Você está na página 1de 31

PROCEDIMIENTO PARA EL USO, REVISIÓN, REPOSICION, LIMPIEZA, LIMITACIONES,

MANTENIMIENTO, RESGUARDO Y DISPOSICIÓN FINAL

7.4 PROTECCIÓN A LOS OÍDOS


Cuando el nivel del ruido exceda los 85 decibeles, punto que es considerado como
límite superior para la audición normal, es necesario dotar de protección auditiva al
trabajador.
El trabajador debe utilizar el protector auditivo durante todo el tiempo que este
expuesto a ruido. Para promover el uso de protección auditiva donde se requiera,
es importante identificar y señalizar las zonas ruidosas.
Los tapones, son elementos que se insertan en el conducto auditivo externo y
permanecen en posición sin ningún dispositivo especial de sujeción. Los tipos de
tapones que se sugieren son:
1)TAPONES MOLDEABLES POR EL TRABAJADOR: Se comprimen con los dedos
(reducción de su diámetro) para luego ser insertado en el conducto auditivo donde
se expanden y amoldan.
2) TAPONES PRE-MOLDEADOS: estan compuestos por una, dos o tres cuñas (o
rebordes) que ayudan a sellar el conducto auditivo. Estos no requieren manipulación
antes de colocarse.
a) Brindan protección auditiva siendo suaves, cómodos y sin obstrucción.
b) Son recomendados para ruido moderado y alto.
c)Reutilizables o descartables
d)Compatible con otros equipos
e) Ideales para ambientes calurosos.

7.4.1 REVISION
Deben mantenerse limpios antes de ser usados y en buenas condiciones.

7.4.2 REPOSICION
Son lavables, se deben cambiar cuando el protector auditivo presente
rasgaduras, modificaciones en su forma, tamaño o consistencia.

7.4.3 LIMPIEZA
1)Se deben manipular con manos limpias.
2)Diseñados para un uso repetitivo y fácil limpieza (agua y jabón).

7.4.4 LIMITACIONES
1)Fácil de extraviar los tapones.
2)Contraindicados cuando existe infección del oído.
3)Pueden salir con movimientos de las mandíbulas.

7.4.5 RECOMENDACIONES
1)Utilizar los protectores durante toda la jornada de trabajo, evitando en lo posible
retirarlos.
2)De ser tapones desechables, descártelos luego de una jornada de trabajo. Nunca
los lave.
3)La atenuación de ruido depende del buen ajuste.

7.4.6 MANTENIMIENTO
1)Se deben lavar al menos una vez a la semana los tapones, para remover el
cerumen acumulado u otras sustancias.
2)Una alternativa es usar agua tibia y jabón neutro para lavarlos o utilizar las
recomendaciones del fabricante. Esto se debe hacer al final de la jornada laboral
para lograr un buen secado.
3)Por ningún motivo usar solventes ácidos o alcohol.

7.4.7 RESGUARDO
1)Se deberán almacenar en un estuche o caja de tamaño apropiado después
que hayan sido lavados y secados.
2)Un mismo tapón jamás debe ser usado por más de una persona.

7.4.8 DISPOSICION FINAL


Una vez colectados los reemplazados, se dispondrán al relleno sanitario.
7.5 PROTECCIÓN DE LAS VÍAS RESPIRATORIAS
1) RESPIRADOR PARA PARTÍCULAS TIPO P1, excelente opción para trabajos
ligeros o de corta duración.
a) Su construcción ligera, lo hace una alternativa económica y efectiva para
una gran variedad de aplicaciones por encima de otros respiradores o
mascarillas.
b) Este respirador ofrece una confortable e higiénica protección respiratoria
contra polvos y neblinas sin aceite.
c)El clip nasal reduce la posibilidad de empañamiento del equipo de protección
visual.
d) El medio de filtración con carga electrostática, provee una fácil respiración
y comodidad al usuario.
2) RESPIRADOR DE MEDIA CARA:es liviano, facilita el trabajo en tiempos
de exposición prolongados.
a) Es de bajo mantenimiento, de filtros reemplazables, ayuda a lograr un buen
ajuste en distintas configuraciones faciales,
b) Su diseño de bajo perfil, le permite ser usado con otros implementos de
seguridad.
c) Sus válvulas de exhalación e inhalación extra grandes, permiten tener una
menos resistencia a la respiración.
d)El diseño de sus cartuchos, le permiten una mejor distribución del peso lo que
incrementa la comodidad al usarlo.
3) CARTUCHO PARA VAPORES ORGÁNICOS/GASES ÁCIDOS, DE
RESPIRADOR MEDIA CARA. Aprobado para protección respiratoria contra no
más de: 1000 p.p.m de vapores orgánicos.

7.5.1 PROCEDIMIENTO PARA LA MEDIA MASCARILLA


Para ponerse y ajustarse el respirador de media mascarilla:
1)Revisar su mascarilla: Asegurarse que la válvula de inhalación y exhalación
estén dentro de la mascarilla; Fijarse si hay señales de desgaste o deterioro;
Asegúrese que los cartuchos y/o el filtro o filtros con los apropiados y están
sujetos correctamente;
2)Sostenga la mascarilla de tal forma que la parte estrecha del triangulo de
la nariz apunte hacia arriba;
3)Tome las dos correas que cuelgan de la parte inferior de la mascarilla y
engánchelas detrás del cuello; coloque las correas superiores arriba y detrás de la
cabeza;
4)Antes de usar el respirador, revise que no tenga fugasutilizando las pruebas de
presión positiva y negativa.
A ) Prueba de presión positiva:Bloquee la rejilla de escape con la palma de la mano
(como se indica en el dibujo) y exhale lentamente con la fuerza suficiente para
causar una suave presión positiva dentro de la parte interna de la mascarilla. Si
la mascarilla se infla ligeramente y no detecta ninguna fuga entre la cara y la
mascarilla, se ha obtenido un ajuste apropiado.
b) Prueba de presión negativa:Bloquee la rejilla o rejillas de inhalación con las
palmas de las manos (como se indica en el dibulo) inhale lentamente durante
10 segundos. Si la mascarilla se colapsa ligeramente y no detecta fuga de
aire entre su cara y la mascarilla, de ha obtenido un ajuste apropiado.

7.5.2 REVISION
1)Inspección del respirador (en qué se debe fijar):
A) Pieza de la cara: cortadas, rasgaduras, agujeros, distorsión y una rigidez inusual.
b) Pieza para la cabeza: roturas, deshilachamiento, rasgamiento, rigidez inusual,
pérdida de elasticidad y la falta de sujetadores.
c)Válvula de exhalación: distorsión, rasgamiento, sustancias extrañas.
d)Válvulas de inhalación: distorsión, rasgamiento, sustancias extrañas.
e) Asientos para los cartuchos: empaquedura (si se requiere), sustancias
extrañas, roscas dañadas.
f) Cartuchos y filtros: sustancias extrañas, roscas dañadas, que sean de la misma
marca que el respirador.
2) El interior del respirador debe estar limpio, para garantizar condiciones optimas
de protección al trabajador.
3)Verificar el aumento en la resistencia respiratoria causado por taponamiento u
obstrucción.
-Caída de presión: se refieren a la resistencia máxima al paso del aire a través del
filtro. Siendo el valor máximo permitido de 55 mm H2O el cual se aplica para filtros
de alta eficiencia tipo C, por ende cualquier filtro A, B o C que en la prueba de vida
útil presente una caída de presión mayor a este valor, se le dará como finalizada su
vida útil.
4) Antes de reemplazar un filtro, es necesario comprobar la fecha de caducidad
impresa en el mismo y su perfecto estado de conservación, con arreglo a la
información del fabricante, y, a ser posible, comparar el tipo de filtro y el ámbito de
aplicación.
5)Se debe controlar especialmente el estado de las válvulas de inhalación y
exhalación del adaptador facial
6)Los filtros están codificados con unos colores para identificar contra qué tipo de
agente químico protegen. La combinación de colores en el filtro indica la
protección para varios tipos de compuestos. El número que aparece a su lado
indica la clase de protección (baja=1, media=2 o alta= 3).
7)La designación “D” indica “reutilizable, para más de un turno de trabajo”.

Colocar Cuadro de código de color cubre boca

7.5.3 REPOSICION
Cualquiera de las siguientes condiciones se dará por terminada la vida útil del
respirador:
1) Daño físico que imposibilite un uso posterior. Estos daños imposibilitan el
correcto ajuste o funcionamiento del respirador, lo que le trae como
consecuencia una mala protección para el usuario, ejemplo: Bandas rotas,
perdida del clip nasal (lamina metálica para la nariz), perdida de válvulas.
2)La presencia del olor del contaminante cuando se trata de gases o vapores dentro
del respirador.
3)En equipos de presión negativa, es decir, aquellos en los que, al inhalar,
el usuario crea una depresión en el interior de la pieza facial que hace pasar
el aire a través del filtro, deben desecharse cuando se note un aumento de la
resistencia a la respiración.
4)Los filtros de gases y vapores deben cambiarse cuando se detecte olor o sabor
del contaminante en el interior de la máscara o adaptador facial.
5)Si experimenta dificultad para respirar debido a que los filtros se encuentran
bloqueados por partículas.
6)Si los cartuchos y filtros se mojan.
7)Después de ocho horas de uso.
8)Si pierde la cuenta sobre cuántas horas ha usado los cartuchos y filtros.

7.5.4 LIMPIEZA
1)Desensamble: Retire los filtros, cartuchos y los depósitos (no sumerja en solución
para limpieza), las válvulas de inhalación y exhalación y cualquier otro
componente recomendado por el fabricante. Tire o repare las partes defectuosas.
2)Lave: Use agua tibia (no caliente) y un detergente suave (jabón líquido) o un
limpiador especial recomendado por el fabricante; talle todas las partes con un
cepillo de cerdas duras (no de metal) para remover las sustancias extrañas.
3)Enjuague: Use agua tibia y limpia; enjuague bien todas las partes y quítele el
exceso de agua.

4)Desinfecte: Use cloro casero (una tapadera por cada galón de agua tibia);
coloque todas las piezas lavadas en la solución por 10 a 15 segundos y quíteles el
exceso de agua.
5)Seque: Las partes deben secarse a mano con un trapo que no deje pelusa
o déjelas que se sequen al aire.
6)Reensamble:Después de que se sequen, reensamble la pieza facial y
reemplace los filtros, cartuchos y depósitos cuando sea necesario.
7)Haga una prueba: Revise el respirador para asegurarse de que todas las partes
estén trabajando debidamente.

7.5.5 LIMITACIONES
1)Estos respiradores contribuyen a reducir la exposición a ciertos contaminantes
atmosféricos.
2)El uso incorrecto puede ser causa de enfermedad o muerte.
3)Estos respiradores no suministran oxigeno.
4)No se usan cuando las concentraciones de los contaminantes, sean
peligrosas para la vida o la salud, o en atmósferas que contengan menos de 16%
de oxígeno.
5)No usan respiradores de presión negativa o positiva con máscara de ajuste
facial, si existe barbas u otras porosidades en el rostro que no permita el ajuste
hermético.

7.5.6 RECOMENDACIONES
Antes de utilizar estos respiradores, se debe determinar lo siguiente: El tipo de
contaminantes para el cual fue seleccionado el respirador Ningún respirador, es
capaz de evitar el ingreso de todos los contaminantes del aire a la zona de
respiración del trabajador.
1)El uso inadecuado del respirador puede ocasionar.
2)El nivel de concentración de los contaminantes.
3)Si el respirador se puede ajustar adecuadamente al rostro de la persona.
Todas las instrucciones, advertencias, limitaciones de uso y tiempo del respirador
también las debe leer y comprender el usuario antes de su uso.
7.5.7 MANTENIMIENTO
1)El empleado es responsable de mantener el respirador limpio y en buenas
condiciones.
2)Usar un respirador sucio o dañado puede causar irritación de la piel, las
vías respiratorias, y exposición a sustancias peligrosas. Así mismo, usar un
respirador que no ha sido limpiado o desinfectado de manera apropiada puede
causar enfermedades como gripas, neumonía y bronquitis.
3)El empleado deberá limpiar y desinfectar su respirador después de cada
uso e inspeccionarlo para asegurarse que funcione bien antes de usarlo.
4)Guardar bien su respirador y los cartuchos es también un factor importante.

7.5.8 RESGUARDO
1)Guarde su respirador de tal manera que ninguna de las partes se estiren, doblen,
comprimen o estén expuestas a temperaturas extremas. Si la forma del respirador
se distorsiona, puede causar fugas.
2)Retire los cartuchos y/o los filtros del respirador y guárdelos separados en bolsas
de plástico.
3)Tanto los respiradores como los cartuchos, no pueden dejarse a la intemperie sin
protección.
4)Deben colocarse dentro de una bolsa y guardarse en un armario, gaveta de
escritorio, o estante para protegerlos.

7.5.9 DISPOSICION FINAL


Se podrán colectar temporalmente en un contenedor, para ser dispuestos al relleno
sanitario.

7.6 PROTECCIÓN DE MANOS Y BRAZOS


Los guantes de seguridad son parte del Equipo de Protección Personal (EPP) del
trabajador, que protegen sus manos o parte de ellas, contra posibles riesgos en sus
labores cotidianas.
Los guantes que se dotan a los trabajadores, son seleccionados de acuerdo a los
riesgos a los cuales el trabajador está expuesto, y a la necesidad de movimiento
libre de los dedos. Estos riesgos son de tipo: mecánicos por el manejo de
maquinaria y herramientas; térmicos por los que hacen trabajos de soldadura; y
químicos por el manejo de algunos solventes e inflamables.

1)GUANTES PARA SOLDADOR: tienen buena resistencia al calor generada


en las actividades de la soldadura, le proporciona seguridad contra riesgos de
quemaduras en los materiales generados por las chispas que salen proyectadas.

2)GUANTES DE OPERADOR: Alta resistencia a la abrasión, suave, permite


la respiración de la mano, cómodo, resistente, su puño de seguridad permite
un retiro rápido.
3)GUANTES DE NITRILO: Con soporte de tela interna y puños tipo calcetín
o de seguridad, con exterior liso y rugoso. Hechos con 100% nitrilo exterior para
crear un mejor agarre y proteger al operador contra algunos químicos, grasas y
aceites. Son ligeros, lavables, reusables, cómodos, resistentes a grasas, aceites
y polvo.

7.6.1.1 INTRUCCIONES DE USO


1)Posiciones el equipo en forma en que el puño este frente a los dedos de la mano.
2)Proceda a pasar por el puño los dedos, tirando con la otra mano el puño
hacia el antebrazo, hasta pasar totalmente la mano.
3)Ajuste los dedos acondicionando el equipo a la mano.

7.6.1.2 PRECAUCION
1)Los guantes deben ser de la talla apropiada y mantenerse en buenas condiciones.
2)No deben usarse guantes para trabajar con o cerca de maquinaria en movimiento
o giratoria.
3)Los guantes que se encuentran rotos, rasgados o impregnados con materiales
químicos no deben ser utilizados.
4)No es recomendable su uso para maniobras con materiales saturados de
líquidos como agua, aceite o grasa excesiva y en operaciones con riesgos
químicos y eléctricos.
5)No se deben usar los guantes si esta mojado, húmedo, roto o descosido
ya que se atentaría contra la seguridad personal del usuario.

7.6.1.3 REVISION
1)El equipo de ser revisado antes, durante y después de su uso, para verificar el
estado adecuado de protección en que debe permanecer.
2)Desechar el equipo cuando presente daños visibles y palpables que pongan
en riesgo la seguridad del usuario.

7.6.1.4 REPOSICION
1)El equipo de protección personal requerirá ser cambiado cuando termine su vida
útil, o cuando ya no ofrece garantías por el desgaste o saturación por las maniobras
realizadas.
2)El tiempo de vida útil está determinado por parámetros como (La operación, el
nivel de riesgo, el tiempo de exposición y la forma de uso y/o abuso del EPP).

7.6.1.5 LIMPIEZA
Puede ser lavado por un proceso de limpieza industrial.

7.6.1.6 LIMITACIONES
1)Este EPP es una especialidad por lo que no se deberá considerar como de uso
general, ya que está limitado para proteger únicamente de actividades de soldadura
con riesgos mecánicos altos.
2)La utilización en operaciones donde exista otro tipo de riesgo puede causar serias
lesiones a las manos y deteriorar prematuramente o hasta inutilizar el equipo.
3)El diseño del equipo otorga protección únicamente en la palma, dorso y antebrazo
de la mano.

7.6.1.7 MANTENIMIENTO
1)Se recomienda que durante su almacenamiento no se expongan a la luz solar.
2)Mantenerlos empaquetados y libres de exposición a riesgos químicos, físicos
(humedad, polvo, cambios bruscos de temperatura) y biológicos.

7.6.1.8 RESGUARDO
1)Una vez verificado el equipo de que es confiable para la siguiente jornada de
trabajo, deberá ser conservado en un lugar libre de riesgos del medio ambiente,
evitar almacenar junto con equipos y ropa de trabajos nuevos, alimentos y
herramientas.
2)Los guantes de seguridad, han de conservarse en su empaque original, limpio y
seco por el lado que está en contacto con la piel.

7.6.1.9 DISPOSICION FINAL


La materia prima que conforma los guantes, permite clasificarlo como un
producto no contaminante al medio ambiente.
El equipo puede ser segregado como residuo peligroso o no peligroso, dependiendo
de las características del proceso en el que fue utilizado y el tipo de contaminación
que presenten al término de su vida útil.

3)MANGAS DE CARNAZA: Brinda una excelente protección al soldador en las


actividades de la soldadura, protege las extremidades superiores de las
quemaduras generados por las chispas que salen proyectadas.

7.6.2 INSTRUCCIÓN DE COLOCACIÓN Y RETIRO ADECUADO


1)Posicione el equipo en forma en que esté frente a la mano;
2)Proceda a pasar por la boca superior de la mano; tirando con la otra mano la boca
superior hacia el hombro hasta cubrir totalmente la extremidad superior. (antebrazo
y brazo);
3)Inserte y ajuste el broche de acuerdo a su necesidad;
4)Para retirar desabroche y con la mano contraría tire de la boca inferior hasta quitar.
Evite que la piel tenga contacto con el contaminante impregnado en el equipo.

7.6.2.1 REVISION
Después de usarse las mangas deberán de revisarse, que no presenten
perforaciones o daños que puedan afectar su funcionamiento de seguridad, que
de presentarse, deberán reemplazarse.

7.6.2.3 REPOSICION
1)El equipo de protección personal requerirá ser cambiado cuando termine su vida
útil, o cuando ya no ofrece garantías por el desgaste o saturación por las maniobras
realizadas.
2)El tiempo de vida útil está determinado por parámetros como la operación, el
riesgo, el tiempo de exposición y la forma de uso y/o abuso del EPP.

7.6.2.4 LIMPIEZA
Puede ser lavado por un proceso de limpieza industrial.

7.6.2.5 LIMITACIONES
Prohibido estrictamente su uso en tareas con riesgos químicos (álcalis, ácidos,
etc.), eléctricos, con exceso de humedad.

7.6.2.6 MANTENIMIENTO
Se recomienda que durante su almacenamiento no se expongan o estén
expuestos a la luz solar, mantenerlos empaquetados y libres de exposición a
riesgos Químicos, Físicos (humedad, polvo, cambios bruscos de temperatura) y
Biológicos.
7.6.2.7 RESGUARDO
Una vez que sea verificado que el equipo es confiable para la siguiente jornada
de trabajo deberá ser conservado en un lugar libre de riesgos del medio ambiente,
evitar almacenar junto con equipos y ropa de trabajos nuevos, alimentos y
herramientas.

7.6.2.8 DISPOSICION FINAL


Pueden ser dispuestas temporalmente en una bolsa, para ser depositada al relleno
sanitario.

7.7 PROTECCIÓN DE PIES Y PIERNAS


1)CALZADO DE SEGURIDAD: Proporcionado a los trabajadores para los
riesgos de trabajo de impacto o caída de objetos. Son de suela integral acrilo
nitrilo, planta de cuero, casco celaste, acero o poliamida, plantilla textil con
antimicótico, bullón con forro sintético. Es ergonómico, durable muy ligero y
confortable al pie, con suela antiderrapante, resiste a algunos ácidos,
solventes químicos y productos derivados del petróleo. Además de la calidad
del calzado, se deberá buscar que la fabricación del mismo sea para ser
resistentea áreas de trabajo de gran agresividad, principalmente minería y
construcción.

7.7.1.1 REVISION
Debido a que la vida útil del calzado guarda relación con las condiciones de
empleo y la calidad de su mantenimiento. Se precisa el plazo de utilización
(vidaútil) en relación con las características del calzado, las condiciones de trabajo
y del entorno.

7.7.1.2 REPOSICION
El reemplazo del calzado se hará una vez vencido el tiempo de vida útil, y cuando
el trabajador mismo solicite su reemplazo deberá reportar en almacén su reemplazo.

7.7.1.3 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO


Los artículos de cuero se adaptan a la forma del pie del primer usuario. Por este
motivo, al igual que por cuestiones de higiene, debe evitarse su reutilización por
otra persona. Debido al ambiente de trabajo donde es prácticamente imposible
mantener la limpieza superficial del calzado. Para el mantenimiento del mismo, se
aconseja sea la limpieza con un paño seco y boleo de la piel del calzado, para evitar
que estos se resequen y se deteriore más rápido.

7.7.1.4 LIMITACIONES
Su tiempo de vida útil depende del uso que se le dé en el trabajo y puede
variar de una ocupación a otra. La calidad del calzado depende de la fabricación.

7.7.1.5 RESGUARDO
El calzado queda bajo responsabilidad del usuario, y por ser de uso personal,
es llevado consigo. Sin embargo, el uso del mismo es exclusivo para el trabajo en
la mina.

7.7.1.6DISPOSICION FINAL
Puede ser dispuesto el calzado temporalmente en un contenedor, para
posteriormente ser llevado al relleno sanitario.

7.8 CINTURONES DE SEGURIDAD PARA TRABAJO EN ALTURA


Son elementos de protección que se utilizan en trabajos efectuados en altura,
para evitar caídas del trabajador. Para efectuar trabajos a más de 1.8 metros
de altura del nivel del piso se debe dotar al trabajador de:

1)CINTURÓN O ARNÉS DE SEGURIDAD:


Es un componente del sistema anticaídas y está constituido por bandas de fibra
sintética, elementos de ajuste, argollas y otros, dispuestos y ajustados en forma
adecuada sobre el cuerpo de una persona para sujetarla durante y después
de una caída. Arnés de tipo pecho y cintura con argolla “D” anticaída (argolla
dorsal superior o frontal superior) que son los únicos puntos de conexión que
deberán utilizarse para conectar los diferentes subsistemas anticaídas es ideal
para el trabajador con riesgo de caída al subir una plataforma de una criba a una
altura superior a 1.8 m. Este dispositivo abarca toda el área del tronco, que
en el evento de una caída, y debido a su diseño, distribuye la carga de
impacto en muchos puntos, lo cual disminuye la posibilidad de lesión a la persona
que lo usa.

a)Argolla “D” posterior:


Es el punto de anclaje de detención de caída libre, y se vincula a un elemento de
amarre, anclaje, cabo o línea de vida.

2) LÍNEA DE VIDA:
Es una línea flexible de material que es usada para asegurar un arnés a un punto
de anclaje. Cinta plana de fibra sintética de ancho nominal 48 mm y largo nominal
de 1.5 m.

7.8.1 INSTRUCCIONES DE USO


1)Para que un arnés trabaje en forma eficaz, debe estar correctamente
regulado, ni demasiado ajustado, ni demasiado holgado.
2)El amarre de la línea de vida debe realizarse siempre por encima de la cintura.
3)No reduzca la longitud de una línea de vida haciendo nudos, los nudos
pueden reducir la capacidad del material de la línea de vida hasta en un 50%.
4)Evite pasar la línea de vida por el anclaje y asegurar con el gancho, esto puede
dañar el material y podría ocurrir que el seguro del gancho no cierre.
5)Las argollas "D" de cintura lateral NO deben utilizarse como punto de enganche
para detener una caída. Su uso puede producir lesiones graves debido a su
ubicación fuera del eje central de distribución de fuerzas. Estas deben ser
utilizadas "únicamente" en un sistema de sujeción o posicionamiento en el
trabajo.
6)El punto de anclaje debe disponer de sección suficiente y/o material
resistente para soportar como mínimo 2.500 Kg. de carga por persona. Inspeccione
el punto de anclaje y verifique que no tenga daños antes de conectarse a él. Use
un punto de anclaje que no tenga obstáculos sobre los cuales podría caer.
7)Deben descartarse cañería de electricidad, gas, red contra incendio, red de
datos, etc., que generalmente no cumplen con la capacidad segura de carga
requerida.
8)No deben efectuarse sobre los arneses modificaciones en costuras, cintas, o
piezas metálicas.
7.8.2 REVISION
1)Inspeccione el arnés de seguridad y todos los elementos antes de cada uso.
2)Inspeccione toda la superficie del cuerpo del arnés (tejido) para ver si no tiene
daño, comenzando en un extremo doble el tejido en “U” en secciones de seis a ocho
pulgadas.
4)Observe si hay bordes rotos, fibras rotas, cosido deshilachado, cortes o
daños químicos. La rotura del tejido empieza con la formación de pelusas en la
superficie del mismo.
5)Revise el seguro, si esta flojo, dañado o quebrada la hebilla. No hacer agujeros
adicionales en el cinturón o en las tiras del arnés.
6)Inspeccione las tiras sin las hebillas a fin de determinar si no hay ojales elongados
que pudieran salirse del seguro de la hebilla.
7)Inspeccione la hebilla (seguro) para ver si no tiene daños, bordes filosos u
otros daños que pudieran impedir su función.
8)Inspeccione la línea de vida se punta a punta por ambos lados, a ver si no tiene
deformaciones, fibras rotas, debilidad de la fibra o áreas donde se pueda
apreciar cambios en el diámetro original.
9)Inspecciones el material por fracturas y otros defectos. Reemplace el arnés
si el aro “D” no asienta apropiadamente (Dorsal).
10)Inspeccione el tejido y cosido del arnés (roto, descosido o perdida de ancho)
11)Inspeccione los ojos de agarre a fin de ver si hay deformaciones, roturas,
corrosión o aplastamiento de la superficie.
12)El paso del tiempo y el uso del arnés hacen cada día más importante la revisión
del mismo.

7.8.3 REPOSICION
1)Reemplace cualquier equipo involucrado en una caída.Las líneas de vida que
han sido usados en una caída deben ser removidas de servicio, la garantía
de los fabricantes expira cuando los mismos han tenido una sacudida.
2)Reemplace la línea de vida cuando el diámetro no sea uniforme a todo lo largo.
3)La caducidad de los elementos, viene determinada por el tiempo en que conserva
su función protectora. En este sentido, cabe establecer pautas de desecho que nos
lleven a la sustitución del mismo. A modo de orientación, y de manera no
exhaustiva, se indican algunas de estas pautas:
a) Cuando hayan sufrido los efectos de una caída desde una altura apreciable,
aunque no se manifiesten, roturas o deformaciones deberán ser retirado del
servicio.
b) Pérdida de flexibilidad de los materiales constituidos.
c) Existencia de cortes en arnés, faja o bandas. Rotura o deformación de
algún elemento metálico principal del cinturón (hebilla, argolla en D, etc.).
d)Descosidos de costuras principales del arnés de seguridad.
e) Existencia de rotura de hilos de la cuerda o elemento de amarre de los cinturones
de caída. En los cinturones de sujeción y de suspensión bastará con sustituir
dicho elemento de amarre, siempre que sea de la misma característica de la
desechada.
f) Los cinturones expuestos a radiaciones solares, ultravioleta, etc., serán
desechados cuando aparezcan marcas que denotan la cristalización y fragilidad
de las fibras, disminuyendo notablemente la resistencia de los mismos a la
sujeción e impacto de caída del usuario.

7.8.4 LIMPIEZA
1)Limpiar toda la superficie con una esponja solamente con agua natural.
2)Lave la esponja y pásela seca. Sumerja la esponja en una solución suave de agua
y detergente.
3)Limpie el arnés con un movimiento fuerte en ambas direcciones.
4)Enjuague el cuerpo del arnés con agua limpia.
5)Seque el arnés con un paño seco y limpio.
6)Cuelgue para que seque.
7)Seque el arnés y otros implementos fuera de calor directo y periodo largos de
exposición al sol.

7.8.5 LIMITACIONES
1)Todo arnés de seguridad que haya experimentado una caída o cuyo examen
visual arroje dudas sobre su estado, debe ser retirado de servicio en forma
inmediata.
2)Los elementos de protección personal de altura deben ser utilizados,
exclusivamente por personas adecuadamente capacitadas y entrenadas.

7.8.6 ALMACENAMIENTO
1)La luz solar (radiación UV) degrada a las fibras sintéticas por lo que es
recomendable almacenar en lugares protegidos y secos.
2)No exponer los elementos constituidos de fibra sintética a temperaturas
elevadas, mayores a 80°C.

7.8.7 RESGUARDO
Almacene en un área limpia y seca, libre de humos, luz directa del sol y
materiales corrosivos y de manera tal que no sufra daños el arnés.

7.8.8 DISPOSICION FINAL


Relleno sanitario

7.9 ROPA DE TRABAJO


Cuando se seleccione ropa de trabajo se deberán tomar en consideración los
riesgos a los cuales el trabajador puede estar expuesto y se seleccionará
aquellos tipos que reducen los riesgos al mínimo.

7.9.1 RESTRICCIONES DE USO


A )La ropa de trabajo no debe ofrecer peligro de engancharse o de ser
atrapado por las piezas de las máquinas en movimiento.
b) No se debe llevar en los bolsillos objetos afilados o con puntas, ni
materiales explosivos o inflamables.
c)Es obligación del personal el uso de la ropa de trabajo dotado por
la empresa mientras dure la jornada de trabajo.

1)MANDIL DE SOLDADOR: está diseñado y fabricado para ofrecer una perfecta


protección contra el riesgo de proyecciones de metales fundidos y partículas
incandescentes ocasionadas en operaciones de soldadura y similares. El mandil
está concebido para proteger el torso, el abdomen y las piernas del usuario. Su
sistema de sujeción permite que éste pueda adaptarse a las diferentes fisonomías
de los usuarios. Está fabricado a partir de cuero vacuno (serraje vacuno) al que se
le aplica un tratamiento de curtido en cromo. Posee un espesor nominal mínimo de
1 mm y un contenido de grasa del 12%. Su resistencia mínima a la rotura por
tracción de 250 Kg. El mandil evita la propagación de la llama cuando entra en
contacto accidental con ella.

7.9.1.2 INSTRUCCIÓN DE COLOCACIÓN Y RETIRO ADECUADO


1)Pase la cinta de la parte superior sobre su cabeza y posicione el equipo.
2)Ajuste y amarre acondicionando el equipo a la región pectoral y abdominal.
3)Su utilización y colocación es por debajo del medio chaquetín.
4)Para retirar, evitar que la piel tenga contacto con el contaminante impregnado en
el equipo.

7.9.1.3 REVISIÓN
Después de usarse deberá de revisarse, que no presenten perforaciones o daños
que puedan afectar su funcionamiento de seguridad, que de presentarse, deberán
reemplazarse.

7.9.1.4 REPOSICIÓN
El equipo de protección personal requerirá ser cambiado cuando termine su
vida útil, o cuando ya no ofrece garantías por el desgaste o saturación por las
maniobras realizadas.
El tiempo de vida útil está determinado por parámetros como la operación,
el riesgo, el tiempo de exposición y la forma de uso y/o abuso del EPP.

7.9.1.5 LIMPIEZA
Puede ser lavado por un proceso de limpieza industrial.

7.9.1.6 LIMITACIONES
No es recomendable su uso para maniobras con materiales saturados de líquidos
como agua, aceite o grasa excesiva y en operaciones con riesgos Químicos y
Eléctricos. No se deberá usar esté equipo si está mojado, húmedo, roto o
descosido ya que se atentaría contra la seguridad personal del usuario.

7.9.1.7 MANTENIMIENTO
Se recomienda que durante su almacenamiento no se expongan o estén
expuestos a la luz solar, mantenerlos empaquetados y libres de exposición a
riesgos químicos, físicos (humedad, polvo, cambios bruscos de temperatura y
altas o bajas temperaturas) y biológicos.

7.9.1.8 RESGUARDO
Una vez que sea verificado que el equipo es confiable para la siguiente
jornada de trabajo deberá ser conservado en un lugar libre de riesgos del medio
ambiente, evitar almacenar junto con equipos y ropa de trabajos nuevos, alimentos
y herramientas.

7.9.1.9 DISPOSICION FINAL


Puede ser dispuesto temporalmente en un contenedor, para ser depositado al
relleno sanitario
.
2)MANDIL DE PVC: Está hecho para resistir líquidos y los productos químicos,
con malla de nylon que está unida con una capa de PVC para crear un
material fuerte pero flexible. Tan fuerte que los pinchazos no pueden rasgarla o
propagarse, excelentes resistencia a aceites, cáusticos, alcoholes, oxidación y
moho, el material es duradero y se limpia fácilmente después de la exposición a
productos químicos.
El mandil está concebido para proteger el torso, el abdomen y las piernas del
usuario. Su sistema de sujeción permite que éste pueda adaptarse a las diferentes
fisonomías de los usuarios.

7.9.2.1 USO
El uso de este mandil es para los trabajadores que reciben y/o están a cargo
de los almacenes de residuos peligrosos, pueden disponer del mismo los
trabajadores que realicen un trasvase de algún líquido combustible, tiene como
fin, proteger la ropa del trabajador de salpicaduras de grasas, líquidos inflamables,
etc.
COLOCACIÓN:
1)Pase la cinta de la parte superior sobre su cabeza posicione el equipo
2)Ajuste y amarre acondicionando el equipo a la región pectoral y abdominal.

7.9.2.2 REVISION
El equipo debe ser revisado antes, durante y después de su uso para verificar el
estado adecuado de protección en que debe permanecer y desechar el equipo
cuando presente daños visibles y palpables que pongan en riesgo la seguridad del
usuario.

7.9.2.3 REPOSICION
El equipo de protección personal requerirá ser cambiado cuando termine su vida
útil, o cuando ya no ofrece garantías por el desgaste o saturación generadas por
las actividades operativas. El tiempo de vida útil está determinado por parámetros
como (La operación, el nivel de riesgo, el tiempo de exposición y la forma de
uso y/o abuso del EPP.)

7.9.2.4 LIMPIEZA
Puede ser con un paño húmedo y jabón si la suciedad se trata de aceites o grasas.

7.9.2.5 LIMITACIONES
Esté EPP es una especialidad por lo que no se deberá considerar como de uso
general, ya que está limitado para proteger únicamente de salpidaduras que
salen proyectadas a la región del pecho y abdomen. La utilización en
operaciones donde exista otro tipo de riesgo puede causar lesiones, ser
obstáculo en las actividades operaciones y / o deteriorar prematuramente o hasta
inutilizar el equipo .El diseño del equipo otorga protección únicamente en el pectoral
y abdominal

7.9.2.6 MANTENIMIENTO
No aplica.
7.9.2.7 RESGUARDO
Una vez que sea verificado que el equipo es confiable para la siguiente jornada de
trabajo deberá ser conservado en un lugar libre de riesgos del medio ambiente,
evitar almacenar junto con equipos y ropa de trabajos nuevos, alimentos y
herramientas.

7.9.2.8 DISPOSICION FINAL


La materia prima que conforma este EPP permite clarificarlo como un producto
no contaminante al medio ambiente.El equipo puede ser segregadocomo
residuo peligroso o no peligroso, dependiendo de las características del proceso
en el que fue utilizado y el tipo de contaminación que presenten al término de su
vida útil.

3)OVEROL:
Los overoles son un tipo de ropa que utilizan los trabajadores para amortiguar
accidentes y correr menos peligros, en las horas de laborar.
Los overoles son muy durables otorgando excelente movilidad y flexibilidad. La tela
es resistente, hecho con 65% poliéster y 35% algodón, que hace que las
roturas sean cosa del pasado. Ofrecen altos niveles de protección durabilidad
y comodidad, además de ser barrera contra químicos de menores limpiezas
y salpicaduras. Son utilizados por los trabajadores que manipulan combustibles,
operan oleoductos, plataformas de perforación petrolera, y en minería.

7.9.2.1 REVISION
La revisión del overol debido a que es de uso personal, es decir, se les
entrega uno por usuario. El trabajador tiene la responsabilidad de inspeccionar
cuando su vida útil ha terminado.

7.9.2.2 REPOSICION
Se reemplazara cuando el trabajador informe en el almacén la necesidad de
reemplazar su overol, las causas serán cuando la tela muestre desgaste, y tenga
un año de uso.

7.9.2.3 LIMPIEZA
Se lava con agua y detergente, no es necesario el planchado, no se exprime, se
seca en la sombra.

7.9.2.4 LIMITACIONES
Su tiempo de vida útil, depende mucho de la actividad del trabajador, el lavado
y el tiempo de uso, por esta razón es posible que su duración no sea la misma
para todos los trabajadores.
Su protección solo es superficialmente, no protege de las sustancias químicas que
puedan causar irritación, quemaduras etc. Se recomienda un EPP adicional, como
puede ser un mandil y guantes de nitrilo.

7.9.2.5 RESGUARDO
Por ser de uso personal, la responsabilidad del mismo queda en el usuario para su
resguardo, el cual se sugiere en un sitio fresco.

7.9.2.6 DISPOSICIÓN FINAL


Relleno sanitario.

4)CHALECO CON REFLEJANTE:


Chaleco de malla ligera de Nylon,fabricados en un color anaranjado de alta
visibilidad diurna. Su diseño no obstaculiza ninguna parte del cuerpo, lo que
permite al usuario una gran maniobrabilidad y agilidad, con la garantía de que
podrá realizar todas sus actividades sin preocupaciones ni inseguridades.
Además, su impermeabilidad lo hace apto para poder trabajar incluso bajo
condiciones de lluvia.

7.9.3.1 REVISION
El trabajador deberá revisar que el chaleco no presente roturas, es decir,
que se encuentre en buenas condiciones puesto que el material suele ser de tela
delgada y si no se cuida adecuadamente la tela se rompe fácilmente, siendo así,
deberá requerirse el reemplazo del mismo.

7.9.3.2 REPOSICION
El reemplazo del chaleco se efectuara cuando el mismo presente roturas, ya
que el tiempo de vida útil depende del resguardo y mantenimiento que se le dé
al mismo.

7.9.3.3 LIMPIEZA
Se lava a mano, con agua y detergente, no se exprime, se puede tender en el sol.

7.9.3.4 LIMITACIONES
Es una prenda de señalización para evitar que la gente no sea vista cerca de áreas
de riesgo, no ofrece ninguna protección física.

7.9.3.5 RESGUARDO
Puede resguardarse en un lugar fresco, o colgarse o doblarse en un sitio
donde no haya riesgo de agentes cortantes que pudieran dañarlos, esto debido,
a que están hechos con tela muy delgada que si no se reguarda bien, puede rasgar
al mismo.

7.9.3 6 DISPOSICION FINAL


Puede disponerse en el relleno de sanitario, si el mismo no ha sido contaminado
con sustancias consideras peligrosas, de ser así, deberá disponerse a una
empresa de tratamiento de residuos peligrosos.
5)CASCO PARA PERSONAL CONTRA INCENDIO:
Casco fabricado en fibra de vidrio resistente a impactos, altas temperaturas y
químicos, con protector facial de poli carbonato de 4” ó 6”, suspensión ajustable
tipo matraca, con protector de cuello y oídos de tela, con cintas reflejantes y
barboquejo. Protege la cabeza de heridas por impacto o por punción, así como del
agua hirviendo. Las partes que complementan el casco son:

a) Visor: protege de las salpicaduras, radiación y el fuego. Está hecho de


mica transparente, no resiste al fuego, pero aguanta agua caliente y radiación
hasta cierto punto.
b) Barbisquero: Sirve para sujetar/mantener el casco en su lugar, de una manera
firme y cómoda.
c)Protector de cuello/nuca: Protege el cuello / nuca del fuego, agua caliente o de la
radiación.

7.9.4.1 REVISIÓN
Por ser un equipo de protección personal especifico para el caso de incendio, y la
incidencia del uso del mismo no es frecuente, después de ser usado deberá
inspeccionarse cuidadosamente el EPP para determinar si puede ser reutilizable
o será necesario su mantenimiento, a fin de dejarlo en condiciones que
garanticen la protección para lo que fueron fabricados.

7.9.4.2 REPOSICIÓN
Después de su uso, si en su revisión el equipo es considerado “inservible” por no
cumplir con la función de protección, por desgaste, falta de piezas faltantes que
no pueden reponerse, o por la pérdida del mismo durante el accidente, deberá
reemplazarse el EPP de inmediato.

7.9.4.3 LIMPIEZA
Los cascos necesitan una limpieza y mantenimiento adecuado para asegurar su
durabilidad y expectativas de una vida máxima.

1)La mugre y otro material extraño debe ser quitado del casco.
2)Quitar productos químicos, aceites y derivados del petróleo, tan pronto como sea
posible, porque estos agentes pueden ablandar la parte dura del mismo,
reduciendo así su protección contra impactos y su propiedad dieléctrica.

7.9.4.4 LIMITACIONES
Su uso puede o no requerirse con frecuencia ya que es un EPP específico
en caso de incendio, sin embargo su resguardo es importante para que el mismo
se encuentre en funcionamiento al momento de la emergencia.

7.9.4.5 MANTENIMIENTO
1)Los cascos que no se ajusten a la cabeza adecuadamente deben ser
reparados o sustituidos debido a que si un casco no queda bien, reduce la
habilidad de resistir la transmisión de una fuerza.
2)Para evitar que se encojan o deformen, los cascos de piel o suela deben
secarse en un lugar fresco y bien ventilados
3)Para asegurar una separación adecuada entre el cráneo y un objeto que pueda
penetrar la parte dura del casco, el sistema de suspensión debe permitir un
especio de 32 mm o 1 ¼ pulgada entre la parte superior de la cabeza y el casco.
Si las cintas del sistema de suspensión se unen con un cordón, éste debe estar
atado.
4)Antes de pintar un casco se debe consultar al fabricante.
7.9.4.6 RESGUARDO
En una gaveta o compartimiento exclusivo para este EPP, que este situado
al alcance de la brigada de emergencia.

7.9.4.7 DISPOSICIÓN FINAL


Si el mismo no está contaminado o impregnado de sustancias químicas
peligrosas, podrá disponerse al relleno sanitario.

5)CHAQUETA CONTRA INCENDIO:


Chaquetón fabricado en una pieza para ofrecer mayor seguridad y libertad de
movimiento al usuario. La protección de los hombros, brinda un refuerzo y una
protección adicional a las quemaduras, así mismo cuida las áreas de alta abrasión,
dándole más vida útil al traje. Todas las áreas importantes se cosen con
costuras de doble puntada. Dos bolsas de 10" x 10", con cierre de velcro,
reforzadas con dos ojillos de drenaje en cada bolsa. Barreras internas
removibles, con broches para fácil instalación y mantenimiento.

7.9.5.1 FUNCIONAMIENTO
1)Las capas o chaquetones protectores están hechos de tres componentes: capa
exterior, barrera hidratante y barrera termal.
2)El cuello de la capa debe estar hacia arriba para proteger el cuello y la garganta
del bombero.
3)Las muñequeras evitan que el agua, las brasas u otros escombros entren
en las mangas del bombero.
4)El sistema de cierre en la parte delantera de los chaquetones protectores evita
que el agua o los productos del fuego entren en los agujeros que quedan entre los
cierres de resorte y las presillas.
7.9.5.2 REVISION
Al igual que cualquier prenda de protección personal, esta chaqueta será
inspeccionada después de su uso, para revisar que no tenga roturas,
perforaciones, desgaste en la tela NOMEX que es ignífuga, u otra condición que
limite la prenda para proporcionar protección.

7.9.5.3 REPOSICION
Debido que la protección que ofrece es indispensable en situación de emergencia
si la pieza no puede ser reparada tendrá que reemplazarse de inmediato.

7.9.5.4 LIMPIEZA
Se lava manualmente, no se debe meter a la lavadora.
No debe exprimirse. Se puede lavar con la espuma formada con detergente con
apoyo de un paño húmedo.

7.9.5.5 LIMITACIONES
1)Los chaquetones largos por sí solos no proporcionan una protección adecuada
para la parte inferior del torso o extremidades.
2)El uso del mismo es exclusivo para caso de incendio.
3)Debe ser resguardado adecuadamente para garantizar su funcionamiento de
protección.

7.9.5.6 MANTENIMIENTO
Las perforaciones o roturas solo pueden parcharse de manera externa por una
empresa especializada en ello, puesto que el hilo es ignifuga y su costura es doble.
7.9.5.7 RESGUARDO
Colgado en una gaveta y disponible en un sitio accesible y en alcance del trabajador.

7.9.5.8 DISPOSICION FINAL


Si la pieza no es impregnada o contaminada directamente por una sustancia
química peligrosa, podrá disponerse el relleno sanitario.

6) PANTALÓN DE BOMBERO:
Pantalón, con corte de una sola pieza que provee espacio extra al sentarse o
agacharse. Dos cintas de 4" de ajuste a la cintura y dos ganchos tipo cartero, que
permiten el fácil ajuste de los pantalones. 8 botones anti-oxidantes para tirantes.
Bragueta cruzada con barrera térmica, de humedad y capa exterior, con cierre de
velcro y un gancho para un mejor cerrado. Parches de K-Guard® (100% Kevlar®)
para una mayor resistencia a la abrasión y al calor cuando se está arrastrando por
el suelo o al agacharse, aumentando la durabilidad de la prenda. Todas las
costurasestán hechas con hilo 100% Nomex®.

7.9.6.1USO
1)Se usan entre 3” –4” por encima del talón, para evitar tropezar o enredarse
con los ruedos del pantalón.
2)Los tirantes o suspensores mantienen los pantalones en su lugar y deben
adaptarse a tareas pesadas para que los pantalones no se aflojen cuando se
mojen.

7.9.6.2REVISIÓN
Al igual que cualquier prenda de protección personal, el pantalón debe ser
inspeccionado después de su uso, para revisar que no tenga roturas, perforaciones,
desgaste en la tela NOMEX que es ignífuga, u otra condición que limite la prenda
para proporcionar protección.

7.9.6.3REPOSICIÓN
Debido que la protección que ofrece es indispensable en situación de emergencia
si la pieza no puede ser reparada tendrá que reemplazarse de inmediato.

7.9.6.4LIMPIEZA
Se lava manualmente, no se debe meter a la lavadora.
No debe exprimirse.
Se puede lavar con la espuma formada con detergente con apoyo de un paño
húmedo.

7.9.6.5LIMITACIONES
En general los pantalones de bomberos usados en conjunto con la chaqueta
y las botas, proveen una buena protección, pero pueden ser fatigadores debido
al aumento de calor corporal.

7.9.6.6MANTENIMIENTO
Las perforaciones o roturas solo pueden parcharse de manera externa por una
empresa especializada en ello, puesto que el hilo es ignifuga y su costura es doble.

7.9.6.7 RESGUARDO
Colgado en una gaveta y disponible en un sitio accesible y en alcance del
trabajador.

7.9.6.8 DISPOSICIÓN FINAL


Si la pieza no es impregnada o contaminada directamente por una sustancia
química peligrosa, podrá disponerse el relleno sanitario.

7)GUANTES PARA PERSONAL CONTRA INCENDIOS:


Debido a que el combate de incendios de rutina y la mayoría de las actividades,
involucran la posibilidad de cortes, contusiones y lesiones corto punzantes, el
guante tradicional esta hecho de cuero.
Está diseñado especialmente para el bombero y es fabricado en piel de carnaza,
tratada para mayor durabilidad y aguante al calor, en su confección se anulan
las costuras para lograr una mayor maniobrabilidad. En su interior cuenta con una
barrera contra vapores y una capa de insulación de lana, el puño está protegido
con triple capa de KEVLAR, material resistente al calor y al corte.

7.9.7.1 REVISION
Este EPP es de uso exclusivo para trabajo de combate de incendios, y una
vez utilizado deberá inspeccionarse para asegurar que puede volverse a utilizar,
si el mismo se encuentra completo y no presenta perforaciones, quemaduras
externas, deteriorados por calor, impregnados de grasas, los mismos con un
mantenimiento de limpieza pueden re-utilizarse.

7.9.7.2 REPOSICION
El reemplazo del par de guantes se efectuara cuando el mismo no haya pasado la
inspección de manera positiva.

7.9.7.3 LIMPIEZA
1)Se puede limpiar con agua tibia y jabón neutro o un paño seco. No se deben lavar
ni planchar ni utilizar cloro.
2)El secado debe ser al aire libre fuera del alcance de la luz solar.

7.9.7.4 LIMITACIONES
Las desventajas incluyen la fácil absorción de productos químicos y agua.

7.9.7.5 MANTENIMIENTO
1)Los guantes deben almacenarse preferiblemente estirados, en lugares secos,
fuera del alcance de la luz solar y alejada del calor.
2)Los guantes no deberían dejarse en condiciones contaminantes si se van a volver
a utilizar.

7.9.7.6 RESGUARDO
Almacenados correctamente, las propiedades mecánicas no sufren cambios desde
la fecha de fabricación.
La vida útil del guante no puede especificarse y depende de las aplicaciones
y la responsabilidad del usuario el asegurarse de que el guante es adecuado para
el uso que se pretende.

7.9.7.7 DISPOSICION FINAL


Pueden disponerse en el relleno sanitario, si estos no se encuentran impregnados
con sustancias químicas peligrosas, de ser así serán considerados como
residuos peligrosos que deberán disponerse aun contenedor para ser entregados
a una empresa que de tratamiento a residuos peligrosos.
8)BOTAS PARA PERSONAL CONTRA INCENDIO: Bota de 40 cm. de altura,
fabricada en neopreno, con suela antiderrapante, forro interior de lana Nomex® y
aislamiento de espuma de poliuretano, con plantilla y puntera de acero y
cintas reflejantes. Las lesiones contra las que se deben tomar precauciones son
aquellas causadas por el calor, perforaciones e impactos; y como resultado, las
botas deben tener una protección para los dedos y la planta del pie.

7.9.8.1 REVISION
1)Las inspecciones y mantenimiento de los equipos de protección deben realizarse
después del uso del mismo, para preparar su próxima utilización de emergencia.
2)Si en alguna inspección apareciere un equipo desgastado severamente, roto o
dañado, etc., debe sustituirse de inmediato.
3)Los equipos de protección son muy costosos y el personal debe velar por su
cuidado y buen uso.

7.9.8.2 REPOSICION
Las botas cortadas o perforadas que no pueden ser reparadas efectivamente deben
reemplazarse.

7.9.8.3 LIMPIEZA
Para proveer una protección máxima, las botas deben cuidarse adecuadamente:
1)Limpiar todo aceite, grasa y residuos de las botas debido a que todos tienen un
efecto de deterioro sobre el caucho;
2)Limpiar la suciedad del exterior;
3)Eliminar los productos químicos, aceites y petróleo, los cuales pueden
descomponer el material delo equipos de protección.

7.9.8.4 LIMITACIONES
Si las botas no son guardadas adecuadamente pueden dañarse, por tanto, de su
almacenamiento y mantenimiento depende que estén en buenas condiciones, para
cuando éstas se necesiten.
7.9.8.5 MANTENIMIENTO
Aun cuando las mismas no se usen, deberán de revisarse periódicamente, para
limpiarlas del polvo de donde estén guardadas.

7.9.8.6 RESGUARDO
Las botas pierden su característica de protección a través de la acción dañina del
ozono sobre el caucho. Para minimizar este problema, las botas deben almacenarse
en un área oscura y fresca.

7.9.8.7 DISPOSICION FINAL


Pueden disponerse en el relleno sanitario, si estos no se encuentran impregnados
con sustancias químicas peligrosas, de ser así serán considerados como
residuos peligrosos que deberán disponerse aun contenedor, para ser
entregados a una empresa que de tratamiento a este tipo de residuos.

Você também pode gostar