Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ALAN S. KAYE
Abstract
Although the French term diglossie was introduced by the Arabist William
Marc°ais in 1930 (Marc°ais 1930), it is the late Charles A. Ferguson who
is most often credited as the first to introduce the notion of a ``high'' (H)
and a ``low'' (L) variety or register of a language in a classic (1964 [1959])
article in the journal Word with the now famous one-word title, ``Diglossia.''
The gist of his widely influential essay was to demonstrate that the idea of H
and L registers best explained the pervasive linguistic distinctions observable
in a few speech communities concerning the strict complementary distri-
bution of formal vs. informal usage. For Ferguson, who calqued the term
from the French, there were only four ``defining'' languages that he con-
sidered representative: Arabic, Swiss German, Haitian Creole, and Modern
Greek. This essay reviews some of the voluminous diglossia literature and
focuses on the linguistic situation in the Arab world, presenting ideas about
future research prospects (such as the diglossic continuum).
Function
Ferguson (1964 [1959]) noted that H is apropos for sermons, all sorts of
letters, speeches, university lectures, news broadcasts, and poetry, whereas
L is appropriate when talking to servants, waiters, clerks, and workmen,
conversing with family, colleagues, and friends, and in soap operas,
captions on political cartoons, and folk literature, including folk poetry.
Thus, for example, it is inconceivable that a husband would tell his wife
that he loved her using anything other than L (unless he was being
whimsical or just plain weird). In a similar vein, a parent scolding a
child (or two children conversing) would use L. However, a professor
giving a lecture would be using MSA, although there might be some L
interspersed, especially in a country such as Egypt. In some genres of
university lecture one can often hear more ECA than MSA. A thorough
investigation of this point is sorely needed Ð for Egypt as well as the
whole Arab world.
Acquisition
Grammar
Phonology
Writing
One can also examine the in¯uence of the native dialect on the written
language, so-called Modern Written Arabic (e.g. Wehr 1974). Bakhali
(1997) has examined a plethora of data relating to the in¯uence of the
colloquial language on written MSA by a close scrutiny of texts written by
126 A.S. Kaye
university-level students in Riyadh. One such example, which was very
revealing, was that structures such as muwa
a®i ddawla `the employees of
the state' (1997: 138) were written with the Ê Ê -n of the non-?idaafa form
muwa
a®in. This example is more than likely just an error based _ on lack
Ê Ê
of utilization of the rule on n-deletion; however, a sentence such as hum
sÏadiidiin alhirs 9alaa
aalik `they are very strongly wishing for that'
(1997: 138) _for_ hum sÏadiiduu lhirs _ shows an in¯uence from the native
dialect's oblique case over the _ _correct MSA nominative case marker.
The -uu nominative plural does not survive in any Arabic dialect (of
which I am aware Ð bedouin or sedentary).
Perhaps even more interesting than the above examples are the collo-
quial words and expressions that have crept into formal written discourse.
Consider that ?ihna `we' occurs for MSA nahnu (1997: 171±172). In¯uence
_
(~interference modi®cation) _
is the only possible interpretation of the
facts here.
One section of Bakhali (1997: 174 .) deals with the in¯uence of trans-
lated structures on the MSA written language (we could call this language
variety Modern Written Arabic; cf. the title of Wehr's famous dictionary).
The author makes a good point that the English verb `play' has exerted its
in¯uence on Arabic la@iba dawran `play a role' for ?addaa dawran (1997:
175). Although this might have been true at one time, I believe most, if not
all, native users do not consider this an odd (and calqued) construction.
The phrase la@iba dawran occurs in Wehr as such (1974: 868). Thus, it has
been used for at least a quarter of a century, if not more.
Perhaps one of the clearest cases of colloquial in¯uence on Modern
Written Arabic is the case of xabar kaana `the predicate of the verb ``be'' ',
which governs the accusative case (1997: 103±108). Here we ®nd 57
examples of the use of the predicate without an overt case marking,
re¯ecting a situation of its being processed in the native dialect in which
case is no longer opeative. Consider No. 56 (1997: 107): wa?asbaha l?amru
mu @aqqad lilgaaya `and the matter became extremely complicated' _ _ for
the correct mu@aqqadan, which would be signaled (or marked) by an ?alif
mamduuda.
Conclusions
References
Bakhali, Ahmad Yahya M. (1997). Diglossia (a case study): morphological, syntactic, and
semantic study of the Arabic language in the university level in Riyadh City. Unpublished
Ph.D. dissertation, King Saud University, Riyadh.
Blau, Joshua (1977). The beginnings of the Arabic diglossia: a study of the origins of
Neoarabic. Afroasiatic Linguistics 4, 175±202.
Eid, Mushira; and Holes, Clive (eds.) (1993). Perspectives on Arabic Linguistics V.
Amsterdam: Benjamins.
Elgibali, Alaa (ed.) (1996). Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics
in Honor of El±Said Badawi. Cairo: American University in Cairo Press.
Ferguson, Charles A. (1964 [1959]). Diglossia. In Language in Culture and Society,
D. Hymes (ed.), 429±439. New York: Harper and Row.
Ð (1996 [1991]). Diglossia revisited. In Understanding Arabic, A. Elgibali (ed.), 49±67. Cairo:
American University in Cairo Press.
FernaÂndez, Mauro (1993). Diglossia: A Comprehensive Bibliography 1960±1990, and
Supplements. Amsterdam: Benjamins.
Fishman, Joshua A. (1968). Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and
without bilingualism. Journal of Social Issues 23, 29±38.
Ð (1971). Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley, MA: Newbury House.
Hary, Benjamin (1996). The importance of the language continuum in Arabic multiglossia.
In Understanding Arabic, A. Elgibali (ed.), 69±90. Cairo: American University in
Cairo Press.
Hetzron, Robert (ed.) (1997). The Semitic Languages. London: Routledge.
Hudson, Alan (1992). Diglossia: a bibliographic review. Language in Society 21, 611±674.
Hymes, Dell H. (ed.) (1964). Language in Culture and Society. New York: Harper and Row.
Kaye, Alan S. (1972). Remarks on diglossia in Arabic: well-de®ned vs. ill-de®ned.
Linguistics 81, 32±48.
Ð (1991). Is English diglossic? English Today 7, 8±14.
Ð (1993). Review of Gary A. Rendsburg, Diglossia in Ancient Hebrew. AJS Review
18, 105±108.
Diglossia: the state of the art 129
Ð (1994). Formal vs. informal in Arabic: diglossia, triglossia, tetraglossia, etc.,
polyglossia-multiglossia viewed as a continuum. Zeitschrift f Ïr arabische Linguistik
27, 47±66.
Ð ; and Rosenhouse, Judith (1997). Arabic dialects and Maltese. In The Semitic Languages,
R. Hetzron (ed.), 263±311. London: Routledge.
MarcËais, William (1930). La diglossie arabe. L'Enseignement Public 97, 401±409.
Mitchell, T.F. (1990). Pronouncing Arabic 1. Oxford: Oxford University Press.
MuÈhlhaÈusler, Peter (1997). Pidgin and Creole Linguistics, rev. ed. London: University of
Westminster Press.
Owens, Jonathan (ed.) (2000). Arabic as a Minority Language. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Parkinson, Dilworth B. (1991). Searching for Modern Fush a: real life formal Arabic.
__
Al -`Arabiyya 24, 31±64.
Ð (1993). Knowing Standard Arabic: testing Egyptians' MSA abilities. In Perspectives
on Arabic Linguistics V, M. Eid and C. Holes (eds.), 47±73. Amsterdam: Benjamins.
Ð (1996). Variability in Standard Arabic grammar skills. In Understanding Arabic,
A. Elgibali (ed.), 91±101. Cairo: American University in Cairo Press.
Wehr, Hans (1974). A Dictionary of Modern Written Arabic, J Milton Cowan (ed.).
Wiesbaden: Harrassowitz.
Yule, G. (1996). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.