Você está na página 1de 284

rigore Dobrinescu

GRAMÁTICA
DALÍNGUA
ROMENA
Prefácio do
Prof. Evanildo Bechara

2~ edição

Coleção Linguagelll 4

r e s e n ç a
Grigore Do brinescu

GRAMÁTICA
. DA LÍNGUA
ROMENA
Prefácio do
Prof. Evanildo Bechara
.2~ edição

?RESEl~C.LL\ .'

RIO DE JANEIRO
1992
Copyright (0 by Grigore Oobrinesco

Capa: Margarete Oobrinesco

li! edição: 1978 em co·edição com a EOUSP

2~ edição: 1992.

CI P·Brasil. Catalogação-na-fonte
Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ.

Oobrinesco. Grigore, 1911 .


0664g Gramática da I(ngua romena / Grigore Oobrinesco; prefácio
2.ed. do Prof. Evanildo Bechara. - 2.ed - Rio de Janeiro: Presença,
1992.
(Coleção Linguagem; 4)

1. Língua romena - Gramática. I. Título. II. Série.

92·0202 COD ·459.5


COU·805.90·5

PRESENÇA EDIÇÕES
Rua do Catete, 204· Grupo 302 - Te!.: 225.1947
22.220 Rio de Janeiro, RJ

Impresso no Brasil
1992
Aos meus irmãos
lon e Aurel

Aos amigos,
Evanildo Bechara, Isaac Nicolau Salum e Walmirio Macêdo
Parte r- Gramática e Textos

Parte II - Formação da língua e da literatura romena

Romeno-Português
Parte lU -. Vocobu/ádo {
PorJuguês-Rom('na
11

SUMÁRIO

Prefácio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. ; 17
Introdução ~ . . . . . . . . . . . .. . 21
Notas esplicativas da 2? edição 23
Notas explicativas da 1 ? edição. . . . . . . . . . . . . . .. . 25

PRIMEIRA PARTE

PrO/'l/lnlarea
29
Trélnscrierea foneticá. Vocale. Semivocale. i final scurt ~i asilabic. Consoane.
Tablou sinoptic.

1 33
I. - Lecturã. Un, o, acesta, aceasta, cine, ce, eine este? da, nu. II. - Conversatie.
III. - Pronuntarea: c, chi, che, .ce, ci, ã, 1, (â). Clasificarea vocalelor. IV.-
Exercitii. V. - Traducere. VI. - Vocabular.

2 39
I. - Lecturã (1). Cine este, ce este? - aiei, acofo. II. - Articolul. III. - Lectu-
rã (2) Casa fui /on. Unde este? este, are, pe, ln. IV. - Pronuntarea - Accentul.
t, (. V. - Lectura (3) Família lui fon. Cum? Ce? VI. - Dictare. VII. - Conver-
sape. VII. - Vocabular.

3 47
I. - Gramatica. Masculin, feminin, neutru. II. - Pronuntarea g, ghe, ghi, ge, gi.
- i sunet surd ~i asilabic. III. - Lecturã. Prietenii fui fon. Ce slnt? Ce studiazã?
IV. - Dictare ~i conversatie. V. - V:ocabular.
12 GRIGORE DOBRINESCO

4 52
I. - Stil familiar $i stil respectos. Tu, dumneata, dumneavoastrií ; e~ti, sinte(i. -
Te rog, vã rogo II. - Dictare $i Conversa~ie. III. - Gramatica. Pronumele perso-
nal. Indicativul prezent. IV. - Traducere. V. - Pronuntarea: s, j, z, j. VI. - Lec-
tura ~i dictare. ~'Paulo", este brasilian. VII. - Vocabular.

5 ~
r. - Structuri. Cuvinte cu in~eles opus. Aici, acolo. II. - Pronumele $i adjectivuI
interogativ-relativ: cili? cite? CÍt? Numeralul de unu la zece. Socoteli. III. - Pro-
nuntarea $i accentuarea: c, che, chi, ce, cio IV. - Vocabular.

6 61
I. - Gramatica. Articolul nehotarit: un, o. Formarea pluralului. Tablou sinoptic. -
Forme neregulate de plural. II. - Alfabetul român. III. - Vocabular.

7 67
1. - Gramatica. Articolul hotãrh: -L, -a. II. - Accetul ~i despãrtirea cuvintelor ln
silabe. III. - Pronuntarea. Vocal a i. IV. - Lecturã. ln c/asa. V. - Dictare. VI. -
Vocabular.

8 74
1. - Gramatica. Indicativul presento Conjugarea I, II, III, IV. II. - Pronuntarea:
a, e, i, O. III. - Pronuntarea: Indicativul prezent. IV. - Vocabular.
9 79
I. - Gramaticã. Perfectul compus: am fost, am avut, am Munat. II. - Structuri
de timp: ieri, azi, miine. III. - Fonetica ~i pronuntarea. Vocale $1 semivocale.
Diftongii. Triftongii. IV. - Lecturã. lon Creangã. Programul de ieri # de azi. V.•
Conversa~ie. VI. - Dictare. VII. - Vocabular.

10 87
r. - Gramatica. Viitorul $i conditionalul. II. - Genitivul $i dativul ; forma near-
ticulata. III. - Adjectivul. Ceie patro forme. IV. - Genitivul $i dativul adjective-
lor. V. - Dictare. VI. - Pronuntarea: h, c, k, x. VII. - Vocabular.
11 96
I. - Gramaticã. Articulul hotãrit. 'Articularea adjectivului. II. - Pronuntarea:
e, a, ei, eu. II. - Denumiri pentro notiuni de timp. IV. - Lecturã. Anul $colar.
V. - Traducere ln limba românã. VI. - Vocabular.
12 101
I. - Gramaticã. Genul. Formarea femininului. II. - Accentul. III. - Lecturã $i
conversatie. IV. - Dictare. V. - Vocabular. VI. - Cheia exercitiului I/E.
13 106
I. - Expresii uzuale de timp $i de loco II. - Lectura. Joana ji Stana. III. - Con-
versatie. IV. - Exercitii. V. - Dictare. VI Prepozitii: cu, de, p'inã. VII. - Pro-
nuntarea. Consoane. Consoane surde $i sonore. VIII.- Vocabular.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 13

14 111
I. - Gramatica. Diateza reflexiva. Conjunctivul. II. ... Conversatie. III. - Pronun-
çarea (Recapitulare): ã, /, (â). IV. - Dictare. V. - Exercitiu de vocabular.

15 114
I. - Structuri. II. - Gramatica. Verbele neregulate. Indicativul prezent~i Conjunc-
tivul. Perfectul compus. III. - Conversatie. IV. - Numeralul cardinal. V. - Pre-
p,?zitii: in, intr-, intre. VI. - Vocabular.

16 120
I. - Fonologie. Alternante fonetice. II. - Lecturã. /on se duce la Br~ov. III. -
Gramatica. Impcrfectul. Perfectul simplu. Mai-mult-ca-perfectúI. IV. - Numera-
-lele ordinalc. V. - Pr.epositii: din, prin, dintre, printre. VI. - Vocabular.

17 130
I. - Gramaticã. Pronumele personale. Forma neaccentuata. Dativul. Acuzativul
II. - Expresii uzuale cu imperativul ~i cu conjunctivuI.

18 135
L - Lectura ~i conversatie. Cumpãrãturi de Crãciun. II. - Gramatica. Articolul
posesiv ai. Pronumele ~i adjectivele posesive. III. - Prepozitii: dupã, fãrã, la.
IV. - Fonologie. Hiatu!. V. - Traducerea lecturii de la paragraful Ij A. VI - Re-
capitulare.

19 141
I. - Gramatid. Pronumele pcrsonale. Forma accentuatã (Continuarea lectiei 17).
AcuzativuI. O~tivuI. II. - Pronumele reflexivo III. - Pronumele personal: dum-
neata, dumneavoastrií. IV. - Pronumele personale (tablou recapitulativ). V. -
Recapitulare

20 147
I. - Lectura. Somnoroase Pãsãrele. II. - Gramatica. Acuzativul cu prepozitia pe.
IlI.- Prcpozi~ii: pc, cãtre. spre, lingã. IV. - Traducere ln românqte. V. - Re-
capitulare.

21 150
I. - Gramatica. Pronumele nedefinit, cineva, Iceva. Pronumele negativ, nimeni.
nimic. II. - Gradeie de compara!ie. Comparativu!. SuperlativuI. Ill. - Numeralul.
Numcralele distributive. Numeralele adverbiale. Socoteli ~i fractiuni. IV. - Lec-
turã. Problcme. V. - Prepozilii: contra, deasupra, inainle, datorilií, gralie. VI -
Recapitulare.

22 155
I. - Lectura. lntre pricteni. II. - Gramatica. Pronumele ~i adjectivul demonstrativ:
aces/a, acela. III. - Conversatic.
23 160
J. - Gramatícã. Viitorul: o sã . .. , am sá. II. - Intercalarea aJvcrbelor. IH. -
Pronume cu valoarc ncutr:i: asta. I V. - Traouccre ln românc~te.
-~
14 GRIGORE DOBRINE5CO

24 163
1. - Lectura. Peti!iune de Ion Luca Caragiale. II. - Gramatica. Pronumele rela-
tiv ~i interogativ care? cine? Pronumele ~i adjectivele ce? cU?? III. - Conversatie.

25 169
r. -Lectura. Peliliune (2). II. - Gramatica. Adverbul. Conditionalul perfect.
Conjunctivul perfect. III. - Recapitulare.

26 175
I. - Lecturã. Peti/iune (finalul). II. - Gramatica. Imperativul. Imperativul foima
negativa. Intrebuintarea conjunctivului. III. - Corespondenta. Scrisoare tip co-
mercial. IV. - Compozitie.

27
I. - Gramatica. Pronumele ~i adjectivul nehotarit: unul, altul. Adverbe negative:
iziciodalií, niciíieri. Pronume negative: nimeni, nimic. II. - Diateza reflexivã.

28 "-
1ül
I. - Lecturã. Cucerirea Daciei de cálre romani. II. - Gramatica. ParticipiuI. Ge-
runziul. III, - Recitirea lecturii "Cucerirea Daciei". IV. - Pronuntarea. Sinereza.
Eliziunea. V. - Inversiuni ~i intercalãri.

29 190
I. - Lecturã. Puiul de Brátescu-Voine~ti. II. - Gramatica. Pronumele ~i adjecti-
vele indefinite fiecare, tot, oricine.

30 195
L - Lecturã. Ciíprioara de Mihai Sadoveanu (Com versão em língua portugue-
sa). II. - Notas.


ANEXOS I. - Textos "., , , "." ,'. 201

Luceafarul de Mihai Eminescu - Ucigá-l Toaca de Tudor A rghezi - Septem-


vrie de Lucian Blaga - Trezire de Lucian BJaga - Alean de Lucian Blaga.

A N E X O S 2. - Três poemas de Mihai Eminescu interpretados pelo


prof. Isaac N. Salum: Somnoroase Pasárele, Lacul e La Sleaua , 206


Canjugarea verbelar .. , , .. " ,", . 112

Conjugarca verbclor neregulate .. ,................................ 219


GRAMATICA DA LíNGUA ROME-NA 15

SEGUNDA PARTE

Formação da Língua e da Literatura Romena o o 221

A N E X O S 3. - Neologismos e Termos Tradicionais .... o. . . .. 243

TERCEIRA PARTE

Vocabulário Roroeno-Portugués . o o o.. o. oo o.. o' . o 249

Vocabulário Português-Romeno o o o.. o oo. o 275

Bibliografia o o.. o o o. o.. o. . . .. 287

Posfácio ooo.. o o.. o oo o. .. 291

LISTA ABREVIERILOR

Ac. acusativ Parto participiu


Adj. adjectiv P.co/PerI. comp. perfectul compus
Adv. adverb Perf. sim.jPerf. s. perfectul sumplu
Art. articol Pers.jP. persoanã
Con. conjunctie PI. plural
Cond. . condiiional Prcp. prepozi\ie
Dat./D. dativ Conj. conjunctiv
Diro. diminutiv Ind. jndicativ
Fem./F. feminin Pr. pronume
Ger. gerunziu Pr. demo pronume demonstrativ
Imper. imperativ Pr. reI. pronume relativ
Imp. iroperfect Pr. per:;. pronume personal
Inf. infinitiv Pr. poso pronome posesiv
lnterj. interjectie Pr. refl. pronome reflexiv
Mas.jM. masculin S. f. substantiv feminin
M.m.ca. perf. Mai mult ca per- S. m. substantiv masculin
fectul S. n. substantiv neutru
Ne./N. neutru V. verb
N. I~ominativ V. impers. verb impersonal
Num. numeral Viit. viitor
Num. cardo numeral cardinal Varo variantã
Num. ord. numeral ordinal l-a, 2-a, 3-a indicã persoana
PREFACIO

o romeno chega inicialme~te ao estudante que dá os primeiros passos


no domínio da Filologia Românica como se fora uma língua de estranhas
curiosidades. Talvez a primeira informação que dele tenha é saber que é,
dentre os irmãos neolatinos, o único que tem, na maioria das vezes, o artigo
definido posposto ao substantivo: omul 'o homem'.

Depois, um pouco mais avançado, o bisonho estudante tem notícia


de que o léxico romeno ostenta duas vezes mais elementos de empréstimo
ao eslavo do que os termos de origem latina.

A seguir vêm informações de particularidades fonéticas, morfológicas


e sintáticas, bem como a profunda influência eslava que reforçavam o cará-
ter inicial do romeno como irmão diferente das outras I(nguas românicas.

A teoria geolingüística de Bartoli que põe o romeno como língua de


área lateral, traz curiosas coincidências com o português em algumas manu-
tenções de comum origem latina, e isto vai já aguçando a curiosidade do jo-
vem romanista para esse interessante e estranho irmão do outro lado da Eu-
ropa.
18

Com o aperfeiçoamento de suas informações no domínio da Romanís-


tica, o romeno acaba por ganhar a im'portância que merece para ser estudado
como um parceiro, distante sim, mas presente, nas suas raízes latinas, ao
lado de suas importantes criações novas, a expansão funcional do pronome
reflexivo, por exemplo. Vai o jovem romanista reinterpretando aqueles
"estranhos" fatos de diferenciação do romeno e, à medida que vai, por
exemplo, no tocante ao léxico, aprendendo a fazer distinções entre as
palavras essenciais à vida íntima do povo e aquelas que resultam do contacto
de comunidades de influências no domínio das novas ocupações profissio-
nais, mais sente o romeno como elo fundamental da cadeia histórica do la-
tim às I ínguas românicas.

A esta altura, o jovem romanista já está sabendo que o romeno vem sen-
do de há muito objeto de estudo por parte de lingüistas do mais alto gaba-
rito internacional. Tem, ainda que brevemente, notícia da produção cien-
tífica de um Hasdeu, de um Puscariu, de um Densusianu, de um lorgu
Jordan, de um Rosseti, de um Graur.

Aprecia também as pesquisas de geografia lingüística - com os vários


atlas lingüísticos saídos - e os trabalhos de lexicografia, de estilística, de
gramática dos erros.

Um d ia descobre também uma plêiade de notáveis estudiosos da Iitera-


tura romena, de estil ística literária. Chega, por este caminho, à literatura
romena de caráter culto e à riquíssima literatura popular.

Para um jovem romanista que no seu breve curso de Filologia Românica


sente a necessidade de conhecer melhor a estrutura lingüística do romeno
é que o Prof. Grigore Dobrinesco escreveu a presente Gramática da Língua
Romeria cuja boa receptividade no meio intelectual brasileiro fê-Ia esgotar-se
de há muito.

Está claro que não se trata de um manual para aprender a falar


o romeno; pretende, sim, ser um livro de consulta para quem deseja aprofun-
dar suas informações acerca do romeno. É um instrumento de trabalho e
de permanente consulta ao estudioso ou desejoso de se aprofundar nesta
Iíngua que reflete o intenso palco da História que tem sido a antiga Dácia
até a moderna Romênia dos nossos dias.
19

Em muita boa hora reenceta sua trajetória no Brasil esta instrutiva


Gramática, na esperança de que as nossas Faculdades de Letras abram cada
vez mais espaço para o conhecimento e difusão do romeno no Brasil.

Evanildo Bechara
INTRODUÇÃO

A abertura pol ítica do leste europeu coloca novamente a Romênia na


sua posição de país com prolongados e estreitos vínculos de amizade no
Ocidente, nas Américas e no Oriente.

Como I ínguas de origem latina, o italiano, o francês, o espanhol e o


português formam um conjunto de história milenar, e o estudo das suas par-
ticularidades forma a filologia românica, que é uma ciência de longa tra-
dição.

Nos primeiros séculos, no Oriente, na época românica e muito tempo


depois, se falava na vida quotidiana o latim popular todavia, por causa de
adversidade histórica neste amplo espaço da Europa orientai, formaram-
~p S0 rkis ;rlinr;"';:-.'~ 0 (;",I;Y1::1~"< rl::,c:>')p,rnricln f '", '"("\mer>0 al'p. 'ir.> 2~t~nrle
As Universidades dos países já citados, como também inúmeras
outras do mundo inteiro, consider'am a' lingü(stica rorr:ânica uma disciplina
de importância capital, e em muitas delas o estudo da I íngua romena é
tido como indispensávél. Aliás, sem estudos ~u conhécirr.entos do romeno,
a lingüística românica fica de certo modo incorT,pleta e'improfícua.

Em linhas gerais, deve-se dizer que, em comparação com os idiomas


rbmãnicos,
, o romeno guarda grande número de particularidades próprias .
do latim popular e, ao mesmo tempo, apresenta várias características dife-
'rentes que resultaram da sua posição geográfica. É interessante ainda notar
que, no seu desenvolvimento, sem diminuir em nada seu caráter latino~ se en-
riquece com termos e expressões de outros idiomas, aumentando seus re-
cursos e sua capacidade para expressar idéias abstratas, práticas e poéticas.
Inúmeras palavrss de origem latina têm alternativas em outras palavras de
outras origens, aumentando nosso vocabulário e tornando a I íngua mais
refinada e mais criativa.

País que alcança alto nível científico e literário, aumenta seu patrimô-
nio cultural com enorme número de livros de positivo valor e os interessa-
I
dos, com base em algum conhecimento da I íngua, podem facilmente lê-los.

Mas o território da Romênia estende-se de um e de outro lado dos Cár-


patos até longe, no' outro lado do Danúbio e do Dnister, ocupando alguns
dos demais bonitos espaços geográficos da Europa, e isto dá a possibilidade
aos visitantes e aos estudiosos da I íngua romena de encontrarem aí paisagens
de rara beleza e muitas vezes verem no meio das florestas bonitos mos-
teiros de estilo bizantino.

A publicação da Gramática da Língua Romena justifica-se como ins-'


trumento de trabalho para proporcionar o conhecirr:ento de um id ioma que
oferece inúmeros interesses práticos e intelectuais e, ao mesmo tempo,
um estímulo para desenvolvimento de relações entre a Romênia, Brasil,
Portugal e outros pa íses, e criando~ ao mesmo tempo, fatores favoráveis,
que, a curto prazo, se podem concretizar numa série de outras relações
culturais, como institutos, bibliotecas, irÚercâ~bio de professores, de alunos
e conferências.

Gr;gore Dobrinescu
Notas Explicativas

na 2ft edição

Dificuldades da Língua Romena

Tivemos a oportunidade de conversar, inúmeras vezes, com leitores


da 1? edição desta Gramática sobre as dificuldades que eles mesmos encon-
traram durante o estudo da I íngua. Tomamos nota das observações feitas'
e mencionamos, abaixo, aquelas que se repetem com mais freqüência. O
motivo deste pequeno levantamento tem o propósito de avertir, de início,
os novos leitores e deixá-los preparados sobre os problemas que vão enfren-
tar.
Recomendamos, ainda, que, antes mesmo de começarem o estudo
da Iíngua, os estudantes façam uma leitura destas dificuldades ~, de certo
modo, se familiarizem com elas. Desta maneira, terão mais facilidade em
observar as características e assimilar a estrutura do idioma.
Mencionamos, em 19 lugar, a vogal i, que apresenta três valores
fonéticos:

Normal, como em português, não apresenta dificuldades na


pronúncia: zi, zile (zi), (zí-Ie), codri, (kó-dri)
(i) Semi-vogal: lei (lei),
" femei (fe-méi), ,..
studii (stú-diíL
" doi (doi),
.....

(trei).
(-í) Sun~t surdo e assilábico. Na p. 71, encontra·se uma exposição
resumida, destacando-se, também, o seu valor Morfolóqico.
Leiam, várias vezes, os exemplos a í mencionados, até consegui-
24
rem urra boa pronúncia deste sunet tão característico da I ín-
gua romena e bastante difícil de se assimilar. A respeito
disto é bom que se consultem: tambér;', as páginas 49 e 77.
e (ie) No início das palavras: eu (ieu), el (iel), esti (ieJti).' Vejam a
página 76. .. " " 'lO 1 '

No final de algu mas palavras, e (ie) se pronuncia, também, como


ditongo: bucatárie(') ( bukatariie ), fam(lia (fam(liia), foto-
grafie (fotografíie). Vejam, também, a página 98.
lá/ii ali Vejam, a respeito, a pág. 35, III/B.
Para maior familiarização com a fonética, recomendamos
a leitura das págs. 81 e 82 sobre os ditongos e os tritongos.

mie-mi o dativo e o acurativo dos pronomes pessoais apresentam


mine, ma bastantes dificuldades. Vejam, a respeito, a lição nP 17.

scriitorului As formas de genetiv-dativ com articol postpus (articol eucl i-


scriitorilor tic) e, ainda, a conjugação dos verbos, tornam a morfologia da
língua romena bastante difícil. Por outro lado, as palavras
ficam mais extensas, mais dif íceis de serem pronunciadas
e mais dif íceis de serem reconhecidas. Por exemplo: o dativo
da palavra om (homem) passa a ser omu/ui, pI. aomeni/or.
Recorr.endamos várias leituras do § Vl/pág. 105, para os
leitores de familiarizarem com o articolo enclítico das formas
de dativo

Por tais motivos, para o livro não se tornar muito pesado, os temas
gramaticais são introduzidos progressivamente e as explicações reduzidas ao
mínimo.

G.D
NOTAS EXPLICATIVAS

Este livro destina-se especialmente aos professores e aos estudantes de lín-


guas neolatinas e de lingüística.

No país e fora do país é grande o número deles e s6 no Brasil há mais de


trezentas faculdades de letras. Por se tratar de língua neolatina, é natural que
os estudiosos destas disciplinas procurem adquirir bons conhecimentos, ou, pelo
menos, conhecimentos gerais de língua romena.

E x e r ,e í c i o s e G r amá t i c a. Cada unidade gramatical é vinculada a


um grupo de exercícios e, muitas vezes, os elementos gramaticais aparecem s6,
ligeiramente indicados à margem de exemplos.

As cinco primeiras aulas tratam de uma série de estruturas fundamentais:


acesta, cine. ce, care, cum, unde, pe, desupra, etc., dos verbos auxiliares e de
alguns nomes. A 4. a lição dedica-se ao estilo familiar e cerimonioso, dando-se,
assim, ênfase ao uso dos pronomes pessoais. A quinta é como se fosse uma con-
clusão do que foi tratado, mas, não uma repetição. Depois, inicia-se o segundo
ciclo, da 6.a a l2. a , destinado principalmente à gramática. Para o leitor, é pro-
vavelmente a parte mais difícil. Mas, é aquela que dá a chave para se penetrar
no segredo da leitura e para se destacarem certas características gerais do idio-
ma: a posposição do artigo definido, o valor gramatical das diferentes pronún-
cias da vogal i, as formas variadas dos adjetivos, a reduplicação de alguns prl>-
nomes, as locuções verbais, a vogal ã final, caracterizando grande número de
femininos. a capacidade de assimilar ou de eliminar os neologismos, e outras.

De posse desse núcleo de conhecimentos gramaticais, o leitor entra agora


no terceiro ciclo, da 13. a à 21. a lições, destinado mais à prática de leituras. O
último ciclo, destinado ao texto, objelivo básico deste livro, inicia-se com a 22. a
e continua até o fim do livro. Vão-se acumulando, desta vez., a~ dificuldades,
mas, ao mesmo tempo, o leitor se sente mais seguro para resolvê-los.

No momento em que ele entender as idéias litcr;írias f'. as suhtilens o..T<'-


,.:. ...
,
"
26 GRlGORE DOBRlNESCO

çou seu objetivo, isto .é, a compreensão do texto e, ao mesmo tempo, o fato
de dominar a articulação da conversação e do diálogo. Assim, baseado nestes co-
nhecimentos, poderá aventl,uar-se com êxito na leitura dos últimos textos lite-
rários - bastante difíceis ~, ou na leitura de jornais e livros. Ainda mais,
sentirá agora a necessidade de passar algumas semanas na Romênia, para ouvir
a língua no uso diário e conhecer, a gente e a terra.

P r o n Ú n c i a. Sem entrar em detalhes, deu-se todavia atenção especial a


este setor. Recomendamos aos professores iniciar cada aula com um resumo geral
da mesma, em romeno, e, principalmente, com uma leitura do vocabulário do
final de cada capítulo. Terminada a lição, que deve ser dividida em duas a qua-
tro aulas, insiste-se novamente na pronúncia e na tradução de cada palavra.

Na' transcrição fonética seguimos as normas da Associação Fonética Inter-


nacional, mantendo, todavia, as alterações aplicadas nos manuais para estran-
geiros, publicados nestes últimos tempos. Neste setor, bastante convencional, é
preferível a aplicação contínua do mesmo sistema.

t.
Assim, para marcar as vogais breves, utilizamos os seguintes sinais: ~, g, 'l.
Para a vogal i, o sinal da mesma letra i e para o i mudo e breve utilizamos um
i elevado (-I).

A ordem da descrição do fonetismo não segue norma alguma. Todavia,


tivemos em vista a freqüência, as diferenças e as dificuldades de cada som em
relação com a língua portuguesa e com outras línguas neolatinas. Ini-
ciamos a 'primeira lição com: c [k], che [K], chi [Ié], ce [tJ],ei Lf], ã
[~] e i [i] e prosseguimos aplicaudo, na medida do possível, o mesmo critério.

Os sinais da transcrição fonética, como também a acentuação, foram mar-


cados só no vocabulário de cada capítulo e no vocabulário final. Durante a ex-
posição da lição, evitou-se, com algumas exceções, a transcrição fonética, para
não se alterar a apresentação natural do texto impresso. Para assinalar as vogais
acentuadas, que nunca levam acento, como no português, utilizamos o acento
comum: ('). Em certos casos, por exemplo, na palavra cuvint, não foi possível
marcar o acento por falta de recursos técnicos (teriam sido necessários dois
acentos). Tais casos, pouco numerosos, não alteram a eficiência do sistema,
certamente muito mais expressivo que a marcação com letras em itálico.

Aliás, li maior dificuldade na publicação deste livro foi a falta de matrizes


correspondentes às letras romenas e à transcrição fonética, o que motivou o
adiamento da edição desta Gramática por vários anos. Mesmo agora, na fase
de impressão, faltam-nos algumas matrizes, faltam-nos também um corpo menor
e, ainda, o negrito. Por isso, o· aspecto das páginas, embora satisfatório, é to-
uavia deficiente.

Voe a b u [ á r i o. Não foi aplicada seleção alguma para privilegiar um certo


grupo de palavras, por exemplo, as de maior circulação. Por outro lado, na ela-
boração dos exercícios tivemos em vista o tipo mais represcnlativo na fala diária
e mais elucidativo dos fenômenos gramaticais. Geralmente procura-se polarizar
cada grupo de exercícios em volta de uma idéia central. A ampla variedade (de
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 27

vida social, de épocas, de autores) que predomina na escolha das leituras e dos
textos literários repercutiu diretamente na seleçãb do vocabulário. Assim, 1.100
palavras entraram nesta Gramática por via natural. Elas se apresentam como
um espelho vivo da grande variedade que compõe o vocabulário escrito e falado
e que caracteriza, como o inglês, o léxico romeno. As palavras antigas, as de
origem eslava, os neologismos e outros tipos de palavras, mesmo algumas saídas
da circulação, estão presentes, em pé de igualdade, o que demonstra ao leitor
. a capacidade ativa, aberta e transformadora deste léxico.

Para justificar completamente o título português, GRAMÁTICA DA


LINGUA ROMENA, e o espírito deste livro, as explicações e toda a
nomenclatura gramatical deviam estar em português. Todavia, não se obedeceu a
esse critério. Pelo contrário, todas as explicações e todos os termos são dados
em romeno. Só utilizamos a língua portuguesa quando achamos a explicação em
romeno insegura para o leitor.

De um certo ponto de vista, este método parece ambíguo, mas achamos


que é o mais adequado para manter, ao máximo, o leitor no ambiente da língua
romena, para reforçar, indiretamente, o seu vocabulário e para ensinar a no-
menclatura gramatical romena. Sem dúvida, este método foi possível por causa
do livre trânsito entre idiomas neolatinas.

Agradecemos imensamente ao Prof. Isaac Nicolau Salum, da Universidade


de São Paulo, que, com muita simpatia, colaborou na elaboração desta GRA-
MATICA, não se cansando de fazer sugestões e de estimular a sua publicação.

Rio de Janeiro, 14 de abril de 1978

Grigore Dobrinesco
PRONUNTAREA

Transcrierea foneticã

Vocale

Trans- Exemple Trans- Corespondente ln


crierea crierea limba portughezã
foneticã • foneticá sau englezã.

a a apã ap~ dgua


casá cás~ casa
lucra lukrá trabalhar

-I casá cá~~ falher


cárti k~rtsl brother

i(â) i insá lDsa


atlt ailt
hotan holan

e e epocã époka época


vcrb verb verbo

idee idée idéia


scrisoare skrisoáre missiva
auzi aU2Í ouvir

o o opt opt oito


corp korp corpo
acolo ak610 dox:m ir

li u unde Úlllk últimü


grup grup grupo
studiu stúdi~ estudo

• Vide na Lectia 61 II o nome das letras. Em romeno são de gênero masculino.


30 GRIOORE DOBRINESCO

Semivocale

e searã s~ára
stea st~a
fereastrã ferxástra

i iarnã iáma [iára] lata


seriam skriiám [má-ri-ia] Maria
cai kai

o Q oameni Qámen l [mágQa] mágoa


fioara mQára [nódQa] nódoa

u ~ noua nÓJ.!a [dOlI] dou


tablou tab16~ [so~] sou

p] final seourt # asilabic

pomi pom l
dormi dormI

cãI1i karts '


~eoli Jkol 1

Consoane

p p pot pot posso


b b bun bun bom
t tu tu tu

d d dau dalI dou


cne lé chem Xem que
chi lé ochi 01(1 quinto
ghe g portughez 'portugéz Português
ghi ~ unghie úngiie <TUllherme
c k casa kása casa
g g Portugalia Portugálija Portugal
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 31

ts t arã tsára cats(engl.)


ce tS cer tSer check (engl.)
ci tI cinci tJintJ' ma/ch (engl.)
ge d3 geograf d3 eográf gentlemen (engl.)
gi d3 inginer ind3inér Jim (eng;.)
f f fac fak faço
v v voi voi vos
s II 51nt sint sou
z z zero zéro zero
~ S ~apte Jápte cachimbo
j 3 jumal 3 urnál jornal
h h arheologie arheolod3 íie bouse (eng/.)
m m masã mása mesa
n n nu nu não
floare f\oáre flor
r r or5 6r;l bar..
CONSOANE

Tablou sinoptic

larin- labiale Iabio- dentale pre- palatale velare


gale dcntale palatalc

oclusive p b t d K g k g

--- --- --- - - - - - - --- --- ---


africate ts t,f t3
- - - - - - - - - - - - - - - - - - --- --- --- ---
fricative h f \' 5 Z S 3
--- --- --- - - - - - - - - - - - - --- --- --- - - - - - -
nazale m n
- - - --- --- - - - - - - --- - - - - - -
Ialerale I

--- --- - - - - - - --- --- --- - - - - - -


vibrante r
---
Suo =sunet surd SUo soo 5U. 50. 5U. 50. SUo 50. SUo 50. 5L. ~,o.

SOo =sunet sonor


L E C T I A
t N T t I 1
1. LECTURÁ

A. UN (masculin) o (feminin)
Acesta este uo domo. Aceasta este o doamnã.
Acesta este uo profesor. Aceasta este o profesoarã.
Acesta este uo elevo Aceasta este o elevá.
Acesta este uo om. Aceasta este o femeie.
Acesta este uo bãiat. Aceasta este o fatã.
Acesta este uo prieteo. Aceasta este o prietenã.
A cesta, acela m. Aceasta, aceea f.
italiano italiancã.
Acesta este un român. Aceasta este o româncã.
englez. englezoaicã.
americano americanã.
Acela este un brazilian. Aceea este o braziliancã.
spaniol. apaniolã.

Este é um italiano. Esta é uma italiana.


Aquele é um americano. A quela é uma americana.

B. Cine este? Quem é?


un domn um senhor
domnul o senhor
o doamnã uma senhora
doamna a senhora

é'ine este acesta? Acesta este domoul Aurel.


Cine este acela? Acela· este domnul lon.
Cine este aceasta? Aceasta este doamna Elena.
Cine este aceea? Aceea este doamna Ana.

C. DA afirmativ NU aegativ

Intrebare RãspunJ

domo? domo.
Este acesta un profesor? Da, acesta este uo profesor.
elev? elevo
34 GRlGORE DOBRINESCO

om? om.
Este aceJ a un bãiat? Da, acela este un bãiat.
prieten? prieten.

italian? italiano
Este acesta un român? Nu, acesta nu este un român.
englez? englez.

american? americano
Este acela un brazilian? Nu, acela nu este un brazilian.
spaniol? spaniol.

II. Conversalie

A. Raspllnde!i la urmãtoarele intrebãri.

1 .Este acesta un domn? 7. Este acesta un italian?


2. Este acesta un profesor? 8. Este acesta un român?
3 . Este acesta un elev? 9. Este acesta un englez?
4. Este aceJa un om? 10. Este acelaun american?
5 . Este acela un bãiat? 1I. Este acela un brazilian?
6. Este acela un prieten? 12. Este acela un spaniol?
B. Formali femininul la intrebãrile de mal sus ~i riíspundeli afirmativo
De exemplu:

1 . Este aceasta o doamnã? 1 . Da, aceasta este o doamnã.

C. Conversa!ie lnlre elevi. Vn elev intreabá ~i allul rãspunde negativo


De exemplu:
I . Este acesta un domn? Nu, acesta nu este un domn.

III. P r onu n I a r e a

A. c chi che ce ci

seguido de
[k] c [tS] • ce
a, o, u, ã, i.

casa american in porto acesta in ital.


[kásd ] [amerikán] casa [atS ésla] Juce
acolo românca corpo acela in eng/o
[akólo] [rominkd ] curto [atSéla] chair
cum dnt aceaSta check
[kum] [klnt] [atSásla] in porto
ce Tchecoeslo-
[tSe] váquia

• [tSJ apresenta forte caráter palatal.


GRAMATICA DA LíNGUA HOMZNA 35

[lé] chi [tSl ci

chinez ín porto cinci in ita/.


[léinéz] quinze [tSintS ' ] cinque
ochi quinto aici in eng/o
[ok ' ] [aítJ'] match

[K] che fn porto


chestiune [J(estiúne] questão
chem [Kem] que
pereche [peréJ<e]

B. ã i(á)

ã (á)

vãr [v;:Jr] vir [vir]


rãu [rall ] riu [ri!,!]
vãd [vad] vlnd rvindl
casa [kása] etnd [klnd]
cinta [kint<>] cintã [klnta]
eleva [elév;} ] român [romin]
bãiat [balát] cuvlnt [kuví'nt]
rãspuns [raspúns] íntrebare [Intrebáre]

I> ã e I[ á] são fonemas próprios da língua romena.

ã tem certa semelhança com o inglês e [d] na posição final de palavras:


father, brother e com o portugez de Portugal: mas, cada, para.

á é muito mais fechado que a, portanto a pronúncia é bem diferente, por


outro lado, a oposição alã marca importantes valores funcionais:

casã - casa dnta - ele canla

casa - a casa etnta - e/e cantava

I> f .. é mais fechado que ii; é um fonema de mínima abertura.

A gr::lfia â se usa somente na palavra România e em seus derivados:


român, româncã, româneJle. A pronúm:ia, porém; é absolutamcnte í.I
mesma.
Na transcrição fonética usamos para o som i a mcsn1R grafia: [lJ.

J> Para se aprender a pronúncia corrctí.l da'> vogais i e ií rcçomcndam-se


alguns exercícios orais com lima pcssoa que conhcça a pronúncia cxat:!.
A transcrição fonética é, neste caso, jn<;uficicIlIC.
36 GRIGORE DOBRINE5CO

C. Classificação das vogais

Clasificarea vocalelor

labiais não-labiais
fechadas
semi-abertas
aberta
posteriores mediais anteriores

i> As sete vogais da língua romena, se distinguem pelo grau de abertura:


aberta (a), sem i-abertas (o, ã, e) e fechadas (u, 1, i), e pela localização,
que as gru pam em três séries: posteriores (u, o), mediais (a, á, I) e
anteriores (e, i).
Exercifii
IV. Formafi propoZÍ{ii ou urmátoarele cu vinte: american, englez,
A. spaniol, chinez, cm, profesor, domn, elevá, fatá, prietena.
De exemplu: Acesta este un americano
B. 1. Formafi lntrebári ,~i rãspunsuri.
De exemplu: Este acesta un american?
Da, acesta este un americano
- Nu, acesta nu este un americano
2. Forma/i, cu nume proprii, íntrebãri ~i rtíspunsuri.
De exemplu: Cine este acesta?
- Acesta este (domnul) Aurel.
Este acesta Aurel?
Da, acesta este Aurel.
Nu, acésta nu este AureI.
V. Traducere
A. Traducefi, ln scris ~i oral, urmiítoarele cuvinte:
senhor professor aluno homem
rapaz amigo este aquele
lá esta senhora senhor
aluna moça amiga quem é?
VI. Vocabular
aceasla esta acesta este, esse
[atJásta] [atJésta]
aceea aquela (!colo lá
[atJéxa] [akólc]
acela aquele rrfinnativ afirmativo
[atSéla] [afirmatív]
GRAMATICA DA L!NGUA ROMZNA 37

àici aqui a 'intreba perguntar


[aítS I ] 'intreahã (3. a sg.)
hãia! rapaz [intrebá, intrxába]
[baiát] 'in!rebare,-i s. pergunta,-as
casã casa [intrebáre, intrebar ' ]
[kása] la em
ce que lec/ia a aula
[tSe] [léktsila]
clzem (eu) chamo lecturã leitura
[I<em] [lektúra]
chestiune questão masculin masculino
[I<estiúne] [maskulín]
cinci cinco na!ionalitate nacionalidade
[tSínS I ] na{ionaUtá!i nacionalidades
cine quem [natsionalitats']
[tSíne] negativ negativo
dnd quando [negatív]
[kind] nu [nu] não
cint, cintá eu canto, ele canta nume nome
[kint, kinta] [núme]
conversa/ie conversação o uma
[konversátsiie] ochi olho
cum como [OK i ]
[kum] om [om] homem
cuv'int, cuvinte palavra, -as oral oral
[kuvint, cuvínte] [orá] J
da sim pereche par
[da] (?~:éKe~
de mai sus de cima prieten, prieten1 amigo, amiga
[de O1a.\ sus] [priiéten, prlietel"r3 J
de exemplu por exemplo profesor, profesourl.: pori:essor,-a
[egzémplu] [profes6r, profesQúr;:l]
doamnã, doamna senhor<l, a senhora pronun!area íI pronunciação
[dQámna, dQámna] [pronuntsárxa J
domn, domnul senhor, o~enhor propozirie oraçAo
[domn, dómnulj [propozítsiie]
elev, elevi aluno, os alunos propozi!ti (J:.i)
[elév, elév'] [propozítsii)
este, e é prop;ii próprios
[iéste, ie] [proprií]
fatá moça a rrlspw,de '~cspof!der
[fáta] ráspur:_7C{i (2-él pI.) IL:>pÚl'da
,femeie mulher [raspúnd:ts']
[feméie] di~pul1s resp)sta
fcminin feminino [i'aspúnsl
[feminín] riíu [r<lu] mau
(l forma icrma,' riU [ri~l] rio
formati (2-a pI.) ln IOmâne,çrc ep: romeno
[formá, formáts i ] [rominé fte]
íntli primei r o 'in seris por escrito
[intiiJ [in skris]
38 GRlGORE DOBRlNESCO

# [Si] e spaniol espanhol


a traduce traduzir [spaniól]
traduce/i (2-a pI.) traduza spaniolã espanhola
[tradílt.fe, tradútSets l ] [spaniól<l ]
traducere tradução brazilian brasileiro
[tradútSere] [brazilián]
un [un] um braziliancã brasileira
urmãtoarele as seguintes [braziliánk<l ]
[urm<ltQárele] chinez chinês
vãd [v<ld] vejo [Jéinéz]
vãr [v;:>r] primo englez inglês
vlr [vir] eu furo [engléz]
vind [vindJ vendo englezoaici'i inglesa
vocabular vocabulário [englezQáib]
[vokabulár] italian italiano
[italiián]
x italiancã italiana
[italiiánb]
Nume proprii Nomes próprios român romeno
[romin]
Ana Ana româncã romena
[ána] [rominkdJ
Aurel Aurélio
[aurélJ x
Elena ., Helena
[eléna] Abrevieri abreviaturas
Grigore Gregório [abreviér l ]
[grigóre]
lon João in engl.=
Uon] ín englezã em inglês
[ englézd]
x ín ital. =
in italianã em italiano
Nume de na{ionalitã/i [italiiánd]
in port.=
american americano ln portughezd em português
. [amerikán] [portugéZ<l ]
T I A
L

A
E

DOU
C

A 2
I. L E C T U R Ã (1)

Cine este? Quem é?


Ce este? Que é?
lntrebare Rãspuns
Cine este acesta? Acesta este domnul Petre.
Cine este acela? Acela este domnul Aurel.
Cine este aceasta? Aceasta este doamna Maria.
Cine este aceea? Aceea este doamna Joana.
creion.
Ce este acesta? Acesta este un
scaull
már.
Ce este acela? Acela este un
telefono
carte.
Cc este aceasta? Aceasta este o
tigará.
casão
Ce este aceea? Aceea este o
~coalã.

aici acolo - aqui, lá, ali.

Cine este aici? lon e (este) alCI.


Cine este acolo? Ioana e (este) acolo.
Ce este aici? Aiei e (este) un scaun.
Ce este acoto? Acolo e (este) un telefono
Ce este aici? Aici c (este) o carte.
II. Articolul
!> O artigo na língua romena é postposto (vide a lição 7).
Forma nearticulatá Forma articulati'!
masculino domn domnul o senhor
elev elevul o aluno
pneten prietenul o amigo
tatá tatál (Oli tata) o pai
unchi • unchiul o tio
/
40 GRlGORE DOBRlNESCO

feminino mama mama a mãe


casã casa a casa
stradã strada a rua
t1g arã tig ara o cigarro
carte cartea o livro
cheie * cheia a chave

neutru. scaun scaunul a cadeira


creion creionul o lapiz
jurnal jurnalul o jornal
cui >I< cuiul o prego

III. L e c t u Ta (II)

A. Unde este?
creionul? Scaunul este alCI.
Unde este
scaunul? Creiooul este acolo.

cartea? Cartea este aici.


Unde este
I tigara? Tigara este acolo.

este are pe ín

B. Casa lui [on.

Ion are o casa ln strada Izvor. João tem uma casa na rua dr Fonte.
Et locuieste 10 (ou: pe) strada Ele mora na rua da Fonte ela nú-
Izvor la numarul 2 (doi). Casa mero 2. Sua casa tem dois quartos e
lui are doua camere ~i o bucãtã- uma cozinha. No quarto da frente M
rie. ln camera din fata este o bi- uma biblioteca. Na mesa há um pra-
blioteca. Pe masa este o farfurie. to. No prato estão uma maçã, uma
10 farfurie slnt un mar, o porto- laranja e outras frutas.
calã ~i alte fruct~.
Numa mesa pequena há um telefo-
Pe o masã mica slnt un tele-
fon, o carte ~i uo jurnal. Pe pe- ne, um livro e um jornal. Na parede, à
rete, Ia dreapta, este un tablou, direita, há um quadro e, à esquerda,
iar la stlnga, o fotografie. Pe uma fotografia. Na cadeira há uma
scauo este o cutie ~i ln cutie slnt caixa e na caixa tem um lápis, uma
un creion, un stilou ~t o ~igarã. caneta e um cigarro.

>I<
GRAMATICA DA LíNGUA RO~r.·!!:NA 41

Unde locuie~te? Onde mora?


Ce este pe? Que tem oo(na)?
Ce este ln? Que tem oo(na)?

1. Unde locuie~te lon? Onde mora João?


- lon locuie~te in strada - João mora na rua da Fonte.
Jzvor. (ou: locuie~te pe ... )
Unde stã roo? Onde mora João?
lon stã in strada lzvor. - João mora na rua da Fonte.

2. La ce numãr? Em que número?


- La numãrul doi. - No número dois.

3. Cite camere are casa? Quantos quartos tem a casa?


- Casa are douã camere. - A casa tem dois quartos.

4. Unde este biblioteca? Onde fica a biblioteca?


Biblioteca este in camera A biblioteca fica no quarto
din fatã. da frente.

5. Ce este pe masã? Que há na mesa?


- Pe masã este o farfurie. - Na mesa há um prato.

6. Ce este in farfurie? Que há no prato?


---.: tn farfurie e un mãr. - No prato há uma maçã.

7. Ce este pe masa cea miCã? Que há na mesa pequena?


- Pc masa cea micã e un - Na mesa pequena há um jornal.
. jurnal.

8. Unde este telefonul? Onde está' o telefone?


- Telefonul este pe masa O telefone está na mesa pequena.
cea micã.

9. Unde este tabloul? - Onde está o quadro?


- Tabloul este pe perete. - O quadro está na parede.

10. Ce este pe perete, la dreapta? Que há na parede, à direita?


- Pe perete, la dreapta, este - Na parede, à direita, há uma
o fotografie. foto.

11. Unde este stiloul? Onde está a caneta?


- Stiloul este in cutie. - A caneta está na caixa.

12. Ce este pe scaun? O que é que há na cadeira?


- Pe scaun este o cutie. - Na cadeira há uma caixa.

13. Ce este in cutie? Que há na caixa?


- ln cutie este o tigarã. - Na caixa há um cigarro.
42 GRlGORE DOBRlNESCO

C. Completai; urmãtoarele propozilii.

Ion ... o casá ln strada Inor. Casa lui ... douá camere ~i '" bu-
cãtãde. BilJlioteca '" ln camera din fatá. Pe !J1asã o farfurie. Telefo-
nul ... pt masa cea mica. Pe perete ... ... este ... tablou. Cutia este
... scalln. ln cutie este '" tigarã.

IV. P, onu n t a r e a Accentul

A. t

[t]
carto [kárte] in porto caneta
~atinà [latín;) ] latim
cutie [kutíje] quarto
ctt [klt]
intiía [Intlia]
[ts] I
lectie [Iéctsiie] ln ital. azione
tigarã [tsigár~ ] in engl. cats
fatá [fáts;)] hits
tará [tsár;) ] its
functionar [funktsionár] ín porto czar (tzar) da
Rússia

B. Acce~dul

I> O acento romeno pode recair na última, na penultima ou na antepe-


núltima sílaba. Não há regras absolutas para fixação da sílaba em que ele
incide, mas a maioria das palavras tem o acento na penúltima, coroo em
português.

I> As palavras romenas não se acentuam graficamente.

Pe penultima si/aM. Pe antepenultima.

tig arã (tsigár;) ] originá [ oríd3in~]


pronunlarea [pronuntsárxa] lectie [léktsije]
numar [núm;)r] caroerá [kámer<} ]
muja [lnt/ia] família [famílija]
tara [tsár;) ] fizicã [fízib]
unde [únde]
limbã [lírob;) ] Pe ultima
scau::. [skáun] creion [krei6n]
care [káre] jurnal [3 u rnál]
chi mie [Kimíie] telefon [teJefón]
silabã [siláb~ ] minister [ministér]
GRAMATICA DA L!NGUA ROMENA

v. L e c t u r a- III

A. Familia lui lon

Ion ~i
familia lui locuiesc in João e sua família moram em
Bucure~ti. Mama lui se nume~te Bucareste. Sua mãe se chama Maria
Maria ~i tatal lui, Petre. e o seu pai, Pedro.
100 are un frate care se nu- João tem um irmão que se cha-
me~te AureI. EI este funqionar ma Aurélio. Ele é funcionário no mi-
la minister. Sora [ui se nume~te nistério. Sua irmã se chama Joana.
loama. Ea este invãtãtoare. Ela é professora primária. Seu amigo
Prietenul lui se chiamã Grigore. se chama Greg6rio. Ele é professor
EI este profesor de fizicã ~i de de Física e de Química.
chimie.

Cum se nume~te? Como se chama?


Ce este el? Que é ele?

1. Unde locuie~te familia [ui Onde mora a fanu1ia de João?


lou?
- Familia lui lon locuie~te - A família de João mora em Bu-
io Bucure~ti. careste.
2. Cum se nume~te mama lui? Como se chama sua mãe?
- Mama lui se nume~te - Sua mãe se chama Maria.
Maria.
3. Cum se nume~te fratele lui? Como se chama seu irmão?
- Fratele lui se nume~te - Seu irmão se chama Aurélio.
Aurel.
4. Ce este el? Que é ele?
- EI e funqionar. -..-.:. Ele é funcionário.
5. Ce este Ioana? Que é Joana.
- loana este invatãtoare. - Joana é professora.
6. Cum se nume~te prietenul lui Como se chama o amigo de João?
loo?
- Prietenul lui lon se nu- - O amigo de João se chama Gre-
me~te Grigore. g6rio.
7. Ce este el? Que é ele?
- EI este profesor. - Ele é professor.

B. Observafi urmátoarele construcJii:

1. pe masã na mesa
2. pe perete na parede
3. pe scaun na cadeira
4. pe strada lzvor na rua da Fonte
5. in strada Izvor oa rua da Fonte
GRlGORE DOBRINESCO

6. ln Bucure~ti em Bucareste
7. in Rio de Janeiro no Rio de Janeiro
8, ln farfurie no prato
9, in cutie na caixa
10. ín scris por escrito
11 , la dreapta à direita
12 , la stinga à esquerda
13 , la minister no ministério
14. la numãrul doi no número dois
15, 'sora lui sua irmã
16. prietenul lui seu amigo
17, casa lui Ion a casa de João
18. prietenul lui Ion o amigo de João

C" Formali propozilii. De exemplu:

2, Pe perete este un tablou.


5, Ion locuie~te (stã) pe (ln) strada Izvor
14. 100 stã ln strada Izvor la numãrul doi.
15. Sora lui se nume~te Joana.

VI. Dictare
H
Dicta!i lectura "Familia lui lon •

VII . C o n ver s a I i e

A. Un elev Intreabã ~i altul rãspunde (paragraful III/ 8 ~i V IA).

De exemplu: 1. Unde locuie~te Ion?


- Ion locuie~te in strada Izvor.
Unde stií Ion?
- Ion stã in strada Izvor.

B. Un elev lntreabã ~i al/ul riíspunde ín scris (paragraful V/A).

De exemplu: 1. Unde locuie~te família [ui loo?


- (ln scris) Familia lui lon locuie~te ln Bucure~ti.

VIII. V o c a b u La r

accent acento bibliotecã biblioteca


accentul o acento [biblioték d ]
[aktSéntul] bucatãrie cozinha
are tem [bubtdríie]
[áre] 8w:ures/i Bucarest
articol artigo [bukuréSt l ]
articolul o artig0 camerã quarto
[ artíkolul] camere quartos
[kámerd]
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

care que invãfãtoare professora


[káre] [invatsatQáre] primária
carte livro jurnal jornal
[kárte] [3 urnál ]
cea (fem.) a a locui morar
[IJa] loeuie~te (3. a sg.) mora
pe masa cea na mesa [lokuí]
micã pequena [lokuiéSte]
chimie química masã mesa
[I<imíAe] [mása]
dt? quanto? mar maçã
[kit] [m~r]
clti. c/te? quantos, quantas? mic, mica pequenO,-a
[kíts', kite] [mik, mík~]
constructii construções minister ministério
[konstrul<tsil] [ministér]
creion lápis numiír número
[krei6n] [núm~r]
dictare ditado se nume~le se chama
a dieta ditar [se numéSte]
dicta!i (2. a pI.) a observa
[diktáre] observa!i (2. a pI.) observar
[ diktá] [observá]
[diktáts l ] [observáts I]
doi, douã dois, duas originll origem
[doi, dó!,!a] [oríd3ina]
la dreapta à direita perele parede
[dq~ápla] [peréte]
familia família pom árbore frutífera
[famíliia] [pDm]
farfurie prato portocalã laranja
[farfuríle] [portokáJa]
folografie fotografia prieten amigo
[fotografíie] [priiéten]
falã frente 51Caun cadeirll
[fátsa] [skáun]
fizieã física silaba sílaba
[fízika] [silába]
a forma formar sint sou, são
formati (2. a pI.) [slnt]
[formá] sora a irmã
(formáts ' ] [sóra]
frote irmão a sta . morar, estar
[fráte] stii (3. a sg.)
fruete frutas . [sta]
[frúkte] stilou caneta
funetiona; funcionário [stilóJ-l]
[funktsionár] la stinga à esquerda
lzvor Izvor, Fonte [Ia stinga]
izvor [izvór] fonte
46 GRIGORE DOBRINESCO

stradii rua (igarã cigarro


[strád~] (igara o cigarro
structurã estrutura [tsigára]
structuri estruturas [tsigára]
[struktúra] unde onde
[struktúr l ] (únde]
tablou quadro ultima última
[tabló"Q.] penu/tima penúltima
tata pai anlepenu/lima antepenúltima
[táta] [última]
telefon telefone [penúltima]
[telef6n] [antepenúltima]
(arl1 país
[tsáraJ
A
LECTIA
T R E r
.T R E I A
3
I. GRA MA T I C A

A. Síngular Mascuin Plural

elev. elevi.
Acesta este un bãiat. Acei;tia slnt bãieti.
om. oamer.i.

brazilian. brazilieni.
Acesta nu este un italiano Ace~tia nu slnt italiení.
român. româr:i.

cire~? cire~i?
Este acesta un stejar? Slnt ace~tia stejari?
brad? brazí?

Feminin

eleva. eleve.
Aceasta este o fatã. Acestea slnt fete.
femeíe. femei.

brazíliancã. brazilience.
Aceasta nu este o italianca. Acestea nu slnt italience.
româncã. românce.

masa? mese?
Este acesasta o carte? Slnt acestea cãrti?
tigarã? tigari?

Neutru

caiei. caiete.
Acesta este un creion. Acestea slnt creioane.

scaun. Acestea nu slnt scaune.


Acesta nu este un
telefon. telefoane.

automobil? automobíle?
Este acesta Cil SIIlI acestea
avion? avioane?
· GRIGORE DOBRINE8CO

B. Formali lntrebiiri ~i riíspunsuri cu urmatoarele cuvinte: român, italian, bra-


zilian, elev, bãiat, om, eleva, fata, femeie, românca, italianca, braziliancã,
masa, carte, tigarã, avion, automobiJ, telefon, caiet, creion, scauo.
De exemplu: 1. Este acesta un italian?
Da, acesta este un italiano
2. Slot ace~tia români?
Da, ace~tia slrit români.
C. Substituili "acesta" cu: acela, aceia, aceea, acelea.
De exemplu: 1. Este acela un italian?
Da, acela este uo italiano
2. Este aceea o eleva?
Da, aceea este o eleva.
3. Este acela uo avion? (neutru)
Da, acela este un avion.
4. Slot acelea avioane?
Da, acelea Slnt avioane.
II. Pronunlarea

g ghe ghi ge gi

[g] g
guvern [guvérn] ín porto governo
Portugalia [portugáliia] Portugal

[g] ghe
Portuguez [portugéz] ín porto português, guerra
Gheorghe [górge] III engl. gel, guess
gheatã [gálsa]

[gl ghi
ghi~eu [giJé~] ln porto Guilherme
unghie [úngiie] ln engl. give

[d31 ge
geograf Sd3 eo gráf] ln iraI. doge
geometrie [d3eometríie] in engl James, gentlemeo
geoitiv [d3enítív]

[d3J gi
inginer [ind3inér] ln en91 Jim, gln
argint [ard3ínt]
agil [ ad 3 íl1
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

B sunet surd ~i asilabic,


marcfzeazã uneori pluralul.

elevi [e-lév'J brazilieni [bra-zi-li-ién l ]


bãieti [ba-iéts l ] brazi [braz l ]
cãrti [karts l ] italieni [i-ta-li-ién' ]
tigãri [tsi-ga rl ] stejari [ste-3 árl ]
oameni [Qá-men l] români [ro-mln l ]
prieteni (pri-ié-ten I] cire~i [tSi-réS' ]
nuci [nutS I ]
sunet surd#asilabic
- ln cuvinre la singular

Bucure~ti [bu-ku-ré~t' ]
e~ti [ieSt l ]
ochi [01(1]

C. Leiam-se várias vezes, com o auxílio do professor, as palavras do pard-


grafo B, acima.
Sobre os diferentes valores fonéticos da vogal i veja-se a sétima lição.

III. L e c r u r d

A. Prierenií lui fon. Os amigos do Joâo.


Ion ~i Aurel sint elevi. Ana ~i João e Aurélio são alunos. Ana e
Maria sint eleve. Petre este pro- Maria são alunas. Pedro é professor.
fesor. "Paulo" este brazilian. lon Paulo é brasileiro. João e Paulo são
~i "Paulo" slnt prieteni, (ei) stu- amigos, eles estudam no Rio de Ja-
diazã in Rio de Janeiro. "Joana" neiro. Joana é portuguesa, estuda na
este portughezã, studiazã la Uni- Universidade de Coimbra. ~'Gheor­
versitatca din Coimbra. Gheor- ghe" é romeno, estuda na Universida-
ghe este român, studiazã la Uni- de de Bucareste. Gregório é engenhei-
versitate a din Bucure~ti. Grigore ro e estuda na América.
este inginer ~i studiazã in Ame-
rica.

B. Ce s/nt?
Ce studiazã?

I. Ce sint Ion ~i Aurel? lon ~i Aurel siot elevl.

2. Ce sint Ana ~i Maria? Ana ~i Maria sint eleve.

3. Ce este Petre? Petre este profesor.

4. Ce este "Paulo"? Paulo este brazilian.

5. Sint lon ~i "Paulo" prielcni? Da, ei sint prieleni.


50 GRIGORE DOBRIN"ESCO

6. Unde studiazã ei? Ei studiazã ln Rio de Janeiro.


7. Ce este "Joana"? Joana este portughezã.
8. Unde studiazã ea? Ea studiazã ln Coimbra.
9. Ce studiazã Gheorghe? El studiazã geografia la Universitatea din
Bucure~ti.

10. Unde studiazã Grigore? Grigore studiazã in America

IV. D i c t a r e ~ i c o n ver sal i e

A. Dieta/i lectura de mai sus (paragraful I/l/ A).

B. Conversa{ie lntre elevi (paragrafu/ II B ~i /lI/A).

V Vocabular

acela, aceea aquele, a.quela femeie, femei mulher,-s


[atSéla, atSé~a] [feméle, feméiJ
aceia, acelea aqueles, aquelas genitiv genitivo
[atSéla, atSél!{a] [ d3enitív]
acesta, aceasta este, esta geograf geografo
[atSésta, atSásta] [d3eográf]
ace~tia, acestea estes, estas geomelrie geometria
[atJéStia, atSést!{a] r. d3eometríie]
agil ágil ghea/a gelo
[ ad 3 íl ] [gáts3 ]
ameriean americano ghi~eu guichê
[amerikán] [giSé~]
argint prata gimnasticã ginástica
[ard3ínt] [d3imnástib]
avion avião guvern, -e governo, -s
[avión] [guvérn]
automobi/ automóvel inginer engenheiro
[automobíl] . [ind3inér]
brad, brazi pinheiro,-os ín engteza em inglês
[brad, braz ' ] [in engléza]
Bucurc,lli Bucareste masculin masculino
[bururéSt ' ] [maskulín]
caiet caderno om, oameni homem, homens
[kaiét] Com, Qámen']
cire.y, cire~i cerejeira plural plural
[tSiréS, tJiréS ' ] [plurál]
de mai sus de cima porlughez português
r de ma! sus] [portugéz]
dictare ditado român romeno
[dictáre] [romín]
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 61

singular singular substitui{i substitua


[singulár] [substituíts i ]
steiar carvalho (eu, ei) Sim sou, são
[ste3ár] [sint]
structuri estruturas unghie unha
[struktúr ' ] [úngiie]
a studia estudar" universitatea a universidade
[studi{á] [universitát~a]
LECTIA4
P A T R U
A P A T R A

I.STlL FAMILIAR SI STIL RESPECTOS

A. tu dumneata ai
d-ta
dumneavoastrli sinteli avel;
dvs., d-voastrtí

Tratamento íntimo: tu você tu


Bunã ziua, Petre, ce mai faci? Bom dia, Pedro, como estás?
- Multumesc, bine, dar tu? - Bcm, obrigado, e você?
Bine, mu1tumesc. Ce noutãti? Bem, obrigado. Quais as novidades?
- Nimic nau. Aro mult de lu- - Nada de novo. Tenho muito tra-
cru la birou. balho no escritório.
E$ti multumit cu noul serviciu? Está (você) contente com o novo em·
prego?
- Da, slnt multumit . - Estou, sim.
Vrei si! mergi cu mine la cinema- Você quer ir comigo ao cinema?
tograf?
- Da, sã mregem. Sim, vamos.
Tratamento meio cerimonioso,
intermediário entre a intimidade
e a reverência.

dumneata d-ta senhor, senhora


Ce mai faci, domnule Ionescu? Como está, senhor Ionesco?
- Multumesc, birie, $i dum- - Bcm, obrigado, e o senhor?
neata?
Bine, multumesc. De unde vii? Bcm, obrigado. Dc onde vem o senhor?
- Vin de la universitate, $i - Venho da universidade, e o se-
d-ta? nhoi
Eu vin de acasã. Venho de casa.
- Vrei sã mergi cu mine la - Quer ir comigo à casa do sr.
domnul Tomeseu? Tomesco?
Da, merg cu dumneata. Sim, vou com o senhor.
GRAMATICA DA LrNGUA ROMENA

Tratamento muito respeitoso. Respeitoso: senhor


2. a pessoa plural. Muito respeitoso: Vossa Excelência.

dumneavoastra dvs.

domnule Ionescu? senhor Ionesco?


Ce mai faceti, domnule Deputat? Como está, (senhor) Deputado?
domnule Ministru? senhor Ministro?
Vossa Excelência?

- Bine, mulfumesc, ~i dumnea- Bem, obrigado, e o(a) senhor(a)?


voastrã? e Vossa Excelência?
Multumesc, bine. De unde ve- Bem, obrigado(a). De onde vem o se-
niti? nhor?
- Vin de la Minister. Venho do Ministério.
Aveti' mult de lucru? O Senhor tem muito trabalho?
- Da, am. Pregãtim un nou pro- Tenho, sim. Preparamos um novo
iect. projeto.
~i dumneavoastrã? E o senhor?

B. Stil familiar

l. Petre, ai timp sã mergem la Pedro, você tem tempo para irmos ao


cinematograf? cinema?
2. E~ti gata sã mergem? Você está pronto para partirmos?
3. E~ti pregãtit sa vezi un film Você está preparado para ver um fil-
de aventuri? me de aventuras?
4. Vrei sã luãm o bere? Você quer tomar uma cerveja?
5. Ai o tígarã? Você tem um cigarro?
6. II cuno~ti pe domnul Ionescu? Você conhece o senhor Ionesco?
7. Ce parere ai? Que impressão tem você?
Ce impresie ai?
8. Ce crezi? Que acha?
9. Ce ai de spus? Que tem a dizer?

C. Stll respectuos.

l. Ce credeti dvs.? Que acha o senhor?


2. Ce pãrere aveti dvs.? Qual é sua opinião?
Ce impresíe aveti? Que impressão tem o senhor?
3. n cunoasteti (dvs.) pe d-l Conhece o senhor Ionesco?
Ionescu?
4. Aveti o liga rã? O senhor tem um cigarro?
5. Doriti sã luãm o bere? Quer (o senhor) tomar uma cerveja.
6. Sinteti pregãtit sã vedeti un O senhor está preparado para ver um
film de aventuri? filme de aventur~s?
54 GRIGORE nOBRINESCO

7. Sinteti gata sa mergem? o senhor está pronto para partirmos?


8. A veti timp sã mergem Ia ci- O senhor tem tempo para irmos ao
nematograf? cinema?
9. Ce aveti de spus? Que é que o senhor tem a dizer?

domnule d-le
o. Te rog,
Vã rog, { doamnií
domni~oarjj
d-na
d-i oarã

1. Te rvg, dã-mi o carte. Por favor, dê-me um livro.


2. Te rog, dã-mi o informatie. Por favor, dê-me uma informação.
3. Te rog, domnule, dã-mi o Por favor, senhor, me dê uma infor-
informatie. mação.
4. Te rog, domni~oarã, dã-mi Por obsequio, senhorita, me dê uma ca-
un stilou. neta.
5. Vã rog, domnuIe, ce stradã es- Por gentileza, meu senhor, que rua é
te aceasta? esta?
6. Vã rog, doamnã, unde este Por gentileza, minha senhora, onde é a
strada Izvor? rua Izvor?
7. Vã rog, domnule, ce orã Por obséquio, meu senhor, que horas
este? são?
8. Vã rog, d-~oarã, uude este Por favor, senhorita, onde fica a Praça
Piata Romanã? "Romana"?
9. Vã rog, d-le, cine este el? Por favor, meu senhor, quem é ele?

II. Dictare ~i eonversa{ie

A. Dieta/i frazele de mai SUS, paragraful l/Do


B. Conversa(ie lntre elevi. Utiliza/i: Vã rog, Te rogo

III. G r a m a t i c jj

A.
lndicativul Prezent

[am]
[ai]
[áre]
[avém]
[avéts ' ]
[a~]

* AccetuI cade pe vocala - l.


GRAMATICA DA LíNGUA RO~f.'E~A 55

B. Completali urmátoarele propozilii cu verbul a fi sau a avea

1. De ce nationalitate ... prietenul dumneavoastrã?


2. Din ce tarã ... eJ? De unde ... el? .
3. Vã rog, de unde ... d-voastrã? Vã rog, de unde Petre?
4. Ea d-~oara Elena. Eu ... d-I Ion.
5. Cine dumneavoastrã?
6. El student.
7. EI mult de lucru.
8. EI pregãtit pentru exarnen.
9. EI un dictionar.
10. EI ... multumit de rezultat.

IV. Traduceli ln limba românã:

1. De que nacionalidade é o amigo do senhor?


2. De (jue país é ele?
3. Por favor, de onde é o senhor? Por ge~tileza, de onde é Pedro?
4. Ela é a senhorita Helena. Eu sou o João.
5. Quem é o senhor (a senhora)?
6. Ele é estudante.
7. Ele tem muito trabalho.
8. Ele está preparado para o exame.
9. Ele teln um dicionário.
10. Ele está contente eom o resultado.

V. Pronunlarea

s z j

[s] s ín porl: S inicial


s + consoante
S5
ç
sint [sint] sou
easte1 [kastél] castelo
adesea [adés!(u] remessa
adresã [adrés~] endereço
[S] ~ ln por/: eh, x
~i [Si] xícara
ora~ [oráSJ cachimbo
acela~i [atJélaJi ]
e~ti [ieJt l ]
ghiseu [giS é'l]
cires [tSiréJ]
56 QRIGORE DOBRINESCO

[z] Z z
fn port: s intervocá I ico
zero [zéro] zero
studiazã [sludiiáZd ] azul
prezent [prezént] presente
[1J i fn porl: j
jurnal [3 urnál ] jornal
ajutor [a3 utór ] hoje

VI. L e c t u r a ~ i d i c t a re

A. "Paulo" este brazilian.

"Paulo" este din Brazilia, este brazilian. El locuie~te tn São Paulo.


Capitala BraziJiei este Brasilia.
"João" este portughez, el este din Lisabona ~i stã pe strada Camões
la numãrul 2.
Ion este român, tara lui se cheamã România. Capitala României este
Bucure~ti. EI locuie~te tn Cluj pe strada Eminescu la numãrul 5 (cinci).

VII. V o c a b u I a r

acela~í o mesmo ce noutá/i? que novidades?


[atJélaS ' ] [noutats l ]
ajutor ajuda cinema/ogra! cinema
[a3utór] [ tJinematográfJ
a avea ter diclíonar dicionário
[av~á] [diklsionár]
bere cerveja de unde vii de onde vem
[bére] [viiJ
Brazilia Brasil venilí (pI.)
[brazíliia] [veníts 1 J
Brasília Brasília domnifoara senhorita
[brasíliia] [domniSQára ]
bunã ziua bom dia dore~ti deseja
[búna zíj,!a] [doréSt ' ]
capital capital dumneata (o) senhor
[capitál] [dumn~atá]
ce crezi ? que acha? dumneavoastrã (o) senhor, vós,
[tSe crezlJ [dumn~avQástr~]
credefi (pI.) Vossa Excelência
[krédets l ] a fi ser
ce mai faei como está? [fi]
[mai fatr J
face{í (pI.)
[fátSets 1 ]
GRAMATICA DA LINGOA ROMLNA 1'1

gata pronto or~ cidado


[gáta] [oráf]
gramatica gramática orá hora
[gramátika] [óra]
impresle impressão palite/a cortesia
[imprésiie] [politétsa] gentileza
informa/ie informação a prega!i preparar
[informátsiie] pregãtit preparado
interesat interessado [pregatíaJ
[interesát] pregátim l-a pI.
jurnaI jornal [pregatím]
[3 urnál ] proiect projeto
muIt de Iucru muito trabalho [proiékt]
[mult de lúkru] pronume pronome
minister ministério [pronúme]
[ministér] rezultat resultado
muIlumesc obrigado [rezultát]
[multsumésk] student estudante
mui/sumit [studént]
[multsumít] contente timp tempo
nouI o novo [timp]
[n6uI] vrei sa mergi quer ir
numai somente cu mine comigo
[númaiJ [vrei Sa merd3'
opus oposto ku míne]
[opús] vrei sii iei quer tomar
Ue!]
E C T
5
L I A
c I N C I
A c I N C E A

I. STRUCTURI

A. Cuvinte cu ln/eles opus

aici I unde? aco10 bine I Cl/m? I rau


aproape departe frumos urí't
í'nainte í'napoi bun rãu (adj.)
la dreapta la stí'nga Incet repede
alb negro
mare mic
corect gre~it

B. EI este aici. Ei slnt acolo. FIe est~ ~qui. Eles estão lá (ali).
EI se duce acolo ~i aduce o carte. Ele vai lá e traz um livro.
Ei se duc acolo ~i aduc douã cãrp. Eles vão ali e trazem dois livros.

EI se duce la ora~. Ele vai à· cidade.


El se duce la Ri0 de Janeiro. Ele vai para o Rio de Janeiro.
EI se duce ln România. Ele vai à Romênia.
EI vine de la ora~. Ele vem da cidade.
El vine de la Rio de Janeiro. Ele vem do Rio de Janeiro.
El vine din România. Ele vem da Roménia.
EI este inainte. Ele está na frente.
Ei slnt inapoi. Eles estão atrás.
EI este ínaintea mea. Ele está na minha frente.
EI este Inapoi. Ele está atrás.
Eu slnt apreape de casa. Eu estou perto de casa.
Ei sint departe de mine. Eles estão longe de mim.
La stínga este un scaun. A esquerda está uma cadeira.
La dreapta este un telefono À direita está um telefone.
La stin~a este un pat. A esquerda eslá uma cama.
Exerci\iul acesta este bine scris. Este exercício está bem escrito.
Rãspunsu I acesta este gre~it. Esta resposta está erraua.
Rãspunsul acesta este corecl. Esta resposta está correta.
Mãrul acesta este bun. Esta maçã está boa.
lon este un om bun. João é um homem bom.
Paul este un 001 rau. Paulo é um homem mal.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 59

C, Riíspunde/i la urmiítoarele 'inrtebiíri:


De exemplu: Unde este el? Caici) - El este aici.
1, Unde este el? Caíci),
2, Unde slnt ei? Cacolo).
3. Unde este lon? (aproape de casa).
4. Unde se duce el? Cacolo).
5. Unde se duc ei? Cacolo).
6. Unde se duce Petre? (la ora~, ln ora~, la Rio, ln Româoia),
7. De unde vine Petre? Cde la ora~, din ora~, de la Rio, din România).
8. Ce aduce el? (trei carti).
9. Ce este la stinga? Cun telefon).
10. Ce este la dreapta? (11n seaun).
11. Este acest exercipu bine scris? (nu, nu este .. " e gre~it).
12. Este acest rãspuns corect? (nu, nu este, . " e gre~it).

II, O/i? Cite? CU?

A. Ctti
Ctte
(elevi)
(eleve) { sint in clasã? Slot opto bine

~i cu Fac trei. nu e bine


Ot fac doi
{ fãrã
unu?
Fac unu. e gre~it

zero unu doi trei patro cinci ~ase ~apte opt nouã zece

[zéro únu doi trei pátru tSiotS I Jáse Jápte opt nó~~ zét Se]

B. lntrebari Rãspunsuri

1. Vã rog, dt fac cinci ~i cu trei? Cinci ~i cu trei fac opt.


2. Ctt fac uou ~i cu trei? Unu ~i cu trei fac patru.
3. Ctt fac doi ~í cu ~apte? Doi ~i su ~apte fac nouã.
4. Ctt fac ~ase fãrã doi? Fac patro.
5. Ctt fac noua fãrã trei? o rdC ~ase.
6, Cit fac ~apte fara ~ase? ~aptefãrã ~ase fac unu.
7, Ctt fac ~apte farã ~apte? Fac unu.
Nu e bine. E gre~it. Sapte
farã ~apte fac zero,
8. Ci~i elevi siot ln clasã? ln clasã slnt Dauã elevi.
9. Citi absenti? Doi. Slnt doi absenti.
10. Citi (elevi) slnt acolo? Slnt patro.
11, Cite silabe are cuvlotul Cuvlntul "Brazilia" are patro silabe:
"Brazilia"? Bra-zi-li-a.
12. Cite litere are? Are opt !itere.
60 GRIGORE DOBRINESCO

C. SocoteU

Cit fac: 1+3?, 4+6?, 10-3?, 9-3?, 7-2?, 7-3?, 7+3?, 2+21,
3+3?, 1+9?, 2+3?, 4+4?,·3+5?, l-I?, 4-4?

III. Pronunfarea ~i accentuarea

c [k] ac6lo bibliotécã copil nuc cámera


che [K] chem chestiúne marcheázã chélner chéie
chi [k:] chiar ochi chinéz chibrít
ce [tS] acéla francéz fáce zéce ce
ci [tS] aíci ciré~ cíne cínci cinematográf

IV. Vocabular

alb branco dupi'í atrás, depois


[alb] [dúp~]
a aduce trazer !ãrã sem
[adútJe] [fdrd ]
aproape perto !rumos bonito
[aprQápe] [frumós]
bine bem gre~it errado
[bíne] [greJít]
bun bom lnainte. na frente
[bun] [inaínte]
cheie chave 'inapoi atrás
[Kéie] [inap6i]
chiar mesmo incet devagar, lento
[Kar] [int.fét]
chibrit fósforo mare grande
[Kibrít] [máre]
dri, dte quantos, -as mie pequeno
[kits 1 ] [mik]
[kite] ou ovo
dt quanto [o~]
[kit] rãu mal
copil criança [rd~]
[kopíl] repede ligeiro
corect correto [répede]
[korékt] la stinga à esquerda
departe longe [stingaJ
[depárte] ur'it feio
la dreapta à direita [urit]
[ dr~ápta] a veni "i r
a (se) duce ir (-se), levar [vení]
[dútJe] vine (3. a sig.) vem
[víne]
A
LECTIA
$ A S E
$ A S E A
6
I. GRAMATICA

A. a) A r t i c o lu 1 n e h o t i1 ri t. un, o - un elev, o elevã

b) F o r m a r e a pi u r a 1 u lu i. (ni~te) elevi, eleve

Masculin
Singular Plural Substantiveie fac pluralul
terminate ln: ln:
-i
a) elev elevi (cans. ) I
• [elév l ]
domn domni rdomn']
mãr meri
pom pomi
brazilian brazilieni
francez francezi
rornân români
b) copil copii --i - i •• [kopíi]
catei cãtei [btséiJ
c) frate frat i vocalã , .. [frats l ]
perete pereti
pe~te pe~ti
leu lei >li
[le~,lei]
codru codri -i [kódriJ
ministm mini~tri

f'eminin
-I;!

a) casà case _.-6 -e [káseJ


doamnã doamne (síllt ceie mai
camerã camere nWi/croasc)
literá litere
fati fete
masà mese


• iii
sunet surd ~i asilabic, vezi Leqia a treia ~i a \çaptea.
semivocafã.
GRIGORE DOBRINESCO

-i [tsClr l ]
a) tarã t ãri
pungã gungi
bisericã biserici
iamã iemi
gre~ealã gre~eli

b) lectie lectii -ie -ii [Iéktin


expresie expresii [iie]
c) femeie femei -ie -Ã [femei]
cheie chei [ken
d) alee alei -ee -el [aléD
e) carte cãrti --e _I

floare flori [kClrts I]


f) cale cai [flori]
II [kCl I ]
-le
a) pijama pijamale -á -ale [pi3amále]
basma basmale
b) stea stelc -eá -ele [stéle]
c) pãsaricã pãsarele -icã, -ele [pasClréle]
turturea turturek -eá -le [turturéle]
d) zi zile [zíle]
-uri
a) treabã treburi -uri [trébur ' ]
ceartã certuri
(vremuri)
[ur l ] •
vreme
iarbã
Neutru
-e
a) cuvlnt cuvinte -e [kuvínte)
dictionar dictionare **
jurnal jurnale
ora~ ora~e
scaun scaune
mar mere
sat sate
bilet bilete
b) teatlu teatre vocalã --'-e [txátre]

• Citeva substantive cu sens colectivo


•• Sint ceie mal numeroase.
GRAMATICA DA LíNGUA ROM'!mA 63

-uri

a) timp * timpuri -uri [tímpur ' ]


drum drumuri [ur']
gtnd glnduri

b) rãspuns ** rãspunsuri -uri [raspúnsur l ]


tnteles intelesuri [ur l ]
tmprumut imprumuturi
ci~tig cl~tiguri
dulap dulapuri

c) titlu titluri -uri [títlur' ]


birou birouri [ur']
stilou stilouri
tablou tablouri

-i

a) exercitiu exercit ii -i [egzertSítsií]


principiu principii
studiu stlldii
fotoliu fotolii

Ai F o r m a r e a p Lu r a Lu Lu i

- Tablou sinoptic

Masculin -i Toate substantivele masculine.

I : elevi, pereti ( - I = sunet surd ~i asilabic)


- l : copii, lei ( - i = semivocalã).
- i : codri ( - i = vocalã).

Feminin -i

I : tari , cãI1i ( -
I = sunet surd ~i asilabic).

- i : lec~ii, femei ( - j = semivocã).


- le : zile, pijamale, stele, pãsãrele.
- uri : treburi, certuri ( - ; = surd ~i asilabic).
e : case, doamne.

Neutru e : cuvinte, jurnale.


- uri : timpuri, rãspunsuri ( - I = surd ~i asilabic).
-- i : exercitii, studii ( - i = semivocalã).

* Monosilabe.
** Substantive cu accenfuL pe uLtima silaba.
64 GRlGORE DOBRlNE8CO

- i : eIevi - m.
: cãrti - f.
: exercitii - n.
- e : case - f.
: cuvinte - n.
- uri : treburi - f.
: timpuri - n.
- le : zile - f.
: pijamale - f.

un domn, o doamnã
Articolul nehotiírít: un, o
un elev, o eleva

I> Articolul nehotãrit nu are plural; in loeul lui se intrebuinteazã ni~te:


ni~te domni, ni~te doamne; ni~te elevi, ni~te eleve.

B. Forme neregulate de plural.

a) Substantive invariable: m. oehi pI. ochi


pui pui
unehi unchi
f. invãtãtoare invãtãtoare

b) Substantive cu pluralul neregulat.

m. om pI. oameni
f. sorã surori
norã nurori
n. cap capete
ou ouã

C. Citili de mai multe ori substantivele de mai sus: elev, elevi, carte, d'írti;
fIoare, flori; tarã, tãri, etc.

D. Acoperifi coloana a doua ~i formali pluralul: carte ... , floare.

E. Formaf; pluralul de la urmiítoarele substantive: elev, domn, mãr, pom, bra-


zilian, fcancez, român, larã, pungã, bisericã, iarnã, gre~ea\ã, \eetie, expresie,
femeie, cheie, alee, carte, fIoare, cale, exereitiu, principiu, studiu,. fotoliu,
cuvint, ora~, scaun, mãr, casa, doamnã, fatã, mas.ã, teatru, timp, drum.
gind, rãspuns, inteles, ci~ting, dulap,. treabã, eeartã, zi, pijama, basma.
stea.

F. Traduceti ln portughezã cuvintele de mai sus, paragrafu\ I/E.


GRAMATICA DA L1NGUA ROMENA

II. Alfabetul român

A. I

a = a 1= 1e
ã = ã m= me Literele
b = be n =
ne
c
d
=
=
ce
de
=
°p -- °pe q .w y Õ Ü
e = e r = re
f = fe s = se sillt intrebuintate numai
g = ghe ~ = ~e in cuvinte strãine:
h - ha t = te
i = i ~ = te Washington, wat
1 = 1, ã u = u YaJe
j - je v = ve Quintilian
k = ca x = ics München
z = ze

B. Denumifi literele de la urmatoarele cuvinfe: francez, pom, perete, lee-


~ie, om.

De exemplu: 1. fe, re, a, ne, ce, e, ze.


2. fe de la fIoare, re de la romãn, a de la Ana.
III. V o c a b u 1 a r
a acoperi cobrir cl~tig, et~tiguri lucro, -s
acoperifi (2. a pI.) [kiStíg, ciStígur l ]
[akoperí] codru, codri mata, selva
[akoperíts 1 ] [kódru, kódri]
alee, alei alameda,-s coLoana a coluna
[alée, aléiJ [koIQána]
alfabet,-ul alfabeto, copil, copii criança, -s
[alfabét] ° alfabeto [kopíl, kopílJ
articoluL nehotar'it o artigo cuv'int, cuvinte palavra, -s
[artíkolul nehot~rit] indefinido [kuvint, kuvínte]
basma, basmaLe leuço,-s a denumi denominar
[basmá, basmále] denumi{i (2. a pI.)
bilet, bilete bilhete,-s [denumí, denumíts I]
[bilét, biléte] dictionar, diC{ionare dicionário, -s
caLe, cai caminho, [diktsionár, diktsionáre]
[kále, k~iJ rua drum, drumuri caminho, -5
care (sínt) os quais [drum, drúnur ' ]
[káre] (são) duIap, duLapuri armário, -s
cateI, catei cachorrinho [duláp, dulápur l ]
[k~tsél, k~tséiJ exercifiu, exercitii exercício, -s
cearia, certuri briga, -s [egzertSitsiJ"l, tsHJ
[tSárt~, tSértur 1 ] expresie, expresii expressão
ceLe mai numeroase os mais nu- [eksprésiie, eksprésijJ
[tSéle mai numerQáse] merosos
6il GRlGORE DOBRINE8CO

a face fazer pãsãricã, pãsãrele passarinho, -s


tac (3. a pl.) [p~saríka,
[fak, fátSe] pasaréle]
femeie, temei mulher,-s perete, pereli parede, -s
[feméie, feméU [peréte, pe.rets'l
floare, flori flor, -s pijama, pijamale pijama, -s
[f1Qáre, flori] [pí3amá, pí3amále]
fotoliu, fotolii poltrona pronume adiectivale pronomes ad-
[fotÓlil1, fotólilJ .[pronúme ad3ektivále] jetivos
g'ind, gínduri pensamento pui, pui frango, -s
[gind, gindur ' ] [pulJ
iarbã, (ierburi) capim pungã, pungi bolsa
[iárba] [púnga pungi]
ímprumut, imprumuturi empréstimo rãspuns, rãspunsuri resposta, -s
[imprumút, imprumútur l ] [raspúns, raspúnsur l ]
'ln locul lui no seu lugar sau ou
[in lókul luiJ a schimba mudar,
a 'lntrebuinla .' empregar, schimbií (3. a sg.) trocar
'lntrebuin{eazã (3. a sg.) usar [sl<ímbá, sl<ímba]
[intrebuíntsá 1 stea, ste/r:! estrela, -s
[intrebuintsxáz;}] [st~a, stéle]
ín{eles, ín(elesuri sentido, -s strãin estrangeiro
[intselés, intselésur ' ] [str~ín ]
literã, litereh . letre, as subslantiv,-e substantivo,-s
[lítera, lítere] letra, letras [substantív]
mar, mere maçã, -s terminale 'ln terminados er.1
[mar, mére] [termináte]
mãr, meri macieira, -s larã, liiri terra, -s,
[mar, mer l ] [tsára, ts~rl] pais, -es
ministru, mini~tri ministro, -s timp, timpuri tempo, -s
[minístru, míníftr ' ] [timp, tímpur ' ]
monosilabe monossílabas tillu, tilluri título, -s
neutru neutro [lítlu, títlur ' ]
[neútru] treabií, trehuri trabalho, -s
nora, nurori nora, -s [treábd, trébur ' ]
[nora, nurór l ] turturea, turturele rola, -s
numai somente [turturxa, turturéle]
[númaD u/7J,:hi, unchi tio, -s
ochi, ochi olho, -s [unK I ]
[01<1] vreme, (vremuri) tempo, -s
ora~, ora~e cidade, -s [vréme, vrémur ' ]
[oráS, oráSe] zi, zile dia, -s
pe~te, pe)çti peixe, -s [zi, zíle]
[péSte, péSt']
LECTIA7
~ A P T' E
A ~ A P T E A

I. ·GRA MA TICÃ

A. ArUcolul hotadt

Singular Plural
domnul -(u)l domnii -i A rticolul hota-
Masculin ministrul -I mini~trii rU se adaugã
peretele -Ie pereçii dupã substan-
tiv: este arti-
Feminin doamna -a doamnele -Ie col enclitic.
ziua -(u)a zilele -Ie

Masculin
Forma Forma Forma Forma Pronunfarea
nearticulatã articulata nearticulatã articulata pI. forma art. •
sg. sg. pi. pi.
a) elev elevuI eIevi elevii [ elévii]
domn domnuI domni domnii [d6mniiJ
mãr mãruI meri merii [mérii]
pom pomul pomi pomii [p6miiJ
brazilian brazilianul brazilieni brazilienii [braziliénin
francez francezul francezi francezii [frantJézin
român românuI români românii. [rominii]
b) copil copilul copii copiii [kopíii]
cãÇel cãçelul cãçei cãçeii [k<}tséii]
c) frate fratele fraçi fraÇii [frátsii]
perete peretele pereti pereÇii [perétsij]
pe~te pe~tele pe~ti pe~tii [péJtii]
leu leul lei leii [Iéii]
codru codrul codri codrii [k6drii]
ministru ministruI ministri mini~trii [miníJtriiJ
Feminin
a) casã casa case. casele [kásele]
doamnã doamna doamne' doamnele [dQámnele]

• Vide na lição seis a pronúncia das formas Mo-articuladas.


GRlGOaE DOBRINESCO

camera camera camere camerele [kámerele]


literã litera litere literele [líterele]
fata fata fete fetele [fétele]
masã IDasa mese mesele [mésele]

a) tara tara tãti tãrile [tsarile]


pungã punga pungi pungile [púngile]
bisericã biserica biserici bisericile [biséritSile]
iamã iama ierni iernile [iérnile]
gre~alã gre~ala gre~eli gre~elile [greJélile]

b) lect ie lectia lectii lectiile [léktsiile]


expresie expresia expresii expresiile [eksprésiile]

c) femeie femeia femei femeile [feméile]


cheie cheia chei cheile [J{éile]

d) alee alea alei ,aleile [aléile]

e) carte cartea cãrti cartile [k~rtsile ]


fIoare floarea flori florile [flórile]

f) cale calea cai cãile [bile]

a) pijama pijamaua pijamale i~pijamalele [pi3amálele]


basma basmaua basmale basmaléle [basmálele]
-:'
b) stea steaua stole stelele [stélele]

c) pãsaricã pãsãrica pã'sãrele pãsãrelele [p~saré)ele]


turture'a turtureaua turturele turturelele [lurturélele]

d) zi ziua zile zilele [zílele]

a) treabã treaba treburi treburile [tréburile]


eeartã cearta (certuri) (certurile) [tI érturile]
vreme vtemea (vrcmuri) (vremurile) [vrémurile ]
iarbã iarbà ",(ierburi) (ierburile) [iérburile]

Neutru

a) euviot cuvintul cuvinte cuvintele [kuvíntele]


dictionar dictionarul dictionare dictionarele [diktsionárele]
jurnal jurnalul jurnale jurnalele [3urnálele]
ora~ ora~ul ora~e ora~el~ [oráJele]
scaun scaunul scaune scaunele [scáunéle]
mar marul mere merele [mérele]
sat satul sate satele [sátele]
bilet biietul bilete biletele [bilétele]
GRAl\1ATICA DA LíNGUA ROMENA 69

b) teatru teatrul teatre teatrele [txátrele]

a) timp timpul timpuri timpurile [tímpurile]


drum drumul drumuri drumurile [drúmurile]
glnd gindul ginduri glndurile [glndurile]

b) rãspuns rãspunsul rãspunsuri rãspunsurile [raspúnsurile]


inteles intelesul intelesuri Intelesurile [intselésurile]
imprurnut imprumutul imprumuturi imprumúturile [Imprumúturile]
cl~tig cl~tigul cl~tiguri cl~tigurile [kiJtígurile]
dulap dulapul dulapuri dulapurile [dulápurile]

c) titIu titlul titluri titlurile [títlurile]


birou biroul birouri birourile [biróurile]
stilou stiloul stilouri stilourile [stilóurile]
tablou tabloul tablouri tablourile [tablóurile]

a) exercitiu exercitiul exercitii exercitiile [egzertJítsiile]


priocipiu principiul principii priocipiile [printSípiile]
studiu studiul studii studiile [stúdiile]
fotoliu fotoliul fotolii fotoliile [fotóliile]

B. 1. Cítili de mai multe ori cuvintele din tabloul de mai sus.

2. Citili numai coloana a patra ~i observati pronuntia.


3. Acoperili coloana a doua ~i formali singularul articulat.
4. Acoperili c%ana a patra ~i forma{i pluralul articulat.

C. 1. Cititi 'intrebiírile ~i rãspunsurile urmãtoare:

De unde slnt acei domni? Acei domni sint din Rio de Janeiro.
De unde slnt acei doi mini~tri? Acei doi mjnj~tri slot din Fraota.
C1ti faocezi siot in aeroport? tn aeroport sint doi francezi.
Citi brazilieni slot acolo? Acolo slnt trei brazilieni.
Cite bilete sint pe birou? Pe birou slnt trei bilete.
Ctt costã acele bilete? Acele bilete costã trei lei.
Slot tigãrile pe birou? Da, tigãrile sint pe birou.
Unde slnt jurnalele? Jurnalele slnt pe masã..
Unde slnt fratii dvs.? Fratii mei Slot acasã.
Unde siot surorile dvs.? . Surorile mele slnt io ora~.

2. Puneli íntrebiírile ~i rãspunsurile de mai SlIS la singular.

De excmplu: De unde este acel domn?


Acel domn este din Rio de Janeiro.

3. Conversalie 'lntre elevi.


70 GRlGORE DOBRINESCO

II. Accentul # despãrJirea cuvintelor ín silabe.


mãr o-rá~ doám-nã lí-te-rã
om cu-vlnt má-sã li-te-re-Ie
pom dic-ti-o-nár e-xer-cí-tiu cá-me-rã
zi cre-ión scá-un cá-me-re-Ie

UI. P r onu n 1 a r e a

A. Vocala i

i i .1 -(zero)

ni~te . [níSte] ai CaD slnteti [slntets i ] chiar [Kar]


zi [zi] doi [doi] aveti [avéts l ] ghiarã [gára]
literã [lítera] iad [iad] pomi [pom l ] ciocolatã [tSokoláta]

vocala semivocalii sunet surd tara valoare


ii asilabic fonetira

i cu valoare de vocalã

a b c
(initial, medial (final, dupã oclusivã (final, ln diftongul
sau final) cu lateralã sou ii[ij])
vibrantã) elevii
idee (marcheazã pluralul domo li
ni~te nearticulat) merii ii [ii]
literã metri pomii
veni simpli marcheazã pluralul ar-
zi negri ticulat, .masculino

i cu valoare de smivocalã i
V
iarbã * [iárba] . [elévij]
ieri [jeri] [dómniil
iad [iad] [méril]
joi [;soU [pómij]
x
[seriU

* Vide no vocabulário da décima lição a tradução das palavras: iarbã, ieri. iad.
GRAMATICA· DA LíNGUA ROMENA

i final seurt apare dupã eonsoane.

I> Acest i [_I] e mai scurt decit semivocaJa i m ~i e mai pu~in sonoro
Are functiunea de a marca, Ia uneIe substantive ~i Ia uneIe adjective,
pluralul nearticulat, in opozitie cu singuIarul, sau, Ia verbe, persoana a
doua, ln opozi~ie cu persoana intii.

elev eIevi [e-Iév 1 ] intreb intrebi [intréb ' ]


mãr meri [merl] cherp chemi [lêem l ]
pom pomi [poml] cer ceri [tSer 1 ]
bun buni [bun 1 ]

Dupã. un grup de consoane:

domn domni dorm dormi [dormi]


intore intorei [intórtS 1 ]

,> i fara valoare foneticã, fn sunetele: d, gi, ghi, chi. [tI. d3, g, K].
ciocolatã unghi [ungi]
chiar vechi [velê l ]
ghiarã

I> GrupuI eh, gh este intodeauna urmat de i sau e: chem, chiar, unghi,
Gheorghe.

B. 1. Citífi de mai multe or( cuvintele de mai sus. Observafi ceIe trei pro-
nunlii diferite ale vocalei i:· i,i _I.
2. Separafi ln silabe aceste cuvinte.
De exemplu: i-de-e, ni~-te.

IV. Lecturi:2

ln clasã

ln cIasa slnt opt eIevi. Lec~ia aceasta prezinta citeva dificultã~i. Tra-
teazã despre articolul definit ~i indefinit (hotãrit ~i nehotãrit). Limba ro-
mânã este singura limbã neolatina in care ilrticoIul hotãrit este postpus
substantivului. .
Profesorul: Puteti sã dati exemple de substantive monosilabice?
- lon. Cuvinte monosilabice sint: zi, mar, pom,· om.
Profesorul. Formati pluraIuI acestor. cuvlnte.
- Gheorghe. PluraluI acéstor cuvinte este: zi/e, mere, pomi, oameni.
Profesorul. Puteti sã mentionati douã cuvinte accentuate pe ultima silabã?
- Petre: ora~ # dielionar.
Profesorul. Care este pluraluI acestor substantive?
- Gheorghe. Pluralul acestor substantive este: ota~e, die/Íonare.
Profesorul. Ce cuvinte vi se par dificil de pronuntat?
- lon. Cuvintele tenninate in i scurt, de exemplu: "omi, elevi, slnteti, aveti.
,I
72 GRlGORE DOBRINESCO

V. Dictare

Dícta{i leetura de mai sus.

VI. Vocabular

aceentuarea a acentuação intorc. intorei viro, viras


[aktSentuárxa] [lntórk, IntórtS 1 ]
accent acento a lntreba perguntar
[aktSént] [lntrebá]
a adãuga acrescentar intreb, intrebi pergunto, perguntas
[adaugá] [intréb, intréb 1 ]
adauga (3. a pI.) literã letra
[adáuga] [lítera]
a afla achar a marca marcar
[afIá] [marká]
aflu, afli acho, achas marehez, marchezi marco, marcas
[áflu, áfli] [marI<éz, marKéz l ]
a eere pedir metru, metri metro, -os
[tSére] [métru, métri]
cer, eeri peço, pedes monosilabice monosiIábicos
[tSer, tSer 1 ] [monosilábitSe]
a chema chamar negru, negri negro, negros
[Kemá] [négru, négri]
ehem, chemi chamo, chamas a observa observar
rRem, Remi] [observá]
chiar mesmo, até observa/i (2. a pI.)
[Kar] mesmo [observáts I] .
ciocolatd chocolate opozi/ie oposição
[tJocoláta] [ 0pozÍtsiie ]
âteva alguns a prezenta apresentar
[ citevá] [prezentá]
dificil difícil prezintã (3. a sg.)
[difitJíl] [prezínta]
dificulta/i dificuldades a putea poder
[difikultats 1 ] [putxá]
a dormi dormir puteli sã dali, podem dar,
[dormí] sã menlionalí mencionar
dorm, dormi dunno, dormes [putéts I Sa dats 1 ]
[dorm, donn l ] [sa mentsionáts l ]
fonetícã fonética (subjonetivul)
[fonétika] a serie escrever
ghiarã garra [skríie ]
[gára] seriu, saii escrevo, escreves
a intra entrar [skrí~, skrín
[intrá] seriam escrevia
intru, intri entro, entras [skíiam]
[íntru, íntri] seurt curto
a fntoaree virar [skurt]
[intQártJe]
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 73

sonor sonoro urmat seguido


[sonór] [urmát]
mai pu!in sonor menos sonoro valqáre valor
[mai putsín] [valQáre]
sunet som vechi velho
[súnet] [vek 1 ]
a trata tratar a veni vir
[tratá] [vení)
trateazã (3. a pI.) vi se par se lhe parecem,
[tratçá~] [vi se par] acham
ungh.i ângulo
[ungi]
LECTIA8
O P T
A O P T A

I. GRAMATICA

A. lndicativul prezent

Conjugarea I a aduna, a lucra -a

adun * -~ -u -éz lucrez


aduni -i -éz -i lucrezi
adunã -ã -eáz -a lucreaza
adunãro -ãro lucram
adunati -áti lucrati
adunã -ã -eáz -a lucreazã
I
a aduna a invãta a lucra a intrebuinta
a cinta a tãia a studia a controla
a ruga a lasa a visa a copia
a lega a adauga a vizita a dejuna
a pronunta a chema a dura a guvema
a termina a intreba
Observa/ie: Unele verbe (ceIe terminate in grupul -fi, -bl, -tr.)
fac persoana I ln -u.
De exemplu: a afIa persoana 1.: eu aflu
a intra eu intru
a sufIa eu suflu
B. 1. Conjuga/i verbele de mai sus.
2. Citili de mai multe ori propozi/iile urmãtoare:
3. Pune/i la persoana a treia verbele acestor PTopozitii.
De exemplu: Eu intreb dacã este acasã.
EI intreabã daca este acasa.
1. Eu intreb daca este acasã. 1. Eu visitez un prieten.
2. Eu intru in contact cu lon. 2. Eu lucrez cu Aurel.
3. Eu invãt roroâne~te. 3. Eu studiez portugheza.
4. Eu nu pronunt bine unele . 4. Eu controlez temele.
cuvinte.
5. Eu termin Iectia la areIe zece. 5. Eu dejunez la ora unu.

* Pronuntarea: paragraful II/C.


GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 75

Observalie. ln mod obi~nuit, pronumele personal subiect nu e folosit decit


pentru. a marca o opozilie.
Intreb dacã este acasã.
Intru ln contact cu 100.
Exemple de propozitii care marcheazã o opozitie:
Eu lntreb, nu el.
Eu intru ln cootact cu 100, nu el.

CjE Conjugarea}l. a tiícea -ea Conjugarea III. a face -e

tac _0 fac merg


taci -i faci mergi
tace -e face mérge
tacem -ém -em fácem mérgem
taceti
tac
-éli I
_0
-eti fáeeti
fac
mérgeti
merg

a vedea a bate a lntelege


a apãrea a cere a merge
a scadea a cunoa~te a lnchide
a dispãrea a face a ramine
a tãcea a trece a rãspunde
a pIãcea a vinde a compune
a cãdea a rupe a scrie
a pune
a spune
a duce
a aduce

Observalie. OneIe verbe fac persoana I in -u.


De exemplu: a umpIe eu umplu

D/F. 1. Conjuga/i verbele de mai sus.


2. Cíti!i de mai multe ori propozi{iile urmatoare:
3. Pune!i la plural verbele acestor propozilii.

1. Eu vãd acoIo pe Ion. 1. Eu bat Ia poartã


2. Eu apar la fereastrã. 2. Eu cer o informatie.
3 . Eu dispar imediat. 3. Eu aduc o carte.
.'
4. Eu ramln ln casa. 4. Eu seriu un bilct.
5. Eu umpIu paharuI. 5. Eu lnchid u~a.
75 GRIGORE DOBl'UNESCO

G. Conjugarea IV

a auzi, a vorbi -í a coborz, a hotarl -1

aud -4> -ése vorbese cobor -4> -ãse urãsc


auzi -i -é~t-i vorbe~ti cobori -i -ã~t-i urã~ti
aude -e -é~t-e vorbe~te coboarã -ã -ã~t-e urã~te
auzim -Ím vorbim coborlm -im urim
auziti -ít i vorbiti coboriti -iti uri~i
aud -4> -ése vorbese eoboarã -ã I -ãse urãse

a auzi a citi a cobori a izvori


a acoperi a dori a omori a hotãri
a donni a multumi a Url
a veni a plãti a tiri

H. Conjugali verbele de mai sus.

II. Pronun/area

A. a e o u

[8] a tn porto a [e] e ln porto e


casa casa persoanã pessoa
tara terra verb verbo

[o] o ln porto o [u) u ln porto u


corp corpo grup grupo
om homem studiazã estuda

I> 1. ln pozitie initiaIã, vocaIa e se pronuntã ie:


eu[ie~] e~ti [ieSt l ]
el[iel] este [leste]

2. ln cuvinte noi, in neoIogisme, se pronuntã totu~: e.


I>
elev[elév) exercitiu [egzertSítsiu]
erã[ér~] experientã [eksperiénts~]
GRANLATICA DA LíNGUA ROMENA 77

B. 1. Cititi de n1ai multe oTi.


2. Selec{ionafi cuvintele accentuate pe ultima silaba.
3. Dictafi aceste cuvinte.
[tn ce acela accent francez face
[tn ci aici cinematograf ciocolatã cine?
[t] t interesant pat sat ~apte
[ts] t dictionar lectie t arã nationalitate

III. P r onu n f r e a: Indicativul Prezent.

Conj. I Conj. Il Conj. III


adún lukréz tak fak merg
adún' lukréz l tatS' fatJI merd31
adún~ lukrxáz~ tátJe fátSe mérd3e
adun~m lukr~m t~tSém fátSem mérd3em
adunáts l lucráts ' tatSéts 1 fátSest 1 mérd3ets'
adún;) lukr~áz<> tak fak merg

Conjugarea IV

aúd vorbésk kobór hot~r~sk


aúz l vorbéSt 1 kobór ' hofur~Jt'
aúde vorbéfte koboár~ hot~r~Jte
auzím vorbím koborim hot~rlm
auzíts l vorbíts 1 koborits l hotarlts l
aúd vorbésk kobQár~ hot<>rask

IV. Vocabular

a adãuga acrescentar a cinta cantar


[adaugá] [kintá]
aduna recolher a coborí descer
[aduná] [kobori]
a afla achar a compurie compor
[afiá] [kompúne]
a apãrea aparecer conjugarea a conjugação
[ap~r~á] [kon3 u gárxa ]
a auzi escutar a copia copiar
[auzí] [ko'piiá]
a bate bater a cunoa$te conhecer
[báte] [kunQáSte]
a cildea cair dacã se
[kad~á] [dáb]
a cere pedir a dejuna Inn:::hár
[tSére] [de3uná]
a chema chamar a dispilrea. desaparccc~
,
[J<emá] [disp:lrçá]
a citi ler a dori dcscj:lf
[tSití] [dorí]
'18 GRIGORE DOBRINESCO

a dormi dormir a pune pôr


[dormí] [pÚDe]
a dura durar a rãm'ine ficar
[durá] [r~mlne]
a face fazer a riíspunde responder
[fátSe] [r~spúnde]
fiecare cada um, uma a ruga pedir, rogar
.[fiiekáre] [rogá]
a guverna governar a rupe romper
[guverná] crupe]
a hota'; decidir sat aldeia
[hot~rí] [sat]
indicativul presente do a scãdea deduzir
prezent indicativo [sk~d~á]
[indikatívul] a serie escrever
[prezént] .[skríie]
a intra entrar a spune dizer
[intrá] [spúne]
a izvor1 surgir, nascer a studia estudar
[izvorl] [studiiá]
a ínchide fechar a sufla soprar
[ínléíde] [suflá]
a 'intreba perguntar a tacea calar(se)
[intrebá] [MSá]
a in!elege entender a taia cortar
[Intseléd3e] [t~iá]
a invã!a aprender a termina terminar
[inv~tsá] a t1r1 arrastar
a liísa deixar . a trece passar
[l~sá] [trétSe]
a lega amarrar a umple, encher
[legá] varo umplea
a lucra trabalhar [úmple]
[lukrá] a ur1 odiar
a merge andar u~ã porta
[mérd3e] [úS~]
a mulluml agradecer a vedea ver
[multsumí] [ved!(á]
observalie observação a veni vir
[observátsiie] [vení]
a omor1 matar a vinde vender
[omori] [vínde]
a pliícea agradar, gostar a visa sonhar
[pl~t.rá] [visá]
a pldti pagar a vizita visitar
[pl~tí] [vizitá]
a pronunla pronunciar a vorbi falar
[pronuntsá] [vorbí]
LECTIAg
N o U Ã
A N O U A

1. GRAMATICA

A. P e r f e c t LI I c o m pus: am fos!, am avut, am adunat

ali a avea
am fost am avut

I II III IV
a aduna a tãcea a face a merge a auzi

-at -ut -ut -$ • -ii, -II


mers auzit
am adunat tãcut fãcut inteles dormit
ai dntat vãzut bãtut inchis venit
a rugat apãrut cerut rãspuns citit
am pronun~at scãzut cunoscut scris plãtit
invãtat trecut pus cobont
au adãugat vindut spus hotãnt
intrebat -t • dus omont
rupt adus tirit
rãmas

I> P e r f e c t u 1 c o m pus· se constmie~te cu verbu1 a avea (auxiliar), am,


ai, a . .. ~i cu participiul trecut: am adunat, am fCJcut, am vCJzut.
I> Pentru exprimarea trecutului este forma cea mai uzualã.
B. Conjugali la perfeclul compus urmãtoarele verbe: a fi, a avea, a intreba, a
vedea, a aparea, a ccre, a vinde, a scrie, a duce, a aduce, a veni, a auzi, a
citi, a hotãri a cinta, a ruga, a invãta a tãcea, a face.

Antes do sufixo -$ desaparece a consoante final do radical: a merge >


mers. O mesmo acontece antes do sufixo -t: a frênge > frênt, mas: a
rupe > rupl.
80 GRlGaRE DOBRINESCO

II. Structuri de timp

zi noapte

ieri azi, astãzi miine


dimineatã prinz, amiazã searã
de dimineatã la prillZ disearã
asearã
ieri
azi
miine
(de) dimineatã
ieri
azi
miine
la prinz
ieri
astã
mime
I
searã

Ce ora e ? E ora opto


Cit e ceasul ?

III. Fonetica .fi pronuntarea

A. Vocale ~i semivocale

I> Limba românã are patru semivocale: e, i, 0, u.


Aceste semivocale pot forma diftongi descendenti ~i ascendenti.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA SI

B. Diftongii

Díftongi descendneli Diftongi ClScendenfi

formati cu ~
ferxastrã ~a
stxa

vr~odatã xo

formmati cu l
dai ai iad ia
cai iarbã
iarnã
rãi ãi
cãi (pI.)
piine ii

lei ei femeie ie
ierni (pI.)
~tii (2. a ) ii
copii
noi 0,\ iod io
doi
spuj ui lute lu
cu!
nu-i
lui

formati cu
º Qamem Qa
mQarã

formati cu Cj
da~ a~ zi~a ~a
sta~
rãlJ ã~ do~ã ~ã
no~ã
ri~ i~
fri~
le~ e~
melJ
tirzi~ iº
~tiº
tablo~ 01)
stilO\l
continu~ Ul)
82 GRlGORE DOBRINESCO

C. Triftongii

I> Triftongii rezultã din situarea voealei a intre douã semivocale.

vedxaj xai iaJ"l ia~


vrxaI tãia~

mi-a~

putxa~ xa~

vrxa~

bxa~ fran~uzQaicl Qaj


IupQaieã

sujai iaj lxQareã xQ:l


tãjaj erejQane iQa

Nota: ln acest caz vocala a e situatã


dupã douã semivoeale.

D. Citifi de mai multe ari urmãtaarele cuvinte, plnã abfinefi o pronuntare ca-
rectã # o lecturã jluidã.

dai piine noi dau leu stea

cai dine doi stau meu dou a

rãi ~tii cui rãu ~tiu nouã

cãi copii nu-i riu sti!Oll ziua

lei vrei lui friu continuu iarnã


GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 83

IV. Lecturã

A. ION CREANGÁ

lon Creangã a scris in spirit popular. S-a nãscut in anuI i837 ~i a murit
in anuI 18&9; a trãit deci 52 de ani. EI a 'invãlat la ~coala din satul Humu-
le~ti care a tos/ satul sau natal. Dupã· aceea a trocut la seminarul de la
Socola. A tos/ preot ~i profesor. Fiind prieten cu Eminescu, a frecvelltat
cercuI litarar "Junimea". Este considerat un clasic aI literaturü române~ti.

B. P r o g r a muI d e i e r i ~ i d e a z i.

1. (Eu) am fost ieri la prietenul meu.


2. Am studiat cu el române~te.
3. Am controlat temele.
4. Am terminat lectia la oreIe zece.
5. Azi mã duc la AureI.
6. De dimineata aro avut o intilnire cu lon.
7. Astãzi dejunãm impreunã.
8. Disearã mergem la o conferinta.

V. Conversatie

lntrebãri Rãspunsuri

1. Ce ati fãcut i~ri dimineata?


leri dimineatã am fost la facultate.

2. Ce program aveti desearã?


Desearã ma duc la o intrunire.

3. Ce carte nouã ati citit?


Am citit un studiu de sociologie.

4. Ce s-a hotãrit la intrunirea de ieri?


S-a hotãrit programul pentru luna viitoare.

5. Ce film ati vãzut asearã?


Asearã, aro vazut "Hamlet" intr-o nouã interpretare.

6. Ce ati fãcut dupa cinematograf?


Dupa cinematograf, am fost la restaurant.

7. La ce orã s-a terminat filmul?


Filmul s-a terminat la ora nouã.

8. La ce orã ati ajuns acasã?


Aro ajuns acasã la ora zece.
84 GRlGORE DOBRINESCO

9. La ce orã v-ati s~ulat azi?


Azi m-aro sculat la ~ase.

10. Cit e ceasuI?


E ora unu.

VI. VicIare

Dictali lectura "lon CreangiJ".

VII. V o c a b u I a 1

acasã em casa descendenti descrescentes,


[akása] [destJendénts l ]
a ajunge chegar diftongi diftongos
[a3 únd 3 e ] [diftónd31]
amiaza meio dia diminealã manhã
[amjáza] [ dimin~átsa )
anul o ano de diminealã de manhã
[ánuI) deseara de tarde
aseará ontem de .[des~ári]
[as~ára] tarde dupã aeeea depois (disto)
atent atento [dúpa atJé~a]
[atént] exposilie exposição
azi, astãzi hoje [ekspozítsile)
[az l , ást~ZI] film filme
ascendenli ascendentes fiind sendo
[astJendénts t ] [fünd]
cai (pI. de la cal) cavalos fUndeá porque
[kaiJ [fiíndka]
cãi (pI.. de la cale) :aminhos, vias fran{uzoaicã francesa
[kC}iJ [frantsuzQáikC}]
ceasul relógio, hora a frecventa freqüentar
[tSásuI] [frekventá]
clasic clássico fríu freio
[klásik] [frí!,!]
continuu contínuo iad inferno
[contínu!,!] [iad)
copii crianças iarbã capim
[kopíi] [iárba]
cui 1. subo prego, cravo iarnã inverno
[kui] 2. pr. reI. a quem [iárna]
a da dar ieri ontem·
[da] [ier l ]
dau (l.a sg.) iod iodo
dai (2. a sg.) [iod)
[da!,!, dai] a iubi ama.r
[iubí]
GRAMATICA DA .LtNGUA ROMENA 85

iute ligeira program programa


[iúte] [prográm]
'impreund junto puteau podiam
[impreúna] [putxáJ,.l]
'int'ilnire encontro rau, rãi mau, maus
[intilníre] [raJ,.l,rai]
'intrunire reunião seara tarde
[intruníre] [s~ára]
leu. lei 1. leão, -oes seminar seminário
[le~, lei] 2. o nome da [seminár]
lui (pr. pers.) moeda romena a servi servir
dele [serví]
literatura literatura a se scula se levantar
[literatúra 1 [skulá]
IUM [lún~] 1. mês 2. lua sociologie sociologia
mi-au (dat) me (deram) [sotJiolod3íje]
[mia!.!] (perf. comp.) (me hãr spirit espírito
dado) fspíritl .
mUne amanhã (tu) spui digas
[rnJjne] [spui]
moarã moinho (eu) stau sento'
[mQár<>] [staJ,.l]
a murit (3. a p.) morreu (tu te) suiai subias
[murít] [s~ái]
a na~te nascer ~tiu, ~tii sei, saoes
[náJte] r.r tiu, .rtiU
natal natal tãiai, tãiau cortava~
[natál] [taiái, taiá!.!] cortavam
nou, nou4 novo, -a tirziu tarde
[nov, nó!.!a J [tirzí~ ]
nu-i (nu e) não é a trai viver
[nui] [traí]
ord hora a trece passar
ce ord e que hora é? [trétJe]
[tJe 6ra e] trecut pass'ldo
participiu particíp:o [trekút]
[partitJípi~] triftongi triftongos
pentru para [triftónd31]
[péntru] IIzual usual
perfectul compus preto perf. comp. [uzuál]
[perféktul k0mpús] eca mai uzuafã a mais usual
pUne pão ft r'l mai uzuála]
[piine] vedeai vias
popular popular [ved~ái]
[populár] vii/oare futura
preot sacerdote, padre [viitoáre]
[préot] vreau quero
a pricepe entender- [vrxa1)]
[pritJépe] vreodatã al/nlma vez,
prinz . almoço [vrxodáto] nunca
[prinz]
r

86 GRlGORE DOBRINESCO

sutã, sute cem 1837


[sút;}]
o mie optsute treizeci # ~apte
mie, mü mil [o míie optsúte treizétS' Si Sápte]
[míie, mil]
1889
52
o mie optsute optzeci $i noua
cinzeci ~i doi [o míie optsúte optzétS 1 Si n6~;}]
[tSinzétS ' Si doi]
A
L
Z
E
E
T CI A
C E
Z E
C E A
10
I. GRAMATICA

A. Viítorul ~i condi/ionalul

Voi pleca miine searã. voi + injinitil'UI [vai]


Voi sosi la oreIe opto vei pleca [veiJ
Voi ramine acolo doua zile. va sosi [va]
La intoarcere te voi vizita. vom vizita [vom]
veti [vets l ]
vor [vor]

B. A~ pleca miine, dacã nu a~ fi as + injinitivul [aS]


ocupat. ai [ai]
L-a~ vizita pe Ion, daca a~ ar pleca [ar]
avea timp. am vizita [am]
A~ dori o infonnatie. ati dori [ats l ]
ar [ ar]
I> Viitorul ~i conditionalul sint timpuri com'puse in limba românã.
Traducerea primelor douã propozitii de la paragraful I/B e unnãtoarea:
Eu partiria amanhã, se não estivesse ocupado.
Eu visitaria João, se tivesse tempo.
I> ln limba portugheza, imperfectul subjonctivului se opune conditionalului.

C. Pune/i verbele fraielor urmiítoare la:

a) viitor,
b) viitor plural,
c) condi(ional,
d) condi/ional plural.
De exemplu: Eu voi intreba dacã este acasa.
Noi vom intreba dacã sint acasa.
Eu a~ intreba dacã este acasa.
Noi um intreba dacã sint acasa.

1. Eu intreb dacã este acasã. 11. Tu vii la ora douã.


2. Eu vizitez un prieten. 12. Tu ramii in casão
3. Eu lucrez cu AureI. 13. Tu cite~ti jurnalul.
4. Eu studiez portugheza. 14. Tu f\lci programu1 de 1uDi.
88 GRIGORE DOBRINESCO

5. Eu dejunez la ora unu. 15. Tu scrii o scrisoare.


6. Eu bat la poartã. 16. El pleacã de dimineatã.
7. Eu cer o informatie. 17. EI duce un pachet lui Ion.
8. Eu aduc (j carte. 18·. EI sose~te la arele zece.
9. Eu scriu un bilet. 19. EI vorbe~te cu Ion.
10. Eu lnchid u~a. 20. EI aduce o scrisoare.

D. Conjugali la perjectul compus ~i la condilional urnu'ítoarele verbe: a fi, a


avea, a cere, a scrie, a intreba, a spune, a aduce.

E. Formali negativul frazelor de la paragraful C/I.

De exemplu: 1. Perfectul compus: Eu nu am intrebat dacã .


2. ·Viitorul: . Eu nu voi intreba dacã .
3. Condi/ionalul: Eu nu a~ intreba dacã .

II. GenitivuI :j i d a t i v u 1.

A. Forma n e a r t i c u I a t ã.

masculin neutru feminin

N. Ac. un elev un cuvint o carte


G.D. unui elev unui cuvint unei cãrt i <
domn jumal case
brazilian nume zile
la feminin,
Plural forme
identice.
N. Ac. ni~te elevi ni~te cuvinte ni~te cãI1i < G.jD. = PI.
G.D. unor elevi uno! cuvinte unor cãrti ..
domni jumale case
brazilieni nume zile

B. Forma!i genitivul sif1gular fi plural.

Carte, fereastrã, stea, iamã, piine, domo, mar, dine. leu, om, zi, tablou,
teatro, jurnal, exercitiu, birou, ora~, drum.
De exemplu: unei cãI1i, un~i piini, unui leu, unui exercitiu, pI. unor cãI1i,
unor piini, unor lei, unor exercitü.

C. Cititi de mai multe ori, pinã obtioeti o lecturã fluidã, frazele de la para-
graful C/I.
GRAMATICA DA LtNGUA ROMENA 89

III. Adjectivul

A. Adjective cu patru forme.

Singular Plural

M. bun cp i buni Desincnta -u, survine cind radiealul


F. bunã -ã -e bune adjectivului se termina in oclusivã cu
frumos frumo~i lateralã sou vibrantã.
frumoasã frumoase
Uneori radicalul adjeetivului prezintã
M. negru -u -i negri modificãri fonetice: negru, neagrã,'
F. neagrã -ã -e negre frumos, frumoasii.
simplu simpli
simplã simple Clteva adjective terminate in -u, for-
meazã femininul ln -a ln Jae de -do
M. greu -eu -í grei
F. grea -a -le grele FIexiunea femininului acestor adjec-
rãu rãi tive e asemenea cu a substantivelor
rea rele terminate in -ea: stea.
Â

Un prieten bun. Ni~te prieteut buni.


O prietenã bunã. Ni~te prietene bune.

Un bãiat frumos. Ni~te bãieti frumo~i.


O fatã frumoasã. Ni~te fete frumoase.

Un cal negru. Ni~te cai negri.


O iapã neagrã. Ni~te iepe negre.

Lõn om simplu. Ni~te oameni simpli.


O femeie simplã. Ni~te femei simple.

Um om rãu. Ni~te oameni rãi.


O femeie rca. Ni~te femei fcle.
90 GRlGORE nOBRlNESCO

B. Adjective cu trei forme.

sg. pI.
V
M. mie .p -i miei Apartin la aceasta categorie:
F. mieã -a -i mici
adlne adlnci Numeroase adjective termina-
adlneã adlnei te ln -c, sau -g:
românesc române~ti mie, omenesc, românese, drag,
româneascã române~ti lung.

M. eenu~iu -u -i cenu~ii Adjectivele terminate ln -iu ~i


F. eenu~ie -e -i cenu~ii adjectivul rOiu.
ro~u ro~ii
ro~ie -ie ro~ii

M. silitor -.p -f silitori Adjectivelc terminate in -toro


F. silitoare -e -e silitoare Acestc adjective fac femininu!
muneitor muneitori in -toare ~i slnt derivate de la
múncitoare muneitoare verbe:
folositor Colositori a folosi - folositor.
folositoare f1oositoare
1\

Un bãiat mie. Ni~te bãieti li1ÍCI.


O fatã mieã. Ni~te fete mici.

Un cuvlnt roinânesc. Ni~te cuvinte române~ti (n.)


O vorbã românescã. Ni~te vorbe române~ti.

Un perete ro~u. Ni~te pereti ro~ii.


O floare ro~ie. Ni~te flori ro~ii.

Un elev silitor. Ni~te elevi silitori.


O elevã silitoare. Ni~te eleve silitoare.

I> Desinen~a -i (pI.) are valoare de sunet surd, sau de semivocalã:

a) -i [_I] miei [mitsIJ, române~ti [roIDlnéSt ' ], cind adjectivu! se terminã


la m. sg. Íotr-o consoanã.
b) -i [-i) cenu~ii [tSenuSíl], ro~ii [rofii], cind adjectivul se tcrminã !a m.
sg. Ín -iu.
Desinenta -ie se pronuntã -fie: cenu~ie [tSenuJí.ic], ro.~ie [róSiie ].
GRAMATICA DA LíNGUA ROM""'.c.NA 91

C. Adjective cu douã forme.

sg. pI. V
M. vechi -i -i vechi Fac parte din aceastã categorie:
F. veche -e -i vechi
Adjectivele terminate la masculin
M. precoce -e -i precoci *' in -chi [K], sau -ui [uj) gãlbui.
F. precoce -e -e precoce
Adjectivele terminate la masculin
M. vioi -</> -</> vioi ln -ce: precoce.
F. vioaie -e -e vioaie
Adjectivele terminate ln -i [-i]:
M. verde -e -i verzi vioi [viÓi]
F. verde -e -i verzi Adiectivele terminate ln -e: tare,
verde.
1\

U n prieten vechi. Ni~te prieteni vechi.


O prietena veche. Ni~te prietene vechi.

Un copil precoce. Ni~te copii precoci.


O fata precoce. Ni~te fete precoce.

Un român vioi. Ni~te români vioi.


O românca vioaie. Ni~te românce vioaie.

Un arbore verde. Ni~te arbori verzi.


O frunza verde. Ni~te frunze verzi.

D. Adjective cu o singurã formã (invariabile).

v
M.F. gri gri Aceste adjective slnt pUfio nume-
roz roz rease ~i slnt neologisme (referito-
cumsecade cumsecade are la culori): gri, roz, etc.
asemenea asemenea
Uneori provin din propozitii (cum-
secade) sau din adverbe (aseme-
nea).

• ln limba !iterara, precoce e invariabil.


92 GRIGORE DOBRINE8CO

Uo costuro gri. Ni~te costume gri.


O rochie gri. Ni~te rochii gri:

Uo oro cumsecade. Ni~te oameni cumsecade.


O femeie cumsecade. Ni~te femei cumsecade.

Asemeoea om. Asemenea oameru.


Asemeoea femeie. Asemenea femei.

IV. Genltivul ~i dativul ad;ectivelor.

A.
Singular Plural

M.jN.Ac. un ni~te
baiat frumos bãieli frumo~i
G.D. unui unor

F.jN.Ac. o fatã frumoasã ni~te


fete frumoase
G.D. unei fete frumoase unor

N.jN.Ac. un ni~te
ora~ frumos ora~e frumoase.
G.D. uoui unor

I> Cind adjectivul acompaniazã un substantiv masculin, nominativul ~i acuza-


tivul slot asemenea cu genitivul ~i dativuI.. N. Ac. = G .D.
Cind adjectivuI acompaniazã uo substantiv fcminin, genitivul ~i dativul sint
asemenea cu pluraluI. G.D. sg. = PI.
Adjectivele care acompaniazã un substantiv ncutl1l, se orienteaza la singular
dupã forma maseulinului ~i la plural dupã forma femininului.

B. Formali genitivul/dativul singular ~i plural.

De exemplu: 1. Unui francez cunoscut. Uno r francezi cunoscuti.


7. Uoei lectii dificile. Voor Jeetii dificile.
1. Uo fraocez cunoscut. 10. O carte reeentã.
2. Un prieten bun. 11. O vizitã agreabilã.
3. Uo elev silitor. 12. O zi piãcutã.
4. Un protesor distins.
5. Un bãiat inteligent. 13. Un euvint potrivit.
6. Un om preocupat. 14. Vn jurnal rcecnt.
15. Vn drum gre~it.
7. O lectie dificilã. 16. Vn rãspuns inteligent.
8. O casá frumoasã. 17. Vn teatru modem.
9. O proountare exactã. 18. Vn ora~ frumos.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

Formele genitivului ~i dativului sint urmãtoarele:


Masculin: cunoscut, cunoscuti; bun, buni; silitor, silitori; distins, distin~i; in-
teligent, inteligenti; preocupat, preocupati.
Feminin: dificile, dificile; frumoase, frumoase; exacte, exacte; recente, re-
cente; agreabile, agreabile; plãcute, plãcute.
Neutru: potrivit, potrivite; recent, recente; gre~it, gre~ite; inteligent. inteli-
gente; modem, moderne; frumos frumoase.

C. Citi/i de mai multe ori urmãtoarele propozilii:

1. Acolo este casa unui profesor.


2. EI este prietenul unui român.
3. Am invãtat cu el pronuntarea unor cuvint..
4. Aro incercat traducerea unor expresii.
5. Aro citit impreunã o carte recentã.

V. Dictare

Dictafi propozitiile de mai sus, paragraful C / IV.

VI. Pronunfarea

[h] h hainã psihologie hotari hotar arheologie


[háina] [psihoIQ3íie] [hotari] [hotár] [arheolo3íie]

[k] c sculat acasã cu ~coalã clasic


[skulát] [akása] [ku] [SkQála] [klásik]

[lé, k] k kilogram kilometru Kogãlniceanu


[léilográm] [Kilométru] . [kogalnitSánu]
[ks] x extern expozitie sex lexic exeroplu
[gz] [ekstérn] [ekspozítsiie] [seks] [léksik] [egzémplu]

VII. Vocabular

acompaniazií (3. a s.) acompanha calegorie categoria


[akompaniáza] [kategoríie]
adínc, -á profund9 cíteva adjective alguns adjectivos
[adink] [kitevá ad3ectíve]
agreabil agradável compuse compostos
[agreábil] [kompúsel
arheologie arqueologia condifionalul o futuro do
[arheolod3íie] [konditsionálul] pretérito
asemenea semelhante, costum, costume terno, -os
[asémen~a] parecido [kostúm, kostúme]
bun, -á bom culoare, culori cor, cores
[bun, búna] [kuIQáre, kulór ' ] .
94 GRlGORE DOBRINE8CO

cumsecade conveniente modificare, -ãri modificação,


[kumsekáde] [modiflkáre, dr l ] modificações
cunoscut, -ií conhecido, -a muncitor, -oare trabalhador, -a
[kunoskút] ImuntSitór, -Qáre]
desinen{ií desinência omenesc humano
[desinéntsa] [omenésk]
drag, -a caro, querido a se opune se opor
[drag, drágd] [opúne]
exact exato, -a a se 'orienta se orientar
[egzákt] se orienteazã (3. a)
extern externo [orientá]
[ekstérn] [orientxáZd]
flexiune flexão paragráf, -ui (o) parágrafc
[fleksiúne] [paragráful J
folositor, -oare útil plãcut,-ii agradável
[folositór] [pldkút, -d]
a forma formar precoce precoce
[formá] [prekótSe]
frumos, -oasii belo, formoso [prekótS I ] (pI.)
[frumós, frumQás d ] preocupat, ii preocupado
giílbui, galbuie amarelado [pieokupát, -d]
[galbúj, gdlbúje] primelor dos primeiros
genitiv genitivo [prímelor]
[d3enitív] propozifie, -ii oração, ões
gri cinza [propozítsje, -ii]
[gri] a proveni provir
hainã paletó provin (3. a p.)
[háina] [provení, provín]
hírtie papel psihologie psicologia
[hlrtíje] [psiholod3ííe]
identiee identicas radical radical
[idéntitSe] [radikál]
informafie informação rau, rea mau, má
[informátsiie] [rdu, rxa]
inteligent inteligente reeent, -ii recente
[intelid3ént] [retSént, -d]
ímpreunã junto roehie vestido
[lmpreúnd] [róléije]
a íneerca t~ntar românese romeno
[lntSerká] [romlnésk]
íntoareere volta: regresso ro~u, ro~ie vermelho
[lntQártSere] [róJu, róSiie]
iexie léxico roz rosado, róseo
f1éksik] [roz]
lung, -ii longo, sex sexo
[Iung] cumprido [scks]
mie, -ii pequeno, -a silitor, -oare estudioso,
[mik, míb] [silitór, -Qáre] aplicado
modem, -ii moderno, -3 simplu, -ii simples
[modérn] [símplu, -;:,]
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 95

singur, -a sozinho vechi, veche antigo


[síngur, -;}] [velé l , vélée]
sunet surd som mudo verde, verzi verde, -s
[súnet surd] [vérde, vérz I ]
a surveni sobrevir, a veni vir
survine (3. a sg.) acontecer (tu) vii (2. R )
[survení] [vení]
[survíne] [vii]
care duro vioi, vioaie vivo, esperto
[táre] [viói, viQáie]
A
UNS P ,L C T I A
R,EE Z E C E
UNS P R E ZE C E A
11
I. GRAMATICA

A. Artieolul hotar'it
V
-Cu) lui Substantivele term-
Genitivul MasculiD 1 minate in consoana.
~i sau -i.
Dativul Neutro
-lui Toate celelalte.
/\
Singular
elev elevului cuvint cuvintului
unui domn domnului uDui dictionar dictionarului
braziliaD brazilianului jurnal jurnalului
tei teiului

perete peretelui nume numelui


uDui unui
pe~te pe~telui exercitiu exercitiului

·i
FeminiD VSubstantive tern1inate
-ei lia G.-D. nearticulat in -ii
/\
cãrfi cãrfii lec~ii lec~iei
unui

Plural
doamne
case

-lor
doamnei
casei
unei
I expresii
familii
expresiei
familiei

elevi elevilor cãrfi cãrfilor


UDor pere~i peretilor unor case caselor
cuvinte cuvintelor lec~ii lec~iilor
nume numelor familii familiilor

B. Genitivul ~i dativul numelor proprii: lui Ion - a João, de João.


1. Te rog, dã aceastã carte lui Ion.
2. Casa lui Petre este de vmzare.
ORAMATICA DA LíNGUA ROMENf. 97

I> Articolul lui se pune loaintea numelor proprii masculíoe.


i> Observati difereot a :
I. Te rog, dã aceastã carte prietenului meu.
2. Casa cunoscutului meu este de vinzare.

I> Numele proprii feminine urmeaza norma substaotivelor comune:

1. Te rog, dã aceasta carte Mariei.


2. Casa Ioanei este de vinzare.

C. Artieularea Adjeetvului

Singular

N. Ac. scritorul cunoscut cunoscutul scriitor


G. D. scriitorului cunoscut cunoscutului scriitor

Plural

N. Ac. scriitorii cunoscuti cunoscutii scriitori


G. D. scriitorului cunoscut cunoscutilor scrii tori

I> a) Adjeetivul dupii substantiv e eonstruelia cea mai uzualá. El rámine


neartieulat.
b) Adjeetivul lnainle de substantiv se articu/eazã $i substantivul rám7ne
nearticulat.

D. 1. Citi(i frazele urmátoare.


2. Formali pluralul. De exemplu: Acestea sint cãI1i1e Iui Ion
3. Formali fntreMri ~i ráspunsuri. De exemplu:
Care este cartea lui lon? ~ Aceasta este cartea Iui 100
4. Vn elev fntreabii ~i altul rãspunde.

1. Aceasta este cartea Iui lon. Care?


Z. Aceea este cartea lui Grigore. Care?
3. Acesta este dictionarul profesorului. Care?
4. CaietuI elevului este pe masa. Unde?
S. Rãspunsul Marici este exacto Cum?

6. Acela este automobilul jurnalistului. Care?


7. BI se duce la teatru. Unde?
8. Asista la reprezentarea piesei lui Caragiale. La ce? (asistá)
9. Reprezentarea piesei dureazã douã ore. Cit?
10. Dupã aceea, se duce la conferinta profesorului. Cind?
11. Conferinta dureazã o orã. Cit?

E. Exeep/ií dela normele de mai sus:

i> 1. Uneori adjectivul lnaintea substantivului nu se articuleazã.


De exemplu: Prumos caril e Grigare!
98 GRIGORE DOBRlNEsCO

2. Uneori nu se articuleazã nici substantivul nici adjectivuI.


De exemplu: Ion are copii frumo~i
EI a seris eãrti interesante.

II. Pronunlarea

a) e cu valoare de di/tong. e = te
v
familie [famíliie] e precedat de -i, se pronun-
expresie [exprésije] tã -ie: .
leqie [léktsiie] famíliie
ianuarie [ian~áriie] ln celelate eaz~ri, se sene ~i
se pronuntã -ie:
ferneie [fernéie]
caiet [ eaiét]

b) a cu valoare de di/tong. a

România [romlníia] a .are valore de diftong dnd


familia [famíliia ] é precedat de i: România
statia [ státsiia] (-iia].
hirtia [hlrtíi a ]
c) ei cu valoare de triftong ei
eu cu valoare de triftong eu
ei [ieiJ
eu (iekl]
familiei [fanu1iiei]
statiei [státiiei]

III. Denumiri pentru nOfiuni de timp

Zilele sãptãm'inii Lunile


luni [lun l ] ianuarie [iankláriie]
rnart i [marts i ] februarie [febr1!áriie]
miercuri [miérkur ' ] martie [mártiie]
joi [3 oi] aprilie [apríliie]
vineri [vinér' ] mai [mai]
simbãtã [simb~t~] iunie [iúniie]
duminicã [dumínika] iulie [iúliie]
sau dúminika august [áj,1gust]
Anotimpurile septcmbrie [scptémbri~e ]
octombric [ októm briie]
primãvarã [prim;:>vár;)] sau noiembric [no\émbrije]
vara (vára] [prím;:>var:l] dccembric [dctJémbriie]
toamnã (tQámn::>]
iarnã [iárn~]
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 99

IV. Lecturã Anul ~colaf

Toamna este un anotimp frumos. Este anotimpuI fructelor ~i aI cere-


alelor. Vara este un anotimp cãlduros. Lunile de vara sint, iunie, iulie ~i
august. Lunile de iarna slnt decembrie, ianuarie ~i februarie.
AnuI ~colar incepe in luna septembrie ~i dureaza pina ln luna iunie.
Programul ~colar prevede einei lectii in fiecare zi, de la oreIe opt ~i pina
Ia ora unu. Marli ~i joi sint prevazute, dupã amiazã, doua Iectii pentru
limbile strãine.
Simbãta ~i duminica slnt zile de re'paus. ln aceste zile lumea se duce
Ia bisericã, Ia cinematograf, la teatru sau la intruniri. -

V. Traducefi ln limba românã:

1. Este é o livro de João.


2. Aquele é o livro de Grigore.
3. Este é o dicionário do professor.
4. O caderno do aluno está na mesa.
5. A resposta de Maria está correta.
6. Este é o automóvel do jornalista.
7. Ele vai ao cinema.
8. EJ(~ assiste à representação da peça (de teatro) de Caragiale.
9. A representação da peça dura duas horas.
10. Depois ele vai à conferência do professor.
11. A conferência dura uma hora.

VI . Voe a b u 1a r

anotimp estação hlrtíe papel


[anotímp] [hirtíie]
bisericã igreja lnainte adiante
[bisérik~] [inaínte]
ln celelalte nos outros ínapoi atrás
cazuri casos [lnapói]
[kázur l ] lncepe começar
çãlduros quente [intSépe]
[k~ldurós] lntrunire reunião
cereale cereais [intruníre]
[tSereále] lumea a gente
cerealelor dos cereais [lúm~a]
[tSereálelor] piesa, piesei peça
excepfie exceção [piés;), piésej]
[ekstSéptsiie] prevede (3. a sg.) prevê
fruct fruto [prevéde]
[frukt] prevãzute previstas
fructelor das frutas [prez~zúte ]
[frúktelor]
100 GRIGORE DOBRINEsCO

programul o programa stalie estação


[prográmul] [státsije]
repaus descanso tei tília
[repáus] [teiJ
reprezentare representação de vlhzare para vender
[ reprezentáre] [vinzáre]
scritor escritor
[skriitór]
L E C T I A
A D o U
D
Ã
o
S p
I P E Z E C E
R
R E Z E C E A 12
I. GRAMATICA

A. G e n U 1

Masculin
1 .2. Oro; bãrbat, cal, bou, româo, 1. Nume terminate in -U, -e ~i ln
italiano consoando
2. Fiinte de sex masculino
3. arvore, pom, nuc, cire~, mãr. 3. Nume de arbori ~i pami.
4. ianuarie, februarie ... 4. NumeIe Iunilor.
5. a. b,c, d ... 5. Literele alfabetuIui.

Feminin
1. apã, luminã, varã, casã, cafea, 1. NumeIe termioate in vacaIá:
stea, zi, cruce, avere, veste, voie. ti a eá i e
Exceptii: tatã, popã, ~arpe, pe~­
te, strugure, arbore, pepene,
perete, frate, rege.
(siDt masculine).
2. româncã, femeie, vacã,
3. nucã, cirea~ã, 'parã, prunã, pi- 2. Fiinnte de sex feminio
ersica, bananã, lãmiie. 3. Numele fructelor.
Exceptii: mãr (neutru), strugu-
re (masc.)
4. iarna, primãvarã, vara, toaronã, 4. Diviziuni de timp.
luná, saptãminã, zi, noaptc, se:'
arã, secunda, luni, mat1i ...
Exceptii: minut (neut.).

Neutru
1 . 2 . lucru, creion, caiet, scaUD, 1. Nume terminate in consoanã
pat, telefon, pian, eadou. sau io -U.
2. Obiecte.
3. gind, euvint, adevãr, auz, dor, 3. Cuvinte abstracte.
pacar.
4. mar. 4. Unicul Dume de fruet care apar-
tine genului neutro.
102 GRIGORE nOBRINESCO

B. G e n u 1. Distinctia dupa articoI. Tablou recapitulativ.

Masculin

Caraeteristiea un sg. art. nebotarit: un pom frumos.


-í pI. art. hotãrlt: pomii frumo~i.

Feminin

Caracteristica o sg. art. nebotãrit: o casa frumosã.


-le pI. art. hotãrit: casele frumoase.

Neutru

Caracteristica un sg. art. nebotãrit: un ora~ frumos.


-le pI. art. botarit: ora~ele frumoase.

C. G e n u 1. Recunoa~terea cu ajutorul numeralelor un, o ~i doi, douã.

Masculin sg. un pom pI. doi pomi


Feminin o casã doua case
Neutru un ora~ doua ora~e

D. Formarea femininului

Masculin Feminin Masculin Feminin

1. consoanií, -u -ã 2. titluri de -(ea)sa


bibliotecar bibliotecara noblefe
prieten prietena baron baroneasã
socm soacra print printesã

3. -tor -toare 4. -el -ea


scriitor scriitoare vit el vi~ea
cititor cititoare pureeI purcea

5. nafiunea :ji numele


unor animale.-oaicã 6. -ean(na/iunea . . )-cã

-an
englez englezoaica -ln
francez frantuzoaicã muntean munteaI1cã
oltean olteancã
leu leoaica român românca
lup lupoaica pui puicã
italian italiancã
\

\ GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

-easa 8.
103

7. - -Irã, -inã
-ar -ãreasa domn * domnitã
impãrat impãrãteasa cãlugãr cãlugãritã
mire mireasã rege regina
bucãtar bucãtãreasa
9. cuvin!e diferite
frate sorã
unchi mãtu~ã
bãiat fata
tatã mama

E. 1. Formafi J?enitivul $i dativul. De exemplu: elevuIui, eIevilor.


2. Formati femininul. De exemplu: elevã, prietenã.
~. Forma(i genitivul $i dativul. De exemplu: elevei, eleveIor.

Elev, prieten, tinãr, nuc, alun, prun (ultimile trei cu vinte desemneazií. la
feminin, fructltl acestor pomi), european, italian,francez, englez, suedez,
impãrat, rege, scriitor, cãlugãr, tata, frate, unchi, om, bãiat. **

II. Accentul
!> ln cursuI decIinarilor accentuI cade pe silaba radicaIului, desinenteIe ramln
neaccentuate.

6m oámeni cafeá caféIe


drúm drúmuri tablóu tabIóuri
bibliotecár bibliotecárilor ora~ . orá~eIor

III. L e c t u r ã ~ i c o n ver s a I i e

a)· Citi(i propozi(iile de mai jos.


b) Formafi íntrebari $i riispunsuri.
De exemplu: 1. Ce limbã cunosti bine?
2. Ce limbã cunoa~teti bine?

1. Cunosc bine Iimba francezã. Ce?


2. Am Invatat limba francezã ln scoalã. Unde?
3. Nu am fost ln Franta. Ai fost?
4. Doresc sã mã duc ln Franta. Unde doresti (sã te duci)?
5. $tiu putin române~te. $tii româneste?
6. Limba românã nu este prea dificilã. Cum?
7. Am Inceput sã studiez anuI trecut. Cind?
8. Cunosc putin si limba engIeza. Ce (1imbã mai cuno~ti)?
9. Prefer sã vorbim ln Iimba românã. ln ce?
10. Prefer limba românã, ca sã fac practicã. De ce?

* Com sentido de "principe" e não de "senhor".


** Parágrafo VI dá a chave desse exercício.
Nota - Para penetrar no sistema gramatical, recomenda-se duas, três lei-
turas; não há necessidade de memorizar.
104 GRIGORE nOBRINESCO
/
IV. Dictare

Dietali cele zece propozilii de mai sus.

v. Vocabular

apã água mi11u~ã tia


[ap~] [matúSa]
auz ouvido noblete nobreza
[aúz] [nobÍétse]
avere riqueza noapte noite
[avére] [nQápte]
hananã banana obiecte objetos
[banána] [obiékte]
baron barão parã pera
[barón] [pára]
bucãtar cozinheiro pacat pecado
[bukatár] [pakát]
ban :;noeda divisionária, pepene melão
[ban] corresponde ao [pépene]
centavo piersicã pêssego
a cãdea cair [piérsik~]
[kod~á] a prefera preferir
eadou presente [preferá]
[kadó1!] prinl príncipe
-cafea café [prints]
[kaf<::á] prurul ameixa
cãlugãr monge, frade [prúna]
[kalúga r ] pui frango
cititor leitor [pui)
[tSititór] purcel porquinho, leitão
CTI-lCe cruz [purtSél]
[krútSe] pUlin pouco
decurs decurso [putsín]
[dekúrs] radical radical
dor dor [radikál]
[dor] rege rei
jii nll1 ser [ réd 3 e ]
[fiíntsa] salc1m acácia
trate irmão [salkim]
[fráte] ~arpe serpente
g'ind pensamento [Járpe]
[gind] secundá segundo
impresie impressão [sekúnda]
[imprésiie] soeru sogro
lamiie limão [sókru]
[lmiie] sorã irmã
lup lobo [sór~]
[lup] ste;ar carvalho
mamã mãe [ste3ár]
[máma]
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 105

strugure uva veste notícia


[strúgure] [véste]
tatã pai vilel vitelo
[táta] [vitsél]
titluri títulos vaie permissão
[títIur l ] [vóie ]
unchi tio a vorbi falar
[un1(l] [vorbí]
·vacã vaca
[vák~]

VI. Cheia exerci(iului I/E.

1. elevului, elevilor suedezului, suedezilor


preietenului, prietenilor impãratului, impãratilor
tinãrului, tinerilor regelui, regilor
nucului, nucilor scriitorului, scriitori!or
alunului, alunilor cãlugarului, calugãrilor
prunului, prunilor tatãlui, tatilor
europeanului, europenilor fratelui, fratilor
italianului, italienilor unchiului, unchilor
francezului, francezilor omului, oamenilor
englezului, englezilor bãiatului, bãietilor

2. eleva prunã suedezã mama


prietenã europeancã impãrãteasã som
tinara italiancã regina mãtu~ã
nuca frantuzoaica scriitoare femeie
aluna englezoaicã cãlugãrit ã fatã

3. elevei, elevelor suedezei, suedezelor


pritenei, prietenelor impãrãtesei, impãrãteselor
tinerei, tinerelor reginei, reginelor
nucii, nucilor scriitoarei, scriitoarelor
prunei, prunelor cãlugaritei, calugãritelor
alunei, alunelor mamei, mamelor
europencei, europencilor surorii, surorilor
italiencei, italiencelor mãtu~ei, mãtu~elor
frantuzoaicei, frantuzoaicelor femeii, femeilor
englezoaicei, englezoaicelor fetei. fetelor
TREISPREZECE
TREISPREZECEA
L E C T I A 13
I. x p r e s ii u z u a I e de t i m P ii i d e I o c.

de cind piná inainte(de) pc urmã


de unde pina unde mai intii
in primul rind aI doUea rí'nd

niciodata zilnic sãptãminal


din cind in acum mai tirziu

II. Lecturá Joana fji.Stana

Ioana se scoala dimineatã. Mai face baie, apoi se imbnlcã


ia micul pleaca de acasá la orele opto Este la
dná ~i sã ajungã la facultate inainte de orele nouá. Ieri s-a intilnit
in autobuz cu Stana.
- De unde intreabã Ioana.
Vin de la de limba portughezã. Stl:ldÍ(~,!- portug11ez,a de la ora nouã
la ora zece ~i aceea má duc la bitllíotecá.
duci in fiecare zi biblioteca?
- Da, má duc zilnic. Am o lucrare de fácut ~i e nevoie sií consult diferite
cárti portugheze ~i franceze.
- Vrei sá dejullezi cu mine? prinz mergem lmprelUnlá la biblioteca.
cu placere, fiu la biblioteca de ora douá.
atund sá autobuzu1.

Senatului.
- De
Ioana ~i Stana au dejunat Au mincat o supá de carne ~i o
rnincare de fasole verde. La desert au cerut compot de pere. tn timpuI prín-
zului, Ioana a vorbit despre logodnicuI ~i despre grádina din fata
casei. Ii plac florile se ocupa zilnic de gri'ldil!1á.
Stana a vorbit ultimile ~i despre alte chestiuni de actu-
.alítate. Studiaza ~i este la curent cu evenimentele ~i
cu politica extlernã.

Conversatie
A. Cititi mai multe ori lectura de mal sUS. Pe urma ínchidc{i cãrtile.
Profesorul formuleazã urmiltoarele 'intrebãri.# elevii dau, pe dt posibil,
raspunsuri.
GRAMATICA DA LíNGUA RO:MENA 101

1. Cind se scoalã loana?


2. La ce ora se duce la facultate?
3. Ce studiazã loana?
4. La ce ora trebuie sã ajunga la facultate?
5. Unde s-a lntilnit cu prietena ei, Stana1
6. De unde vine Stana?
7. Pentru ce se duce Stana la bibliotecã?
8. Despre ce a vorbit loana ln timpul pdnzului?
9. Ce studiazã Stana?
10. Cu ce evenimente este Stana la curent?

B. Conversatie lntre elevi. Un elev fntreabã ~i altul rltspunde.

IV. Punefi frazele urmiitoare la perfectul compus.

1. Azi ma seoI la ora $apte.


2. La ora noua sint la faeultate.
3. De acasã $i pina la facultate fac zece minute.
4. Azi ínvat cu prietenul meu lon $i pe urma deujnãm ímpreunã.
5. Sint la curent cu evenimentele politice $i culturale.
6. lon pregate$te o lucrare de economie.
7. De dimineatã se duce la faeultate, dupa amiazã se duce la biblioteeã.
8. Diseara viziteazã un prieten.

V. Dictare
Dictafi ceIe Op! fraze de mai sus.

VI. Prepozitii cu de pina

Citifi frazele urmatoare, cumpletindu-Ie cu prepozifiile indicate.

A. Cu (asocierea, instrument, modalitate, cantitate, continut).


1. Azi studiez ... prietenul meu.
2. El scrie '" creionuI.
3. El ma trateaza indiferentã. El a cãlãtorit ... avionul.
4. Merele se vind kilogramul.
5. Vn pahar '" vin.

B. De (cantitatea sau mãsura, materia, eauza, scopul, autorul actiunii).


1. O casa ínaltã '" metri.
2. Statuia aeeasta este . . . bronz.
3. Aceasta eutie e ... lemn.
4. El n-a dormit. .. supãrare.
5. A tremurat toata noaptea ... frig.
6. Se pregãte$te ... plecare.
7. Aceastã carte e scrisã ... doi autori.
108 GRIGORE DOBRlNESCO

C. Pínli (locul, timpul)

1. ... Ia Bucure~ti a cãlãtorit cu trenu!.


2. Te a~teaptã ... miine Ia orele cinci.
3. Trebuia sã vina ... acum.
4. acasã a facut zece minute.
S. ... luni nu pot sã dau uu rãspuns.

VII. Pronunfarea

A. bdflmnprtv

I> Aceste consoane nu prezintã, in comparatie cu limba portughezã, diferente


esentiale de pronuntie.

b bun bom n nu não


d dau dou p pot posso
i fac faço r orã hora
I fIoare flor t timp tempo
rn masa mesa v voi vós

B. Consoane surde .ri sonore


I> Din punctuI de vedere aI sonoritãtii (vezi. tabloul de la inceputul cãrtii) ,
consoanele se pot clasifica in felul urrnãtor:

a) op! consoane surde se opun la op! COIlsoane sonore (16 consoane).


b) douií consoane surde nu au corespondent sonar.
e) patru consoane sonore nu au corespondent surdo

a) Oclusive
surdejsonore
pib pot/bot [pot, bot] posso, focinho
t/d taVdai [taj, dai] corto, dás
k/g suc/sug [suk, sug] suco, chupo
k/g chern/ghem [lêem, gem] chamo, bola

Fricative
i/v fast/vast [fast, vast] fasto, vasto
s/z seu/zeu [seJ"l, zeJ"l] seu, Deus
S/3 co~Vcoji [koJi, k03i] costuras, cascas
Africare
tS/d3 cerjger [tIer, d3er) céu, gelo
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 109

b) surde, faro' corespondent sonoro


ts/ - cãrti} - [k~rtsl ] livros
h/- hotar/ - [hotár] fronteira

b) sonore, fãrã corespondent surdo


-1m - Inume [núme] nome
-ln - Inume [núme] nome
- /1 -/loe [lok] lugar
- Ir - lorã [ór~] hora

VIII. Vocabular

actiune ação dupã desde que, depois


[aktsiúne] [dúpg]
alegeri eleições de c1nd sobre
[aléu3erl] [de cind]
altul o outro despre almoço
[áltul] [déspre]
apoi depois dejun sobremesa
[apói] [ de 3ún ]
atunei então desert varias
[atúntJI] [desért]
aso.cierea a reunião diferite da frente
[asotSiér~a ] [ diferíte]
autobuz ônibus din fata depois
[autobúz] [din fátsa]
autor autor evenimentele os acontecimentos
[autór] [eveniméntele]
baie banho frig frio
[báje] [frig]
bronz bronze gradinã jardim
[bronz] [grgdíng]
cantitate quantidade ia (a lua) ele toma
[kantitáte] [ia]
carne carne se ímbracã se veste
[kárne] [se imbráka]
cauzã causa lmpreunã junto
[káuzg] [impreúng]
dteodatã por vezes, ínainte de antes de
[kit~odátg] às vezes [inaínte de]
comparatie comparação 'imã mas
[komparátsije] [insg]
compot compota ln timpul durante
[komp6t] [in tímpul]
con{inutul o conteúdo s-a lntílnit se encontrou
[kontsinútul] Esa intllnít]
cu mine comigo lucrare trabalho
[ku míne] [lukráre]
110 GRIGORE DOBRINESCO

luni segunda-feira plecare partida


[lun l ] [plekáre]
la curent a par cu pliicere com prazer
[la kurént] [plgtSére]
materie matéria se pregiíte~te se prepara
[matérije] [pregatéSte]
a merge ir ln primul rínd no primeiro
[prímul rind] lugar
a minca comer siíptãminal cada semana,
[minká] [saptaminál] semanalmente
mlncare de ensopado de se Slcoalií [a scula] se levanta
fosole verde [skQál;}]
[mincáre supá sopa
fasóle [súp~]
niciodatã nUnca supiírare aborrecimento
[nitSodátg] [supgráre]
se se a tremura tremer
[se [tremurá]
Piata Senatu- trebuie deve
[trébuje]
[pjátsa senátu- tren trem
lui]
pe urmã depois a
[pe úrma] vin, vine
pinCi sá vinCi (subj.)
[ping] vin, víj, vine]
politicã política vrea) queres
[polítka]
pe c1t posibil enquanto
[posíbil] possível [zilnik]
A
P A T R U S P RL E
P A T
C ET C
E Z I A
U S P R E Z E C E A
E 14 .

I. GRAMATICA

A. Diateza reflexiva'"

eu ma rog ** vãd duc decid muItumese


tu te rogi vezi duci decizi multume~ti
eI se roaga vede duce decide muItume~te
noi ne rugãm vedem ducem decidem multumim
vai va rugati vedeti duceti decideli muIlumifi
ei se roagã vãd due decid multumesc

B. Conjunctivul***
dore~te sã v I> Característica conjunctivului este
elementu! proc1itic
poate sã fie sa

vrea sã caute I> Se deosebe$te de indicativul pre~


zent Dumai la persoana a treia
trebuie sã facã A singular $i plural.

Exceções:

1. O verbo a fi (ser) têm todas as formas do subjuntivo diferentes das


dos indicativo.
2. Os verbos a speria (espantar), a umple (encher), a sui (subir) e a
vrea (querer) têm todas as formas do subjuntivo iguais aos do indi-
cativo.
3. Os verbos a bea (beber) e a ~ti (saber) têm o subjuntivo diferente
do indicativo somente na 3. a p. pt

'" Vide também a lição 27jU.


** Quanto a pronúncia e a acentuação veja a lição S/UI.
*** A linguagem gramatical romena chama ao subjuntivo conjunctivo, termo
que, aliús, se usa também cm português, embora menos hoje.
112 ORlGORE DOBRINE8CO

a fi avea I II III IV

sã am caut plac fac aud


sã ai placi faei aazi
sã aibã cauto placã facá auda
sã avem cautam plãcem faeem
sã fiti plãeeti faeeti
sã fie caute placã faeá

(e1) sã caute, sã faca, auda I> Persoana a treia, sin:gular


(ei) sã caute, sã faeã, sã audã yi Sln! idf.mtirce,

C. Conjugafi la conir.mctivul T)lre:<:enf. persoana a urmãtoarele verbe:

A termina, a f!ltreba, li invãta, a intra, a cunoa~te.


a face, li aduce, a I,;ViLJVll. a hotãd.

D. verbe de la paragraful B $i

De exeJrnp!u:

1. Eu sã termino 1. Et sã tennine.
2. Eu sã termino 2. Et sã tenuine.
3. Eu vreau sã termino 3. El vrea sã termine.
4. Trebuie sã termino 4. Trebuie sã termine.
1. Eu doresc sã íntreb. 1. EI sã HHJreoe.

E. aceste propositii, 1. adãugind un adverb.


2. adãugínd un ~i un sul,st:mtiv

De exe,mvl'u: L Et doreste sã termUle mí:ine searã.


2. Et sã lucrarea ,desearã.

F. Fnlrm"Iti v,rovo:âitii cu eXlIYesiile: am vrut sã, am avut int'cntia


Vf4'Jv(.)zitíile urmátoare:
De exempl'u: am vrut sã mã duc la prietenul meu.
leri am avut sã mil duc la prietenul meu.

1. m-am pri'étellul meu, 10n.


2. Am studiat cu el limba românã.
:3. Aro controlat tt:ll.lt:llt:.
4. Am terminat

5. Azi ma duc la
6. De díminealã m-am
7. Astãzi dejunãm ímDre:una.
8. Diseara ne eOJllferin,ti'L
GRAMATICA DA L1NGUA ROM.:ENA 113

II. Conversatie

Conversafie 'intre elevi. Un elev 'intreaba # altul ráspunde negativo


Ia prieteoul tãu, Ioo?
nu m-aro dus, nu am avut timp.
Ai cu el verbul in limba românã7
-- Nu, nu am :nUU1<1,l, nu m-am dus la el.

UI. Pronunfarea (Recapitulare)

A. [a] á adáuga bãiat cãsãtorlt


eãt el fereastrã
fãrã urmãtor

[i] 'i, ti cit România


iotH intilnire
inainte impreunã

B. Citifi de ori, orizontal # vertical, cuvintele mai sua.

Diciare

A. de mai sus, paragraful III/A.

B. din lectura de la paragraful II,

V. Vocabular

Facefi o listá de toafe CUllim'ele aceastã


$i cu traducerea ln POl'tu~?hezã.
A C I
C I
N C
CISP
L E C T I A
EZECE
S P R E Z E C E A 15
1. STRUCTURI

(EI) se acasã vai para casa


~i ia cu eI douã e leva com ele livros
(EI) vem de casa
e traz dois livros
(EI) dá aulas de .. ,
toma aulas de . .
empresta dinheiro
toma dinheiro emprestado
se dã jos do ônibus
ia autobuzuI toma o ônibus
dã examen faz prova (faz exame)
ia nota nota oito
dore~te sã studieze estudar
vrea sã invete

H. Gramaticll
Verbete neregulate

lndicativul prezent
a da a lua a mincá a bea
dau iau mãninc beau
dai iei maninci bei
dã ia mãníncã stã bea
dãm luam míncãm stãm bem
dali luati míncali beli
dau iau mãnincã stau beau
a vrea a riímlne eqti a velli a vaí
vreau rãmin ~tiu vin voiesc
vrei ramii ~tii vii voie~ti
vrea rãmine f;tie vipe voie~te
vrem rãminem ~tim venim voim
vreli rãmineti ~titi veniti voiti
vo ramín ~tiu vin voiese
GRAMATICA DA LíNGUA ROlI,.:LENA 115

Conjunctivul.
Persoana a treia singular /li plural. (Celelalte persoane sínt la fel ca indica-
tivul present.)

sã dea sã ia sã mãnince sã stea sã bea


sã vrea sã rãminã sã ~tie sã vinã sã voiascã

B. Citili §i scrieti urmãtoarele propozi{ii:

1. Intentioneazã sã dea lectii de limba francezã.


2. Vrea sã ia lectii de limba englezã.
3. Vrea sã stea de vorbã cu profesorul.
4. Trebuie sã vinã miine.
5. Petre ~i Ion var sã invete ímpreuna.
6. Ei var sã dea examen de limba francezã.

C. P e rf ec t u I C o m pus

aro
ai dat luat mincat stat bãtut
a
am vrut ramas ~tiut venit
ati
au

D. Citifi de mai multe ari frazele urmiJ.toare:

Punefi aceste traze la perfectul compus.


De exemplu: 1. M-am dus sã maní1Jc la arele douãsprezece.

1. Mã due sã mãníne la areIe douãsprezeee.


2. La masã mã intilnese cu profesorul de limba ramânã.
3. ln timpul prinzului stãm de vrobã in române~te.
4. Dupã masa luãm o eafea ~i pe urmã ne ~ucem impreunã la bibliotecã.
5. Acolo ii inti!nim pe prietenul nostru Ion.
6. ~i el vrea sã invete româna.
7. Intentioneazã sã se specializeze in limbile neolatine.
8. Noi rãminem la biblioteca pinã la arele patm.
9. Vrem sã pregãtim ímpreunã o bibliografie.
10. Ion vrea sá ia parte la concursul catedrei de filologie.

III. C o n ver s a t i e

A. Profesorul íntreabii:

1. Vá rog, la ce orá vã duceti la masa?


2. Cu cine vã intilniti in timpul prínzului?
3. lu ce limbã vorbiti cu profesorul?
GRIGORE DOBRIN'ESCO

4.
5.
6
7.
8. la ce la biblioteca?
9. lucrare doriti sã pregãtilt1 irnPJ:eullâ7
10. La ce concurs vrea

B.

duceti

2.
iost la mas a?

A. Nu dina

o
3 trei
4
5

unitate + + zece + umlare


11 unsprezece
12 doÍ!;prczece

13 trei:sprezece
14 pai!;prezece
15 cincispn;:zece
16 sais.pre;~ece
17 saptespreze:ce 100 o sutã
18 opt,sprezei:fi 200 douã sute
19 noulãsprezece cinci sute
900 nouã sute
unitate --I-
20 doulazeci 1.000 o mie
30 treizeci 2.000 doua
40 patJruzeci 5 .500 cinci mii sute
50 cineizeci 10 .000 zeee mil
60 50.000 cinzeci de mil
70 saotezeci 100 . 000 o sutã de mii
80 UlJLl.Çq 1 . 000 . 000 uu milion
1 .200.000 un milion douá sute de
mii
1 .000. 000. un miliard
GRAMATICA DA LíNGUA RO:MENA :1.17

Pronuntarea. De unu Ia zece, vezi

I> ln literarã scrisã se í'ntrel:m1l1te:aza na1'rU!~nri(>7{!'rr. :;asesprezece,


ín Ioe de paisprezece, sat,wu'ru,'ce. páisprezetl

I> NumeraJul 15 se sede cincisj7re:c;ece,


raleIe 50 ~i 80 se opl'Zec'í, se

Observati Url:1l1ãtIJaTl~a CI)!1s1:ructie:

I> lnceplnd numeraluI 20. toate numeralele cardin.ale sint de


tantiv cu ajutofllll p:repozitiei

I> ""''''''''''', anuI, ora, se indica

EI naseut la ~ail>pn~zcí~e
sintem
E ora nilU.
El are de ani.

B. De dtit.

V. Pre ozi{ii

Cititi aceste

A. En
L România.
2.
3.
4.
118 GRIGORE DOBRINESCO

5. Se duce '" vizitã la uu cunoscut.


6. S-a decis sa cãlãtoreascã ... febmarie.

I> intru = in. Se folose~te intru, cu eliziunea vocalei finale, cí:nd este urmat
de articolul nehotãrlt un, o:
lntr-un "num" - lntr-o "numa"

B. Êntr-

1. Am cumpãrat uÍl ap:art:lml~nt . .. edificiu central.


2. EI locuie~te .. lux.
3. Ne-am íntilnit . . grã.diIllã publica.
4. I-am vazut ••. la cinematografo
5. citit cartea ...

C. Intre

1. Averea a fost lml'àrçitã


2. Nu existã rivalil:ãti
3. Scrisoarea era

VI. Vocabular

ajutorul o auxílio o ano


[a3utóml]
apartament apartamento avere os bens
[apartamént]
ban, bani moeda divisionária, hotel
[ban, bani] centavo, pJ. dinheiro
a bea beber indicar
[b~a]
catedrii cátedra tencionar
[katédr~]
a cãlCitori viajar (3. a )
[k;>18torí] nntentsionf,táz8]
central central incerlind começando
[tJentrál] [1ntJepiud]
concursul o concurso ímpãrfitii dividida
[konkúrsul] r impartsíta]
am cumpãrat comprei jos baixo
[kump8rát] [;>;05]
datele as datas a locui morar
[dátele] [lokníJ
de asemenea também locuieste (3. a )
[de asémenxa] [l okulé.fte]
dore:;te deseja lux luxo
[doréJte] [luksJ
Gp..AMATICA DA LíNGUA RO~A 119

editiciu edifício numeralul o numeral


[edifítSu] cardinal cardeal
examen exame [numerálul]
[egzámen] [kardinál]
nu cristã não exista rivalitã{i rivalidades
[nu egzístg] [rivaliMs! ]
foile (sg. foaie) as folhas a se specializa especiali-
[fóile] [spetSializá] zar-se
griídinã jardim scopul o escopo
[grddíng] [skópul]
a voiaja viajar
[voia;Sá]
voiajeze (conj. 3. 2 )
[Voia 3 él.e ]
A
~AISPREZECE
~AISPREZECEA
L E C T I A 16
1. FONOLOGIE

A. Alternante fonetice
I> Limba românã se printr-o sene alternante pe care le pre-
zentãm mai Nu e necesarã memorlzarea lor. O lecturã atentã e suficien-
pentru acestor alternante.

1. - am Ilisat a-ti Clnd pierd accentul.


rog - am rugat o-u (Survine in speciallB conju-
gare.).

2. os - oase Ó - oa Cind tn silaba urmãtoare se


frumos - frumoase afIã un h, ti, e. (Dar ejea nu
ales - aleasã é - sa se produce inainte de e.).
ales - alese

3. carte - cãrti ti-ti Clnd silaba urmãtoare se


seara - scãri nn i.
4. masã - mese a- e Clnd silaba urmãtoare se
invãt inveti ti-e un e, i ~i, in general.
mormint - morminte 1- i dupã labiale.
5. - faei [k]c - cí[tSl
merg - mergi g - gi[d3J de e, i.
broascã - broa~te se - ~t [St]
6. pas - pa~i S - $'
dnt - cinti t-r ínainte de i.
aud - auzi d-z
7. prost - pro~ti st - ~t
vale - vãi l-i ínainte de i.
viteaz - Z - j
1\
B. Referitor la paragraful 1. a) Formari pluralul. Formari per/cctul com-
pus. De exemplu: eu las, noi Iãsãm, c) eu las, eu am lãsat.
las '" Eu rog Eu salt Eu plac •..
Eu tac ... Eu zac Eu cad .
Eu dispar .. , Eu sar .
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

I> Notii: lusã coujugarea a eu fac, fácem; eu bat, bátem.


Vocala a nu trec,e la ii fiindcã nu pierde accetul.

C. Referitor la paragraful doi. Formali persoana a treia singular la indica-


tivul presento De exemplu: eu leg, e1 leagã.

leg . Eu chem ... Eu íneerc ... Eu botez


Eu ln~el . Eu intreb Eu

D. Refereitor la paragraful doi. loeul Uniu/ei, puneti diftongul corespumii-


toro De exemplu: frumoasa, aleasã.

Frumos, frum-sà Luptãtor, luptãt-re


Cititof, citit-re lnvãfãtor, iuvãfãt-re
Soero, s-crà Superior, superi-rã
Domn, d-mnã lnteles, in\el-sã
Furlos, furi-sã Valoros, valor-sã
Setos, set-sã pop-re.

E. Referi/or la paragraful trei. Formafi pluralul.


Searã Ladã SaIa Odaie Baie
Craeã Stradã Gaurã Bueatã Bratarã

F. Referitor la paragraful trei. Formali genitillul ~i dativul.

SaIã Searã Bucatã Gama


Cetate Stradã Odaie Baie Carte

G. Referítor la paragraful patru. ln locul liniu{ei introducefi vocala corespun-


ziítoare. De exemplu: masã, mese.

Masã, m-se Mormint, morm-nte v-ri


Dovadã, dov-zi Cuvint, cuv-nte Invãf. inv-ti

H. Referitor la paragraful patm. persoana a doua. De exemplu: eu


iuvãt. tu inveti.

Eu invãt Eu vãd Eu spãl


Eu apãs

I. Referi/or la paragraful cindo Formali persoana a doua li a treia de la I4r~


mií.toarele verbe. De exemplu: eu fac, tu fad, eI face.
Eu fac Eu merg Eu Eu condue Eu
Eu Eu Eu sting Eu inte1eg Eu trec.
122 GRIGORE DOBRlNE8CO

J. Referitor la lJaJragraf,Ml cinci. j-/nlrm!ati persoana a #a treia. b) For-


pluralul la sullstcmtj've, eXt~mlllu: eu tu munce~ti, el mun-
broascã, brcla~te.

Eu muncesc vorbesc Eu cãlãtoresc


Eu doresc servesc Eu unesc,
Broasca
K. Referitor la f)aI'a,f{,rafl'1.1 Formatí pluralul urmatoarelor cuvinte:

Vale
Munte

L. a De tu,
tu rlzi.

vãd Eu aud Eu hat


Eu Eu Eu
Eu ascu!t Eu Eu uit

II. Lecturlt

A. lou se duce a v.

la de

híroul de , Aici este

Ce mai
Unde
mlJ!ltllim(~sc.

"-'H.'~V" Sint in conccdiu ma duc pc fratele meu care


lOCUlel~te acolo. unde te
GRAl\1ATICA DA LíNGUA ROMENA

- Mã duc la Constanta í'n interes dt~ serviciu. Ins,titJ;;ltul de GeogJrafile


m-a trimis pentru éercetari ~tiintifice.
- Cí't stai?
- Numai o saptamí'na.
- Bine, atunci ne revedem in curínd. a~tept in strada
La revedere.
- Cu bine.

Cinci minute í'nainte de plecarea trenului, lon se urca ln vagonul des-


tínat pentru Bra~ov. ln timpul voiajului cite~te jumalele sau converseazã
cu 'ceilalti dílatori. Dupa o dílatorie de patru ore ajunge Bra~ov. Acolo
11 a~teaptã in gara fratele Iui.

B. Traduceti ln scris lectura de mai sus. (Cuvintele se gasesc ln vocabularul


de la sfirjitul lecfiei sau de la sfírjitul âirfii).

Facefi ln scris o lista cu toate fraze/e interogative. Citifi de mai multe ori
aceste traze, pina obfinefi o lecturã fluida.

UI. Gramatica

A. Imperfectul
I II III IV

eram • aveam cautam placeam fãceam auzeam


erai aveai cautai placeai faceai
era avea cauta placea fãcea auzea
eram aveam cautam placeam faceam auzeam
erati aveati cãutati placeati fãceati auzeati
erau aveau cautau plãceau fãceau auzeam

I> Imperfectul arata o actiune trecutã continua. Este un re1ativ ~i nu


absolut ca perfectul compus care marcheazã o actiune terminatã.

I> Imperfectul poate substitui constructii conditionale:


Daca citeai cartea,
ln Ioc de:
* schimbai ideea.
Dacã ai fi citit cartea, ti-ai fi schimbat
Notã. Referitor Ia conditionalul perfect, vezi 1ectia paralgraful III.

Pronunfarea: erám, eráj, k;;)utám, pl;;)tS~ám, etc.


GRIGORE DOBRlNESCO

I> PerfectuI intrebuintat ~i are caracter


tn motive de stilistic ~i
a se da varietate nall'l.liiluue. De fapt, este timpul nalrati:unii.

avusem
(avusese~i)
fusese avuse (avusese)
fusesem avusesem
avuseseti
avusese

1 II IV

cãutasem
cãutase~i
cãutase
cãutase(rã)m

E un sau cu alte cuvinte uu uu alt


(trecut) •

verbe la compus, # la mQi~

De aro
am vedeam, vãzusem
am venit, veneam, venisem
am hotãrl:t,
am dadearo, dadusem

a termina a a guverna a studia a vedca


a trece a duce a veni a citi a hotâri.
a a vrea

* Pronun/area: avú!. fusésem, etc.


GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

E. Pune!í la imvel'fe<;t ",,,.. hnld subliniate.

1. Clnd am intrat sala de festivitãti, studelltii a cinta lmnul Natioua:l.


2. Oratorul a improviza uu discurso
3. Am observat cã toatã Iumea a asculta cu atentie.
4. a da rãspunsuri concrete celor care a pune í'ntrebãri.
5. terminalrea cOllferintei, stu.delltii a comenta cu entuziasm discursul.

F. la verbele subUniate.
De exemplu: Cind am s08it noi, concertuI se terminase.

concertu1 a se termina.
am sosit noi lon a pleca.
Maria 1$i a se duce acasã.

Et a termina lectia
a dti jurnaIuI í'uainte de sosirea noastrã.
EI a scrie scrisoarea

G. lnlocui!i per/ectul compus cu mai-mult-ca-per/ectul.


De exemplu: El fusese la de diInineatã.

1. Et a Ia lon de dimineatã.
2. EI a avut cu eI o intílnire.
3. Et a crezut cá a uitat.
4. El a dat informatiiIe necesare.
5. EI 8-{J intors multumit.
6. EI nu a vrut lãmuriri.
7. EI aconsiderat chestiunea termÍJllatã, tnsã, ulterior, au survenit compU-
catii nea~teptate. (Partea a rãmtne neschimbatã).

IV. Numeralele o rd i na 1e.

1. intliul (primu!) tem. intiia


2. aI a doua
3. aI treilea a trela
10. aI zecelea a zecea
11. aI unsprezecelea a unsprezecea
aI doisprezece1ea a douãsprezecea
20. aI douãzecilea a douãzecea
126 GRlGORE DOBRlNESCO

aI treizecilea a treizccea
40. aI patruzecilea a patruzecea
100. aI o sutálea a o suta
101. aI o suta ~i a o sutá ~i una
200. aI doua sutelca a douá sutca
1000. aI o a o mia
Bl este aI treilea
ai lU de ceI Mare.

din lecnlrlrl·de mai sus.

B . Elevli COl'ltr<Jle'12:ã tn grup temã, noteazii ~i explicã gre.jelile.

V. Prepozitii dintre printte

Din
1. Petre a venit ... Germania cu avi oml1. i

2. Bt s-a intors .. la ora ~apte.


3. BI a ... garaj a intrat ln casão
4. Petre . .. flaut . la Haut), lon cintá la pian.
5. Amintirile ... copilárie sint ceIe mai frumoase.

B. Prin

1. Drumul acesta treee '" ora~.


2. Bl trece ... grádiná.
3. ora~ circulá svonuri diferite.

C. Dintre

1. AmeI era ceI mai silitor . .. devi.


2. Lacul
3. Luptele popoare.

D. Dintr- dintr-o dintr-un.

t a iqit ... camerã.


'1. lon a seos eartea .,. servietá.
3. Petre a bãut paharul cu apá ... datá.
4. Bl a sosit ... ora~ din nord.
GRAMATICA DA LíNGUA RQ1\1ENA

B. Printre

1. Petre a trãit mult ... strãini


2. lon era la

Printr-
1 L-am cunoscut í •.
2. salvat '"

Vocabula e

-absolut brãtara pul-

a se afla se sapo, -os


se 3-a encontrar
[aflá, se
a alunRe
a a cãdea cair
cazi 1, 2-a
kad,
-a cãlãtorie

-5

amintiriIe as

a a cínta cantar
eu apas l-a cinta 3-a
[ ap;)sá,
a arata mostrar
arata 3-a
[ ar;)tá,
asimilarea a
[asimilárxa] infância
a a$tepta esperar
'iI G$teaptá ° espera ramo, cáule
[aSteptá, aSts;ápta]
cu bine
[ku bíne]
biroul de
informalii,
de voiaj
[biroúl] de de uma vez
L ,ilwrmátsiU

[voiá3J a desprinde
a boteza batizar desprind l-a
botez l-a
[botezá,
128 GRIGORE DOBRINESCO

a distinge distinguir
disting l-a
[distínd3e. disnng]
dovada prova
[dovád;:;l]
a se partir
[dútJe]
fiau! flauta
[fláut]
furios, -os
[furiós,
a intra entrar
a intra! p. c.
[intrá,
a se InGlreirJta

acaso
a se íntoarce
s-a íntors p. c.
[í:ntQártSe, intórs]
a ln/elege
[lntseléd3c]
inieZes
[lntselés]
a invinge vencer
[invínd3e]
a lost invins p. c. foi vel1lcido
garã estação
[gári:>]
gaurã buraco
[gánrg]
a se encontrar-se entre,
se gãsesc por um milagre
gdsésk]
giscã ganso estúpido
[glSCd]
a ie# sair puçin pouco
a ie$it p. c. [putsín]
[ieJí, ieSít] regional regional
imperfectul o imperfeito [red3ionál]
[imperféktuI] a revedea rever
Zãmuriri esclarecimentos ne revedem l-a
[Idmunr l ] [reved~á, re,redém
a lãsa a sãlta saltar
las l-a salt l-a
GRAMATICA DA LÍNGUA ROMENA 129

a sàri pular a stinge apagar


sar l-a sting l-a
[s;lrí] [stínd3c]
a schimba mudar, trocar a striga gritar
[sKimbá] [strigá]
a servi servir svonllri rumores, boatos
servesc l-a [svonúr i ]
[serví. servésk] a se urca subir
servietã pasta [urká]
[ serviét;}] vagonul o vagão
sfir$itul o fim [vagónul]
[ sfirSítul] vale, vãi vale, vales
a spála lavar [vále, V;}i]
spàl l-a viteaz, viteji valente
tsp;}lá] [vÍtl(áz, vité3i I]
spre para
a sta demorar, morar,
stai 2-a sentar
Está, stáil
A
L E
S A P T E S P R E C T C
Z E I E
S A P T E S P R E Z E C E A
A 17 .

L GRAMATICA

A. Pronumele personale

Singular
I nI M. lU. F.
N. eu tu el ea
G. lui ei
D. mie tic lui Cl
ími,(-)mi(~)* 'iIi, (-)(i(-) íi (-)i(-)
j ii, (-)i(·)
Ac. mine tine el ea
(- )mií, m- (-)te(-) U, -I, 1-, -í- (- )0
Plural
N. noi vai ei ele
G.
D. nauã
- voua
lor
lor
ler
lor
(-)ne(-), ni (- ) vá, V-, vi (-)le(-) li (-)le(-), li
Ac. noi vai ei ele
(~)ne(-) (~) v~ ii, (-)1(-) (-)le(·)

I> La dativ ~i la acuzativ exista o formá accentuata ~i alta neaccentuatã,


care am subliniat-o. Aceastá formá c legatã de cuvintul sau
ceI ulterior ~i formeazã cu el o unitate sintacticã.
I> Forma neaccentuatã se adaugã ln general la adverbul nu sau la un verbo

B. D a t i v u I
I> Forma neaccentuatã a dativului se Intrebuinteazã ln urmatoarelc cazuri:
1. Du.pá. verbe: Pronurzjarea
Dá-mi (dá-me) Da-mi
Fá-mi (jaz-me) Dã-í o carte d;)m 1
PI. Dá-ne un creion d;)!
Da-Ie (!;)ne
d;)le
Cerindu-mi lãmuriri . Pedindo-me . .. tJerí'ndum 1
Díndu-ti explicatii . Dando-te explicações . dindúts\
Auzindu-i vocea . Ouvindo-lhe a voz . <luzÍnduI

... Paranteza e folositã ca sã arate cã pronumele rcspcctiv are difcritc forme.


De excmplu: ~mi, mi fi mi-o
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 131

2. Dupã ner,<l{ia nu.

Nu-ni. dã Nu mi-a dat Não me dá o livro.


NU-ti dã Nu ti-a dat etc.
Nu-i dã Nu i-a dat Não me deu o livro.
Nu ne dã Nu ne-a dat etc. nu ne
Nu vã dã Nu v-a dat nu v~
Nu le dã Nu le-a dat cartea. nu le

3. lnaintea verbului a fi ln expresiile: mi-e cald, mi-e foame,


etc. tenho etc.

Mi-e
Tí-e
li e cald, ii e
Ne e ne e, ne
Vae sete, etc. V;J e
Le e le e, le

4. lnaintea formelor compuse verbelor:

Mi-a dat, ími va da, mi-ar da.

Mi-a dat o informatie. Deu-me uma informação.


Ti-a dat o carte. (Ele) te, deu um livro
I-a cerut o informatie. Pediu-lhe uma informação. ia
Ne-a trímis o scrisoare. nos enviou uma carta
V-a adus o scrisoare. Trouxe para vocês uma carta. va
Le-a dat un cadou. Deu-lhes um presente.

5. lntr-un grup de douã pnJlUlme,


in dativ preceda pc

Mi se mi
Ti se ts!
I se pare, i
Ni se spune üi
Vi se vi
Li se li

Singular o cartea :=: cadoul


_ prietenul

Mí-o aduce "'" Imí aduce cartea


Tí-o dã lti dã cartea
I-I trimite : : : Ii trimite cadoul.
Ni-l prezintã "'" Ne prezintã priietl:mull. nU
V-o trimite = Vã trimite cartca. vo
Li-l prezintã Le pre2:intã prie:tculll. lU
132 GRIGORE DOBRINESCO

Plural le == cãrtile - i = prietenii, cadourile


Mi Ie aduce = !mi aduce cãnHe mi le
Ti le dã = !ti dã cãrtile ts l Ie
I le trimite. = ti trimite cadourile. i le
Ni-i prezintã. = Ne prezintã prietenii. nU
Vi le trimite. = Vã. trimite cãrtile. vi"le
Li-i prezintã. = Le prezintã prieteniL lij

(Ele) me traz os livros.


(Ele) me dá os livros.
(Ele) lhe envie os presentes.
(Ele) nos apresenta os amigos.
etc.

a) Formele li intrebuintate inaintea altar forme


pronominale.
Ni se spune. Ni-I dão
Vi se spune. Vi-I prezintã.
Li se spune. prezintã.

b) Forma v- este auxiliarului de la formeIe


perfectului compus ~i ele conditionalului.
V-a adus o scrisoare.
V -a~ aduce o serisoare.
c) Inainte de pronumele o (fem,), se intrebuinteazã
lntotdeauna formeIe ne, v-, vi li:
ne-o, v-o,

Ne-o aduce == Ne aduce n~o


V-o dã. Vã dã cartea. vo
Le-o cere = Le cere cartea.

6. lnaintea verbelor.

ln acest caz, este utilizatã forma lmi, 1#,


in loc de: mi, fi i.
tmi aduce paharu!. (Ele) me traz o copo. im l
'[ti dã o tigarã. (Ele) te dá um cigarro. its l
ti trimite cadoul. (Ele) lhe envie o presente. ii
Ne aduce pachetul. (Ele) nos traz o pacote. ne
Vã dã o tigarã. (Ele) vos dá um cigarro. v;:)

Le trimite cadoul. (Ete) lhes envie o presente. le


Clnd lmi aduce paharul']
Cind li trimite cadoul?

:41 A tradução literária dessas formas, e também de ni-l, vi-I, li-I, daria em
português formas não muito correntes: no-lo, no-la, vo-lo, vo-la, lho, lha.
GRAMATICA DA LíNGUA ROl\:'ENA 133

C. Acuzativul

I> Formele neaccentuate se pun ínaintea verbelor.

1. Mã cautã Nu ma cautã. ma
Te cauta Nu te cauta te
II cauta, o cautã Nu-l cauta, n-o cantã iI, o, nul, no
Ne cauta Nu ne cauta ne
Va cauta Nu vã cauta Va
Ii cauta, le cauta Nu-i cauta. nu le cautã ij, le, nui
(Ele) me procura

2. Se pune de asemenea ínaintea verbului auxiliar,


la formele compuse ale verbelor.

M-a vãzut (perfectul compus) ma


Mã voi duce (viitorul) ma
M-a~ duce (condifionalul) maS
L-am vazut Iam

Excepfie. PronumeIe o (femíllin) se pune dupã


verbo
Am vãzut-o = Am vãzut-o pe Maria.

3. Se pune dupã gerunziu, sau dupii imperativo

Imperativ
Anzindu-mã, m-au recunoscut. Cavta-mã káutam<)
Vazindu-te, te-au recunoscut Cautã-l káutal
Vãzindu-l, l-au recunoscut Caut-o káuto
Auzindn-n~~, ne-au recunoscut Cauta-ne káutane
Vãzíndu-vã, v-au reeunoscut Cautã-i káutai
Vãzindu-i, i-au recunoscut Cautã-Ie káutale

D. 1. Pune(Í aceste propoziriuni la persoana a treia, singular ~i plural. (Apar/in


la diateza reflexiva; vezi leeria 14//.)
2. Forma{i perfeetul compus ~i viitoml.
1. Ma duc la minister la arele zeee.
2. Ma interesez de situatia cereriL
3. Mã consult cu functionarul respectivo
4. Mã intorc acasa la ora prinzuluL

E. Conjuga{i, oral ~i ln seris, urmãtoarele expresii:

1. Mi,.e foame, mi-e sete. Tenho fome, sede.


2. Mi-e frig, mi-c caldo Tenho frio, calor.
3. Mi-c somn Tl'nho sono.
4. Mi-c r<lu. Estou doente.
134 GRlGORE DOBRINE8CO

F. 1. Citi{i yi scrie{i ceIe !fase fraze


mai jas:
2. per,mana a treia singulár:
De exemplu: I se pare cã fon.
3. aceste traze la compus:
De exemplu: Mi s-a ca vine tono
s-a cá vine 10n.
1.
2.
3.
4
5.
6.
G. tm'm,!'lPl vr(l!lc1nÚ'naife corespunzãtoare.

pe Pe- Eu - acuzativ.
Eu - ac.
astlept,at mu1t? Eu - ac.
pe

- Da, am ll1t'ltl11f- -a spus sã Ea - ac., Eu - dat.


n(u)- " .. se duce cu Ea - ac.
Maria la cinematoJU.JlL.
Nu~tii
- Da, a cunnpãrat- ca Cartea - ac., eu - dat.
ne- .". - ac.
- Unde
- ... -am Noi - ae.
Am vãzut- am Ea - ac.
Ea - ac.

II. Expresii uzua e

Cu imperativul. Cu C011iUlZCtivul,
Dá-mi, te rog, ceasul! Vrei sá-mi dai ceasul?
te rog, sá-mi aduei palb.aruI?
Petre, dá-mi sCl"isc)ar,ea! Petre, sã-mi scrisoarea?
du-te cumprãrá vrei sã te duci sã cumperi ceapá?
rog,) creiouul! dai creioulIl?
cartea! sã-! adud cartea?
du-te ~i cUlnp;5.rã te sã clImperi tigãri?
ligari! la mine descara?
vino la de~
seara! li<

faci plãcerea sã vii la mine de!;carã?


Fã~mi plãcerea ~i vino la mine descara.
*
Vrei sã-mi faei plãcerea sã vii la mine
descará?
Dmiti sã la mine astã-searã?
A
o P T S P RL B
O P T S P
B C TI
Z E CAE
E Z E C B A
18
L LECTURA SI CONVERSATIE

A. Cumpãraturi DomnuI lon Ionescu, sotia lui ~i cumna-


de tuI lu!, Petre, au sã lacá cUlmp!ãr~l­
Craciun turi de Crãciun.
Petre a ie~it mai devreme Ia oirou ~i
pc Ia ora patru a 505it in casa lui
in strada Izvor.

- Bunã ziua! Sinteti gata? Putem sã mergem?


- Bunã ziua, te a~teptam.
- Ce pãrere aveti? Mergem Ia Magazinul Central?
- Da, desigur. Are de toate.
- Atunci sã luãm nn taxi.
mergem cu autobuzul, la ora asia nu-i aglomerat.
- Vai ce dariti sã cumpãrati?
- Nai vrem sã cumpãrám diferite Iucruri. Mai intU, o un pu-
lover ~i un costum saiut meu.
- Bun. Atunci mergem la sectiunea de haine. Tu ce dore~ti?
- Vreau o de lucruri. Dupa ce terminali voi fácut cumpãrã-
turile voastre, mergem la etajul de rochii, ~i urmã la parfumuri
~i farmade.

- Cu ce vã servi? intreabã un vinzãtor.


- Vn nlllnVI=f cullaa:re deschisã.
- De liná?
- Da, de

Dupá ce lou ~i Petre au terminate de


cut cumpãráturile lar, au luat ascenso-
ruI ~i s-au dus la trei ímoracã-
mintc pentru

V1'~'7ntnrI11 - O rochie doamna?


D-na lone.'i'cu - numãrul 36.
Vínzatorul - De ce culoare?
136 GRlGORE DOBR!NESCO

D-na lonescu - Vreau sa vãd mai multe.


Vinzátorul - Aici avcti roehii in culori diferite.
D-na lonescu - Nu, nu-mi plac. Asta e prea inchisã.
Vinziitorul ~i asta?
D-na lonescu - e prca larga. Nu-mi stã bine.
Vinzátoru - Da, drcptate, e prea largã. Incercati-o pe asta. E foarte
modernã.
D-na lonescu -
Vinzatorul Vã
D-na lonescu -
Vinzãtorul E lei.
D-na ]onescu cuIoare verde, dt costã?
Vtnzátorul - .M.1,;t:1i:l~l

D-na Ionescu a cumparat douá roehii, o


sticIã de apá de colonia, o pereehe de
pantofi, trei bluze ín culori diferite 1?i
o perie de dinti.
Dupã aeeea, a cernt socoteala.

800 de lei. Doriti sã Ie trimitem acasã?


Da. Aici este adresa noastrã.
- Buná seara ~i vá multumim.

B. Transformafi in intrebi'iri propoziliile urmàtoare:


De exemplu:a) Forma familiara: Vrei sã facem cumpãrãturi?
b) Forma politicoasa: Vreti sã eumpãrãturi?

1. Vrea sã facã cumpãrãturi.


2. Intentioneazá sã cumpere cadouri de Crãciun.
3. Dore~te sã meargá ímpreunã cu mine.
4. V rea sã ia un taxi.
5. Prcferá sã meargã cu autobuzuI.
6. Dorestc sã cumpere ... (Ce?).
7. Dore~te sã facã cumpãrãturL (Unde?).
8. A plátit 20 de lei pentru un pulover. (Cit?).

C. Un elev intreaba si altul rãspunde. AplicaJi íntU forma familiarii $i dupil


aceea forma politicoasií.

II. ramaticã
A. Articolul posesiv al
Sg. M. F.
PI. aI til
ai ale
GRAMATICA DA LíNGUA RQ:t'v.l:.ENA 137

Vn prieten aI domnului Petre. I> Se pune lnaintea genitivului, cind


Ni~te prieteni ai profesorului. substantivul precedent est neam-
culat.
Prietenul domnului Petre.
Prietenii profesorului. 1> Nu se pune articolul ai cind subs-
tantivul precedent e articulai.

B. Construiri cu articolul ai.


De exempIu: TeIefonul vecinului = Vn teIefon aI vecinuIui.

TelefonuI vecinului. Cartea profesoruIui. Stiloul meu. CreionuI lui Petre.


Atelierul pictorului. Tablourile pictorilor. Fotografiile mele. Ziarul lui. Re-
vistele lor. Albumul doamnei Ionescu. Biblioteca universitatiL

C. P r onu mel e §i a d j e c t i v e i e p o ses i v e.

(Bunicul) meu, tau, sau (lui), nosrtu, vostru, 101' (este bun) >I<
(Bunicii) mel, tai, sai (1ui), nostri, vostrl, 101' (slnt buni)
(Bunica) mea, ta, sa, noastrã, voastra, lor (este buna)
(Bunicile) mele, tale, salc, noastre, voastre, 101' (slnt bune)

Acesta este paltonul d-voastra?


Da, este paItonuI meu = adjectiv
Da, este aI meu = pronume
Aceasta este palaria d-voastra?
Da, este a mea = pronume
Da, este palaria mea = adjectiv

Acesta nu este creionul meu; aI meu e ro~u.


Aceasta nu este serisoare mea; a mea este pe masa.
Aeestea nu slnt tigãrile voastre; aI voastre slnt acolo.

CreionuI meu este aeesta. Aeest ereion este ai meu.


Serisoarea mea este aeeasta. Aeeastã serisoare este a mea
Tígãrile mele slnt acestea. Aeeste tigãri slnt ale mele.

D. Raspunde{i prin adjective posesive.

De exemplu: - Aeeasta este serisoarea d-vs?


- Da, este serisoarea mea.

1. Aceasta este scrisoarea d-vs.?


2. Acesta este creionul prietenului tau?
3. A:cestea slnt caietcle d-vs.?

lar, lui, ei, d-voastra sint pronlime personale folositt cu functie de pronu-
me ~i adjective posesive.
138 GRlGORE DOBRINESCO

4. Aceea este umbreIa tá?


5. Aceasta este ligara ta?
6. Acestea slnt tigãrile d-vs.?

E. Rãspundeji la lntreabãJ~ile de mai s'us cu aiutorul pr(mu!me~lor posesive.

De exemplu: Aceasta este scrisoarf:a d-vs.?


este a mea.

F. Completali cu persoana a (tãu, tãi . .. ) a adjectivului posesiv:

De exemplu: Copiii tãi grãdinã.

1. Copiii •..
2. Cãrtile ...
3.
4. Haína ... este c1.licr.
5. Ziaml •.. pc seanD.
6. Florile •.. pc

G. fI'o'rmiati urmiitoarele ln(;er(~atl mai multe posibilitã{i. Ai,eflfiie la acordo

De exel'1lpl.u: ace~tia (sau: ai aí no~tri)

acesta este meu


aeeasta 8111t ta
ace~tia siíu (luí,
Haina acestea ale nostru,
Ziaml vostru,
Florile lar
Copilul
Cartea

III. P r e p o zi I i i : dupa la

A. Dupã ,,.-_.__.__ fundamental e cel de po~,te!:iOI'itate ou COllformítalle

1. S-a lntors acasa dupã zíle.


2. Petre va vení dupã o orã.
3. Se va intoarce din cãlãtorie dupã doua luni.
4. A casa dupã lui.
S. Copilul era dupã

Fara opozitíe cu prepozitia cu, eXl?riJmã negarea as{)cÍlerü

1. Fara colaborarea Iui nu face nimic.


2. Este ora nouã fará minute.
:3. Vn edificiu modem nu poate fi fará '1m proiect.
GRAMATICA DA L1NGUA ROMENA

fundamentala: contact ~i rCflerilJltã)

1. M-am cu el la restaurant
2. Mã ~teaptã la
3. El se íntoarce noapte.
4. La tinerete face omul iluziL
5. la prinz.
6. la Plr,;p<,ti trenul face doua ore.
7. la ma~ina.

FQnologia - Hiatul

ruinã [ru-í-ng]
[a-u-to-búz]
autor
cauzã ínainte

V. Traducerea lecturii de la nal'flPl"atl:d l/A.

A. Compras
de o senhor João lOilCSCU, sua esposa e seu cunhado
Natal decidiram fazer de

Pedro saiu mais do esc:ritório e por volta


das quatro chegou à casa de na Rua
da Fonte.

- Bom dia! Estão prontos? Podemos partir?


- Bom dia. esperando
- Que acham? * Vamos à Central?
- Sim, sem Tem
- Então, peguemos um
vamos de ônibus. A esta hora não cheio.
- Vocês de:sej,am comprar o
- Nós queremos comprar várias Pnrnelro, vou COn:1prllf um
e um terno para o meu marido.
bem. Então vamos à deseja comprar o quê?
- Quero uma porção de coisas. J-J'''VVl<:> de vocês ter:mÜlar,em de fazer suas
compras, vamos ao terceiro de vestidos, e ao nono, de
perfumes e farmácia.

'* Acham, no Pedro djrígírldo a duas pessoas: o senhor e a se~


Ionesco.
GRlGORE DOBRINESCO

- Com que podemos servi-los? pergunta um balconista.


- Um suéter de cor clara.
- De lã?
- Sim, de lã.

que João e Pedro terminaram de fazer


suas compras, tomaram o elevador e foram ao
andar, de roupas para senhoras.

Vendedor -
Sra. lonesco -
Vendedor - De
lonesco -

Sra. Janesco -
Vendedor -
Sra. lonesco bem cm mim.
Vendedor - Sim. Prove este. f: muito moderno.
Sra. Ionesco - Sim.
Vendedor - Fica senhora. Cai muito bem.
Sra. Jonesco - Quanto
Vendedor - f: barato:
Sra. Jonesco - Aquele de cor quanto
Vendedor - O mesmo preço.

A senhora 10nesco dois vestidos, uma


garrafa de de um par de sapatos,
três blusas cores e uma escova de dentes.
Depois pediu a conta.

800 cruzeiros. Deseja que os enviemos à sua casa?


- Sim:. Aqui está o nosso endereço.
- Boa tarde, muito obrigado.

B. Citi{i lectura de la paragraful IjA $i notafi in seris expresiile care vi se


par mai usuale.

VI. Recapitulare

A. Recititi paragraful IIfLectia 17.

B. Recapitulati exercitiul de la paragraful I/L jLectia 16.

Recapitulati exercitiul de la paragraful UjB/~i CjLectia 15.


A
E C T I A
N o U Ã S P RL E Z E C E
N O U Ã S P R E Z E C E A
19
L GRAMATICA

Pronumele personal
a c c e n tua t ií (Continuarea lectiei 17)
F o r m a
A. A c u Z a t iv ui
I II III m. III f.
Sg. mine tine el ea [míne, tíne, jel, ia]
Pi. noi vai ei ele [noi, voi, iei, iéle]
v
Descarã vin la tine. !> FormeIe accentuate (mine, tine ... )
Vreau sã vorbesc cu tine. sint intotdeauna insolite de o
Vreau sã vorbesc cu elo pozitie.

Pc mine mã a~tcaptã Ion. Formele pe mine, pe tine. .. slnt


T c a~tept pe tine acasã. íntotdeauna lnsolite de ma, te, il . ..
Pe tine te a~tept acasã.
Pe ei ii a~tept la orele zece

Mã a~teaptã lon. Dar, ma, te, ii, ne, vã, ii se pot cons-
Te a~tept acasã. trui fãrã forma accentuatã pe mine,
li a~tept la orele zece. pe tine . .•

B. Dativui
I II Ulm. III f.
Sg. mie tie lui ei [míie, tsíie, lui, iei]
Pt. noua voua lor lor [noJ,fa, vÓJ,fa, lor]
V
Mie imi dã o tigarã. I> Mie, tie ... (forme accentuate)
Tie iti dã un caiet. slnt, aproape intodeauna insotite,
Lui ii dã un stilou. de í'mi, iIi ... (forme neaccen-
Nouã ne dã tigãri. tuate).
Vouã vã dã cãrti.
Lor te dã creioane. I> FormeIe accentuate: tie ...
(dat.) slnt intrebuintate fãrã pre-
pozilie, in timp cc, formeJe accen-
tuate: mine, tine ... (acuzativ),

I
1\
sint precedate lntodeauna de pre-
pozitii: pe mine, pe tine . .•
GRlGORE DOBRINE8CO

1. de mai multe ari jrazele urmi:itoare.


2. Punefi aceste la compus.
De Pe mine m-a sã o scnsoarc.

1. Pc mine má trimite sa adue o serÍsoare.


2. Pc tine te trimite sã cu:mp'cri
3. Pc eI íl a~tlcaptã
4. Mie imi o iuf'or:matie.
5. Tie dã o lãIlL1Urire.
6. Lui serie o scrisoare.

D. C a n ver s a t i e

1. Cititi de mai ori urmátoarele intrebãri.


2. cu de la de mai !fUSo

1. Pe a sã o scrisoare?
2. Pe a sã cumpere tigãri?
3. Pe ít u$t1eaptá la areI e UU:,pf'czece?
4. Cui ii dã Ion o iufiDmlatie.
5. Cui li o lãnmrilre'!
6 Cui ii serie o sCl:isclan~?

II. Pronumele reflex v'"

A. { acuzativ Celelalte slot la


fel ca ceie de la pronu-
mele pel'sOIlaI.

Verb +
acuzativ
prezo Per/o comp. Ind. prezo campo
Mil decis Imi amintesc
Te decizi Te-ai decis
Se dedde S-a decis amiute$te
etc.

B. 1. Cili,i de mai multe ori frazele urmãtoare.


2. aceste la ina'ica'tiv,ul n,reZif!nt.

1. AmeI s-a decis sã la mine.


2. dus la cinematogra:f.
:3. Filmul s-a la zece.
4. Ne-am amintit de prietenul nostru 100.
S. Ne-am dus sã-i facem o vizitü.
6. Ne-am la miezul llop~ii.

Vezi ~i 14.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 143

c. C O n y ers a ti e

lntrebãrile urmiitoare. Raspunde'fi cu frazele de mai sus.


1. Cine s-a decis sa vinã la mine?
2. Unde ne-am dus Íffi1Dreunií?
3. Cind s-a terminat f;h~n,I'}
4. De cine ne-am adus aminte?
5. Ce am decis amindoi?
6. ne-am iutors acasa?

D. C o n s t r U c t ii cu p r onu m e I e r e f I ti x i v

I> paate eXj)rlJma un subieet nedeterminat portughezã: fala-se).


1. vorbe~te de o crizã
2. Se cã guvernul va schimba mi:nisl:rul de tmante.
3. Se crede cã situatia e
4. Se pare cã va

Construclia se + verb poate uneori sã aibã valoare pasivã:


1. Pierdutã" de s-a reprezentat ieri searã.
2. Spectacolul s-a transmis la tp.lí?vi'7illl1e .
3. Picsa se va in fiecare searã.
4. La fiecare se rezervá citeva locuri pentru studenti.
Forma pasivã.
1. Pierdutã" de Caragiale a lost reprezentatã searã.
2. Spectacolul a transmis la te1eviziune.
3. Piesa va fi jucatd in fiecare searã.
4. fiecare spectacol sint rezervate cíteva locuri pentru studenti.

ln. Pronumele personal: dumneata, dumneavoastrã.


(O)mlplel:ea;~á tabloul de la

m., f.
Sg. tu N. dumneata dumneavoastrã
tine Ac.
PI. vol N. Ac. dumneavoastrã

III Ac.
el M. dlnsul dumnealui
ea F. diusa dumneaei
PI. ei M.. dumnealor
ele F. dinsele

" Vezi ~ lectia a patra.


144 GRlGORE DOBRINESCO

I> FormeIe pronominale: dumneata, dtnsul ... slnt intrebuintate uneori cu


nuantã de politetã atenuatã.
I> Pronumele dumneavoastrã este o formã de politeta ~i se constmie~te cu
verbul Ia plural.

B. 1. Citi/i frazele mai

2. lnlocuifi pronumele dumneavoastrã cu tu (atentie la acord) ~i dum-


neata, dinsul cu ea.

1. ln timp ce dumneata vorbeai, e1 lua note.


2 . tn ce vorbea, tu serial.
3. a o conferintã interesantã.
4. este studel\tã.
5. profesor.
6. dumneavoastrã.
7. Ia cinematografo
8. dUll11n.~aVoastrã. nu pe el.

IV. Pronumele per le


Tablou recapitulàtiv ac()mA?tl1!J,i#tlt·.• de ex~~mA')le.

Pers. l-a

Eu Iucrez.
(Mie) Imi dã un
Dã-mi creionuIl
(Pe mine) m-a acasã.

Pers. 2-a

Tu IucrezL DllmrU~I'lta lucrezí.


(Tie) t{i dã un ereion. dã un creion.
(Dunlm.~avoa~rtrl'i) vã dã un ereion.
(Pe tine) te invit la teatm. dumlíteata) te invit la teatm.
dumneavoastrii) vii invit la mine.
Pers.3-a

El este profesor. Dinsul este prclfe1;or.


Dumnealui este profesor.
Cartea lui este cunoscutã. Cartea dumnealui este eunoscutã.
(Lui) ii place muzica.
(Pe el) il cheamã IOD. (Pe dinsul) I
(Dumnealui) ii place múzica.
ii cheamã IOD.
Ea este profesoarã.
(Pe dumnealui)
(Vinsa)
(Dumneaei)
I
este profesoarã.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 145

Cartea ei este cunoscuta. Cartea este cunoscutã.


(Ei) li place muzica. (Dumneaei) li place muzica.

(Pe ea) o cheamã Claudia. (Pe dinsa) I


(Dínsei) ii place HIULll,.;i::I..

(Pe d umneael') o cheamã Claudia.

Plural

Pers. l-a
Noi lucram.
(Nouii) ne dã un creion.
Dã-ne creionul!
(Pe noi) ne-a gãsit acasã.

Pers.

V oi lucrati. Dumneavoastrii lucrati.


(V oua) va dã un creion. (Dumneavoastrã) vã dã un creiofl
(Pe voi) vã invit la teatru. (Pe dumneavoastrã) vã invit ]a teatm.

Pers. 3-a

Ei sínt profesori. Dín~ii


D umneaIor
I
sínt profesori.
Cartea lor c cunoscutã. Cartca dumnealor c cunoscutã.
(Lor) le place muziça. (Dumnealor) \ .
'1) le p]ace mUZlca,
I
A

(D ln$IOr
(Pe ei) ii cheamã cineva.
(Pe dumnealor) A' h v
' "") li C cama
I
"'llJ'liOV,<l..
(Pe d ln!fU
Ea este profesoarã.
Dinsele smtA

Dumnealor
Cartea lor e cunoscutã.
(Lor) le place muzica. (Dumnealor)
(Dínselor)
I
Cartea dumnealor e cunoscutã.
le place muzica.
(Pe dumnealor)
\le cheamã cineva.
(Pe ele) le cheamã cineva. (Pe dinsele)

B. Fãdnd acordul cu cuvintele sllbliniate, íntroducefi pronllmele corespunzã-


toare.
De exemplu: 1. Am pus umbrela mea dupã u~ã, unde ai pos-o tu pe a ta.
2. Acesta este stiloul tãu? Nu, ai meu c pe masa.

1. Am pus umbrela mea dupa unde ai . . . tu ... ?


2. Acesta e s/í/oul tâu? Nu, c pc
3. Acestacstc pardcsiul fuí lon? Nu, .,. e pe scaun.
4. E aI Mariei? Nu, ... e albastru.
5. E aceasta bricheta lui Petre? Nu, nu-i ...
146 GRIÜORE DOBRINESCO

6. Aceste bilete sínt ale voastre? Nu, nu Sllt


7. Aceasta e umbrela loanei? Nu, nu-i ...
8. Aceasta este servieta ta? Da, este '"
9. Aceasta este cartea loanei? Nu, nu-i ...
10. Noi ne-am fãcut temele nostre. Voi fãcut ... voastre?
11. Noi am terminat de citit cartea. lon a terminat- .. , pe alui?
12. EI ~i-a fãcut dataria. Tu fãcut- '" ( ... )?

V. Recapitulare

Recitili lectura la par~lgraf'uI II. 13.


GRlGORE DOBRINESCO

6. Aceste bilete slnt voastre? Nu, nu smt


7. Aceasta e umbrela loanei? Nu, nu-i ...
8. Aceasta este servieta ta? Da, este "
9.
10.
11.
12.
Aceasta este cartea [oanei? Nu, nu-Í ...
No! ne-am facut temele nostre. Vai le-ati facut
No! am terminat de dtit cartea. Ion a termiuat-
EI ~i-a facut dc~toria. Tu ti-ai fãcut- '" ( ... )?
voastre?
pe alui?
DOU
L A
DOU E Z
C
Á Z E C E A
IC I
A 20
.

V. Recapitulare
L LECTUR
Recititi Iectura de paxagr,aful II. lectia 13.
SOMNOROASE PÁSÁRELE

Mihai Eminescu (1850-1889)


I III
Somnoroase pãsãrele Trece lebãda pe ape,
Pe la cuiburi se adunã, Intre trestii sã se culce -
Se ascund in rãmurele - Fie-ti ingerii aproape,
Noapte bunã! Somnul dulce!

II IV
Doar izvoarele suspinã, Peste-a noptii feede
Pe cind codru! negro tace; Se ridieã mindra Iuná,
Dorm ~i florile-n grãdinã - Totu-i vis ~i armonie -
Dormi in pace! Noapte bunã!
Comentãri
Prima parte a fiecãrei strofe e o descriere a naturii care, spre searã,
se pregãte~te sã fie absorbitã de lini~tea noptii. Partea a doua e o urare
adresatã iubitei, ca semn cá armonia naturii se extinde asupra universului
uman.
I. Noapte bunã! ln. Fie-ti ingerii aproape,
SomnuI dulce!
II. Dormi in pace! IV. Noapte bunã!
Expresiile: i/orife-n, peste-a, totu-i, sint eliziuni provocate de motive rit-
miee. Slnt posibile ~i in vorbirea curentã. Formele comune sint: ilorile in,
peste a, tot (ul) e.
Traducerea literará a acestei poezii nu prezintã dificultãti. Aproape toate
cuvinte1e au fost intrebuintate in lectiile anterioare ~i se gãsec in vocp bula-
ruI de la sfir~itul cártii.
II. G r a m a t ie ii
A. A c u z a t i v u 1 c·u p r e p o z i f i a I pe I
1. Iatã-I pe Ion.
2. L-am invitat la masá pe AureI.
3. Iatã-I pe fratele meu.
148 GRIGORE DODRINESCQ

4. L-am rugat pe domnuI deputat sã. , •


5. L-am chemat pe el, nu pe tine,
6. Vã câutam pe d-voastra.

I> 1. Complementul direct, indica persoane cunoscute, se construiqte


cu prepozitia pe.

I> 2. Prepozitia pe, cind e intrebuintatã ca semn aI acuzaüvului, in general,


nu se traduce ln limba portugheza: olha o João.

I> 3. FormeIe accentuate pronumelui personaI la acnzativ illsotite


prepozi1ia pe: pe mine, pe pc el,

I> 4. Se spune: dã-mi o carte.


cI) sã-mi faca accastã favo are.

Nu se spnne.: tine.
(vezi: 19, paragraful I/i\)

B. A c u z a t i v u 1 f ã rã p r e p o z'i i a

1. Am chemat la masã nl! on)fe!mr.


2. EI amai invitat nn cunoscut.
3. La restaurant am íntílnit nn român.
4. Am citit un jurnal românesc.
5. Dupa masa am vizitat um Vil""'''.
I> ComplementuI direct, cí:nd indicá persoane nedeterminate san ob,icc:tc, se
construie~te f:1rã prcpozitia pc.

C. Inrtoducefi prepozi{ia pe ín locurile unde este necesarã.

De exemplu: n eaut pc 'profesor? te eaut pe tine.

1. 11 eaut '" profcsor? Nu, te caut ... tine,


2. L-ai invitat ... prietenul tau la masã? Da, l-am invitai.
3. Aí cumpürat tabloul '" aecla? Nu, l-am cupãrat ... celãl:alt.
4. i\í CUl1oscut-o '" domni~oara Ana? am cunoscut-o.
5. L-aí salutat .,. Ion? Nu, nu I-am ::;UlI.Hill.
6 L-aí viJzut '" Ionescu? Nu, nu l-am vãzut.
7. Aí cilÍt '" jurnalul de azi? Nu, nu l-am citit.
8o Ai consullat '" medicul? lo·am consn\tat íeri.
9. Ai vãzut .. filmul de la "Odcon"? Da, l-3m vüzut.
o

100 Ai CO!1~\lllé!t '" Vil mcdie? Nu, llU 3m avtlt timp.


II o Ai v:.ízut ... expozili;i? ::'111 viíwt-o icrL
12. L-aí cunoscut '" pic/Ol? Nu, nu l-am çunoscut.
Nota: I~lI se lnlrobuin1e:v:l prepozítia pc ín frazde de ia J:u:llJruI: J <pri-
ma palle), 7, S, 9, 10. 11.
GRAMATICA DA LíNGUA ROM'ENA 149

m. P r e p o z i f ii: pe cdtre spre tingd

A. Pc (Sensui fundamental: situarea la suprafata; c frecvent in expresii sau


locutiuni (3, 4).

1. Toate carti1e sint pe masa.


2. La ora nona nu mai era nimeni pe strada.
3. Se apropie pe tãcute. *
4. Vorbe~te pe române~te. * *

B. (Dã ideea de orientare, de apropiere).

1. S-a indreptat dUre fasãrit (spa( iLt!).


2. Am ln sat dUre ziuà (timpul).
3. tn aceea, cdtre g-a íutors din cãlatorie (timpu!).

c. (Da ideea de orientare ~i de apropriere).

1. casa (spa(iul).
2. spre dimineaia (timpu!).

D. Lingd ideea imediata apropriere a unui obiect).

1. L~amintílnit lingã ~coalã.


2. mine era ~i Petre.
3. Ei stau unul altuL
4. pc drum

IV. T aducere

Traducefi romane;,te urmâtoarele propozilii:


1. Olha o João!
2. Convidei João para
3 Olha o meu irmão!
4. Pedi ao senhor deputado que
5. Chamei a não a você.
6. procurava o senhor.
7. Peço-lhe que me faça um favor.
8. Convidei um para jantar.

V Recapitulare

Rel)et3lti e"ercitíul de la paragr:aful si lectia! 4.


de la paragraful lectiu 12.

* Em silêncio.
*:11 Em romeno.
L E c T
A
D
D
o
O
U
U
Á
Á
Z E
Z E
c
c
I
I
~
~
I
I
U
UNA
N
I A
U
21
J. GRAMATIC

A. P r onu mel e nedefinit cineva, ceva


Pronumele negativ nimeni, nimic

cineva
ceva altceva nimio
1. cineva la u~ã? nu era nimeni.
2. Era Petre? Nu, nu era Petre, era altcineva.
3. Avea ceva de vírlzare? Nu, nu avea nimic.
4. Avea mere de virl.zare? Nu, avea altceva.
I> Pronumele neidefinite ClrtC'va. altcineva d. cuiva, altcuiva) inlocuiesc
nume de (1,2), ceva, ínlocuiesc numai nume de
Iucruri
Pronume1e negativ, nimeni d. nimilnui) ínliocl.llie~1te nume de persoa-
ne, iar nimic nume

B. ln locul punctelor pronume neldefini,te sau negative, ln acord cu sensul


trazei. La dreapta rãspunsurile.
1. Am impresia di nu era era ...
2. Am avut impresia cã era msa nu era ... nímeni
3. Credeam c-a adus ... , dar nu avea . .. cU ceva, nimic
4. Mi-a spus ... , dar n-am inteles .. , ceva, nimic
5. Dumneata poti sã p1eçi, sã intre ... aItcineva
6. Spune-mi... nau. ceva
7. Astea sínt nimicuri, . .. mai ~tii? altceva
8. ln afarã de ce mai ~tii?
- Nu mai ~tiu ... nimic
9. Farã probe, . .. nu ma convinge. nímic
10. E ... aco10? Nu, aici nu e ... cineva, nímeni
11. Ati spus cuiva Nu, nu I-am spus nimanui
12. Cui ati cheia? Nu am dat-o '" nimanui
n. G radeI e de com p araf i e
A. C o m p a r a t í v u 1
Ion e mai inte1igent decil Grigore. superioritate
e mai 1na1t ca Petre. mai - dedt (ca)
GRAMATICA DA LíNGUA RO:M:'ENA 151

v
lon e tot aéja de ínalt ca Petre. egalitate
e tot atit inteligente ca tine. tot a~a
Acest tablou e la fel de bun ca aceIa. tot atlt (de) ca
la fel
Acest pachet e mal pUfln greu decít aceIa inferioritate
FilmuI acesta e mal pu/in frumos ca acela. mai putin -
deeit (ca)
A

B. S u p e r I a t i v u l
v
El este cel mal ínaIt dintre ei. ceI mai
EI e cel mal bun eIev din cIasã. +
(dintre)
Acesta este cel mai frumos tablou. (din)
Aceasta e cea mai nouã carte.
ceI mai putin
Petre este scriitoruI cei mai pUfin cunoscult. +
(dintre)
C. Superlativul absolut
foarte
Petre este foarte inteligent. tare
Maria e tare frumoasã.
extraordinar
e extraordinar de interesarlt. extrem,
FilmuI e extrem de interesant. etc.
1\

D. Citi(i fiecare cu cele patru de compara/Iv, dupã modelul urmá~


torului ex,emDlz~:

1. AnuI acesta e . .. anuI treeut.


a) AnuI acesta e mai cald decit anuI teerut.
b) AnuI acesta e tot a~a de cald ca anuI trecur.
c) AnuI acesta e la fel de eald ca anuI treeut.
d) AnuI acesta e mai cald ca anuI treeut.

1. AnuI acesta e anuI treeut.


2. Aeest mm e ... celáIalt.
3. Petre e (aetiv) AureI.
4. EI a!e~lnm ... Ion.
5.

E. idem cu ~1JI~p.. /nfi\!1JJ

Exemplu. New York e cel r:1aÍ mare ora~ din ArJrler:lCU.


Ncw York e un ora~ foarte marco
New York e extraordinar de mare.
152 GRIGORE DOBRlNESCO

1. New York e (mare) ora~ din America.


2. Ion e (inalt) dintre frati.
3. TablouI acesta e (expresiv).
4. Strada acesta e (frumoasã).

III. Num e r a I u I.
A. N LI m e r a 1e 1 e d i s t r i b LI t i v e.
Ei merg CÍte doi unu
Am dat la fiecare mere doi
cite trei
Am primit de Ia fiecare cite zece lei. zece

B. Numeralele adverbiale
L-am lntllnit o datá la cínem,ltO!~raf o datã
L-am de douã ori. dona {
L-am trei afi. de trei ori
L-am de patru
L-am de zece

>= uma vez


ori vezes, etc.
C. Socoteli ;i fracfiuni

2 + 2 4 doi ~i Cu fac
3-1 2 trei minus unu
3 X 3 9 trei imullit ou trei
10: 2 5 zece impãrlit cu doi
5% cinci la sutã
- plus (~i cu) 1/2 o jumãtate
- minus (farã) 1/3 o treime
X inmllltit (ori) 1/4 o (un stert)
Jmpãrlit 1/5 o cinc:ime
= fac (egal) 1/1.000 o
% la sutã 12 o duzinã
D. De citit

3 + 1 4 2-1 1 2 X 2 = 4 4 2 - 2
3 + 3 6 6-1 5 3 X 2 == 6 6 3 - 2
5 + 3 8 8-6 2 3 X 3 == 9 9 3 = :3
8 + O 8 9 - 5 4 4 X 2 = 8 8 4 - 2
10 + 9 19 100 - 90 10 5 X 5 25 50 2 == 25
15 + 8 23 200 - 50 150 8 X 5 40 10 5 2
90 + 9 99 800 -- 10 790 3 X 9 27 90 10 == 9
50 + 5 55 900 - 90 810 8 X 8 64 80 4 == 20
1/2 1/5 l/lO 1/1.000 (doua cincimi)
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

IV. Lectura PROBLEME

A. Ieri am cumpãrat din piatã douã kilograme de cartofi ~i am plãtit doi lei;
un kilograma de ceapã pe care am plãtit 70 de bani; douã kilograme de
morcovi pe care am dat trei lei; o jumãtate de kilogram de verde pe
care am dat patro lei. total am cheltuit tece lei iii ilaptezeci de bani.

Azi aro curopãrat:


o duzinã de portocale .. . . . . . . . . . . . . . . . 1,50
1 kg. de mere .
2 kilograme de pere .
2 kilograme de prune 1,00
3 kilograme de struguri .

total 8,20
De AnuI Nou aro cumpãrat:
douã cãmã~i .
o cravatã .
un pulover o •• o •• o 7,00
o pereche de pantofi o' o 9,00

total ....... o •• 26,00


(douãzeci ~i ~ase de

B. Forma{i íntrebãri ~i rãspunsuri cu frazele din lectura de mai sUSo


buinfafi urmãtoarele intrebãti:

Ce ai cumpãrat? Ieri am cumpãrat douã kilograme de cartofi, uu kilogram


de carne ... o •

Cit a costat? Doua kilograme de cartofi au costat o.• o, uu kilogram


de . o,
Cit ai cheltuit? Am cheItuit ln total
Ce ai cumpãrat azi? Azi am cumpãrat o duzinã de portocaJ!e
Cit a costat? O duzinã de portocale a costat ... , un de mere ..•
Cit ai cheItuit? total am cheltuit
Ce ai cumpãrat de AnuI Nau?
Cit a costat?
CH ai cheltuit ln total?

V. Prepozitii

Contra deasupra inaintea cu genitivul


Datoritã grafie cu dativul

1. A sosit cu cinci minute inaintea mea.


2 A sosit cu trei minute lnaitea plccãrii trenuIui.
o

/1
154 GRIGORE DOBRlNE8CO

3. Majoritatea s-a pronnntat contra lui ~i contra proiectului prezentat de eL


4. A ren$it datorita ímprejurarilor.
5. A reu~it datorita ajutorului nostru.
6. A obtinut aprobarea grafie nona.
7. A obtinnt aprobarea datorita mie (1ui, noua).

VI. Recapitulare

Repetatí exercitiile de Ia paragrafuI IID, E. lectia 17.


DOUÃZECI ~
LIE C T I
DOU A~22
A DOUÃZECI ~ I DOU

L LECTURÃ
tNTRE PRIETENI

A. - Dite! douã zile plouã. Imposibil sã mergem la cinematografo


- Ruleazã fUmuI "O Noapte Furtunoasã", adaptare dupã piesa lui Cara-
giale. E foarte bine interpretat. Tin mult sã-l vedem.
- Dacã mai plouã, prefer sã. stau ín casão Vreau sã termin de citit roma-
nuI Iui Petrescu.
- Atunei mã duc singur. Apropo. Ce cãqi mai interesante au apãrut?
- ln afarã de romanul acesta, apãrut luna trecutã, nimic interesant. ln
schimb, expozitiile de picturã sínt foarte bune.
- Ai. dreptate. Am vãzut sãptãmina trecutã una exceptionalã.
- Care? Aceea de la "Galeria Pãeii"? Inrta-adevãr, aceea e foarte bunã,
am vãzut-o de douã ori.
B. ln timp ce Grigore ~i Marcel discutau agitati despre picturã ~i despre
ultimele douã jocuri de fotbal, se aude soneria. "Trebie sã fie Vasile".
- Nu mã a~teptam sã vã. acasã, Vasile, intriud. Am venit sã
vã iau la einematograf.
- Te duci cu Marcel. Nu vreau sã. ies pIoaia asta.
- Nu, mergem cu totii.
- Atunei prefer sã. mergem la uu restaurant.
- Nu sint dispus sã. merg la restaurant. ln cazul acesta mai biue stãm
casã ~i ue uitãm la televízor. La ora zece se dã o piesã de Ionescu.
C. Citeva miuute inaintea reprezentãrii piesei lui Ionescu se íntorc acasã ~i
pãrintii lui Grigore, domnuI ~i doamna Stãnescu.
- Bunã seara, ne bucurãm mult cã sinteti aici.
Au urmãrit impreaunã. programuI de televiziune, fãcind comentam
~i, dupã aceea, doamna Stãnescu te-a oferit o gustare.
- Doriti un sandvici cu brinzã sau cu ca~cavaI?
- Preferãm cu brinzã. ~i cu saIam.
- ~i cu bere, adaugã Grigore. .. ~i nu uita sã aduei ~i citeva felü
saIam.
D. ln timpul gustãrii, d-na Stãnescu a vorbit despre vizlsita fãcutã in casa
prietenului lar, profesoml de fizicã.
- Ne-a vorbit mult despre progresul ~tiintific din ultimii ani, despre pro-
gresul fãcut computeri ~i despre aparatele destinate zborurilor inter-
planetare.
156 GRlGORE DOBRINESCO

COllversatia l-a interesat fizica nu-


cIeara ~i care s-a de pr,lctlcá Íntr-o
uzinã.
ínainte de ora Marcel ~i Vasilc luat Ia revedere de la
doam.na ~i domrlUl Stãnescu ~i de la prietenul lor Grigore.
La revedere, vã miine.
La pe miine.

E. As desse texto ser encontradas no vocabulário final; men-


cionamos, toclav'ia. at8'unlas eXirJri~ssljes
mais usuais.

Vite! lmpeJ:atlv com valor de Olha


do verbo a se /lita, olhar.
$i ne uitiim la tet,'1Vl;wr E a - ne uitiím
acima.
nu uita sã aduci . .. E não esqueça de trazer. .. - uita do
verbo a uita, eS(lm:cer.
De douã Há dois dias chovendo.
Passa o f;lme.
muito que o {ln do
verbo a muito rico em sentidos e
segurar, segurar na a
reter não es-

Frefer sã stau ln casa.


Atunei mã duc
em compensa-
trocar.
Discutau ConV(:rs8lVmTI a!~ítados sobre ...
\..JLll.'d-:'v a carnpaml1a.
Se aude soneria.
T~~"'" •• ~ sã Vasile. Deve ser V <l1.'HI'-'.
Nu a$,tep'taJ'n sã va gasesc Não esperava enl2orltní.-1<)s em casa.
acasã.
Am venit sã fau cinema- para le\ a-lOS ao
'
cinema.
rograf·
Nu vreau sã ies asta. Não quero sair nessa chuva.
Atunci mergem la un Então vamos a. um restau-
restaurant. rante.
..........; se tntare acasa ~l para casa tanlbém os
purU:!IU lui r'_,:~.,_~

Ne bucuriim ,cã alei. nOs alegralm()S


Au urmiirit progra~ Assistiram
mul de tel<~viziune.
Le-au Ofereceram-lhes
Sandvici cu ca!j~ Sanduíche com com
cava!.
$i nu uita sá aduci citeva não esqueça trazer
telii de saiam. mas fatias salaminho.
in O progresso nos
GRAMÁTICA DA LíNGUA ROl.\1'EN"A 157

Aparatele destinate Os aparelhos destinados aos vôos inter-


interplanetare.
S-a intors din din di- de uma viagem à Inf~latena.
lãtorie.
S-a intors acasa. casa.
luat la revedere de la do- da senhora e do senhor
amna \~i domnul Stanescu.. Stanesco.
La revedere, vã mi- os esperamos amanhã
ine.

II. Gramaticã

A. Pronumele §i adjectivul delnoflstrativ


~---_-.:

Depártarea

M. M. F.
V
N. acesta aceasta acela aceea demonstrativ
G. D. acestuia acesteía acduia aceleia sau adjectiv demons-
Plural trativ situat subs-
N. Ac. ;1Cc:,tca aceia ace1ea tantiv.
G. D. acestora acelora

Singular
N. acest aceastã acea demonstrativ
G. D. acestui accstei acelui acelei situat ínaintea substan-
Plural tivului.
N. Ac. aceste acei acele
G. D. acestor acelor
1\

B.

Singula,
M. Acest bãiat
Bãiatul accsta este sílitor. Acel bãiat
Acesta Bãiatul acela este sílitor.
Acela
F. Aceasta carte
Cartea aceasta 'este a mea. Acea carte este a mea.
Aceasta Cartea aceea
158 GRlGORE DOBRINESCO

Plural

M. Ace~ti bãieti Acei bãieti sint silitori.


Bãietii ace~tia sint siHtorL Bãietii aceia
Ace~tia Aceia
F. Aceste cãrti Acele cãrti slut ale IuL
Cãrtile acestea sint ale Iui. Cãrtile aceIea
Acestea AceIea

C. Construifi propozifiile de mai (intrebiírile ~i riispunsurile), dupii modelul


urmatorului exemplu:

1. Care este . .. este haiua mea.


a) Aceasta este haina mea.
b) Nu, a mea este aceea.
c) Acestea slut haineIe mele.
1. Care este este haina mea.
2 . Care este cãrna~,a este cãma~a mea.
3. Care este creianul este creianuI meu.
4. Care este panaml este paharul IuL (aceIa)
5. Care este casa este casa luL (aceea)
6. Care este autamabílul este automobilul meu. (acela)

D. Genitivul # dativul

Apropierea Depiirtarea

Singular

M. Acestui domu i-am dat domn i-am dat


Acestuia uu cadou. Aceluia uu cadou.

F. Acestei doamne i-am dat Acelei doamne i-am dat


Acesteia un cadou. Aceleia un cadou.

Plural

M. Acestor domni te-am dat Acelar domni le-am dat


Acestora un cadou. Acelora nu cadou.

F. Acestor doamne le-am dat Acetor doamue le-am daí


Acestora nu cadou. Acelora un cadou
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 159

E. Construili frazeIe de mai jos dupã modelul urmãtorului exemplu:


1. I-am dat studentului dreptate.

a) I-am dat acestui student dreptate.


b) I-am dat acelui student dreptate.
c) I-am dat acestuia dreptate.
d) I-am dat aceluia dreptate.

1. I-am dat studootului dreptate.


2. I-am dat íunc~ionarului lãmuriri.
3. I-am dat calatarului informatii.
4. Am admirat diseursul oratarului.
5. Am vizitat expozitia unui pictor.
6. Am citit cartea scriitarului.

III. C o n ver sal i e

A. Formulati 'intrebiíri $i rãslJunsuri.

De exempiu: Cind a inceput sã plana? A ínceput sã plouã de curínd.

1. A inceput sã ploua. Cind? De cnrind ...


2. Mergem la cinematografo Cind? Asta searã ...
De ce? Fiindcã se dã filmnl
3. Prefer sã stan in casão De ce? Cu sã . ..
4. Citesc acarte noua.. Ce carte? Uo roman de ...
5. Am vizitat o expozitie. Ce? Aceea de
6. Se aude saneria. Cind? ln timp ce
7. Sã mergem la restaurant. Doriti?
8. A venit de la o vizita. do- Cind? timp ce
amna Stãnescu.
9. Sandvici cu brinzã. Doriti ? Da, ...
10. SaIam ~i bere. Ce mai Mai dorim
doriti?
11. timpul gustãrii au con- Despre ce? progresul
versat.
12. Conversatia a interesat. Pe dne? Marcel ...
13. ~i-au luat la revedere. Cind? La miezuI nOPlii

B. Repeta{i aceste 'intrebiiri p'ina ce aplicarea lor se face cu u~urinfa, fiirã ezi-
tãri !ii tãra grefielí.

C. Pe baza frazeior din coloana 'intli, expuneti confinutul lecturi de mai sus.
DOU ZECI
DOUÃZECI $1
L E C T I A
~I TREI
TRElA
23
I. GRAMATICA

Viltorul: o sã .' " am sã

vei duce (míine) la Janeiro? Da, ma voi duce.


sau:
b) O sã te la Rio de Jalleilro? Da, o sã mã duc.

c) Ai sã te la Rio de JanicÍf()'! Da, am sã mã

I> ajultoJrul cOlljunci:iVl:l1ui este foarte comunã, atit:>in

o sã fac voi face


fad vei face
faca etc.
facem
facqi
V facã

I> Adverbul nu prececlá forma viitorului.

Nu vai face. Nu am sã fac.


Nu o sã fac. N-am sã fac.
N-a sã fac.

I> La conjunctiv, negafia este intlercalaitã.

Vã rog sã nu faceti asta. Por favor, não façam isto.


Vã rog, sã nu veniti inainte Por favor, não venham antes de oito
de ora horas.

B. 1. Construi{i urmiítoarele propozitii cu cele trei forme de viitor.


De exemplu: a) face o cãlãtorie ln Italia.
O sã fac o cãlãtorie in Italia.
c) Am sã fac o cãlãtorie in Italia.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 161

2. FormaJi zntrebãri ~i rãspunsuri.

De exemplu: a) Cind vei face o cãlãtorie ln Italia?

b) Clnd o sã faci o cãlãtorie ln Italia?

c) Cind ai sã faci o cãlãtorie ln Italia?

1. Fac o cãlãtorie ln Italia. Cind?


2. Cumpãr bilete cu douã zile mai devreme. Clnd?
3. Cãlãtoresc cu avionul. Cum?
4. Invit ~i pe fratele meu. Pe cine mai ... ?
5. Rezervãm camere la hotel. Ce?
6. Plecãm cu avionul de la ora 23. Cu ce avion?
7. Sosim dimineata la ora 7. Cind sositi?

C. Pe baza celor ~apte propozifii de mai sus, expuneJi itinerariul cãliítorie;


d-vs. ín Italia.

II. S t r u c t u r ;

A. lntercalarea adverbelor; maí, $;, prea, cam, tot.

I> ln vorbirea comuna, lU dialoguri, intercalarea acestor adverbe e foarte


obi~nuitã. Ele marcheazã o nuantã psihologicã ~i o nuantã de senso Cu
ajutorul lor, se formeazã o serie de expresii stilistice proprii limbajului vor-
bit. O expresie ca: ce mai ~tii? insemneazã: ce noutilti ~tii, ce mai ~tii ín
plus. Sau: ce tot vrei? inseamnã ce vrei mereu?

Ce mai ~tii? Que mais sabe?


Ce tot vrei? Que mais quer?
O sã le ma; spun. Vou dizer-lhes ainda mais.

B. Aceste adverbe pot sã fie intercalate ~i la formele compuse ale verbelor.

La perfectul compus: Am ~i plecat.


Te-ai cam grãbit.
N-ai prea lucrat.
Ai cam abuzat.
Nu pre:! mi-a placut.
La conditianal: A~ cam pleca.
A~ mai veni.
La viitar: Vai mai citi. O sã mai cítesc.
Vai ~i lucra. O sã mai ~i lucrez.
Am sã mai ~i lucrez.
Vai cam intirzía. Am sã cam intirziez.
O sã cam intirziez.
GRIGORE DOBmNESCO

Ptin intercalarea acsetor adverbe, actiunea verbelor devine mai evidentã.


Uneori au sens ironic, alteori exprima indirect o anumitã idee, sau
denotã o stare psihologicã.
Astfel: am $i plecat reda forma mai expresiva ~i mai tipica ideea
"am plecat imediat" foi embora).
Te-ai cam grabit dã unei incomplecte realizado "Vai mai ~i lucra"
dã ideea cã cineva luc:reilza fãra multa insistentã.

III. Pronume cu valoare neutra.

A. Unele pronume feminine pot fi intrebuintate cu valoare neutrão

ad<:vã:rat. - Isto não é verdade.


int1cresealzã. - Isto não me interessa.
aLl"U-'iJ. - Já escutei isto.

B. Mi-a li-am crezut. - Ele me falou isto, mas não


acreditei.

Am já me falaram disto.

IV. Traducere

Tradu.celi ln ronúine~te unnãtotJirei:e propozitil:

1. Hoje me levantei às sete


2. nove horas estarei na fa<:uldulde.
3. casa até a faculdade vou em
4. Hoje estudo com meu João e almoçaremos juntos.
5. Estou a par dos acontecimentos políticos e cuJlturais.
6. João está preparando um trabalho de economia.
7. De manhã vai à faculdade, depois de à biblioteca.
S. De tarde visito um

Nota: Textul românesc se gase~té la: 13, paragraful III/C.


L E C T I A
DOUÁZECI ~I PATRU
A DOUÁZECI ~I PATRA

I. L E C T U R Ã.

A. PETITIUNE

lon
E ln toiut verH, cínd serviciile publice incep dimineata Ia 7 ~i sfir~esc
la 2 dupã amiaza. Toatã noaptea a bintuit cãldura apasãtoare ~i acuma, pc
un cer senin, a rasãrit soarele, amenintind cu groaznicã dogoare. are
sa fie peste zi?
Slnt 7 ceasuri fara 10 minute de dimineata. biuroul registraturii
generale a unei mari administratiuni, impiegatul i~i pregãte~te registruI a~~
teptind sã batã ceasuI, ca sã ridice oblonuI de Ia ferestruia pe unde i se
lomineazã corespondenta oficiala ~i petitiiIe particulare. Pe cind se ~tergc
de sudoare, gíndind la cine ~tie ce, aude ciocãnituri Ia oblonul Iãsat. Se
uita Ia ceasul sãu, regulat adineaori dupa ceI oficial: 7 fãra 5 minute ...
Dã din umeri, se ~terge iara~i ~i mai departe ... Ciocãniturile de
afara au trecut; dar peste citeva momente iar incep cu mai multií tarie ~i
insistenta. ImpiegatuI dinãuhtru se uita la ceas: 7 fara 2 minute. Dã din
umeri, se ~terge de sudoare~i l~i urmeaza gindirile intime .. , Ciocaniturile
se lndoiesc cu violenta '" ln sfir~it, ceIe doua minute au trecut: ceasul
aratã 7 punct. Impiegatul trage zavoruI ~i ridicã oblonul, Iãsind ferestruia
inchisã numai cu geamul. Se uitã afara. La geam, e un om care a~teaI)ta;
probabil aceIa ciocãnea. Impiegatul ridica ~i geamul.
- D-voastrã ciocãneati a~a'? .
- Da.
- D-voatra nu ~titi cã biurouI se deschide la 7?
- Ba da.
~i zicind acestea domnul vira adinc capul pe ferestruicã inãuntru; im~
piegatul, surprins de aceasta mi~care, se dã inapoi ~i Iasã din mina geamul
mobil, care pica peste gituI domnului ca tãi~ul unei ghilotihe. DomnuJ
vrea sã tragã afara capul, dar nu poate.
- Ridicã! domnule! - striga domnul cu ochii marL
Impiegatul ridicã bini~or ferestruica; domnul i~i retrage capul.
- Ce poftiti?
- Am o afacere de registrat.
~i domnul iar vrea sã vire capul. Dar impiegatul prinde de veste, Iasa
repede geamuI, care atinge varful nasului domnului.
-,- Poftiti pe u~ã, lnãuntru, dacã aveti vreo afacere! - impie~
gatul, fãcind aceIui domn semn cu mina pe unde poate intra in biurou.
Domnul asculta, pleacã de la ferestruica ~i indatã apare in u~ã. Este
un om nici prea tãmãr, nici prea bãtrin; pare foarte ostenit, ~i un ochi
164 GRlGORE nOBRlNESCO

deprins ar prieepe indata cá domnul acesta n-a dormit noaptea. E asudat


l?i prãfuit; mi~cãrile ii sint nesigure ca ~i artieularea vorbelor. Apãrind in
pervazul u~ii, tine lntr-o mina pãlãria de paie, cam ghemuitã; cu cealaltã
mina se tine de nas. .
Era sa-mi tai nasul ... ~tii ce teribil m-ai lovit?
Pardon ... dar nu strie eu '" Daca viriti a~a capul
Nu face nimic '" n-aveti un scaun?

B. Vocabulário e notas.

petitie, -i s. f. - requerimento; varo cerere, -i (a cere, - pedir); petifie


ou petitiune são termos menos usuais.
ín toiul verii em verão; toi, toiuri [toi, tóiuri] s. n. - auge de
uma uma ação.
a bintuit, a - atacar violentamente.
íncep, a íncepe - cOlne~,ar.
a rãsãrit ,yu(~r(;;:j:(;;: nasceu o sol.
gro1aZl1Íc, -a adj. terrível.
dor>n{;!yp. -i s. f. - calor
ce are sã peste zi? n~ parte da tarde? - peste prep. -
depois; peste zi é: durante e depois meio dia.
biuroul - do fr. bureau. prlOnleUll:ia e a ortografia mais usual deste termo
é birou, -uri s. n. L~"~~' . .1 escritório.
registraturã, -i s. f. uma instituição pública na qual se rece-
bem os requerimentos e se um protocolo.
impiegat, -ti s. m. - funcionário. hoje de~msad(), a palavra comum
é funcionar, -i.
sa batã conj., a bate - a idéia é: o furu:.:iemário espera o rleógio marcar 7
horas, para abrir e iniciar o servic,o.
oblon, -uI - quando o protocolo funcionando, o guichet por
onde se recebem os requerimentos fechado.
oblonul Iãsat - o postigo baixado o protocolo não
está funcionando.
oblonul ridicat - o postigo suspenso, que o serviço está
aberto ao público.
ínmíneazã, a ínmína - entregar na mão.
gindind la cine filie ce - pensando em não o
ciocãniturã, -i s. f. - batida, -as,' a âocãni - martelar; ciocan - martelo.
ferãstruie, ferãstruicii, de fereastrã - janela. Diminutivo formado com o
suf. -uie, uicã.
da din umeri - dá de ombros.
se :;terge de sudoare - enxuga o suor.
adineaori, var. adineauri - ponco antes ad + de + in + illa + hora].
de fora - de fora.
dinãuntru adv. - de dentro.
íniiuntru adv. - dentro.
tãrie, tãrii - forza, dureza.
7 punet, 7 in punct - 7 em ponto. (A expressão correta é: exact la ora 7).
trage zãvoml - puxa o trinco.
r/dica, a ridica - levantar.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 165

se deschide, a se deschide - (se) abrir.


Inchisa - fechada; a ínchide - fechar.
numai adv. - somente.
geam, geamuri [d3am, d3ámuri] s. n. vidro.
se uita afara - olha para fora.
ba da - resposta contestando o tom da pergunta, ba reforça a afirmação
ou a negação; ba, da, ba nu é mais que da, nu. *
pica, a pica - cair.
víra, a viri - introduzir.
se da ínapoi - recua; inapoi adv. - atrás.
ti1i~ul - o gume; tai~, tãi~uri [taíS, taíSur i ].
ghilotinii, -e [gilotína] s. f. - guilhotina.
a prinde de veste ou a baga de seama - reparar logo, observar.
binisor, dim. de bine.
ce pojti{í? - que deseja?
poftiri pe u~a - por favor, (entra) pela porta.
nici prea tinar, nici ... - nem muito jovem, nem
deprins, -a adj. - experimentado.
ar pricepe, cond. a pricepe - perceber, notar.
asudat - suado.
prafuit - empoeirado.
pervazul u~ii o limiar da porta.
fine Intr-o mina - segura numa mão.
pálârie de paie - chapéu de palha. rp;)loríie de
ghemuitâ [gemuíto] - amarrotada.
era sa-mi tai nasul - quase me ia cortando o nariz; a taia [talá] - cortar.
pardan, do fr. pardan. A forma usual é scuzafi ou vá TOg _
desculpe, por favor.·
nu stric eu, a strica - estragar; idiomático, a usual é: nu slnt eu
de vinã, nu e vina mea - não é culpa.

n. Gramatica

A. Core? Cine?

Pronume relative §i intprr·(Jo''1tilJP

Care este prietnul tãu? é seu amigo?


Domnul care vorbe~te. O senhor que está falando.
- Ai gãsit cartea pe care Encontrou o livro procurava?
o cautai?
- Da, am gãsit-o. Sim, encontrei-o.
Care dintre elevi a Qual dos alunos passou?
- Accla care-i acolo. - Aquele lá (ali) está.

* Ba da se usa para responder afirmativamente a pergunta negativa, ou que


espera resposta negativa.
Ba no se usa para responder negativamente a uma pcr~nta afirmativa, ou
que espera resposta afirmativa.
166 GRIGORE DOBRINESCO

- Cine a reu~it? - Quem passou?


- Ion. - João.
- Pe cine cauti? - A quem procura?
- Pe Petre, - A Pedro.

N. Ac.
care? cine?
Sg. PI.
I> La acuzativ este precedat de prepozitia pe.
Pe care dintre ei I-ai vãzut?
Pe cine cãutati?
I> Cine are numai functiune pronominalã, adicã apare singur, farã sã lnso-
un substarltiv:
Cine a s08it1
Cine este
I> Care poate avea fuxltitme pronominalã san adjectivalã:
Care om nu (Nu se spune: Cíne om nu gre~e~te?)
Care nu Cine nu gre~e~te?
I> Care este intrebuintat oel:sOlane ~i lucrnri.
Cine este íntrebuintat persoane.

B. Completafi cu pronumele care sau


De exemplu: 1. ... este cartea d-vs:?
Care este cartea
v
1. este cartea d-vs.? caro
2. este la poartã? cioe
3. . .. ai salutat? pe cioe
4. vine din Brazilia? cioe
5. Studentul ... a scris aceastã lucrare douã limbi. care
6. La cursuri o sã asistati astãzi? care
7. Pe profesori li apreciati mai mult? care
8. ". este protesor de portughezã? cioe
9, Cãrtile . ;'. ... le-ati cernt, lipsesc. pe care
10. . .. este limba ... . .. o cunoa~teti mai bine? care,
pe care
1\

Genitivul # dativul
Care Cine
Dativul M. cãrui(a) cui
F. cãrei(a)
PI. cãror(a)
GRAMATICA DA LtN'GUA ROMENA 167

GenitivuI M. aI cãrui(a) aI eui


F. a carei(a) ai cui
M. PI. ai earor(a) a eui
F. PI. ale cãror(a) ale eui

I> Formele: âírui, direi, ciíror lnsotesc un substantiv:


Ciírui pasager trebuie sa-i eumpãr bilet?

Para que passageiro devo comprar passagem?

I> Formele: ciíruia, ciíreia, cãrora slot pronominale:


Cãruia trebuie sã-i cumpãr bilet?

~> Aceste forme slnt similare cu aeelea ale pronumelui demonstrativ:


aeeluia aceleia pI. aeelora

GenitivuI Iui cine este lntodeauna ínsotit de articulul al, a, ai, ale.

G. AI cui este creionuI? De quem é o lápis?


D. Cui i s-a dat premiul? A quem se deu o prêmio?

D. Traducefi ln limba portughezii urmiítoarele traze # dupií aceea citifi-le de


mai multe ori.

De exemplu: 1. A quem me devo dirigir?


2. Para que passageiros devo comprar passagens?

1. Cui trebuie sã ma adresez?


2. Ciíror pasageri trebuie sã lo eumpãr biIetc'l
3. Cui trebuie sã dau bilete?
4. A cui este aceastã valizà?
5. AI eui este acest pa~aport?
6. Cui apartine acest palton?
7. Cine nu are bilete?
8. AI cui este acest bilet?
9. AI eui este acest pachet?

E. Riíspundefi la 'intrebiírile de mai sus cu ajutorul pronumelui demonstrativo

De exemplu: 1. Trebuie sã vã adresati aceluia.


4. Aeeastã valizã este a acelura.

F. Ce Pronume 1i adjectiv

I> Ce este invariabil ~i in general, se rcfera la lucruri.

Cc doriti? Nu ~tiu ce dore~te.


Cc crcdcti? Nu ~tiu cc cau~j.
168 GRIGORE DOBRINESCO

Ce cãuti? Spune-mi ce orã e?


Ce cititi? La ce orã pleacã trenul?
Ce orã é? Ce tablouri preferiti?
Ce carte cititi? Ce fel de tablouri preferiti?

G. Ctt Pronume §i adjecttv

Sg. M. ctt PI. M. citi


citã F. cite

Cit (vin) doriti? Quanto (vinho) deseja?


Citi (cirnati) doriti? Quantas (salsichas) querem?
Citã (brinzã) ai cumpãrat? Quanto (queijo) comprou?
Cite (flori) ai adus? Quantas (flores) trouxe?

I> Forma citor ~i dativ) e, in general, ínlocuitã cu o formã prepe·


zitionalã:
La CÍli pasagerl te-a dat viza?
E () tormã mai uzuaUi decít:
Citor dat viza?

H. Traducefi urmãtoarele traze:


1. Ce planuri aveti
2. Ce intentionati
3. Ce filme vã plac?
4. Ce fel de filme vã plac?
5. Ce film ati vãzut sãptãmina trecutã?
6. Ce mai ~titi despre prietenul nostru, Paul?
7. La care expozitie ati iost?
8. CIte tablouri ati cumpãrat?
9. De dte ori ati fost la aceastã eXl,ozitie:?
10. Era multã lume in sala de cOflferintl?i?

lU. C () n ver s a t i e 1n t r e e I e vi.


A
DOVÁZECI
DOVÁZECI ~I
$1
L E C T I A
CINCI
CINCEA 25
L LECTURA
A. P E T I TI V N E (II)
Domnul ~ade alãturi de biurou ...
- Teribil s'int de ostenit ...
Zic'ind acestea, domou1 se uita 1ung la uo pahar ce sta pe masa, aproape
gol, ~i dio care a bãut impiegatul.
- Mã rog, dacã nu vã suparati, aveti apa?
- Da.
- E rece?
- Potrivita.
- Nu-i puoeti gheata?
- Fire~te!
- E mr ... e firl ...? ãsta
- Da, avem filtm.
- Mon~er! te superi dadi te-oi ruga pentru uo pahar de apã? ..
Teribil mi-e de sete!
- Impiegatul suoã; uo aprod se preziotã.
- Vo pahar de apã ...
- Apoi, dupa o pauza, cãtre domoul:
- Ati zis cã aveti o afacere ..•
- Da, am o afacere.
- Aici la noi?
- Da, la d-voastra . .. o afacere . " Pe semne ca acum s-a dU8 s-o
scoata din put ...
- Cum 8-0 seoatã din put?
- Apa . .. eã viíz di nu prea are amicul de gind sã vie ...
Aprodul intra; domnul ia paharul ~i-I soarbe 'intreg pe nerasuflate,
apoi rididnd niste ochi foarte dulci ~i plini de muItumire cãtre aprod:
- Mersi ... daea nu te superi . " mai imi dai unul?
Aprodul pIeacã. Domnul, dupã ce s-a cãutat prin toate· buzunareIe,
cãtre impicgat:
- S-a dus dracului! Am pierdut-o!
- Ce?
- Ce, ne-ce ... e vorba, am picrdut-o?
- A fost o petitie ...
- Nu frate, batista . .. Mon~er, te superi daea tc-oi ruga sa-mi dai
batista d-talc? . " numai un momcnt.
Ziclnd aectea, ia elc pc masií hatista impicgatului ~j, pina cínd acesta
sã scoatã mãcar o exclamatic, se ~tcrgc cu ea la gurã de apã. - ~í dumneata
oãdu~e~ti ca mine.
170 GRIGORE DOBRfNESCO

ImpiegatuI dã sã-~i iá batista í'napai; d0mnuI se sterge ele sudoare ~i


pe urmã la nas; apoi inapoiazã batista, punind-o iar la loe pe masã.
- ~i eu nadu~ese aI. draeului!
Impiegatul ia batista ~i a trinte~te departe in partea cealaltã a mesei;
apai se a~eazã, ia candeiul ~i ineepe a trece hirtii la registru. Aprodul intrã,
aducind aI dailea pahar. Domnul ia paharul ~i-l dã pe git; pe urma, cu tonu!
dulceag, fãcind semn sa-i treacã batista:
- Dacã nu te superi ...
Impiegatul se face cã n-aude. Domnul se seoala, trece pe dinaintea
mesei in partea eealaltã, se apleaeã peste ea ~i ia batista. Impiegatul vrea sã
i-o apuee, dar domnul s-a ~ters pe frunte ~i la nas; pe urmã, aruncí:nd batista
la Ioe;
- Mersi!
- Domnulel - zice impiegatul - ; zici eã ai venit cu o afacere ...
Mã rog . . . n-avem timp aiei sã stam de vorba . " Noua ne plate~te
Statu11eafã, sã ... Ma rog, ce afaeere?
di-ti .. , E cald aI draeuluil
Se duee la butonul sonerlei, eare-l apasa. Soneria zbimiie lung.

pofte~ti?
nu te incã un pahar . .. mi-e sete aI dracului. Azi
noapte am umblat forfota cu prieteni . . . Nici n-am dormit . " ~tii ...
Dupã o pauzã:
- Nu-i a~a ca se cunoa~te n-am dormit?
- Ba bine cã nu!
- Pc unde n-am fast!
AproduI vine. Domnul cu
- Drãgntã, daca nu te superl, m-a~ ... inca un pahar cu apa ...
- Aprodul Domnul catre ím!,íe.!1;at,. cu delicatetã:
- Aveti mu!t de lucru?
Impiegatul:
- Nici prea-prea" nici foarte-foarte . " potrivit.
Aprodul aduce paharul. Dcmnul iI pe nerãsuflate; catre aprod:
- Mersi!
Apoi cãtre impiegat:
- Dacã nu te superi, te-a~ ruga . .. batista ...
- Domnule! strigã impiegatul; inteIege odatã cã noua nu ne plateste
Statul Ieafã aici ca sã stam de vorba; avem treaba; n-avem vreme de con-
versatie . " Spune: ce pofte~ti? Aici n-are vaie sã lntre nimeni fâra afaceri.
afacere ai?
- Ce afacere?
- Da! Ce afacere1

B. Vocabulário e notas.
§ade [Jáde], a ~edea [Jedxá] (~ed, ~ezi, ~ade) - sentar.
aliituri de - ao lado de.
pahar, -e s. n. - copo.
-# din care a Mut - e do qual bebeu; a bea - beber.
se uita ... sta, imperf. de la a (se) uita (olhar), sta (se achar, estar).
ma TOS - idiomático; a forma comum é vã TOg - por favor.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 171

dacá nu vá supára{i - se (o senhor) não se zangue; a supára - zangar.


teribil adj. - terrível. Como adverbial, ligado de adjectivos pela prep.
"de", marca o superlativo: teribil de ostenit,' ou entra em composi-
ção com as formas mi-e: teribil mi-e de sete.
potrivit, -ã adj. - regular.
gheafã, [gats;:)] - gelo.
fire~te - certamente.
e fUr ... e 1M? - O interlocutor não acerta pronunciar o vrebo a filtra -
filtrar.
ásta . . . - isto ..•
moncher - do fr. mon cher. O uso freqüente de neologismos (pardon,
mersi, moncher) tem o fim de mostrar que os interlocutores perten-
cem a uma sociedade em formação.
te-oi ruga, viit. a ruga - pedir.
mi-e sete - tenho sed (vide também a lição 17jparag. b/3).
afacere, -i S. f. negócio, questão, assunto.
pe semne - idiomático; a expressão mais comum é: (dupã elt) se pare-
parece, semn, -e - sinal.
s-a dU5 5-0 scoatá din pUf - foi apanhá-la agora da fonte. A ironia da frase
está no fato de que "domnul", em vez de falar do seu assunto, da
sua causa, ocupa-se do copo de água. Acha que o contínuo demora
demasiado, como se tivesse ido desta vez à fonte para apanhar a
água. A scoate - tirar.
cd vãZ = cá vád, a vedea - ver. Ca, aqui é causal: fiindcã.
are de gÊnd, a avea de gÊnd - ter a intenção, tencionar.
prea, adv. - demasiado, muito.
sã vie (vina) conj., a veni - vir, chegar.
soarbe, a sorbi - absorver.
pe nerãsuflate - sem respirar.
ridicínd - levantando.
mul{umire, -i - agradecimento.
dacá nu te superi - o interlocutor usa o singular, porque se dirige ao con-
tínuo; acima usou o plural, a forma de reverência, porque se dirigia
ao funcionário: dacã nu vá supãrati.
mai ími dai unul - me dá mais um (mais um copo de água).
s-a dus dracidui - foi para o diabo.
ce, ne-ce; ne- elemento de derivação com sentido negativo, de exemplu:
adevãr, neadevãr; ce, ne-ce. "Não se trata de nenhum quê".
batista, -e S. f. - lenço. Em romeno, batistã é feminino, portanto na cons-
trução am pierdut-o, -o é pr. pers. f. ac; em português -o de
perdi-o é pr. pers. m. ac.
dacã te-oi ruga sã-mi dai batista d-tale - se eu lhe pedir que me dê o
seu lenço.
macar adv. - apenas.
nãdu~e~ti, a nãdu#, ou a asuda, a transpira - transpirar.
dá sií-# ia batista - procura pegar seu lenço; sa ia conj. a lua.
ínapoiazií, a 'inapoia - devolver.
nãdu~e.5'c al dracului - transpiro feito o diabo; aI dracului - expressão
comum, como o diabo, do diabo.
172 GRIGORE DOBRINESCO

o tr'intefjte, a trínti - jogar, o joga; o pran. pers. f.; refere-se em romeno


ao lenço, batista.
eondei, eondeie [kondéj, kondéje] s. n. - caneta. Mais usual: toe (de scris).
'incepe a trece hirtiile la registru - começa a passar os papéis nu registra;
hirtie, hirtii [hírtíie, hirtíD - papel, papéis.
§i-l dií pe glt, a da pe git, a ingnifi [íngitsí] engolir; -1 refere-se ao corpo,
pr. pers. m.
fiídnd semn - fazendo sinal.
sã-i treacií batista - que lhe o lenço; sií treaca conj. a trece, passar;
-I pr. pers. dato m. - lhe.
se face cií n-aude - faz que não escuta.
se apleacií peste ea inclina-se por cima dela (da mesa).
vrea sa i-o apuce - quer pegá-lo (o lenço).
sií stam de vorbií, a Bta de vorba - conversar.
leafa, 1efi s. f. salariu - salário.
stai ca-fi que te digo.
e cald aI um calor do diabo.
zbírnlie, a tilintar.
mi-e sete ai tenho uma sede do diabo.
am umblat forlota. Andar agitado de um lugar para outra,
no caso, di'/ertil11do··se.
ba bine di nu - eVíldent<;:mtmt,c; acima: ba (bine cií) nu.
nici prea-prea, nici (idíornático - mais ou menos.
n-are voie sa intre - não tem de entrar; a avea voie [vóje]
ter permissão.
dragu{ií. De drag (querido) + drãgu(, -a. No caso,
termo familiar usado em Idiomático, pode ser
dirigido a homens ou mtllheres.

II. G r a m a t i c ií
A. A d ver b u 1

De loe unde undeva oriunde nicaieri


aici jos 'ln jos din jos
aco10 dinco10 acasá de acasã

De timp dnd cindva oridnd niciodata


acum astãzi míine
atunei seara luni vara
De mod cum românc5tc lini~tit simplu
a5 a probabi1 paate sigur
bíne rau ínctt repede

B. Raspundefi la urmãtoarele 'intrebiiri prin adverbe.


De exemplu: 1. Unde slnteti? Slntcti aic;?
- Nu, nu slnt aící, sínt linga u~ã, sínt acol0.
1. Unde sinteti? Sinteti aiei?
2. De unde veniti? Vcniti de la cinematograf?
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 173

3. Unde vã duceti? Vã duceti acasã?


4. Cind vã inti1niti cu lon? Vã intilniti astãseara?
5. Cind vã duceti' in Brazlia? Vã du~eti astãzi?
6. Cind plecati la São Paulo? Plecati miine?

D. Rãspunsuri laintrebãrile de mai sus.

1. Nu, nu sint aici, sint acolo.


2. Nu, nu vin de la cinematograf, vin de acasã.
3. Nu, nu mã duc acasã, mã duc acolo, la restaurant.
4. Nu, nu mã intílnesc astãsearã, mã intilnesc luni seara cu el.
5. Nu, nu ma duc astazi mã duc miine seara sau miíne de dimineatã.
6. Nu, nu plec miine, plec astãzi la ora zece sau desearã la opto

E. Condilionalul perfcc!

F. Conjunctivul perfect

a~
ai
ar pIecat
am + fi + venit sã plecat, venit, sosit
ati sosit (invariabel)
ar

G. Pune(i verbele subliniate la condilionalul per/ec!.

De exemplu: 1. Ar fi venit, dar nu a putut.


Ar fi venit, dacã ar fi putut.
4. Se spune cã ar fi fost bogat.
7. Ar fi fãcut traducerea corect, daca consulta dictionaru1.
Ar fi fácut traducerea corect, dacã ar fi consultat dic-
tionarul.

1. (El) a vcni, dar nu a putut.


(EI) a veni, dacã a putea.
2 . (Ei) a cumpãra cãrti1e, dar nu au avut bai.
(Ei) a cumpãra cãr[i1e, dacã a avea bani.
3. (Bi) a se duce la cinematograf, dar era prea tirziu.
(Ei) a se duce la cinematograf, daca le- a place filmul.
4. Se spune cã a fi fost bagai.
5. Se zice cií guvernul a demisiona.
6. Se crede cá consiliul a se íntruni.
7. (EI) a face traducerea carect, dacã consulta diqionarul.
(EI) a face traduccrca corect, dacií a consulta dictionarul.
174 GRIGORE DOBRtNESCO

8. Dacã era atent, a scrie bine tema.


Dacã a fi atent, a scrie bine tema.
9. Daca tãcea, a face bunã impresie.
Daca a tãcea, a face bunã impresie.

H. 1. CitiJi de mai multe ari aceste prapaziJii.

2. lncercaJi a traducere di mai expresivã posibil.


3. Transformafi construcriile cu conjunctivul perfect ln construcfii cu per-
fectul compus, adãugínd expresiile: crezi c(4 ai impresia cã, etc.
4. lntrebuinlati forma de ploitelã: credeti cã, aveti impresia cão

1. Cíne sã fi plecat? Nu ~tiu, cred cã a plecat Ion.


Cred cã nu a plecat nimeni.
2. Cu cine sã fi ....l~".. "'''J Nu sint sigur, am impresia cã a plecat
cu Petre.
Am impresia cã a plecat singur.
3. fi sosit la Da, am impresia cã a sosit la timp.
Nu, nu credo
4. Sã fi ajuns la timp? Da, cred c-a ajuns la timp.
5. fi íntUnit pc lan? Da, l-a intílnit.
6. Sã fi rãmas la Nu, nu cred, am impresia cã s-a íntors
imediato

J. lntrebarile de SUS COl"lstJrui)!e cu perfectul compus, conform cu pune-


tuZ H/3.

1. Cine crezi cã a plecat?


2. Cu cine ai impresia cã a ""1".",,,,,~C)
3. Ai impresia cã a sosit la
4. Crezi cã a ajuns la timp?
5. Crezi cã l-a intílnit pe lon?
6. Ai impresia cã a ramas la el?

I. Forma de palite/e, canlrom cu punetul 4/H.


1. Cine credeti cã a plecat?
2. Cu cine aveti impresia cã a plecat?· etc.

UI. Recapitulare

A. Repetati paragraful I/B ~i D/H, lectia 8.


B. Recititi paragraful II/A, 1ectia 5.
C. Cititi de mai multe ori intrebãrile de la paragraful J ~i H de mai sus.
A DOUÁZECI
DOUÁZECI ~I
L E C
~I T I
~AS
~ASE
AAB26
r. LECTURA

P E 1;' I T I UNE (finalul)


(Para facilitar a interpretação deste texto tipica·
mente coloquial, apresentamos a tradução da
parte final da novela).
- Am dat o petitiune Dei entrada a um requerimento ...
Vreu sã ~tiu ce s-a fãcut. Quero saber o que é que foi feito.
Sã-mi dati uu numãr. Que me dêem o número do protocolo.
- Nu ti s-à dat dnd ai dat Não lhe deram o número do protocolo
petilia? quando entregou o requerimento?
- Nu. Não.
- De ce n-ai cerut? Por que não pediu?
- N-am dat-o eu. Não fui eu que entrei com ele.
- Dar cine? Então quem foi?
- Am trimis-o prin cineva. Encaminhei-o por alguém.
- Clnd? ln ce zi? Quando? Em que dia?
- Acu vreo doua luni Há uns dois meses.
- Nu ~tii cam cind? Não sabe mais ou menos quando?
- ~tiu eu? Sei lá?
- Cum, nu ~tii? Cum te che- Como?! não sabe?1 Como se chama o
ama pe d-ta? senhor?
- Nae Iouescu. Nae Ionesco.
- Ce cereai in petitie? Que pedia no requerimento?
- Eu, nu ceream nimic. Eu não pedia nada.
- Cum? Como?
- Nu era petitia mea. O requerimento não era meu.
- Dar a cui? Então de quem era?
- A unui prietcn. De um amigo.
- Care prieten? Que amigo?
- Unul Ghitã Vasilescu. Um tal Guitsa Vasilesco.
- Ce cerea in ea? Que é que ele pedia?
- EI, nU cerea nimic. Ele não pedia nada.
- Cum, nu cerea nimic? Como?! não pedia nada?!
- Nu cerea nimic; nu era pe- Não pedia nada; o requerimento não
tilia lui. era dele.
- Dar a cui? Então de quem era?
- A unei mãtu~i alui De uma tia dele .,. Ela sabia que eu
~tia cã vin Ia Bucure~ti ~i vinha a Bucareste e me pediu que a
mi-a dat-o sã o adúc eu. trouxesse.
- Cum o cheamã pe mãtu- Como se chama a tia do sr. Guitsa?
~a lui d-l Ghitã?
- Nu ~tiu. Não sei.
176 GRlGORE DOBRl'NESCO

- Nu 1?tii mCI ce cerea '" Não sabe nem o que era que pedia
- Ba, mi se pare cã cerea ... Bem, parece que pedia
- Ce? O quê?
- Pensie. Aposentadoria.
Impiegatul, ie~indu-~i din ca- O funcionário, fora de si, e gritando:
racter ~i zbierind:
- Domnule, aiei este Regia Senhor, aqui é o Instituto dos Monopó-
Monopolurilor, aiei nu se lios. aqui não se recebem requerimentos
primesc petitii pentro pen- para a'posnetadoria. Dirija-se às pensões:
sii. Du-te la pensÍÍ, acolo lá se recebem petições para aposenta-
se primesc petitii pentro doria.
pensii.
- A~a, la pensii, care va sã Pois não, quer dizer às pensões?
zicã?
Merge la sonerie, apasã buto- Vai à campainha, aperta o botão.
nuI; soneria zbírníie foarte Esta soa longamente.
lung.
- Destul, domnule. Basta, senhor.
- Uite ce e, dragutã, dacã Olhe, meu caro, se não se zanga, eu lhe
nu te superi, te-a~ ruga pentro pediria um copo de água.
un pahar cu ap!.
Aprodul iese. O contínuo sai.
Impiegatul bufne~te :}i serie a funcionário resmunga e escreve de
cu ochii plecati ln registro. olhos fixos no registro.
- A~a ... care va sã Sim. . . quer dizer, às pensões?
la pensii?
Aprodul vine. Domnul ia pa- a contínuo volta. O senhor pega o copo.
haro!.
Impiegatul, dupã ce l-a Iãsat a funcionário, depois que o deixou be-
sã bea fn ticna, catre ber ao contínuo:
- Dã-l afara. - Ponl1a-o fora daqui.
Domnul plecind, foarte poli- a saindo, mui delicadamente:
ticos:
- Mersi ... Mã. duc ... Obrigado ... Vou-me .... Então? quer
A~a? care va sã zicã, la pen- às pensões?
sii?

B. Vocabulario e Notas
acu vreo douã luni - há uns dois meses - acum adv. - agora; variantes:
acu, acuma [akú, akúma]:
ba, mi se pare - bem, parece que (ba, vide a lição anterior).
ie$indu-$i din caracter - formas mais usuais: a-!ji ie1i din sãrite, din fire
iritar-se.
Nae lonescu [náe ~onésku], Nae - dim. de Nicolea, Nicolau.
Chi/ii Vasilecu [gíts<} vasilésku].
care va sã zicã, variantes: ceea ce vrea sa zica, asla vrea sa zieu, asla in-
seamnã - isto quer dizer (va, vrea).
ticnã, ou tihnã s. f. - sossego, calma.
da-I afarã, impero de a da afarã - por fora.
plecind, gero de a pleca - partir.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 1'1'1

H. G r a m a t i c (l

A. Imperativul

ati a avea ra càuta a lucra II a tãcea


fii ai cautã lucreazã taci
fiti aveti cãutati lucrati tãceli
III a face a merge IV a auzi a vorbi a hoÜir2
fã mergi auzi vorbe~te hotãrã~te
faceti mergeti auziti vorbiti hotãriti

r> De ceIe mai multe ori, imperativul este identic cu indicativul prezent, per-
saana II sg.: taei, mergi, auzi.
La plural este intodeauna identíc cu indicativul: fifi, ave!i, cãuta/i.
I> Observati urmãtoarele forme neregulate, la singular:
du a duce Verbe compuse:
fã a face adu a aduce
ri a zice condu a conduce
vino a veni prefã a preface
stai a sta revino a revem

B. 1 m p e r a t i v ri I. F o r m a n e g a t i v ii

Sg. nu fi nu avea nu cinta nu lucra


PI. nu fiti nu aveti nu cintati nu lucrali
I> La singular se formeaza din infinitiv cu negatia nu: nu avea, nu cínta.
La plural se adauga negatia nu Ia forma imperativului afirmativ: nu fifi,
nU cintafi.

C. 1. Farma{i imperativul afirmativ # negativ de la verbele de mai jas. Exem-


pIu: du4e, adu, fã ... duceti ...
2. Alcãtuifi traze. Exemplu: du-te ~i cumpãrã piíne.
1. a se duce (~i cumpãrii piine) 6. a aduce (un pahar)
2. a face (o favoare) 7. a fi (atent)
3. a da (lui, un creion) 8. a permite (lui, sã intre)
4. a veni (repede) 9. a intra (te rog)
5. a lua loe (te rog) 10. a spune (ce impresie ai)

D. RãspundeJi cu ajutorul imperativului. Atenfie la uzul pronumelor personale:


dã-i, du-te, etc.
Exemplu: 1. La ce orã trebuie sã venim?
- Veniti la ora unu.
3. Unde trebuie sã mã duc?
--'- Du-te la Petre.
1. La.:c orá trebuie sã venim? la ora unu.
2. Cc sl-i dau lui Ion'? cartea de istorie.
178 GRIGORE DOBRINESCO

3. trebuie sã ma la Petre.
4. Ce sã-i cã-l a~tept.
5. Cui sã-i dau cartea? sotiei lui.
6. Pinã trebuie sã a~tept? pina la ora 11.
7. Cind sã vin la masã? la ora dauã.
8. Cc trcbuie sã fac? o scrisoare.
9. Ce trebuie sã fac prinz? nimic.
10. Cind trebuie ue lntom:ceJl11 cind vreti.

11ltrebuinfarea o n j une t iv u 1 U U l

L loeul im.vef'ativui1ui, pen/ru a exprima un ordin.

Conjunctiv Conjunctiv, pers. 3,0;


Sã fiti Sã fie atelltL
Sã nu Sã nu uite.
Sã veniti desearã Sã vinã de:scarã.
a~teptati. Sá <t~lIGlJl';;;.
face~i ce zic. Sã ce zic.
Sã Sã a~tepte..
Sã Sã vinã.
Plcad. Sã Sã

2. dorifiltti. o urare; unem'i ln lntrebãri cu ínfeles cOI'uul-

Sã trãiascã!

noroe! com
Dumnczeu
Sã-! ierte Dumnezeu
pkc, sã nu não vou ... 7!

3. Jnloclélie,yte, ln gel'ler'a!, construcJiile cu infinitiv ln p1'Opozitiíle sc<;ur,rdare.

Mi-ar face sã-! vãd. Terei prazer em vê-lo.


vn~a sã cãlãto1'esc. Estou com vontade de
Vreau te dizer uma coisa.

A dizer.

Observafi urmãtoarele COl'tStlruc(ii:

Vreau sã stud:ez. * (Eu) quero (el~) *


V 1'eau sa studiezí. ) quero que (tu) estudes.
Vrel sã studiez. (Tu) queres que eu estude.

o verbo querer, português, só se usa com o subjuntivo quando os su-


são diferentes: (Eu) quero que (tu) estudes. Na língua romena
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

Pune!i la conjunctiv verbele subliniate.

1. El vrea a cínta.
a dama.
li bea.

2. am de a o cãlãtorie cu aviO!1lut
a calá/ori cu va1POl:ul.
a mii duce ín

3. El dore~te a veni la mine.


a se duce ín vizita la Ionescu.
a face o plimbare.

4. Trebuie a ínvã(a.
a fi atento
a intra in clasa la ora exacta.

5. El intentioneazã a evita cu noi.


a nu accepta propunerea noastrã.
a ne induce in croare.

III. C o r e s p o n d e n f ii.

A. S c r i s o a r e ti P c o m e r c i aI

Domniei Umo. Senhor


D-Iui
Ion Ionescu lou Ionesco
Str. Izvor, 2 Rua Fonte, 2
Bucure~ti România Bucareste Roménia

Rio de J<U.l"'iV, 14 1978


Rio de Jallleir'D, 14 abril de 1978

Stimate Domnule Iorles1cu, Prezado Senhor Ionesco,

Confirmãm primirea scrisorii Confirmamos o recebimento de sua


d-voastrã din 15 martie ~i vã carta de 15 de março e informamos a V.
informãm cã sintem de acord Sa. que estamos de acordo que o
sã fiti representantul intreprin- rer)re~;entante da nossa errlpn~sa.
derii noastre.

Vã trimitem alãturat un Enviamos-lhe anexo um contrato em


contract in dona exemplare duas e pedimos a V. que nos
~i vã rugãm sã ne restituiti ori- restitua o originla assinado.
ginalul, semnat de d-voastra.
Conform conditiilor dcja sta- Conforme às já estab(~1e(~id:as
blilite iutre noi, plata facturi- entre nós, o pagamento das faturas deve
lor trebuie sã fie efectuatã in ser cfctuado d~ntro de 60 dias.
180 GRIGORE DOBRINESCO

timp de 60 de zíle. Cu data Com data de hoje, remetemos pelo cor-


de <:stãzi, cxpediãm prin po~­ reio os catálogos dos artigos fabricados
lã, CJt.~úo~;grJe cu articolcle fu- pela nOSSd indústria,
trica,;: de industria noastrã.

A5tcplind rdspunsul d-voa- Aguardando sua resposta, pedimos-lhe


str: í , vã rugárn sá primiti sa- que aceite os nossos mais distintos cum~
lut:írilc nome cele mai dis- primentos.
tinse.
Grigore Popescu

B. lnceputul unei serisori.

Domnule Ionescu, Domnule,


Stimatc Domnule, DomnHor,
(Mult) Stimate Domnule Ionescu,
Damnule Profesor, Ministru, Judecãtor.

lncheierea unei ,scrisoti.

Cu stima, Cu respect, Cu toatã stima.


Cu alcasa consideratie.
Vã rog sã primi~i. Domnule Ionescu, distinsele mele salutãri.
sau salutárile noastre ceIe mai distinse.

Inceputul unei $criso,i famillare.

Draga Ioane, Vasile, Petre. Dragã mamã, tutã, sorã, Írate,

lncheierea unei scrisori familiare.

(Vã) Te 1mbrãti~eazã cu dor. Cu dragaste. Cu bine.


(Vã) Te sãrutã. Cu prietenie. Cu alese sentimente.

IV. C' O ln P o zi f i e
Compuneti o scrisoare adresatã unui prieten (12 ríndurj).
A
DOUÁZECI
DOUÁZECI
I
LECTIA27
$ A
$ A P T E A
P T E

I. GRAMATICA

A. Pronumele $i adjectivul nehotiírlt

unul, aEluE um, outro 1


m. f. m. f.

N. Ac. unuI una altul alta


pt unii uDele altii altele
G.D. unuia uneia altuia alteia
pt unara altara

F orma a d j e c t i v a l ã.

N. Ac. un (darem) o (doamn~í) alt (domn) alUí (doamnã)


pI. uni i ... unclc '" a1ti .,. a1rele ...
G. Q. unui (domn) unei (doamne) altui (doam) a1t~i (do::mmc)
pt unor (domni, doamne) dtor (domni, doumne)
DnuI vorbea despre energia atomícã, altuI despre mine rale.
Unii vorbeau despre energia atomicã, ai/ii despre minerale.
Unuia i s-a dat dreptate, aftuía nu.
Unora li S-(l dat drcptate, altora nu.
Un elev seria, alt elev citea.
Unor elevi li s-a dat dreptate, altor elevi nu li s-a dat dreptate.

B. Substitui(i cuvintele subliniate (sau ... ) CIl promane nedefinite.

De exemplu: 1. Vnul seria, in timp ce altul vorbea.


6. ln sala de reuniuni unii admiteau punetul nostm de
vedere, aliii nu.
1. lon seria, ln timp ce Dan vorbea.
2. ln sala de c:':f'ozijii, Vo.sile examina cu âtentie tablourile, in timp ce
Petre pãrea dézintercsat.
3. Cinci tablouri erau de mare varoare, celclalte nu valamu nimic.
4. Pictorilor Mihai $i Gheorghe li s-au adus elogii, lui Grigore ~i Aurcl nu
li s-au recunoscut mcritul cuvenit.
1ll'2 GRIGORE DOBR1NESCO

5. Lui Vasile i 8-l:l dat premiu, lui Petre nu.


6. sala de reuniuni admitiu punctul mostra de vedere ... nu.
7. ln timpul conferint0i cerea lãmuriri creeau obstacule.
8. felicitau oratorul se manifestau ostil, ... se
pn:gãteau de . " continuau sã discute.

C. A d ver b e 11 eg at ive

niciodatã nunca
niciiieri em nenhum lugar

Nu l-am vãzut niciod:ata. Não o vi nunca.


Nu m-a Nunca me visitou.
Não me visitou nunca.
Nu vãzut nicãiclri. Não o vi em nenhum lugar.
Em nenhum lugar o vi.
o encontrei em nenhum lugar.
Em nenhum lugar o encontrei.

I> AdtveJrbeIe nelnlti,re cer nn acompaniat de un adverb de


niclodata, nu •.• nicaieri.
fi l:llUJl-'l.:l. nunca o em nenhum

D. P r onu m e n eg a t i v e

N. Ac. nimeni
G. nimãnui a nin.gt1ém
N. nimic nada
Nu era nimeni acalo. Ninguém estava
Nimeni nu intra. Ninguém entrar.
Nu spune secretuI. Não a ninguém,
Nu am dat nimãnui atentie. Não a ninguém.
Nu avea nimic de spus. Nada tinha a
Nu avea nimic ln buzunar. Nada na bolso
Ín cu pronume prezenta nu e indispensabilã:
nu nimeni, nu ... nimic.
Pronumele nimie inlocuie$te numai nume de lucruri.
Variantele nimenea, nimica (ln loe de nimeni, nimie) sint forme familiare:
Nu avea nimica lU buzunar.
Nu era nimenea acolo.
I> Vczi ~i lcctia 21 unde pronumele negative au fost tratate impreuna cu
promuncle nedefinite pcntru a se evidentia legãtura lor structuralã ln vorbire:
cineva, cevajnimeni, nimic.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 183

E. Rãspundeli cu ajutorul adverbelor sau pronumelor negative.

De exemplu: Ai fost ieri la minister7


- Nu, nu am fost nicaieri.

L-ai intilnit pc lon7


- Nu, n-am intí111it pe nimeni.

1. Ai fost ieri la minister? nicaieri.


2. L-ai ínti1nit pe lon? pe nimeni.
3. Ti-a dat Potre scrisoarea? nimic.
4. Cui ai dat scrisoarea? nimanui.
5. Cu cine te-ai inti1nit la minister? cu nimeni.
6. Ai vorbit cu d-1 director? cu nimeni.
7. Ai dat cererea d-1ui ministru? nimànui.
8. Ti-a dat rãspuns? nimic.
9. Cine mai era aco1o? nimeni.
10. Cui ai lãsat scrisoarea? nimànui.

II. Diateza reflexivá


A. Cu acuzativul
Ind. prezo Perto Compus Viitorul I

mã uit m-am mil vai m-a;;


te uiti te-ai te vei te-ai
se uita s-a uitat se va uita $-ar uita
ne uitãm ne-am ne vom ne-am
vã uitati v-ati vã veti v-ati
se uitã s-au se vor $-ar

Notá: Referitor la verbul a se uita (olhar) ~i a uita • vezí apli-


carea lar la 1ectia 22, paragrafu1 I/E.

Cu dativul

imi ínchipui mí-am 1ml voi mi.. a~


ítí ínchipui ti-ai W vei ti-ai
i~i ínchipuie ~i-a ínchipuit i~iva inchipui ~i-ar iuchipui
ne inchipuim ne-am ne vam ne-am
vã inchipuiti v-ati va veti v-ati
í~i iuchipuie ~i-au vor *i-ar

I> Conjugarea reflexiva se deosebqte, din pune! de vedere de cca


activã prin faptu1 cã prime~te pronumcle mã, te, se; imi, í(i, 1}'i, inaintea
vcrbului. Vezi ~i lectia 19.
184 GRIGORE DOBRINESCO

B. Conjugali la cele patru timpuri din tabloul de mai sus, urmãtoarele verbe:
Cu acuzativul:
a se bucura, alegrar-se a se gindi, pensar
a se cãi, arrepender~se a se intoarce, voltar
a se culca, deitar-se a se odíhni, desçansar
a se de~tepta, despertar a se çhema, chamar-se

Cu dativul a-~i aduce aminte, recordar-se


a-~i aminti, recordar-se, lembrar-se
a-{li lnchipui, supor-se, imaginar-se

Referitor la verbul a (se) chema, observaJi diferenla:

EI se cheamã Ion - conjugarea reflexivã Ele se chama João.


EI cheamã pe lon - conjugarea activã Ele chama a João.

C. Punefi urmãtoarele traze la perfectul compus # la viitor.

1. Ion se duce la Bucure~ti.


2. Se infilne~te cu doi speclali~ti.
3. Se reunese toti trei la oreIe trei dupá ammza.
4. Se trateazã chestiuoi de ordin administrativo
5. Se iau másuri pentru orgallizarea serviciului de cercetãri.
6. Se decid sã invite citiva speciaIi~ti strãirri.
7. Reuniunea se terminã la orele cioei ~i jumãtate.

D. PuneJi la perfectul compus urmãtoarele propozitii:

1. Ion í:~i aduee aminte de prietenul 1ui, Petre, ~i vrea sã-i scrie o scrisoare.
2. Cautã adresa, insa nu-~i aminte~te unde a pus-o.
3. I~i inchipuie cã trebuie sã fie tn birou; o cauta, insã n-o gase~te.
4. Telefoneazã lui laTI, insã nici aeesta nu-~i aminte~te.
5. Amnci se decide sã serie prin intermediuI unui alt prieten.
A DOUÃZECI
T PI AT
DOU Ã Z E C I L $ E I C O
$1 OPTA
28
L LECTURA
,
A. Cucerirea D a c i e i d e c ii t r e r o m a n i.
AI doilea razboi i'lI Iui Traian (105-106).
do livro D a c i i de H. Daicovici

. " La 4 iunie 105, Traian (1) pãrãse~te Roma (2) ~i, ímbarcí'ndu-se la
Brundisium impreunã cu (3) statul sau major, porne~te spre front (4).
Dintre insoritorii (4a) sai fãcea parte ~i Decimus Terentius Scaurianus,
viitorul guvernador aI Dadei; Hadrian (5) comanda acum Iegiunea r
'Minerva ...
Un ~ir de scene de pe columnã í'nfati~eazã asediuI (6) capitalei dacice
(7) ln vara anuIui 106. '"
Dacia suferise pierderi cumpIite (8) ln ceIe douá rãzboaie (9) purtate
ímpotriva lui Traian ... Dupa Ioanes Lydus, 50.000 de daci fuseserã (lO)
facuti prizonieri de armatele romane victorioase. "Dacia ... viris fuera!
exhausta (a fost secãtuitá de barbati), spUDe istoricul tí'rziu Eutropiu.
Decebal (11), conducãtoruI eroicei lupte de aparare, pierise. Dar popoml
dac, ínvins, íngenuncheat '" exista (12) '"
A$a disp~.r dacii din istorie: nu dintr-o data, nu exterminali ln rãzboaie,
ci treptat (13), ced'ind (14) ln fata superioritãtii civilizatiei materiale ~i a
culturii latine, adoptind obiceiurile romanilor ~i limba lor (15). Prin veacul
aI VI-lea se mai pãstra doar amintirea dacilor (16). Dacia era locuitã de
o populatie romanicã, vorbind latine~te (17): nu latina lui Cezar ~i Cícero,
ci o latina popularã, vie, transformatã, imbogat itã (18) cu anumite ele~
mente ale limbii dacice. tn veacurile urmãtoare, printr-un proces (19) com-
plex ~i indelungat, din aceastã populatie romanicã va lua fiintã poporul
român ~i din limba ei - limba românã (20).

B. Voe a b u lá r i o e n o tas

1. O imperador dos Romanos, Trajano (98-117).


2. piiráse~te Roma - deixa Roma; a parãsi - deixar.
3. ímbardndu-se lmpreunâ cu - embarcando-se junto com.
4. ponle$te spre front - parte para a frente da batalha.
4a. ínso(itor, -'ori s. m. - companheiro.
5. O futuro imperador dos romanos.
6. un ~ir de scene de pe columnâ ínfáfi.yeazâ asediul - uma série de cenas
da coluna apresenta o assalto. Sir, #ruri s. n. - fila, série. Scena, -e
s. f. - as cenas da clouna Trajana são em alto relevo. lnfãji.}eazã, a
LnfiíJi~a [inf<:'JtsiSá] - apresentar.
186 GRIGORE DOBRINESCO

A Coluna Trajana apresenta a história ilustrada das duas guerras em


cenas esculpidas em relevo.
7. Sarmisegetuza - a capital da Dácia.
8. Dacia suferise pierderi cumplíte - a Dácia sofrera perdas terríveis.
9. riizboi, razboaie [r8zbol, r;)zbQále] - guerra.
10. fuseserã m. q. p., a fi.
11. Decebal ... piaise - Decebal ... morreu. (Para não cair prisionei-
ro (prizonier, -cri) das forças romanas, Decebal, o rei dos dácios, se
suicidou).
12. dar poporul Jae, 'invins, ingenunchiat '" exista - mas o povo dácío
vencido, ajoelhado ... existia. [ind;,;;enUI1Kát].
13. asa dispar dacií din istorie: nu dintr-o datã ... ci treptat .- assim
desaparecem os dácios da história: não de uma vez . . . mas lentamente.
14. eed/nd, a ceda (t.fedá) - ceder.
15. adootind obiceiurile romanilor si limba lor - adotando os hábitos dos
ronlanos e a língua deles. Obicei, obiceiuri [obit,fé[, obitS é,iur i ]
hábito.
prin ',leacul al VMea se mai pastra doar amintirea deleitor -- pelo VI
século 56 se guardava a lembrança dos dácios.
17. Dada era (oeu/tã de o popula{e romanicã, vorbind latine'lte - a Dada
era babitada por um povo românico, falando latim.
18 .'imbogãlitã - enriquecida.
19. proas . . , índelzmgat - por um processo ... demorado.
20. din aceasta popu!alie romaniâí ',la lua fiinfã popurul român ~i din limba
limba românã - deste 'povo românico (romanizado) irá resul-
tar o povo romeno e da sua língua, a romena.

II. G r a m a t i c ti

A. P a r t i c i P i u 1

ati a avea a ciiuta a pliícea a face a auzi


Mas.
fost avut cáutat plãcut fácut auzít
fo~ti avut i cãutati plãcuti fãcUfi auziti
Fem.
fosta avuta cãutatií pIácu ta fãcutií auútil
foste avute cãutate pIãcute facute autite

(> Une1e verbe de conjugarea a treia fac participiul in -s sau -t:

a merge -> mers


a srune -> spus
a frínge -> frínt

B. /(epetart exerci/iile de la leclia nonã referi/oare la perfectul compu:g"


GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

C. lnlocuifi construcfiile subliniate cu construcfií partidpiale.


De exemplu: Afirmatiile facute de el nu siot valabile.

Notati: ln aceste constructii, ccmplementul cere prepozítia de sau de


dUre.

1. Afirmatiíle pe care le-a facut, nu slnt valabile.


2. ~tirile pc care le-au publicat ziarele de aseara sínt tendentioase.
3. Informatiile pc care le-a publicat France Presse sint adevarate.
4. Articolul de fond pe care l-a publicat ieri Jornal do Brasil este bine
scris.
5. Programul pe care l-ati combinat voi, nu-mi convine.
6. Programul pe care l-a fãeut Petre este cei mai huno
7. Cãlãtoria pe care ai proiectat-o ma intereseaza. (de tine)

D. Gerunziul

fiin avínd cãutínd plãdnd fãdud auzind

E. lnlocuiti constructiile subliniate cu gerunziul.


Exemplu: 1. Auzindu-l dnd venea, nu m-am dus sã-l primcsc.

1.. L-am auzit cind venea ~i nu m-am dus sa-l primesc. *


2. S-a aratat interesat de propunerea mea ~i am hotadt sã plecãm in
Brasilia *.
3. Am reunil materialul necesar ~i am fixat cãlãtoria pentru luni. :I<
4. Am stabiiit programul definitiv, dupii ce am examinat toate detaliile.
5. Dupií terminarea 1ucrãrii, am mu1çumit prietenului meu.

Sint camune in limba românã constructiile cu gerunziul ~i pronumele alipit


la urmã:

(El)vãzindu-mã.
vãzíndu-te,
vãzindu-l,
vãzlndu-ne,
vãzindu-vã,
vãzíndu-i,
I s-a bucurat.

PreHidndu-mã cã nu-l vãd, nu am dat buna ziua.


Prefãcindu-se ca nu-1 vede, a mers mai dCjpal:re.

F. Conjugati dupá exemplul de mai sus.

1. Observindu-mã, S-ll ascuns.


2. Acuzindu-mã, a fãcut o eroare.

,.. No parágrafo 1, 2 e 3, elimina-se a conjunção ?i.


1118 GRIGORE DOBRINESCO

3. Ascultindu-ma, mi-a dat dreptate.


4. Varbindu-mã de rãu, a fácut a impresie proastã.
5. Cerindu-mi iertare, a fácut a impresie buná. (3. a p. cerindu-i, -Ie)
6. Fãdndu-má cã nu-I aseuIt, am sehimbat vorba.

III. Cititi din nou, 'ln lntregime, fragmentul despre "Cucerirea Daciei" # dupã
aceea, faceli comentarii.

IV. Pronuntarea

A. S i n e r e Za

Cine a~teaptã acolo? [tJín~-aJteaptG akólo]


Cine a cerut piine? [tSín!'{-a tSerút pljne]
Bine ati venit. [binx-ats l venít]

I> Intí'Inirea a donã vocaIe poate produce sinereza, adica fuzionarea lor intr-
nn diftong. acest caz, prima vocalá devine semivocaIá.

B. E 1 i z i une a
Nu am crezut cã o sã vinã. N-'am crezut cã o sã vina
Nu am timp. timp.

I> Intilnirea a douã vocale poate PflJdtlCe eli2~iurlea, adicã suprimarea primei
voeaIe. Este frecventã, dar nu dupã negatia nu.

V. lnversiuni ~i intercalari

lãuda-te-~ duci1.-se
M-am Iãudat. Lãudatu-m-am.
Mã voi lauda. Lãuda-ma-voi.
Te-a~ lauda. Lãuda-te-~.

Ti-a~minea. Minca-ti-a~.
Mi-am spus. Spusu-mi-am.

Sã te batã mnezeu. Batã-te Dumnezeu.


Sá se ducã. Ducá-se.
I-ar bate Dumnézeu. Bate-i-ar Dumnezeu.
Sà-i batã Dumnezeu. Bate-i-ar Dumnezeu.
Sã-! ia draeu. Lua-l-ar draeu.

I> Lacul pronumelui in frazá a fost arãtat in Iectia 17. FormeIe inversate de
canjunetiv sau de conditional, prccum ~i interealarea pronumelui slot
putin lntrebuintate ín limba românã. Sint totu~i frecvente in exclamatii:

Batã-l Dumnezeu! Que Deus a castigue!


Lua-I-ar draeu! Que diabo o carregue.
GRAMATICA DA L1N'GUA RO:MENA 189

In'vet'silimil!e ~i intercalãrile caracterizeazã stilul poeziei populare. Apar, de


ln poezia cultã ln stH popular. CeI mai elocvent exemplu iI
ln capodopera Doina de Eminescu.

Cine-au lndragit strãinii


Minca-i-ar inima ciinii,
Mlnca-i-ar casa pustia
$i neamul nememicia.
DOU
DOU
Á Z E
Z E
C I
C I
~I
~ I
C T I A
L E NOVÁ
N O V
29 .

1. LECTVRÁ
A. P U I U L

Brãtescu-Voine~ti

o prepelita 1 apmape moarta de oboseaIa 2 - cã


delpal'te, tocmai din Africa:J - s-a lasat din sbor intr-un lan verde
ce s-a odihnit 5 vreo citeva zile, a inceput sã adune
fire de fin 1 ~t ~i-a fácut un cuib pc un mu~uroi
mai sus, ca nu H inece pIoile 9; pe unna, 10 ;;apte zile de-a
n a auat \1D ou, 13 ín tot ouã .. , ~i a inceput sã le clo-
ceascã. 14
Ai vazut cum stã sta ~iea, dar ea, ín Ioe sã stea
1n cotet, JiJ sta de vãrsa, 18 ~i eu nu se
mi~ca, 19 ca nu cumva 20 pt<;ãtllrã 22 de ploaic la ouã.
Dupa trei '-""MUlr ', 23 nu goi 2~ ca puii
de vrabie, 25 imbrãcati gãinã, dar miei, parca
crau ~apte gogo~i de HldLU:;'C, sã umbIe prin griu dupa
mlncare 28 . . . .

B. Voe a b U 1a r

1. prepelirá, -e s. f. - codorna"
2. moartá de obosealá - morta de cansaço.
3. cá venea de toemai Africa - que vinha de longe, justa-
mente da África,
4. s-a lâsat din zbor íntr-Ull lan verde de - baixou de seu vôo num
campo verde de trigo.
S. s-a odihnit p. c. a se odiJmí [odihní] - descansar,
6. beriga.;, -e s. n. dimin. de hã{ - pau.
7. fire de fín - fios de féno; fir, fire s. n. - fio.
S. :;í-a fJcut un cuib pe un mU:juroi de pamint - fez um ninho sobre
um montículo de terra; #- pr. dat.i:;i.
9. ca sií nu i-1 inece p10ile - para que as não o afoguem; a lneca
[ineká] - afogar; ploaie, pIoi [plQáie, pIai] chuva, -as.
10. pe urmâ - depois.
11, de-a rlndul 10c. adv. - seguidamente; rind, rínduri s. n. - fila, linha
(de palavras escritas).
12. a ouat, a oua [o!;lá] - pôr ovos.
13. cite un ou; dte prep., forma numerais distribuitivos: dte, un, cíte doi
- cada vez um; ou, ouã [Qu, Qua] S. n. - ovo, -os.
GRAMATICA DA LíNGUA RO:M:ENA 191

14. cloceascã [klotJ~ásc;)], a doei [klotfí] - chocar.


15. ai vãzut cum stã gãina pe ouã? - viu como a galhinha fica sentada
em cima ovos?
16. cote!, ··e kotétse] s. n. - galinheiro.
17 . s. m. trigo, trigal (no texto, trigal).
18 de vãrsa - e chovia, .e chovia a cãrltal:OS.
19. v. a se mi~ca [miJkã) - mover-se.
20. Dumva adv. de algum modo, por acaso; nu cwnva sã - de
maneira aIgllm;a.
21. sa conj. a pátrunde -~ penetrar.
22. -uri s. n. - gota.
23. pui drãgufi -- saíram (nasceram) uns pintinhos boni-
dat., refere-se à codorna.
24. goi adj. - nu, despido (no texto: sem plu-

25. ··ii s. f. .- pardal.


26. ímbrãcafi cu puf galben vestidos de plumagem amlan:la.
21. de miitase - bolinhas de seda.
28. sá umble prin griu dupii mincare - começaram a andar
de comida.

II. G r a m (f t i c ã

A. toi

Pr num e $ i a d j e c i i v e i n d e f i fi, t e.

Mas./Fero. N. Ac. fiecare


Mas. G. D. fíecárui (a)

1. Fiecare oro are dn:pt'l.te. Fiecare are drt:ptll.te.


2. I-am dat fiecárui un mar. I-am dat nn mãr.
3. I-am dat fieciirci fete nn mar. I-am dat fiecàreia nn mar

B. :Mas. N. Ac. toi Fem. toata


PI. tati toate
PI. G. D. tlltllrnr{ tuturor(a)

Adjectzve Pronume

1. Aro CÍtit tot articoluL L-am citit tot.


2. Am citit toatã cartea. Am citit·o toatã.
3. Tuturor elevilor }e-am dat TutU!IJra !e-am dreptate.
dreptclte.

... Este format din elemnetul fie, de la verbul a fi. # din prcllluroe.le caTe.
192

C. Substituiti pronumele tot, toti prin fiecare.

De exemplu: 1. La aeroport toti pasagerii trec pe la vamã.


La aeroport fiecare pasager trece pe la vama.

1. La aeroport toti 'pasagerii tree pe la vamã.


:2. Tuturor cãlatorilor li s-a certut pa~aportu1.
3. Toti erau acompaniati de pricteni ~i rude.
4. Tuturora li s-a servit cafca (ficcãruia).
5. Toti functionarii vorbcau limbi strãine.
6. Tuturor pasagerilor li s-a dat informetii1e cerute (fiecãrui).

1. No aeroporto todos os passageiros passam pela alfândega.


:2. A todos os passageiros se lhes pediu o passaporte.
3. estavam acompanhados de parentes e amigos.
4. todos foi servido café.
15 • os funcionários falavam idiomas estrangeiros.
6. todos os passageiros foram dadas as informações pedidas.

:O. Aplica# procedeul contrariu. lntrebuinfafi plu'ralul.

De exemplu: erau de valoare.

1. sala principalã a aCI:op,or1lullJi era o expozitie internationalã:

1 . 1. Fiecare obicct em de valoare.


1 .2. Fiecare obícct llvea marcat.
1 .3. Fiecare pasager cite ceva.
I .4. Fiecare obicct era scutit de vamã.
1.5. Fíec;uui i se facea o mica reducere de preto

1. Na sala principal do a~'ll)porto havia uma exposição internacional.

1.1. Cada objdo ~'ra de v:l!or.


1. 2. Cada uhidu Imha d pr ':,;0 marcado.
1.3. Cada I':lY.l!!'· ".II!l!l!H'i1 (alguma coisa).
1 . 4. Cada n.l ISélllO de taxa alfandegária.
j

1. 5. A cada ~·ollll'«:lddl LI!hl ~l;.' um pequeno abatimento.

B. oncme orice

Mas. Fem./N. Ac.


G. D.
Mas. Fem./N. Ac
Mas. L!. O
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA U13

Fero. G. D. oricarei ( a )
Mas. Fem./G. D. oricaror (a) (1'1.)
N. Ac. orice (invariabH)

Adjective Pronume

1. Paate sã intre aricine


3. Paate sa intre aricare fe- 2. Dã cartea oricui.
meie(om). 3. Paate sã intre oricare.
4. N li da oricarui om dreptate. 4. Nu da oricãruia drf:pt<ite.
5. Apreciez orice spectacol. 5. Apredez orice.

F. Cítifi de mai multe ori infrebiírile ~'i ráspunsurile urmátoare:

lntrebare Riíspuns
1. Cine poate sã intre? Sã intre oricine.
2. Cu cine dariti sã vorbiti mai lntii? Cu oricare.
3. Cui trebuie sa cer informatii? Cere oricui.
4. Ce jurnal Ie dau sa citeascã'? Dã-le orice jurnal.
5. Cind poate sã vina lon din nau? Sã vinil ín orice zi.
6. Ce explicatii sa-i dau? Dií-i oúce explicatii.
7. La care laborator poate sã faca analiza? La orice laborator.
8. La ce orã trebuie sã se prezinte? La orice arã, luni de di-
mineatã.
9 .. La care dintre cei doi mediei trebuie Oricãruia.
sã se adreseze?
10. Clud trebuiecsã adaca ret::ultatul? ln oriee zi.
11. Ce fiIm doriti sã vedeti? Orice film, orieare.
12. La ce restauraut mergcm? La oricare.
13. La care cinematograf ue ducem? La oricare.
14. La care spectacol mergem? La orieare.
15. Cui sã dau programaI? Dã-l oricuL (Nu-l da ni-
mãnui.
16. Cai sã dau biletele? D:l-le oricuL
17. Pe cine mai invit? Pc oricine.
18. Cui sã telefonez? Oricui.

G . Rãspundeli la lntrebiírile de mai sus cu una din urmãtoarele nega/ii:

nimeni, nimãnui
nici uuul, niei una
niciodatá
sã nu se mai ...

De exemplu: 1. . .. Sã nu intre nimeni.


sau ... Nimeui nu poate sã intre.
8. ." Sã nu se mai prezinte.
194 GRIGORE DOBIUNESCO

rãspunsuri concrete la íntrebárile de mai sus.

De exemplu: 1. Sã intre Petre.


sau intre primul.
8. La ora $apte, luni de dimineatã.
L E C I
T R E I Z C
A TREIZECEA

L LECTURÃ

A. C PRIOARA A CORÇA

(1880-1961)

Tãcerea (1) se í'ntinsese. Bãtaia Estendeu-se o silé:ncio.


ciinilor un lha dos cães
nu se mai lar se
se,

Cu ceIe douã de dinainte Com as duas


in cu ín iarba ma- nas e as outras na relva da
lului , statu pe loco Dl;clHlp:l
cetmsie ii lucea lin ín uITlbr:ã; O cinzento suave-
fin, cu urechile íniíltllte, mente na sOJ:nbra; somente a cabe-
sta intr-un sul de de
ficava num
um' pouco.
focinho e tocou
vezes das

lev:antl3.r os olhos. De-


líITlpillas caiu de re-
de sangue. A
dialllteira es:que:rd", um
começou a tremer.
De la umar se 'pre:liunge:a escorria-lhe
Acum picãtu:rã caía mais
des tur'burind daclaITlenlte h,,.,,·,,.."I,,, a do
196 GRIC'..oRE DOBRINESCO

prioara l~i plecã domoI capu!, ca cho. Dobrou devagar a cabeça co-
~i cum voia sã-~i priveascã tu ogliu- mo se quisesse olhar no espelho
dã aburita jllmãtatea de dinainte a esfumaçado a metade dianteira
trupului, in mi~care de oprire. Apai corpo, dando mostras de que iria
avu parcá nu geamat (8) u~urel ~i­ parar. Depois pareceu que gemia
~i intoarse boti~oml negru spre pa- levemente e voltou o focinho ne-
ta de singe. Sta (9) a~a. Diu cind gro para a mancha de sangue. Per-
tn se apleea spre apá. I~i tre- manecia assilll. De quandÇl em
mura piélea cenu~ie. Mai departe quando se inclinava para a água e
ín urmã, vuia (9a) cornul ~i stins, tremia-lhe o pelo cinzento. Mais
s!ãbit, rãzbãtea chefnitul copoUor. além, para trás, berrava a corneta,
e extinto, enfraquecido, entreouvia~
se o latido dos galgos.

Se trase incet pe iarba malului, Dirigiu-se devagar pela relva da


í~itrase (10) §i voltou também os olhos
Lumina cazu numai asupru apei. para a sombra. A luz caiu somente
Se lasa pe cavorul Diu vre- Ela estendeu-se no
me lU vreme (11) íntorcea ca- fofo tapete. De vez em quando vol-
pu! spre rana care De pe tava a cabeça para a ferida que san.-
drumul pe care· venise ea, deoda- grava. Mas pelo' caminho por onde
tá rãzbãtu (12) un tap cu ela viera, chegou repentinamente
cornite inalte. Linga ea se opri. lu- um veado espantado, com chifres
tinse (13) capuI, o mirosi. Cãprio- altas. Parou ao lado dela. Estirou a
ara mugi Incet, abia auzit, parcã cabeça, cheirou-a. A corça gemeu
spunea (14) ceva tristf ,i ridicã bo- baixinho, quase imperceptível, co~
tu! uscat spre cãIlrior. mo se dissesse algo e ergueu
o focinho ressequiado para o cervo.

Cornul tresari ln urmã bolli A cometa SOQU atrás pelos gro-


(J 5) rãsunãtoare: tapuI se senturá tões ressoantes: o veado agitou-se,
(J 6), sãri sprinten peste pirãu (4) saltou o riacho e desapare-
~i disparo in de~i~uri (17). Ca ~i ceu nas moitas.
cum i-ar fi vcnit o infiorare de spa- Como se lhe tivesse vindo um
imã ~i de putere, cãprioara se ridi- calafrio de espanto e de força, a
cá ~i intra (18) ín apã. Schiopã- corça levantou-se e entrou na água.
tlnd u~or, numai ln trei picioare, Coxeando de leve, apenas em três
pomi ín copece scurte, domoale, in pés, caminhou com passadas curtas,
susul riului (19) la dea! lerdas, a montante do riacho. Se-
(20) {ii picãturi de singe se tot pre- guia pela encosta acima e gotas de
lingeau í'n lungul piciorului (21) sangue escorriam ainda ao longo
sting ~i se inchegau ln ~uvite ro- da perna esquerda e se coagulavam
I?ii. ln juro-i copacii stãteau (22) cm fios vermelhos. Ao seu redor,
nedínti1i, tufe de pe maluri, as árvores erguiam-se imóveis, moi-
se plecau in trecerea ~i iar se ln- tas de fetos, nas margens; dobra-
dreptau cumpânindu-se; o pitulice vam-se à sua passagem e novamen-
"irii u~urel un timp deasupra ei, te se endireitavam balançando-se;
díspãru undeva. uma corruüa gorjeou suave um ins-
tante e desapareceu nalgum lugar:
GRAMATICA DA UNGUA ROll4ENA 19'1

Vremea tfecca. (') aburire de rã~ o tempo ia Entremen-


coare incepu a luneca rãstimpu~ tes, uma brisa fresca começou a
ri (3). ln poienite ) Iumina se perpassar. Nos prados a luz reti-
tragea spre virfurile copadIar; cite rava-se por sobre as capas das
um pIop cu coaja cenu;;ie abia vores; um ou outro de casca
cIãtea rãmurelelc sub!iri ~i-~i tre- cinzenta apenas agitava de leve os
mura bãnutii fnmzeIor (24), care galhos e tremia as moedinhas
luceau in dou a ape. das folhas brilhavam em duas

Capdora Ia deal A corça subia pelo riacho, peta


(20) La malu- encosta adma. À direita e à es-
rile veneau mai querda as margens se estendiam.
repezi, murmurau printre as- As ondas vinham mais
cutite, sãreau bul- murmuravam por entre afi-
de saltitavam
bolrnhl:lS de

Ea
abanosul
urca pe
scurgea singe cald.

Sus,
bastru
Mal
atã
apa
Cãdea tremurin'l1,
chiul de
se

mesteee-
10tr-o adiere de
Incepe!a sã
ale
cu ochii
rasãri lr1 og.lmdla
198 ORIOúRE DOBRlNESCO

culta, parcã se gindea, ~i do céu. Dir-se-ia que escutava, dir-


ln dnd era strabãtuta de un tremur se-ia que pensava, e de quando em
care-i pe sub (29) pide. quando era invadida por um tre-
mor que lhe corria sob a pele.

Umbra cr~tea in josu-i. Lucirile A sua sombra crescia lá embai-


de vlrfuri ale soarelui se sterse- xo. Os raios do sol pelos cumes dos
Pãdurea avea in rastimpurl montes se apagaram. O bosque ti-
(3) infiorãri rare, dupã care urmau nha, de vez em quando, raros cala-
~i cãprioara sta (30) sin- frios, depoi-s vinham alívios e a cor-
gura. $i singele 1 se scurgea ín iar- ça ficava sozinha. E o seu sangue
ba moale a tarmului. plecã (31) escorria pela erva fofa da margem.
o data botul uscat spre Iudu, apoi Estendeu uma vez o focinho resse-
ramase neclititã. quido em direção ao brilio (da
água) e depois novamente ficou
imóve1.

De longínquas distâncias chega-


razbãteau ( vam as vibrações melancólicas da
lice ale comului mai corneta cada vez mais a'pagadas; os
stinse; dós galgos lebreiros silen-
); seara venea repede, ~i prin ciaram; a noite vinha rápida, e pelo
de pe pise trecu o oftare lá do cume passou um suspi-
duioasií.. ro dolente.

tn lini~te, pe cernI lntunecos din calma, no céu esCuro refle-


fundul íncepu sã tremure Ia- tido no fundo da água, começou a
crima de aur a' celei dintli stelute. tremer a lágrima de ouro da pri-
avea un muget abia u'u- meira estrelinha. A corça soltou um
zit ~i ochii ii luceau (34) tri~ti in mugido quase inaudível e seus
cea din urma lumina a malului. A~a olhos brilharam tristes na última
sta (7) singurã 111 murea, sub ple- luz da margem. Assim, c1a ficou
tele mesteacenilor cu trunchiuri sozinha e morreu sob as cabeleiras
albe. das bétulas de troncos brancos.

ILNotas

1. tãcerea (tãcere, s. f. - o silêncio. No andamento da narração, em


crescendo, a estrutura dos contrastes é dominante: silêncio :/ ruído
(a corneta, ° barulho dos cachorros); luz I sombra; vida :/ morte.
2. Mtaia cíinilor -- expressão típica; refere-se ao barulho feito pelos
durante uma caça, com cornetas e cachorros- para forçar
os animais e os pássaros a sair dos esconderijos.
3. -uri s. n. - intervalo de tempo. No caso, sempre reduzido,
porque, nesta narração, o corte diminuto do tempo (.clipã, pufin,
riístimp) está vinculado à sucessão rápida dos últimos momentos
de vida da corça.
"'u'ri s: n., varo piriu - riaCho.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 199

5. clipã, -e s. f. - momento; vide também 3.


6. malului s. n. mal, maluri - margem, beira do
7. stãtu v. a sta - ficar; a sta pe - ficar parada, ficar no
tempo predominante neste conto é o pretérito perfeito, pois
de ações inconcIusas justapõem-se os lances definitivos (perfeitos)
que se encadeiam até a ação culminante, a morte do animal. O tem-
po presente aparece poucas vezes e somente nos altos momentos de
tensão narrativa, quando a situação exige do leitor maior identifi-
cação com o texto. Por outro lado, as idéias que apontam a falta
de movimento - estáticas - (cãprioara sta, copacii al-
ternam com as idéias de movimento, especialmente com corren-
teza contínua do riacho, até que, no final, a corça: sta mula
sta singura # murea.
8. avu parca un geamãt - pareceu soltar um gemido; avu,
a avea; parca, adv. de (se)pare cá, a pãrea.
9. sla afa v. a sla., imperf. A forma comum é
stãtea. A forma sta é menos usual e corresponde etimo1Io!síc<lm1cntlJ.
ao imperfeito latino do verbo stare, Vide também 7.
9a. vuia [vuía], a vui [vuí] - berrar, uivar.
gado. .... #.' " - _

lO. se iras e ... í# trase, v. a trage - arrastar. A forma dá idéia


de caminhar, dirigir-se com e a
acentua tal dificuldade: trase ~i ochii ln
bém os olhos para a sombra. A tem alusivo
trage sufletul- respira dificilmente, está por morrer.
11. din vreme ln vreme - de em de vez cm quanlJo.
12. a, b. rãzbátea, (a) (b) s.,
rãzbate - penetrar (fazendo certo atravessar.
13. Ultime, perf. S., a lntinde - estender, "'''AlUa.
. . . 14. parcã spunea - como se dissesse e cf. 8.
bolta, boI/i s. f. - grotões, gargantas, qU1ebt'adas;
16. se seuturã, a se scutura. A forma scutura tanto ser 3a. p. do
presente como do perfeito, mas pelo conjunto se vê
O acento, neste caso, cai sobre a última sílaba,
o presente, o acento cairia a antepenúltima
início da novela, os verbos estão tarnbl~m
e são portanto acentuaaos sobre a sílaba,
tradução do verbo a seU/Ufa é , mas o serltidlo
"agitar-se": o macho, ao escutar novamente a corneta, tremeu
de medo, isto é: agitou:~se, saltou e nas moi~
tas, se scuturã, sr/ri e diJ'f)ãru.
11. 'ln desi.furi, desi$, dcsifuri ] s. n. - nas no
18. se ridicã ~i intrã. Pode ser preso ou pcrf. No texto é o pCltdto; IJUJ,lUla~
to, o :Acento cai sobre a última sílaba.
19. ln susul ríului. As para HalJULlr
rlului (ou apci) a montante c a do ,io
SIU vcm do la1. :mrsum
}os vem do (1'lfl lntim
200 GRIOORE DOBRINESCO

o romeno aponta 'para uma forma qu~ melhor lembra deorsum


(ou * jusum). Utilizamos na 'tradução a expressão tébnica til mOR-
fante do rio.
20. deal, -uri s. n. - monte pequeno, colina; 19 tleal - no texto, a idéia
não é de subir uma colina, mas',de seguir pela encosta acima.
21. picior, picioare [pitJór, pitS9áre] s. n. Em romeno àesigna o pé e a
perna; no texto refere~se a perna.
22. stãteau neclinti{i - estavam imóveis; 'haciluzimos por erguiam-;e.
23. poienita, -e s. f. diminutivo de -i. na selva sem árvores,
coberto de relva e flores. Prado, clareira.
24. biinutii frunzelor, bi'inuf, bãnu{i [b;:múts, banúts 1 ] diminutivo de ban
moeda de valor mínimo. O sentido da imagem é: as folhas dos
álamos tremiam ao vento e brilhavam na luz, parecendo moedinhas
de ín doua ape - em duas isto é, dos dois lados.
25. se stríngea, a (se) strínge - reunir-se, juntar-se. A água do riacho junta-
va-se numa lagoa.
26. $uvife. Prossegue a descrição do deslizar da água do riacho:
cãdea tremur'ind . .. se ímprã§tia ... apai iar se stringea Ín ~uvite
caia tremendo . . . espalhava-se . .. depois novamente se reunia.
27. sta mutii, imp. - ficava muda; vide nota 9.
28. parca asculta. Dado o caráter idiomático da palavra parca (vide nota
pn~ferinl0s uma tamb0m idiomática: dir-se-ia que.
29. pe sub - por sob.
30. cáprioara sta singurã (vide nota 7). A selva, de vez em quando se
agitava, tinha calafrios raros, depois vinham alivias e a corça, nes-
ta sucessão de agitação e alívio da natureza, ficava sozinha.
31. pleca, a pleca - inclinar-se, reclinar-se. Aqui o sentido é de esten-
der. Pleca ... perf.
31a. nesfírsite é "infinitas". Mas o equivalente poético aqui é longínquas.
32. com, comi s, m. - corneta. Corn, coame s. n. - corno, -os.
33. bataia copodor amutise. A caça acabada, o latido dos galgos silenciara.
(vide também nota 2) bataia significa "batalha", "luta", t,raduzimos
por "latido".
34. avea um muget, luceau são imperfeitos com valor de perfeitos: soltou.
brilharam. II<

II< A tradução e as notas deste conto foram feitas em colaboração com os


professores Isaac Nicolau Salum c Ático Vilas Boas da Multa.
ANEXOS

Anexo I-Textos

LUCEAFÃ1tUL
Mihai Eminescu

I A fost odatã ca-n pove~ti, 1


A fost ca niciodatã,
Diu rude mari lmpãrate~ti~
O prca frumoasã fatã.

5 ~i era una la pãrinti 2


~i mindra-n tcate ceIe,
Cum e Fecioara lotre sfinti
luna í'ntre siele.

Din umbra falnicilof boW 3


10 Ea pasul l$i-l indreaptã
Ungã fereastrã, unde-n colt

105 - "Cobori in jas, luceafar bUnd, 27


Alunccind pe-o razã
Patrunde-n casa ~i in gind
~i viata-mi lumineaza."

romi luccafürul. Cn~stt:au


ln ccr a tU! aripc,
260 ~i cãi de mii úe aní treccau
ln tot atitea clipe.

Un cer de stele deiLie':upt,


DeaslIpra-i ceI: de stele -
Pãrea UIl fulgcr nClltn~rupt,
Rãtacitor pria ele,

265 ~idin a haosului vãí


Jl.Ir imprejur de sine,
Vedea, ClHI LllJa cca dintii,
CUIU li_VOCal! lumine,

Curo iZ,,01'1l1d ii I.IH::uIIjUr 68


270 Ca m~te !llihl, \11;;-,,-ootul
202 GRlGORE DOBRINESCO

EI zboarã, gind purtat de dor,


Pí'n-piere totul, totu1;

Cãd unde-ajunge nu-i hotar, 69


Niç:i oehi spre a eunoa~te.
275 ~i vremea-ncearcã in zadar
Din goluri a se na~te.

Nu e nimic si totu~i e 70
O sete care-l soarbe,
E un adine asemene
Uitãrii eelei oarbe.
............. lO '1> " .. 111 ..

li< ,.,

*
EI tremura ea alte dãti 96
ln eodri ~i pe dealuri
Cãlãuzind singuràtãti
385 Dç mi~eãtoare valuri.

Dar nu mai cade ea-TI treeut 97


ln mãri din tot inaltul:
- "Ce-ti pasã tie, chip de lut,
Dae-oi fi eu sau altuI.

Trãind in cereul vostru strint, 98


Noroeul vã petreee,
Cí eu í'n lumea mea mã simt
Nerouritor J?i rece."

No tas

Aceastã poema, consideratã cea mai frumoasã din literatura romana, e


alcãtuitã din 1908 cuvinte, dintre care 529 slnt distinete. Statistica lui Mazih.1 *
dã 1688 cuvinte de origine latinã, adicã 88,8% ~i mentioneazã cã, din totalul
de 98 de strofe, 1.2 au numai cuvinte de origine latina.
Distributia metrica a versurilor este urmãtoarea:

Versul 1 e 3 - =1 - =} - =/
Versul 2 e 4 - =j - =/ -=/
A fóst o-clá-tã cá-n po-vé~ti,
A fóst ca nÍ-cio-dá-tii
Din rú-de mári im-pa-rã-'té~ti
O preá fru-moá-sã. fá-tã.

*111* D. R. MazHu, Luceafarul lui Emine$cu, Bucure~ti, 1937.


- Significa sílaba acentuada.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA. 203

Primul vers are opt silabe cu accentul pe ultima~ versul aI doilea are ~apte
silabe cu accentul final pe penultima.
Versurile 256 pinã la 280, citatr mai sus, aIcãruiesc tema inefabilului. Ca
sã se intrevadã ~i sã stea de cu Dumnezeu, Luceafãrol parcurge ultimile
;1:One ale universului ~i ale cunoa~t~rii. Ajuns cere lui Dumnezeu S3 fie
elibcrat de ctcrnilalc, ca aslfeI 55 apartil1ã conditiei umane ~i fericirii terestre.
Motivul accsta ai indabiJului, ou zborol in haos ~i viziul1~a cosmicã e de multe
ori abordat in literatura Ulú'crsalã, dar, de ace:::sla, se realizeazã in mod
exceptional.

UCIGÀ-L TOACA

Tudor Arghezi
volumul Flori de Mucigal

.l.uljnclu-~i
cnii dtre sal
Un tãran venea intirziat
Vinduse, pc semne,
Ni~te lemne.
Tam-nisam, din goanã,
Se o cucoanã.
Cucoanã ou pãlãrie,
Pe-noptate, pc cimpie,
Ce pulea sã fie?
Arillare, stafie.
Ea se poticnea stingace.
Ca o rãgace.
pantofi ~i fuste vestejite
~i fi avut
Par-cií avea un bete~ug.
Par-cã je~ise-atunci dintr-un co~ciug
~i abitir
Venea dÃo eimitir,
Ca o momiie.
I se strimbase ceva
par-di
tãmiie.
Sãteanul dele biei.
"Ce cauti noaptca, ccrnitã, pc-aiei?"
minu~i, cu zorzo:mc, ca la gar5,
Ismcnitura nu se polrivca cu dtmul de ,ado
"Vinc Ia-mã, ncne. Fá-ti pom:m3".
Tãranul se croci..-~i-zise. Satanã....

Cuco:ma ~i sãtcanul incruntat


Cirmcau pc ôrum intortochcat.
Ea tnlrcaM: "Ai paralc?"
rãspunde: "Da ce-ti pasã. dum.itsle'?"
OnlOOR$ DOBRINESCO

"Pãi, sã mi-Í dai" - ~i-i puse mina-n git.


Stafie, prost te-ai hotãrit.
Pe subt ipingea,
TarunuI se cam pregãtea.
Ctt ai c!ipi, cutitul s-a I'ji-nfipt.
Vezi, cá te-aí fript?

Si, cãmta trase, mãre Ilie,


De-a dreptuI la Primãrie.
Ce sã vezi? Putoarea cu brãtarã
, ~ muiere doar pe dinafarã;
Cá pc supt poale
Avea, ca omul, de toate ~i douã pistoale.
,., ... ..
SEPTEMVRIE

Lucian Blaga
din volumul La Cllmpána Apelor
Prin ceasul verde-aI pãdurii
otriivuri uitate adie.
eresc lingã ochiuri ciudatc
brindu$i cu viata tirzie.

Cintecul vcchi IllN1datá


:;;ip(4!U! s;! iflvete.
1IILI""'.1l mi se··minl/>,

Mari lurml' cu dnpote vio


plil! <I!lHlrgul glJlUllilor sferici
iII t:udru slinund CI ti!! l.von
.de lrt:nHe p!c'ldulC bísnici.

s·a <'PU! ~l'l' s:t ascuHe.


Sub bl ,I II k 'ld IIK\ nU t'lIlOarã
patlUl\:".J dI lülnl~'ç Hlulte.

1 \Kian maga
dll! vl1lumul La Curli/e Dorulw
t\luc lIql,' "(1<1' ui l\lartíe sunã.
i\lbllld,,;: It Llg111 aJunã
~l <I11H;;"tcca Illvlcn:a,
;';~ht ;;>1 uli!:! t:d..
GRAMATICA DA L.1NOUA ROMENA

Nehotãrit intre douã hotare,


cu vine trimise supt ~apte ogoare,
ln vãzduhuri smeu,
doarme alesal, copacuI roeu.

CapacuI roeu.
Vlutul 11 seutura, martie sunã.
Cite puteri sint, se leagã-mpreunã,
din greu! fiintei sã mi-l urneasdí,
din somn, din starea dumnezeiascã.

Cíne vinturã de muncel


atita lamina peste el?

Ca Iacrimini - mugurii l-au podidit,


Soare, soare, de ce I-ai trezit?

ALEAN

Ludan BIaga
din voIumul La Dom/ui

De ceasuri, de zilc veghez


pe-uu galben liman portugbez.

Cu zalele-alãturea drept,
cu miinile cruce pe píept.

Doinind a~ privi ~apte ani


spre ceml cu miei luzitani,

De nu ID-ar gási ande Slllt


nelini~tea morii de vinL

De nu a~ pieri, subt de-uu astro


vãzut-nevãzut. in albastm.
ANEXOS II
Três poemas de Eminescu interpretados pelo Prof. Isaac N. Saluro. •
SOMNOROA5E P ÃSARELE - Miliai Eminescu
pe la cuiburi se adunã'-- __)

V1 SOlnnmoasc piharele x -- - -
(
se ascund in rãmurele -
Somnoroase pllsArelo
Pe la euiburi se adun!!,
Noapte bunil! ---- .-- - - - - - -- -- - - -------- - - -- Se ascund in rãmurele -
Noapt. bunál
Doar izvoarele suspinã,
ízvoarcle susp'inã, -- ---- -- --- - - -- --..., ---
1pc clnd codrol negru tace; Pe cind codeu) negro tace;
Donn li fiorH.-n grãdinã -
Dormi ln pacel
dorm lli florilc-n grãdinã ----------------- Trece lebada pc apc
lntre treslii sã se culc. -
Fie-li ingerii aproape,
Sornnul dulce!
Peste-. noplii teerie
Se ridica mindra lunã,
Totu~i vis ~i armonie -
Fie-li ingerii aprpape, .,. - - - - - - - - - - - - - - -- Noapre bunã!
Somnul dulce!
Peste-. noplii fecrie se ridica mindr. lunã, -.----- Mihai Eminescu - POI!-.
sies (Traduction et Avant~
propos par Veturia Drágá-
vis nescu~Vericianu ..- Préface
par Zoe Dumitrescu·Bu~ulen­
TolU·i ~i . galo Bucarest, Editions Mi-
{ nerva, 1974, pp. 232·233 -
arrnpnte (Dmmbro de 1883).
Nóapte buna! ---
OBSERVAiÇÕES:
~. As quatro estrofes se distribuem em dois blocos binários: o '1.0
deles opõe aparentemente o mundo animal - pãsi1rele - ao físico e ao vegetal
_ izvoarele e codrul - ; mas é s6 "aparentemente", porquc, "as fontes suspi-
ram", islo é, são animadas, "estão acordadas", "enquanto o bosque negro se ca-
la", mas o silêncio do bosque é o silêncio do mundo animal, que dorme, sono ao
qual se associa o das flores - "dormem lambém flores no jardim", as flores
plantadas pelos homens, não as silvestres; ~ - 2.<' bloco faz semelhan-
te oposição: "vai nadando o cisne dormir cntre os caniços" - trece lebiúia ( ... )
311 se culce (- "deitar-se"), mas "a esplêndida lua se ergue" - a sll se culce
se opõe se ridici!, e a lntre Irestii se opõe mindra - e, se "tudo é sonho e har-
moni.". se o mundo cósmico é ospléndido, se a noite apresenta um espetáculo
encantador, "fantástico", é que ali está o ser humano - o enunciador, o Poeta,_
"viligantc" - , ouvindo e vendo c animando; ~ - Os 2 blocos agrupam-
se em sucessão paralclístiçil 1 íluanto à ordem dos upersonagensH, mas em dispo-
sição quiasmática, no que loca ao aspecto formal do "voto" do enunciador, que
é semanticamente o mesmo no tetrassílabo final de cada estrofe Noaple buna!
+ Dormi íl! pace! X fie-ri ingerii aproape, Somllld dulce! + Noapce bunil! - ,
mas obscrve-se o aspecto formal: Noaple bunii, nos dois cxtrcmos. c Somnul
dulce, frasc nominal, reforçada pela frasc vcrbal fie·fi ingerii aproape, quc a
precede, é uma v~ríantc da fra50 verbal Dormi ln pacc, imperativos ue valor
o'ptativo (Fie, subj. de 3. a pessoa, sem sc1); [!::J - Eis a estrutura dc cada
bloeo: 1.0) (Uma frase enunciativa de predicado duplo + Uma frase nominal
optativa) -1- (Duas frases verbais enunciativas, a la. delas com uma temporal
antit6tica, + Uma frase "crbo! optativa); 2.") (lima frase verbal counciativa,
com uma final, + [)uas frases optativas. a La vcrbal, e a 2' nominal) + (Dilas
frases enunciativas, il 1.:\ verbal, c H 2,~ verbo-nominal, + Uma frase nominal
optativa) só havcml0 dc~cquilíhrio, nilo defeituoso, na dupla optatíva do início
I

do 2.0 bloco, contra uma só. no 1!'; ~ - li de notl1r-SC o travessão que


aparece cm cada c\trofe. no fim do seu \('gmclllo enunciativo (o que antes equi-
vale a início do !\cgmcnto oplativo): indica a tnudnnça d~ "posturn do enun-
H

ciador, c por is~,o pu<;{~nl(lS :1<.; (l~)1ativas íniciad;lo;; por maiúsculas, considerando o
tf;.)vcssáo como uma e<;lJ)~cic úc ponto final. (J. N. S.).

• Agradeço ao Prof. Salum a permIssão de usar o sau diagrama Il a sua Interpretação daltel Irêe
poema. de Eminescu,
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 207

LA STEAUA - Mihai Eminescu

La stcaua ....• - • - - -- e-o cale·atÍl de lungã, - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


~-a riísãrit T
b mii de ani i·au lrebu;t Juminii
~a ne-ajungií.

Poate, de mult -- ---- - - -- -- -.-- - - - . -


L:-a stíns in drum in departiíri albastrc,

raza ei abia acum luci vederií noastre, -- --- -- -. - - .-. - -- _ .• ----


lcoona slelei ..••.• ------loce! pe cer se sme: -- - - - -- -- -- -- --
~-amurjt

era -- -- - - - - - - - - ..... - - - - - ... -_......


"IPe cind nu Soa zãrit,
azj noi o vedem,---------------------

® llue---------- - - - - - - - - - - ..

Tot nstfeJ " •.... lumina tt'insului amor ne 1.1tmiírc~t.., incã -- ------- ---
o <D [cind';;i noslru dor pieri ln noapte-tldiocil,

LACUL - Mihai Eminescu


IV) L8C\ll coclrllor lltbil$ltu rlllí~ri J1llIbenl íl jllcarcii;~--~ --~-- .-.-.,.. -
- ... _---------.-----_ ... _.. _..... -- ..... _............ --_..-
-~--- ----------- ----- --- -- -------- .. ,..--_... --
---- -- -- - --------------- ... ---
,~-_.

_.. ~" .N._~_. _., .... _.. . .... __ ......


~ ... -------,.--

-ii lin (~~-----------

_\~'\:'.;;i~~.:, ;-;J:I. tl:"1:I ~ •

Esquematização de Isaac Nicolau Salum - São Paulo, 20/IV/1978.


208 GRIGORE OOBRJ:NESCO

LA. STEA.UA LACUL

Mihai Mihai Eminescu

La steaua care-a rãsãrit Lacul codrilor aIbastru


. E-o caIe-:atit de lunga, Nuferi galbeni n incarcã;
Cã mii d~ ani i-au trebuit Tresãrind in cercmi albe
Luminii sã ne-ajungã. El cutremma o barcã.

Poate de mult s-a stins in ~i eu trec de-a l\mg de maluri,


tn deMrtãri albastre, Pare-ascult ~i parc-a~tept
lar raza ei abia acum Ea din trestii sa rasara
Luci vederii noastre. ~i sa-mi cada lin pe piept;

1coana' steIei ce-a murit Sã sãrim ln luntrea mica,


incet pc cer se Inginati de gIas de ape,
Era pc dnd nu a-a zãrit, $i sã seap din mina citma,
Azi o vedem, ~i nn e. $1 lopetHe sã-mi scape;

Tot astfeI aI nostro dor Sã plutim euprin~i de farmee


Pieri ín noapte-adinci, Sub Iumina blindei Iune -
Lumina stimmlui amor Vintu-n trestii lin fo~neascã,
Ne urmãre~te Unduioasa sune!

(1886, 1 nu vine. . . Singuratic


Tn zadar suapin ~i sufar
Unga ceI albastru
!ncãrcat cu flori de nufãr.

(1876, 1 septembrie)

LA STEAUA

I - A Estrutura do poema

1 - A estrutura sintático-semântica do poema é a que é mais comum num


texto:

(INTRODUÇÃO + NúCLEO) + CONCLUSÃO [ou: (1 + N) + C]

Note-se pltlo esquema que é um bloco binário ao qual se liga, formando


um rodo binário, a conclusão (comparativa). Esses grandes blocos, por sua vez,
se estruturam binariamente em sucessão até a unidade. Podemos dizer que,
mesmo os segmentos coordenados de um texto que vai somando idéias, se podem
analisar em "constituintes imediatos", como imaginou Bloomfield para a oraç:ão.
2 - ExamÍnemos os garfos marcados por algarismos romanos e índices ará-
bicos 1 e 2:
1 ~ O garfo 1 divide binariamente o poe~a. como se disse acima: (I + N) + C.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 209

2 - O garfo III I dá a introdução unitária;


3 - O garfo III apresenta a introdução + o núcleo;
4 - O garfo 112 dá o fecho unitário;
5 - O garfo 1Hz divide binariamente o núcleo em segmentos homólogos, de
"paralelismo sinonímico", para usarmos uma expressão da análise que faz Lowth
da poesia bíblica, mas traz esse "paralelismo" em disposição quiasmática;
6 - O garfo IV" divide o 1.0 segmento do núcleo em duas proposições (Vi e
V z ), que já dá a redução à unidade;
7 - O garfo divide o 2.° segmento do núcleo em duas proposições (VIl e
Vl z: a VL, elemento unitário, liga-se VIz, constituído de VIII, unitário e VII z,
de constituição binária.

3 - Traduzindo o conteúdo do poema, temos:

IIIi- "Para a estrela que surgiu há uma caminhada tão longa que milhares de

anos foram necessários à luz para ela chegar a nós (1it.: "para que ela nos
alcançasse") ".
(Aí está o fato astronómico, que permite supor que a luz que agora está
chegando já se tenha extinguido na sua fonte).
IVI - "Talvez há muito já ela se tenha extinguido na caminhada pejo azul dis-
tente (lit.: nas distâncias azuis"), e os seus raios só agora luzem (lit.: "o seu
raio só agora luziu - singular e perf. simples do indicativo em correlação com
perf. composto passivo, &··a stins).
(Aí está a hipótese da morte da estrela que ainda reluz).
- "A imagem da estrela que morreu ainda se eleva peIo céu (= grimpa o
céu): ela existia quando não tinha sido percebida (Iit.: "quando não se perce-
beu", perf. composto), hoje nós a vemos e ela não existe".
(Aí está a repetição da hipótese em 'paralelismo quiasmático).
" - "Assim também, depois que a nossa saudade tiver morrido na densa noite
(lit.: "quando a nossa saudade morreu", perf. simples, pieri, de a pieri, "élesa-
paJrecler", "perecer"), a luz do nosso extinto amor uos acompanha ainda".
Desse modo, sugere a imagem, lUz (em IV 1 e lV z) a fórmula, no
pI alio puramente reflexivo, sendo o homem um simples observador, II 2 faz, me-
lancolicamente, o símile no plano afetivo.
Mas observe-se a disposição dos segmentos homólogos de IV i e IV z :
1 - estrela extinta raios brilhando (IV1 )
(2a) imagem da estrela morta raios luzindo
(2b) era e não se via hoje vê-se e já não é

Vemos que 1 e 2a são realmente homólogos e paraleIísticos, e que 2b com-


plementa em quiasma antitético;

a'lte~::er=a=====_-===::~~=1(=iO=~re'_V:..:;ic;;;.a
hojeciijf ~
,110 GRIGORE DOBRINESCO

Desnecessário será acrescentar, para concluir, que a emoção de La Steaua


tem muito mais calor que a reflexão fria de Die Stern que foi a fonte de ins-
piração para Eminescu.

II - Análise de pormenores gramaticais

1 - i-au trebuit - O verbo latino debere, que sobreviveu em todo o Ocidente ro--
mânico, falta ao romeno: os sentidos do nosso dever, importar são preenchidos
em romeno pelo verbo (de raro uso pessoal) a trebui, _de origem es-
lava, em nosso texto usado pessoalmente na 3. a p. pI. do preso do indivativo.
2 - Poate - O preso do indo de a putea, poate, adverbializou-se com o sentido
de "talvez": d. fr. peut-être, ingl. maybe, e a construção estereotipada portuguesa
pode ser que. Aqui não é possível entender-se: poate s-a stins como ea (= steaua)
poate s-a (= sa + a) "ela pode ter extinguido": 1.0) porque a 3. a p. sing.
do subjuntivo de a vea é e não a; 2.°) porque o verbo romeno a stinge,
como o port. extinguir, não é intransitivo, mas transitivo ou reflexivo. No caso
presente, o s- de s-a é de se reflexivo, ou antes, partícula apassivadora.
3 - ln depãrtiíri "nas distâncias azuis". Traduzimos pelo singu-
lar e fazendo de albastre o e de depãrtãri o adjetivo.
4 - Luci e pieri - perfeitos traduzidos livremente em português.
5 A prep. la indica: 1) onde", "direção", "distância"; 2) "tempo
quando" (passado ou e entra em estereotipadas de tempo;
3) "fim", "causa", "modo", , "instrumento", "relação", etc. f: "polis-
sêmica". No caso presente, ela se pode no título por A Estrela (ou
Sobre a estrela) e no 1.0 verso como À estrela ou Para a estrela, complemento
de e-o cale.
6 - i-ou - O i é dativo, "lhe", e representa lumini (também dativo), em prolep-
se. f: um traço característico do romeno o uso do compl. direto· ou
indireto:
a - substantivo + o pron. que o representa;
b - o pron. tônico + a forma átona.

LACUL

I - A estrutura do poema

O poema de Eminescu consta de dois blocos, indicados no esquema como


IL e U 2 • No primeiro apresenta-se o cenário: "O lago azul dos bosques, coberto
de nenúfares amarelos, tremulando (ao sopro do vento) em círculos alvos,
tremer uma barca". O segundo bloco subdivide-se em dois sub-blocos, HI 1 e
III 2 , e fala do desejo e da esperança do Poeta: "passeio junto à margem, escuto
o parque, contemplo o parque, (esperando) que ela surja dos caniços, me caia
ternamente nos braços (lit.: "sobre o peito"). que saiamos numa canoinha con-
fundidos no espelho das águas, que o leme se me escape das mãos, que ps remos
se me escapem, que, envoltos em encantamento, (ambos) voguemos à luz suave
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 211

lua, e o vento murmure nos caniços e a ondulante água ressoe" (Hl h com
todos os votos expressos nos sub-blocos VIL e VII z, subdivisões de VI, e tendo
respectivamente por subdivisões IX 1 e IX 2 , e Xl e X 2 ) . Introduzido 'por um me-
lancólico Dar, "mas", vem o fim tristonho do poema em III z, subdividido em
VIIL e VIII~: "(ela) não vem ... Solitário, em vão suspiro e sofro, junto ao
azul recoberto de flores de nenúfares". Assim, o fecho inclui inteiramente
a primeira parte da introdução, eliminada a referência à barca, porque o desejo
não se realizou.

II - Algumas observações formais:


a - Lacul ... íl íneareã - Laeul, em prolepse, é retomado por n, "o": é anaco-
luto e pleonasmo ao mesmo tem'po, pois Laeul, que parece ser o sujeito, é o ob-
jeto direto. Essa construção pleonástica é naturalíssima no romeno.
b - Cutremura - Esse verbo, em geral reflexivo, aí está empregado em sentido
causativo: "O lago ... faz tremer uma barca" (lit.: "estremece uma barca").
c - tresarind - d. o fr. tressaillir, em port. "tremular".
d - É curiosa a oposição das cores: o lago é "azul", os nenúfares são "amare-
los", os círculos das ondas são "alvos". Estes são "alvos" pelo brilho do luar.
e - As expressões verbais pare-ascult e parc-a~tept, iniciadas pelos objetos dire-
tos, apelam para os dois principais sentidos intelectuais: a audição e a visão:
audição (o barulho dos caniços, ao surgir a amada); visão (a sondagem com
os olhos pelo parque).
f - As orações introduzidas por sã, portanto com os oito verbos no subjuntivo
_ rãsara, cada (3. a p. sing.), siírim (1. a p. pt), seap (3. a p. sing.), seape (3. a
p. pl.), plutim (l.a p. pl.), fo~neasca (3. a p. sing.) e sune (3. a p. sing.), dos
verbos a rãsari, a cãdea, a sari, a seapa, a pluti, a fo~ni, e a suna - no subjun-
tivo presente (a única forma de subjuntivo no romeno), são orações optativas.
Três interpretações sintáticas são possíveis: 1) orações optativas coordenadas
justapostas a enunciativas (é o que realmente são na origem); 2 - orações opta-
tivas paratáticas (paralaxe quer dizer "justaposição"), isto é, a caminho da su-
bordinação (= hipotaxe); 3) orações optativas subordinadas (= hipotáticas),
complementos duma forma gerundial sperínd subentendida. O sentido em 1), 2)
e 3) é o mesmo: o estado do desenvolvimento sintático é o que varia. (Preferi
a hipótese 3).
g - Cirma é "leme", topa ta, "remo" (lope{ife é o plural articulado de topaM.
Note-se o quiasma:

círma
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 213

voi
veZ
va
vom
aduná
voi
vei
va
vom
afiá,
voi
vei
va
vom speriá
voi
vei
va
vom }WM
voi
vei
va
vom
1 subli-

V01'
veri
vor
ve{i
vor
veli
vor
veri
vor J
r
o
1 J
sã adún
sã adúni
sã adúne o
,ii adundm
sã aduná{i
sa adúne
sã áflu
sa áfli
ta áfle
sá afIam o
sii aflá{i
sã áfIe
Jsãsasã spérie
l
spérii

,ii speriém
Si! sp~~iáli
sa spene
o rl r sã vizitézi

,~ Vi7j,,!".' o
sa Vlzlta/l
sa vizítéze L
s~
sa
subliniézi

sã sublíniém

sii subliniéze

Viii,
am sa adún am sa áflu arn .'la spérii am sii vizitéz
ai sa adúni áfii vizitézi
are sii adúne áfle
avem sa adunam afiam speriém vizitam subJiniém
averi sa
au sa adúne áfle

r f
1 1 JI
adún víziléz
áflu
áfli subliniézi
I adúne áfle subliniéze
sà subliniém
,ã adtinilm ,d afiiLm ,,(l speriá{i
aduná/i afiá(i vizitári subliniá{i
adúne áfle Lspérie subliniéze

Subi·
sa fi adunât sã fi afiá! sã fi speriât sá fi sã fi

Cond.
"I
l
a;

"'1
CE$'
I
ai ai al al
ar ar
~ ar
{lm
aí i
ar J
um

ar
J
am

ar :J am

ar
214 ORIGORE DOBRINESCO

Cond. perf.
a$ a, a, a, aF
ai ai ai ai ai
ar
fi aduná!
ar ar fi ar ar fi
am am fi aflát am speriát am fi vizitát am subliniá!
ati afi afi ati afi
ar ar ar ar ar

Imperat.
adúnã áflã spérie viziteázã subliniázã
adunáfi afláJi speriáfi vizitáli subliniáfi

aduná afiá speriá ViZitá subliniá


nu nu ,. nu ., .
{ adunáfi { aflaf l { spenall nu { vizitáti nu { SU
bI'llltafl
.,.

Cooj. II Conjúgarea III


lnf.
(a) vedeá (a) lncépe (a) úmple (a) mérge (a) fÚpe

Parto
vazú! incepút umplúl roers rop!

Ger.
vãzínd incepínd umpltnd roerg'ind rupind
Ind. pr.
vãd incép úmplu merg rup
vezi incépi úmpli mergi rupi
véde incépe úmple roérge rope
vedém í'ncépem úmplem roérgem fÚpem
vedéti incépefi úmple(i mérgeti ropefi
vãd incép úmplu merg fÚpe
Imp,
vedeám incepeám umpleám mergeám rupeám
vedeái incepeái umpleái roergeái rupeái
vedeá íncepeá umpleá mergeá rupeá
vedeám incepeám umpleám mergeám rupeám
vedeáfi incepeáfi umpleáfi mergeáti rupeá(i
vedeáu incepeáu umpleáu mergeáu rupeáu
Perf. sim.
vãZúi incepúi umplúi merséi rupséi
vazú# incepú# umplú# mersé~i rupsé#
vãzú incepú umplú mérse ropsé
vãzúrãm incepúrãm umplúram mersérãm rupsérãm
vãzúra(i incepúrã(i umplúrafi merséra(i rupsérãti
vazúrã incepúrã umplúra mérserã rúpsera
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 215

Mai. m. c. perf.
vãzúsem incepúsem umplúsem mersésem rupsésem
vazúse# incepúse# umplúse# rnersése# rupsésejí
vãzúse incepúse umplúse mersése ropsbe
vãzúserãm íncepúserãm umplúserãm merséseram rupséserãm
vãzúserati incepúserã{i umplúserãfi merséserã/i rupséserãfi
vãzúserã incepúserã umplúserã merséserã rupséserã

Perf. campo
am am am am am
ai ai ai ai ai
a a a a mers a
am vazú! am íncepút umplút am am rupt
am
ati afi ati ati
au au au a14 au

Viii.
vai vai vai vei vai
vei vei vei va vei
va va va vom va
vom vedeá vom incépe vom vefi vom fÚpe
veti ve/i ve(i var
var vor vor vai vor

Vilt.
sã. sa incép sa úmplu sã merg sa rop
sã 'leu sã incépi sa úmpli sã rnergi sã rupA
sa vádii o sã ínceápa sã úmple o sã rneárgã o sã fÚpã
o o
sii vedém sa incépem sá úmplem sã mérgeJ?Z sa fÚpem
sa vedéfi sã íncépefl sã úmplefi sã mérge(i sã fÚpeli
sii vádii sa inceápa sã úmple sa meár!l~á sá fÚpa

ViU.
am sã vãd am sã incép am sã úmplu am sã merg am sã rup
ai sá vezi incépi úmpl{ rupi
are sã váda inceápã úmple fÚpá
avem sá vedém íncépem úmplem mérgem
ave{i sá vedé{i íncéperi úmple{i rúpe/Í
au sã vádã inceápã úmple fÚpã

Subj.
vãd incép r úmplu merg rup

l

vezi
vádã sã
incépi
inceápii sã
~:pP~: sã sã
rupi
fÚpã
vedém incépem úrnplem fÚpem
vedéfl incépeti úmplefi fÚpefi
vádã inceápã úmple fÚpã
216 GRIGORE DOBRINESCO

Subj. perf.
sã fi sã fi incepút sa fi umplút sã fi mers sa fi ropt
Cond.
t1§ t1§ t1§ t1§ ~
ai ai ai ai ai
ar
am
ali
ar
vedeá
ar
am
ati
ar
íncépe
ar
am
ati
ar
úmple
ar
am
ati
ar
mérge
ar
am
ati
ar
}
Cond. perj.
t1§ t1§ t1§ mi a§
ai ai ai ai ai
ar ar f't mceput am
ar ar ar
am fi vãzút am A •
fi umplút am fi mers am fi
ati ati afl ati ar i
ar ar ar ar ar

Imperativ.
vezi I íncépi rupe
vedéti I illcépe(i rúpeti

Vedeã úmple J mérge rupe


nu
}
vedéfi
nu{ íncépel i
nu
{ úmplefi nu l mérgeli nu
{ rupe#

Conjugarea IV

lnf.
(a) sUl (a) aferi coborl (a) citi (a) hotãrí

Parto
suit coborlt citEt hotãrlt

suind oferind coborínd citind hotartnd

Ind. pr.
sul ofér cobór citésc hotãrãsc
sul oféri cobóri cité$ti hotara$ti
súie aféra coboára cité$te hotárã$te
oferEm coborim citim hotãrim
suitl oferiri coborifi citifi hotár!(i
súie oféra coboára citésc hotárãsc
GRAMATICA DA LíNGUA ROlVlENA 217

coborám
!!luiái ofereá{i coborái citeái hotãrái
ofereá coborá citeá
coborám citeám
ofereá(i coboráji
ofereáu coboráu

sim.
suEi oferEi coborfi citfi

citi
sufrãm

Mai m. c.
suisem oferEsem citfsem
oferise§i
suise oferise coborise citise hotãrise
sufserãm oferiseram
suiserãfi
suisera

comp.
am am am am am
ai ai ai ai ai
a
am suft
a
am }orerí t am coborít am am

au au au au au

Viit.
voi voi voi vai vai
vei vei vel vei vei
va va va va va
vom vom vom vom cid vom
ve# veji veri
1/01' vo1' vo1' lIo1' lIor

Viit.
sã sui sã ofêr coMr sa hotãfí:'Jsc
sã sul sd oféri sd cobori
sd sóie sa ofére o
coboáre
o
o sã suim o coborím o

sa
218 GRIGORE DOBRINESCO

Vii!.
am siJ sui am siJ ofér am sã coMr am sã dtése am sã hotãrãsc
ai sã sui oféri cobóri cité~ti hotara}ti
are sã súie ofére ceboáre dteáscã hotãrásciJ
avem sã suím oferím coborim citím hotãrim
aveU sd suífi oferili coborfli citíti hotãri{i
au sd súie ofére coboáre citeáscã hotãráscã

Subf.
sui ofér coMr citésc [ hotarãse


sui
súie
suím
suEli
súie
sd
oféri
ofére
oferEm
oferf#
ofére
slí
coOOri
coboáre
coborim
cobor/ti
coboáre

cité~ti
cíteáscã
cítím
cítífÍ
cíteáscã
v

so 1 hotãr~ti
hotãráscã
hotãrlm
hotãriti
hotãráscã

Subj. perto
sã fi 5uft sã fi oferit sã fi coborlt sii fi dtít sa fi hotãrit
Cand.
~ ~ ~ ~ a~
ai ai ai ai ai
ar ar ar ar ar
am sui am oferi am coborí' am cití am hotãrl
ali afi ati a{i ali
ar ar ar ar ar

Cand, perf.

~ ~ a.y ~ as
ai ai ai ai ai
ar ' .., ar
f I Swt am fI' o f ent' am
ar " b ar
tI co ont am
A ' ., ar
fI CItEt am fi hotãrí't
am
aTi ati ali ati ati
ar ar ar {ir ar

Imperai.
súie oférã coboárã cité~te hotãra~te
suíli oferfli coborfli cití# hotar/fi

nu {'W lIU
{ oferl
nu
{CObOfí'
nu
{ citi
nu
{hotãrt
suíli oferi# coboriJi cítílf hotãrit i
Verbele Neregulate

Ind. pr. lmp. Perto simp. M. m. c. p. Subj. Imper. Parto

a fi
slot erám fui fusésem sã fiu
e~ti erái fu~i fusése~i sã fii f"1
11 •
éste, e, i erá fu fusése sã fie fiti !
slntem erám fúram fuséserãm sã fim fost
slnte~i eráti fúrati fuséserali sã fiti nu fi!
slot eráu fúra fuséserã sã fie nu fifi!

a avea
am aveám avúi avusésem sã am
ai aveái avú~i avusése~i sã ai ai!
áre aveá avú avusése sã áibã avéfi!
avém aveám avúram avuséserãm sã avém avut
avéfi aveáti avúrati avuséserati sã avét i nu aveá!
au aveáu avúrã avuséserã sã áibã nu avéti!

a vrea
vreau I\< vream vrui vrusésem sã vreau
vrei vreai vru~i vrusése~i sã vrei
vrea vrea vru vrusése sã vrea
vrem vream vrúram vruséserãm sã vrem vrut
vre{i vreati vrúrati vruséserãti sã vreti
vor vreau vrúrã vruséserã sã vrea

a voi
vaiésc voíáam *1\< vaíi valsem sã vaiése
vaié~ti voiái vaí~i vaíse~i sã vaié~ti
vaié~te voiá voí voíse sã vaiásca voít
voím voiám vaírãm voíserãm sã vaím
vaíti voiáfi voírãti voíserãti sã voíti
vaíesc voiáu voírã voíserã sã voiáscã

Vreaué mais usual que voiésc.


$I\< Voiám é mais usual que vream.
220 GRlOORE DOB'R':I:NESCO

a
beau beam bãúi bãúsem sã beau bea!
bei beai bãú~i sã bei beti !
bea bea baú bãúse sã bea bàút
bem beam bãúseram sã bem
beli beati baúrãti bãúserati sã beti nu bea!
beau bãúra bãúserã sã bea nu beti!

a
dau sã
dai dãdúse~i :ia dai dã!
dã dàdúse sã dea !
dãm dãdeám dãdúrãm dãdúseram sã dãm dat
da? sã dati nu da!
dau sã dea nu dali r

a sta
stau sã stau
stãteái sã stai stai !
sta sã sica !
stãm stãteám statúrãm sã süím 5tat
sta !
stau sii stea rlU !

a lua
lau Iuám sã iau
iei luái sa lei ia!
ia luáse sã ia
Iuãm Iuárãm Iuáserãm sã luãm luát
lu áti sã nu Iuá !
iau Iuáu sã ia nu 1uáti!

a ~ti

~tiu stiám ~tiúi ~tiúsem sá



~tíe ~tiá ~tiú ~tiúse sã ~tíe

sã ~titi

SEGUNDA PARTE

FORMAÇÃO DA L t G U A
E DA LITERATUR ROMENA
A as vitórias de César sobre a
aS1,eg:uraV;3m a no oriente do Romano,
co:nSl)llll,a\lu..;se o novo dos No século I o rei con-
unificar os povos que habitavam ao norte do Danúbio e numa
enorme extensão, ü primeiro Estado.
Heródoto menciona e designa
ramo dos e as descobertas anlue:oh'Jgl cas1

no século V uma
mente iniciado também uma ca:mj:1anha
éooca não tivessem provoçado °
seu aSSaSSIl1l0 no Se:natjo.
desde então, até a época de Trajano, durante um
consolidando a oriental do Império. O Danúbio ia.. se num
rio romano com CÍlbdes, centros militares e comerciais, alfândegas e expressivo
mClVnnell1to de navios.
Toda a região ao sul do Danúbio, em volta do reino dos dácios, fazia
do Romano. Ao norte desse estendiam-se de
nização avançada, possuidores de mínas ouro,. sal, ferro e terras
CC1nsicíent(;s do perigo romano, os por todo esse de mais
anos, procuraram afastá-lo ou diminuí-lo, por meio expedições ou
vezes bastante para romanos.
Esta razão de ordem militar e corno também as dos
dácios, com que o se decidisse a iniciâr uma ~erra
definitiva. Dessa maneira se poderiam restabelecer -- ainda que
mente - as do e, ao mesmo consl<:lli,da:r.. s·c··iam
as fronteiras orientais. Depois de se preparar, durante quase três anos, Trajano
de Roma, com efetívo de 1 mil de
março de 101 (d.e). A expedição foi vitoriosa, mas o Imperador, em lugar
de lutar até o fim e os dácios, preferiu apenas enfratq1J[ecê~Ios, con-
cluindo uma paz extremamente dura. Passados anos, cm 1 Trniano
inicia a segunda guerra, que, desta vez, o Estado dos Morreu
seu chefe Décebal, e o país foi transformado cm província romana.
Abria-se um novo rumo a dos
ao norte do Danúbio, os quais constituem, atualmente, a Romênia.
Sobre a conquista da Dácia não fontes como temos
sobre a da Gálía. Os comentários escritos por Trajano, bem como outros escri~
tos de valor, foram A Trajam!, que a histórjia
das duas guerras em cenas esculpidas em relevo, constitui uma das fontes mais
222 GRlGORE DOBRlNESCO

importantes. Um relato completo encontra-se na História Romana de Dio Cássio,


mas justamente os capítulos relacionados com o Imperador Trajano perderam-
se na forma original e as adaptações bizantinas, as únicas que possuímos, são
bastante inseguras. Por outro lado, Dio Cássio não foi contemporâneo destes
fatos; escreveu sua história mais tarde e, portanto, falta-lhe a vivacidade de
detalhes, própria do relato direto.
OS DÁCIOS. O Estado vencido e extinguido pelos Romanos pertencia ao
povo mais civilizado que se encontrava naquele tempo ao norte do Danúbio. A
ocupação principal dos dácios era a agricultura (cultivo de trigo, vinha, linho)
e a criação de gado (bois, ovelhas, cavalos e cabras). Vinha de longa tradi-
ção a exploração dos metais preciosos, como também o artesanato; fabrico de
instrumentos de ferro, bronze e ainda mais de objetos caseiros de madeira ou
barro (cerâmica). Alguns produtos eram exportados, especialmente o trigo, o
peixe e o mel, e importados outros de melhor qualidade do que os que eram
produzidos por eles, como vinho e tecidos finos, que faziam vir da Grécia me-
ridionaL
Os dácios viviam em cidades e aldeias. Temos notícia de grande número
de cidades, mas a maioria da população morava em aldeias. A sociedade era
dividida em nobres e homens comuns e o Estado dirigido pelo rei, sendo o
acesso ao trono, umas vezes sucessão, outras por eleição.
Mas o que mais impressionou os escritores da antigüidade, ao falarem sobre
os dácios, além da riqueza e da a religião deles.
O seu deus chamava-se Zam6lxis e representava o céu luminoso, e, assim,
os aspectos harmônicos da vida. Eles, os dácios, ajudavam o seu próprio deus,
atirando flechas contra as nuvens, para dispersarem a escuridão. Pensavam que
depois da morte iam viver ao lado dele e que a morte era somente uma ponte
para a serenidade celeste.
Heródoto, no século V a.C., escrevendo sobre Zamólxis, lembra a lenda
que circulava e que fazia dele um ex-escravo de Pitágoras, do qual teria apren-
dido a sabedoria. Sem negar a lenda, Heródoto acha que Zamólxis teria vivido
muito antes do filósofo grego. Entre outros, Platão também escreveu sobre Za-
mólxis, designando-o como o deus-rei.
Aliás, o mesmo Heródoto afirma que os dácios consideravam que além de
Zamólxis não havia outro deus. Esta idéia monoteísta e algumas outras formam
pontos de contacto com o cristianismo, adotado mais tarde pelos descendentes
dos dácios, os romenos.
A DÁCIA. As festas comemorativas da conquista da Dácia duraram em
Roma, 123 dias, com participação de milhares de gladiadores e de animais sel-
v~gens. Foram cunhadas várias moedas e ainda três medalhas comemorativas.
CI;culavam objetos e bibelôs de cerâmica, apresentando, às vezes, o nome de
Décebal. Foram levantados dois monumentos imponentes: a Coluna Trajana,
em Roma, e o Tropaeum Trajani, na Dácia.
. De fato, depois de acabada a guerra, os romanos levaram grandes quan-
tId~des d~ ouro e prata, o que deu para revigorar as finanças abaladas do Im-
péno e a.lUda para cobrir as despesas dos festejos e dos monumentos, e isto,
sem conSIderar as prezas que cada soldado fazia por conta própria.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 223

A transformação do reino dos dácios na província romana da Dácia trouxe,


como era natural, nova organização econômica, administrativa e social, mas
constata-se que esta se implantou nas formas anteriores da vida. Assim, nota~
mos a continuação de exploração de metais preciosos, de sal, mármore e ferro.
Observamos também, como antes, a exportação de matéria-prima e a importa-
de artigos manufaturados. As aldeias (vici ou pagi) continuaram habitadas
pelos dácios, mas, nas cidades, a população era dobrada pelos conquistadores,
isto é, pelos colonos romanos. Entre as inúmeras cidades mencionamos: Sar-
misigetuza, a ex-capital do reino dos dácios, que agora passa a ser, nos primei-
ros anos, a residência do novo governo romano. Apulum, hoje, Alba-Julia, era
a residência da XIII Legião, Gemina. Napoca, que é hoje Cluj, a mais impor~
tante cidade da Transilvânia. E centenas de outras cidades menores e maiores,
que, nos quase 170 anos de dominação romana chegaram a tal desenvolvimento
que o novo país passou a ser denominado Dada F elix.
As classes sociais dividiam-se assim: os cidadãos romanos provenientes de
colonos e veteranos (o que deu na língua romena a palavra batrân, velho), eram
os ex-militares, que, depois de acabarem o serviço militar, que durava 25 anos,
recebiam um pedaço de terra e tornavam-se proprietários. Depois, vinham os
cidadãos com direitos mais limitados e, por fim, os peregrinos que eram os au-
tóctones, isto é, 0S dácios. Havia também os escravos, que provinham de guerras
ou eram adquiridos por compra.
Um setor que muito progrediu na época romana foi a construção (anfi-
teatros, templos, termas e aquedutos) e ainda mais o sistema rodoviário. Grandes
mestres na construção de estradas, os romanos faziam disto um instrumento de
dominação e de desenvolvimento. Depois de quase dois mil anos, ainda se en~
contram na Romênia os restos das estradas construídas pelos romanos.
A extensão da Dácia era superior a 250.000 quilômetros quadrados e
cobria, com poucas diferenças, a superfície da Romênia atual, sendo o centro
dela a província hoje denominada Transilvânia.
A ROMANIZAÇÃO DA DÁCIA. Como dissemos, o processo da latiniza-
já tinha começado antes. Ao longo do Danúbio, até o Mar Negro, falava-se
o latim. Mas para se acelerar a latinização da nova província conquistada, foram
trazidos colonos dos mais variados pontos do Império. Por outro lado, a admi-
nistração, apoiada num vivo movimento comercial com o Ocidente, facilitava,
de modo indireto, a penetração do latim. Assim, por óbvias necessidades ad-
ministrativas e por seu próprio prestígio, o latim penetrou rapidamente na Dácia,
que, em menos de meio século, em 150 (N. E.) - estava já completamente
latinizada.
Uma vez conquistada a Dácia, estabeleceu-se entre vencedores e vencidos
relações de convivência tão estreitas que o processo de assimilação se fez sem
conflitos e em forma natural. Este fator colaborou em dois sentidos: facilitou
a romanização e, em segundo lugar - e isto foi decisivo - deu continuação
ao evento histórico, porque, depois da retirada dos romanos, persistiu, e, assim,
foi possível, a partir do século V, a formação da língua romena.
A estreita vinculação entre o Império e a Dácia continua durante 165 anos,
transformando-a numa próspera Provínda, a chamada Dada Felix. As circuns-
tâncias históricas, porém (as invasões dos povos germânicos), não permitiram,
224 GRlGORE DOBRINESCO

e, em 271 a, D" o Aureliano

.1J'-'jJV'" que o Imperador AureHano abandonou li


Dacia po'vo:lçãlo desta continuou vivendo terras, mas,
por tumultuadas inúmeras invasões bárbaras. Por motivo de
segurança, vezes, a de era mais os autóctones,
isto é, os agora falavam um idioma retiravam-se para
mais es(;orldido,s, nas e nas Todavia, continuaram sempre
oClllp:mdto os territ()[i()s que se estendem ao norte do Danúbio e que formam a

Quando os à Transilvânia encontraram uma


romana pelC!wm()s Estados , terras), cada um dú'igído por
um , um príncipe. V a tais Estados regiões
extremamente na metade século
os a Transilvânia, os romenos,. que sempre foram li
numa autonomia bastante ampla e orga-
a príncipe era escolhido
Hurng:ria, e somente os outros dig-

8 (depois da
Romênia,
Do outro o
a fase pré-
um dirigido
fmloráv(~js, o príncipe
e

est,en<ier suas fronteiras


Carol organizou e em
setembro 330 contra Bassarral" acabou em novembro
do mesmo ano exército búl1!!;ar1o. assegurou-se a inde-
deste um longo e atormentado' histórico.
lPt'f"pj"n Estado, a lVl'OlaiaVla, não é muito difere:ntl~. a enfra-
dos vizinhos para
pn~-estadu;al evoluísse para uma mais Justamente
circu'l1stância.s, no meio dos outros constituiu-se um, dirigido por
política era diretamente vinculada ao rei da Hungria. o
não dessa de e apoiava um outro
pr:inc:lp'c, tl,ogdalt1, pOlíbc:a visava uma autonomia
aos Em Bagdan os sucessores e o povo o
reconhece como o "domn" e . Assim se o terceiro
Estado romeno livre, a rei da Hungria, vez,
se com acontecimento e em 1364-1365 enviou uma
com a autonomia de Bogdall. Mas a vitória foi de e a
do terceiro Estado romeno ficou A deste processo
tórico na sucessores de Bassarab e, na M,olc.láv'ia,
sucessores de as primeiras Deste
GRAMATICA DA LíNGUA RQ~A

~odas as circunstâncias difíceis, a POIIítjlca da independência rol~nclu-se.


dó'povo romeno, um culto.
o LATIM O falado na Dácia, ao sul
províncias romanas da Panônia do do e da
central e meridional, o grupo oriental. Dele resuIt:anlm dois neo-
latinos: o romeno e o este O homem a falar este
idioma morreu no fim do século passado. com o
o grupo oriental tem mais somente o idioma
falado, sem participar lavores da romeno dele resultante
tampouco participou, como o francês, certas culto.
Razões de ordem provocaram, desde o da
tal. No III as invasões gelrmj~ní'cas tornavam cada vez mais
o cantata entre a Dácia e o Ocidente. também as
províncias do do Danúbio foram sendo ab:Eln<lofmdlas.
FORMAÇÃO DA LINGUA ROMENA. a romena num
território muito extenso, ao sul e ao norte do Danúbio, começando a sua
própria fisionomia no século isto é, o grupo latino ociderltaI
rou-se do oriental. Essa época de até o século X e o falar
povo, ela, é denominado romeno antigo ou intervalo
foram assimilados os elementos latinos e concluiu-se também, em seus
essenciais, a eslava no idioma. O que ulteriormente aconteceu foi
um adicional, de normal o idioma já
fisionomia,
O romeno em dois 1 o romeno, fillJlogi-
camente designado como e, - o arromeno. Do nr.m""ro
parou-se o ístrio-romeno, hoje falado s9mente em aldeias lstria.
segundo separou-se o Guerra Mll.ml~iiai,
1914 a 18, foi "h"nr'U'irln
sula Baícânica. O na Romenia
romeno. Os outros se em territórios de
núbio, e ainda se usam entre os dos .uat"'''''tr
Não possuímos textos mas estudos co:mplar<lti~ms entre os
mostram que o romeno antigo era falado sem int:emffiI,ção e, como dIsserDos,
territórios muito extensos, tanto ao como ao norte Danúbio.
ELEMENTO Os habitantes da
p.ica eram os ilirios, que se estendiam da costa até o Da,uúbio
Superior), e os trácios, que ocupavam as regiões do Mar
e os que faziam dos ocupavam as regiões setentrio-
nais do Danúbio, parcialmente a Romênia de Não documentos

escritos provenientes desta cív'ili,~ação, de dois mil


nomes geográficos e de pessoas, transmitidos por
O critério adotado por tirar algumas corlcltlSÓI~S vjinciulaldas
aos elementos de VL')<."'.U tl:acoilíric:a é li cOlmparllçã.o entre a
albanesa. De povo albanês é o dos ilíricos e.
origem de uma palaVl'a romena não pode ser ex.plicada, mas tem sel1l1cll1aIlça
aRIOORE OOBRINESCO

com uma palavra albanesa, então pode-se deduzir que é proveniente do substrato
tráco-ilírico.

Mencíonamos em primeiro lugar alguns nomes de rios considerados de


origem trácia: Ampoi, Arge~, Buzãu, Murej, lstru e Timi~. O sufixo - esc
(trácío - isk - ) é considerado também vernáculo. Este sufixo serve para
formar nomes de e de localidades: Bucure)~ti < Bucur; Corbescu
< Corbul; Bãlãlle~ti < Balanul. O sufixo parecido Iscus, latino e grego, servia
somente para formar diminutivos.

Mencionamos agora algumas palavras, que, pela semelhança com o alba-


nês, são provavelmnete de origem traco-ilírica:

ceafá, grumaz, buzã,


baci, mínz, zará,
strugure, farc,
barza, viezure, ~'op;rlií,

brod, mugure,
boliii, mãgurã, mal, gard, valra.

ELEMENTO LATINO. O sistema fonético caracteriza-se pelo emudeci-


mento das consoantes finais, processo já iniciado na língua latina: lupum > lupu.
Por outro lado, em posição inicial as consoantes sempre se mantém: barba>
barba, viJ;um > sebum > seu, rivus > riu. Trata-se de um esforço ante-
cipado de pronúncia sobre a parte inicial das palavras em prejuízo da parte

Uma característica, que dá muita originalidade ao sistema fonético romeno,


é a formação das vogais ã, í: campum > cimo, mel/um > már, rivus > riu,
amem > dine.

A acentuado

a + m + cons. > í: campum :> cimp, ambulo > imblu > umblu.
a + n > i: canem > dine, romallus > rumân > român.
a + nn conserva-se: annus >an.

A passagem de am e an a âm e ân (na ortografia atual ím e ln) é muito


antiga e dela participam somente palavras de origem latina.

Sobre as quatro palavras de origem eslava: stãpln, stína, jupln e sminilna,


que apresentam o mesmo foneticismo (ln, ím) deram-se várias explicações, pro-
curando-se negar a sua origem eslava. Cada Tagliavini achaque "a explicação
mais óbvia seria que estes sejam de fato elementos eslavos, mas que penetraram
GRAMATICA nA LíNGUA ROMENA 227

numa época muito antiga, quando a mudança fonética ân, an não estava
definitivamente concluída". (1, 2).

E acentuado.

e (aberto) > ie: ferrum > fier, pectus > piepl.


e (aberto) + m + cons. > 1 (passando por i) extepero > sttmpar.
e (aberto) + n + (cons. ) > t: bene > bine, dentem > argen~
, tum > argint.
Labiais (b, m, p, f, v), ou r inicial, ou rr + e >a: melum > rrUir, reus >
rau, horresco urase, imbibito > 'imbãt,
pilus > pãr.

E não acentuado.

e inicial> a: eccum istum > acest, eocum illum > acel, ericium > afiei.
1 acentuado

r, ", t, s sau z + i > í: rivum > ríu, diana > ztnã, sinum > sino

o acentuado.
o + >
> u: bonum. bun, carbonem > cãrbune.
1'1
o > oa, quando havia um a (a), e na sílaba seguinte: codam >
florem > /loare. Mas a ditongação não ocorre quando na sílaba
seguinte existe um i: pJ. cozi, flori.
au au (mantém-se) aurum > aur, exceto quando seguido de u na síla~
ba seguinte: auscultare > asculta.

A passagem de o a oa (tot, toate; frumos, frumoase), ou - ese > ease; ez >


eaz e ainda outras formas de ditongação são típicos do romeno. A respeito pode-
se ver o quadro da Transcrição Fonética, no início do livro, ou o capítulo sobre
as Alternações Fonéticas.

Consoantes.

b, intervocálicos desaparecem: caballum > cal, grevem > greu, bibere >
V
bea, clave(m) > cheie, nive(m) > nea.
1 inicial conserva-se: lana(m) > lina, luna(m), > luna, lignu(m) > lemn.

1) Carlo Tagliavini, Le origini delle lingue neolatine, Bologna, Casa


Prof. Riccardo Pàtron, 5. a 1969, pp. 369-370.

2) E. Petrovici acha que são palavras entradas na língua latina falada ao


longo do Danúbio e qUe depois se assimilaram ao foneticismo das palavras
propriamente latinas, en Revue de lillguistique, XI, 1966, pp. 313-321,
Bucure~ti.
228 GRIGORE DOBRINESCO

intervocálico passa a r: pilu(m) > jilu(m) > fir, guIam gurtl,


scaIam > scarã.
1 + cons. conserva-se: alteru(m) > alto O mesmo tratamento em italiano:
altro, porém, nos outros idiomas latinos se vocaliza: porto outro.
l! conserva-se: caUe(m) ou desaparece e a síncope do II produz o hiato:
gallina > gãinã.
1- seguido de e ou i desaparece: familia > femeie, leporem > iepure, li-
num> in.
d + e ou i passa a dz e depois a z: deus > ZOU, decem > zece.
d seguido de io ou iu em hiato passa a g (g) e depois a j: deorsum >
jos.
t + i (e) > f: texere > jes, vitellus > virel.
s + e (i) > ~: sic> sessu(m) > ~cs.
C em posição não acentuada e seguido de ia, iu >
I: socium > sol, bra-
âziu(m) > brat.
c + e, c + i > [tS]: peciolus > pieior, urceolus > ureior.
g seguido o, i foi palatalizaçio como c: gelu(m) > gero
gu + a > p: agua > quator > patru.
gu + a > b: > interrogare > intreba. mesmo tratamen-
to de gu na língua sarda)".
exceções: > care, quam > ca, quando > quan-
tus > cito
qu + e, i > c [tSJ :quid > ce, quem> quaero > cer.
ct > pt: lacte> [apte, acto> apt, directus > drept, factu(m) > fapt.
gn > mn: signu(m) > semn, lignu(m) > Ie!í!fl, pugnu(m) > pumn.
cl e gl sofrem a mesma evolução: clavis > cloppus > ,çchiop, gla-
cies > ghia(ã. (Depois de passar por uma forma intermediá~
ria, ainda existente nos dialetos: ar. cl'op, gl'a{á.
cs e st + e, i > st: pasche > pa}'ti, piseis > pe!jte, astemere > a!jterne.

Morfologia e Sintaxe.

Diferente dos outros idiomas neolatinos, o romeno conserva e aumenta (l


número de substantivos neutros" Também guarda o dativo dos nomes femininos:
casae > (unei) ca'Se e o vocativo em e dos nomes masculinos, perdidos !1(1$
outros idiomas latinos: impárate, oml/lo (orne), Doamne.

o artigo provém de ille, pronome demonstrativo cm latim:

Masc. N. Ac. illum > 1 iUi > i


G. illui > lui illorum > lor

Fem. N. Ae. illa > a illae > le


G. D. illaei > ei iliorwn > lor
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

o Pronome Pessoal.
ego> CO, eu vos> voi
milzi > mie vobis > voua
nos> noi illum > el
nobis > nouã illa > ctt
tu > tu iUi > ei
tibi > fie illae > ele

o Pronome Demonstrativo.

istum > ãst istam > asti1


isti > ie~ti, istae > aste

Com referência ao pronome cine, ce e care, ver acima.

o Verbo.
o romeno conserva as qU2tro conjugações porém com a1g;un:H1S mo-
dificações de uma para outra conjugação.
Deve-se nbtar aumenta o número dos verbos Gue nas formas rizotô-
nicas do presente do do subjuntivo e do . recebem o sufixo
esc (na 3. a conjugação) e ez (na La vindos dos sufixos latinos
-esco/isco e da forma popular -idyo do > 'infloresc.
Estendendo-se este sufixo latino a outros verbos e a neologismos:
albesc, uncsc, colarez, eopicz, etc.
Os verbos auxiliares correspondem aos verbos latinos sum e habeo. Os
verbos a vai c a vrea (c também a vrai) explicam-se a do latim vulgar
valere (por velle).
Para explicar o imperfeito, deve-se das desinências - cam, - iam,
sem b, do latim vulgar. O o mais-que-perfeito do
subjuntivo latino: laudal'issem > língua romena generaliza o uso
de duas formas compostas do latim ,,"'la:1r'
habeo scriptum > am scris-am,
valere + infinitivo > voi fnce, rfir'p-l'{)1
No domínio da sintaxe Gcvc--se mencionar em a POSp()SH;aO
do artigo:
omul casa cFinele - o 110mem a casa o cão.
Com referência ü diz PU$cariu a
ille (omu + 1) era QU:1SC como outro
romeno, ainda 1l1<,i" G!e' nos devia
com u~a palavra' tanto c(~m homo ille. como
normal do é no LI:l frz:s:: e, como na maioria dos casos o su-
jeito é articulado, a tópica homu ille também no interior da
230 GRIGOR.E DOBRINESCO

onde ela igualmente era natural numa língua na qual se diz frater meus e não
meus frater como em francês (mon frere.)" r. O problema não está definitiva-
mente solucionado.
Outra particularidade do romeno é o uso da preposição pe (pre < per)
para márcar, em certos casos, o objeto direto: l-am vazut pe fon. As línguas
da Ibéria, português e castelhano, usam a preposição a introduzindo o objeto
indireto.

o Vocabulário

"No que diz respeito ao léxico, diz 'Tagliavini que o romeno se caracteri-
za.. pela conservação de elementos latinos desconhecidos da área da România
ocidental e por inovações semânticas em palavras latinas ainda vivas nas outras
línguas neolatinas" 2.
O léxico latino da língua romena apresenta grande número de palavras
novas, de novas e de novos sentidos, além duma centena de palavras
latinas que sobreviveram somente no romeno. 1,2
Repartidas por grupos, observamos que são de origem latina quase todas
as palavras relacionadas à família, à natureza, a fenômenos naturais, ao
homem, a plantas, fauna os peixe r '\ , a sentimentos, ações. gestos, etc.
Também latinos são os termos vinculados à agricultura, aos animais domésticos
e ainda quase todos os instrumentos gramaticais. Em número menor, porém não
ausentes, são os termos do setor da administração, da religião, da cultura líterá-
ria e de outros trabalhos mais como os vinculados a madeira,
metais, etc.
Para dar uma idéia, em profundidade, elementos latinos conservados
na língua romena, reproduzimos alguns trechos do livro de Pu~cariu, Limba
Româna, que apresenta vários termos grupados de acordo com as atividades.
Citamos somente os relacionados à vida agrícola e aos animais domésticos pelos
quais será fácil notar que a estrutura básica do idioma é totalmente, latina:

"Cei mai multi termeni fundamentali relativi la agricultura slnt ln româ-


ne~te de origine latina, astfel agru, âmp, falce (ager, campus, falx) pe care se

1. Sextil Puscariu, Limba Românã, 'p. 169.


2. ob. C., p. 321.
3. Os termos de origem latina podem ser encontrados nos dicionários etimo-
lógicos e nos livros de AI. Rosetti e de S. Pu~cariu mencionados na biblio-
grafia anexa.
4. Um determinado levantamento numérico chega à seguinte conclusão: o
romeno conta com 274 palavras que pertencem também às outras línguas
neolatinas e mais 107 que pertencem somente a ela. Ter-se-iam perdido 214
que se encontram somente nas outras línguas neolatinas. O fundo pan-
orâmico é de 488 palavras. lstoria limbii române, edição da Academia Ro-
mana, Bucare~ti, 1967.
GRAMATICA DA LtNGUA ROMENA 231

ará (arare), sau se sapá (sappare) cu sapa (sappa), se seamãnã (seminare), se


culege (colligere) # se secerã eu secerea (sicilis) ~i apoi se treierii (tribulare) sau
se bate (battuere) pe arie (area) ~i se v'inturã (ventilare) gríul (granum), meial
(melium), orzul (hordeum), parineul (pankum) ~i secara (secalis) cu paiele
(palea) lungi (longus) ~i cu spicul (spicum) pUn (plenum). Grduntelé (*granucia),
uneori amestecate cu neghinii (*nigellina) , se cem (cemere) cu ciurul (cribrum)
~i se duc la moarã (mola) sã fie miícinate (machinare), ca sã iasã fiiina (farina)
din care se coace (coquere) pínea (panis). Aiul (alium), ceapa (cepa), curcubeta
(cucurbita), dnepa (*canipa "" cannabis),curechiul (eoUelu), napul (napus),
pepenele (pepo), trifoiul (trifolium), care da nn minunat nutrer (nutricium), sint
de asemenea cultivate, ca ~i varza (viridia). Unele din cuvintele limbii actual e,
care au nn inteles general, fãceau ~i ele la inceput parte din terminologia agrí-
cola. AstfeI a seOate din executere - inrudit cu a scutura din excutulare -
este un termen ce se referea la extragerea grauntelor din spic. (DR. II, 715-716).
Si mai mare e nnmãrul cuvintelor latine, cu cre~terea
~i viata pãstoreascã. Ele se refera la ceIe mai miei amãnunte ale acestor ocupatiL
Dintre animalele domestice avem iuaifite de toate dnele (canis) ~i ditemw
(catella), credinciosuI care cu lãtratul sãu de
cínd primejdia e aproape. NumeIe "p/sicii" (cattus) s'a pãstrat 8ubt forma dirni-
nutivaIã la Românii Calul cu .yazM
armiisarul (armessarius, din admissarius) ~i iapa (equa) au o terminolog1e bo·,
gata cuvinte de origine limba veche
asen (asinus) ~i mula (mulus, -a).
Dintre vitele (vita "vieata'" pentru sens, d.
(,cornutus), numite pe alocuri ~i niimaie (animalia), pome:nbn
(taurus), vaca , juncul ~i , jUflin(~ea
vitelus cu vitelul cu vf(eaua (vitellus, vitella). Ei se mIná (minare) la '-'''''"',''''''''<'
(pastio, -onem) ~i se adapá (adaquare), iar dnd nu mai au ce pa,vte {'''HU'"r,o
se tin in staul (stabulum), nnde Ii se dã flnul (fenum) strins cu furca (turea) ~i
pe care 11 rumegã (rumigare) in tíhnã. BoU se ~i se dejugã
(di(s)jugare) - bouI pus la jug (jugum) se nume~te fugar (jugarius) - ~i se
indeamna (inde~minare) cu strãmurarea (stimularea).
Capra (capra), iedul ~i fada (aedus, ~i vãtuiul (*vituleus) sint
ciiprãreatii (capraricia) pãzite de cãprar (caprarius). Românii transdanubieni
numesc pãrul (pilum) lor: cáprinii (caprinus, ,·a, ..um).
Porcul (porcus) ~i scroafa (scroia) (porcellus) ~i purcelele
cella) lor, care dau lardul (lardum) , , ~i nnJ'rirw
sínt páziti de porcar cind sínt dusi la (glanda =
glans) ~i nu
in purciireatã (porcaricia), de língã san in curte
de gãinile (gallina) care fac ouã (ovum) (ovaria), de po..
rumbi (palumbus) ~i, mai rar, de
Mai strins e legatã de viata pãstarului
(peeorarius) român, aaia (ovis) , cu berbecii
(agnellus) ~i mioarele (*agneliolla). T/mne/e ",,,{cw,,
pecuina), miítricea (matrix) cu lIoateni
tin vara Ia munte (mons) ~i ierneazã. (hibernare) la ~es (sessum).
232 amOORE OOBRlNESCO

o terminologie e de Una (lana) oilor ~i de prepararea ei: a


toarce :::: lD1'quere! fir = filum, canura = cal/nula, etc. 1

ELEMENTO ESLAVO

De todas as influências recebidas pela língua romend, a eslava é a mais in~


tensa. Começa já na época do romeno antigo; entretanto, pelo fato de não ter
ati:ngido nem a nem a morfologia, deve ter sido um contacto tardio,
apesar de tudo, depois do século VII, quando as tendências fonéticas já se ha-
viam COflCfI;tiz:ad'D.
Os eslavos desceram das regiões nórdicas (Vístula e Nipro) e desde o século
VI são no sul do Danúbio. Ao norte desse rio, conviveram lon-
gamente com os romenos, todavia acabaram por ser absorvidos no século XII.
Isto foi porque a massa romena era mais forte e maior o prestígio da
sua língua. Mas a convivência de séculos, dado o fato de que fatores políticos
favoreciam os traços marcantes no idioma. Os eslavos forma-
vam a classe dominante e conseguiram mesmo constituir pequenos estados. En-
sendo o eslavo como língua da ao lado do latim e do
grego, mals tarde, adotado no cuIto rleigioso e na chancelaria dos estados
romenos, exerceu forte por vários séculos.
como os influíram na língua dos galo-ro-
manos, assim os um substrato em substituição à lín-
gua dos dos A influência do substrato foi, porém,
para nós, menos vigorosa ela começou numa época em
as principais realizado no romeno e
quando a organização da língua já se em seus traços principais". 1
O setor mais atingido pela foi do vocabulário. Encon-
tramos grande número de palavras eslavas em todos os domínios. Menciona-
mos algumlas:
Família: !levasla, drag, a iuM.
Sociedade: boler, rob, sluga, zidar, prieten.
Moradia: colibii, prispa, ziivor, cíocan.
Religião: iad, ral, icoana, diavol.
Superstições: lJasm, vraja.
Natureza: Eivada, zori, gírIa.
Onomástica: " ... como na França e em outros países românicos, também,
na época em que os eslavos constituíam a classe superposta, os
antigos nomes romanos como Ursa, Corbu, Lupu, Crárilln e outros
foram Stam, Dragomir, etc." (8.
Pu~cariu).
TClpC'l1Íimi,'l:' é repleta de palavras eslavas em
todo o território romeno:
BIS/rifa, Craiova, lalomita, Novaci, Moldava, Milcoval, 'etc.
Muitas vezes as palavras eslavas são traduções dos termos romanos. As·
o nome do rio Repedea que significa "a rápida" chamou·se Bistrifa, a lo·
calid:lde Frumoasa (a bela) chamou·se Dobra, etc. Notamos que o termo sal,
que significa "aldeia" é de origem latina, mas ora~ (cidade) é de origem húngara.

1 op. c. I, p. 351.
GRAMÁTICA DA LíNGUA ROME:NA 233

Muitas palavras latinas em outros neolatinos como:


avena, avica, finis, honor, foram substituídas eslavas: ovaz, giscã, sfir.yit,
cínste. A substituição de palavras por como observa, entre ou-
tros, S. Pu~cariu, foi conseqüência de uma luta e prolongada. Para
muitas palavras esta luta ainda não Por hoje em dia, pode-
mos utilizar, sem perceber a e o seu adversário
eslavo obraz. Outras vezes, cada uma duas marca . tinti-
na e izvor, ou parcialmente diferentes: lauda e ou, a palavra latina
muda de sentido sob a influência eslava: lume vem do que signi-
fica "luz", mas o sentido é o do latino mundus. O sentido "luz" con-
tinua, todavia, na . fumea "a luz dos
Entre as palavras de da, "siro" é de origem eslava, tam-
bém o é slltã, substituindo centum. Os outros são latinos, com eXI:eç:ão
do sistema Ullsprezece, doisprezece, em do latino porque spre
reproduz na do sistema eslavo.
Palavras como ranii, penletr:ara:m Ja na língua
pois aparecem também em outros entraram depois de termi-
nada a evolução fonética, porque não sofreram pa:ssagcITI de > ii, l e o desa-
parecimento, do grupo bl: manus> > staul.
Na morfologia, o vocativo feminino em o é de origem como tam~
bêm um grande número de ad'vérbicls, iIlterjeíçcles, prefixos 'c sufixos, No setor
da fonética há pouca coisa a j e h explicam-se por
meio desta influência e o e em composição com a vo-
gal a) é considerado como de a influência
mais forte se exerceu no com
resultados, às vezes são
eslavos, mas a ação, lati-
nas: a ara, a cerne, a tese, arade.
Para se ter uma idéia mais dessa devemos lembrar
também a freqUência das nÚ1TIC1'O de palavras eslavas levantado nos
dicionários é pouco inferior ao das de latina; no uso, a circula-
ção é absolutmnel1te dominada latiil<ls, O poema Luceafarul de
Eminescu contém 1909 palavras, das 1688 são 144 eslavas e 77
de outras origens. Uma estatística da falada de mais ou menos
a mesma porcentagem.
No Dictionarul Moderne, publicado em 1958, a composi-
ção atuaI do vocabulário romeno é a nn'!<1vrn" herdadas do latim, 20%
(sempre 20% representam as latina no francês); emprésti-
mos dos idiomas eslavos, ; do
1,72%; empréstimos modernos do Em recente na revista
LUtem (N, o 3/71), o Prof. Macrea estatística sobre o dicionário
com outra sobre um jornal atual: de origem latina, 3,42%
de origem eslava.
Alguns escritores como procuram tirar
zando um número maior de termos eslavos. O fato é natural,
de r~cursos cyirtualidadcs lat'cntcs, que cspcr;un circunstf~!Ki:l:;
surgIrem e ennquccerem os de H:i muito tempo, a mf!U(?n-
cia eslava assimilada e esta luta l:.lt..:ntc, no idioma escrito
234 amOORE OOBEINESCO

e falado, sempre uma fonte de recursos estilísticos, tanto no domínio


rário, como também no delicado setor conceitos abstratos.

OS PRIMEIROS TE TOS ESCRITOS

Desde o século XI encontramos em textos latinos ou eslavos palavras


romenas (nomes geográficos ou de pessoas), porém, os primeiros textos a me-
recerem o título de textos romenos aparecem somente mais tarde, no século
XVI. As circunstâncias eram então favoráveis à língua eslava. Motivos de or-
dem política - a formação de Estados eslavos no sul do Danúbio - e a in-
trodução da língua eslava na Igreja contribuíram neste sentido.
Nos séculos XIV e XV, circunstâncias de outra Índole favoreceram ainda
mais a penetração cultura nos dois Principados Romenos, a Muntênia e a
Moldávia. Trata-se expansão do Império Turco que, depois queda
Constantinopla, provocou o enfraquecimento dos Estados eslavos e, assim, a in-
filtração de religiosos eslavos na Romênia. Os centros desta cultura eram os
mosteiros, onde havia e gente capacitada, além ambiente próprio
para a Por outro lado, os Príncipes romenos entenderam que então,
no século a eslava podia servir-lhes de instrumento político e, de
fato, a utilizaram, no sentido de manifestarem que os Estados Romenos deti-
nham nestes tempos a religiosa na ortodoxa.
Nessa mesma época, havia favorável para a publicação de
textos em língua romena. lugar, O fato o povo não entender o
idioma falado na Igreja e nas - o eslavo - e em segundo lugar,
o surgimento de várias correntes religiosas que recomendavam o culto na língua
do povo e mesmo, para infiltrar-se, sustentavam a conveniencia da publicação
de textos religiosos na nacional. aparecem na Transilvânia, onde
a reforma tinha penetrado, as primeiras traduções': Codicele Voronetean (Acta
Sanctorum) e a Psaltirea (Scheianã e Voroneteanã). Esses manuscritos não estão
datados e não se pode dizer com certeza se são fim do século ou
do princípio do seguinte. De qualquer modo são cópias de outros textos cujos
originais se perderam.
O primeiro texto datado é uma carta do boler Neaqul de Cimpulung,
1521, endereçada a um juiz de Bra~ov, na Transilvânia.
Dando prosseguimento a este movimento traduções provocados pelas
reformas, o Diácono Coresi imprimiu, de 1559 até 1581, dez livros religiosos,
valendo-se sempre de traduções já existentes. Daí em diante, o número de tra-
duções será cada vez maior e, em 1688, aparece em Bucure~ti a primeira tra-
dução completa da Sagrada Escritura. As edições são, vezes, de rara beleza,
embora de aspecto um pouco estranho causa do alfabeto cirílico utilizado
nas publicações romenas até o século
Mais ou menos ao mesmo tempo, fim do século XVI, começam as tradu-
ções de outros tipos de livros: as lendas e as novelas populares. Escritos como
"Alexandria", "Varlaam ~i Ioasaf" e tantos outros, deleitaram, por muito tem-
po, a imaginação dos leitores. todavia, intere>:sante notar que essa literatura,
que no Ocidente, já estava superada, embora muito apreciada e de grande circula-
ção, não chegou a provocar (no século XVIII) nenhuma criação original, ape-
sar de a língua já estar preparada para isto.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

INFLUE:NCIA GREGA. Nessa época, vários Príncipes romenos mostraram-


se como protetores de dbras culturais e, no tempo de C. Bracnoveano (1688-1714)
este interesse alcança expressão in!ernacional. Foram construídas novas igrejas
e mosteiros de real valor artístico, aumentou o número das tipografias e impri-
miram-se dezenas de livros. ao mesmo tempo, acentuou-se e fixou-se a
influência grega na corte dos Príncipes. Os filhos de Brincoveanu fizeram estu-
dos nesse idioma e inúmeros religiosos e pregadores gregos encontraram apoio
na classe dos altos dignitários e eles mesmos procuravam instruir-se nesse idio-
ma. Durante todo o século XVIII o helenismo irá ser muito influente e s6 se
extinguirá depois, ao iniciar-se o contacto com o Ocidente. O Império Turco,
forte na época, utilizava-se, na administração interna e externa, de elementos
gregos, gente, em geral, de certa cultura e conhecedora de idiomas. Por via
administrativa criou-se ambiente favorável à cultura turca e sobretudo ao hele-
nismo. Numa que experimentava de muito o Renascimento, tal cul-
tura, ainda que de passado ilustre, não era mais adequada. E assim, ao insta-
lar-se nos Principados Romenos, mostrou-se anacrônica e, do ponto de vista
literário, improdutiva. Oferecia todavia a vantagem de por à disposição dos ro-
menos conhecedores de grego, traduções de escritores franceses e italianos.

OS PRIMEIROS TEXTOS ORIGINAIS


Cabe aos historiadores o mérito de terem escrito as primeiras obras
gi(luis romenas: a história do país, apresentada em forma de crônica. Os pri-
meiros tradutores de textos religiosos eram todos religiosos; os cronistas, pelo
contrário, são leigos, pertencentes classes dirigentes, são participantes e tes-
temunhas dos acontecimentos polítkos.
O primeiro cronista, na Moldávia, foi Grigore Ureche, descendente de uma
família tradicional; seu pai era influente e Nasceu por volta de 1590 e mor-
reu em 1647. Escreveu SU1 crÓnica Letopiçeful Tarli Moldovei,1 nos últimos
anos de vida. crânica conservada somente numa redação ulterior e interpolada
por Simion Dascalul, abrange toda a história da Moldávia, desde 1357 até 1594,
isto é, por mais de duzentos anos. De ampla experiência política e espírito re-
ligioso, conta os acontecimentos de maneira objetiva e crítica, num estilo lapidar
c, ao mesmo tempo, expressivo. Os retratos de pessoas importantes são apre-
sentados com talento e realismo, e, com muita satisfação, se apresenta a idéia
da descendência latina.
O continuador da Crônica de Ureche foi Miron Costin, que escreveu Leto..
pisetul Tãrii Moldovei dela Aron Vodií íncoace. Expõe a história da Moldá-
via por um período de 66 anos, desde 1559 até 1661. Tanto do ponto de vista
documentário, como também literário, a sua crônica é superior à do seu ante-
cessor. Homem de grande cultura, é testemunha pessoal dos acontecimentos que
descreve com imparcialidade e riqueza de áetalhes. A crônica teve ampla cir-
culação e foi traduzida em francês, grego e latim. Com o propósito especial de
ilustrar a origem latina do seu país, escreveu De Neamul Moldovenilor.
O seu filho, Nicolae Costin, foi também um cronista de talento.
O ciclo dos grandes cronistas se fecha na Moldávia com lon Necule, que
narra os acontecimentos que se estendem de 1661 até 1743, e acrescenta à sua
crônica 42 lendas que circulavam por oral e que serviram como fonte de

1) Letopise{ (letopisét3) termo origem eslava (letopis~ci), refere-se espe-


cialmente aos trabalhos de caráter histórico dos antigos cronistas.
236 Q:RIOORE DOBRINESCO

inspiração para muitos escritores modernos. Sua cultura não é tão ampla como
a dos seus nem seu estilo mostra preocupação com formas erudi-
tas e latinas; mas, sua expressão é mais fluida, mais comunicativa, mais ali-
mentada por recursos populares, quase estilo de um literato. Nessa época,. a
língua romena já estava preparada para enfrentar as formas delicadas da lite-
ratura.
Na Muntênia, destacam-se: Stoica Ludescu e Radu Popescu, prováveis au-
tores de duas grandes que prestaram serviços a duas famílias pre-
eminentes da época, Cantacusino e Bãleanu.
Radu escreveu lui Constantin Brincoveanu, que é uma crô-.
nica de palácio.
Os crcmis:tas foram superados por dois eruditos: Constantin Cantacuzino,
na Muntênia, e Dimitrie Cantemir, na Moldávia.
Co'ns,tanltin Catacuzi~no é autor de Isto da Tarii Romunc$ti, incompleta, mas
moderna e científica. :B também o autor do primeiro mapa do país.
Dimitrie Cantemir 723) foi príncipe por pouco tempo na Moldá-
via. De é um erudito e um historiador em sentido moderno.
Membro da de suas inúmeras obras foram traduzidas cm vá-
rios idiomas. Mencionanlos: Jironicul Vechimei R(}mano-Moldo-Vlahilor e {s-
toria lm:veriului Ull:lmun.

Os primeiros textos em romena, como já mencionamos, foram reli-


giosos. Além disso, a literatura contribuiu a unificação do idioma. De fato,
estes livros nos três Transilvánia e Moldávia),
como se não houvesse fronteiras entre eles. XVI, nos livros publi-
cados Coresi, o propósito um idioma ao alcance de todos
e, hoje, depois de quatrocentos anos, a usada nestes textos é fácil ele ser
entendida. No século seguinte, no Novo impresso em 1648 cm
Alba-Júlia (Transilvânia), este propósito é mostrado claramente: "Bine ~tim ca
cuvintele trebue sã fie ea banii, cá banii aeeia sínt buni carii imblií 1 ín toate
t arUe, a~a ~i cuvintele acelea slnt bune eareIe 2 le toti 3. •
A Biblia em BucareSte (1688) que é a primeira versão comple-
ta da Santa Escritura no romeno, contribuiu modo positivo para generalizar
O idioma falado na Muntênia e, impô-lo como fala fundamental dos
três Estados.
As figuras mais da literatura religiosa são os metropolitas
Varlaam, Dosoftei e Antim lvireanu. Autores de inúmeras traduC0cs c, às vezes,
de obras de certa originalidade, também colaboram extraordinariamente para o
desenvolvimento e unificação da língua romena.

1). arcaica e do verbo a umbla (lat. ambu1nre)


2). Forma envelhecida do pronome care.
3). "Bcm sabemos que têm que ser C(;1])O o dinheiro, porque aque-
le dinheiro que circula em todos os é que é bom; <,.,;;im tambón são
boas aquelas que todos entendem".
GRAMATICA DA UNGUA nOME:NA

FORMAÇÃO DA LITERATURA MODERNA

No fim do século XVIII dois fatores marcavam uma orientação nova: o


movimento denominado Escola Latina na Transilvânia, cuja fermentação girava
em volta das idéias de história, filologia e nacionalismo. O fator
portante é o cantata cada vez mais intenso com o ocidente, que, progressiva-
mente, devia desvincular da influência a e a cultura, para inte-
grá-las no seu ambiente natural, que é o das línguas românicas.
A sedimentação desse processo em primeiro lugar, reor-
ganização do ensino, que surge firme no princípio do século XIX, pelo estímulo
de alguns políticos, concretizado pelo entusiasmo dos professores e esc:ríton:s
preparação italiana, Lazar e Asachi e, depois, pelo dinamismo de Eliade. Nota-
se que, desde deu-se muita atenção aos estudos científicos. am-
biente começaram a aparecer os gêneros literários. lanco Vacarescu, cuja inspi-
ração oscilava entre dois pode ser o poeta.
Um número expressivo de escritores, agrupados em volta de Eliade Radu-
consolidava a primeira geração. Ao mesmo tempo a impren-
sa, promovich em 1829 pelo Curierul Românesc e dirigida pelo mesmo Eliade.
Era o jornal mais importante e tinha também uma literária. O setar
mais dificuldades teve para se firmar foi o teatro, porque nele, mais que na
prensa, as controvérsias políticas se mais visíveis. De modo, é
interessante notar que uma Gazeta publicada em em
1835, saía já com mil exemplares. Isto demonstra o grande interesse parte
dos compradores, com certeza O movimento artístico época
apoiava-se igualmente numa extensa literatura traduzida. Q~ase todos os escri-
tores mais representativos da estavam La~fine, La
Fontaine, Vigny, Dumas, Musset e mesmo 05 pré-românticos Rousseau e Cha-
teaubriand. Em segundo vem a com e Young; a
literatura alemã com um autor na moda, Kotzebue e, Schiller. Tradu-
ziu-se a Ilíada e também Puschkin e e muitos outros, literatura teve
o mérito de familiarizar o público com a cultura ocidental e de tornar o idioma
próprio para novos valores de expressão. A estrutura latina da língua romena,
por tanto tempo fechada a uma vida intelectual mais expressiva, assimilava
cilmente e com segurança a tornando-se logo um instrumento mo-
derno para expressar com clareza e os conceitos literários, jurídicos e
científicos. Surgia, desde então, o problema delicado dos neologismos, do
qual falaremos adiante, no último capítulo, intitulado Neologismos e Termos
Tradicionais.
Tampouco faltaram os excessos, no sentido de se e italianizar o
idioma por meios convencionais, mas foi moda passageira, e, de certo modo,
simpática, embora ridícula.
Cabe, também, a Eliade ter-se pronunciado de modo mais concreto sobre
os princípios artísticos, pondo em prática, no começo, idéias chegadas de Boileau
e outros franceses do século XVIII; depois deixando-se conquistar por algumas
idéias mais liberais do pré-romantismo,
:BPOCA DA REVISTA "DACIA LITERARA" 1840
As idéias básicas da primeira geração, liberdade e ocidentalização - as-
pectos diferentes do mesmo conteúdo - começaram a se uma vez
consolidada a literatura, eliminando o perigo de influência oriental.
238 GRIGORE DOBRINESCO

Havia necessidade de uma modificação, no sentido de reforçar aquelas


idéias com um pensamento mais completo e mais avançado. Tratava-se de
adquirir nova dimensão e, nessa luta, realmente revolucionária, empenhou-se,
com impetuosidade e sinceridade, a geração de 1840 a 1866. Mas, se a fisiono-
mia das idéias que agitavam a geração ia-se modificando, a sua articulação
básica continuava apoiada na simbiose da política e da literatura; de tal
modo que todos os políticos dessa época foram também escritores. Nessa luta
dura e prolongada nunca se manifestou o cansaço ou a desilusão. Pelo contrário,
cada obstáculo foi motivo de renovação dos instrumentos de combate para al-
cançar a vitória. Discursos, artigos, fábulas, revoluções, reuniões, poesia, enfim
tudo que a vida política e intelectual oferecia, tudo se dirigia no mesmo sentido.
A idéia anterior, de Liberdade, foi anexada, agora, a idéia de Nação. Luta-
se desta vez por um ideal mais concreto, para dar-lhe unidade e para investi-lo
de configuração e potencial histórico. De fato, neste período, três idéias funda-
mentais agitavam o povo: a unidade das três províncias (Muntênia, Moldávia e
Transilvânia) numa única nação, a independência política e os problemas de
ordem social. A revolução de 1848 não conseguiu resolver estes desideratos,
porque as assim chamadas forças protetoras estrangeiras restabeleceram, com
certas alterações a situação política anterior, mas o extraordinário entusiasmo
do povo continua reforçando-se e agitando-se no mesmo sentido. Demorada e
acerba, a luta deu resultados somente dez anos depois da revolução. Em 24 de
janeiro de 1859, a Assembléia De'putados elegeu Alexandru Ion Cuza como
o primeiro príncipe para as duas provincias, Muntênia e Moldávia, e assim, a
base da união era assegurada. o seu principado (1859-1866) a Romê-
nia afirmou-se como nação moderna e as reivindicações sociais consolidaram-se
pela expropriação dos latifúndios dos mosteiros (1863) e, um ano depois, pela
expropriação dos latifúndios particulares, que beneficiou com terras mais de meio
milhão de famílias. Quanto ao terceiro ponto, a independência política, só foi
possível em 9 de maio de 1877.
Devemos ainda notar que a idéia e de "latim", próprias das
gerações anteriores, foram substituídas neste por aquela de "povo". Para
uma literatura se manifestar autêntica, deve fontes e se apoiar
nas estruturas naturais da vida artística do povo. Este conceito realizou-se tam-
bém plenamente nesta geração. Primeiro, porque, em seu cunho nacional, criou
uma literatura autêntica; segundo, porque conseguiu fixar na mente de todos
os escritores das gerações futuras - claro com a interpretação de autor a outro
~ o valor da inspiração de origem popular.
De fato, um dos maiores méritos dessa geração é o de se ter preocupado
com o folclore e de ter descoberto, neste domínio, algumas obras de excepcional
valor e, em primeiro lugar, a obra-prima anênima, a Miorita. Foi publicada pela
primeira vez pelo poeta Alecsandri, em 1850, no pequeno jornal "Bucovina".
Alecsandri a recolhera, alguns anos antes, por via oral, nas montanhas. Uma
tradução de poesias populares em francês, publicadas por Alecsandri, 1855, des-
pertou muita atenção na Europa.
Desde que se publicou, pela primeira vez a Míorita, escreveram-se inúme-
ros estudos sobre ela e sobre o folclore em geral. O próprio Alecsandri -escreveu
a respeito bonitas páginas, mas, aí, o entusiasmo superava o critério científico,
iniciado mais tarde, ainda que em bases erradas, por Odobescu. Faltava também,
naqueles tempos, a sensibilidade estética, para interpretar obra de significado
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 239

tão delicado. Somente no século atuaI, tais estudos alcançaram um alto nível
científico e intelectual.
Os principais expoentes dessa geração foram Kogãlnieeanu e o poeta Alce-
sandri. O primeiro atuou mais no demínio político e histórico. Fundou, em 1840,
a revista Dada LUerari'i, em torno da qual se agrupavam os escritores da época
e cujo programa manifestava de forma concreta as idéias contemporâneas.
Kogiilnieeanu (1817-1891) estudou na Alemanha manteve contato com
Humboldt, Ranke, Savigny, conhecia as idéias de Herder e a organização agrí-
cola daquele país. Historiador e animador, foi também o expoente de uma
idéia social moderna; a expropriação das terras em favor· dos camponeses para
torná-los mais cidadãos.
I $f
Vasile Alecsandri (1821-1890) é o poeta mais expressivo da época; não
alcança a profundidade dos grandes vultos, mas tem uma atividade extensa e
variada. Encantou duas gerações com sua poesia e literatura de inspiração agra-
dável e autêntica. Tornou-se um clássico nacional.
Grigore Alexandreseu (1814-1885) e C. Neguzzi (1808-1868) são outros
dois escritores daquele tempo que deixaram várias obras antológicas. O primeiro
expressou-se em fábulas, algumas como Toporul $i Pádurea, Ciínele # Cã/elul,
de grande valor artístico e satírico. O segundo fixou-se na prosa, especialmente
pela novela Alexandru liipu~neanu.
Deixamos de mencionar tantos outros escritores e lembramos ainda, N.
Filimon que escreveu uma obra de real valor, a novela Ciocoii vechi ~i noi, na
qual descreve a épeca de transição de 1814 a 1830, dominada pela influência
grega, por uma administração desonesta e por uma decadente classe nobre, for-
mada de gregos. Filimon não possuía a habilidade dos grandes romancistas, de
dirigir e dominar a ação, mas sabia configurar os momentos e os detalhes da
vida social e destacar os personagens. A língua é intencionalmente carregada de
neologismos gregos e turcos que circulavam naquele tempo na administração e
que, ulteriormente, desapareceram. Mas a leitura é agradável, porque o seu estilo
é evocativo e comunicativo.
epOCA DA REVISTA "CONVORBIRI LITERARE" - 1867

Titu Maiore9:::u fundou cm 1867 a revista Convorbiri Literare, cujo desti-


no era lançar as bases intelectuais da cultura romena e configurar o seu clas-
sicismo.
Os tumultos políticos começavam a depor-se tranqüilos no passado, e os
novos, longe daquela época, pela maneira de ver, reuniram-se numa sociedade
denominada "Junimea". Os seus componentes, dirigidos por Maiorescu, pren-
diam-se a uma idéia moderna: a de examinar o pensamento como pensamento,
a arte como arte. Havia então, um desvio para o lado intelectual e a revista
Convorbori Literare tornava-se o seu veículo. Aliás, o próprio título da Revista,
Convorbiri, que significa "diálogos," "conversas", "discussões" marcava a preo-
cupação intelectual da nova geração, destinada a fundar um conceito mais ele-
vado da arte e do pensamento.
A preocupação literária da geração anterior girava em torno da imagem
do país: Dácia, ou país (passado e presente) mais arte - Dácia Literari'i. Como
se se tratasse de tempos longínquos e quase fabulosos e não de uma época ainda
240 GRlGORE DOBRINESCO

presente, o poeta Eminescu acenava para eles com palavras que marcavam jus-
tamente a diferença de vistas:
"Ramineti dara cu bine, sfinte firi visionare".

Títu M aiorescu, 1840-1917, estudou na Romênia e depois na Academia


Teresiana, em Viena, concluindo o seu curso como primeiro estudante da es-
cola. Depois passou pela Universidade de Berlim e Gissen, onde obteve o título
de doutor com uma tese escrita em latim. Voltando à Romênia, foi nomeado
professor e, com 23 anos, Reitor da Universidade de Ia~i. Em 1884 criou-se na
Universidade de a de e História da Filosofia, que lhe
foi confiada. os estudos de filosofia em ambiente elevado, cri-
ando-se um movimento favorável ciências especulativas, que, desde então, se
foram expandindo cada vez influindo na intelectualidade.
Maiorescu não criou um sistema de filosofia, mas filosofou em nível muito
elevado. Era com os grandes pensadores: Kant, Schopenhauer,
Hegel, Platão e outros. A teoria do gênio e das emoções impessoais expostas nos
estudos "Poesia românã" e "Progresul adevãrului" é baseada nas idéias de Kant
e sobretudo de Schopenhauer, cuja Estética ele traduziu para o romeno.
Espírito organizado e equilibrado, foi um clássico, tanto na vida intelectual
como na política. extcma cultura e dotado de sensibilidade artÍs*
tica, dirigiu o mais do qual, entre outros, faziam
parte os três grandes Creangã e Caragiale.
Mihai Eminescu, 1850-1889. poesias, publicadas em Convor-
biri Literare, em 1870, despertaram a atenção do público e da crítica sobre
Eminescu, que se impôs desde então poeta moderno e autêntico. Publicara
anteriormente, na revista FamUia, porém de expressividade
comum e de estilo tradicional. obra poética saiu em Convorbiri
Literare, cobrindo apenas 13 anos de até 1883, quando ficou doente
e quando apareceram as obras-primas: Luceaflírul e Doina. No mesmo ano saía
a primeira edição de Poesias organizadas por Maiorescu e trazendo também
alguns poemas inéditos.
Eminescu viveu apenas 40 anos, e, nos não escreveu mais, por
causa de doença. Conseguiu, todavia, criar uma obra mais alto nível poéti-
co e imprimir, nas letras romenas, sentido de valor universal.
Como valor, sua obra é bastante unitária. Mencionam-se, porém, alguns
poemas, que, ao lado dos dois citados, ocupam o ponto mais alto da sua criação:
Scrisoarea 1, ll, III, IV, Somnoroase Pãsáre1e, Ciílin. O Mamã, Adio, Pe língl1.
plopU fãra sol, Stelele-n cer e Mai am um singur dor.
A poesia eminesquiana resulta de uma profunda experiência pessoal e se
movimenta no horizonte da história e da natureza. Seu pensamento é sempre
tingido de ambiente metafísico e nos deixa acercar-nos mais dos flutuantes
segredos da existência. Agitando os latentes recursos poéticos da língua, cola-
borou mais que todos os seus contemporâneos para tornar o idioma um refinado
e moderno intrumcnto de expressão.
Além de 'poesias, Eminescu escreveu a novela filosófica Sarmanul Dionis
e o romance Geniu Pustiu. Teve também uma intensa atividade jornalística,
desenvolvendo doutrina de caráter nacionalista.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 241

lon Creangã, 1839-1889, de origem camponesa e preparação intelectual


elementar, não teria chegado a uma idéia dara do conceito e do significado
da literatura sem a amizade de Eminescu e o permanente contato com o círculo
da revista Convorbiri Literare. Sua obra consta de um volume de Contos de
inspiração e técnica popular e ainda de um livro UAminitiri din Copilarie".
Neste último, o ambiente continua popular, porém o estilo é mais pessoal.
Crianças e adultos desfrutam com o mesmo prazer dos contos Fata Babei e
Fata M0 1f1.eagulul ou Capra cu trei Jezi, deixando-se cativar pela maneira na-
tural pela qual a fantasia e a realidade se combinam, como se aquele encontro
fosse o meio próprio da vida. Nas Amintiri o fantástico é substituído pelo pas-
sado. De fato, o nosso próprio passado, não o da história, enquanto movido
pela imaginação criativa, tem algo de fabuloso, no sentido de que as alegrias e
as tri~tezas tornam-se mais transparentes, tornam-se IlOSSO próprio espetáculo.
I U;;<::.l..-VI-
bro Luca Caragiale, 1852-1912, é o observador crítico da vida social do
século passado. Suas comédias, O Noapte Furtunoasií, Conu Leonida fata cu
reac{iunea, O Scrisoare Pierdutií, D-ale Carnavalului, publicadas em Convorbiri
Literare, são todas inspiradas em idéias e instituições formadas às pressas. Os
personagens refletem os aspectos de uma democracia improvisada e de uma so-
ciedade que se queria rapidmaente modernizar. Todavia, por trás dessa fanta-
sia de vida comum e quotidiana, os personagens de Caragiale conseguiràm peto
fluxo artístico sempre presente, fixar-se definitivamente no panorama de figuras
imaginárias da literatura romena, conquistando para o autor o lugar de clássico
da arte dramática.
Caragiale escreveu ainda, entre outras coisas, alguns contos pequenos, de-
nominados Schi(e ~i Momente. A fonte da imaginação é a mesma sociedade, a
mesma gente. O forte desses contos é ter posto em valor artístico a fala coloquial.

A -ePOCA MODERNA
O fim do século passado caracteriza-se por uma rica literatura de nível
médio e de tipo, pode-se dizer, patriarcal, perturbada somente pelas idéias
socialistas do crítico Gherea. Os expoentes mais expressivos deste fim de século
são o poeta Co~buc e o novelista Zamfírescu.
O aspecto da produção literária do século atuaI é parecido com quase todas
as literaturas contemporâneas: número enorme de escritores e variedade de cor-
rentes.
Mencionamos, em primeiro lugar, o animador Nicolae lorga, que deixou
no setor da história uma obra prodigiosa; e o crítico literário Eugen. Lovinescu,
que participou de toda a vida artística na primeira metade do século, e o poeta
Octavian Goga.
Entre dezenas de bons romancistas, os mais destacados são M. Sadove-
anu (Hanu AnCll(ei, 1928; Zodia Can,,::erului, 1929; Baltagul, 1930 e outros) e
Liviu Rebreanu, cuja obra principal é o romance [on, 192U.
Também no meio de inúmeros poetas, sobressaem três figuras excepcio-
nais: Arg/zezi, Barbu e Blaga.
Tudor Arghezi, modernista e autóctone ao mesmo tempo, é um poeta de
ampla e variada atividadc. Algumas das suas poesias figuram ao lado das mais
belas da literatura romena. (Cuvinte Potrivite, 1927; Flori de MlIceg~ 1931;
Carticicã de Seara, 1935; flore, 1939, e outras).
242 'GRIGORE DOBRlNESCO

lon Barbu, matemático e poeta hermético. Poemas como Domni~oara Bus,


ou o pequeno volume Joc Secund, deixam o leitor em dúvidas e serão sempre
uma fonte de interpretação para a crítica intelectual.
Lucian Blaga, pensador "inclinado para as perguntas do mundo" - é
poeta de sensibilidade sutil, um místico de fundo intelectual. Em seu universo
pcético~ as tristezas e as alegrias são substituídas por significados que ligam e
desligam o homem e a n~tureza.
No ensaio filosófico Spaliul Mioritic, 1936, elabora a teoria de que o es-
pírito romeno é solidário a um certo horizonte espacial. "Denominemos este
espaço-matriz, alto e indefinidamente ondulado, e dotado de específicos acentos
de um certo sentimento de destino: espaço miorítico". A denominação é vin-
culada ao título da obra-prima popular Miori{a. Em outro ensaio, Elogiul sa-
tuluÍ' românesc, afirma que uma cultura, para alcançar suas formas altas, ne-
cessita de uma "matca stilística" popular e esta "fonte stilística romena" é
uma realidade.
Blaga escreveu também algumas obras dramáticas, como Zamolxe, 1921;
Turburarea Apelar, 1927; Avram lancu, 1934. Todas têm caráter poético, des-
tinadas ao .leitor intelectual e, dificilmente, podem ser representadas.
ANEXOS 3.-

NEOLOGISMOS
E TERMOS TRADICIO~AIS

Um dos aspectos mais delicados da língua romena moderna, em seu desen~


volvimento desde o princípio do século XIX até hoje, é o problema dos neolo~
gismos.
A ocidentalização da cultura foi seguida de uma transformação no voca-
bulário, provocada pela introdução de grande número de neologismos de origem
latina. Antes, também tiveram alguns escritores, Miron Cosri~b Dimitrie Cante~
mir, o hábito de adotar palavras latinas, mas os termos novdS introduzidos por
eles não conseguiram ampla circulação e, por isso, não chegaram a modificar
o idioma.
A penetração efetiva de neOlogismos iniciou-se pouco antes do século
XIX e realizou-se em forma definitiva entre 1830 e 1848. Foi neste período que
o idioma e também a vida política e social, se orientaram para pestino diferente
e se configuraram em fisionomia moderna. O idioma atualmente falado depois
de quase um século e meio, é o reformulado naquela época. As diferenças
que surgem continuamente são inerentes e pertencem à ordem artística, mas a
língua de hoje formou-se na geração de 1848.
Neste processo de repor o 'idioma em seu ambiente natural, juntaram-se
dois fatores que, à primeira vista parecem contrários. Um foi o interesse dos
escritores pela literatura popular, isto é, pela fala viva e natural do povo.
O outro foi o desejo de todos, escritores ou não escritores, de adotarem pala-
vras novas, especialmente de origem latina. Esta corrente, comum naquele tempo
em toda Europa, encontrou o seu mais favorável ambiente na Roménia e jus-
tifica-se tanto pela necessidade de eliminar a influência oriental, ancorada arti-
ficialmente, como também pela necessidade de se criar um instrumento adequa-
do a uma vida cultural e política completamente nova. Pois bem, se a gramá-
tica, especialmente a morfologia, quase não sofreu alteração alguma, por outro
lado, o vocabulário modificou-se de tal maneira que o romeno atual aparece
como relatinizado.
Na Transilvânia, onde os intelectuais faziam estudos em Roma e onde a
latinização era adotada como programa, os neologismos penetraram em forma
latina. Dizia-se e se diz: instructie, resolu(ie, com o sufixo - (nie, como em
latim: instructio. Nas outras duas províncias, na Moldávia e na Muntênia, onde
os jovens estudavam na França e na Alemanha, predominou o modelo francês:
instruc{iune, resolutiune (fr. instruction, résolutioll). De qualquer modo, depois
de certa vacilação entre direc{ie e direc{iune fixaram-se as formas: direc(ie.
resolu(ie, etc.
Em linhas gerais, os neologismos penetraram por intermédio da língua fran-
cesa e, em número mais reduzido, por intermédio de outras línguas, ou direta-
mente do latim, ou por convergência de várias influências.
244 GRlOORE DOBRJNESCO

Depois de fixado o idioma, a ampliação dos sentidos e o desenvolvimento


do 'potencial artístico, ficaram a cargo dos primeiros grandes clássicos: Alec~
sandri (pertence também à geração anterior), Eminescu, Creanga, Caragiale e
Maiorescu. (A geração, 1860-1890).
o problema termos novos, ao mesmo tempo lingüístico e artístico,
manifestou-se ainda pela participação dos escritores nos debates sobre os neo-
logismos. Entre outros, Maiorescu escreveu um estudo e sugeriu algumas normas
lógicas para limitar o uso dos neologismos, mas o resultado foi de poucas con-
seqüências, o que é natural, pois estudos ou artigos, neste setor, têm mais valor
informativo ou de opinião. O fato é que os escritores praticavam ao mesmo
tempo os recursos populares, isto é, as palavras antigas, como também as pala-
vras novas. Na obra de Ion Creangã predominam as palavras antigas ou regio-
nais, enquanto que Eminescu utiliza, na mesma proporção, as populares e os
neologismos. Nos contextos, a passagem de umas às outras é imperceptível. Um
leitor, se não procurar no dicionário, dificilmente poderá dizer se as palavras
seguintes do poema Lucefarul - idialuri, ínclin, nimb, pai, distrasa, humeric,
sfera, surís 1 e são neologismos de origem francesa.
Os se preocuparam em utilizar e pôr em circulação os
termos antigos e são: Creangã, Delavrancea, Odobesca, Slavici e Sa-
doveanu. Este em sua extensa obra romancista, lança mão, em grande
escala, de recursos do e um estilo claro e fluente. Os
Barbu e Arghezi ocupam um : sem evitar palavras novas,
preferem as tradicionais, que de novos valores. Entre os ro-
mancistas modernos, Cezar Petrescu e deixam ampla margem às pa-
lavras novas No desde o princípio de pratica-se um idioma
cheio de neologismos e de palavras passageiras. isto é natural, sendo esta
literatura o setor mais à improvisação e à moda. As obras dei alguns
críticos literários favorecem os geralmente, porém, sem
exagero. Tito Maiorescu e Eugen Lovinescu os que mais colaboraram no
desenvolvimento intelectual idioma, por via da crítica literária.
Domínio bastante especializado e com ampla circulação de neologismos de
origem latina é a língua jurídica. Os textos e os despachos jurídicos parecem
quase herméticos. As causas são diversas: a importância dada aos estudos de
direito romano, o fato de muitos juristas terem estudado na França, familiari-
zando-se com expressões da terminologia francesa, enfim, o avanço teórico e
prático desta disciplina praticada por juristas, advogados e juízes, em forma
cada vez mais especializada. O vocabulário jurídico, usado por gente culta e de
talento, influiu também no seto! menos flexível da administração. O léxico
administrativo, embora se tenha desfeito da terminologia antiquada antes de
1848, tornou-se, todavia, completamente moderno no século atual.
A pronúncia das palavras novas não seguiu critério certo e ordenado, ficou,
sim, muitas vezes suj~ita à vacilação e à improvisação. Algumas palavras, mesmo

1) Esta palavra não é propriamente um neologismo de origem francesa, é mais


uma adaptação.
d-RAMATICA DA LíNd-UA ROMENA

usadas desde muito ainda não conseguiram se decidir por umapronún-


cia certa. Diz-se §'ojer ou iojeur (com õ), iocolatã cu ciocolatã.

"Vemos, pois, como em todos os tempos, que os neologismos vacilam entre


a forma francesa, a etimologia latina e a romena adotada. ao lado de
jantazie (Jat.) se usa jantezie (franc.) ... ao lado de coloare, novela (color-
rem, novella) , se usam as formas com vocalismo francês: nuvela
(couleur, nouvelle). O verbo é somente colora. Igualmente chestiune (forma
adaptada à terminação romena - une), mas chestiona. Em contraposição, temos
o vocalismo latino em circumscriere, circumcizie, mas o francês em circuns-
tanfã, circonjlex", etc. (S. Pu~cariu).
A penetração de palavras novas, começada no princípio sé~ulo passado,
transformou a fisionomia da romena. Este processo, apoiado por todos
os eseritores, grandes e pequenos, assimilou-se ao fundo antigo de palavras la-
tinas e eslavas - elas mesmas rcativadas - e assim, a língua romena, moder-
nizada e dinamizada se apresenta, hoje, como idioma neolatino de grande po-
tencial expressivo e técnico.
Pode-se portanto, que os neologismos, penetraram e assaltaram o
idioma por todos os lados, em todas as áreas. Mas o setor literário que
e mais sustentou a luta de entre palavras novas e antigas e
mais consolidou a língua romena moderna, foi a poesia. grandes poetas,
Eminescu, Arghezi, Blaga, revigorar as formas latentes de ex-
pressão popular, reativando a das que as novas
foram neutralizadas e incorporadas de maneira não
conseguiram fixar-se, mas os que ficaram foram assimilados e a fisio-
nomia estrangeira. Os estudos teóricos propriamente pouco influíram, em-
bora atingissem indiretameute os grandes escritores.
Um outro gênero que está fazendo grande concorrência à poesia são os
trabalhos de caráter filosófico. Este setor oferece aos escritores a vantagem ex-
cepcional de um duplo fundo de palavras - o latino e o eslavo. Os intelectuais,
familiarizados com os grandes pensadores franceses e ingleses, encon-
traram, assim, a possibilidade de reformular idéias e de criar eon-
ceitas e expressões sutis, claras e expressivas. De fato, o lado intelectual do
idioma, com diferença de quase Um século em comparação com o imaginativo,
conseguiu, o início do século, e obras alcançar
um estilo original e um vocabulário densas nuances mClsé,ficas.
A situação da palavra nova, vista em sentido inverso, isto é, na fala da
gente de pouca cultura, segue um processo parcialmente Os
mos 'começaram a penetrar no idioma popular em forma um pouco mais visível
a partir de Uns 60 ou 70 ou seja, desde que os escritores (') inticlectuais
começaram a rcativar e os recursos populares de sentido complicado,
filosófico. elementos de ordem social colaboraram neste sentido,
cipalmente as escolas e o intenso cantata entre as classes rurais e urbanas.
maneira os neologIsmos pelas cultas e textos escritos,
Jamais e foram eonhecidos e aceitos nas rurais. Aliás"
este é ainda um capítulo aberto à cientifica. De
nota-se um desenvolvimento e que pelrcorre 1a;o.t1")étllYal
posição vertical do não que se instalem ou grandes
.distâm.:ias entre um e outro idioma. Ainda mais, as diferenças regioqais, bastante
246 GRlGORE DOBRINESCO

evidentes no século passado, cedem cada vez mais e deixam lugar a um idioma
extremamente unitário.
Todavia, além dos dados positivos que resultam de pesquisas e que podem
ser aumentados peja geografia lingüística, o encontro entre a criação artística de
origem popular e a de origem culta, é alimentada pela tradição.
As primeiras duas obras-primas, Miorifa e Me~terul Manole, fazem parte
da literatura popular e foram recolhidas e publicadas antes de aparecerem as
primeiras obras-primas da literatura culta (Eminescu). O seu conteúdo não se
baseia em acontecimentos e descrições heróicas, mas numa rede de significados
que encobre a visão existencial. O primeiro poema é uma conversa cósmica e o
mensageiro deste imaginário diálogo é uma ovelha (Miorifa); o tema do segun-
do é o sentimento oculto da morte ritual (não da morte comum). A leitura da
própria existência aparece assim nesta perspectiva, isto é, a flutuação que liga
e desliga o homem do seu horizonte cósmico. Nós, os cultos, sem percebermos,
deslocamos ligeiramente a perspectiva "miorítica" e desviamos os caminhos da
morte ritual de seus dizeres ocultos para denominá-la fenômeno artístico ou
criativo. Na fala propriamente popular, esta mudança ou designação pode apa-
recer como neologismo. Porém os dois mundos, o popular e o culto, correm
juntos, correm em comum. Tanto é assim que o mesmo diálogo entre seres e
natureza reaparece no poema Revedere de Eminescu, sendo que desta vez o
mensageiro é o próprio poeta, o que aliás é natural, porque tal conversa é sempre
linguagem poética.

Diz o poeta: -
Codrule, codrufule,
Ce mai faci drãgutule,

Responde a natureza: -
Ia, eu fac ce fac de mult,
lama viscolul ascult,

Vara doina mi-o ascult

Diz o poeta: -
Codrule cu riuri line,
Vreme trece, vreme vine,

R~ponde a natureza: -
Ce mi-i vremea cind de veacuri
Ste1ele-mi scinteie pe lacuri.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 247

A poesia popular romena resulta de longa sedimentação. Foi a companhei-


ra de um povo patriarcal e de pastores. Nunca perturbada pelo desvio dos textos
escritos, desenvolvendo-se, como se não fosse outra coisa que uma linguagem
do natural e do sobrenatural, um diálogo entre um e outro lado. Substituiu ta-
citamente a vida literária da Europa ocidental, baseada em outros moldes
sociais. e conseguiu realizar o seu próprio estilo e imprimir no idioma um vo-
cabulário portador de densos valores expressivos (tire, dor, udt, doinã, taina e
outros) que agem como fonte de significado~ e funcionam como imagens de
toda uma tradição poética.
Nesta situação, a poesia popular se manifesta por si mesma como estrutura
aberta à intelectualidade e, ao mesmo tempo, como convite aos escritores da
literatura culta a se inspirarem e a se voltarp,m para as origens.

---000-
TERCEIRA PARTE

Vocabulário

Romeno-Português

A Acum [akúm] adv. - agora; de acum


- de agora.
Abate (se) [abáte] v. (abat, abãtut, Adãuga [ad~ugá] V. (adaug, adã.ug:;lt.
abãtínd) - desviar (-se). adãugínd) - acrescentar, agregar.
Abia [abiá] adv. - apenas. Adentat, -fi, -e [adekuát] adj. -
Abitir [abitír] adv. (familiar, numai adequado, conveniente.
la comparativ) - melhor, mais. Adjectiv, -e [ad3ektív] S. m. - adje-
Ac, ace [ak, átSe] s. n. - agulha ; ac tivo.
cu gãmiílie - alfinete. Adesea adv. - muitas vezes.
Academie, -ii [akademíie] s. f. - Aca- adevãruri [adev;)r, adeva-
demia. rur!] S. m. - verdade.
Acasã [akás~] adv. - em casa. Adia V. - soprar devagar.
Accentuare, accentuãri [aktSentuáre] Adormi [adormí] V. (adorm, adormit,
s. f. - acentuação. adormind) - adormecer.
Acel, acea, acei, acele [atSél, atJá, Adresa (se) [adresá] V. (adresez,
atSéi atSéle] adj. demo (depãr- adresat, adresínd) - en<ler,ecar.
tare) - aquele, aquela. Adresii, adrese S. f.
A cela, aceea, aceia, acelea [atSéla, - endereço.
atSéxa, atSéja, atSélxa] pr. adj. Aduce [adútJe] V.
demo - aquele, aquela ; de aceea cÍnd) - trazer;
loco adv. - por isso. Iembrar-se, re<:ordaJr-sf~.
Acela~i, aceea:ji, aceia.:ji, aceleasi Aduna [aduná]
adunínd) - reclolhler
[atJélaJ', atSéxaJí, atSéia,p,
atSélxa.fi] pr. ~i adj. de identida-
Aer [áer] s. n. - ar.
de - mesmo, a, os, as.
Afara [afára] adv. - fora; (ln)
Acest, aceastã, ace.:jti, aceste [atSést, de - fora (pe) dinafara - por
atSást~, atSéSt i , atSéste] adj. fora.
demo (apropriere) - este, esta Afirma [afirmá] V. - afirmar.
(esse, essa).
[afiá] V. (aflu, aflat, aflínd) -
A cesta, aceasta, ace.:jtia, acestea achar, encontrar ; a se afIa - en-
[atJêsta, atJásta, atSésStja, atSés- contrar-se.
txa] pr. adj. demo - esse, essa Agreabil [agreábil] agreabilií, aflrp.f11:II_
(este) . li, agreabile - agradável.
Acolo [akólo] adv. - ali, lá. Aici [aítJí] adv. - aqui.
Acoperi [akoperí] v. (acoper, aco- Ajunge [a3únd3e] (ajung,
perit, acoperind) - cobrir. ajungind) - chegar
Actualiza [aktualió] V. (actualizez, Ajuta [a3utá] V. (ajut,
actualizat) - <l!l'i1!izar. tlnd) - ajudar.
Acfiune,acfiuni [aktsiúne, aktsiún i ] Ajuor, aujtoare [a3utór,
S. f. - ação. S. m.-
250 GRIOORE DOBRINESCO

Ai, a, i, ale [aI, a, ai, ále] art. pos Amintire, amintiri [amintíre) s. f. -
aI meu, a mea, ai mei, ale mele lembrança.
- (o) meu, (a) minha, (os) meus, Amindoi, amíndouã [amíndói,
(as) minhas; un caiet aI profe- amindóv.;)] num. elo. - ambos, os
sorului - un caderno do profes- dóis, um e outro.
sor, etc. Amurg, -uri s. n. - cre"púsculo.
Alaltaieri [alá1t;}jer1 ) adv. - anteon- An, ani [an, anil s. m. - ano.
tem. Anotimp, anotimpuri [anotímp) s. m.
Alaturi [al;}tur i ] adv. - ao lado ; estação.
prep. aliíturi de - ao lado de. Aparenfa, aparenfe [aparénts;)] s. f.
Alb, -a, -i, -e [alb)] adj. - branco. - aparência.
Albastru, -a, -i, -e [albástru] adj. - Apartament, -e [apartamént) s. m. -
azul. apartamento.
Albie, -ii [álbiie] s. f. - baneira, tina Apa, ape [áp~, ápe) s. f. - água.
; albia r'iului - leito do rio. Apara [ap;)rá] v. (apãr, apãrat, apã-
Albina, -e s. f. - abelha. rind) - defender, proteger.
Alean, -uri s. n. - tristeza, amargu- Aparea [ap~rxá] v. (apar, apãrut,
ra, aflição, sofrimento, apãrind) - aparecer, surgir, bro-
dor. tar.
Ales, aleasa, alese al!'<a- Apasa [ap;)sá] v. (apãs, apãsat,
apãsind) - prensar, apertar.
S<:l, alêS l , alése] adj. - escolhido,
Aplica [apliká] v. (aplic, aplicat,
distinto.
aplicínd) - aplicar.
Alegere, alegeri [aléd3ere, aléd3erl] [apóiJ adv. - depois
s. f. - escolha, eleição. Aprilie [aprílije] s. m. - abril.
Aliment, -e [alimént] S. n. - alimen- Aprinde [aprínde] v. (aprind, aprins,
to. aprinzind) - acender; adj. aprins
Alo [aló] interj. - alô. - aceso.
Alt, alta, alfi, alte [alt, adj. Ín- Aproape [aprQápe] adv. - perto ;
der. outro. aproape de - perto de.
Altadatii [a1t;}dát;}] adv. - outra vez. Aprod, aprozi [apród] s. m. - contí-
Altceva [al(t)tSevá] pr. indef. - nuo.
outra coisa. Apmpria(se) [apropriiá] v. (aproprii,
Altcineva [al(t)tSinevá] pr. indef. apropriat, apropriind) - aproxi-
- outro, outra. mar (-se).
Altfel [áltfel] adv. - de outro modo. Apuca [apuká] V. (apuc, apucat,
Altui, alta, alfii, altele [áltul, álta, apucind) - agarrar, pegar.
álts 1, áltele] pr. indef. outro. Apus, apusuri [apús, apúsur l ] s. m. -
Aluneca [aluneká] v. (alunec, alu- poente, oeste ; apusul soarelui -
necat, alunecind) - deslizar, es- o por do sol.
corregar. Ara v. - arar, lavrar.
Amar, -ã, -i, -o [amár] adj. - amar- An'ita [ar;}tá) v. (arãt, arãtat, arã·
go. tínd) - mostrar.
Amestecat, -fi., -e [amestekát] Arbore, arbori [árbore] s. m. -
adj. misturado. vare.
Amiaza, amiezi [amiáz~, amiéz 1] Aripa -e [árip~] s. f. asa.
s. f. meio-di;l ; dupiJ. amiazii - de- Armonie, -ii [armoníie] S. f. - har-
pois do meio-dia. monia.
Aminti [amintí] v. (amintesc, amintit, Arta, arte [árt;)] s. f. - arte.
amintind) - lembrar; a-~i Articol, artico/e, [artíkol, artíkole]
- lembrar-se, recordar-se. S. m. - artigo.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA ::mI

Articulat, -a, -fi, -te [artikulát] adj. A vere, averi [avére] s. f. - riqueza,
articulado. haveres, bens.
Ascendent, -a, -{i, -te [astSendént] Avion, avioane [avión, aviQáne] s. n.
adj. - ascendente. - avião.
Asculta [askultá] v. (ascúlt, ascultát, Azi [az i ] adv. - hoje ; azi-noapte "
ascultind) - escutar, obedecer. azi-diminea{a - hoje de noite, (pe-
Ascultator, -toare, -i, -toare [askul- la) manhã ; in ziua de - hoje
tatór] adj. - obediente. em dia, atualmente.
Ascunde [askúnde] V. (ascund, as-
cuns, ascunzind) - esconder. B
Aseara [as~ára] adv. - ontem à noite.
Asemenea [asémen~a] adj. inv. - se- Baba, babe S. f. - velha.
melhante, parecido ; de aseme- Baci, baci S. m. - pastor.
nea - também. Bagaj, -e [bagá3] s. m. - bagagem.
As/infit s. n. - poente, oeste. Baie, Mii [báie, bgij] S. f. - banho.
Asocia{ie, asocia{ii [asotSiátsiie, asot- BaZcon, balcoane [balkón] s. n. - bal-
SiátsiD S. f. - associação. cão, varanda.
Asta [ásta] pr. demo f. - isso, isto. Ban, -i [ban] S. m. - a centésima par-
Astazi [ást;}zi) adv. - hoje. te de um leu, corresponde ao cen-
A~a [aJá] adv. - assim; nu-i a~a? - tavo.
não é assim ; a~a de - tão ; nu Bananã, banane [banáng] s. f. ba-
a~a de - não tão ; tot-~a - igual- nana.
mente. Barba, barbi [bárb;), b;)rb l ] S. f. -
A~eza [aSezá) v. (a~ez, a~ezat, a~e­
barba.
zind) - sentar. Baron, -i [barón] S. m. - barão.
A~ezare, -ii [aSezáre] s. f. - povoa-
Barzã, s. m. - cegonha.
ção. Basm, basme [basm, básme] s. m. -
conto (fantástico) .
.A~tepta [aSetepá] . (v. a~tept, a~te­
Bate [báte] V. (bat, batut, batind) -
ptat, a~teptind - esperar, aguar-
bater.
dar. Batista, batiste [batístg] S. f. - lenço.
Alent, atenta, aten{i, atente [atént] Baga [b;)gá] v. (bag, bagat, bagind)
adj. - atento. - meter, introduzir ; a biíga de
Aten{ie [aténtsiie] s. f. - atenção. seama - ter cuidado.
Atit (de) [ait] adv. - tão; nu ati! Baiat, baiefi [bgiát, b;)iéts l ] S. m. -
de - não tão ; atit de mare - tão rapaz.
grande. Biírbat, -fi [bgrbát] S. m. - homem,
Alunei [atúntS i ] adv. - então. marido.
August [áygust] S. m. - agosto. Batrin, -ã, -i, -e [bgtrin 1 adj. - velhõ.
Autobuz, -e [autobúz] s. n. - ônibus. Bautura, bauturi [b;;lutúr;;l] S. f. - be-
Automobil, autouobile [automobíl) bida.
S. n. - automóvel. Bea [b~a] V. (bxay, baút, bind) -
Autor, autori [autór, autór l ] s. m. - beber.
autor. Benzina, benzine [benzín;;l] S. f. -
Auz, auzuri [aúz, aúzur 1 ] s. n. - ou- salina.
vido. Bere s. f. - creveia.
Auzi [auzí] v. (aud. auzit, auzind) - Befiga~, -e [betsigáSl - san beli~or,
ouvir, escutar. dim. de la baf - S. n. - pau.
Avea [av~á] V. (am, avut, avínd) Biblioteca, bibUoteci [bibliotékg, bi-
ter, haver; a avea Zoe - ter lugar ; bliotétJ'] - biblioteca.
avea nevoie - ter necessidade. Bilet, -e [bilét, biléte] s. n. - bilhete.
GRIGORE DOBRINESCO

Bine [bine] adv. - bem; e bine - está Cafca, cafele [kaf5(á kaféle] S. f. -
bem. café.
Dirou, birouri [biró]J, biróur 1 ] s. n. - Caiet, caiete [kafét, kaiéte] S. m. -
escritório. qderno.
Birui v. vencer. Cal, cai [kal, kaD S. m. -cavalo.
Biserica, biserici [bisérib, bisérítS i ] Cald, -ií, calzi, calde [kald] adj. -
s. f. - igreja.
Blind, -a, blinzi, -e [blínd] adj. be- Cale, cái [kále, k;)i1 S. f. - caminho,
nigno, brando. estrada, rua ; cale ferata - estrada
Bluza, bluze [blúz;;>] s. f. - blusa (ves- de ferro.
tuário feminino). Camerâ, -c [kámer;>] s. f. - quarto.
Boala, boli [bQál;}] S. f. - doença. Cantitate, -ti rkantitáte] - quantidade.
Bogat, -Ii, -e [bogát] - rico. Cap, capete [k6oete 1 S. m. - cabeça.
Boier, -i s. m. - nobre, fazendeiro. Capitalã, capitale [kapitáb] s. f. -
Bolnav, -ii, -e [bolnáv] adj. do- cQ1YitaL
ente. Capital, -e [kapítol] s. m. - capítulo.
Bolta, bolti [bolt;;>] S. f. - arcada. Capra, capre [kápr;;J] s. f. - cabra.
Boteza [botezá] v. (botez, botezat, Care [káre] pr. ~i adj. reI. - que,
botezind) - batizar. qual.
Brad, brazi [brad, braz1 ] s. m. - pi- Carne, cami k8rn 1] S. f. -
nlleiro, abeto. carne.
Brichetã, -e [briI<ét;;> J s. f. - isqueiro. Carte, carli [kárte, k8rts I] S. f. - li-
Brici, brice S. n. - navalha. vro.
Broasca, broa.~te [brQásc;;>] s. f. - rã. -e [kartiér] s. m. - bairro.
Bronz, -uri [bronz] S. n. bronze.
-i [kartóf] S. m. - batata.
Brasilia [brasiliia] s. - Brasília.
Bral, -e [brats] s. m. - braço. -e [kásG 1 s. f. - casa.
Brãlara s. f. - pulsera. Ca?caval [kaSkavul] s. m. - queijo
Brazilia [brazíliia] S. - Brasil. prato.
Brindwfa, -e s. f. - cólchico. Catedra, catedre (katédr8] s. f. - cá-
tedra.
Brinza [brinz,)] s. f. - queijo.
Cauzi'í, cauze [káuz;)] S. f. causa ; din
Bucata, bucali [bukát8] S. f. - peda- cauzâ - por causa.
ço (bucalica, dim).
Caz, cazuri [Icaz, kázur i ] S. m. - caso
Bucatar, -i [bukatár] s. m. - cozi- ; Ín orice caz - em qualquer caso
nheiro.
; in ce!elalte cazuri - nos outros
Bucura (se) [bukurá] - (ma bucúr, cases.
m-am bucurat, bucurimdu-ma) -
Cc! [k;:J] conj. - que, por que.
alegrar (-se) s. bucurie - alegria.
Cãdea [kadçâ] V. cad. cázut, cazind)
Bun, -a, -i -e [bun] adj. - bom. - cair.
Bunic, bunici [buník, bunítJi] S. m. Cii!d:cros rk)ldurós] , (câlduroaslí,
- avô - f. bunicá, bunici - avó. dilduro;i, cãlduroase) adj. - quente.
-e s. f. lábio. Ciílã;ori [k;)!;)torí] V. (cãJãtoresc, cã-
lãtorit, ciJ.lãtorind) - viajar.
c. Cálâtoric, cjlãtorii [b!atoríie,
~ .'
S. L - Vl2.gem.
Ca [ka] adv. ~i - corno, que; V. - ciilãuzesc, ca-
ca sá - para que ;ca -li cum- guiar.
como se. s. m. - monge.
Cadou, cadouri [kadó];!, kadóur i ] s. Ca~v'ac";
;/;. ';'~., [L"'''1''S''
J,.lro.v ..u ...... v,
'O k"ln"'Sil
t,;;J

n. - presente. S. f. - camisa.
dRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 253

Cárutã, -e [k;:>rúts3] s. f. - carroça, Chema [Kemá] V. (chem, chemat,


carro. chemind) - chamar ; a se chema -
Cãsatorit, ciísatoritii, elisatoriti, dísii- chamar-se, denominar-se.
torite [k;z,s;)torít] - casado. Chiar [Itar] adv. - mesmo.
Catre [k8tre] prep. - para. Chibrit, chibrituri [Kibrít] S. n. - fós-
Cafel, catei [kdsél, k;}tséjJ s. m. - ca- foro.
chorrinho. Chiloti [lZilots i ] S. m. pI. - calças
Cauta [butá] v. (caut, dutat, cau- (peça de vestuário interno femi-
tInd) - procurar, buscar. nino).
Ce [tS e] pr. ~i adj. reI. inter. - que ; Chip ['Kip] s. n. - figurã, rosto, cara.
de ce? - por que? ; dis ce fn ce - Chitarã, -e [lzitárJ] s. f. - violão.
cada vez mais ; ce-ti pasa - que Ci [tfi] conj. - mas.
te importa, vezi a pãsa. Cinci [t fintJi] num. - cinco.
Ceata, cefe S. f. - nuca. Cíne [tfínc] pr. reI. in1. - quem.
Ceai, ceaiuri (tS"i, ] ,s. m. - Cincmatograf, -e [tSinematográf] S.
chá. n. -
Ceara s. f. - cera. Cíneva [tfincvá] pr. indef. - alguém.
Cearta, certuri [trárto] S. f. - briga. Cinste S. f. - honra.
Ceapâ, -i [tJápg] S. f. - ccbJla. ~""'''''. -cl -ti, -te ftfinstít] adj. - ho-
Ceas, ceasuri [tJas, tJásur i ] s m. - nesto ; v. a cinsti - honrar, brin-
1. relógio 2. bora. dar.
Cel, cea, cie, ceIe [tJeI, tJei, Cioc, -u?"i [tJok] S. n. - bico (cioculel
tJéle] art. demo - o, a, os, 2S. d:m.).
Celálalt. ceit::>;, Cioca!!. -e s. n. - ma1telo.
[tS él;)lalt, tS álalb, tJ éilalts i, Ciocolatã (tJo1;olát;;] S. f. - choco-
tJélelalte] pr. ~i adj. demo - o ou- late.
tro, a outra -i [tJoráp] S. m. - meia.
Central, -o, -e [tSentrál] adj.- Cirea,~â, [tSirxâSa,tJirêSe] S. f.
central. - cereja.
Cer, ceruri s. m. - céu. Cire$, ciresi [tSirêS, tJiréS i ] s. m. -
Cerc, cercuri [tSerk, tSérkur i ] S. m. cereieira.
- círculo, roda. Cíti [tSití] V. (citesc, citit, citind) -
Cere [tfére] V. (cer, cerut, cerind) - ler.
pedir ; cercre - requerimento. Ciritor, -i [tJititór] S. m. - leitor.
Cerceta (tJertfetú] V. (cercetez, cer- Ciudat, -â adj. - estranho, misterioso.
cetat, cercst~r::d) - in- Cfine, cíini [kíine, kíin i] s. m. - ca~
vestigar, indagar. charro, cão.
Cerealií, cerea?e PSereá1;J] S. f. - ce- Cimp, cimpuri [kimp, kímpur i ] S. n.
- campo ; címpie - planície.
real (mais l:sado no plural: ce-
reale) . Cínd [kind] adv. - quando; din .cind
in ând loco adv. - de vez em quan-
Cerne v. - peneirar.
do ; pe cind - quando, no tempo
Cernealií [tSerncáb] m. f. - tinta. em que ; de GÍnd - depois que,
Cer! adj. - certo. desde.
Ceva [tJevá] pr. indo - qualquer col- Cindva [kindvá] adv. - certa vez.
sa, algum, -a. Cinte! (kintá] v. (cint, cintat, cín-
Cheie, chei [ké:e s. f. - chave. tind) - cantar.
Cheltui (lzeltuí] V. (chcltuicsc, c!:c1- Cintec, cÍntcce S. 11. - canção.
tuit, chcituil1d) - g:::star, c..L;sp::n- Cirmi [ldrmí] v. - virar, dobrar, mu-
der. dar de dircção, desviar.
254 GRIOORE DOBRINESCO

.Cirnat, -fi [kimát] s. m. - salsicha, Contact, -e [kontákt] s. m. - contato.


linguiça. Continua [kontinuá] V. (contínuu,
Ctt adv. quanto ; cít, citá cíti, cite continuát, continuind) - conti-
[kit, kit;:l, kite] pr. ~i adj. inter. nlJar, prosseguir.
reI. - quanto. Contra prep. - contra.
Cil ai clipi - instantaneamente. Contract, -e [kontrákt] s. n. - con-
Citeodatá [kltxodát;:l] adv. - por ve- trato.
zes. Controla v. (controlez, controlat,
Citva, citáva, d$iva, cíteva [kitvá, controlind) - controlar.
kitavá, kits1va, kitevá] pr. indef. Confine [kontsíne] v. (contin, con~i­
- algum. nut, continí'nd) - conter.
Clipá, clipe [kIípa] s. f. - instante, Continut, -uri (kontsinút] s. n. - con-
momento. teúdo.
Clopot, -e S. n. - sino. Conversafie, -ii [konversátsiie] s. f. -
Coase [kQáse] V. (cos, cusut, cosind) conversação.
- coser. Copac, -i s. m. - árvore.
Cobori [kobori] v. (cobor, coborit, Copia [kopiá] v. (copiez, copiat, co-
cobrind) - descer. piind) - copiar.
Codru, -i rk6dru] s. m. - mata, bos- Copil, copii [kopíl, kopín S. m. -
que, selva, floresta. criança.
Colibá, -e s. f. - cabana, choupana. Costa [kostá] (costã (3.a), costat,
Col/, -uri [kolts] s. m. - esquina, costind) ~ custar ; cit costã?
canto. quanto custa?
Comedie, -ii [komedíie] s. f. - co- Costum, -e [kostúm] s. n. - temo.
média.
Comoará, -i [kom9ára] s. f. - tesouro. Covor, covoare [kovór, kovQáre] s.
ComparaJie, compara{ii [kompará- n. - tapete.
stiie s. f. - comparação. Craca, criíci [kráb] s. f. - ramo.
Completa [kompletá] (completez, Cravatá, cravate [kraváta] s. f. - gra-
completat, completlnd), (var. vata.
complecta) v. - completar, aca- Crede [kréde] v. (cred, crezut, cre·
bar, preencher. zind) - crer.
Compot, compoturi [kompót, kompó- Creion, creioane [kreión, kreiQáne]
tur'] s. n. - compota. S. n. - lápis.
Compune [kompúne] (compun) v. t. Cre~te [kréSte] v. (cresc, crescut,
- compor. crescí'nd) - crescer.
Concediu, -ii [kontSédiu] s. n. - fol- Cronicar, -i [kronikár] s. m. - cro-
ga, férias. nista.
Concurs, concursuri [konkúrs, kon- Cruce, cruci s. f. - cruz.
kúrsur1] s. n. - concurso. Cu [ku] prep. - com, cu privire la -
Conduce [kondútSe] v. (conduc, con- acerca de, a respeito de; cu avi--
dus, conducínd) - conduzir. onul - por avião.
Conjugare [kon3ugáre] s. f. - conju- Cuceri [kutSerí] v. (concerésc, cuce-
gação. rit, cucerind) - conquistar.
Conjunctiv, -<ii, -i, -e [konjunktív] adj. Cucoanií, -e [kukQán;:l] s. f. - dona,
- conjuntivo ; s. n. (gram.) mo- senhora.
do conjuntivo, subjuntivo. Cui, cuie [kui, kúi!(] S. n. - prego,
Consoaná, consoane [konsQán;:>] S. f. cravo.
- consoante. Cuier, -e [kujér] s. n. - cabide.
Construi, construiesc [konstruí] vb. t Culca(se) [kulká] (mã culc, m-am
- construir. culcat, culcindu-mã) - deitare-se).
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

Culege [k:uléd3e] v. (culeg, cules, Deal, dealuri [d~al] s. n. - colina, pe-


culegind) - recolher. queno monte.
Culoare, culori [kuIQáre, kulór 1 ] s. f. Deasupra adv. - em cima, por cima.
- cor. Deasupra [dxasúpra] prep. - por ci-
Cum [kum] adv. - como. ma de.
Cuminte, -ti [kumínte] adj. - ajuiza- Decembrie [detJémbriie] s. m. - de-
do, sensato. zembro.
Cumnat, -ti [kumnát] s. m. - cunha- Decit [dekit} prep. - que.
do. Dedesubt adv. - debaixo, sob.
Cumpãra [kumpará] v. (cumpãr, Defini(se) [definí] v. (se define~te,
cumparat, cumpãrind) - comprar. s-a definit, definindo-se) - definir
Cumpãriíturã, -i [kumparatúra] s. f. (-se).
~ompra.
Definit, -ii, dqji:ni(i, -te [definít] adj.
Cumptit adj. - cruel, tirano. - definido, determinado ; articol
CunoaJte [kunQáJte] v. (cunosc, definit sau hotarít - artigo defi-
cunoscút, cunoscínd) - conhecer. nido.
CunoJtin(ii, -e [kunoStínts d ] S. f. - Deget, -e [déd3et] S. n. - dedo.
conhecimento. Dejuna [de3uná] v. (dejunez, deju-
Curaj [kurá3] s. n. - coragem. nat, dejunind) - almoçar.
Curat, -ii, -ti, -te [kurát] adj. - limpo. De la [de Ia] prep. - de, desde . de
Curent, -e [kurént] S. n. - corrente ; la Rio de Janeiro do Rio de
a fi la curent cu - estar ao corren- neiro.
te de, estar a par.
Curínd [kurind] adv. - logo; ín cu- Deloe [de1ók] adv. - absolutamente
de maneIra · alguma, de modo al-'
rínd - em seguida.
Curma [kurmá] v. - curma viata - gum, de jeito nenhum.
suicidar-se. Deodatã [d~odátd] - repente.
Cutie, cutii [kutíje, kutíiJ S. f. - caixa. Deopotriva [dS(opotriV;:l] adv. - igual-
CUfit, -e [kutsít] s. n. - faca. mente.
Cuvínt, cuvinte [kuvint, kuvínte] s. Deosebi [deosebí] v. (deosebesc, de-
n. - palavra, om de cuvint - ho- osebit, deosebind) - distinguir, se-
mem de palavra; ín putine cuvin- parar ; deosebit (adj.) - distinto.
te - em poucas palavras. Departe [depárte] adv. - longe.
Des, deasã, devi, dese [des] adj. - es-
D
pesso, denso.
Descara [desxára] ado - de noite, de
tarde.
Da [da] adv. - sim.
Descendent, -ii, -ti, -te ]destJendént]
Da [da] v. (dau, dat, dind) - dar.
Daca [dák;:l] conj. - se, logo que. adj. S. m. l?i f. - descendente.
Dans; dansuri [dáns, dánsur 1 ] s. n. - Deschide [desKíde] v. (Qeschid, des-
dança. chis, deschizind) - abrir; desehis
Dar [dar] conj. - mas, pois, ora. adj. - aberto.
Data, date [dát;), dáte] s. f. - data. Deseoperi [deskoperí] v. (descopãr,
Dativ [datív] S. n. - dativo.. descoperit, descoperind) - desco-
Datori [datorí] v. (datoresc, datorit, brir.
datorind) - dever ; datoritii .•• Deserie [deskríje] v. (descriu, des-
devido a ... cris, descriind) - descrever.
Datorie, -ii [datoríje] s. f. - dívida, Deseulr, -a, -i, -e [descúlts] adj. - des-
tarefa, dever, obrigação. calço.
De [de] prep. - de, a, por; scrisií de Desert, descrt IIri [dcsért, dcsértur l ]
, cl - escrita por êle. s. n. - sobremesa.
256 GRIGORE DOBRINESCO

Desigur [desígur] adv. - com certeza, Distins, -ii, -§i, -se [distíns] adj. - dis-
certamente. tinto.
Despre [déspre] prep. - sobre, de ; Doamna, doamne [dÇ!ámn;::l, dÇ!ámne]
de cine - de quem, sobre quem. s. f. - senhora.
Destul [destúl] adv. - basta ; destul Doi, douâ [do~, dÓJ"I8] num. cardo -
adj. - bastante. dois, duas.
Devreme [devréme] adv. - cedo ; e Domn, domni [domn, domn i ] s. m. -
devreme - é cedo. senhor.
Dezbraca(se) [dezbr8ká] (ma dez- Domni>'oarã, domni\~oare [domniJÇ!á-
brác, s-a dezbrãcát, dezbràcindu- r;)] S. f. - senhorita.
se) - despir. Dor, doruri [dor, dôrur i ] S. n. - de-
Dezlega v. - desámarrar, soltar, desa- sejo ardente, saudade.
tar, dar liberdade. Dorinta, dorinfe [dorínts;)] S. f. - de-
Diavol, -i diabo, satanás. sejo, vontade, querer.
Dictare, dictãri [dictáre] s. f. - ditado. Dormi [dormí] V. (dorm, dormit,
Dic/ionar, dic{ionare [diktsionár] s. dormind) - dormir, repousar.
n' - dicionário. Douiízeci [dojJ;)zétS i ] num. - vinte.
Diferit. -a, diferitf, -te [diferÍt] adj. -
Dovadã, dovezi [dovád8] S. f. - pro-
vário.
Dificil, -i, -e adj. s. f. di- va, testemunha.
fícil. Dovedi [dovedí] V. (dovedésc, dove-
Dificultate, dificultã# s. dovedind) - provar, compro-
f. - dificuldade. var.
Diftong, -i [díftông 1 s. m. - dit()ngo. Drac, draci [drak, dratJi] S. m. - dia-
Dimineafã, -fi [dimin!?ásts 8] s. f. - ma- bo , sã-l ia dracu - que o leve o
nhã ; de dimineafã - de manhã, diabo, o diabo que o carregue, •
pela manhã. di/-te la dracu - vá ao diabo, vá
Di~ rdin) prep. - de ; din ora~ da °
para diabo.
cidade ; din copilãrie - de infân- Drag, -rL-i [drag, drág8, drad3i] adj.
cia. - caro, querido.
Dinafarã adv., pe dinafarii - por fora. Dragoste [drágostc] S. f. - amor, afei-
Dinte, din{i [dínte] S. m. - dente.
Dintii [dintí!) adi. inv. - cel (cea, Drept, dreaptã, drepti, drepte [drept]
cei, cele) dintíi - o primeiro. adi. direito ; la dreapta - a direi-
Dintre prep. - entre, denrte ; dintr-o, ta '; dreapta direita.
dintr-um - vezi lectia - 16/V IB. r
Dreptate, dreptâti dreptáte, drep-
D'insul, dinsa, din,/ii, dinsele [dinsul] tdts i) s. f. - .justiça, razão.
pr. pers. - ele, ela. Drum, drunJuri [drum, drúmur!] S. n.
Discuta [discutá] v. (discut, discutat, - caminho, estrada ; drum bun
discutind) - conversar, discutir. boa vlagem ; drum de fier - estra-
Dispãrea [disp;)reá] v. II. (tispar, da de ferro.
dispãrut, dispãrind) (var. dispáre Duce [dútJe] v. (duc, dus, dudnd)
v. nI) - desaparecer. - levar ; a se duce - ir-se embo-
Dispre(ui [disprctsllí) v. (dispretlliesc, ra, partir.
dispre~uit, disprc}uind) - despre- Dulce, duIei [dúltJc, dultJi) adj. -
zar. doce.
Dispune rdispúne] v. (dispun, dispus, Duminieâ, -ei [dllmínik~1, dumínits 1 ]
dispunind) - dispor. S. m. - domingo.
Distinct, âistinctâ, distinc(i, distincte rdu mneatá] prs. pers. (de
DlIII1IlCCit{/
[distínct] adj. - distinto, diferen- politclã) - senhor.
te, separado. f)ullmczcll - Deus.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 257

Dumnezeiesc adj. - divino, sublime. F


Duniírea (dungq:(á] S. - Danúbio.
Dupã (dúpg] prep. - depois, atrás. Face [fátj'e] V. (fac, fãcut, fãdnd) -
Dupã ce (dúpg tj'e] loco conj. - de- V. fazer.
pois que. Facultate, jacultaJi [fakultáte] s. f. -
Dura (durá] V. (durez, durat, durind faculdade.
- durar. Fag, -i [fag, fad31] S. m. - faia.
Durea (duf!~á] V. (doare, durot, du- Fagure, -i s. m. - favo.
rind) - doer. Falã S. f. - orgulho.
Durere, dureri [durére] S. f. - dor. Falnic, -ii, falnici, -e [fálnik] adj. -
grandioso, imponente.
E Familie, familii [fammie] S. f. - fa-
mília.
Ea, ele [ia, léle] pr. peIs. - ela, elas. Fapt, fapte [fapt, fápte] S. n. - fato,
Edificiu, edificii [edifítj'u, edifítj'in acontecimento ; de fap! - de fato.
S. n. - edifício. Farfurie, farfurii [farfuríie, farfuríl)
Efect, -e [efékt] s. n. - efeito. S. f. - prato.
El, ei [iel, lei] pr. pers. - ele, eles. Farmacie, -ii [farmatsíie] S. f. - far-
Elev, elevi [elév, elév i ] S. m. - aluno. mácia.
Eleva, eleve [eléva, eléve] S. f. aluna. Fasole [fasóle] S. f. ~ feijão ; fasole
Englez, -i [engléz] S. m. - inglês. verde - vagem.
Est [est] s. n. - este, leste, levante, Fata, fete [fáta, féte] S. f. ~ moça,
oriente. rapariga.
Etaj, -e [etá3J s. n. - andar. Fafá, fefe [fátsa, fétse] S. f. - rosto.
Etem, -ii, -i, -e [etérn] adj. - eterno, face, cara ; ín fafii - em frente ;
perene. fafii de masá - toalha de mesa.
Eu, [iey] pr. pers. - eu. Fára [f~ra] prep. - sem; farii mine -
Eveniment, -e [evenimént J S. n. - sem mim.
acontecimento. Farimifa [farí'mitsá] V. - partir em
Exact, -a, -fi, -te [eksákt] adj. - exato,
migalhas, esfarinhar. esmigalhar.
certo, correto.
Examen, -e [ekzámen J S. n. - exame. Februarie [februárile] S. m. - feve-
Excepfie, excepfii [ekstj'éptsiie] S. f. reiro.
- exceção. Fecioarii, -e [fetj'Qár~J S. f. - virgem.
Excursie, excursii [ekskúrsiie, eks- donzela, moça ; Fecioara - Vir-
kúrsij] S. f. - excursão. gem Maria.
Exemplu [egzémplu] S. n. - exemplo; Feede [feeríle] s. f. paisagem des-
de exemplo - por exemplo. lumbrante - adj. feérico. magnífi~
Exercifiu, exercilii [egzertSítsiy] S. n. co, deslumbrante.
- exercício. Fel, feluri [fel, félur l ] S. n.. - maneira.
Exista [egzistá] v. (exist, existat, modo, espécie ; fel de fel - toda
existind) - existir, ser, viver. sorte ; ce fel de - que tipo de.
Expedia [ekspediiá] v. (expediez, ex- Femeie, femei [feméie, feméiJ s. f. -
pediat, expediind) expedir, mulher, esposa.
mandar, remeter, enviar. Fereastrií, ferestre [fer!(ástra] S. f. -
Explica{ie, -ii [eksplikátsile] S. f. - janela.
explicação. Fetilá, -e [fetíts;}] S. f. dim. de fatã -
ExpoZÍ(ie, expozifií [ekspozítsiie, eks- mocinha, garota.
pozítsii] s. f: _ eXposição. n Fi (sunt, e~ti, este ... ) v. - ser, es-
Expresie, expresii [ eksprésiic, eks- tar; e cald - faz calor; mi-e cald
présii] s. f. - expressão. tenho calor; e âevreme - é cedo.
258 GRlGORE DOBRTNESCO

Fiecare [fiiekáre] pr. adj. indef. - ca- Funcliune [functsiúne J s. f. - função.


cada um. Furmica, -i [furmíkJ] s. f. - formiga.
Figura, figuri [figúr;)] n. f. - Fusta, fuste [fúsb] s. f. - saia.
jiice [fiíb] S. f. - filha.
Fündca [fiíndkg] conj. - porque. G
Fiin{ã, jlinte [fiíntsa] S. f. - ser.
FUm, -e [film] s. n. filme. Galben, -li, -e [gálben] adj. - ama-
-e [fir] s. n. - fio. relo.
Fin [fin] S. n. - capim seco, feno. Gard, -uri s. n. - sebe, cerca.
Fintínã, -i [fintina] S. f. - fonte. Gara, gari [gár8] s. f. - estação.
-e [fláut] s. f. - flauta. Gata [gáta] adv. - pronto.
r
Floare, flori floáre, flori] s. f. flor. Gaurã, gauri [gáur8] s. f. - buraco,
Fluture, -i [flúture] s. m. - borboleta, furo, orifício.
mariposa. Gãsi [g8sí] v. (gasesc, gasit, gasind)
-ii [fIúv~u] S. f. - encontn'.r, achar.
Foaie, foi [fQáie, foU s. f. - folha. Geam. geamuri [dZ;am] s. n. - vidro.
Foame [foáme] S. f. - Geantã, gen(i [d3ántJ] S. f. - pasta,
[fQárte] adv. ; foarte bolsa.
mult - muitíssimo, muito ,. foarte Genitiv, -e [d3enitív] s. n. - genetivo.
tare - muito forte. Genune, -i (poetic) s. f. - abismo.
focuri [fok] s. n. - Geograf [d3eográf] s. m. - geógrafo.
Fonetica [fonétik;:>] s. f. - fOtlética. Geometrie, geometrii [d3eometrÍÂe]
Forma [formá] v. (formez, S. f. - geometria.
formínd) - formar. German, germani [dZ;ermán] s. n. -
Forma, forme [fórmg] S. f. - forma. alemão.
F otbal [fótbal] s. n. - futebol. Ghi!jeu, [giSé~, giJée] S. n. -
Francez, -í [frantSéz] s. m. - francês. guichê.
frafi [fráte, fráts'] S. m. - ir- Glndi(se) [gindí] (gindesc, giodit,
mão. gindind) - pensar.
Frecventa [frekventá] V. (frcc'ílentez,
Glnd, g'induri S. n. - pensamento.
frecventat, frecventind) - fre-
Gíscá, gí!jte S. f. - ganso.
qüentar.
Fricã [frík;)] S. f. - medo, espanto, G'irlã, girie s. f. - lagoa de pequena
pavor. extensão.
Frig [ffig] s. n. - frio. G'it, -uri [gít] S. n. - pescoço.
Fripturá, fripturi (friptúrd ] S. f. - as- Glas, -uri s. n. - voz.
sado. Glumã, glume [glúma] s. f. - brinca-
frlie [fri'~t. friie] S. n. - cabres- deira, pilhéria.
to, freio. Gol, goala, goi, gaale [gol] adj. - va-
Fruet, -e [frukt] s. n. - fruto. zio, nu, despido, ôco.
Frumos, frumoasã, frumo#, frumoase Gal, -uri s. n. - gol, vazio.
[frumós, frumQása] adj. - .helo, Gorun, -i s. m. - roble, variedade de
bonito. carvalho.
frunze [frúnzg] S. f. - folha. Grabã [gráb8] s. f. - pressa ; de gra-
Fugi [fudZ;í] V. (fug, fugit, fugind) - bã - depressa, rápido, ligeiro.
correr, fugir, escapar. Gramatica, gramatici [gramátib] S.
-e [fúldZ;er] s. n. - relâmpago, f. - gramática.
Fum, fumuri [fum, fúmur'] S. n. - Grãdinã, grádini [gr;;)dín;)] s. f. - jar-
fumo. dim.
Func(ionar, -i [funktsionár] s. m. - Gre!jit, -a, -(i, -te [greSít] adj. - er-
funcionário. rado.
GRAMATICA DA L'1NGUA ROMENA

Greu, grea, grei, grele [gre);1, grxa, Identic, -i, -e 1.• __•••.•••

grei, gréIe] adj. - pesado, difícil. tico.


Grija, griji [grí3<l, gri3i] s. f. cuida- -ã -i -e [iéftin]
" A

do, atenção. ] adv. - ontem.


Grindã, grinzi [grínd;:)] s. f. - v.
Gríu [gri~] s. n. - trigo. tat,
Grumaz, -uri - nuca. escusar.
Guraliv, -ii [guralív] - falador, le# [ieSí] v. (ies, ie~ind) -
tagarela. Iluzie, -ii [ilúziie] s. ilusão,
Gurã, guri [gúr;:), gur i J s. f. - boca. tasia.
Gustare, -i [gustáre] s. f. - «U.''-'''-, [mediat [imediát] - já, imedia-
merenda. tamente,
Gustos, -oasa, [gustós] adj. - gos- Impresie, imVrE?sii S. f.
toso, saboroso. impressão.
Guvern, -e [guvérn] s. n. - governo. inele inéle] S. n. -
Indica [indiká] v. (jndie, llUJUca:[,
dicind) - indicar.
H Indiferenfá, -e [indiferénts;}] s. f. -
indiferença.
Hai! [hai] interj. 6, oh ; diferite fune- lnepuizabil - inesgotável.
tiuni: 1. de imperativ: hai, ~-om lnformafie, informa/ii [informátsii1e,
fugi ín lume (Eminescu), hai - informátsii] s. f. - inf;omlação.
vino! 2. nemultumirea: hui, plea- lnginer, -i [indzinér] s. m. - enge-
ca! 3. formã de saIut intre nheiro.
teni: hai etc. Inimã, inimi
Haina, -e [háin~] s. f. - rou-
pa ; rind de haine - terno. Insista in-
Hamal, -i [hamáI] s. m. - carregador.
Haos, -uri [haós] s. n. - caos.
Hírtie, hírm [hirtíie, hlrtíiJ s. f. -
papel.
Hotar, -e [hotár] s. n. - fronteira. lntention~a [intentsioná] v.
Hotãrí(se) [hot~ri] v. (hotãrãsc, ho- nez, int,entioflat, inVentionin,i)
tãrit, hotãrind) - deddir(se), tencionar, telllcÍClUl.'I.!.
terminar. mt~~a (intenese:z,
Hotel, hoteluri [hoté1, hotélur1 ] s. n.- teresat, intere~slfld)
hotel. lnt~~reslant. -e, fint:ere:sán'tl

I v. (mtm, in-
- entrar.
Ia [ia] interj. olha aqui! uu'rar'e. -ri [intráre] s. f. - entrada.
atenção sobre o que Invita [invitá] v. invi-
Iad, iaduri nad, iádurl] s. tind) - convidar.
ferno. ipingele [ipind3á]
Ia-ma, do verbo a lua - leva-me. din so1::,retll1do
Ianuarie nan~áriie] s. m. - janeiro.
lar [iar] conj. - mas; adv. - de novo. s. m. - his1tori:a-
larbã [iárb::l] s. f. - erva.
lama, inerni [iárn::l, s. f. - in- btade, istarii s. f. - hiflíólria.
verno. HUUUlrt, italieni ...._-""'- S. m. adj. -
lcoanã, -e s. f. -
260 GRIGORE OOBRINE5CO

ltinerar s. m. - roteiro. lnaine [ínaínte] adv. - adiante ;


lubi [iubí] v. (iubesc, iubit, iubind) acum inainte - daqui em diante ;
- amar, querer bem. 'inaintea noastrá - diante de nós.
lubire, iubiri fiubíreJ s. f. - amor, lnalt, -ii, -fi, -e [inált] adj. - alto.
Iulie [iúliie] s. m. - julho. lnapoi [ínapói] adv. - atrás, detrás,
lunie [iúniie] s. m. - junho. depois.
lute [iúte] adv. - rápido, ligeiro, ve- lnapoia [í'napojá] v. (lna'poiez, ina-
loz, depressa ; a iUfi v - apressar. poiat, inapoind) - devolver.
lzmeniturã (var. izmenire), s. f. - fan- lncã adv. - mais.
tasiado, pretensioso, afetado, vai- lncepe [intJépe] v. (incep, lnceput,
doso. incepind) - começar. '
1zvor, -oare [izvór] s. n. - fonte, nas- lnceput, 'inceputuri [intJepút] s. n.
cente de água. começo ; la íncept - no começo,
lzvori [izvori] v. (izvorã~te. izvorit, no princípio.
izvorind) - nascer. lncerca [íntJerká] v. (íncere, incer-
dnd) - tentatr, provar, ensaiar.
I lncet [intJét] adv. - devagar, vaga-
rosamente.
pr. pers. - lhe. lnchide [inléíde] v. (inchid, inehis, ln-
1mbãrbãta ehizind) - fechar, acabar,
tez, -,Ii, -e [inKís] adj. - fecha-
tind) - animar. part. do v. a inchide.
lrnbàta(se) [imb;:>tá] v, (iulbãtat, [inkit] - que, de tal modo que,
bãtind) - embriagar modo que.
siar(se) . InlcOflÍwrat. -à [inkon3urát] - cer-
1mbia v. - incitar, estimular, co'nvidar. l·odeado.
1mboga{i(se) [imboggtsí] v. (mã [inkréde] v. (lncred, in-
bogãtesc, m-am imbogãlit, imbo- íncrezind) - confiar.
gãtindu-se) - enriquecer ( -se). lru~rf1ntt:l!t. -ã adj. - mostrando cara
1mbriica(se) [imbr;.:>ká] v. (lmbrãcat, turlos,o, raivoso.
imbrãcind) - vestir (se) . adv. logo que, assim
lmpãrat, imparali [ímpgrát] s. m. - em seguida, imediatamente.
imperador. lruire;rJta [indreptá] v. (indrept, in-
lmpiirtii# [imparbfí] v. (im'pãrtã~esc, indreptínd) - endireitar,
impãrtã~it, impãrtã~ind) -partici- OIl'1g1r-s,e: a-# indrepta pa~ii - di-
par, saber, comunicar. rHllr-!;e para.
lmprejur (e: jur imprejur) - ao redor, lneca(se) [ineká] v. (ince, inecat,
em redor, em volta. inecind) - afogar, mergulhar,
lmpreunã [impreúna] adv. - junto, emergir, afundar.
juntamente ; impreuna v. - jun- lnfige v. (ínfig, infipt, infigind) - en-
tar. fiar, introduzir, afundar.
lmprumut, -uri [imprumút] s. n. - lnger, -i [ind3er] s. m. - anjo.
empréstimo. lngrozitor(de) [ingrozitór] adv. es-
lmprumuta [imprumutá] v. (í:m'pru- pantoso, medonho, pavoroso, hor-
mut, ímprumutat, imprumutind) - rível.
emprestar. lngust, lngu$ti, ínguste [ingúst]
ln [in] prep. - em ; 'in România - na - estreito.
Romênia ; in Rio de Janeiro, no Insã conj. - todavia.
Rio de Janeiro; ín plus - além lnsãnãtoiji v. - curar, restabelecer a
disso. saúde, ficar bom.
GRAMATICA DA LtNGUA ROMENA 261

lnsotitor, -oare, -i, -oare [insotsitór] lnvinge [invínd3e] V. (inving, invin5,


adj. - acompa:1hante. invlngind) - vencer, triunfar, ga~
lnso{i v. - acompanhar. nhar.
lnsumi, ínsu# [insum i ] - eu
mesmo ... J
lnyela [inJelá] v. (ín~e1, in~elat, in-
~el1nd) . enganar ; a sç in~'ela - lale [3ále] S. f. - aflição, tristeza
equivocar-se. profunda, mágoa, desalento.
lntarire, -i pnt;)ríre J s. f. - reforço. lilav, -e adj. - úmido.
lntíi, intia [Intii intiia] num. ord. - Joe, -uri [Z;ok] S. n. - jogo.
primeiro, -a ; íntii adv. primeira- Joi [Z;oj] s. f. - qulata-feira.
mente, antes. los [30s] adv. - baixo; de - de
lntílni(se) [íntllní] v. (lntilnesc, in- baixo ; pe jas - a pé.
tilnit, íntilnind) - encontrare se). Juca(se) [z;ucá] V. (mã joc, m-am ju-
lntílnire, lntUniri s. f. - encontro. cat, jucindu-mã) - brincar 2. juca
lntírzia [intirziiá] v. (intlrzie (3. a ), o piesií representar.
intirziat, íntírziind) - demorar, Juearie, jucãrii [3uk;:lrlie] S. f. brin-
retardar, atrasar. quedo.
lntoarcc(se) [íntQártJe] V. (lntare, Jumatate, -i lz;umatáte] s. f. - metade.
íntorcind) - voltar, regressar, vol- Jur, vezi imprejur ,. ln jurul [;.,úrul]
ver, retroceder. loco prep. - em volta, em torno,
lntocmai [intókmaiJ adv. - certo, exa- ao redor.
tamente, justamente, confrome. Jurnul, -e lz;urnál] s. n. jornal.
lntortochiat, -a adj. - cheio de curvas.
lntre pre. - entre ; lntre noi - entre K
nós; lntre(ora) opt ,si noua - en-
tre (hora) oito e nove ; íntr-un, Kilagram, -e [Kilográm] S. n. ~ qui-
1nt1'-0 - lcqia 15/V IB. lograma.
lntreba [intrcbá] V. (íntreb, intrebát, Kilometru, kilometri s.
intrebind) - perguntar. m. - quilômetro.
lntrebuin(a [íntrcbuintsá] v. (intre-
buintez, intrebuin(at, intrebuin- L
tind) empregar, US::lr.
lntrerupc [intrerúpe] v. (intrerup, in- La [la] prep. a, em.
trerupt, intrerupind) - interrom- Lac, lacuri [lak, lákur l ] s. n. - lago,
per.
lntrunire, intruníri [intruníre] s. f. - nr""Tl,fl-i s. f. - lágrima.
reunião. tazi s. f. caixa.
lntunerie [intunérik] s. n. - escuridão, Lampa, [lámp,J] s. f. - 15.m-
obscuridade. pada.
ln/elege [íntscléú;.,e] v. (ínteleg, [lápte] S. n. - leite.
tlees, íntelegínú ) - entcnder ; a se largi adj. -
in{elege - cntender-se. lámíi bmi,i] S. f. ~
ln(eles, ln{clcsuri [int~;clés, intsclésll~ limão.
ri] s. n. - sentido. Uimurire, -ri [l;)murírc] s. f. - ·.·sda-
1Jl{elepcillne, -i [intselcptJúne] s. f. recimento, explicüção.
- sabedoria. Llisa [l;)sá] V. (las, IÜStEd) ~
lnvâla [ínv,l:;~:] v. (inv;l\, ínviítat, deixar ; a se - deixar-se
invi.í\ind) aprender, ensinar. Uiuda(se) [budá] V. (mi.í) (laud,
lnviere S. f. ressurreição. laudat, liíudind) - louvar (-se)
262 GRIGORE OOBRlNESCO

"-''''L<W''', ~e s. f. ~ '''''''' '.L Lucra [lukrá] v. (1ucrez, lucrat, lu-


Le, li, lor pers. vezi lectia 17 IVA. crind) - trabalhar.
ver, sl1lariu - soldo, ho- Lucrare, lucrári [Iukráre, lukrar l ] -
vencimento. trabalho.
[lébad;)] s. f. - Lucru, lucruri [lúkru, lúkrur l ] s. n. -
lecfii [1éktsiie, léktsii] s. f. - coisa.
lição. Lume, Zumi [lúme, lúm l ] s. f. - mun-
Lega [legá] v. legind) - do; sg. lume - gente; multa lume
amarrar. - muita gente, multidão.
[le,!!, lei] s. m. - 1. 2. Luminá, lumini [lumínd] - luz.
°
nome da moeda romena que se Luná, Zuni [lún;}, lun l] S. f. 1. mês,
2. lua.
divide em cem bani -i).
s. f. - liber- Luni [lun I] s. f. inv. - segunda-feira.
-i [lup] s. m. - lôbo.
Luptá, lupte [lúpta] s. f. - luta, lida,
rixa.
Lu!, -uri [lut] s. n. - barro, argila,.
lama.
luxuri [luks, lúksur l ] (pI. pou-
co usado) s. n. - luxo ; de lux -
de luxo.
f. co-
lher.

S08- M

-e [magazín] s. m. - loja.
adv. - mais.
lipsit, lip- s. m. - maio.
-uri s. n. - margem (do rio) ,
lite- riba.
mame [máma, máme] s. f. -
mãe.
mare, mar{ [máre] adj.

már; [máre, m;}r l ] s. f. - mar.


Mllrrn'ne. margini [márd3ine] s. f. -
margem.
Martie [mártie] s. m. - março.
Martor, -i [mártor] s. m. - testemu·
nha.
lovind) Marli [marts 1 ] s. invar. - terça-feira.
Masa, mese [mása, mése] S. f. - 1.
iei, ia; lul'nd) mesa, 2. refeição ; la masá - na
masa - jan- mesa.
- tomar parte. M o)siná, ma~ini (maJína] s. f. - 1.
flultr:ífGrl s. m. - nome máquina, 2. auto(movel), carro.
ou outras es- Materie, materií [matériie, matériD
brilhantes; estrela da S. f. - matéria.
estrela estrela-d'alva, Má pr. vezi: eu.
Macar [mi:lkár] adv. - pelo me!"os.
GRAMATICA DA LtNGUA ROMENA 263

Magurá s. f. - monte izolado. MUne [mí'ine] adv. - amanhã.


Mamiiligã, -gi [mamalíg(}] s. f. - po- Minca [plinká] (manínc, mincat,
lenta. minc'ind) -
Mar, mere [mar, mére] s. n. - maçã Mlncare, m'inciíruri [minkáre] s. f. -
; miir, meri s. m. - macieira. comida, ; mincare de faso-
Mare sau miiri [mare] interj. - expri- le verde - ensopado de vagem.
ma surpresa. Mindru, -1:1, -:e [míndru] adj. so·
M aslinii, masline [maslína] s. f. - berbo, orgulhoso, altivo.
azeitona. M'inz, m'inzi S. m.• potro.
Mãsurã, miisuri [masúra] s. f. - me- Minu~e, m'inu$i [minúJe] s:. f. - luva.
dida. Moarã, mori [mQár;:)] S. f. - moinho
Matase, -urí [matáse] s. f. - seda; ; moara de vint - moinho de vento.
gogo# de miitase - casulo.
Moarte, -ti [mQarte] S. f. - morte.
Mãtu~e, ;nat~i [matúSa, matúp] s.
, f. - tta. Mocni V. - queimar sem chamas.
Medicina, medicine [meditJína] s. f. Modem, -e, -e [modérn] adj. - mo-
- medicina. derno.
Mereu [meréy] adv. - continuamen- Modest, modesti, modeste
te, sem parar, sempre. dést] - modesto.
Merg! [mérd3e] v. (merg, mers, mer- Momiie, momU [momiie] S. f. - ave-
glnd) - andar, caminhar, ir. espectro, simula-
Mesager, -i [mesad3ér] s. m. - men- cro.
sageiro, anunciador. Morcov, -í [mótcov] S. m. - cenoura.
Metru, metri [métru] s. m. - metro. Momint, -e [mormint] S. n. -
(aI) meu, (a) mea, (ai) mei, (ale) tura, tumba, túmulo.
m:.le [aI mey, a m!<a, aí mei, ále Motiv, motive [motív,
mele] pr. adj. poso - o meu, meu. - motivo, causa.
Mie, mica, miei, adj. - pequeno. Mugur, -i s. m. - rebento.
Mie, mil [míje, mij] num. cardo - mil. multã, multe
Mie, mi, 'imi pr. pers. - vezi lectia muito ; prea muit - de:masia,do
17JI/A. de mult - muito.
Miel, miei [mieI] s. m. - cordeiro. Mulfime, mu1timi s. f. -
Miercuri [miérkuri] S. f. invar. multidão.
quarta-feira. Multumi [muItsumí] V. (multumesc
Miere S. f. - mel. mul\umit, multumind) - agrade~
Miliard-e [miliárd] num. - bilhão. ceI'.
Muncá, munci r_.~_"_ s. f. - traba-
Milion, milioane [mitión, milioãne]
num. - milhão. ~ lho, V. a muncí tra,ba'lhar. obrar,
Minune, -i s. f. - milagre, maravilha.
lavrar.
Minut, -e [minút] s. n. - minuto, Muncel, -e S. m. -
taote. outeiro.
Miori{a, -e S. f. dim. de mioarl:1 - ove- S. m.
lha nova. m()ntanl~a,cerro, morro.
Mirat, -a, -Ii, -te [mirát] adv. - Muri [murí] v. (mar 1.a ), moare
mirado, maravilhado. (3. a ), murit murind) - morrer.
Miras, mirosuri [mirós] S. n. - cheiro, Mu~chi - 1. 2, IUU;~}';U.
odor. Mu~,ca
Mi§ca,cse) [miSká] V. (mi~c, mi~cat,
ml*c1nd) - movimentar-se, mo- Muzicã,
ver-se. sica.
GRIGORE DOBRINESCO

N Noiembrie [nojémbrije] s. m. - no--


vembro.
Nas, nasuri [nas, násur l ] S. n. - na- Noble(a [nobléts;:>] - nobreza.
riz. Nord [nord] s. n. - norte.
Nayte(se) [náSteJ V. (nasc, nascut, Noroi:; noroace [norólé] s. n. - sorte,
nãscí'nd) - nascer, brotar, surgir. ; a avea noroc - ter sorte.
Natal [natál] adj. - natal. (aI) nostru [nostrú] pr. adj. pOSSo -
Naturã, naturi [natúrd] S. f. - natu- nosso
reza. Nostim - engraçado.
Na#onal, -a, -i, -e [natsionál] adj. - Nou, noui:1, noi [no}?-, noU adj. - no-
nacional. vo.
Neam, neamuri [n~am] S. n. - povo. Noua [nó);!;:>] num. - 1. nove, 2. pr.
Neam( nem'i [n~amts] - alemão. - a n6s.
Negativ (negatív] - negativo. Nu [nu] adv. - não.
Negru, neagrá, negri, negre - adj. Nuc, nuci [nuk, nutS I ] S. m. - no-
preto. gueira.
Nemaivãzut, adj. - extraordinário, Nuca, nuci [núk;:>, nutS i ] s.f. - noz.
nunca visto. Numai [númai] adv. somente ; nu-
Nemuritor, -ori, -oare, -oare - adj. - mai dedt - logo, imediatamente.
imortal. Nume [núme] s. n. inv. - nome.
Nene (néne] (termen familiar res;. Numar, numere [núm;:>r, númere]
pect cu care se adreseazã um ti- S. n. - número.
nar Ia o persoana mai virsta) . Numeros, -aose, -~i, -oase [numerós]
Neobosit -incansável. adj. - numeroso.
Nepoatã, -te [nepQát;:l] S. f. - sobri- Numi (se) [numí] v. (mã m!mesc,
nha ; m' nepot - sobrinho. m-am numit, numindu-mã) - cha-
Nevasta, -e s. f. - esposa. mar (-se), L denominar, 2 no-
Nevoie, nevoi [nevóje] s. f. - neces- mear.
sidade.
Nicáieri (nik;:>iér l ] adv. - em ne- o
nhum lugar, em nenhuma parte,
em parte alguma. o art. indef. - urna.
Nici [nitS i ] conj. - nem. Obicei, obiceiuri [obitSéi] S. n. - há-
Nici un, nici o (nitSún, nitS 6] adj. bito, costume. .
nego - nenhum, -a ; nici unul pr. Obiect, obiecte [objékt, obiékte] S. f.
nego - nenhum. . - objeto.
Oblon, obloane [oblón] S. n. -
Niciodata [nitSodát;:>] adv. - nunca, quena porta, postigo.
jamais, em tempo algum. Oboseale (obos~áI0] S. f. - cansaço,
Nimeni [nímen l ] pr. nego - ninguént. fatiga.
Nimic [nimík] pr. nego - nada. Obraz, obraji S. m. - cara, rosto.
Nimici V. - destruir, exterminar, ac" Ob{ine (obtsíne] V. - obter, conse-
bar, aniquilar. guir. '
Ninge [nind3e] V. (ninge, nins, nin.. Ochelari [oléelár l ] s. m. - 6culos.
gind) - nevar, cair neve. Ochi [olé l ] S. m. inv. - olho.
Ni~te, [níSte] art. indo - algum, aI, Octombrie [októmbriie] S. m. - ou-
. gumas, uns, umas. tubro.
Noapte, nopli, [nQápte, nopts l ] s. f. Ocupa (se) [okupá] V. (ocup, ocu-
- noite, ; noapte, buna - boa noi- pat, ocupind) .., ocupar (-se).
te. Odaie, 'odai [odáie, od0i] S. f. - quar-
Noi (noi] pr. pers, - nos. to.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 2ti5

Odata [odát<l] num. adv. - uma vez Pantaloni [pantalón l ] s. m. - calças.


; âte odata - às vezes, por ve- Pantot, -i [pantóf] s. m. - sapato,
zes. calçado.
Odihni (-se) [odihní] v. (odihnesc, Papuc, -ci [papúk] S. m. - chinelo.
odihnit, odihnind) - descansar, Para, pere [pára, pére] s. f. - pera.
repousar. Pare, pareuri [park] s. n. - parque.
Oglinda, oglinzi [oglínd<l] s. f. - es- Pardesiu, -e [pardesí~] s. n. - sobre-
pelho. tudo (mais fino que o palton).
Ogor, ogoare, s. f. - campo. Partum, -uri [parfúm] s. n. - perfu-
Om, oameni [om, Qámen I] s. n. - me.
homem. Parte, parti s. f. - parte ; ln parte -
Omorl [omorí] (omar, omodt, omo- [párte, parts l ] - parcialmente; a
rind) - matar. face parte - fazer parte.
Opri (se) [oprí] v. (ma opresc, s-a
Participiu [partitSípi~] s. n. - particí-
oprit, oprindu-se) - parar, deter. pio.
Opus, -e, -i, -e [opús] adj. - oposto.
Opt [opt] num. - oito. Pas, pa# [pas, paf!] s. m. - passo.
Oral [orál] adj. - oral. Para, -te [pará] (veche monedã divi-
Oraf -e [oráS] S. n. - cidade. zionarã; ln limba actuala se intre-
Ora, ore [ór<l] s. f. - hora. buinteaza mai mult la plural, cu
Orb, oarbii, orbi, oarbe [orb] adj. - sensul de dinheiro) - centavo, di-
cego. nheiro.
Ordine, ordini s. f. - ordem ; ln ur- Pasiíre, pâsari [pás<lre] s. f. - pássa-
matoarea ordine - na seguinte or- ro, ave.
dem. Pasiune, pasiuni [pasiúne] S. f. - pai-
Oriee pr. adj. indet. - qualquer ; ori- xão.
cine - qualquer um. Pat, paturi [pat, pátur l ] s. n. - ca-
Oricínd [or1kind] adv. - sempre. ma.
Origine, origini [oríd3ine] (var. ori- Patrie, patrii [pátriie] s. f. - pátria.
gina) - origem; fig. causa. Patru num. - quatro.
Orizont, -uri [orizónt] s. n. - hori- Paeat, [p;)kát] s. n. - pecado; ee pe-
zonte. cat! - que pecado! ,. pacat! interj.
Ostenit, ostenita, -fi, -e [ostenít] adj. - pecado!
- cansado. Pâdure [p;)dúre] s. f. - floresta.
Oftean, -i (soldat, -ti) s. m. - solda- Pai [p;Ji] adv. (familiar) - então,
do, miliciano. com certeza. Expressa uma afir-
Otrava, -uri S. f. - veneno. mação: pai ea bine zici, pai sã
Ou, oua [o~, Ó~<l] S. n. - ovo. mi-i dai. .
Ovaz [ovaz] s. m. - aveia. Palarie, palarU [p<ll;:)ríx] s. f. - cha-
péu.
p Pamint, pamínturi [p<lmint] s. n. -
terra, chão.
Paehet, -e [paI<ét] s. n. - pacote, Parasi [p;:Jr;)sí] v. (pãrãsesc, pãrãsit,
embrulho, maço. pãrãsind) - deixar, largar, aban-
Pagina, pagini [pád3in<l] S. f. .. pá- donar.
gina. Parea [p;Jrçá] V. - parecer; imi pare
Pahar, pahare [pahár] s. n. - copo. bine - alegro-me ; eum ti se pare?
Pai, paie, [pa,\, pá,\e] s. n. - palha. - como te parece.
Palton, palldane [paltón] s. n. - ca- Piirin te, -ri [p,1rÍnte] s. m. - L pai;
saco, sobretudo (de inverno, mais pI. pai c mãe. 2. sacerdote, pa-
°
grosso que pardcsiu). dre.
266 GRlGORE DOBRINESCO

Pdsa [pasá] v. 3a. pasd ; ce-Ii pasã, Picior, pieioare [pitJór, 'pitSQáre] 5.
ce-i pasií - que te importa, que m. - pé, perna ; ln piciaare - em
lhe importa ; nU-fi pasa - não se pé.
importa. Pietar, -í [píktor] s. m. - pintor.
Pãstra [p;)strá] v. (pãstrez, pãstrat, Piele, piei [piéIe, piei] s. f. - pele.
pastdnd) - conservar, guardar. Pieptene, piepteni [piéptene piépten 1 ]
Pátrunde [p;)trúnde] v. (pãtruud, pa- s. m. - pente.
truns, pãtrunzind) - penetrar, in- Pierdere, -i [piérdere] s. f. - perda,
vadir, 'passar através de. dano.
Pe [pe] prep. - sobre, em ; pe masa Pierde [piérde] v. (pierde, piedut,
- na mesa ; pc la ara cinci - pelas pierzínd) - perder ; pierdut adj.
cinco horas ; pe miine - até ama- perdido.
nhã ; pe tinga - perto de. Pieri [pierí] v. - desaparecer, su-
Pensie, -ii [pénsiie] s. f. - pensão. mir.
Pentru [péntru] - para. Piersieã, piersici [piérsik;), piérsitJ!]
Pepene, pepeni [pépene] s. m. - me- s. f. - pêssego.
lão. Piesá, piese [piés;), pjése] s. f. - peça.
Perdea, perdele [perd~á] s. f. - cor- Pijama, pijamale [pi3amá] s. f. - pi-
tina. jama.
Pisidi, pisici [pisík;:>, pisíJí] s. f. -
Pereche, -i pare-
gata.
lha,
Pistal, pistoale [pistól] s. m. - revól-
Perete, pereti s. m. - ver.
parede. PUne, píini [píine] s. f. - pão.
Perfect, -te adj. - Pina prep. - até ; pina, mUne - até
perfeito. amanhã.
Perfectul compus [perféktu! kompús] Pláeea [pbtJ~á] v. (plae, plãcut,
pretérito composto. pIãçind) - gostar, apreciar, esti-
Perie, s. f. - esco- mar.
va. Placere, plãeeri [pI~)tJére, phtJér i ] s.
Perna, perne [pem;)] s. f. - travessei- f. prazer; cu placere - com pra-
ro, almofada. zer.
Persoaná, -e [persQán;)] s. f. - pes- Pláeut, -ã, -Ii, -te [pl;;,cút] adj.-
soa. agradável.
Peste prep. sobre ; peste doua ore, Pllíti [pbtí] v. (pIatesc, plãtit, plã-
dentro de duas horas, daqui a tind pagar, quitar.
horas ; peste mun{i - Pleca [pleká] v. (pIec, pIecat, p1e-
outro lado das montanhas. dnd) - ir, partir, ir-se embora.
Pleeare, pleeari [pIekáre] s. f. - par-
Pe~te, pe~ti [péSte, peSt I] s. m. - pei-
tida, saída.
xe. Plic, plicuri [plik] s. n. - envelope.
Petrece (se) [petrétSe] (petrece, pe- Plimbare, plimbári [plimbáre] s. f. -
trecut, petrecind) - 1. passar (-se); passeio ; plimba v. - passear.
cum ai petrcut, - como tens (tem) PUn, -a, -i, -e adj. - cheio, pleno.
passado. 2. divertir, 3. acompa- PUnge [plind3e] v. (pling, pUns,
nhar, 4. pIingínd) - chorar, lamentar; ref.
Piatrã, pietre [piátr;)] S. f. pedra. queixar-se.
PiareI, pie(e s. f. 1. praça, 2. Plaaie, ploi [pIQálc, pioU s. f. - chu-
mercado, feira. va ; a plona - chover.
Picaturá, piciituri [pik;)túr;:l] s. f. - PEug, pluguri [pIug] s. n. - arado.
gota, pingo. Paale [pQáIe] s. f. - saia.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 267

Poartã, porti [pQárta, ports i ] S. f. - Povesti [povestí] v. (povestesc, po-


porta. vestit, povestind) - contar, nar-
Poate [pQáte] adv. - talvez. rar.
Podidi v. irromper; podidi 1m lacrimi Prãfui [pr;;lfuí] V. - empoeirar ; prã-
- romper em lágrimas. fuit - empoeirado.
Poet, poeJi [poét, poéts i ] s. m. - poe- Prajiturã -i [pra3itúr<l] s. f. doce,
ta. torta.
Poezie, poezii [poezíje] s. f. - poe- . Prea [pr!:,a] adv. - demais, muito,
sia. bastante, demasiadamente.
Prefera [preferá] v. (prefer, prefe-
Poimíine [poimijne] adv. - de'pois de
preferind)" - preferir.
amanhã. Pregãti [preg<ltí] v. (pregatesc, pre-
Politetã, -i [politéts;:l] (var. polite(e) gatit, pregatind) - preparar.
s. f. - cortesia, gentileza, polidez. Preocupat, -a, -ti, -te [preocupát] adj.
Politicã [polítika] s. f. - política. preocupado.
Politicas [politikós] adj. - amável, Preot, preori [préot] s. m., padre.
delicado, educado. Prepara [prepará] c. (prepar, prepa-
Pom, pomi [pom, pom!] s. m. - ár- preparind) - preparar.
vore frutífera. Prepclitá [prépelitsa] s. f. - codor-
Pomanií, pomene [pomána] s. f. - na.
esmola. preturi [prets] s. n. - preço.
Popor, popoare [popór] s. n. po- Prevedea [preved~á] v. (prevãd,
vo. prevazínd) - prever.
Popular, -ii, -i, -e [populár] [prezentá] v. (prezint, pre-
popular. prezentínd) - apresentar.
Pore, porei [park, portS i ] s. m. - Pricepe [pritJépe] v. (pricep,
porco. pricepind) - entender, com-
Portar, -i [portár] s. m. - porteiiro. preender.
Portocalã, [portokála] s. laran- Prieten -i, prJiiéten, priiétenl] s. m.
ja. amigo.
Portugalia [portugália] s. f. -Portu- Prietena -e [prijétll;;l] s. f. - amiga.
gal. [prim<lríie] S. f. (principala
Portughez, -i, -e adj. s. m. ~i f. - instítutíe publicá a anui sat sau a
português. unui ora~) delegacia, prefeitu-
Porumb - milho.
Primâvarã, -í [prim<lvára] s. f. - pri-
Posibilitate, posibilitãti [posibilitáte]
s. f. - possibilidade. mavera·
Primi [primí] v. (primesc, primit,
Po~etã, po~ete [po Jét;)] s. f. - bolsa.
primind) - receber.
Po~tii [póJta] s. f. - cOl:reílo. Primprejurul, vezi: imprejur.
Poticni [potikní] v. - atropelar. Primul, primele
Potrivi [potriví] v. (potrivesc, potri- num - o primeiro.
vit, potrivind) - acomodar, ade- Prin [prin] prep. - através, por
quar ; a se potrivi ref. - asseme- Prínde [prínde] V. (prind, prins,
lhar-se. prinzínd) - prender, capturar,
Potrivit, -ã -fi, -te [potrivít] gar, agarrar.
próprio, conveniente, adequado. Príntre [príntre] prep. - através, en-
Povara [povára] S. f. - fardo, carga. tre ; (lntre) primii - en-
Poveste, pove~ti [povéste] s. f. - con- tre os ; printr-o, print-
to, conto popular fantástico, es- un - vezi leqia 16-V-F por um
tória. (uma)
268 GRIOORE DOBRlNESCO

Prinf, -i [prints] s. m. - príncipe Putoare, putori [putÇ1áre] s. f. - ca-


Prispd, -e s. f. - varanda de casa cam- tinga, fedor, fig. prostituta, pes-
ponesa. soa depravada ou preguiçosa.
Privi [priví] v. (privesc, privit, [putsí] v. - feder, catingar.
vind) - mirar.
Pr'inz, pr'inzuri [priz] s. n. - almoço.
R
Proaspat, -eti, -te [prQásp~t] - fres-
co, recente, novo.
Procedeu, procedee [protSedéy, Rade V. - barbear.
Sedée] s. n. - procedimento.,. Radical, -i [radikál] s. m. - radical.
Proclitic [prokIítik] - prochttco. Rai [rai] s. n. - paraíso, eden.
Profesie, profesii [profésiie, profésii] Ram, ramuri [ram] s. n. - ramo, ra-
m,lgem; varo ramura.
s. f. - profissão.
Rand, [rán<l, r<ln i] S. f. - ferida.
Profesoara -e [profesQár~] s. f. - pro- Rar -i, -e [rar] adj. - raro ; rar,
fessora. adv. - raramente.
Profesor, -i [profesór] s. m. - raze [ráz;} J s. f. - raio.
fessor. Racoare [r<lcÇ1áre] S. f. - frescor,
Program, -e s. n. - pro- frescura.
grama. Ramíne [r<lmine] v. (rãmin, rãmas,
Promite [promíte] v. pro- rãminind) - ficar, quedar, perma-
mis, promitínd) - pn)meter. necer.
Pronume, pronume s. n. - pronome. Rasarlt, -uri [r;:,s<lrít] S. n. - levante,
Propriu, proprie, proprii, proprii oriente, este, leste, nascente.
[própriy, própriie, própriil adj. Raspunde [r;::lspúnde] (rãspund, rãs-
próprio. puns, rãspunzínd) v. - responder.
Propune [propúne] v. (propun, pro- Raspuns, -uri [r<lspúns] s. n. - res-
pus, propuní'nd) - propor.
Proveni [provení] v. (provin, prove- -oare adj. - errante.
nit, provenind) - provir, resultar, rea, rai, rele [r<l~, rxa, r<lj,
derivar, ocasionar. - mau, má.
Proza, proze [prõz<l] s. f. - prosa. Razboi, -oale [r<lzbój, r;::lzbQáie] s. n.
Pruna, prune [pfÚn<l] S. f. - ameixa. - guerra.
Pui, pui [pui] s. m. - frango, pinto. Rece [rétJe, m. ~i . reei pI.
Pulovar, pulóvere [pulóv<lr] S. n. - adj. - frio.
suéter. Recent, -e, -te [retSént] adj. -
Punct, -e [punkt] s. n. - ponto. recente.
Pune [púne] v. (pun, pus, 'punind) Recomandat, -(i, -te [rekomandát]
- pôr, colocar ; pune la cale tra- adj. - recomendado ; serisoare
mar, intrigar. recomendata - carta registrada.
Punga, pungi pund31] s. f. - Rege, [réd3e, réd3!] s. m. - rei.
bolsa. Regreta [regretá] V. - regre-
Purcel, purcei [purtSél purtSéil s. m. tat, regretind) - lamentar,
- porquinho. mar.
Purta v. - levar, carregar. Repaus, repausuri [repáus] s. n. - re-
Putea [putxá] v. (pot, putut, putind) pouso, descanso.
- poder. Repede, repezi (pI.) repede (pI.) adj.
Putere, puteri [putére] s. f. - poder, rápido, ligeiro.
força. Repetilie [repetítsiie] s. m. - ensaio,
Putemic, -ii adj. - poderoso, potente. repetição.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA 269

Representare, representári [represen- '-'........ "". salarii [asláriy] s. n. - salá-


táre] s. f. - representação. rio, honorário, vencimento.
Republicá, repubZici [repúblik0, re- Saiatti, salate [salát;)] s. f. - salada.
públitS!] s. f. - república. Salã, saZi [sál;:), saP] s. f. - sala.
Restaurant, -e [restauránt] s. n. - res- Salcím, -i [salkim] s. m. - acácia.
taurante. Saluta [salutá] v. - cumprimentar,
Revista, reviste [revístg] s. f. - re- saudar.
vista. Saiu!, salutãri salutãrl ] - cum-
Ridica [ridiká] v. (ridic, ridicat ridi- primento, saudação; te(va) salut
dnd) - levantar, erguer, suspen- sau; saiutare (foarte uzual), co-
der. respunde la: huna bom dia.
Ride [ride] v. (dd, rui, ride; ri- Sandvi!j [sándvitSl (ou sandvici) s.
zind) - rir. n. - sanduíche.
REnd, rinduri [rind, ríndur l ] s. n. - Sare [sáre] s. f. - sal.
1. linha, 2. vez ; in primui rind - Sat, -e [sat, sáte] s. n. - aldeia.
em primeiro lugar ; pe rind - um Satarul, satane S. f. - satã.
atrás de outro, sucessivamente. Sau [sa"lJ] conj. - ou.
Ris [ris] s. n. - riso. Sãlbãticie [salb;Jtitj'íie] s. f. - selva-
Riu, riuri [riy, riur!] s. n. - rio. geria.
-i s. m. - escIavo. Salta [saltá] v. (salt, sãltat, sãItind)
Rochie, rochii [róléiie, róléiiJ s. f. - - saltar.
vestido. Sanatãte [san;)táte] s. f. - saúde ;
Roman, -i [román, román l ] s. m. - (multã) sãnãtate! - (muita) saúde!
romano. Saptãmina, sãptamini [saptamina] s.
Romancier, -i [romantSiér] s. m. - f. - semana.
romancista, novelista. -uri
Român, româncii, români, românce sãraci
[romin, romink0, romin l , ro- pobre.
mintSe] s. m. f. - romeno. Sãri [s;::)rí] v. (sar, sàrit, sãrind) -
Românesc, româneasca, 1'omâne~ti saltar,
[rominésk, rominéSti] adj. ro- Saminlá, seminfe [samintsa] s. f. -
meno. semente.
Române!jte [rominéSte] adv. - rome- sciiri [skára] s. f. - escada.
no, ín române?te - em romeno. Scaun, -e [skaún] s. n. - cadeira.
România [rominíia] - Roménia. Scãdea [scad~á] v. (scad,
Ruda, -e [rúd;::)] s. f. - parente ; pI. scãzind) - diminuir, abater, re-
familiares. duzir.
Ruga [rugá] v. (rog, rugat, rugínd) - scene [stSéna, stSéne] s. f. -
pedir, rogar; te(va) 1'og - por fa- cena.
vor, faz favor, por obséquio, Schimb, -uri [sKimb] s. n. - troca,
gentileza. permuta, câmbio ; schimb
Ruirul, -i [ruín;::)] s. f. - ruína. reri - troca opiniões.
Rupe [rúpe] v. (rup, rupt, rupind) Schimba [sléimbá] v. (schimb, schim-
- rasgar, romper. bat, schimbind) - mudar, trocar.
Rus, rUfji [rus, rur] s. m. - russo;
rusoaioã - russa. Seoa/e [skQáte] v. (scot, SCOS, s<:'o-
tind) - extrair, sacar, tirar.
s Scobori [skobori] v. (scobor, scobo-
scoborlnd) - descer.
Sabie, [sáblie] s. f. - espada. Scop, $copuri [skop, skópur'] s. n. -
Saiam, -uri [salám] s. n. - salame. fim.
2'1'0 GRIGORE DOBRkNESCO

Scriitor, -i [skriitór] s. m. - escritor. Slert, -uri [sfert] s. n. - quarto; sfert


Saie [skríie] (seriu. scris, seriind) v. de ora - quarto de hora.
- escrever. Sflnt, -e [sflnt] adj. ~i s. m. -
Scrisoare, scrisori [skrisQáre] s. f. santo.
carta. s#r$ituri [sfirSít] S. n. - fim,
Scula(se) [skuIá] v. (scol, término.
sculind) - acordar, despertar. Silaba, [siláb;}, silábe] S. f. -
Scump, -a, -i, -e [skump] adj. - 1. ca- sílaba.
ro, 2. querido. Silitor, silitoare, silitori, silltoare [S1-
Scund, -ií, -e [skund] adj. - litór] adj. - esforçado.
atarracado, de pequena estatura. -ií, -i, -e [sígur] adj. - certo,
Scurt, -fi, -te [skurt] adj. - curto, seguro.
reduzido. Simplu, simplií, simpli, simpIe [sím-
Scutura v. - sacudir. pIu] adj. - simples, singelo.
Scuza(se) [skuzá] V. Sim!i (se) [simtsí] v. (simt, simtit,
scuzind) - simfind) - sentire-se).
culpa, desculpar-se. -e [síngur] adj. - só.
Seara, seri tarde , Sitií [Sítél] s. f. - peneira.
buná seara - Simbatá, simbete [simbdtél] s. f. -
Secol, secole sábado.
Sectie, sectii rsé~ktisiie [sind3e] s. n. - sangue.
Secunda, secunde seJ<úIld;J
Sluga, slugi S. m. - criado, servo, em-
segunda. pregado.
Selectiona [selektsioná] v. (selectio-
nez, selectionat, selectionind) - Soare s. m. - soL
selecionar. sociologii [sotjolod3íie]
Semna [semná] V. s. f. - sociologia.
semnind) - assinar. -i [sokot~ál;)) s. f. - con-
Seminar, -e [seminár] S. n. ~ semi- ta.
[sókru] S. m. - sogro.
Semivocalã, semivocale Somn [8omn] s. n. - sono.
lél] s. f. ~ semi-vogal. somnoroase, -i, oase-
Semn, -e [semn] S. n. - sinal ; sem- sOlmnonJs adj. - sonolento, co-
nul intrebãríi - ponto de interro-
gação. Sonerie -ii [soneríie] S. f. - campai-
Sentiment, -e [sentimént] s. n. -sen- nha.
timento. Surá, surori [sór;), surór 1 ] S. f. - irmã.
Serba [serbá] V. serbat ser- Sosi V. (sosesc, sosit, sosind)
bínd) - festejar, comemorar, ce-
lebrar. Sol, -i [sots, sots!] S. m. :.. marido.
Serios, serioasa, serioase Sotie, solU [sotsíie, sotsíiJ S. f. - es-
riós] adj. - sério. posa,
Servi [servi] v. (servesc, Sparge [spárd3c] v. (sparg, spart,
vind) servir; serviciu - ""r\lu'n spãrglnd) - quebrar, romper, par-
Servietá, -e [serviét;)] s. f. - tir.
(para guardar papéis, etc.) Spirit, -e [spírit] S. m. - es'pírito.
Septembrie [septémbriie] s. m. se- Spaniol, -i (spaniól] V. - espanhoL
tembro. (se) [spetSiaIizá] v. (mã
Sete [séte) s. f. - sede ; sete spccializez, m-am specializat, spe-
tenho sede, estou com sede. cializindu-mã) - especializar-se.
GRAMÁTICA DA LíNGUA ROMENA 2'11

Spera esperá] v. (sper, sperat, spe- Subieet, -c [subiékt] s. n. -


rínd) - esperar, aguardar. Subjondiv [sub30nktív] s. n. - sub-
Spital -e [spitál] s. n. - hospitaL juntivo.
Sport -uri [sport] S. n. - esporte, Substantiv, -e [substantiv] s. n. -
desporte. substantivo,
Spre [spre] pre:p. - Substitui [substituí] (substituiesc,
Spune [spúne] v. spus, spu- substituit, substituind) - substituir.
nínd) - dizer, expor. Succes, -e [suktJés] s. n. - sucesso,
Sta está] v. (stau, 'stai, êxito, triunfo.
stind) - estar, ficar, sentar. Sud -uri [sudf s. n. - sul.
Stafie, -íi, fantasma. Suferi [suferí] v. suferit, sufe-
Stafie, stafií s. f. - estação. rind) sofrer, suportar.
Stãruitor, -toare -toare [stgruitór] Sufla [suflá] v. (suflu, suflat, su-
adj. - insistente, perseverante. flínd) - soprar.
stirni v. - suscitar, provocar. Suflet, -e [súflet] s. n. - alma.
Stea, [st~á, stéle] S. f. - estre- Sufragerie, -ii [sufrad3críle] s. f. -
la. sala de
Stejar, -i [ste3ár] S. m. - carvalho. Suna sunat, sunind)
S!&clã -e [stíkla] s. f. - vidro, gar- soar.
rafa. . supe [súpa, súpe] s. f. - sopa.
Stilou stilouri [stilójJ, stilóur i ] S. n. - Supãrare, supãrãri [suparáre] s. f. -
caneta. aborrecimento.
Stinge v. (sting, stingind) -uri [suris] s. n. - sorriso.
apagar, extinguir. Sus [susJ adv. - acima.
St;,~g, -ã, -gi [sting] adj. - esquerdo Sutã, sute [súta, num. cardo -
; la st'inga - a esquerda. cem.
St'imi v. - suscitar, provocar. Sãtean s. m. - camponês,
Strádã, strãzi [stráda, str8z i ] S. f. -
rua. de la
Strãin, -ã -i, -e [straín] adj. - estran-
geiro, estranho ; ín strãinãtate -
no estrangeiro.
Strecura [strekurá] (strecor, strecu-
rat, strecurínd) - coar. Sapte [Jápte] num. - sete.
Strica [striká] v. (stric, stricat, stri- $arpe, ~erpi s. m. ser-
cind) partir-se, quebrar, estragar,
romper. num. - seis.
Striga [strigá] v. (strig, strigat, stri- :)scoala, seoU Skol i] S. f. -
ging) - gritar, chamar. escola.
Strimit, -ii, -Ii -te [strimt] adj. - es- Servet, -e [Jervét] s. n. - guarda-
treito. napo.
Strofã, strofe [strófa] S. f. - estrofe,
estança. $i conj. (Si] S.
Structurã [structúra] S. f. - estrutura. Sipot, -e S. n. - de água que
Strugure, struguri [strúgure, strú- chora da terra.
gur i ] - uva. Sir, -uri s. n. -
Student, studen{i [studént, studénts i ] Sopírlã, -e s. f. - mgarvo,
studentã, stll<fente s. - estudante. Sterge [Stérd3e] v.
Studia [studilá] V. (studiez, studiat, ~tergínd) - limpar, vu',:;;al.
studiínd) - estudar. $ti [Sti] V. (~tiu, ~tiind) - sa-
Sub [sub] prep. - sob, debaixo de. ber.
272 GRlGORE DOBRINESCO

Schiopiita [JIéopatá] v. - mancar. Ttrziu [tirzíy] adv. - tarde.


Stiint a, -e [Jtiíntsa] s. f. - ciencia. Toamnã, toamne [tQámn8] S. f. - ou-
Stire, ~tiri [Jtíre] s. f. - notícia, infor- tono.
mação. Tocmai adv. - exatamente, isso mes-
mo, assim, deste jeito.
Totdeauna [totdxáuna] adv. - sem-
T pre.
Ton, tomai S. n. - tom.
Tablou, -uri [tablóyj s. n. - quadro. Tot [tot] adv. - sempre, ainda.
Tacim, -uri [takim] - coberto. Tot, toatã, toti, toate [tot, tQát8, tots l
Tam-nisam (ou nitam-nisam) adv. tQáte] pr. adj. indef. - todo, to-
_ nem uma, nem outra, algo im- da, todos, todas.
previsto. Totu:;i [tótur] adv. - todavia, po-
Tatã, tati [táta, tats!] s. m. - pai. rém, entretanto, apesar de, não
Tavan, -e [taván] s. n. - teta. obstante, com tudo isso, no en-
Taxi -uri [taksí] s. n. - taxi. tanto.
Tacea [t8tSxá] v. (tac, tácut, tã.cind) Tradi{ie tradifii [tradítsiie, tradítsii]
_ calar-se, calar, silenciar. s. f. - tradição.
Taia [t8iá] v. (tai, tãiat, tãind) - cor- Traduce [tradútSe] (tradue, tradus,
tar, partir. tradudnd) V. - traduzir.
Tãmíie s. f. - incenso. Traducere [tradútSere] s. f. - tradu-
Teajar, -ii, -i -e [txáf;)r] adj. - são, ção.
sadio. Transmite [transmíte] v. (transmit,
Teama [txáma] s. f. - medo, pavor, transmis, transmittnd) - transmi-
espanto, temor. tir.
Teatru, teatre [txátru] s. n. - teatro. Trata [tratá] v. (tratez, tratat, tra-
Tehnician, -i [tehnitJián] s. m. - téc- tind) - tratar.
nico. Tradare [tradáre] s. f. - traição.
Tei [tei] s. n. - tília. Trai [tr;:}í] V. (trãiesc, trãit, trãind) -
Telejo~, telefoane [telefón, te1efQá- viver.
ne] - telefone; a da un telefon - Trebui [trebuí] v. impers, (trebuie,
dar um telefonema. trebuit, trebuind) - dever, ser pre-
Telegramii, telegrame [te1egrám8] ciso.
s. n. - telegrama. Trece [trétJe] V. (tree, trecut, tre-
Tema -e [tém8] s. f. - tema, assunto. dnd) passar; trece prin - passar
Termina [terminá] v. (termin, termi- por, atravessar.
nat, terminind) - terminar, aca- Trecut, -ií, -fi, -te [trekút] adj. - pas-
bar. sado.
Timbru [tímbru] s. n. - selo. Trei [trej] num cardo - três.
Timp, timpuri [timp, tímpur l ] s. n. Tremura [tremurá] v. (tremur, tre-
- tempo ; ln timpul - durante. murat, tremurind) - tremer.
Tinerime, -i [tineríme] s. f. - juven- Tren, trenurí [tren, trénur l ] s. n.
tude, mocidade, os jovens (ref. a trem.
gente) ; tinereta (ref. a idade). Treptat, -á, treptali, -te adj. - pro-
Tipari [tip8rí] V. (tiparesc, tipãrit, it- gressivo.
parind) - imprimir. Trestie -ii [tréstiie] s. f. - cana, ca-
Titlu, titluri [títlu, títIur l ] s. n. - tí- niço.
tulo. Trezi V. - tirar de sono, despertar.
TInar, tineri [tinar] s. m. adj. - jo- Trimite [trimíte] v. (trimt, trimis;
vem, moço. trimitind) - enviar, mandar.
frinti [tdntí] v. (trintesc, tdntit, UmbrdJ., ~mbr(!J Nmbra] s. f... 10m-
, tdntind) - atirar, jogar. bra." .
'1rup4, -6 [t111'p0] s. f... tropa. UmbreU~, ~umbrsle ,[umbréla] s. "f...
'1u [tu] pr. perll. - tu, você. guarda-chuva, gua.rd~-sol.
'1ulnic. tulnice [túlnik, túlnit!e] II. n. Umple [úmple] v. (umplu, umplut,
.. instrumento musical de sopro umpUnd) - encher.
muito comprldp e cónico, utili.;. Un 8rt. indet• ., um j unu. una num.
zado pelos pastores para emitir .. um.
sinais ou para chamar as ovelhas. Unchi [unKllinv~r. 8. m... tio.
Tunde [túnde]. cortara, cabelo. Unde adv... onde.
'1urist;turiltt ,[tudst] s. m. - turista. Undeva [undevá] adv. - algures, em
Tuse [túse J 8. n. .. tosse. algum lugar.
Uneori [uneór 1] adv. .. às veZes,
vez em quando.
T Ungher s. n... esquina.
Unie, -4, -i, -e [Ul1ík, unfka, unítjl,
rQr~. Ittri [tI4r\1), tser l J s. f. - país. . unítSe] adj. - unico, só.
rt1rart. larani [t&0rán] s. n. - campo- UnDcorn adj... unicórnio (que tem
nes. um sÓ chifre): como substantivo,
Tare. -uri 5. n. - L curaI; 2. instala- nos contos fantásticos.
ção onde se exprime uva. Unire untri [unire] S. f... união.
r(1rm,~uri I. n. - beira-mar. Unlversitate, -ti [universitáte] S. f. ..
res, v... tecer universidade.
Ti6 , ft. iii pr. pers. vezi lectla 17/1/A Unsprel,ece [únsprezetSe] num. ..
TigarlJ, ti,arl [tsis;ár3, tsi.l31'1] s. f... onze.
. Unt [unt] S. n... manteiga.
e] v. (tin, tinut, tintnd) .. Untdelemn [un(t)delémn] s. n. -
manter, sustentar, ficar, permane- azeite.
Ura [uni] V. (urez, urat, u11nd) -
[tsúik9J s. f. - cachaça (de desejar, formular votos de felici-
ameixa), aguardente. dades, augurar.
UrdJ., -I 8. f... ódio, raiva.
u Urca v. - subir, ascender.
Ureche, urech..J [uréKe, urélê l ] S. f...
Ue/de· v. .. matar ; uciga-l toaca - orelha, ouvido.
diabo. Ur! [urt] v. (urbe, unt, udnd) -
Uita [ultá] v. (u1t, uitat, uitínd) .. odiar.
esquecer ; u/tare - esquecimento. Ur!t, urft4, u1'lfI, urUe [udt, urita,
Uita [uttá] (se) v. (mi ult, , m-am, udts l , urite] adj... feio.
uitat, uidndu-mã.) - olhar, prestar Urmll,urme [úrme] s. f... traço, pis-
atenção. ta, vestígio ; pe urmIJ .. depois ;
Vitel interj... olhal vejal atenção! cei din urma - o último.
Ultim, [últim], ultima, ultimi. ultime Urmdri [urmad] v. (urmlresc, U1'-
adj. - ultimo. mãrlnd) - seguir, prosseguir.
Uml1r, umeri[úmer] I. m. - ombro i Urmdtor, urml1toare, -oare
r/dicdJ. din umeri - encolhe os om- mllt6r] adj. - seguinte.
bros, dá de ombros. Urni [urní] v. (urnesc, unit, urnind)
Umbla [umblá] v. (umblu, umblat, - remover, mexer. deslocar.
umbUnd) - andar, caminhar, mo- Uscat, -a, -ti -e [uskát] adj. - seco,
Vt'U·-ie. UItl.1 uil [úS;, uS 1] S. f.
Vior, uloard, u$'ori Uloare [uS6r. Vinde [vinde] V. (vtnd, vindut, vin·
u$Qára. uSgáre, u$6r l ] adj." 1, le>- zind) .. vender.
ve 2, fácil ; adv. levemente, facil- Vindeca [vindeká] V. (vindee, vinde-
mente. cat, vindec1nd) .. curar.
Vinerl [viner!] S. f. .. sexta-feira.
Visa [visá] V. (visez, visat, vislnd)
Vacd, voei [vák<l, vatJI] s. f. " vaca. .. sonhar.
Vaeanjd, vacan/e [vakántsa] s. f. .. Vifel, vifei [vitsél, vitséi] s. m... vi..
férias. tela.
Val, -uri [vaI, vâlur l J s. n. " onda, Viu, vii [vi~, vile, vin adj. vivo.
vaga. Vizlta [vizitá] v. (vizitez, vizitat, vi-
Vale, vai [v~iJ s. f. " vale, planície. zitind) • visitar.
VallztJ., valize [valíZ;;l] s. f. " mala. Vizitã, vizite [vízita, vízite] S. f. ..
Vapor, vapoare [vap6r]s. n... navio, sita.
barco, vapor. Vl,nd, vine ['11111;;)) S. f. - veia.
Vara, vere [váro] s. f. • prima. Vznt -uri [vint] s. n... vento.
Varif, [várg, J I, f. Vím:are, vinztJ.ri [vinzáre] S. f... ven..
Variat -ti -ti (variát) adj, .. varia· da.
VlnzlUor -i [vinz~t6r] S. m. .. ven-
dedor.
[viIi] v.• introduzir, meter.
nrstã, vlrste [virst<> J s. f. - idade.
Voce, voei [v6tS e, votS 1 ) s. f. - voz.
Vt'1zduh, -uri s. n. • ar. Voi [voí] v. (voiesc, voit, voind) ..
Veac, [v~ak] a. n... querer, desejar.
Vedea [vde~á] v. (vAd, Voie. voi s. f. - 1. vontade; zn voie -
zind) .. ver ; vedere .. vista, ; di" à vontade 2. desejo 3. permissão;
punet de. . ." ponto de vista ; a avea (da) voie - permitir.
ovind 1n. .. - tendo em vista. Vrafã, ~e s. f. - encanto, feitiço, ma-
Vecie [vetJíje] s. f. eternidade (de gIa, fas1cinl:tção.
la veac .. século) .. vezi # ve~nicie.
Vechi, veche [ve1(l] pt m. f. adj...
velho. z
Veni v. (vin, venit, venind) - vir.
Verb verbe [verb] s. n.• verbo.
J
Za, Zale s. f. - malha feita de peque·
Verde, verde, verd, verde [vérde] nas estrelinhas, ou aneis de me-
adj. - verde. tal; pt cada uma destas estreli-
Vest [vest] s. m. - oeste, ocidente. nhas.
Veste, veftl [véste, veSti] S. f. - notí- Zadar s. n... vão, inútil; in zadar •
cia, informação ; prinde veste em vão.
.. perceber. -uri s. n. - vÔo.
Ve/nicie, -ii [veSnitSíie] s. f.• eter- Zãcea V. - estar doente.
nidade. Zãpadã, zi1pezi s. f ... neve.
Viclean -4, [vikl~án] viclenit .. e adj. Zãri v. - ver, enxergar de longe leve-
.. astuto, astucioso•. mente.
Viezure, -I S. m. - texugo Zbura v. - voar.
Viítor, viitoare, vi/tori, viitoare [vii- Zice v. - dizer.
t6r] adj... futuro ; vittor S. - fu- Zmeu, zmei s. m.• personagem fan-
turo. tástica nos contos popuhu:es 2.
Vin, -uri [via] s. n... vinho i vin ne- pipa.
gro .. vinho tinto Zvon. ~uri s.m... boato, rumores.
VOCABUL RIO

PORTU U-SS-ROMENO

A Alma s. f. - suflet
Almoço s. m. - pdnz, dejun
A prep. - pe Alô! interj. - alo!
Aborrecimento s. m. - supãrare Alto adj. -inalt
Abril s. m. - apriíie Aluna S. f. - elevã
Abrir v. - a deschide Aluno s. m. - elev
s. f. - saleim Amanhã adv. - miine
Academia s. f. - Academie Amar v. - a iubi
Acender v. - a aprinde Amarelo adj. - galben
Acentl!ação s. f. - accentuare Amargo adj. - amar
Achar v. - a afia Amarrar V. - a lega
Acima adv. - sus Ambos num. coI. - amiudoi
Acontecimento s. m. - evniment Ameixa s. f. - prunã
Acrescentar v. a adiiuga Amiga S. f. - prictcnã
Ação s. f. - actiune Amigo S. m. - prieten
Açúcar s. m. - zahiir Amor s. m. - iubire, dragoste
Adequado adj. - adequat Andar v. a merge
Adiante adv. - inainte Andar s. m. - etaj
Adjetivo s. m. - adjectiv Anel s. m. - inel
Adormecer v. - a adormi Anteontem adv. - alaltãieri
Afirmar V. tr. - afirma Ano s. m. - a11
Aflição s. f. - jale, tristetã Apagar v. - a stinge
Agora adv. - acum Aparecer v. - a apãrea
Agosto s. m. - august Aparência s. f. - aparenta
Agradável adj. - agreabil
Apartamento s. m. - apartament
Agradecer v. - a multumi
Agua s. f. - apa Apenas adv. - abia
Agulha s. m. - ac Aplicar v. - a aplica
Ajudar v. - a ajuta Aprender v. - a ínvãta
Alegrar (-se) v. a se bucura Apresentar V. - a prezenta
Ai!enlaO s. m. - neamt, german Aproximar (-se) v. - a (se) apropia
Aldeia s. f. - sat Aquele, aquela, aqueles, aquelas, pr.
Alguém pr. indef. - cineva demo - acela, aceea. acei. acelea
Algum, alguma, alguns, algumas pr. Aqui adv. - aici
indcf. - citava, citiva, Ar s. m. - aer
citeva Arado S. m. - pIug
Algures adv. - undeva Arte s. f. - arta
Alimento s. m. - aliment Articulado adj. - articulat
276 GRIGORE OOBRINESCO

s. m. - ' articoI Bolsa s. f. ---, po~etã, traistã 2. 'bursã


Arvore s. f. - arbore ; árvore fru- Bom adv. - bum
-pom Bonito adj. - frumos
Ascendente adj. - ascendent Borboleta s. f. - fluture
Assado S. m. - friptnrã Borrarv. - a sterge cu guma
Assim adv. - a~a ; assim que Braço S. m. - brat .
indata ca Brasil s. - Brazilia
Assoc'iaçào, s. f. - associatie Brasília s. - Brasilia
Até prep. - pina Branco adj. - alb
Atento adj. - atoot Briga s. f. - ceartã
A tenção s. f. - atentie Brincar v. - a (se) juca
Atrás adv. - lnapoi, dupã Brinquedo S. m. - jucãrie
A travésprep. -prin Bronze S. m. - bronz
Atualizar v. - a actualiza
Aula s. f. - tlasã
Automóvel s. m. - automo'bil c
A ufor S. m. - autor
Auxílio S. m. ajutor Cabeça s. f. - cap
Aveia s. f. - Cabide S. m. - cuier
Avião s. m. - Cabra s. f. -- caprã
Avô, avó s. m. e f. Cabresto s. m. friu
Azeite s. m. - unitd(~lelnn Cachaça S. f. - tuicã
Azeitona s. f. - mãslirlã Cachorrinho dim. S. m. - cãtel
Azul albastru Cachorro s. m. - dine
um pr. indef. - fiecare
~UlrH:lI'« s. f. - scaun
B S. m. - caiet
Café s. m. - cafea
Bagagem, s. f. - bagaj Cair "I • a cãdea
Baixo adj. - scund S. cutie
Baixo adv. - jos v. a tãcea
Bairro s. m. - cartier Calças s. m. pt pantaloni
Balcão s. m. - balcon Cama s. m. pat
Banana s. f. - bananã Camisa s. f. cãma~ã
Banho S. m. - baie Caminho s. m. - drum, cale
Barato adj. Campo s. m. - dmp
Barão S. m. - barcn Camponês s. m. - tãran
Barbq s. f. barbã Canção s. f. cí:ntec
Barulho S. m. - zgomot Caneta S. f. - stilou
Bastante adv. - destul Cantar v. - a cinta
Batata s. f. - cartof Capital s. f. - capitalã.
Bater v. a bate Capítulo s. m. - capital
Beber v. - a bea Carinho m. - dragaste
Bebida S. f. - bãuturã Carne S. - carne
Beira-mar - malul mãrií Caro adj. - drag, scump
Bem adv. - bine Carregador S. m. - hal11aI
fjll'Jll{)te(~a S. f. - biblioteca Carro s. f. - auto, automobil
Bilhüo num. - miliard Carta s. f. - scrisoare
Bilhete s. m. - bilet Carvalho S. m. stejar
Blusa s. f. - blusa Casa s. f. - casii
Boca s. f. - gurã Casado (lCU. - casãtorit
GRAM.ATICA DA LíNGUA RO:MENA 277

Caso s. m. - caz ; em qUialquer ca- Compor v. t. - a compune


so - ln vaz Compota s. f. - compot
Cátedra s. f. - catedrã Compra S. f. - curnpãxãturã
Causa s.l. - cauzã Comprar V. - a cUlTIp;ãra
Cavalo s. m. - cal Concurso s. m, - concurs
Cedo adv. - de',reme ; é cedo - e Conduzir, v. - a conduce
devreme Conhecerv. - a .
Cem num. - 'Sutã Conhecimento s. m. cuno~tintã
s. f. - scena Conjugação S. f. - C01:ljul?:aJ:e
Centavo s. m. - ban Conjuntivo - conjunctiv; \6'''''''''>''
Central central modul conjul:1l~tiv, subjunctiv
s. - cerelã, mais uzado no Conquistar v. -
plural: cereais Consoante s. f. consoanã
,Creja s. f. - cirea~ã Construir v. t. -- COJostrui
Cerejeira s. f. - cire~ Contar V. - 1. a 2. a numãra
vC;rt"'",U, com loco adv. - desigur Contente
Certo sigur. Conter v. a continut
Céu S. m. cer Continuar V. - a conitnua
Chá S. m. ceai Conto S. m. - basm, poveste
Chamar v. - a chema se chamar Contra prep. - contra
- a se chema Contrato s. m. con-
Chapéu S. m. - pãlãrie tract
Chave s. f. cheie Controlar v - a controla
Chocolate s. m. - ciocolatã Conversação s. 1. -- cOllve:rs<ltie
Cheio adj. - plin Conversar v. a a COllversa
Cheiro S. m. - miros Convidar v. - a
Chegar v. - a ajunge, a Copiar v - a
Chorar V. - a pllnge
Copo S. m.-
Chuva s. f. - ploaie
Cidade s. f. - ora~ Cor s. f. -- culóàlt~
Ciência s. f. - ~tiintã Coração s.
Cigarro s. m. - tigarã Coragem s. f. -
Cinco num. - cinci '-'(,'nl~tV s. m.

Cinema S. m. - cinematograf Corrente s. m. curent ; estar ao


Circulo s. m. - cerc - a fi la curent cu
Coberto - acoperit v.-a
Cobrir V. - a acoperi ."n.""Ul S. f. - politetã
Coisa s. f. - Cortina S. f. -
Colégio s. m. - v. a coase
Colher s. f. - lingurã Co;,in!1eü'o s. m. -- bucãtar
Colina s. f. - colinã, deal Crescer v. a cre~te
Com prep. - cu v. - a crede
Começo s. m. - lnCeplJt '-"''''','v.... s. f. -
Começar v. - a incepe Cruz s. f. -- cruce
Comédia s. f. - comedie Cuidado S. - grijã
Comer v. - a minca Cumprimentar v. - li complimenta.·
Comigo - cu mine a saIu ta
Como adv. - cum, ca Curar v. - a vindeca
Comparação s. f. - comparatie Curto scurt
Completar v. - a completa Custar V. - a costa
278 GRIGORE DOBRINESCO

Doença S. f. - boatã
Doente - bolnav
Danú,bio s. - Dunãrea Doer V. a durea
Dar v. - a Dois, num. - doi, doua
Data s. f. datã Domingo S. m. - duminicã
Dativo s. m. - Dor s. f . -
De - de, de lui Dormir V. - a
;o de João - cortea Ion Durar v. - a dura, perdurar
Dedo s. m. - deget
Decidir v. - a
Definido adj. - E
- a (se)
Deitar (-se) v. a (se) euIca
Deixar v. - a ~i
Demals - prea Ed,ltic,lo s. m. -
edificiu
Demorar v. - a lntlrzia m. -
S. efect
Ela, elas, pr. - ea,
- dupã ce: Ele, eles - el, ei
De,savarecer v. Embrulho s. m. - pachet
DeJ~cal<;o adj. Empregar v. - a iutretmÍllta
Descascar v. - Emure,star v. - a imp'IUrrluta
Descendente adj. S. Emuré.stirtlO s. m. - imI>IUluut
Descer V. a coborl, a scobQlrl 101rh,'p V. - a
Descobrir v. - a descoperi En:cOl'1.trl'lr v. a ; encontrar-se -
Descrever V. - a descrie a se gãsi
Desculpa a a scuza EJ:lcontl'o s. m. - intilnire
Dt~se,iar v. - aura t::nde;'cçl'lr v. - a adresa
S. f. - UUJl!U!,<I. m. - adresã
V. - a de,~br,iica En;fJenheilro s. m. -
I}p<:nr'P7/'p V. - a dispre~tui

v. - a
Devagar adv. - no - totu~i, cu
Dever v. - a toate que
num. - Zece Enten,áer v. - a a intelege
De;~embro S. m. - deeemlJrie v.-a,
Dia s. m. - zi x de dia - ziua x bom Ellttrc.rda s. t - intrare
- bunã ziua Entre - lntre, printre
Dicionário S. m. Envelope s. m. - plico
adj. -
Enviar v. - li trimite
Enxerto
Dificuldade S. f. - dificultare LJ" .....v adj. - gre~it
Diminuir V. - a scãdea s. f. - iarbã
Direito adj. - ESlcaa!a s. f. - scarã
Di.stifirgu,{r V. - a deosebi ESlclm'ecimento s. m. - lãmurire
Distinto distins Escola S. f. . ~coalã
Dispor v. a dispune Escolha s. f. - alegere
Ditado S. m. - dictare Escolhido __ ales
Ditongo S. m. - <111tO[112; Esconder v. - a ascunde
v. - a spune, li Escova s. f. - perie
s.m.- x Escrever V. - a sene
i!:scri.tor -s. m. - scriitor
GRAMATIOA DA LtNGUA ROMENA

Es,cril'órl'O S. m. - birou F
Escuridão s. - intuneric
Escutar v. - a asculta Faca s. f. -
Esforçado - siUtor Face s. f.
Espanhol, -a s. - -ã Faculdade S. f. - facultate
Falar v. - a
ES,(Jc/;ialriztlr v. - a specializa Falta s. f. -
/!;SlJcl~110s. m. oglindã Faltar v. - a
Esperar v. - a a$tepta, a spera FaJll111'a S. f.
Espesso - des Fato s. m.
Espírito s. m. - v.-a
m. - sport
l<.'.<;;nnrfp S. Fechado adj.
Esposa s. f. - sotie Fechar V. - a inchide
Esquecer v. - a uita Feijão S. f. iasole
Esquerdo ; a eS/:!lu~rd'a
Feio udt
-la Féria f . -
Esse, essa, esses, essas pr. demo pro- s. f. - rana
ximidade - aceastã - V. - scrba
acestea.
Fevereiro s. m.
Ficar v. rãmine
Estação s. f. - 1. statie, 2. ano- Figura S.
timp.
Filha s.
Estança s. f. Filme s. m.
Estar v. - a a a se afIa, a Fim m.-
Fio - fir
f. - floare
f.

2. foaie

fonetica
afarã
forma
li forma

Frio adj.
Frio s. m.
Fronteira frontie:rã, botar
Fruto S.
Fumo
280 GRIGORE DOBRINESCO

Gt!netivo s. m. genitiv Interessante adj. - interesant


Gente s. f. - lume ; muita gente - Interromper V. - a
multã lume Introduzir V. - a introduce, a viri
Geógrafo s. m. - geograf Inverno S. m. - iama
Geometria s. f. - ge()metriie ir v., a pleea ; ir-se embora - a se
Gostar v. - a plãcea duce
Governo s. m. - guvem Irmã s. f. - sorã
Gramática s. f. - gramaticã Irmão s. m. - frate
Grande adj. mare italiano S. m. - italian
Gravata s. f. - cravatã
Guarda-chuva s. m. - UIflbrelã J
Guardanapo s. m. -
u"'''''''''' s. m. ghi~eu Já adv. - imediat
laneiro s. m. - ianuarie
Janela s. f. - fereastrã
Jardim s. m. grãdinã.
Habitante s. m. Jornal s. m. - ziar
" ! . ! t I U " s. m. Jovem s. m. - tinar
Haver v. - a Julho s. m.-
História s. f. - Junho s. m.-
Historiador S. m. junto - ipreunã ; juntar v. - a
adv.- ímpreuna
Homem s. m. - om S. f. - dreptate
Honesto -'- onest, ; v. JuveJ'1tlArde s. f. - tinerime
norar a cinsti, a onora
Hora s. f. - orã L
Hospital s. m. - spitaI
Hotel s. m. - hotel acalo
f. - lae
I LliJ'1lp<ada s. f. lampa
s. m. creion
Idade s. f. etate, s. m. -leu
Idêntico identic Leite s. m. lapte
s. f. - bisericá Leitor s. m. - cititor
Ilha s. f. - insulã s. f. - amintire
Imperador s. m. - impãrat Lembrar v. - a aminti
lmpl'essclo ~ s. f. - impresie Lenço s. m. - batista
lmnr,im;ir v. - a imprima, a tipari Ler v. - a dti
Incansável - neobosit Levantar a (se) seula, a ridica
Indicar v. a indica Levar v. - a
Indiferença s. f. - indlifelren'tá Leve adj. - u~or
Inesgotável - inepuizabil Liberdade s. f. - libertate
Inferno s. m. - iad adj. - iute, u~ar
Informação s. f. - informatie Limão S. m. - lãmíie
s. m. englez Limpo - eurat
Insistente adj. stãruitor, insistente Língua s. f. - ilmbã
Insistir v. - a insista Linha s. f. --: 1. rind 2. ata
Instante s. m. - Literatura s. f. - literatura
Inteligente Livraria s. f. - librarie
Intencional' v. a intentiona Livro s. m. - carte
Interessar v. - a int:en~sa Lobo s. m. -
GRAMATICA DA LtNGUA ROMENA

Logo adv. - indatã, imediat Monge S. m. - cãlugãr


Loja - s. f. - magazin Monte S. m. - munte
Longe adv. - departe V. - amu~ca
Lua s. f. - Iunã Morrer V. a muri
Lugar s. m. - loe Mortes. f. moaríe
Luta s. f. - luptã Mostrar V. - a
Luxo s. m. - lux Motivo S. m.
Luz s. f. - Iuminií. Mudar V . -
Muito adv. ; há muito
- de
Mulher S.
Maçã s: f. - mãr Multidão S. f. - ~~ltinle
Mãe s. f. - mamã Música s. f. - llUllL,ll,;;i:l

Maio s. - maio
Mais adv. - mai
Mala s. f. - valizã
Manhã s. f. - dimineatã Nacional
Manteiga s. f. unt Não adv.-
Manter v. - a tine Nariz S. m.-
Máquina s. f. - ma~inã Nascente S.
Mar s. m. - mare Nascer V.
Março s. m. - martie Natal adj.-..,..
Margem s. f. margine Na.lur,f'.7U S. f. -
Marido s. m. - bãrbat, sol Navio S. m. -
Mas conj. ci, insã, dar Necessidade S. f. -
Matar v. - a omod, a ucide Nem conj.-
Matéria s. f. - materie Nenhum - nici<un, unul
Mau - rau Nevar V. - a
Medicina s. f. - medicina Neve S. f.
Medida s. f. mãsurã Ninguém pr. -
Medo s. m. - frica, teamã Nobreza S. f. uQI:lle1:á
Meia s. f. - ciorap Nogueira S. f. - nue.
Meio dia s. m. - amiazã Noite S. f. - noapte
Melão s. m. pepene S. m. nume
Mês s. m. - Iuna Nortes. - nord
Mesa s. f. - mas a Nós pr. pers. pI. - noi
Mesmo adv. - chiar; mesmo adj. Nosso, nossa nostru, noastrã
pr. - ace1a~i Noticia S. f. informatie, veste
Metade s. m. - jumãtate Nove num. - nouã
Meter v. - a bãga Novembro s. m. - no;cmbn,c
M citá s. m. metru Novo - nou
Meu pr. - meu Noz S. f. - nucã
Mil num. cardo - mie Número S. m. numãr
Milhão num. - milion Nunca adv. - niciodatã
milho s. m. porumb
Minuto s. m. - minut o
Misturado adj. amestecat
Moça s. f. fatã Objeto S. m. - object
Moderno adj. - modem Obter V. - a
Modesto adj. - modest S. m.
Moinho S. f. - moarã Ocupar ocupa
v. - a un Pássaro s. m. -
s. m.- Passo s. m. - pas
s. m.- Pasta s. f . -
Oito num.- Pátria s. f. - patrie
Olhar v. - a Pé s. m. - pidor
Olho S. m.- Pecado s. m. -
Ombro s. m.- Peça s. f. -
Onda s. f. - Pedaço s. m.-
Ondeadv.- Pedir v. - a ruga, a cere
Onibus s. m. - autobttz Pedra s. f. - piatrã
Ontem adv.- s. m. pe~te
Onze num. - unsj:)re:zece Pele s. f. piele
Oral JJel1Sa.me''1.to s. m - gind
s. f. - ordine Pensar v. - a gíndi
Or'ell1ra s. f. -- ureche s. m. - pieptene
n'l':;op:m s. f. - ; (ig. cauzã Pel'1lUmO - mie
s. f.
v. a pierde
alt, aItã ; o ou- Perdoar v. - a ierta
tro - altu! Pt"lr,m-ntllr V. a intreba
s. m. - oct,oml)rte Perfeito adj. - perfect
014tviaro s. m. - atlZ Permissão s. f. - voie, pe'rmisie
v.-a Perna s. f. - pidor
s. m. - ou Perto adv. - aproape,
Pesado adj. - greU
Pesquisar v. - a eereeta
p Pêssego S. m. - piersicã
Pessoa S. f. - persoanã
Padre s. m. - preot Pinheiro s. m. - brad
Pagar v. - a plãti Pintor m. zugrav
Página S. f. - paginã m.e f . -
S. m. - tatã s. m. sãrac
Pais s. m. - tarã s. f. "-
Paixão s. f. - pa!lÍUIH::l v. a
PnirnUlM S. f. - Poesia s. f.
Paletó S. f. - Poeta s. m.
Pão s. m.- Polenta s. f.
Papeis. m. - PoUtica s. f. - po]!iti,;ã
Para Ponto s. m.-
s. m.- Popular
Parar v. - a Por v. - a pune por do sol -
Parecer v. - a apusul soarelui
Parede s. f. - Porco s. m. - pore
Parque s. m. - pare Pn:rnlJ'p conj. - fiindeã
Parte s. f. - ; a face Porta S. f. - poartã, u~ã
fazer Porteiro S. m. - portar
PnrtÍf';nj~n s. - 'participiu Pnrinonl S. - Portugalia
s. f. - plecare PnrinvwS", adj. e S. - portughez
Passar v. - a trece Possil'Jili.datte s. f. - posibilitate
- trecut Pouco - putin ; adv. putin
Prt",,,,p,ln S. m. - plimbare Povo s. m. - popor
••
Praça s. f . - Ramo S. m. - ram, ramurã
Prato s. m. - fariurie Rapaz S. m. - bãiat
s. m. - x com prazer Rápido adj. - repede
- cu plãcere Raro adj. - rar
Preço s. m.- Rasgar v. - a
Preferir v. - a pn~fel~a Receber v. - a
Prego s. m.- Recente- recent
Prender v. - a prinde Recolher v. - a aduna
Preocupado adj. - preocupat recomandat
Preparar v. - a prepara Rei S. m.
Presente s. m. - 1. prezente, 2. cadou Relógio S. m.
Presa s. f. - graba Repnete,
Preto adj. - negro Repouso s.
prever v. - a prevedea Rel-lresj'3nttJição s. f.
Prima S. f. - vara República s. f. - retl1ubllicã
Primavera S. f. - primãvarã Responder v. -
Primeiro, a num. - intiiuI, lntiia, Resposta S. f. - raSPW1S
primuI, -a, ceI dintí'i Restaurante S. m. resitltltallt
Primo s. m. - vãr Reuniiio S. f. - intfWllire
Príncipe S. m. - print Revista s. f. -
Procedimento S. m. - procedeu Rico adj. - bogat
Proclitico adj. - proclitic Riqueza S. f. - bogatie, avere
Prl'}curar V. - a cauta Rio S. m. - fluviu, riu
Profissão S. f. - ofoflesie Rir V. - a ride
Professor S. m. - profeselr Riso S. m. - ris
Professora S. f. - profesoarã Rogar V. - a ruga
Programa S. m. - pr<)gram Romancista S. m. - romancier
Prometer V. - a prclmite Romano S. m. - roman
Pronome s. m. - pronume Romênia - România
Pronto Romeno, -a S. m....;... romãn, romanca
Propor V. - a propune Russo s. m. - ruas
Próprio potrivit Romeno adj. - român, românesc
Prosa S. f . - Roteiro ..;... intinerar
Provar V. - a proba, a dovedi Rua s. f. -
Provir v. - a proveni, a Russo s. m. --
Pular V. - a sari

s
Quartos. f. - camera Sábado s. m. - simll:>atã
Quarto s. m. - sfert Sabão s. m.-
Querer v. - a voi Saber v. - a
Que - care Saia s. f. -
Que reI. - ce Sair v. - a ie~i
Quem pr.- Sal S. m. - sare
Quente adj. - calduros Sala s. f. - salã
Salada S. f. -
Sangue s. m. - singe
Saúde S. f. - sãnatate ; saudeI -
Radical S. m. - radical sãnatate! - noroe!
Raio S. m. - raza Saudade s. f. - dor
GRlGOaE DOBRINESCO

-se, Somente adv. - numai


S. m. - veac Sonhar v. - a visa
Sede s. f. - sete Sono s. m. - somn
- urmãtor Sopa s. f. - supã
v. - a Soprar v. - a sufla
Se~?unria'Jeijm - luni Sorriso s. m. - SUrlS
Se;?un!rio s. m. - seeundã Sorte s. f. - nomc
Subir v. - a (se) urea
num. - sase Subjuntivo s. m. subjonetiv
Sell?cionar v. a sel~:ctil)na Substituir v. a substitui
s. m.- Substantivo s. m. substantiv
Sem prep. - fara Sujeito s. m. - subiect
semlana s. f. - sãptãm.inã Sul s. m. - sul
- asemenea, asemã~
nãtor
Sen1enite s. m. T
Sefirtim;zrio s.
adv.
Sel11m'e adv. adv. -
nu a$a nu atit de
s. m. - covor
adv. - tirziu
Tarde s. f. - searã ; é muito tarde
- e foarte tirziu
bunã
s. m. - taxi
s. m. - teatro
s. m. - tehnieian
1:el,egrtrma s. m. - tele:gra.mã
s. m. tel~:fOI10
telefon ; dar um telefonema
dar un
s. m. - temã
s. m.
Tentar v. - a lneerca
Ter v. - a avea, ; ter cuidado - a
de seama, a atentie ;
ter exito - a
1 s. -
e,rcal~te'lra

Só Tel"minar v. - a tenDina,
Sob prep. sub Terno s. m. - costum
Sobre prep. Terra s. f. -
pe Testemunha s. martor
SOIJrf'lm.l'!~a s. f. - desert Teto s. m. - tavan
Sobretudo s. m. Tia s. f. lua,LU,'C
SobrlnhlJ. ~a s. m. Tilha s. f. - tei
Soc'iol(lgia s. f. - soclolos:ie Tio s. m. - unchi
s. m. - soem s. f. - cernealã
Sol s. m. - soare Tirar v. - a scoate
Sombra s f. - umbrã s. m. - titlu
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

Tocar v. - a suna Vender V. - a


Toda adj. - tot Vendedor S. m. - vluzãtl)f
Todavia conj. - Vento s. m. - viut
Tom s. m. - ton Ver V. a vede a
Tomar V. - a lua Verão s. m. vara
Tosse s. f. - tuse S. m. verb
Trabalho s. m. munca, lu- s. f. adevar
crare Verdadeiro adevãrat
Trabalhar v. - a lucra Verde
Traço S. m. - urmã
Tradição s. f. - trClriitip Vestido S.
Tradução s. f. - tra,duc:ere Vestir y.
Traduzir v. a traduce S. f.
Transmitir v. - a transmite - adesea ;
Tratar v. a trata de vez em qUI;lnCi!O
Tn:zvesseiro s. m. - ; mais
v. - a aduce ta ; uma
Três num. - trei V. - a
Trem S. m. - tren S. f.
Tremer V. - a tremura s. m.
s. - Vinho s. m.
Tu pr. - tu Vinte num.
Turista s. - turist Vir v. a veni
Virar - a a Se transfonna,
u a
Visita v. a
Oltimo - ultimul Visita s. f. -
Um, uma num. unu, una art. Vista vista de
-un
União s. f. -
Onico adj. - unic
Universidade S. f. - un:iversitate
Usual adj. - uzual
Uva S. f.
iutam'ce, a reveni
v
Vaca S. f. - vaca
Variado adj. - variat
Vário adj. - diferit
Velho adj. z
Vencer V. - a ím'imre
Venda S. f. - vinzare Zero S. m - zero
BIBLIOGRAFIA

L i n 9 u a

Jacques Byck, Studii # articole, Bucure~ti, 1967.


N. Drãganu, Românii 'in veacurile IX-XIV, pe baza toponimiei a dnomasticei.
Bucure~ti, 1933.
Ovo Densu~anu, Histoire de la langue roumaine. Paris, J..,C'!UlllA,
A. Graur, Mélanges linguistiques I, Paris-Bucure~tí, 1936; CQpellha:ga, 1941.
Tendín/ele actuale ale limbU române, Bucure~ti,
Valeria Gutu Romalo, Morfologia structuralã a limbii române, 1968.
Iorgu Introducere ín studiul limbilor romanice, Ia~i. 1932.
Gramatica limbii române, Bucure~ti, 1937, ed. 1946
Stilistica limbii române, Bucure~ti, 1944.
Limba românii contemporanã, ed. II, Bucure~ti, 1956.
Toponimia româneascã, Bucure~ti, 1963.
Iordan, Maria Manoliu, Introducere ín lingvistica Bucure~ti,
1965.
Alf Lombard, Le verbe rouma/n. Etude morphologíque,
André Martinet, Economie de!! changements phonétiques.
diachronique, Berne, 1955.
H. Mihãilescu, Limba latinã ín provinciile dunãrene ale impeliului yoman,
cure§ti, 1960.
Octave Nandri~, Phonétique historique du roumain, Frankfurt aro Meio
Paris, 1963.
Al. Niculescu, lndividualitatea limbU române 'intre limbUe romanice. Contri-
bu{ii gramaticale, Bucure~ti, 1965.
V. Pârvan, Getica, Bucure~ti, 1926.
E. Petrovici, Influenfa slava asupra sistemului fonemelor limbU BU4

cure~ti, 1956.
A. Philipide, Originea românilor, I, Ia~i, 1923, 1928.
istoria limbii române, I, Principii de istoria !imbU, Ia~i, 1894.
V. Pisani, Saggi di linguistica slorica, Torino, 1959.
Sextil Pu~cariu, Etudes de linguistique générale, Cluj - Bucure~ti, 1937.
Limba româna, voI. I, II, Bucure~ti, 1940, 1956.
Günter Reichenkron, Das Dakische (rekonstruiert aus dem Rumiinischen), Hei-
delberg, 1966.
AI. Rosetti, Istoria limbli române, voI. I,4IV, Bucure~ti, 1938-40, nova edição
1968.
Mélanges linguistique et de philologie, Copenhaga-Bucure~ti;
1947.
GRlGOItE DOBRlNESCO

I. I. Limba traco-dacilor, ed. a


Sorin Stati, Limba ín inscripliile din '}cJrtf/.ira Minor, Bucure~ti,

CarIo Tagliavini, Ur'arr!atlrca della língua romena, Bo,lo~snBl-B[eÍ(lelloeI'g, 1923.


Le lingue neolatine, Bologna, Casa Editrice Prof. Ric-
cardo 5. a 1969.
V. Vaanaenen, au latin vulgaire, Paris,

Varios autores

linguistiques publiés à l'occasion VIlle Congres International des


linguistes à Oslo, du 5 au 9 Bucure~ti, 1957.
Recueil romanes. Publiê à l'occasion IXe Congrés lnternational de
LlsOOltne du 31 mars ou 3 avril 1959, Bu-

v",....),... luz' nHleill1 ímplinirii a 70 Buc'ure~lti" 1958.


Omagiu lui AleX/':lrulrU J:\.ü'setTl la 70 de ani, Bucure~ti,
lstoria Limbii Academiei Repulbli(:ii Socialiste Ra-

Dicionários e Altas

I. l?i Ovid Densu~ianu, Dil;ticmarul etilno,togic


mentele latine. A-Putea,
Romanisches Et;vmolo'gis'chí':?s vollstandig
neubearbeitete Auflage, Heidelbe:rg,
române moderne, BucUlreffti, jj,ditlura Ac:ad,emíel,
române Bucure~ti, 1913-1949.
AllejaJtldr'a Ciaranescu, Dkcionario Etimológico Rumano, La
Laguna,
Micul Atlas Lingvistic sub conducerea lui Sextil Parte a I,
vaI.
Noul Atlas Lingvistic pe regiuni, l-V, Editura Bucure~ti,
1967 ...

Manuais

. .. A Cours in modern rUrl1atlÍaJ1, PubJlisbling House for scientific


Bucharest, 1958.
Cours de Langue lU.)Un'Wlne, Bucu:re~'tí, Editura Didacticã ~i
Pedago!~icã, 1967.
GRAMATICA DA LíNGUA ROMENA

Literatura

G. Cãlinescu, Istoria literaturii române, Bucure~ti, 1941, 2. a Editura pentru


literatura, 1963.
N. Cartojan, Istoria literaturii române vechi, I, II, Bucure~ti, 1942.
P. V. Hane~, Ristoire de la litterture roumaine contemporaine, Paris, 1938.
N. lorga, lstoria literaturii române:jti. lntroducere Bucure~ti, 1929.
N. lorga, Istoria literaturii române:jti, Bucure~ti, I, II, 1928, III, 1933.
N. lorga, Istoria literaturii române~ti contemporane, 2 1934.
E. Lovinescu, Istoria literaturii române contemporane , Bucurqti,
1937.
Gino Lupi, Storia della letteratura romena, Firenze, Sansoni,
D. Murãra~u, Istoria literaturíi române, 1941.
R. Ortíz, Letteratura romena, Roma, 1941.