Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
EN ORPIAN - P
Informe Final
Elaborado por:
Bagua
1
Introducción
Estos recursos humanos indígenas se encuentran recibiendo desde el año 2009 una
formación en la ciudad de Bagua. Dicha información incluye conocimientos y tecnologías de
salud, tanto indígenas como occidentales y tiene una duración de tres años, y un periodo que
permita el proceso de titulación y seguimiento de la misma.
El proyecto requiere de nuevas estrategias que permitan a las y los estudiantes aprender a
implementar la pertinencia intercultural en los establecimientos de salud donde eventualmente
se inserten como profesionales. La pertinencia intercultural es un proceso que implica entre
otras cosas, alcanzar acuerdos consensuados con la población y promover el acercamiento e
intercambio de experiencias entre los AMT – Agentes de Medicina Tradicional y los
prestadores de salud. La formación que vienen recibiendo es sólida pero requiere el recojo de
evidencia que demuestre que se está cumpliendo con el objetivo de mejorar la atención de la
salud de las poblaciones indígenas.
A fin de documentar los logros de la formación intercultural se propuso: (1) colectar información
primaria relacionada a un mapeo de AMT de la provincia de Bagua y Condorcanqui, (2)
observar in situ experiencias ya articuladas en el MINSA sobre interculturalidad en salud, (3)
implementar en los establecimientos de salud donde les corresponda ejecutar sus prácticas
pre profesionales finales estrategias para conocer con claridad las posibilidades de articulación
entre la MA - Medicina Académica y la MI - Medicina Indígena.
Este informe presenta los resultados de la primera actividad: Colectar información primaria
relacionada a un mapeo de AMT de la provincia de Bagua y Condorcanqui
2
1. Objetivos
1.1. Objetivo General
1
Anexo 1: Ficha de registro de AMTs
2
Anexo 2: Guía de entrevista a AMTs
3
Las fichas estaban orientadas a recoger información básica de los AMTs en una
comunidad: Nombres, Apellidos, Especialidad, Edad, Sexo, Idioma e interés en
participar en el encuentro propuesto por UNICEF.
Las fichas de recolección de datos también fueron mejoradas con las opiniones de
los y las estudiantes. Fue importante repasar en varias oportunidades las categorías
de cada sección de la ficha a fin de asegurarnos que estaban claras para todos los
estudiantes y que se recogería información de calidad y consistente.
3
Anexo 3: Guía de entrevista a Autoridades
4
Otro factor tomado en consideración fue identificar el nivel de aceptabilidad del
tema por parte de la población y la capacidad de las y los estudiantes para
explicar los objetivos del trabajo de campo.
Las comunidades a ser visitadas se encontraban en dos provincias, así que dentro
del equipo docente se seleccionaron a 2 personas encargadas de monitorear el
trabajo realizado en cada zona. El trabajo de campo se organizó en dos grupos:
(a) Nueve alumnos acompañados por una docente partieron hacia el C.P. de
Urakuza el día domingo 20 de Noviembre.
(b) Catorce alumnos acompañados por una docente partieron hacia el C.P. de
Imazita el día lunes 21 de Noviembre.
4
Ver Anexo 4 – Oficio enviado a Apus
5
Los Apus después de un amplio diálogo aceptaron que las y los estudiantes
realizarán el recojo de información, además los representantes comunales se
comprometieron a dar las facilidades del caso para recolectar la información.
En ambas reuniones los alumnos fueron bien recibidos, los apus presentes
manifestaron su respaldo al trabajo de investigación
N° ASISTENTES CANTIDAD
01 CCNN Cusu Chico 01
02 CCNN Saasa 01
03 CCNN Bukuim 01
04 CCNN Salem 01
05 CCNN Shushui 03
06 CCNN Cocha Verde 01
07 CCNN Pumpu 01
08 CCNN Uut 01
09 CCNN Kusu Chapi 01
10 CCNN Shushung 01
11 CCNN Wawas 01
12 CCNN Duship 01
13 CCNN Temashnu 01
TOTAL 15
N° ASISTENTES CANTIDAD
01 CCNN Tunants 01
02 CCCN Kayants 01
03 CCNN Yahuahuas 02
04 CCNN Ebron 01
05 CCNN Chingamar 01
06 CCNN Urakusa 01
07 CCNN Kayamas 01
08 CCNN Napuruka 01
09 CCNN Tampe 01
10 CCNN Kanampa 01
11 CAH - Consejo Aguaruna 03
Huambisa
12 Representantes de la alcaldia 02
del Centro Poblado “Urakusa”
TOTAL 16
6
3.2.3. Proceso de Recojo de Información.
Ellos sintieron que luego de explicar que eran estudiantes de Enfermería Técnica
Intercultural y que su formación implicaba aprender de ambos sistemas médicos las
puertas se abrieron. Explicaron la importancia de que ellos –como jóvenes
indígenas- aprendieran sobre el uso de plantas medicinales e incluso en una reunión
inicial con los apus de la zona de Imaza, los apus manifestaron “cómo no abrirles las
puertas a nuestros propios jóvenes si a veces vienen gringos y a ellos si los dejamos
investigar sobre este tema”.
7
Muchas comunidades reconocieron que tener estudiantes indígenas recogiendo
información sobre los conocimientos tradicionales era interesante y necesario. Sin
embargo, en un par de comunidades se pidió dinero a los estudiantes a cambio de
dar información sobre el uso de plantas medicinales.
Asimismo, los estudiantes también pudieron mostrar que ellos no sólo venían a
recoger información sino que ya contaban con una formación previa en el tema. Esto
generó más confianza y apertura que otros no hubieran tenido. Fue muy útil que los
equipos de recojo de información sean mixtos (un hombre y una mujer) puesto que
las mujeres tuvieron mejor acceso a información manejada por las mujeres sabias
de la comunidad que saben de plantas medicinales y los varones tuvieron una mejor
llegada con los vegetalistas varones.
4. Resultados
4.1. Ámbito de Estudio.
TOTAL DE
COMUNIDADES
VISITADAS EN
CONDORCANQUI TOTAL DE
36% COMUNIDADES
VISITADAS EN
BAGUA
64%
30
25
20
19
15
10
5 2
0
Cenepa Imaza Sta. Maria de Nieva
Las razones por las que no se pudo recoger información en 12 de las comunidades
visitadas fue porque no se obtuvo autorización del apu ni de la comunidad para
8
hacerlo. Las comunidades y/o apus que no permitieron a los estudiantes realizar el
trabajo de campo se debió a diversas razonas tales como:
Las comunidades no estaban afiliadas a ORPIAN-P
Desacuerdo con la gestión de ORPIAN-P quien presentaba a los estudiantes.
Temor al robo de conocimientos o biopirateria.
Suspicacias en torno al uso que se iba a dar a la información recolectada
No existía AMTs en la comunidad o se encontraban fuera de la comunidad.
Experiencias negativas previas: la información que se brindo en anteriores
oportunidades no retornaba a la comunidad.
Temor al pensar que los estudiantes se estaban formando como brujos.
Sin embargo creemos que es igualmente importante resaltar aquellas razones que
permitieron el recojo de información sobre AMTs. Los estudiantes dijeron que la apertura
encontrada en la mayoría de comunidades (59 de 71) se debió a:
La coordinación previa con los Apus de la zona para informar y consultar sobre el
trabajo a realizar.
Jugó un papel importante el que los estudiantes encargados del recojo de
información eran indígenas de la zona, que manejaban el idioma awajun a la
perfección, generando confianza en la comunidad.
Todos los estudiantes viajaron con una carta de presentación (ver Anexo 4) firmada
por ORPIAN-P, esto respaldó su presencia.
El tema resultó interesante para las comunidades porque era una oportunidad para
que se reconozca su conocimiento a nivel nacional e internacional
Finalmente, la comunidad también les abrió las puertas a los estudiantes pues ellos
también demostraron saber sobre plantas medicinales, lo cual respaldó la
explicación dada por ellos de que su formación era intercultural.
Se logró registrar a 153 AMTs de las cuales 96 eran mujeres y 57 eran varones5.
Varones
37%
Mujeres
63%
5
Ver Anexo 7: Lista de AMTs registrados
9
Las edades de los AMTs registrados se concentraban sobretodo en el grupo etáreo de 51 a
60 años, siendo los grupos “de 71 a 80 años” y de “menores de 30 años” aquellos que
agrupaban a la menor cantidad de AMTs registrados.
sin informacion 13
71 a 80 4
61 a 70 21
51 a 60 47
41 a 50 36
31 a 40 25
Menores de 30 7
Una de las explicaciones que no permitieron registrar AMTS mayores de 71 años, es que
estas personas viven alejadas del centro de las comunidades. Por lo general paran en sus
chacras las cuales se encuentran en un promedio de distancia aproximado de más de 45
minutos.
Algunos Apus eran nuevo y jóvenes motivo por el cual no conocían a los AMTs ancianos.
No se registraron muchos AMTS menores de 30 años porque el interés por aprender sobre
plantas medicinales se inicia recién cuando los y las jóvenes se convierten en padres y
madres de familias. En este contexto, el factor económico y el limitado acceso a los
servicios de salud contribuye a incrementar el interés por aprender sobre medicina indígena.
Varones Mujeres
27
21 19
16
7
0 2 0 2 1 1
El gráfico de barras arriba presentado cuenta a los AMTs con doble especialidad, que en
este caso son 25 (16%) de los 153 registrados. En la mayoría de las comunidades las
10
parteras se autoidentifican como tales y la comunidad también las reconoce con ese rol. En
el caso de los vegetalistas, la auto identificación es más complicada. En la zona algunas
veces, aquellos que curan con plantas medicinales con confundidos con “brujos” y se cree
que son ellos quienes causan la enfermedad a las personas.
Los AMTs fueron consultados acerca de su especialidad, las enfermedades que curaban,
y/o las plantas que utilizaban. Teniendo como base está información y en diálogo con los
estudiantes awajun y wampis, se elaboró la siguiente clasificación para los fines de este
informe:
No sabe leer
ni escribir
49%
Sabe leer y
escribir
44%
Bilingues
45%
Solo
Awajun
52%
11
5.3 Registro de AMTS en el ámbito de Estudio.
Nos pareció relevante analizar la cantidad de AMTs registrados por comunidad. Esa
información se presenta en el siguiente gráfico:
18 19
15
16
14
12
10 9
10
8
5
6
4
1
2
0
Ninguno 1 AMT 2 AMTs 3 AMTs 4 AMTs 5 o mas
AMTs
C.S.
2%
P.S.
27%
No hay EESS
71%
12
Como vemos, la mayoría de comunidades estudiadas no contaban con un E.S. in situ y sólo
en una comunidad había un Centro de Salud con mayor capacidad resolutiva. Esta fue la
comunidad de Chipe.
8
6 6
6 5
4
4 3 3 3
2 1 1
0
Menos de Menos de 1 hora en 1 hora 2 horas en 2 horas 3 horas en 3 horas 4 horas Mas de 30
1 hora en 1 hora peque caminando peque caminando peque caminando caminando minutos en
peque caminando motocar
El gráfico de barras anterior muestra que el E.S. para la mayoría de comunidades sin un
E.S. en su jurisdicción, se encuentra a una o más horas a pie y a 1 o más horas en peque.
En este sentido se encontraron quejas por parte de la población que, en muchos casos,
quería saber la posibilidad de que haya un P.S. en su comunidad. Por otro lado, en base a
las entrevistas con los AMTs se identificó que en aquellas comunidades en donde no hay
EESS o hay una mala relación con el personal de salud, los AMTs cubren las necesidades
de tratamiento y cura de la población.
Los AMTs, ellos manifestaron que no existe un trabajo coordinado con el personal de salud.
Por el contrario, había una distancia e incluso los AMTs se sentían maltratados por el
personal de salud. Los AMTs dijeron que no hay interés por parte del personal de salud en
conocerlos, aprender de medicina indígena o de capacitarlos para que puedan ayudar
mejor. Las parteras –por ejemplo – manifestaron que ellas necesitan guantes y material
quirúrgico básico pero que cuando lo solicitaban al puesto, no les daban apoyo. Ellas
quieren mejorar la calidad de atención que dan durante el parto pero no cuentan con el
respaldo del personal de salud.
Los AMTs, por ejemplo, las parteras a veces logran atender partos complicados que el
personal de salud no puede atender y quiere referir a un Centro de Salud. Pese a esta
ayuda, los AMTs sienten que hay maltrato de parte del personal de salud, que los utiliza
pero al final no reconoce su trabajo.
13
5. Conclusiones
Los promotores de salud resultaron informantes claves para los alumnos, ellos
se sienten abandonados por el sector salud. Muchos reclaman capacitaciones
pero a la vez exigen que las capacitaciones vayan acompañadas por material de
trabajo básico: medicamentos, guantes, etc. Muchos promotores hacen las veces
de personal de salud (poniendo inyecciones, administrando medicamentos, etc)
a pesar de no tener un título profesional.
Se encontró mucho interés de los AMTs por aprender cómo relacionar sus
conocimientos con la medicina occidental. Ellos no veían una contradicción entre
ambos sistemas médicos.
14
7. Impresiones Finales de los estudiantes
Para alumnos esta experiencia les enseñó en qué consiste realizar trabajo de
campo, realizar entrevistas y el proceso de entrada a una comunidad con fines de
investigación.
15
8. Anexos
Anexo 1
Ficha de registro de AMTs
INFORMACION GENERAL
Es Bilingüe/
Comunidad Manera de Idioma
Nombres Apellidos Especialidad Edad Sexo
donde vive Contactarlo
preferido
Bilingüe □ SI
□ NO
Idioma
Preferido:
___________
Bilingüe □ SI
□ NO
Idioma
Preferido:
___________
Bilingüe □ SI
□ NO
Idioma
Preferido:
___________
Bilingüe □ SI
□ NO
Idioma
Preferido:
___________
16
Anexo 2
Guía de entrevista a Agentes de Medicina Tradicional
Presentación
Presentarse al AMT
Explicar para qué lo va a entrevistar
Informar cuánto aproximadamente dura la entrevista
Asegurarse que es un buen momento para hacer la entrevista, sino programar un
momento oportuno.
Preguntas
17
Anexo 3
Presentación
Presentarse
Explicar para qué lo va a entrevistar
Informar cuánto aproximadamente dura la entrevista
Asegurarse que es un buen momento para hacer la entrevista, sino programar un
momento oportuno.
Preguntas
18
Anexo 4
19
Anexo 5
20
Anexo 6
21
Comunidad AMT CONTACTO
Seida Akintui Mashingash
Pajakusa (2)
Roman Trigoso Moreno Oficio y Radio Nieva
delicia ramirez torrez
Anexo: Atsakus (3) angelica chuja Jintash
Jose japish Manuit 811514
Teolinda Dekentai Kiak
Santa Rosa (3) Amelia Jintash Tomas
Fernando Salmon Mayan 811060
Anexo: San Ramon (1) Gladys Sanchum Chumpi 440042
Manuel Wajajai Shawit
Javier Taan Maria
Wadi Kayap uwek
Yupicusa (7) Chamikit Jose Susana
Celestina Shawit Shimpukat
Juana Uwite Samare
Ana Wepio Tsamajain 811057
Talia Pujupat Taijin
Nazaret: Umukai (3) orfelinda Taijin Waniak
Roberto Yankuag Mayak oficio
Angel Mayak Petsayit
Nazaret: Epemimu (3) Doris Mayak Pujupat
Marcos Taan Majia oficio
Enrique Uyag Yampis Ukugminch
Daway Yampis Chuup 973006234
Teresa Agkuash Pujupat Oficio
Nazaret: Batae (7) Fredy Yampis Ijisam 813906
Regina Pujupat agkuash
Maria Agkuash Paati
Jeremias Taan Majia oficio
Anexo: Barranquita (1) Lidia Puanch Mayak Radio: Frecuencia 5600
Margarita Tsenguan Puancha
Sabino Tsenguan Tiwi radio: frecuencia 56oo indicador roma
Kuit (4)
Rosalia Tiwi Wisum norte
Castillo Wajuyat Bitap
Canampa (1) Tomas Ampam n.a
Juana Majuach Ukuncham
Anexo: Kusu Chapi (3) Martha Awatiag Atamain radio: frecuencia 56oo indicador kilo Charli
Kayas Majuash Awatiag
Suanua Tsegkuan Wajach
Martha Jintach Nayach
Yamayakat (5) Estelina Tsegkuan Wajach
Victoria Chamik Tsegkuan
Juana Chuin Betekash 840046
22
Comunidad AMT CONTACTO
Esther Tsamash Bashigkash
Shimutas (2)
Meliana Tsaquim Sanchez 840130
Elenita Juntajut Bashigkash
Anexo: Sukutin (3) Julia Chimpa Antuash
Ermelinda Chijap Chimpa oficio
Ikanam
Rogelio Ugkuch Santiak
Kunchin (4)
Margarita Tsajuput Chuin
Lorenzo Awatiag Atamain 811066
Sabina katip Ayui
Elva Chuintam Wasmig
Temashnum (5) Victoria Kujancham Yagkuag
Mariano Piitug Seneg
Victor Shimpukat Piitug 811066
Eduardo kistug wajuyat
Anexo Duship (2)
rosita tsajuput wajash 840035
Rosita aushuk chuup
Anexo Salem (2)
Marina aushuk yagkug Por Oficio
Paulina Sejekam najankus
Uut (2)
Regina chumpi Najankus 811042
Kitaria Ayui Mayan
Anexo Kampaintsa (2)
Julia Peas Esamun Por Oficio
Helvin Hilario Numpitai Chumpi
Anexo Pumpu (2)
Guillermo Tsamajain Chumpi Radio: Frecuencia 5260 Indicador Wajuyat
Wajuyat (1) Jaima Shajian Sakejat Radio: Frecuencia 5260 indicador Wajuyat
Eugenia tsakin timas
Shushui (2)
Margarita Antum Paati Por Oficio
Rosalia Kukush Chumpi
Anexo Nueva Esperanza (3) Berdave kantuash Yagkikat
Marolita Jawau Paskuag 813007, 813006
Irene kajisut yampik
Susana Mashigkash kajisut
Anexo Nueva Belen (4)
Angel Agkuash Taan
Carmen Kantua Yampis 813857
Zeferina nugkuag
Napuruka (3) Cecilia Suamut Nujigkus
Elena Tiinchi 811056
Maria Apikai Paati
Clementina Nanchi Suamut
Anexo Tampe (4) 813857
Berta Najantai Untsui
Chaplin Mantu Pinchinam
Kusu chico (1) Fernando wamputsag chuup 840036
Chinim (1) Estelina Chuup Kayan Por Oficio
23
Comunidad AMT CONTACTO
Anexo wawik Chapi (1) Elinda timas shimpu 813847
Nueva Belen (1) Norma jempets Akintui 813847
Anexo Wawik yamakai (1) Esteban Antun Nanchijam 813862
Anexo Cocha Verde (1) Ady Adeleyda Ankintui Orrego 813862, radio: Indicador Tango Alta
Felina Jintash Chuup
Ruth Chuup Wisum
Anexo Bethel Jayais (4) Por Oficio
Celia Mashian Piitug
Luis Umpunchin Apatiu
Sawintsa (1) Marta Atuyap Yampik Por Oficio
Yanag esamat Tsamajain
Anexo Chayu Atumsamu (3) Emeliana Jiukam Tsamajain 840044
Gusman Piitug Piunchik
Anexo Boca de Lobo (1) Elena shuwi Esamat 631151
Carmen wasmin Shuwi
Shushug (2) 811064
Elvira Cunachi Nampag
Israel Mikayu Yagkuag Cel: 973384534
Anexo Chinim (2)
Teresa Yagkuag Chumpi Por Oficio
Margarita Chumpi Yagkug
Ruben Tees Yagkuan 811029
Gonzalo Jintash Umpunchig
Wawas (6)
Paula Autukai Datsa Por Oficio
Ruben Tees Taki 811029
Vicente Unkumas Tsamajain Por Oficio
Anexo Wichim (1) Carmela Jeremias Mamai Por Oficio
Anexo: Pagki (1) Felicita Tsamajain Esamat 04-630038
Alvaro Shawae Kayap
Anexo: Kashao (3) Ortencia Sakash Noning Frecuencia 5600/ Indicador Kayap
Santos Nantip Sakash
24