Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
AUTORES ILUSTRADORES
Tania Santos Cano Cuauhtémoc Cuaquehua
Ana Laura Gallardo Gutiérrez Fernando Dupotex
Diego Andrés Castillo Silva Reyes Hernández
Salvador Jaramillo
COORDINADORES
Noemí Cabrera Morales (CGEIB, SEP) CUIDADO DE LA EDICIÓN
Carmen López Flores (UNICEF, México) Jocelyn Pantoja
Héctor Curiel García
DISEÑO GRÁFICO Y EDITORIAL
Salvador Jaramillo
hecho en méxico
distribución gratuita. prohibida su venta
Agradecemos al Seminario de Lingüística y Educación (SEMLE), coordinado por la Dra. Rebeca Barriga Villanueva de El Colegio de México (COLMEX),
sin duda, la retroalimentación constante por parte de sus integrantes ha sido un valioso aporte para este proyecto.
Agradecemos especialmente a la Dirección del Educación Especial de la Autoridad Educativa Federal de la Ciudad de México, por la contribución a la
concreción de estos Documentos, por el espacio brindado en las UDEEI y el apoyo al seguimiento de la pertinencia de este material.
Se agradece la colaboración de:
Mtra. María de la Luz Hernández Sanchez
Directora de Educación Especial – AEFCDMX
Mtra. Delma Cid Cerón
Subdirectora de Apoyo Técnico Complementario – DEE/ AEFCDMX
Equipo de trabajo de la Subdirección de Apoyo Técnico Complementario – DEE/ AEFCDMX
Fichero de actividades para niñas,
niños y adolescentes indígenas en
escuelas ubicadas en contextos
urbanos
SUPERVISORES UDEEI
Introducción
Estimado Docente
Nivel 1. Para los que empiezan a leer y a escribir (28 fichas) (N1).
Nivel 2. Para los que saben leer y escribir (28 fichas) (N2).
Nivel 3. Para lectores y escritores expertos (29 fichas) (N3).
1. Docentes.
2. Padres de familia.
3. Diagnóstico sociolingüístico.
4. Identidad.
5. Migración.
6. Artes.
7. Racismo y discriminación.
8. Derechos.
9. Diálogo entre saberes (geografía, historia, ciencias).
10. Enseñanza de las lenguas (L1, L2).
11. Matemáticas.
12. Visiones del mundo.
Estrategias de sensibilización
• Los múltiples usos del Mapa de las lenguas indígenas de México. Retoma
el mapa incluido como parte de los recursos lúdicos de esta propuesta
educativa y presenta diferentes alternativas para utilizarse de manera
recurrente en diversas actividades a nivel grupal y escolar.
Así, se espera que a partir del trabajo con las fichas vinculadas al
uso y desarrollo del lenguaje (enseñanza de lenguas), sus estudiantes
conozcan y valoren la diversidad cultural y lingüística de México,
amplíen los ámbitos de uso de las lenguas indígenas nacionales,
fortalezcan el desarrollo de habilidades comunicativas en lenguas
indígenas y en español, y promuevan la utilización de las lenguas
indígenas en el entorno escolar urbano.
Para lograr lo anterior, podrá encontrar fichas de Diagnóstico y
Enseñanza y Aprendizaje de lenguas, ponemos a su disposición las
siguientes alternativas:
1 También puede aplicarse si el estudiante es extranjero y tiene como materna una lengua diferente al español.
• Ficha Repertorios lingüísticos para la enseñanza de las lenguas en contextos de
diversidad lingüística y cultural.
16
bilingües en casi la totalidad de las aulas urbanas. Sí buscan, sin
embargo, establecer condiciones para que las y los niños bilingües
que tienen una lengua indígena como materna utilicen sus lenguas
dentro y fuera del contexto escolar con el fin de fortalecerlas, sin 17
vergüenza, sin que sean discriminados, sin permitir que se asimilen
a una cultura dominante o pierdan su identidad cultural. 2
Esperamos que esta propuesta sea útil para usted y le permita tra-
bajar en el reconocimiento y valoración de las lenguas y las culturas
de sus alumnos.
Los autores
2 Hamel, R.E., “El papel de la lengua materna en la enseñanza: Particularidades en la educación bilingüe”, en Jung y
López, Abriendo la escuela. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, Morata-PROEIB Andes- InWent, España, 2003,
pp. 248-260.
¿Cómo se utiliza este material?
Cada una de las fichas didácticas presenta las siguientes características:
18
actividad en equipos actividad individual
• Iconos para el desarrollo de actividades
19
Nombre de la ficha Título atractivo para docente y estudiantes, alusivo al tema a trabajar.
¿Qué vamos a hacer? Determina y explicita el propósito de las actividades y hasta dónde se
quiere llegar con ellas.
¿Qué materiales vamos a Enlista los materiales necesarios para llevar a cabo las actividades.
utilizar?
Tiempo y organización para la Sugiere el periodo de tiempo y sesiones en que pueden realizarse las
secuencia actividades propuestas en cada ficha. Asimismo, ofrece información sobre
el tipo de organización y acciones previas necesarias para la aplicación de
la ficha.
Desarrollo de actividades Presenta los momentos de la secuencia didáctica:
Inicio. Recuperación de saberes ( juegos, lecturas, imágenes, dibujos,
videos, audios, discusiones)
Desarrollo. Actividades paso a paso. Se trata de la parte más extensa
o sustancial de la ficha. Las actividades deberán estar dirigidas hacia
cuestiones que generen o posibiliten la apreciación sobre la lengua y la
cultura propias y de otros.
Cierre. Evaluación/retroalimentación de las actividades.
Vinculación con el currículo Cuadro que enlista las asignaturas y grados en donde se trabajan
nacional aprendizajes esperados y temas asociados a los contenidos de la ficha de
acuerdo con el Plan y programas de estudio para la educación básica.
TIC Sugerencias específicas para el trabajo con las Tecnologías de la
Información y la Comunicación.
Sugerencias y orientaciones Precisan información sobre aspectos que no deben olvidarse en la
didácticas específicas palpación de las fichas didácticas a partir de un enfoque intercultural.
¿Cómo se utiliza este material?
Iconos de la temática
que se aborda en cada ficha
Un color como
identificador
para cada fichero
En cadatema aparece
el nombre del fichero
Jerarquías tipográficas
y de color para ubicar de
manera más sencilla las
20 secciones del fichero
Estructura de una ficha: con reducción de páginas de
ficheros se ubican y definen las secciones de la ficha.
21
Iconos de organización
de las actividades
Iconos para el
desarrollo de
actividades
Estrategia de trabajo con
proyecto “68 voces 68 corazones”*1
Proyecto creado por Gabriela Badillo, presenta una serie de cuentos
indígenas animados y narrados en su lengua originaria. Busca dar
voz a las 68 lenguas indígenas de México, resaltando, en su mayoría,
historias de la tradición oral.
Hasta la fecha, se encuentran disponibles 35 videos con una
duración aproximada de un minuto.
Propósito
22
* Proyecto apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, Canal Once, Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y Ruta Maya Coffe.
Materiales
Propuesta de actividades
Semana 1. Nuestras Lenguas
• Proyección del video Cuando muere una lengua. Adecuación a niños de Nivel
1. Para los que empiezan a leer y a escribir (preparación de textos o narra-
ción para la comprensión del video).
• Reflexión, Identificación y valoración de la diversidad lingüística y cultural.
• Elaboración colectiva de producto: Carteles de difusión de las lenguas
indígenas, Frases en lenguas indígenas.
Fichas asociadas: Campaña lingüística, Alfabeto de la lengua, Dere-
chos lingüísticos, Voces de la diversidad, Una mirada a las lenguas,
Nahuatlismos.
26
27
Este mapa cada vez es más diverso. Las y los estudiantes se llevan a
casa la consigna de buscar una imagen de algún niño o niña o joven indíge-
na de México, investigan de dónde es originario y qué lengua habla, dibujan
su rostro, lo iluminan, lo recortan y lo llevan a clase. La actividad consistirá
en enriquecer el Mapa de las lenguas indígenas de México pegan-
do algunos rostros de niños y niñas o jóvenes en los estados en donde se
hablan sus lenguas. Si los y las niñas no tienen la posibilidad de hacer esta
búsqueda, puede sugerir que platiquen con sus padres y dibujen a algún
28
29
familiar o conocido que hable una lengua indígena. Si sólo hay un mapa
para muchos grupos entonces le recomendamos que los dibujos no se pe-
guen pero sí se muestre en dónde estaría ubicado el rostro del hablante de
la lengua y el nombre de su lengua. Las y los estudiantes pueden pegar sus
dibujos en una hoja de su cuaderno y escribir de dónde es y qué lengua habla.
Dibujos de la diversidad. Como parte de las actividades que se propo-
nen en la asignatura Lengua Materna. Español, sobre todo en el Ámbito
de Participación social, Eje Reconocimiento de la diversidad lingüística y
cultural, vale la pena tener presente este mapa y proponer la elaboración
de un dibujo que muestre las características de nuestro país. Se sugiere
que, sin importar el nivel de sus estudiantes, se realice un dibujo de este
mapa utilizando los recursos que tengan a la mano. La complejidad de
esta actividad dependerá del nivel en el que se encuentren sus estudian-
tes. No deje que sea una actividad aislada, vaya mostrando en cada ver-
sión del mapa el nombre y la ubicación de alguna de las lenguas indígenas
nacionales. No olvide hacer énfasis en las lenguas que se hablan en el
grupo y en la escuela.
30
de Artes, Geografía, Formación Cívica y Ética, Conocimiento del Medio,
Ciencias Naturales y Tecnología, así como Historias, Paisajes y Convivencia
en mi localidad.
31
El mapa en la escuela
Propuesta de actividades:
Desarrollo
dimensión personal
34
¿Por qué razón continúa ejerciéndola?
35
“A los niños indígenas hay que atenderlos aparte para que no atrasen
a los niños en el turno regular”
36
dimensión pedagógica
La maestra Celia de la Escuela Primaria “El Progreso” nota que sus alumnos y alum-
nas mazahuas no asisten a la escuela porque se van con sus padres a la fiesta de
Ixtlahuaca en el Estado de México, pueblo de donde han migrado. Las niñas y niños
vuelven después de dos semanas, durante las cuales se aplicó la prueba PLANEA.
Cuando sus alumnos regresan, le comentan a la maestra lo que hicieron en su pueblo.
a. Porque las niñas y niños puedan hacer la prueba, pues de ello depende
que pasen el año. Hay algunos alumnos mazahuas que han reprobado
en ciclos escolares anteriores, por lo que habla con las madres de familia
para que dejen de ir a la fiesta de su pueblo y atiendan a la dinámica de
la escuela. Ella piensa que si ahora viven en la ciudad, no es conveniente
para las niñas y niños confundirlos con dos contextos: urbano y rural.
Cierre
1 Conferencia dictada por Sylvia Schmelkes en el marco de la inauguración del Diplomado para la Enseñanza y Apren-
38 dizaje de Lenguas y Cultura Indígenas en Educación Secundaria. Universidad Intercultural del Estado de México.
San Felipe del Progreso, Estado de México. Disponible en https://youtu.be/CYKy2HGw8tc
¿Qué más necesito saber para apoyar a mis alumnos y alumnas indí-
genas y no indígenas a valorar la diversidad cultural y lingüística
del país?
39
40
41
• Hojas blancas
• Bolígrafo
2 CGEIB, El enfoque de la educación intercultural en educación primaria. Orientaciones para maestros, México, SEP, 2006, pp.
73-77.
Inicio
42
Haga una valoración de su habilidad para planear, teniendo como
referente las ocasiones que considere exitosas de las actividades dise-
ñadas por usted, es decir, que gracias a ellas sus alumnas y alumnos
hayan desarrollado aprendizajes significativos. 43
Desarrollo
44
¿Qué características tiene un proyecto didáctico?
45
BLOQUE III. Xcholob tyálemoba tyi ixim. “Los CH'oles hombres del maíz”
Aquí se recupera el
enfoque de las prácticas
Práctica social del lenguaje: Difundir la forma de organización en la
socioculturales, pues se
cosecha del maíz plantea una actividad
Meta de propia de los choles
Aprendizajes esperados. Valora la importancia de preservar el
llegada de (cultura) para estudiar
todos los
trabajo colectivo que distingue al pueblo CH'ol en el cultivo de maíz. la lengua CH'ol.
alumnos.
L1. Que la información que recopilen L2. Describan con frases
sea escrita en CH'ol y analicen en sus cortas el proceso de
escritos el uso de las grafías del alfabeto cosecha del maíz en
CH'ol. lengua CH'ol: limpia, roza,
siembra, cuidados, cosecha,
almacenamiento.
Tema de reflexión. Formas tradicionales en la organización del Aquí se puede
trabajo comunal para el cultivo del maíz. observar
el enfoque
Aquí se observa el 3. Desarrollo de la secuencia didáctica mediante proyectos intercultural.
modelo multinivel
dado que un Producto del proyecto: recopilación de información para conocer
alumno con mayor la organización tradicional del trabajo colectivo en el pueblo CH'ol y
dominio opera como
mapa conceptual.
monitor.
Inicio (1h) Evaluación diagnóstica
1. Actividad grupal. Recuperación de A partir de la lluvia de
saberes sobre el tema. Lluvia de ideas ideas se detecta el nivel de
puede ser en CH'ol o en español. Algún conocimiento sobre el tema
niño monitor las anota en CH'ol en un y se consigna en la hoja de
rotafolio. registro.
Se observa el Desarrollo (15h) Evaluación de proceso
modelo multinivel
en la conformación
2. Video “Pueblos de México” sobre el *Identificar si los niños L1
de equipos.
cultivo del maíz. Preguntas guía: ¿cómo leen fluidamente el CH'ol. La evaluación del
se organizó la gente para el cultivo del Para los niños L2 identificar proceso muestra
cómo ir valorando
maíz?, ¿cuál es la importancia del maíz si comprenden algunas
los aprendizajes
para los choles?, ¿por qué se realizan palabras del rotafolio de esperados para L1
Se trabaja ceremonias en cada etapa del cultivo saberes previos. y L2
el vínculo del maíz? *Valorar si los alumnos
con la 3. Actividad por equipos de 3 o 4, al identifican el trabajo
comunidad.
menos un integrante es L1/CH'ol. colectivo como factor clave
Identificación de prácticas en la en el cultivo del maíz.
comunidad sobre el cultivo del maíz. *Valorar el dominio de los L1
Se trabaja la 4. Tarea: Lectura sobre las etapas del al momento de escribir en
oralidad en el cultivo del maíz (texto bilingüe). CH'ol el cuadro.
intercambio 5. Equipos de la actividad 3. Cuadro con:
por equipos.
identificación de las etapas de cultivo y
la descripción de las ceremonias que se
hacen en cada etapa.
Se observan
actividades 6. Actividad grupal. Revisión del cuadro
de enseñanza de información:
de CH'ol como a. Identificar las frases cortas en CH'ol
L1 (lectura y
que describen el proceso (L2).
escritura).
b. Entre todos localizan las grafías del
alfabeto CH'ol del cuadro. Revisión de
escritura (L1) en el cuadro.
Se observan Término (8h) Evaluación final
actividades de Se revisan los
enseñanza de resultados,
CH'ol como L2. 7. Actividad grupal. Características del *Valorar la pronunciación de identificando los
logros y aspectos a
mapa conceptual y su función. los L2 durante la revisión de
mejorar, de acuerdo
8. A partir de las características del las grafías y la exposición de con los aprendizajes
mapa y la información recopilada, se los mapas conceptuales. esperados para L1
Se observan y L2
diseña el mapa conceptual sobre el *Valorar la escritura correcta
actividades a
partir de los cultivo del maíz. de las grafías del cuadro
diferentes tipos 9. Cada equipo expone su mapa. Cada para los L1 y la explicación en
de texto para etapa del proceso la presentan los L2 en CH'ol: fluidez, coherencia
usar la lengua
CH'ol. Los L1 explican la etapa en CH'ol. en la exposición. Se observan
CH'ol.
10. Opinión sobre la importancia del *Incluir la valoración que los actividades
maíz para los choles. alumnos hacen del bloque, para evaluar
el aprendizaje
y la mía.
esperado general
o para todos.
¿Cuál es la relación que guarda el diagnóstico con el apartado de
aprendizajes esperados, por qué hay de dos tipos?
48
Cierre
Con las actividades realizadas hasta ahora, enliste los elementos que
considera puede cambiar o ajustar en su planeación: 49
Datos generales
Nombre del docente:
Nombre de la escuela:
Grado y grupo:
Descripción del contexto El contexto externo se refiere a los aspectos económicos y
interno y externo del sociales de la colonia donde se ubica la escuela, así como
aula los antecedentes o datos relevantes sobre la historia de la
escuela: su fundación, relación con la comunidad.
El contexto interno se refiere a los datos relevantes de la
escuela: número de alumnos, alumnos indígenas, niñas
y niños. Lenguas y culturas presentes, balance sobre la
participación de los padres en las actividades, entre otros
datos que se consideren relevantes a nivel socio cultural.
Diagnóstico lingüístico Se refiere a los datos sobre las lenguas y culturas presentes
cultural del grupo en el aula, así como el nivel de dominio del español en el
caso de las y los niños que la tengan como segunda lengua
y del dominio de su lengua materna. También incluye
datos sobre el clima de aula respecto a la valoración de la
diversidad por parte de las y los alumnos.
Datos del programa
Asignatura
Organizador curricular Use ámbito si es el programa de español, lengua indígena o
(Ámbito / Eje) inglés
Práctica social / Tema
Aprendizajes esperados
50
Secuencia de actividades
Inicio Incluye actividades de motivación, exploración de saberes
previos
Desarrollo Incluye actividades para desarrollar los aprendizajes 51
esperados incorporando los temas y ejes o contenidos
académicos.
Cierre Incluye actividades de integración de lo aprendido,
productos de proyectos didácticos, etcétera.
Evaluación Incluye actividades de recuperación de lo aprendido,
metacognición, etcétera.
Recursos didácticos
TIC Incluye los materiales digitales para desarrollar la
secuencia, si es el caso
Papelería y similares Incluye materiales como pegamento, colores, hojas y otros
artículos, como semillas, serpentinas, etcétera.
Libros y textos Incluye las referencias de los textos a usar en la secuencia,
incluyendo los libros de texto y otros.
52
53
Un árbol de historias…
¿Qué vamos a hacer?
• Hojas blancas
• Lápiz
• Lápices de colores
• Tablero para árbol genealógico
Inicio
Grupal
¿Hablas más lenguas aparte del español? ¿Qué lenguas hablan tus padres?, ¿tus abue-
litos, tus tíos? ¿Quién te enseñó la lengua que hablas? ¿Has escuchado que en tu fami-
lia hablen alguna lengua diferente al español? ¿En dónde la hablan? ¿Dónde viven o
vivían tus papás antes de venir aquí? ¿Qué lenguas se hablan allá? ¿Sabes su nombre?
¿Cuándo te hablan en otra lengua?
« En este equipo todos hablamos español en nuestras casas, pero Miriam es de
Oaxaca y también habla con sus papás otra lengua que se llama triqui»
« En este equipo ahora sabemos que Juan y Raquel no nacieron aquí y vinieron con
sus padres desde el estado de Hidalgo, ellos hablan español y sus papás también
pero sus abuelitos hablan una lengua que se llama otomí »
« En este equipo descubrimos que Carlos y su familia hablan siempre en otra lengua
que se llama mazateco »
« Ahora sabemos que Xin habla chino y sus papás también »
Cierre
Grupal
56
Vinculación con el currículo nacional
Utilice esta actividad para indagar más sobre los lugares de origen de sus alumnos
y alumnas y otras lenguas diferentes al español que se hablan o utilizan en sus
familias. Haga un registro minucioso de aquellos estudiantes que identifique como
indígenas nacionales y también, si es el caso, de alumnos o alumnas que sean de
otro país. Integre sus narraciones escritas al expediente de cada estudiante.
Evite situaciones de discriminación y burla entre las y los estudiantes, vea la
diversidad como una riqueza y explicítelo así. Diga a sus estudiantes que saber dos
lenguas puede ser mejor porque tenemos dos formas diferentes de hablar con las
personas y de referirnos a las cosas del mundo, mencione también que se tienen
además dos vocabularios diferentes y que, lejos de ser un problema, esta condición
es una fortaleza.
Si en su salón de clases es evidente que uno o más niños o niñas tienen como
lengua materna una lengua diferente al español, tome nota sobre las actitudes que
58
tienen ellos y el grupo en general hacia esa condición. Puede ocurrir que los niños
y niñas tengan actitudes de rechazo a la lengua que hablan o a la de sus padres o
que incluso les dé vergüenza que el grupo lo sepa. No los exponga, después tendrá
oportunidad de trabajar de manera más cercana con ellos.
Puede ocurrir también que los niños y niñas nieguen su condición como ha- 59
blantes de una lengua indígena. Obsérvelos con atención fuera del salón de clases y
también cuando interaccionan con sus padres, hermanos u otras personas cercanas
a ellos.
Genere un ambiente de confianza en donde todos se traten con respeto y
se valoren así las lenguas presentes en el salón de clases y en las familias de sus
estudiantes, sobre todo, enfatice que ninguna lengua es mejor que otra
Una plática con los padres
y los alumnos …
¿Qué vamos a hacer?
Esta es una ficha de diagnóstico para trabajar con los padres de fami-
lia y sus estudiantes. A través de una entrevista, podrá identificar las
lenguas indígenas que hablan los alumnos y alumnas o sus padres,
así como al grupo étnico al cual pertenecen. Además, podrá observar
y registrar datos del uso que hacen padres y estudiantes de la len-
gua o lenguas que dominan. Las preguntas que se integran en los
instrumentos de diagnóstico permiten, además, conocer los ámbitos
de uso de las lenguas que utilizan estudiantes y padres de familia,
así como las prácticas culturales que realizan dentro y fuera de sus
comunidades de origen. Asimismo, con la información que recopile,
podrá tener una idea clara de las expectativas y actitudes que tienen
padres e hijos hacia las lenguas originarias nacionales.
60
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Desarrollo
62
o examen de conocimientos, sino una indagación para que pueda pro-
ponerles actividades significativas y a partir de ello, puedan aprender
mejor.
Lleve lo necesarios para registrar los datos de las entrevistas. Si 63
lo considera pertinente, puede pedir autorización a los padres y sus
estudiantes para grabar esta charla.
Durante la entrevista, anote la información adicional que con-
sidere importante. Observe en todo momento el uso que hacen del
español, anote si se identifican inconsistencias o diferencias en el
uso del español (puede ser en la entonación, en la concordancia entre
género y número, en el uso de preposiciones, de verbos).
Cierre
TIC
66
3
Sustituir “esa lengua” por el nombre de la lengua indígena.
Instrumento para valoración sociolingüística
Guía de entrevista para padres y familiares. Entrevista semiestructurada
4
Sustituir “esa lengua” por el nombre de la lengua indígena.
Nos conocemos más…
¿Qué vamos a hacer?
Las actividades que propone esta ficha pueden realizarse en una sola
68
sesión; sin embargo, puede optar por dejar la descripción por escrito
como tarea. La ficha puede, sin embargo, utilizarse en cualquier mo-
mento del ciclo escolar puesto que las actividades propuestas van
dirigidas a la identificación del dominio del español que tienen sus
alumnos y alumnas de origen indígena, pero también al desarrollo 69
de la lengua.
Las particularidades en el uso de la lengua o lenguas deberán
plasmarse en la Hoja de registro. Para registrar los datos, le sugeri-
mos tomar en consideración lo siguiente: 1) Tenga claro el tipo de
producciones orales que pueden presentarse en el uso del español de
niños y niñas de origen indígena. 2) Tenga a la mano una impresión
de la Hoja de registro. 3) Si detecta alguna inconsistencia en el uso
del español, pida al niño o niña que repita la frase o palabra pero no
lo corrija o exponga, deje que siga el curso del juego. 4) Si es posible,
invite a otros colegas para que lo apoyen y registren las particulari-
dades mientras usted realiza las actividades propuestas.
Inicio
Grupal
Inicie con algún niño o niña y entre todos vayan leyendo la siguiente
historia. Al terminar, lea a los y las niñas la historia por segunda vez.
Era muy de mañanita cuando decidí que hoy iría al parque, no a cualquier parque
sino a ese parque que todos los días pasábamos en el transporte escolar y veíamos.
Ese día desde el desayuno le rogué, imploré, lloré y hasta me hinqué de rodillas
para que mi mamá nos llevara después de la escuela. Recuerdo que mi mamá sólo
dijo: -No, no creo que nos dé tiempo-. Antes de contarles cómo logré ir al parque,
déjenme presentarme: Yo soy una niña de 9 años y me llamo Sandra. Ahora sí,
prosigo con mi relato. Llegamos a la escuela puntuales, como siempre, me mara-
villé antes cuando pasamos frente a mi parque favorito, ¿se imaginan que alguien
tenga algo favorito y no lo conozca? pues esa soy yo, era el parque de mis sueños
y no lo conocía. Todo el día me porté muy bien, fui la primera en terminar el largo
y aburrido problema de matemáticas, fui la primera en terminar de copiar el texto
de las plantas medicinales e incluso fui la que más preguntas le hizo a nuestra
invitada conocedora de plantas y curaciones (la mamá de Angélica, que por cierto
sabe muchas cosas que yo ni me imaginaba), fui la primera en copiar la tarea y fui
la única en pedir hablar con el profesor pidiendo que me felicitara frente a mi mamá
por el estupendo día que había pasado. Y así fue… al llegar mi mamá el maestro le
dijo que se esperara un momentito y claro que le dijo que yo era lo máximo, la niña
mejor portada, la niña más inteligente del mundo y la escuela, la niña más aplicada,
la mejor niña. Bueno, no le dijo exactamente así sino bastó con « Sólo quería decirle
que hoy su niña trabajó muy bien, la felicito » bastó para que yo repitiera mi actua-
ción de la mañana: rogar, implorar, llorar, hincarse… sólo que con un final diferente.
70
Mi mamá sólo dijo: -Sí, creo que podemos ir un rato-. y luego dijo algo que yo ya no
entendí muy bien porque estaba cegada por la felicidad, era algo como -¡Ah! y que
te quede claro que no sólo es porque te portaste bien y trabajaste, eso siempre lo
haces y siempre espero que lo hagas, en realidad lo hago porque todos debemos
divertirnos y porque de verdad se ve que es un parque hermoso-. Y el parque fue 71
de verdad gran-dio-so. Tenía cuatro resbaladillas, cada una de un color diferente,
al fondo tenía una estructura como de barco pirata por el que podías salir, entrar,
trepar, bajar y hasta aventarte a lo que supuestamente era el mar. Además, había
sube y baja, volantín, estructuras para trepar, una casita pequeña para niños más
chiquitos, unos carritos y alrededor una pista de carritos extrema. Jugué y jugué y
jugué hasta que sudé y me cansé, entonces le dije a mi mamá que ya me quería ir.
Sólo recuerdo llegar a la casa, bañarme (no me lo perdonó mi mamá) y pedirle a mi
mamá que mañana me tendría que llevar de nuevo al parque. Entre sueños escuché
que dijo que no, pero, quién sabe, tal vez mañana cambie de opinión.
Pida a sus alumnos que platiquen de qué trató el relato que acaba
de leerles.
Puede guiarse con las siguientes preguntas: ¿De qué se trató
esta historia? ¿Quiénes son los personajes de esta historia? ¿Qué pasa
al inicio? ¿Qué pasa después? ¿Cómo acaba la historia? ¿Cómo era el
parque? ¿Qué te gustó de la historia?
Identifique si sus alumnos y alumnas entendieron la historia
que acaba de contar, haga preguntas directas a los niños y niñas que
hablan alguna lengua indígena, además del español.
Producción oral
Individual
Pida a sus estudiantes que hagan un dibujo de algún parque que co-
nozcan y que les guste mucho. Dé la opción para que niños y niñas
dibujen algún otro lugar significativo para ellos, por ejemplo, para
muchos de sus estudiantes indígenas puede ser importante dibujar
y recordar su comunidad. Pida que dibujen a las personas con las que
les gusta ir y que dibujen lo que más les gusta hacer cuando van al
parque o a su comunidad. Al final deberán describir lo que dibujaron.
Tome nota del tipo de producciones que sus alumnos y alumnas
de origen indígena hacen cuando describen un lugar. Identifique
interferencias o transferencias lingüísticas, que por lo regular se
presentan o ponen de manifiesto en hablantes de lenguas indígenas
u otras diferentes al castellano, entre ellas: dificultad para describir
el objeto, pausas al describir (como si buscara las palabras o no las
supiera), uso de otra lengua al hacer la descripción, entonación di-
ferente a la del español convencional de su localidad, producción de
vocales o consonantes con otro sonido al convencional, confusión en
el uso de ciertos sustantivos o verbos, uso inconsistente u omisión
de preposiciones o artículos, no concordancia de género y número,
construcción de la oración diferente a sujeto-verbo-objeto.
Producción escrita
72
Vinculación con el currículo nacional
TIC
Cierre
Individual
74
Instrumento de diagnóstico sociolingüístico.
Hoja de registro de datos5
El registro de los datos se hará en una hoja por cada estudiante incluyendo la
siguiente información:
Nombre de la escuela:
Grado y grupo:
Tras la observación, lea las siguientes preguntas y tache la opción que mejor des-
criba el desempeño oral del estudiante. Escriba también información adicional que
complemente los datos recopilados en el ejercicio de diagnóstico.
5
Para la elaboración de la Hoja de registro se tomó como referencia la publicación de Rosalba Ortiz , Eduardo Escá-
rraga y Víctor García, Las lenguas en la escuela primaria. Censo de lenguas, Oaxaca, ieepo/sep, 2004, pp. 71-75.
1. Comprensión oral
Sigue instrucciones
vinculadas a las
actividades de la clase
Se muestra pensativo
cuando se le pregunta algo
específico
Debo repetirle la
instrucción, pregunta o
texto oral
Comprende descripciones
cortas
Distingue objetos,
personajes
76
2. Lectura / Comprensión lectora
Distingue las
características del entorno
físico y de los personajes en
un relato
Comprende descripciones
cortas
Distingue objetos,
personas, animales
y frutas
3. Producción oral
a) Fluidez y pronunciación
1 2 3 4 5
Se le entiende muy Titubea con Se interrumpe Utiliza el español No presenta
poco. frecuencia, tiene para expresarse con pocas interrupciones ni
Presenta serias que reformular de manera más interrupciones, inconsistencias,
dificultades para constantemente correcta. Introduce sólo para expresar introduce muchos
describir el objeto, lo que va diciendo, algunos detalles mejor o de manera detalles en sus
como pausas se corrige al de objetos y más compleja una descripciones,
constantes (como pronunciar situaciones frase. Introduce expresa emociones
si buscara las palabras o frases. sin problemas. muchos detalles y bromas al hablar.
palabras o no las A veces no se Se le entiende respecto a Su pronunciación
supiera). le entiende. Su bien aunque su los objetos y es muy
Presenta una entonación pronunciación situaciones, comprensible. Uso
entonación es marcada. no siempre es expresa emociones de construcción de
muy marcada En ocasiones correcta. y bromas al contar. la oración sujeto-
y diferente a la pronuncia vocales En ocasiones Su pronunciación verbo-objeto
convencional o consonantes con construye es muy
del español de sonidos diferentes oraciones con una comprensible.
su localidad. al convencional. base diferente Uso de
Pronuncia vocales En varias ocasiones a sujeto-verbo- construcción de
o consonantes con construye objeto la oración sujeto-
sonidos diferentes oraciones con una verbo-objeto
al convencional. base diferente
Presenta a sujeto-verbo-
construcción de la objeto
oración diferente
a sujeto-verbo-
objeto
78
b) Vocabulario
1 2 3 4 5
Su vocabulario es Su vocabulario Su vocabulario es Al hablar repite Usa un vocabulario
muy limitado y es muy limitado suficiente para algunas palabras amplio, repite poco
casi no se puede y confunde las expresarse pero con frecuencia, o nada los mismos
expresar. Presenta palabras, presenta limitado, repite a veces se términos, no tiene
confusión en el inconsistencias, muchas palabras interrumpe para problemas para
uso de ciertos logra expresarse por desconocer cambiar una elegir las palabras
sustantivos o con dificultad. En otras, de manera palabra por otra que usa.
verbos, muchas ocasiones frecuente usa unas que le parece más No hay uso
Se manifiesta presenta palabras por otras. adecuada, a veces inconsistente
uso inconsistente confusión en el (sustantivos o usa términos u omisión de
u omisión de uso de ciertos verbos) inapropiados preposiciones o
preposiciones o sustantivos o A veces presenta y necesita artículos,
artículos, verbos, uso inconsistente reorganizar ideas. No hay
No hay Se manifiesta u omisión de Rara vez presenta inconsistencias en
concordancia de uso inconsistente preposiciones o uso inconsistente la concordancia de
género y número. u omisión de artículos, u omisión de género y número.
preposiciones o Algunas veces no preposiciones o
artículos, hay concordancia artículos,
Con frecuencia de género y No hay
sin concordancia número. inconsistencias en
de género y la concordancia de
número en sus género y número.
producciones
4. Producción escrita
• Papelógrafos
• Plumones
• Grabadora de audio
Inicio
Grupal
Desarrollo
Grupal
Cierre
Individual
Estos conocimientos serán de gran importancia para que las y los estudiantes co-
nozcan, aprendan y valoren la cultura de sus compañeros.
En este ejercicio, tendrá el papel de moderador, haga lo posible porque los
padres entren en diálogo, que conversen e intercambien conocimientos de manera
amigable, que las preguntas vayan respondiéndose de manera fluida y natural.
No se preocupe durante la sesión por encontrar contenidos duros o especí-
ficos, compenétrese en dialogar y haga un trabajo de investigación serio, busque
encontrar el momento valioso para hacer la pregunta correcta, para obtener bue-
nas respuestas.
Después de la sesión, podrá consultar sus apuntes y tendrá el respaldo de su
grabación, con estos insumos, podrá ir nutriendo su trabajo en clase en distintos
momentos del trabajo en el aula, y podrá aplicarlos en distintos campos de for-
mación
86
87
• Papelógrafos
• Plumones
• Grabadora, computadora o teléfono celular que grabe audio
Práctica ¿En dónde ¿Quiénes ¿Qué se ¿Qué dicen los ¿Qué significado tiene
90 cultural se realiza? participan? hace? participantes? para la comunidad?
Haga énfasis en la columna vinculada al uso de la lengua (¿Qué
dicen los participantes?) y pregunte además quiénes son los que ha-
blan, de qué hablan. Reflexione con los padres de familia sobre la
importancia de la lengua y de los géneros discursivos propios de las 91
lenguas indígenas (por ejemplo, el consejo, el discurso ritual, el in-
sulto, sólo por mencionar algunos).
Ahora explique a los participantes que les dará unas hojas que
llevan por título algunas funciones comunicativas (usos específicos
de la lengua) y que queremos saber lo que se dice en cada una de
ellas. Es probable que sus invitados no sepan escribir en su lengua
materna, por eso es importante que lleve alguna grabadora o telé-
fono celular que le permita grabar las producciones orales de sus
invitados. No obstante, invítelos a hacer una transcripción fonética
(como ellos escuchen su lengua, así la escriben). Usted puede apo-
yarlos con la transcripción de su lengua. Invite a los demás partici-
pantes a decir las frases que están aprendiendo. Por ejemplo, en una
escuela en donde había padres que hablaban mixteco de la región
de Pinotepa en Oaxaca y náhuatl de la región huasteca de Veracruz,
todos aprendieron a decir ¿Cómo te va? / bien, Buenos días, Gracias, ¿Cómo te
llamas? Me llamo Antonia, Ya me voy, el profesor grabó lo que dijeron los
padres de familia, de igual forma lo escribió acercándose a ellos para
escuchar los sonidos, pidiendo que repitieran las frases, leyéndolas a
los expertos hablantes para ver si se entendía lo que escribía
El siguiente es un ejemplo del tipo de información que necesi-
tamos saber.
Función comunicativa: Saludar y despedirse
¿Qué se dice cuando nos encontramos con alguien?
¿Qué se dice cuando llegamos a un lugar?
¿Cómo saludamos en la mañana?
¿Cómo saludamos por la tarde?
¿Saludamos diferente a un niño?, ¿a un viejito? ¿Cómo se saluda a las personas?
¿En qué situaciones saludamos a alguien?
¿Es diferente al español?, ¿qué cambia?
Cierre
Grupal
Anexo
Función comunicativa
Saludar y despedirse
¿Qué se dice cuando nos encontramos con alguien?
¿Qué se dice cuando llegamos a un lugar?
¿Cómo saludamos en la mañana?
¿Cómo saludamos por la tarde?
¿Saludamos diferente a un niño?, ¿a un viejito? ¿Cómo se saluda a las personas?
¿En que situaciones saludamos a alguien?
¿Es diferente al español?, ¿qué cambia?
94
Función comunicativa
Describir
¿En qué situaciones describimos algo?
¿Cómo describimos un objeto, animal, persona? (Ej. La manzana es roja y redonda. El niño es 95
bajito, de ojos cafés y cabello negro. Mi casa tiene dos cuartos y un baño…)
¿Qué verbos necesitamos para describir?
Dar opiniones
¿En qué situaciones damos nuestra opinión sobre algo?
¿Qué palabras necesitamos? (verbos, adjetivos, por ejemplo)
¿Cómo darías tu opinión sobre algo? (Yo pienso que… Yo opino que… Yo creo que… Me parece…
No estoy de acuerdo…, Eso está bien porque, Eso no me parece…, por ejemplo)
¿Existen una solo forma de decirlo en tu lengua y varias en español?
Función comunicativa
Dar consejos
¿Cuándo damos un consejo? ¿A quién se le dan consejos?
¿Qué palabras utilizamos para dar consejos? ¿Sobre qué son los consejos?
¿Cómo sería una forma de dar un consejo? ¿Podríamos decir alguno?
Expresar deseos
¿En qué situaciones pedimos algo o expresamos un deseo?
¿Cómo se piden los deseos? ¿puedes darme un ejemplo? (ej. Yo quiero… Yo deseo…
Quisiera…?)
¿Cuántas formas de pedir hay?
Dar y pedir información en un intercambio comercial
¿En qué situaciones pedimos información sobre algo?
¿Qué se dice cuando se vende y se compra?
¿Cómo se dicen algunas frases que tengan números?
96
97
• Hojas blancas
• Lápices
Inicio
Grupal
Invite a los padres de familia a que escriban la receta del platillo que
sienten que los representa, y que lo describan, aunque no se acuer-
den o no tengan claro los procedimientos, pídales que lo intenten,
también deben anotar con qué se acompaña, si con pan o tortilla,
con qué bebida, en qué tipo de recipiente, en que época del año se
degusta, etcétera.
Desarrollo
Grupal
Cierre
Individual
Estos conocimientos serán de gran importancia para que las y los estudiantes co-
nozcan, aprendan y valoren la cultura de sus compañeros y de sus padres. 101
En esta muestra gastronómica, el docente será quien haga las presentaciones
de los padres de familia a los estudiantes. Ayude a sus estudiantes a presentar los
platillos que han elaborado sus padres, al haber hecho la cartulina con la informa-
ción, las y los estudiantes conocerán y podrán presentar el platillo a sus compa-
ñeros. Después de la presentación de las y los estudiantes, solicite a los padres de
familia que complementen la información.
¿Cómo me siento?
¿Qué vamos a hacer?
• Hojas blancas
• Hoja ¿Cómo me siento?
• Lápices o bolígrafos
• Sobres amarillos tamaño carta
102
Inicio
Grupal
Desarrollo
Individual
Equipos
Grupal
Cierre
Grupal
104
TIC
Es importante que esté atento a los posibles brotes de burla o sabotaje de la ac-
tividad, en especial cuando se trate de sus estudiantes indígenas; si es el caso,
suspenda la actividad y profundice en el desmontaje de prejuicios, no regañe o
invisibilice la conducta para que esto sea un motivo de aprendizaje.
Si su grupo es numeroso para la actividad de la hoja de cualidades, se sugie-
re que forme equipos para que la ronda de anotar cualidades sea más corta. No
olvide hacer un seguimiento de los equipos y que éstos estén conformados lo más
diversamente posible.
Si tiene interés en conocer más sobre el tema de autoestima en el aula, puede
consultar en la siguiente liga un texto breve con información interesante que puede
aplicar en el aula.
http://www.redalyc.org/pdf/836/83601104.pdf
Rodolfo Acosta Padrón y José Alfonso Hernández, “La autoestima en la edu-
cación”, Límite. Revista Interdisciplinaria de Filosofía y Psicología [en linea] 2004,
1 [Fecha de consulta 2 de agosto de 2018] Disponible en:
<http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=83601104> ISSN 0718-1361>
Anexo 1.
106
¿Derechos y parejos?
¿Qué vamos a hacer?
Desarrollo
Equipos
Cierre
Grupal
TIC
110
111
Inicio
Grupal
Desarrollo
Equipos
112
equipo proporciónele las tarjetas con dos casos de la vida cotidiana
relacionados con el ejercicio de los derechos lingüísticos de los niños
y niñas indígenas del país, así como tarjetas con diferentes derechos
(artículos de leyes y documentos normativos, por ejemplo). Explique 113
a los niños y niñas que tendrán dos tareas a su cargo: la primera de
ellas será identificar con qué artículo se relaciona y la segunda co-
mentar y mencionar si el derecho que se presenta se cumple o no. En
el Anexo que acompaña a esta ficha encontrará los diferentes grupos
de casos y los derechos lingüísticos correspondientes.
Pida a cada equipo que elija uno de los derechos, lea el caso y
explique sus reflexiones acerca del mismo. Sugiera que en esta acti-
vidad, los miembros de los equipos participen para comentar el caso
con el derecho que se vincula y decir de qué manera se cumple o no.
Comenten también si están de acuerdo con lo que ocurre en los casos.
Abra una ronda de comentarios sobre los casos que se expusie-
ron, pegue una cartulina o papelógrafo en un lugar visible del salón
y pida a los niños que pasen y escriban los derechos lingüísticos con
los que trabajaron.
Cierre
Grupal
Reflexione con los niños y niñas y busquen juntos formas en las que
los derechos lingüísticos de los niños indígenas de nuestro país pue-
dan ejercerse. Al final, pueden tener una lista de acciones que cada
uno de los y las niñas copiará y llevará a sus casas para socializar.
Vinculación con el currículo nacional
Recuerde enfatizar en la importancia que tienen tanto los derechos de los niños y
adolescentes como los derechos lingüísticos de los niños y la importancia de tener
leyes específicas que protejan sus lenguas y sus culturas.
Asegúrese que los alumnos y alumnas que tienen una lengua diferente al
español participen todo el tiempo en estas actividades; sin embargo, es necesario
que a todo el grupo le quede claro que las lenguas indígenas de nuestro país no
son menores, ni son dialectos, ni deben hablarse sólo en casa o dejarse de hablar,
de ahí que haya leyes y documentos que las protejan.
Esta ficha es la oportunidad para que trabaje con los niños y niñas en la presen-
tación y reflexión de algunos de los documentos normativos de orden nacional e
internacional que protegen los derechos de los pueblos indígenas (lingüísticos y
culturales). Si usted quiere ampliar la información, le recomendamos que consulte
los siguientes documentos:
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Disponible en:
<www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257_171215.pdf>
Convenio 169 de la OIT. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de
los Pueblos Indígenas. Guía para utilizar la declaración: <http://pro169.org/res/materials/
es/general_resources/Derechos%20de%20los%20PI%20en%20la%20Practica%20-%20
una%20Guia.pdf>
En YouTube puede consultar el siguiente video:
<www.youtube.com/watch?v=8pEEbcDGPPk>
116
Derecho Caso
Todos los niños, niñas y En una escuela primaria ubicada en la ciudad de
adolescentes que pertenezcan Guanajuato llegaron dos niños pertenecientes al
a un grupo indígena tienen grupo originario nacional denominado Chichimeco 117
derecho a disfrutar libremente jonaz, los padres de los niños hablaron con la
de su lengua, cultura, usos, directora para que los niños pudieran ingresar
costumbres, religión, recursos a la escuela, después de escuchar a los padres la
y formas específicas de directora les comentó que mejor buscaran otra
organización social. escuela, que no podía dejar que sus hijos convivieran
con otros niños de diferente lengua y cultura, sobre
todo porque no estaba bien que se mezclaran. Sin
embargo, les sugiere firmar una carta en donde se
comprometen a que los niños no hablarán su lengua
ni dejarán que se muestren cosas de su cultura, por
el bien de la escuela.
Todos los niños de otras culturas En una escuela primaria, la maestra de tercero B
tienen derecho a hablar su lengua se da cuenta que en su grupo entró un alumno que
y a desarrollar sus prácticas viene de Veracruz y habla una lengua que se llama
culturales propias. tenek o huasteco. Aunque la maestra observa que
cuando habla pronuncia diferente algunos sonidos
y tarda en escribir o entender lo que ella dice, decide
que es importante que el niño se exprese en su
propia lengua y hable de su lugar de origen y de las
cosas que conoce y que le gustan y son diferentes a
las que normalmente está acostumbrado el resto
del grupo. Decide también que además de su clase
de inglés, el niño tenek va a enseñarles cada viernes
frases y palabras de su lengua, así todos se van a
entender mejor.
Todos los niños tienen derecho En el grupo de cuarto, la maestra recibe a los niños
a no ser discriminados por que, según el director, son hermanos y hablan la
pertenecer a un pueblo indígena lengua totonaca. La maestra se escandaliza y pide
o hablar una lengua diferente a los otros niños que eviten socializar y convivir con
a la que se habla de manera los niños nuevos porque no sabe para qué vienen a
mayoritaria esta escuela si no saben hablar español. En cuanto
llegan los niños, les indica que su lugar es un rincón
del salón.
118
119
Somos familia
¿Qué vamos a hacer?
• Hojas blancas
• Tijeras
• Pegamento
• Lápices de colores
• Periódicos y revistas
Inicio
Grupal
Seleccione entre sus alumnos a cuatro niños, procure que entre los
cuatro haya niñas y niños indígenas o migrantes, es importante que
estos niños y niñas tengan orígenes y familias diversas. Pregúnte-
les cuántas personas conforman su familia, si son de un estado o
región del país distinto a la Ciudad de México, qué les gusta comer
en reuniones o fiestas familiares y quién o quiénes cocinan, cómo
son sus casas, si tienen animales o mascotas. Escriba los nombres
de los familiares y la relación filial. Haga un listado y procure que
se mencione a todos los integrantes de la familia, aunque no vivan
con ellos. Por ejemplo, Pedro: papá; Azucena: mamá; Raúl: primo.
Escriba en el pizarrón las respuestas de sus alumnos y alumnas
para poder comentar con ellos las diferencias que existen entre esos
tres o cuatro tipos de familias. Resalte las diferencias en un sentido
positivo, para abonar al entendimiento de la diversidad.
Desarrollo
Equipos
Individual
Después de estos collages de familia, los niños y niñas presentarán
a su familia a sus compañeros. Para ello, pídales que dibujen a su
familia en una hoja y que en otra hoja describan a su familia con
un texto breve. Recuérdeles que deben integrar a las personas que
120
viven con ellos y a las personas que quieren y que por su cercanía
consideran familia, mencione que la familia puede estar compuesta
por dos personas o diez.
A partir de los dibujos y la descripción hecha pida a algunos 121
de las y los estudiantes que cuenten brevemente a sus compañeros
quiénes son los miembros de su familia.
Cierre
Equipos
Para cerrar, pida a un miembro de cada equipo que comente las res-
puestas a todo el grupo.
El trabajo con esta ficha tiene la intención de que las y los estudiantes reflexionen
sobre las distintas maneras de conformar familias, de la importancia de entender
a la familia como un vínculo afectivo; es importante que esté abierto a reconocer
y valorar todos los tipos de familias que pueden existir en su aula.
Evite estereotipar a la familia nuclear: hombre, mujer e hijos, como la familia
modelo o deseada. Por el contrario, es importante que sus estudiantes se reconoz-
can en alguno de los tipos de familias que se trabajan en la ficha, lo más relevante
a destacar en este ejercicio es enorgullecernos de tener seres queridos.
En este ejercicio, para las y los estudiantes es de relevancia que se analice y
se valore que hay muchos tipos de familia. Como ejemplo están las familias que
han migrado, personas que al viajar muchas veces construyen un tipo de familia
que se ha nutrido más allá de los lazos sanguíneos, la solidaridad entre paisanos,
la amistad entre compañeros, el compadrazgo, etcétera.
Si en el aula hay estudiantes hablantes o con conocimientos de alguna lengua
indígena, vale la pena recuperar vocabulario y compartirlo con el grupo, por ejem-
plo, cómo se dice “familia”, o “tío”, en su lengua.
Como material complementario para el docente, en la siguiente liga de Inter-
net encontrará un documento emitido por la Universidad Autónoma del Estado de
Hidalgo con información sobre el concepto de familia y sus distintas variantes, si
bien no es un concepto acabado, en este breve texto se intenta distinguir algunas
122
diferencias.
<http://cvonline.uaeh.edu.mx/Cursos/BV/S0103/Unidad%204/lec_42_LaFam_Conc-
Tip&Evo.pdf>
Otro material de lectura que vale la pena revisar es el documento, realizado
por especialistas de la Universidad Autónoma del Estado de México: Gutiérrez Ca- 123
pulín, Reynaldo, Karen Yamile Díaz Otero, Rosa Patricia Román Reyes, “El concepto
de familia en México: una revisión desde la mirada antropológica y demográfica”,
CIENCIA ergo-sum, Revista Científica Multidisciplinaria de Prospectiva [en línea]
2016, 23 (Noviembre-Sin mes): Fecha de consulta: 20 de agosto de 2018, Disponible
en: < www.redalyc.org/articulo.oa?id=10448076002> ISSN 1405-0269.
Los pueblos indígenas
son rurales y urbanos
¿Qué vamos a hacer?
Inicio
Grupal
Desarrollo
Grupal
126
Juego. Niños y niñas en movimiento
Equipos
1. Cada miembro del equipo deberá tener una ficha para jugar.
2. Lanza el dado y avanza las casillas correspondientes.
3. Si caes en una casilla de color rosa, naranja o turquesa ahí te quedas.
Si caes en una casilla roja, azul, verde o amarillo deberás tomar una tarjeta del
color que te tocó. Hay cuatro tipos de tarjetas :
Tarjetas rojas: ¿Qué harías?
Tarjetas azules: ¡Un aplauso!
Tarjetas verdes: ¡Cómo te atreves!
Tarjetas amarillas: ¡Llévatelo de viaje!
4. Según lo que te pida la tarjeta avanzarás o retrocederás casillas.
5. ¡Buena suerte!
Cierre
Grupal
Es importante que todos sus estudiantes identifiquen los diferentes trayectos mi-
gratorios que ocurren en nuestro país y que reconozcan que esa diversidad de
conocimientos y diferentes formas de pensar pueden estar o están presentes en
su salón de clases. Los niños y niñas deben saber que estos trayectos tan solo son
ejemplos, pero que en realidad muchas personas de todos los lugares de nuestro
país se mueven de un sitio a otro para poder vivir mejor o ayudar a sus familias.
Es importante que sus estudiantes reconozcan que en su salón hay niños o
niñas que han tenido estas experiencias o que tienen familiares que viajan de un
lugar a otro. Es posible que algunos de los niños o niñas que usted haya identificado
como indígenas tengan recuerdos que no sean agradables para ellos; las historias
de migración pueden evocar momentos difíciles e incluso dolorosos para los niños
y niñas. Propicie un espacio de apoyo, deje sentir a niños y niñas que usted y los
demás los escuchan y apoyan. Pida una plática con los padres, si es necesario.
130
Los niños y niñas pueden pensar que uno u otro lugar (comunidad de origen-
destino) es mejor, platique con ellos para desmontar esta idea, dígales que ambos
lugares pueden tener cosas buenas y lindas pero también lo contrario.
Evite actitudes de burla, racismo o discriminación hacia las y los niños que se 131
trasladan desde sus lugares de origen a las ciudades, recuerde también la condición
de algunos de sus estudiantes como hablantes de lenguas indígenas en relación con
su dominio del español, apóyelos para que comprendan y sean siempre parte de las
actividades que se plantean.
Serpientes y escaleras
para respetarnos
¿Qué vamos a hacer?
Manuel tiene 50 años y toda su vida trabajó como albañil, tiene dos me-
ses que ya nadie lo contrata porque le dicen que está viejo y es lento en
el trabajo. Manuel y Alberto vendieron un televisor y con lo último que
les quedaba de dinero, salieron en busca de Amalia a Guadalajara. Al lle-
gar, Manuel comenzó a buscar trabajo de albañil, pero nuevamente se
encontró con el problema de la edad, nadie lo quería contratar, también
intentó pedir trabajo en un restaurante que había colocado un cartel que
decía “Se solicita lavaloza”, pero ni siquiera lo dejaron entrar porque ve-
nía con huaraches, en la puerta del restaurante el encargado le dijo: —si
quiere trabajar, primero póngase zapatos. Manuel estaba desesperado,
esa tarde se sentó en un parque a descansar y se quedó dormido en una
banca. Despertó sobresaltado cuando sintió un piquete en las costillas y
vio a un policía que lo miraba con cara de pocos amigos —¿Qué pasa? Le
preguntó Manuel. —¿Lo que pasa es que este es un parque no un hotel
para indios. Levántese y váyase a trabajar en vez de estar aquí de flojo.
Desarrollo
Equipos
134
Comente con el grupo los ejemplos de ejercicios de derechos y de
situaciones de discriminación que el juego contiene.
Esta actividad distenderá el ambiente de la clase y le permitirá
platicar y compartir con las y los estudiantes de igual a igual. 135
Cierre
Equipos
Una vez que los equipos hayan terminado de jugar, pida a sus estu-
diantes que reflexionen sobre las características del grupo.
Ínstelos a que se pregunten si alguna vez han discriminado a
algún compañero, coménteles que siempre es posible mejorar las
relaciones entre todos, pida sugerencias para mejorar sus maneras
de relacionarse.
Instruya a cada equipo para que elabore un cartel donde escri-
ban y dibujen alguna sugerencia para mejorar las relaciones en la
escuela o en el salón. Estos carteles pueden exhibirse en el periódico
mural de la escuela, o bien hacer una exposición fuera del salón para
que puedan ser vistos por todos.
Para cerrar las actividades, reflexione con el grupo el ejercicio
de autocrítica y mejora de las relaciones personales que han llevado
a cabo.
TIC
Fuente:
<www.conapred.org.mx/index.php?contenido=pagina&id=84&id_opcion=142&op=142>
138
139
Inicio
Grupal
Desarrollo
Individual
Cierre
Grupal
142
TIC
144
Inicio
Equipos
Cierre
Individual
146
Grupal
TIC
Para este tema la sensibilidad del docente es el insumo más importante, con esta
ficha usted tendrá la oportunidad de conocer más a sus estudiantes, debe ser muy
cuidadoso de no herir sentimientos ni creencias religiosas o principios morales. Los
estereotipos de género generan mucha suspicacia y la presión social sobre cómo
debe ser el hombre o la mujer, son difíciles de manejar.
Es importante que reflexione sobre estos estereotipos y que el ejercicio sirva
como insumo para identificar prácticas cotidianas en donde se manifiestan, ya
sea en sus estudiantes no indígenas como también en los que usted ya haya iden-
tificado como indígenas. El trabajo cuidadoso y consistente con los niños y niñas
ayudará a desmontar algunos estereotipos que normalmente se atribuyen a los
niños en esta condición.
Lo importante en esta ficha es comunicar a sus estudiantes que los estereo-
tipos son un constructo social, que son suposiciones sobre cómo ser y estar en el
mundo, que no necesariamente nos hacen sentir cómodos o felices; romper con
estos estereotipos puede ser útil para tomar nuestras propias decisiones y relacio-
narnos en una sociedad diversa en términos de igualdad.
Para conocer más sobre el tema, recomendamos la lectura “Los estereotipos
como factor de socialización en el género”. Para que usted tenga un panorama más
amplio al respecto, puede consultarla en Internet
<www.redalyc.org/articulo.oa?id=15801212>
González Gavaldón, Blanca, “Los estereotipos como factor de socializa-
ción en el género”, Comunicar, ISSN 1134-3478, marzo 1999, en línea, disponible en
< www.redalyc.org/articulo.oa?id=15801212> fecha de consulta: 7 de agosto de 2018]
Anexo 1.
Tarjetas Desafío a los estereotipos
149
Frases ¿Qué quiere decir la frase?
Las mujeres son malas para manejar
Las güeras son tontas
Dios dispone y la mujer todo lo
descompone
Cásate con un güero para mejorar la raza
Nunca falta un prietito en el arroz
¡Ah, cómo eres indio!
El niño es morenito, pero está bonito
A las mujeres les encanta ir de compras
Lloras como niña
Pareces nena
Indio bajado del cerro a tamborazos
Ella lleva los pantalones en la casa
Es más tacaño que un judío
Hueles a indio
Los niños visten de azul, las niñas de rosa
Se fue como las chachas
No tiene la culpa el indio, sino el que lo
hace compadre
Detrás de un gran hombre hay una gran
mujer
Trabajo como negro para vivir como
blanco
Los hombres no lloran
Ya es hora de que te hagas hombrecito
¿Cómo somos?
¿Qué vamos a hacer?
• Tarjetas de cartulina
• Lápices
150
6
Martha I. Leñero Llaca, Equidad de género y prevención de la violencia en primaria, México, sep, 2010.
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Grupal
Desarrollo
Equipos
Coloque las tarjetas en tres pilas: Personajes, Lugar y Tema. Los equi-
pos tomarán una tarjeta de cada una de las pilas al azar y tendrán
que representar lo que las tarjetas indiquen.
Dé diez minutos para que las y los estudiantes tomen acuerdos
mínimos sobre lo que van a representar. Si en el equipo son dos mu-
jeres y un hombre, y su tarjeta tiene como personajes a dos hombres
y una mujer, el personaje hombre será representado por una mujer y
viceversa, el alumno o alumna según resulte, tendrá que representar
al género opuesto.
Este ejercicio puede resultar complicado en un principio, los diá-
logos y la situación serán irreales y alocadas. Los estudiantes ten-
drán que descubrir quiénes son los personajes, dónde están y de que
están hablando. Los estudiantes se distenderán, y tendrá predominio
la diversión, esto es importante ya que la integración del grupo es
indispensable para este ejercicio.
152
Cierre
Grupal
• Estereotipos
¿Se reprodujeron estereotipos de género? ¿De clase social? ¿De tipo cul-
tural?
• Discriminación y equidad
¿Se representaron escenas de discriminación? ¿Se incluyeron escenas con
personas con discapacidad? Sí, no ¿Porqué?
• Culturas
¿Se representaron culturas de México? ¿Se habló de alguna costumbre o
tradición indígena?
Parejas
TIC
156
Tiempo y organización para la secuencia
Esta ficha está diseñada para llevarse a cabo en una sesión de 1 hora
o 1 hora y media. Para la aplicación de esta ficha es necesario que 157
cuente con todos los materiales; busque un alfabeto del castellano,
es probable que tenga uno en el salón de clases o en la escuela. Es
necesario que realice una búsqueda en Internet para indagar si exis-
te disponible un alfabeto de la variante que hablan sus estudiantes
de origen indígena o sus familiares, es probable que encuentre los
alfabetos pero que no contengan ejemplos de palabras. Pida el apoyo
de alumnos y padres de familia que tienen como materna la lengua
indígena para la conformación de un alfabeto con ejemplos de pa-
labras que contengan las grafías/sonidos. En el Anexo se muestran
ejemplos de alfabetos de diferentes lenguas, le servirán como guía.
Recuerde que este alfabeto puede servir a toda la comunidad escolar,
por lo que es recomendable planear esta actividad con docentes de
otros grupos que, seguramente, tendrán alumnos con alguna lengua
diferente al español.
Identifique en el alfabeto de la lengua originaria que se anali-
zará aquellas grafías o grupos consonánticos que no existen en el
alfabeto castellano. Un ejemplo puede ser el sonido -ts en la lengua
náhuatl o el sonido glotalizado -uch' de la lengua CH'ol. Si las con-
diciones del contexto no permiten la elaboración de este alfabeto,
entonces puede utilizar alguno de los que se muestran como ejemplo
en esta ficha.
Inicio
Grupal
Desarrollo
Equipos
Pida a los niños y niñas que escriban ambos alfabetos en sus cua- 159
dernos. Pida que subrayen en el alfabeto de la lengua originaria las
grafías y dígrafos diferentes a los utilizados en el castellano.
Solicite la opinión sobre esta actividad, gire la intención del cie-
rre de la sesión hacia una reflexión de reconocimiento de las lenguas
indígenas y su complejidad como la tiene cualquier otra lengua.
162
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Tiempo atrás, cuando yo aún era niño, mi abuelo se sentaba a fumar sus
puros en el patio de la casa, mientras fumaba, nosotros los niños nos
acercábamos para platicar con él, todavía hoy mi abuelo me cuenta his-
torias. Hace poco él me contó que en la Huasteca hubo guacamayas,
aves que ahora ya no existen. Mi abuelo dice que le decían “pau”, yo nunca
había escuchado esta palabra. Lo mismo, según mi abuelo, está suce-
diendo con el “chajmaj”, un ave parecida al zopilote que tiene en el cuello
plumas rojas, esta ave ya no se ve muy seguido, por eso ya casi no usamos
su nombre. Mi abuelo entonces quedó pensativo y me contó que si bien
hay palabras que han desaparecido, también hay palabras que antes no
existían, palabras nuevas como clínica o teléfono y que en náhuatl, se han
nombrado a partir de una característica o a partir de su apariencia. Por
ejemplo, a la clínica le decimos “pajkali” que quiere decir en español “casa
de la salud”. Después de conversar con mi abuelo, pensé que si así pasaba
en el náhuatl, debe pasar lo mismo en otras lenguas, las lenguas están
constantemente perdiendo palabras e inventando nuevas.7
7
Texto tomado de Guía didáctica para el Maestro de la Asignatura de Lengua y Cultura Nauatl de la Huasteca del primer grado
de Telesecundaria, México, sep-cgeib, 2009, p. 66.
Terminada la lectura, pregunte a los niños y niñas de qué se trató la
historia, pregunte si sus abuelitos les cuentan historias parecidas
o si ellos o sus padres hablan alguna lengua diferente al español.
Asimismo, pregunte qué es lo que sienten cuando les hablan en una
lengua diferente al español.
Ponga atención en los niños o niñas que usted ha identificado
como indígenas y pregunte si sus abuelitos les cuentas historias en
otra lengua (es probable que sea su lengua materna).
Desarrollo
Grupal
Ayate Ayatl
Papalote Papalotl
Chocolate Chokolatl
Cacao Kakauatl
Metate Metlatl
Chile Chili
México Mexiko
Elote Elotl
Mazacuata Masakoatl
chocolate español
chocolate inglés
chocolat francés
cioccolato italiano
chocolade holandés
choklad sueco
xocalata catalán
súkkulaði islandés
sjokolade noruego
čokolada croata
csokoládé húngaro
tsokolate filipino
czekolada polaco
Çikolata turco
166
8
Texto tomado de Guía didáctica para el Maestro de la Asignatura de Lengua y Cultura Nauatl de la Huasteca del primer grado
de Telesecundaria, 2009, p. 44.
Cierre
Individual
El trabajo con esta ficha con los préstamos del náhuatl al español puede llevarlo
a reflexionar con sus estudiantes sobre la importancia de las lengua indígenas y
la forma en que podemos mantenerlas. Haga una reflexión sobre las lenguas que
se hablan en el salón de clase y algunas palabras que sus estudiantes ocupen en
español y en la otra lengua que dominan.
Revise el trabajo de las y los estudiantes e intervenga cuando sea necesario,
sobre todo si observa que hay indicios o se detonan situaciones de burla por la
forma de hablar y utilizar el español. En todo momento refiera al proceso de apren-
dizaje de una nueva lengua y desmonte esas actitudes de descalificación por hablar
una lengua diferente al español.
Si lo considera necesario, puede poner el audio o buscarlo en Internet para
que los niños escuchen la música de la canción.
168
169
• Cartulinas
• Hojas blancas
• Colores
• Plumones
• Cinta adhesiva
• Cuento Un confuso sueño de palabras desconocidas
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Grupal
Desarrollo
Equipos
¿Sabías qué?
SOL ESCUELA
AGUA NIÑO o NIÑA
MAESTRO BUENOS DÍAS
LUZ GRACIAS
172
Vinculación con el currículo nacional
TIC
Pida a niños y niñas que escriban una nota en donde den respuesta
a los siguientes cuestionamientos:
174
Un confuso sueño de palabras desconocidas
• Cartulinas
• Lápices y plumones de colores
• Mapa de las lenguas Indígenas de México
• Memorama
• Lotería de animales
• Números del 1 al 10 (con espacio inferior para escritura)
• Láminas con colores y espacio para poner el nombre
176
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Grupal
178
Actividad 4. Aprendo los colores
¿Cómo te llamas? Quiero jugar, ¿me explicas? ¿De qué color es el cielo? ¿De
qué color es el Sol? ¿Cómo se dice “amarillo, rojo, blanco…”?
179
Practiquen la pronunciación, deje que los niños jueguen a decir las
preguntas en voz alta, deje que los niños que hablan otra lengua
además del español apoyen en la pronunciación, asegúrese que las
frases que escriban las repitan varias veces.
Pida a los niños que escriban las frases en una especie de acor-
deón y lo decoren, pueden poner bajo la frase la forma en que se
pronuncia para que les sirva de guía.
Fijen la fecha en la que se realizará la feria. Trate de practicar
con los niños estas preguntas por lo menos cinco minutos diarios
hasta que llegue el día del evento. Recuerde a los niños que el día
del evento únicamente se hablará en la lengua materna de sus com-
pañeros indígenas.
Elaboración de invitación. Sugiera a los niños que elaboren una in-
vitación para el evento. Fije la atención en la forma, use el registro
formal o informal según el tipo de texto y destinatario. Asegúrese
que las invitaciones presenten algunas expresiones escritas en algu-
na lengua indígena (las que han practicado, por ejemplo).
Cierre
Grupal
Pida a los niños y niñas que realicen una tabla para evaluar las
actividades que se realizaron para llevar a cabo la Feria lingüísti-
ca. Puede proponer que vayan anotando en la primera columna lo
que van haciendo, en la segunda la forma en la que se sintieron, en
una tercera columna deberán anotar aquellas cosas que aprendieron.
Cuando estén listas las tablas, socialicen entre todos los resultados.
Vinculación con el currículo nacional
180
TIC
Es importante que en todo momento se tenga comunicación directa con los pa-
dres o familiares de las o los niños que hablen alguna lengua diferente al español;
búsquelos en la entrada o a la hora de la salida para obtener por escrito o audio
la forma en que se dicen las preguntas y poder realizar las actividades previas a la
feria. Si el padre o la madre tienen dificultades para asistir, pida a los niños y niñas
que lleven por escrito lo que usted requiere.
Recuerde que las o los niños hablantes de alguna lengua distinta al español tendrán
una participación fundamental en la realización de las actividades, tanto en las de
preparación como en las que se realicen el día del evento. Empodere a estos niños y
niñas haciendo notar, a ellos y a todo el grupo, los beneficios de tener dos lenguas y
dos sistemas lingüísticos que pueden activar de inmediato, según lo requiera el con-
texto y el tipo de hablantes al que se dirigen; esto es cognitivamente muy complejo
y les puede preparar o facilitar el aprendizaje de una lengua más (como el inglés).
Evite manifestaciones de burla o discriminación entre estudiantes, en especial
hacia aquellos que son hablantes de alguna lengua indígena nacional.
Anexo
Feria lingüística
Mencione a los padres de familia que una de las condiciones para el día
del evento es que para la presentación, las instrucciones y la interacción
con los niños y niñas deberá utilizarse sólo la lengua indígena que ellos
dominan. Anuncie a los padres de familia que el día del evento se espera
que haya por lo menos una persona que esté a cargo de cada una de las
actividades. Por tal razón, es conveniente que solicite que socialicen este
evento con otros familiares o vecinos y que los inviten a participar como
hablantes de la lengua indígena, no importa si no saben escribirla.
182
A continuación se muestran algunas sugerencias sobre la forma en que
pueden realizarse cada una de las actividades de la Feria, incluyendo las
cosas que se requieren para llevarla a cabo con los y las niñas.
183
184
Frases y Propuesta de actividades el día del evento
preguntas que
necesitan tener
una versión 185
escrita en la
lengua indígena
Actividad 4. ¿Cómo te Salude en lengua indígena al grupo de niños
Aprendo los llamas? Quiero y niñas que se acerca a jugar (para que lo
colores jugar, ¿me entiendan utilice las manos y sonría en gesto
explicas? ¿De de saludo).
MATERIAL: qué color es el Deje que los niños y niñas hagan algunas
Láminas con colores cielo? ¿De qué preguntas y conteste en lengua indígena.
y espacio para color es el Sol? Explique el juego: Antes de iniciar el juego
poner el nombre ¿Cómo se dice aprenderán cómo se pronuncian los colores,
“amarillo, rojo, pida que repitan después de usted y luego
Duración blanco, …”? ellos solos, corríjalos y ayude a pronunciar
aproximada: ciclos correctamente.
de 10 a 15 minutos. El juego consiste en que usted menciona
algunos objetos de un color específico (en
español) y los niños adivinan cuál es, deberán
decir el nombre en la lengua indígena. Por
ejemplo, el invitado dice: manzana, bombero,
corazón y el niño grita: ¡chichiltik!
Al final agradezca su participación y llame a
otro equipo.
Frases y Propuesta de actividades el día del evento
preguntas que
necesitan tener
una versión
escrita en la
lengua indígena
Actividad 3. ¿Cómo te Salude en lengua indígena al grupo de niños
Lotería de llamas? ¿Puedo y niñas que se acerca a jugar (para que lo
animales jugar? ¿Cómo entiendan utilice las manos y sonría en gesto
se dice “perro/ de saludo).
MATERIAL: gallina/ Deje que los estudiantes hagan algunas
Lotería de animales, paloma…” en preguntas y conteste en lengua indígena.
frijoles náhuatl? ¿Me Explique el juego: jugarán a la Lotería de
puedes explicar? animales pero antes tendrán que conocer los
Duración ¿Puedes nombres de algunos animales en la lengua
aproximada: ciclos repetirlo? que habla el encargado de esta actividad. Los
de 10 a 15 minutos. alumnos aprenden las palabras y las practican.
Empieza el juego y una a una se van
mencionando los animales que aparecen en las
tarjetas.
Al final ,agradezca su participación y llame a
otro grupo.
186
187
Inicio
Grupal
Desarrollo
Equipos
Anuncie a los niños y niñas que van a leer y explorar más cuentos.
Organice equipos y proporcione un libro en versión bilingüe a cada
188
uno. Pídales que exploren el libro observando los siguientes aspectos:
la portada (qué muestra, cómo son las letras, qué colores tiene, cómo
se llama el libro, quién lo escribe), qué datos dan sobre el libro, si
tiene un índice, si es una sola historia, si son cuentos, indagar el
nombre de los cuentos. Pida que platiquen sobre estos aspectos y 189
los escriban para que no se les olviden. Usted puede proponer una
tabla con estos aspectos y que los equipos la completen al momento
de hacer su exploración. Explique a los niños y niñas que también
tendrán que explorar la parte que está escrita en lengua indígena y
tomar turnos para tratar de leer primero palabras y luego párrafos.
Integre a todos en las actividades y asegúrese de que los niños o ni-
ñas de origen indígena intenten pronunciar palabras y frases de los
cuentos que exploran. Solicíteles que identifiquen letras o grafías
que no se utilizan en español, también pueden identificar dígrafos
(como tl, kj, ty, por ejemplo).
Cierre
Grupal
TIC
Busque libros en versión bilingüe en las bibliotecas escolar y de aula. Puede con-
sultar el fondo editorial de la Dirección General de Educación Indígena, Biblioteca
escolar. Ahí encontrará libros escritos en lenguas indígenas. Disponible en:
https://dgei.basica.sep.gob.mx/es/fondo-editorial/biblioteca-escolar.html
Tenga en consideración la conformación lingüística de su grupo, asegúrese
de revisar su diagnóstico para ver qué lengua o lenguas hablan sus estudiantes y si
alguno de los textos que se proporcionan coincide con esta lengua.
Evite toda manifestación de discriminación o racismo ante la condición de
hablantes de lenguas indígenas de los niños o niñas de su clase o de sus familiares
o amigos.
Exalte la importancia de tener la oportunidad de contar con varias lenguas
en su salón de clase o la oportunidad que tienen de conocerla y aprenderla ya sea
con los niños o con sus familiares.
Centre su atención en la valoración y respeto hacia las lenguas indígenas na-
cionales; cuide y trabaje con la percepción que tienen los niños sobre las lenguas
de prestigio (como el francés, el inglés, el chino o el japonés) frente a las lenguas
indígenas nacionales. Explique a sus estudiantes que ninguna lengua es menor que
otra, ni más importante ni mejor, que todas son complejas y tienen, cada una, sus
particularidades. Evite concepciones erróneas sobre estas lenguas ya sea como
dialectos (cuando se utiliza de manera peyorativa frente a lo que concibe como
lengua), o como lenguas que no están completas, lenguas que no tienen escritura,
lenguas que valen menos y por eso no se usan ni se enseñan, lenguas de bárbaros
o que sólo usan los indios, entre otros.
192
Si en su grupo hay algún estudiante que hable una lengua extranjera, pida
que también les enseñe algunas frases y palabras; es muy probable que sepan
escribirlas. No olvide reflexionar sobre la posición de las lenguas de poder o de
prestigio frente a las que normalmente son minorizadas, como ocurre con las len- 193
guas originarias de México.
Las frases de todos los días
¿Qué vamos a hacer?
Inicio
Grupal
Mencione a los niños y niñas que van a jugar a la memoria con frases
que utilizamos todos los días, que estas frases aparecerán en ayapa-
neco (una lengua que se habla en Tabasco) y en español. Juegue con
los y las niñas el memorama que se incluye para esta ficha. Vaya
leyendo las frases y luego intente leerlas en ayapaneco. Deje que las
y los niños también lo intenten.
Pregunte a sus estudiantes qué cosas se requieren para hacer un
memorama parecido al anterior, cuestione qué creen que debe tener
un memorama de frases en español y en otras lenguas (bilingüe o
multilingüe, según el número de lenguas que se hablan en el salón),
para comunicarnos en el salón de clases y en la escuela.
Desarrollo
Grupal
196
Equipos
Cierre
Grupal
Solicite a los y las niñas que escriban en sus cuadernos las frases que
aprendieron y que den su opinión en forma oral sobre las dificulta-
des para pronunciar. Pida que mencionen qué dificultad tuvieron al
pronunciar los sonidos de las frases que lograron aprender.
Vinculación con el currículo nacional
TIC
Es importante que la actividad no se quede a nivel de léxico, más bien busque frases
que permitan comunicarse a través de indicaciones o frases de cortesía dentro del 199
aula y de la escuela.
Quizá no haya todos los referentes léxicos para que puedan traducir o hacer
versiones pensadas desde la lengua con el vocabulario escolar, pregunte a los niños
con mayor competencia en ambas lenguas cómo puede decirse, evite traducciones
literales que fomenten un uso artificial y forzado de la lengua indígena.
Invite a hablantes de la lengua de la localidad o a familiares para ayudar en
la versión de las frases en lengua indígena.
Busque en Internet o biblioteca un diccionario de la lengua indígena que ha-
blan los niños o niñas de su grupo para poder ver las grafías, el alfabeto. Es posible
que sea una variante diferente. Aquí lo que importa es que traten de escribirla
como se escucha.
Si por alguna razón no fuera posible contar con el apoyo de estudiantes o
padres de familia hablantes de alguna lengua indígena, visite la página del inali y
busque los “Prontuarios de frases de cortesía en Lenguas Indígenas”. Disponible en:
<https://site.inali.gob.mx/Micrositios/Prontuarios/index.html>
Recomiende a los niños y niñas que tengan cuidado al escribir las frases en
sus tarjetas, que las practiquen con los hablantes hasta que produzcan los sonidos
deseados.
Cerciórese de utilizar de manera diaria las frases hasta que se acostumbren y
sepan comunicarse en el contexto escolar en ambas lenguas.
Evite actitudes de discriminación hacia los niños o familiares hablantes de
lenguas indígenas.
Déjenme decirles quién soy…
¿Qué vamos a hacer?
Inicio
Grupal
Desarrollo
Grupal
Presente a los invitados y/o comente a las y los niños que algo muy
importante va a ocurrir porque alguien de sus compañeros va a ense-
ñarles a presentarse en otra lengua. Pregunte a sus invitados ¿Cómo te
llamas? en la lengua de sus estudiantes indígenas. El invitado deberá
contestar utilizando el modelo en la lengua. Si los niños o niñas de
origen indígena no hablan ni escriben la lengua, invite a un padre
de familia o muestre únicamente los modelos de escritura que pre-
viamente usted trabajó con ellos.
Diga a las y los niños que la manera de preguntar ¿Cómo te llamas?
en la lengua materna de su compañero es así: “ … ”. Anótelo en el
pizarrón mientras va leyendo: ¿Cómo te llamas?
Pida que repitan la pregunta. Solicite el apoyo de sus invitados
o sus estudiantes hablantes de una lengua indígena si tienen pro-
blemas con la pronunciación de la pregunta.
Ahora explíqueles que los invitados les enseñarán cómo saludar
en su lengua materna. Espere a que los invitados o los niños o ni-
ñas vayan mencionando diferentes formas de saludarse. Los niños
monolingües en español pueden preguntar ¿Cómo se saluda en _________
______________(mencionar el nombre de la lengua que se aprende) ¿Cómo se dice
Buenos días? u otras preguntas similares.
La o el estudiante o sus invitados vuelven a presentarse en su
lengua materna y uno de ellos invita a los niños y niñas a presen-
tarse en español. El niño o niña pasa al frente y de manera oral va
mencionando o dando información que se requiere. Continúe pre-
guntando al niño o niña y vaya anotando sus respuestas…
¿Cómo te llamas? ¿Cuántos años tienes? ¿De dónde eres? ¿En donde vives?
Al terminar, utilice la información que le dio su estudiante para
escribir en el pizarrón el modelo oral en lengua indígena que previa-
mente escribió y practicó con los hablantes:
Yo me llamo… (el nombre), tengo … años (la edad), soy de… (el lugar de origen) y
vivo en… (lugar en donde habita)
El hablante lee la presentación e invita a la niña o niño a inten-
tar leerlo. Tenga paciencia y deje que lo intenten con calma.
¡A jugar!
Parejas
204
Paola: Hola, ¿cómo te llamas?
Sofía: Hola, yo me llamo Sofía, tengo diez años, soy 205
de Guerrero y vivo en la ciudad de Guadalajara.
Paola: Yo soy Paola, tengo nueve años, soy de
Guadalajara y vivo en la ciudad de Guadalajara.
¡A grabar!
Las parejas deberán grabar sus presentaciones con celulares o con al-
guna grabadora de audio. Para la pronunciación, las parejas pueden
apoyarse de sus compañeros hablantes o de sus invitados.
Cierre
Grupal
TIC
Las actividades para grabar las producciones orales de los y las niñas
de las frases que aprenden para presentarse en una lengua diferente
al español forman parte de una propuesta didáctica que involucra
206
el uso de las tecnologías de la información y la comunicación; no
obstante, le sugerimos proponer el uso de Internet para que los y las
niñas busquen otras formas o formatos para presentarse en otras
lenguas. Proponga que abran cualquier buscador y anoten “Presen-
tación en lengua indígena”, aparecerán diferentes opciones para que 207
sus estudiantes puedan darse una idea de lo que pueden hacer para
grabar sus diálogos. De igual manera, realizar esta indagación dará
a los alumnos la posibilidad de escuchar y saber más sobre las len-
guas que se hablan en nuestros país. Es recomendable que busquen
ejemplos de las lenguas que se hablan (o hablan los familiares de
algunos niños) en el salón de clases.
208
Inicio
Grupal
Pregunte a los niños y niñas qué palabras conocen para describir 209
a una persona, a un animal o algún objeto. Anote algunas de ellas
en el pizarrón. Informe que las actividades que harán son para que
describamos todo lo que nos rodea, y que la primera actividad es ha-
cer un juego entre todos. Busque el tablero del juego ¿Cómo es? para
trabajar con esta ficha. Explique el procedimiento para jugar:
Cierre 211
Grupal
Platique con los niños y niñas sobre los elementos que deben tener
las descripciones y el lugar o el momento en que las utilizamos. Si
es posible hagan entre todos un cuadro sinóptico. Pregunte qué será
lo difícil al describir algo.
Pida a los niños que en casa pregunten y describan el lugar de
donde son sus abuelitos.
TIC
Proponga a los y las niñas trabajar con los videos de la serie “Ven-
tana a mi comunidad”. En casi todos se presentan descripciones del
lugar en donde viven los niños o de las actividades que realizan. Eli-
ja alguno del pueblo originario al que pertenecen los niños o niñas
indígenas de su grupo y preséntelo, pida a los alumnos y alumnas
que se fijen muy bien en la forma en que otros niños describen un
lugar. Resalte las características del lugar y pida a las y los niños que
lo contrasten con la forma de vida de los niños en la ciudad. Resalte
también los aspectos positivos en ambos lugares y tome en conside-
ración la opinión de los y las niñas indígenas.
Videos disponibles en: <http://canalventanaamicomunidad.tv>
212
213
Esta ficha está diseñada para llevarse a cabo en una sesión de 1 hora
o una 1 hora y media. Utilice los resultados de su diagnóstico para
identificar a los niños o niñas que necesitan fortalecer el español
como segunda lengua, asegúrese que no se aíslen y que formen parte
de los equipos de trabajo.
Inicio
Grupal
Desarrollo
Grupal
Pida a sus estudiantes que entre todos elaboren una nueva lista con
los productos que se intercambian, se venden o se compran en cada
uno de los lugares ilustrados por las imágenes; por ejemplo, en el
caso del tianguis pueden anotar nombres de frutas, de verduras,
de origen animal, de leguminosas, sólo por mencionar algunos. Los
niños y niñas pueden pasar al pizarrón para anotar los productos,
verifique con ellos que la escritura de las palabras sea correcta (¿está
bien escrito?).
Sugiera los niños y niñas que escriban frases que se utilizan
en un intercambio comercial, pueden ser preguntas y respuestas,
variaciones al solicitar o pedir un producto y también variaciones al
contestar, por ejemplo: ¿Cuánto cuesta ese / el kilo de manzanas, medio kilo de
frijol / esto/?… ¿Qué precio tiene ¿Me puede decir el precio de una papaya, por favor?
Gracias, me la llevo…
214
Equipos
Cierre
Grupal
216
TIC
Proponga a los niños y niñas que graben el audio o video de sus diá-
logos. Involucre a los y las niñas indígenas en el proceso de grabación 217
de las producciones orales. En Internet puede encontrar diferentes
recursos para que sus estudiantes puedan aprender vocabulario en
lenguas indígenas relacionado con frutas, verduras, productos de
origen animal, etc. Le sugerimos buscar junto con sus estudiantes
sitios relacionados con la enseñanza de vocabulario en la lengua o
lenguas que conocen los niños y niñas o las familias indígenas de la
escuela. Considere que puede resultar más útil buscar recursos de la
variante lingüística que hablan sus estudiantes. Durante la búsque-
da sugiera que escriban primero el nombre en la lengua indígena y
después en español. Al final, pueden hacer fichas ilustradas con el
dibujo del producto y sus nombres en ambas lenguas. Si el entorno
y las características de las familias del grupo lo permiten, sugiera a
los niños y niñas que les pidan a sus padres que les instalen alguna
aplicación vinculada a la enseñanza de alguna lengua indígena, en
el siguiente sitio se recomiendan algunas:
<https://monitor.iiiepe.edu.mx/notas/aprendiendo-lenguas-ind%C3%ADge-
nas-con-aplicaciones-digitales
218
219
• Pizarrón
• Hojas blancas
• Bolígrafos o lápices
• Papelógrafos
• Pegamento
• Lápices de colores
• Texto ¿Quién conquistó México?
• Juego de tarjetas ¿Quién conquistó qué?
Inicio
Grupal
Desarrollo
Equipos
En ese tiempo, los pueblos originarios del centro del país, se organizaban
en comunidades llamadas calpolli, las cuales se agrupaban en torno a un
altépetl, es decir un conjunto de comunidades asentadas en un amplio
territorio, con un gobernante llamado tlatoani y una plaza grande que
servía de mercado y espacio para las ceremonias.
9
Este texto retoma su título del escrito de Federico Navarrete, publicado en Letras Libres, núm. 29, mayo 2001. Disponible
en http://www.letraslibres.com/mexico/quien-conquisto-mexico. A partir de éste y los siguientes documentos se elaboró la
versión que aquí se presenta: L. Villoro, Los grandes momentos del indigenismo en México, México, Fondo de Cultura Econó-
mica, 1996. E. Florescano, Etnia, Estado y Nación, México, Taurus, 2000. Navarrete, F., Las relaciones interétnicas en México,
México, pumnc-unam, 2004. G. Bonfil-Batalla, México profundo. Una civilización negada, México, conaculta-Grijalbo,
1990. J. Contreras Martínez, “La confrontación tlaxcalteca ante la Conquista”, en Dimensión Antropológica, año 21, vol. 61,
mayo-agosto 2014, pp. 43-72. Disponible en: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=12069 . P. Carrasco, “La
sociedad mexicana antes de la conquista”, en Historia General de México, México, El Colegio de México, 1981.
El altépetl del que platicaremos es el de Tenochtitlán, el cual nació con un
pequeño grupo de personas que llegó del norte del país, a lo que ahora
conocemos como centro de la Ciudad de México, ahí se asentaron y con
el tiempo se volvieron poderosos.
En esas estaban, cuando Hernán Cortés llegó con su ejército, pues tenía
la consigna de conquistar estas tierras por el oro y otros metales precio-
sos que el rey de España quería. Pero con un ejército de tan pocos solda-
dos esa era una tarea muy difícil, así que Hernán Cortés empezó a platicar
con los pueblos conquistados por la Triple Alianza. El pueblo tutunakú y el
pueblo nahua de Tlaxcala valoraron el futuro de sus pueblos y negociaron
222
con los españoles mejores condiciones de vida para ellos, como salida a
la difícil situación que enfrentaban y así, aconteció la caída del Imperio
Mexica de Tenochtitlán.
Los pueblos originarios como los tu’un savi, los nahuas de Tlaxcala, los
purépechas, entre otros, mantuvieron su independencia durante algún
tiempo, hasta que los españoles fueron imponiendo su forma de vida.
Estas dos visiones del mundo: la de los españoles y los pueblos origina-
rios se mezclaron, pero en una situación desventajosa para los pueblos
originarios, pues poco a poco sus tierras fueron robadas, sus idiomas
desaparecidos y sus conocimientos denigrados por los españoles. Esa
conquista duró 300 años, comenzó con la caída de Tenochtitlán pero fue
más allá de la guerra, pues los españoles intentaron borrar la diversidad
de pueblos que aquí habitaban, poniendo a todos el nombre de indíge-
nas, desfigurando con ello la realidad. Como cuando en lugar de decirte
Juanito o Paulina, nos dicen niños, sin considerar quiénes somos.
Así, se dijo que la derrota de la Triple Alianza era la de todos los pueblos
originarios, cuando en realidad la conquista no solo fue un conflicto en-
tre México y España, sino entre los nahuas de Tenochtitlán y los varios
pueblos originarios que apoyaron a Hernán Cortés. Luego se dijo que los
“indígenas” habían perdido por débiles y obedientes, cuando hemos visto
que conformaban la fuerza del ejército que conquistó Tenochtitlán.
La historia se puede contar de muchas maneras, ¿cómo nos contarán
esta historia nuestros libros de texto?
Equipos
Equipos
224
Cierre
Grupal
226
227
• Palitos de madera
• Estambres de color negro, blanco, azul, rojo y morado
• Cuadernos de dibujo
• Lápices de colores
• Lápices
• Mapa de las Lenguas Indígenas de México
Desarrollo
Individual
Pregunte a sus alumnos y alumnas para qué nos sirven los cuatro
puntos cardinales, qué nos permiten localizar. Ponga el Mapa de las
lenguas indígenas de México en el pizarrón y pregunte en qué pun-
tos cardinales de nuestro país se encuentran los wixárika.
TIC
Vincule el uso de los cuatro puntos cardinales para hablar del plano
cartesiano y las coordenadas X, Y. Pida a sus estudiantes que ubiquen
los objetos que se señalan en el siguiente juego en línea:
<https://es.ixl.com/math/3-primaria/identificar-coordenadas-de-objetos>
Puede trabajar en equipos y turnarse los ejercicios.
Sugerencias y orientaciones didácticas específicas
230
231
¡Vamos a medir!
• Cuadernos
• Lápices
• Gomas
• Papel bond
• Marcadores
• Cinta masking
• Regla de 30 cm, una por equipo
• Cinta métrica, una por equipo
Inicio
Equipos
Equipo 2. Medirá dentro o fuera del salón de clases objetos, cosas y lugares
medianos, empleando como unidad de medida lo largo de su me-
dio brazo (del codo a la punta del dedo más largo de la mano). De-
berán registrar en sus cuadernos cuántos medios brazos midieron
los objetos.
Equipo 3. Medirá dentro o fuera del salón de clases objetos, cosas y lugares pe-
queños, empleando como unidad de medida la cuarta de su mano
extendida (de la punta del dedo pulgar a la punta del dedo meñique).
Deberán registrar en sus cuadernos cuántas cuartas midieron los
objetos seleccionados.
Desarrollo
Equipos
km hm dam m dm cm mm
1000 m 100 m 10 m 1 m 0.1 m 0.01 m 0.001
234
Cierre
Grupal
TIC
236
237
¡Cuánto cuento!
¿Qué vamos a hacer?
Con las actividades de esta ficha se espera que las y los estudian-
tes que leen y escriben comprendan las características del sistema
numérico vigesimal desde la perspectiva de los pueblos originarios,
analizando la relación que existe entre números y partes del cuerpo
humano.
• Cartulina
• Plumones de colores
• Cinta adhesiva
Pregunte a sus estudiantes: ¿qué son los números?, ¿para qué sirven?,
¿dónde los han ocupado?, ¿hasta qué número conocen? Las preguntas
pueden parecer obvias, pero la intención es conocer hasta dónde alum-
nos y alumnas tienen claro la importancia de las matemáticas y los
números en la vida cotidiana y en la ciencia. Socialice las respuestas
para identificar los saberes que tienen respecto a los principios de con-
teo y numeración. Posteriormente, pida a las y los estudiantes que en
sus cuadernos escriban los números de 10 en 10 hasta el 100. Después
de 20 en 20 hasta el 200. Pida que observen las diferencias y semejan-
zas que hay entre ambas numeraciones y comenten al respecto.
Desarrollo
Equipos
numeración en nahuatl
Se = uno
Ome = dos
Yei = tres
Nahui = cuatro
Makuili = cinco
238
Chikuase = seis
Chikome = siete
Chikueyi = ocho
Chiknahui = nueve
Maktlaktli = diez
Maktlaktli uan se = once 239
Maktlaktli uan ome = doce
Maktlaktli uan yei = trece
Maktlaklti uan nahui = catorce
Maktlaktli aun makuili = quince
Maktlaktli uan chikuase = dieciséis
Maktlaktli uan chikome = diecisiete
Maktlaktli uan chikueyi = dieciocho
Maktlaktli uan chiknahui = diecinueve
Sempoali = veinte
numeración maya
Ahora, solicte que en una cartulina los equipos escriban brevemente
las respuestas a las siguientes preguntas:
Cierre
Individual
12 13 14 15
240
Vinculación con el currículo nacional
TIC
Con esta ficha, las y los estudiantes que leen y escriben tendrán
la oportunidad de contrastar información referida al conocimiento
de las plantas medicinales en dos perspectivas culturales; por un
lado, la ciencia occidental, y por otro, los sistemas de conocimiento
de los pueblos indígenas. Con lo anterior, sus alumnos estarán en
condiciones de valorar diferentes tipos de conocimiento en torno a
la naturaleza.
• Pizarrón
• Juego de cartas Plantas medicinales de México
• El patio de la escuela
• Hojas de colores
• Gises de colores
• Recortes de revistas
• Cartulina blanca
• Tijeras
• Pegamento
• Lápices de colores
242
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Grupal
Desarrollo
Grupal
Equipos
244
Grupal
Cierre
Parejas
246
TIC
• Cuadernos
• Lápices
• Gomas
• Lápices de colores
• Papel bond
• Marcadores
248
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Grupal
Comente con sus estudiantes sobre qué es la naturaleza, así como los
elementos que la conforman. Pida que mencionen algunos ejemplos
de elementos de la naturaleza. Escuche sus participaciones y escríba-
las sobre papel bond al mismo tiempo que sus estudiantes escriben
en sus cuadernos de trabajo.
Desarrollo
Equipos
Cierre
Equipos
Pida a sus estudiantes que elaboren dibujos para ilustrar sus lámi-
nas de papel bond, la idea es ilustrar los elementos que se consideran
vivos y no vivos, después péguenlos en el salón y que cada equipo
explique sus láminas al resto del grupo.
Sea tolerante y persuasivo con las y los estudiantes que presen-
ten resistencia en comprender que hay otras formas de conceptuali-
zar lo vivo y lo no vivo. Finalmente, reflexionen sobre la importancia
de comprender otras formas de conceptualizar el conocimiento de
la naturaleza como parte de la diversidad cultural y lingüística que
caracteriza a nuestro país, lo que ayuda a valorar el respeto y tole-
rancia hacia otras formas de pensar.
250
Vinculación con el curriculum nacional
TIC
Desde la cosmovisión de los pueblos originarios la tierra, los cerros o montañas, las
cuevas, los ríos, los nacimientos de agua, etcétera, tienen vida y son sagrados. El
ser humano forma parte de la naturaleza y a partir de la convivencia que ha tenido
con ella, le ha dotado de lo necesario para subsistir. La tierra, por ejemplo, a pesar
de ser inerte tiene vida, provee plantas, frutos, granos, etcétera, necesarios para la
vida humana. Todo lo que conforma la naturaleza genera vida y debe ser respetado.
Esta forma de pensar sigue vigente hoy día y contrasta con las aseveraciones del
conocimiento científico que categoriza lo inerte como algo sin vida, entre otras
cosas. Estas posibilidades de entender el conocimiento desde otra perspectiva,
posibilita en los estudiantes la reflexión sobre otras formas de construir conoci-
mientos diferentes a la suya y permite comprender la importancia de mantener el
equilibrio entre el hombre y la naturaleza.
Es de suma importancia que no fuerce a sus alumnos indígenas a pasar al
frente, si les da pena, puede aportar la información necesaria para el ejercicio con
las información de la ficha. Busque en el apartado de Recursos en línea para el pro-
fesor, la página web de la conabio, el canal “Ventana a mi comunidad” de Youtube,
así como el recurso en pdf Saberes indígenas y diálogo intercultural de Arturo Argueta
y Maya Lorena Pérez de la unam, en ellos encontrará la información necesaria para
hacer la secuencia como está planteada, siendo usted el que aporte los contenidos
o datos necesarios.
252
253
Vamos y regresamos
¿Qué vamos a hacer?
• Pizarrón
• Hojas blancas
• Lápices de colores
• Papelógrafos bond
• Plumones de colores
• Juego de cartas El campo y la ciudad
Tiempo y organización para la secuencia
Inicio
Grupal
Desarrollo
Grupal
254
Posteriormente, muestre a sus alumnos y alumnas la tarjeta 3, pre-
gúnteles qué ven en la tarjeta, encauce sus respuestas hacia la com-
prensión de la pobreza como la causa principal para que las personas
cambien de lugar donde viven para encontrar mejores oportunidades 255
para ser felices.
Finalmente, pregunte a sus alumnos y alumnas dónde colocarían
la tarjeta, ¿en El Campo o en La Ciudad? Encauce sus respuestas hacia
la identificación del lugar de origen como territorio que no desapare-
ce con la vida en la ciudad, por ello sus estudiantes indígenas se van
a sus pueblos, porque el lazo y conexión es muy importante para su
identidad.
<Equipos>
Cierre
Grupal
TIC
Es importante que observe los dibujos de sus alumnos y alumnas para detectar
cómo identifican el espacio geográfico del lugar donde viven y cómo la población
indígena y mestiza es tanto rural como urbana debido a la migración.
Ponga especial atención en sus alumnos y alumnas indígenas para que in-
cluyan en su dibujo alusiones a la lengua que hablan y otros elementos sobre su
cultura.
Aunque la ficha está pensada para estudiar la migración indígena, haga ex-
tensiva la reflexión sobre las tarjetas a otras culturas que se encuentren presentes
en su salón de clases.
El nacimiento del Sol
¿Qué vamos a hacer?
Desarrollo
Grupal
Lean en voz alta los dos relatos sobre el origen del Sol, el docente
leerá el primer párrafo y luego los estudiantes por turnos los conti-
nuarán, hasta terminar los textos. En cada párrafo, haga una pausa
para aclarar las posibles dudas en la comprensión del texto.
Aproveche la ocasión para que las y los estudiantes anoten en su
cuaderno las palabras que no entiendan y las busquen en el dicciona-
rio de la biblioteca de aula. Preste los textos a sus estudiantes para
que observen las ilustraciones y se familiaricen con el contenido,
mientras prepara la siguiente actividad.
Después de leer los textos, muevan las bancas hacia los lados
del salón para que quede espacio suficiente para trazar imaginaria-
mente tres columnas.
Coloque en la columna de en medio a todo el estudiantado, seña-
le que hacia la izquierda estará la columna Verdadero y a la derecha
la columna Falso. De acuerdo con la frase que el docente lea, deberán
moverse hacia la izquierda o derecha, dependiendo qué valor consi-
deran tiene la frase. Las y los estudiantes que más aciertos tengan
ganarán un pequeño premio, puede ser un aplauso, una porra o po-
ner su canción favorita para bailar en el recreo.
Comience el ejercicio haciendo una prueba, póngalos en medio y
luego diga, “México se localiza en el continente americano”, o alguna
frase que sus estudiantes puedan discernir fácilmente. Ya ensayadas
las reglas, comience a leer la primera frase, puede repetirla para que
sus alumnas y alumnos tomen su decisión.
Cierre
Individual
• Fue así el origen del Sol y la Luna. Tseltal de Los Altos de Chiapas
https://68voces.mx/tseltal-el-origen-del-sol-y-la-luna
Los tres videos pertenecen a la serie “68 Voces, 68 corazones”. Con ellos
pone en sintonía a sus estudiantes sobre la forma en que se constru-
yen nuestras creencias básicas, les servirá para activar lo que saben
sobre el origen del Sol.
Es necesario que el docente esté muy atento en la actividad inicial para detectar
relatos desde otras lenguas y culturas para, de ser posible, incorporarlos a la se-
cuencia didáctica, mediante la participación del papá o mamá del alumno o alumna
en cuestión, para acceder de manera directa al relato y aprovechar la diversidad
como un recurso importante.
También es necesario que las y los estudiantes cuyo grado de competencia
comunicativa en español sea incipiente, tengan apoyo de su equipo para compren-
der la lectura, por lo que deberá ser parte de las consignas que el docente señale
como parte de las actividades.
262
Por otro lado, es importante que el docente ubique temporalmente los dos
relatos en aras de no confundir su secuencia temporal: el de los nahuas que data del
año 1400-1500, en México, y el de la ciencia occidental que data del año 1600-1700,
en Europa. Asimismo, es necesario aclarar que por relato se entiende la producción 263
de conocimientos que organizan y dan sentido al actuar, sentir y pensar de una
sociedad. Por ello, hay que ser cuidadosos de que el contraste no caiga en lugares
comunes, esto es, que el conocimiento científico es mejor que el conocimiento
indígena, o que el primero sí es conocimiento válido y el segundo no. Al contrario,
se trata de que el contraste señale la necesidad humana de comprender los fenó-
menos naturales y cómo dicha comprensión se realiza desde el contexto o cultura
que enmarca y potencia la producción de tales conocimientos sobre la naturaleza.
265
Bibliografía
Colectivo Ñe nyo'n ndxe' chií gax / El retoño de mis raíces. Ayapaneco:
Oodi de biima jaama / Palabras de todos los días. (memorama en ayapane-
co), México, inali.
COMBO, “Fue así el origen de la tierra. Seri de Punta Chueca, Sonora”,
68 Voces, 68 Corazones, 2016. Disponible en: https://68voces.mx/
seri-el-origen-de-la-tierra
––––––––––, “Fue así el origen del sol y la luna. Tseltal de Los Altos de
Chiapas”, 68 Voces, 68 Corazones, 2016. Disponible en: https://
68voces.mx/tseltal-el-origen-del-sol-y-la-luna
CuriosaMente, “Las Razas Humanas ¿de veras existen?”, 2017. Dispo- 269
nible en: https://www.youtube.com/watch?v=TITKgT3iOOY&fea-
ture=youtu.be
270
Gonzalo Ceja Oficial. “Yo hablo náhuatl”, 2015. Disponible en: ht-
tps://www.youtube.com/watch?v=rJ6jqZXPnAM
Gutiérrez Capulín, Reynaldo, Díaz Otero, Karen Yamile, Román Re-
yes, Rosa Patricia, “El concepto de familia en México: una revisión
desde la mirada antropológica y demográfica”, CIENCIA ergo-sum,
Revista Científica Multidisciplinaria de Prospectiva 2016. Consul- 271
tada el 20 de agosto de 2018. Disponible en: http://www.redalyc.
org/articulo.oa?id=10448076002