Você está na página 1de 7

DIT

Acerca del lenguaje


científico-técnico
Sus características y clasificación
Cada actividad especializada, cada grupo social
formado alrededor de un campo de interés común, genera
una cierta formalización del lenguaje, un uso
específico para ese contexto social y cultural, que no
deja de ser una formalización, por más informal que
sea.

Irma Castillo Pereira


Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed
DIT
2

L a característica fundamental de una lengua especializada


es la terminología que sirve para la comunicación de
información específica de un área del saber.

Así por ejemplo las bandas tienen sus "jergas", los deportistas
"sus chistes o bromas" lo mismo que cada grupo de amigos genera
un cierto modo de expresión cuyo código de significados es
únicamente percibido por los que "están al loro" es decir, están
en el ámbito o «juego» en el que dicha formalización tiene
sentido.

¿Qué es el lenguaje científico-técnico?

Conviene destacar entre el lenguaje científico-técnico


propiamente dicho, y el lenguaje de divulgación.

Diferencia entre el lenguaje científico-técnico y el lenguaje de


divulgación dentro del campo científico.

a. El lenguaje científico-técnico es el conjunto de


variedades lingüísticas con una fuerte marca terminológica
que, junto a otros signos no lingüísticos, es
indispensable para la transmisión de conocimientos
especializados en un determinado campo de las ciencias y
la técnica.
b. El lenguaje de divulgación es una variedad del lenguaje
especializado, que tiene lugar cuando el destinatario del
discurso no es un profesional del área, y, en
consecuencia, se adapta una variedad léxica para lograr
una comunicación efectiva.

En el lenguaje de divulgación se cumplen todas las


características del lenguaje científico-técnico, excepto la del
uso de términos técnicos, pues sobre estos se efectúa un ajuste
de variación lexical que convierte el léxico técnico del

Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |


3

discurso científico en un léxico semitécnico, para que el


auditorio lego pueda comprender de qué se habla.

Características del lenguaje técnico

A. No existe un lenguaje científico como tal. Existe una


utilización de las palabras del idioma en función de la
ciencia.

B. No existen términos especializados, sino términos tomados


del lenguaje general que se especializan para ser usados
en la ciencia.

C. Son los científicos los que connotan el lenguaje para que


los términos que se usan adquieran una jerarquía
científica. DE AHÍ QUE MUCHAS VECES SE INSERTAN EN EL
LENGUAJE DE UNA ESPECIALIDAD TÉRMINOS QUE NO DEBEN FORMAR
PARTE DE ESE INVENTARIO. (Terminología médica)

D. En el texto científico la construcción del texto permite


la comunicación de contenidos científicos, por medio de
una lengua especializada en la que se caracterizan el
léxico, la sintaxis y la configuración textual completa.

Clasificación del texto científico

Para Josefa Gómez, los textos que enuncian un discurso


científico-técnico pueden clasificarse de la siguiente manera:

1. Texto divulgativo: es un texto docente y está dirigido a


un receptor no especialista, una revista

Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |


4

2. Texto didáctico: es un texto docente y está dirigido a un


receptor especialista.
3. Informe: es un texto metodológico y está dirigido a un
receptor especialista.

Para Alcaraz

La comunicación científico-técnica se concreta por medio del


texto escrito, por la necesidad que entraña la ciencia de ser
respaldada con fuentes.

Para otros autores, el canal oral también opera y es de la mayor


importancia en los eventos de divulgación de la ciencia.

Características del lenguaje científico-técnico:

Ha de ser coherente, es decir, centrarse en un solo tema, de


forma que las diversas ideas vertidas en él han de contribuir
a la creación de una idea global.

Ha de tener cohesión, lo que quiere decir que las diversas


secuencias que lo construyen han de estar relacionadas entre
sí.

Ha de contar con adecuación al destinatario, de forma que


utilice un lenguaje comprensible para su lector ideal, pero
no necesariamente para todos los lectores (caso de los
volcados de núcleo mencionados más arriba) y de forma que,
además, ofrezca toda la información necesaria (y el mínimo de
información innecesaria) para su lector ideal o destinatario.

Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |


5

Ha de contar con una intención comunicativa, es decir, debe


querer decir algo a alguien y por tanto hacer uso de
estrategias pertinentes para alcanzar eficacia y eficiencia
comunicativa.

Ha de estar enmarcado en una situación comunicativa, es


decir, debe ser enunciado desde un aquí y ahora concreto, lo
que permite configurar un horizonte de expectativas y un
contexto para su comprensión.

Ha de entrar en relación con otros textos o géneros para


alcanzar sentido y poder ser interpretado conforme a una
serie de competencias, presupuestos, marcos de referencia,
tipos y géneros, pues ningún texto existe aisladamente de la
red de referencias que le sirve para dotarse de significado.

Ha de poseer información en grado suficiente para resultar


novedoso e interesante pero no exigir tanta que colapse su
sentido evitando que el destinatario sea capaz de
interpretarlo (por ejemplo por una demanda excesiva de
conocimientos previos).

La traducción científica necesita, ante todo, rigor, y el


traductor debe saber restringir el uso de determinados términos
y expresiones a un significado preciso y determinado, que
significan lo que quieren significar para aquellos que conocen
el código previo, la clave previamente codificada de la
interpretación que se pretende y no de otra.

Eso explica que el lenguaje científico tienda a la formalización


de palabras y expresiones con un preciso significado en ese
determinado contexto y no en otro; dando por supuesto que es el
lector el que tiene que estar a ese nivel de la interpretación
para producir la posible comunicación.

Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |


6

Es tradicional en la ciencia, en general, utilizar raíces de


origen griego o latino para expresar conceptos precisos, pues el
griego primero y luego el latín, fueron los primeros lenguajes
de la ciencia con un sentido universal.

Por su parte, Inmaculada Sanz define varios rasgos prototípicos


del lenguaje científico:

1. Vocabulario unívoco → Lenguaje monosémico. Uso de


tecnicismos y neologismos que no toleran polisemia,
sinonimia y homonimia. Creación de neologismos por
composición y derivación. Préstamos lexicales. Uso de
gráficos y dibujos explicativos.

2. Referencia estricta al objeto → Lenguaje denotativo.


Reticencia al uso del lenguaje oblicuo. La referencia
extralingüística es directa y clara.

3. Negación de la subjetividad → Lenguaje objetivo. Uso la


definición, enunciación, descripción, explicación,
demostración y caracterización, sin involucrar
sentimientos o posturas personales.

4. Precisión y claridad → Lenguaje económico. Uso de


conectores para secuenciación simple, nominalización,
tiempos verbales simples. Ausencia de perífrasis verbales
y adornos retóricos.

Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |


7

5. Ausencia de intimismo → Lenguaje impersonal. Uso de la


forma impersonal, ¿del plural de modestia?, de la voz
pasiva y predominio del tiempo presente y el modo
indicativo.

6. Ausencia de particularismos → Lenguaje universal. Uso de


términos científicos y técnicos, ejemplificaciones y
convenciones metodológicas.

Por tanto, según Wade «… la comprensión de las minucias


técnicas puede constituir todo un reto, duro y largo, para los
que no están suficientemente preparados, por lo que no debe
subestimarse la importancia de una íntima familiaridad con el
idioma extranjero».

Bibliografía

1. Sanz, Inmaculada (2007). El español profesional y


académico en el aula universitaria : el discurso oral y
escrito.
2. Gómez, Josefa (1998). El lenguaje científico-técnico y sus
aplicaciones didácticas. pp. 30-39.
3. Gutiérrez, Bertha (1998). La ciencia empieza en la
palabra. Análisis e historia del lenguaje científico.
4. Alcaraz, Enrique (2000). El inglés profesional y
académico.

Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |

Você também pode gostar