Você está na página 1de 4

Suscríbete a DeepL Pro para poder editar este documento.

Entra en www.DeepL.com/pro para más información.

MONA BAKER
EN OTRAS
PALABRAS
CAPÍTULO 2 - EQUIVALENCIA A NIVEL DE PALABRA
2.1.1 ¿Qué es una palabra?

Una palabra es la unidad de lenguaje más pequeña que se puede usar por sí sola. Más precisamente, una
palabra escrita es cualquier secuencia de letras con un espacio ortográfico a cada lado.

2.1.2 ¿Existe una relación de uno a uno entre la palabra y el significado?

Los elementos de significado que son representados por varias palabras ortográficas en un idioma, pueden
ser representados por una palabra ortográfica en otro, y viceversa. Esto sugiere que NO hay
correspondencia uno a uno entre las palabras ortográficas y los elementos de significado dentro o a través
de los idiomas.

Ejemplos: tenista en inglés = tenisci en turco (dos palabras contra una palabra). Página 9

2.1.3 Introducción de los morfemas

Un morfema es el elemento formal mínimo del significado en el lenguaje, a diferencia de la palabra (que
puede contener más de un elemento de significado). Los morfemas ayudan a tratar las palabras más
eficazmente, están aislados para poder "estudiar" una palabra, para diseccionarla completamente.

Ejemplo: inconcebible IN-CONCEIVE-ABLE (3 morfemas, 3 significados) pag. 10

2.2 SIGNIFICADO LÉXICO

¿Cuál es el significado léxico de una palabra? Es el valor específico que tiene en un sistema lingüístico en
particular (idioma) y la personalidad que adquiere a través del uso dentro de ese sistema específico.

Hay 4 tipos principales de significado léxico:

SIGNIFICADO PROPOSICIONAL:
proviene de la relación entre la palabra y lo que se refiere o describe en la vida real.
Ejemplo: camisa = una prenda de vestir que se usa en la parte superior del cuerpo.
Si traducimos una camisa con SOCK, por ejemplo, la traducción es inexacta, porque CAMISETA y SOCK se
refieren a dos cosas diferentes con dos propósitos diferentes. PAG. 11
El traductor no puede decidir utilizar una palabra que tenga un significado proposicional diferente, o no
puede utilizar una palabra en su idioma que se utilice para describir otro objeto.

LIBRO= sólo se presupone el significado (un libro es un libro en todos los idiomas)

SIGNIFICADO EXPRESIVO:
no puede ser juzgado como verdadero o falso. Se refiere a los sentimientos o la actitud del orador y no a
las palabras y expresiones a las que se refiere.
Ejemplo: quejarse y quejarse o ser cruel y cruel. Pag. 12
Hay diferentes niveles, y el traductor puede elegir entre diferentes palabras en su idioma para tratar este
significado.
SIGNIFICADO SUPUESTO:
proviene de las restricciones sobre qué otras palabras o expresiones esperamos ver antes o después de
una unidad léxica en particular. Las restricciones pueden ser SELECCIONALES - siguen el significado
supuesto de una palabra (Ex.studious human/geometrical figure) y COLOCATIVAS, que son completamente
arbitrarias - significa que no hay una razón real para ello, es sólo cómo funciona el lenguaje.

Ejemplos: (quebrantar una ley en inglés pero en español no es ROMPER sino INFRINGIR la ley). Cepillarse los
dientes y no "LUSTRAR" los dientes) - -

ASÍ ES COMO LAS PALABRAS SE JUNTAN EN LOS LENGUAS.

SENTIDO EVOCADO: proviene de la variación dialectal y registral.

DIALECTO = VARIEDAD DE IDIOMA QUE TIENE MONEDA DENTRO DE UNA COMUNIDAD ESPECÍFICA O
GRUPO DE HABLANTES. ( Puede cambiar dependiendo de la ubicación geográfica, las bases
temporales/históricas o las bases sociales)

REGISTRO= la elección de una palabra por parte de un usuario en función de situaciones específicas.
(dependiendo de la situación y del orador, el uso de la palabra cambiará... un estudiante no escogería
malas palabras para hablar con el maestro, pero el mismo estudiante usaría malas palabras o palabras muy
informales para hablar con sus amigos. También, dependiendo del modo, si el estudiante está escribiendo
un texto a un amigo, o un texto a un profesor, el idioma cambia. Hablar con un profesor cara a cara no es lo
mismo que enviarle un correo electrónico o un mensaje de texto).

LAS OPCIONES LINGÜÍSTICAS ESTÁN INFLUENCIADAS POR ESTAS DIMENSIONES. El significado de una
palabra puede cambiar mucho en base a su significado evocado.

El ÚNICO momento en que una traducción es TOTALMENTE ERROR (inexacta) es cuando el traductor no
entiende el SIGNIFICADO PROPOSICIONAL de una palabra (ej. Traduce PANTALONES con CAMISETA).
Aparte de eso, los otros 3 significados léxicos (EXPRESIVO, PRESUPUESTO, EVOCADO) son más complejos de
analizar, por lo tanto la traducción es negociable, puede cambiar dependiendo de muchos factores. El
traductor DEBE intentar percibir los significados de las palabras y expresiones con la mayor precisión
posible para traducirlas a otro idioma.

2.3 EL PROBLEMA DE LA NO EQUIVALENCIA pag. 18

Como hemos visto anteriormente, las palabras y las expresiones pueden presentar muchos matices y
significados diferentes, y no es posible dar técnicas específicas para tratar con todos ellos. Hay algunas
estrategias que se pueden utilizar.

2.3.2 NO EQUIVALENCIA A NIVEL DE PALABRA (cuando un idioma de destino no tiene el equivalente


directo de una palabra que aparece en el texto de origen)

2.3.2.1 Problemas comunes de no equivalencia


a) conceptos específicos de la cultura = el idioma de origen tiene un concepto que es totalmente
desconocido en la cultura de destino (por ejemplo, privacidad, palabra de inglés muy común - no está
presente en otras culturas) p. 18

e+f) la lengua de destino carece de un término superior o específico (hipónimo) P. 19/20


EJEMPLO: COTTAGE/BUNGALOW/LODGE/HUT pero teniendo que usar el término más general HOUSE.

2.3.2.2. ESTRATEGIAS UTILIZADAS POR LOS TRADUCTORES PROFESIONALES P. 23

Después de hablar de todos los problemas de no equivalencia a NIVEL DE PALABRA, el autor nos está dando
algunas estrategias que podemos usar para tratar estos problemas.

a) traducción por una palabra más general (SUPERORDENADA) p.23


APPLY se convierte en PUT - SHAMPOO se convierte en LAVAR

c) traducción por sustitución cultural = significa utilizar en la lengua meta un concepto que el receptor
pueda identificar en su cultura.
Ejemplo: té crema = pastelería en italiano (PASTICCERIA (pastelería)

d) traducción usando una palabra de préstamo o una palabra de préstamo más explicación = estrategia
común para tratar temas específicos de la cultura, conceptos modernos y neologismo. Seguir la palabra de
carga con una explicación es muy útil cuando la palabra en cuestión se repite varias veces en el texto. Una
vez explicada, la palabra de préstamo puede ser utilizada por sí sola. El lector puede entenderlo y no se
distrae con explicaciones más extensas.
Ejemplos: p. 35 CAP = un sombrero de plástico que cubre el cabello

2.3.1 CAMPOS SEMÁNTICOS Y CONJUNTOS LÉXICOS - LA SEGMENTACIÓN DE LA EXPERIENCIA

A veces es útil ver el vocabulario de un idioma como un conjunto de palabras que se refieren a una serie de
campos conceptuales. Dividir el lenguaje en conceptos es muy útil para reflejar las divisiones y
subdivisiones impuestas por una determinada comunidad lingüística basada en experiencias compartidas.

Estas divisiones se denominan campos semánticos. Los CAMPOS son conceptos abstractos y debajo de
cada uno de ellos hay diferentes SETS LEXICOS. Piensa en el idioma como si tuviera diferentes niveles en los
que cuanto más profunda es una palabra, más difícil es encontrar una traducción para ella.

Ejemplo: CAMPO = habla

LEXICAL SETS = murmurar, decir, hablar, murmurar, murmurar, susurrar.

SAY AND TALK son más fáciles de traducir, el otro puede requerir que se le ocurran técnicas o simplemente
usar sinónimos cercanos.

Otro campo semántico puede ser el de los vehículos, o casas, o colores...

Você também pode gostar