Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Morfemas ........................................................................................................................ 25
Definición de morfema.............................................................................................................................................. 25
Identificación de morfemas ...................................................................................................................................... 26
Segmentación de la cadena hablada en morfemas ................................................................................................. 27
Sistemas morfológicos .............................................................................................................................................. 28
Estudio formal de los morfemas posibles ................................................................................................................ 29
Funciones de los morfemas ...................................................................................................................................... 31
La Palabra ........................................................................................................................ 32
Definición ................................................................................................................................................................... 32
Segmentación ............................................................................................................................................................ 32
Identificación ............................................................................................................................................................. 33
Funciones de la palabra............................................................................................................................................. 34
Clases de palabras ..................................................................................................................................................... 36
Teoría del signo lingüístico: hilemorfismo, bientidad y trientidad del signo lingüístico.
Realidad, representación de la realidad y signo lingüístico. Lingüística realista y lingüística
nominalista. Doble naturaleza de la res linguistica. Polo potencial y polo actual del signo
lingüístico. La cadena funcional significante-significado-res linguistica-res realis y el “sonido
lingüístico”. Sistema, norma y habla y modos de significar el signo lingüístico: modo denotativo
o sistemático, modo connotativo o habitual y modo simbólico o analógico. Caducidad del signo
en modo denotativo o sistemático y perennidad en modo simbólico o analógico. Doctrinas
históricas sobre los modos de significar el signo lingüístico. Los conceptos nómos, phýsis,
synthéke en las teorías del signo lingüístico de Platón y Aristóteles; los de arbitrariedad,
necesidad, convencionalidad y tradicionalidad entre los modernos.
2. Como vemos en el ejemplo del nombre de los colores en danés y galés (ver
unidad VI), ante la infinitud de espectros de colores, las lenguas los clasifican cada
una a su modo y esto ocurre con todo. La conclusión es evidente. El espectro físico
de los colores es el mismo para todos los hombres, cualquiera sea la lengua que
hablen. Un danés, un galés o un hablante de cualquiera de las restantes lenguas del
mundo perciben físicamente la misma realidad física. Si para clasificar el espectro
físico de los colores aplicasen una nomenclatura específicamente técnica y física -
como la longitud de onda u otra- todos ellos coincidirían en idéntica clasificación.
Ahora bien, cuando clasifican y nombran esa realidad con los términos de sus
lenguas, las clasificaciones que hacen tales hablantes dejan de ser idénticas. Esto
quiere decir que las lenguas tienen su propia manera de analizar y clasificar la
realidad, y de dar nombres a sus propias clases. Quiere decir también que las
lenguas no consisten en registros calcados de la realidad, sino en concepciones
diversas de la misma. Quiere decir, en fin, que cada lengua, y con cada una cada
1
hablante de ella, tiene su propia visión de la realidad; ya que incluso dentro de
nuestra lengua, quienes poseen un contacto más estrecho con determinados hechos
de la vida natural y artificial poseen un lenguaje distinto de los que no tiene ese
contacto. Por ejemplo, un abogado, un médico, un hombre que vive en el bosque…
cada uno usa términos que nosotros no usamos corrientemente: la realidad ofrece
una riqueza infinita, un hombre toma nota de esa realidad porque vive en contacto
con ella, otro no, porque está más lejos. El hombre clasifica el mundo según sus
puntos de vista.1 Algunos la denominan visión del mundo o cosmovisión; los
alemanes Weltanschauung.
Significado
significante
1 “Problemas de las categorías del pensamiento y de la lengua”, de Benveniste: demuestra que las
categorías del pensamiento, como las concibió Aristóteles, no son más que categorías de las lenguas.
Cada categoría es una cuestión lingüística: es la forma de la lengua griega la que le dio a Aristóteles su
sustancia para su teoría de las categorías.
2
(hilemorfismo). Saussurre concibe al signo como una unidad que consta de dos
partes (bientidad):
8. La relación entre las dos partes fue concebida como convencional, arbitraria,
natural, etc. Hay una relación jerárquica entre las dos partes inseparables, distintas
pero no separadas, unidas pero no confusas. Para que el SL sea tal, estas dos partes
son inseparables: NO hay significado sin significante, ni significante sin
significado. Hay entre ellas una relación frontal: F= f(s) → Forma = función de
sentido. Cualquier variación en el sentido, conlleva una variación en la forma.
9. Ahora bien, ¿a qué lengua se aplican tal definición y tal esquema gráfico? Al parecer,
a una lengua abstracta y universal, como abstracto y universal es el signo así
definido y representado. Pero tal lengua abstracta y universal no existe sino en la
mente del lingüista de improviso filósofo. Aristóteles, filósofo de oficio, incluye en su
propia definición -λ ό γ ο ς φ ω ν ή σ η μα ν τ ι κ ή κ α τ σ υ ν θ ή κ -, pues la
convención -συνθήκη- que incluye en ella, que E. Coseriu interpreta y traduce con
máximo acierto como tradición, no es la tradición o convención de toda la
humanidad, algo evidente para Aristóteles y para cualquiera, sino una cierta porción
de la humanidad, una parte limitada de ella que podemos denominar comunidad o
comunidad lingüística particular, y si a una cualquiera a todas las que se disciernen
en la humanidad. El signo es un significante con significado según una tradición
humana y lingüística. Dicho de otro modo, el signo es un significante con
significado no según todas las tradiciones humanas y lingüísticas, o no según toda la
tradición lingüística humana. Con la definición aristotélica nos hacemos cargo de las
diferencias semánticas que hay en las clasificaciones de los colores de la realidad
extralingüística que observamos en la comparación del galés con el danés, y con ello
de las diferentes recepciones de tal realidad por los hablantes de esas lenguas.
10. ¿La clasificación que el hombre hace del mundo es ajena al signo o está dentro
del signo? Más que hablar de una clasificación del mundo por sumatoria de todos
los SL de una lengua, lo que podríamos decir es que de alguna manera para que la
realidad sea representada por el SL, para que el SL sea sustituto de la realidad, esa
realidad debe estar plenamente en el SL.
3
11. La realidad extralingüística, que denominaremos Res realis, es intermediada para
los hablantes galeses y daneses por otra realidad que no es sino la representación
sui generis que sus propias lenguas les ofrecen de aquella. Es otra realidad, pero no
consistente como la que denominamos Res realis, sino puramente intelectual, propia
y característica de cada lengua. Denominaremos a esta segunda realidad inherente
en la lengua Res linguistica, la realidad en la lengua o realidad lingüística. Pero, si
esta Res linguistica existe, y hemos comprobado que existe, aunque su entidad sea
puramente intelectual, y si admitimos que está, por así decir, “fuera” y apartada de la
Res realis y “dentro” e incluida en la lengua, es decir en cada lengua, ¿en qué lugar de
ella está? En el único en el cual es posible que esté. Esto es en el signo lingüístico. La
representación lingüística Res linguistica de la realidad Res realis es inherente
al signo lingüístico.
12. Si la Res linguistica está y es inherente al signo lingüístico, luego tenemos que pensar
que el esquema gráfico que representa con mayor exactitud su verdadera y plena
realidad ha de ser del siguiente modo (trientidad):
Acto Potencia
significad
Res
significante
4
comprende el mundo, implica una visión del mundo. La res ling. es una percepción
especial de una infinitud inabarcable de la realidad.
14. El signo existe como tal frente a una realidad intelectual representativa a su manera
de la realidad extralinguística. Frente a ello, el signo es signo, NO frente a la realidad
propiamente dicha, NO representa directamente la realidad, sino la idea que
nosotros nos hacemos frente a esa realidad. Lo vemos en que los nombres son
distintos, incluso entre lenguas hermanas, de la misma familia.
15. Además, y esto es de capital importancia, no está fragmentada (la Res lingüística) en
cada signo particular, sino íntegra en todos los posibles de una lengua. Porque un
signo lingüístico no tiene sólo el valor de lo particular que refiere, sino el de todo lo
que su referencia implica, puesto que toda referencia se hace efectiva en el marco de
la Res linguistica propia de cada lengua. Mas no sólo se hace efectiva en tal marco de
la Res linguistica, sino que es como un polo actual de esta Res linguistica, siendo
ella, a su vez, el polo potencial del cual todo signo particular procede en acto:
esa res lingüística es una especie de compendio de todas las cosas que se pueden
nombrar y de todas las relaciones que podemos establecer entre ellas, cumple la
función de un polo potencial, es un polo que reserva para sí todas las
potencialidades del sistema, en el que está en potencia todo lo que el SL bielemental
puede representar. El signo lingüístico de dos elementos representa el polo actual.
En otras palabras, el polo potencial de la expresión son todas las infinitas
posibilidades de nombrar la realidad de una comunidad y entre las diferentes
lenguas. Es la res lingüística. El polo actual son las actualizaciones concretas de
esas infinitas posibilidades. Son las otras dos partes del signo: significante y
significado. La potencia es infinita pero el número de signos lingüísticos concretos
no.
16. La relación polo actual, polo potencial es arbitraria, de ahí que no haya dos lenguas
iguales. Dice Benveniste que lo que es arbitrario es que tal signo y no otro sea
aplicado a tal elemento de la realidad y no a otro. Sólo en este sentido se puede
hablar de arbitrario. Para el sujeto parlante, hay entre la lengua y la realidad
adecuación completa: el signo cubre y rige a realidad, es esta realidad (nomen omen).
17. Las relaciones entre las dos partes del polo actual son convencionales. En
Saussurre, hay arbitrariedad entre significante y significado.
5
Sistema, Norma y Habla y Modos de significar el Signo Lingüístico
- La lengua: son las reglas gramaticales y lexicales, las abstracciones de todos los
hechos del habla, las combinaciones de los códigos de la lengua para expresar el
pensamiento. Tiene carácter SOCIAL, general y abstracto.
Coseriu dice que entre la lengua y el habla está la NORMA. Entonces, tenemos que
la potencialidad de la res lingüística se actualiza:
1. En abstracto, constituyendo un sistema. Sistema funcional. Cantidad
fija de reglas gramaticales + cantidad fija de elementos combinatorios, los morfemas
lexicales.
2. En la norma. De las posibilidades del sistema, los hablantes toman
una serie más limitada. Norma es sinónimo de acto, uso, costumbre. Es la realización
normal. Se aplica a todo lo lingüístico (fonética, morfología, sintaxis, léxico, estilo,
etc.).
6
La lengua, en el sentido amplio del término, no es sólo sistema funcional, sino
también realización normal. En el campo de la norma, surgen oposiciones secundarias
obligatorias que no corresponden a oposiciones funcionales en el sistema, pero que
constituyen rasgos generales e indispensables de la lengua. La norma puede coincidir
aparentemente con el sistema (cuando el sistema ofrece una única posibilidad), así como la
realización individual puede coincidir con la norma.
Esquema de los tres cuadrados que se contienen unos a otros → Mayor: el hablar
efectivamente comprobado. → Primer grado de abstracción: la norma. Elimina lo inédito,
conservándose los aspectos comunes. → Segundo grado de abstracción: el sistema. Elimina
la simple costumbre, tradición, contiene sólo lo que en la norma es forma indispensable.
- Morfológico → Errores de flexión que hacen los niños. Utilización normal de medios
que el sistema proporciona como formas ideales, desligadas del uso correcto, pero que la
norma ha fijado, codificado y clasificado en moldes tradicionales de realización. Ej. → Niño
francés que dice s. carnaval, pl. carnavaux (en lugar de carnavals). Formación de palabras y
derivación. Ej. → Para el femenino de los nombres de agente en –tor, el sistema proporciona
las posibilidades –tora y –tris. Pero, en la realización normal, esos modelos se oponen y
diversifican: la norma prefiera actriz y directora, dejando actora para el derecho y directiz
para la geometría.
- Sintáctico → Ej. En latín, el sistema permitía para decir “Pedro ama a Pablo”
cualquiera de estas expresiones: Petrus Paulum amat, Paulum Petrus amat, Petrus amat
Paulum, Paulum ama Petrus, Amat Petrus Paulum, Amat Paulum Petrus. Pero, la primera era
la construcción normal, las demás o no eran normales o tendrían particulares valores
estilísticos.
- Léxico → Esfera de los significados posibles en las diferentes lenguas. Hay casos en
los que un determinado significado es “nuclear” mientras que los demás son “laterales”
7
(muy importantes, ya que explican el mecanismo de muchos cambios semánticos). Ej. → En
español existen dos variantes posibles: perro y can, la primera es la variante normal.
1. DENOTACIÓN
2. CONNOTACIÓN: Coseriu en “Sustancia y forma en los sonidos del lenguaje” critica a la
glosemática y dice que el lingüista debe recordad que la lengua (o el SL) consiste en una
sustancia informada (hilemorfismo), pero que además el SL es necesariamente también
forma sustanciada [el recurso se llama “retruécano”: inversión de términos]. Demuestra
con muchos ejemplos cuánto perdemos de la expresión cotidiana o literaria si sólo
hacemos hincapié en el plano denotativo, formal, y no tenemos en cuenta el connotativo.
En el curso de la historia de una lengua, estos valores connotativos y denotativos
cambian.
3. INMUTABILIDAD DEL SENTIDO [simbólica o analógica] (según él): del sentido
profundo, poético, metafórico o simbólico. Determinados SL, en circunstancias propicias
como la poesía alta, de una poeta particular, de la liturgia, etc. tienen la virtud de
recuperar sentidos arcaicos que estaban en el origen del término, pero que han
desaparecido en todos los usos cotidianos. O incluso, más que recuperarse, se
manifiestan, porque nunca se pierden.
4. En este sentido, Benveniste se ocupa, entre los problemas de la construcción semántica,
del problema de la reconstrucción del sentido original de una serie de palabras con las
que se designaba en indoeuropeo el CAMINO. Esas palabras son:
a. sánscrito: pánthah
b. avéstico: panta
8
c. armenio: hum (se demuestra que es cognado de los anteriores)
d. antig eslavo eclesiástico: poti
e. antig prusiano: pintis
f. griego: pontos
g. latín: Pons, pontis
5. Observamos una misma etimología, pero ¿todas significan “camino”? No, sino que
algunas ya se han alejado de ese sentido: xj: pontos= mar. Pons, tis= puente. Resalta al
estudiar esto que el término indoeuropeo originariamente NO significaba “camino”, sino
un camino especial: “camino peligroso”. Todas las lenguas tienen otros términos para
“camino”, pero éste se diferencia por un rasgo “peligroso”. ¿Por qué en griego “camino
peligroso” se transformó en “mar”? porque como los griegos tenían todas sus colonias
en diferentes lugares del mar, el vínculo normal de los griegos entre sí era el mar: el mar
siempre era un camino peligroso.
6. ¿Por qué “puente” en latín, y en particular los puentes sobre el Tíber? Primero, porque
del otro lado del puente estaban los etruscos (enemigos): el puente es el camino
peligroso que hay que atravesar para ingresar en el territorio enemigo. Antes del puente
sobre el Tíber, estaba la civilización terramana. Una forma de defenderse era construir
sus asentamientos en el mar: a esa construcción se la llamaba terramana; el camino que
conectaba la terramana con tierra firme era un puente: camino peligroso, porque allí
estaban los enemigos siempre listos.
7. En conclusión, ninguna de estas lenguas tiene en el caudal habitual de estos nombres el
sentido original “camino peligroso”. Pero en la poesía ese sentido puede reaparecer: xj
en Berceo y en el “Romance de la doncella guerrera”: en este último, el “puente” se
presenta como pasaje peligroso, implica la salida de la casa paterna, es decir, de su tierra
y de su gente, a la inseguridad, el peligro del mundo exterior, del mundo extraño del rey,
las cortes y la guerra, frente a la seguridad de la casa paterna. “Puente” no es sólo
“puente”, sino “camino, acceso al peligro del mundo exterior”. Se trata de un SL
(constituido tanto por un elemento físico como uno intelectual); un SL que en estas
circunstancias poéticas ha asumido su valor originario. (Contrariamente, significa pasaje
seguro y de liberación, cuando regresa desde ese ámbito extraño al q le es propio por
naturaleza. Sin embargo, tbn podría considerarse el puente signo de pasaje peligroso, si,
como ocurre en la historia del romance, hay el riego de no volver a trasponerlo o de no
llegar a hacerlo con la integridad propuesta).
9
Doctrinas Históricas sobre los modos de significar el signo lingüístico
2. La cuestión queda sin resolver. Parece decirse que las dos posiciones son
verdaderas: el signo significa por ley (nómos), pero también puede significar por
naturaleza (phýsis).
10
lengua no “copia” nada de la realidad, tan sólo anuda y clasifica ideas que en cierto
momento parecen sintonizar entre sí convenientemente.
11
12
UNIDAD II: Los fundamentos de la lingüística moderna
1. Dio tres cursos en la Universidad de Ginebra, entre 1906 y 1911. Los que asistieron
lamentaron que no saliera un libro, fueron a buscar sus manuscritos, pero Saussure
destruía los borradores después de cada exposición. Hubo que recurrir a notas y
apuntes de los estudiantes. Publicado por Charles Bally y Albert Sechehaye en
1915 a partir de los apuntes de clase. El libro es una reconstrucción, una síntesis.
Por eso se ha dicho que es incompleto. Descubrimientos de nuevos testimonios y
edición crítica actual, a cargo de Amado Alonso.
13
c. Descifrar las leyes generales que actúan en las lenguas, que interpreten los
fenómenos particulares estudiados.
2. El término estructural quiere recalcar que los elementos que integran un estado de
lengua no son independientes e incoherentes, sino que forman un todo organizado,
un sistema cuyas partes son interdependientes. Se trata de descripciones sincrónicas
de elementos interrelacionados entre sí. El estructuralismo ha tratado de liberar a la
lengua de la dependencia de la lógica, de la sociología, la psicología y la historia. No
hay en la lengua más que aquello que su forma refleja.
14
2. SINCRONÍA – DIACRONÍA: Lingüística estática y lingüística evolutiva.
15
N.S. Trubetzcoy y los Principios de Fonología (1973)
CÍRCULO LINGÜÍSTICO DE PRAGA (= unidad III)
Concepto de Fonema
16
La constitución de sistemas fonológicos
1. Los fonemas de una lengua no funcionan de manera aislada, sino que forman un
sistema fonológico, en el que el valor de cada elemento se define por la relación que
guarda con el resto. Un sistema fonológico, por tanto, es un conjunto ordenado de
oposiciones fonológicas.
5. Variantes fonéticas: El mismo fonema puede ser realizado por una multitud de
sonidos. Dentro de una infinidad de realizaciones posibles de un fonema, se pueden
distinguir un número limitado de variantes tipo. Hay variantes facultativas, y de una
de estas una puede ser considerada como la variante formal en una lengua. Así, para
el fonema /r/, la realización (variante) normal en francés y alemán es la r uvular,
mientras que en español, italiano, es normal la r lingual (ápico – alveolar).
1. Distintivos: Los fonemas se distinguen partir de oposiciones con otros fonemas. Una
cosa se diferencia de la otra en la medida en que ambas se opongan. La oposición
fónica que produzca un cambio en la significación se llama “oposición fonológica”.
17
pertinente en ciertas posiciones de la cadena hablada. Se comprueba que la
realización es indiferente. Se da en fonética combinatoria: sonidos que se
intercambian por su vecindad. Ej. → /umpeso/ → Queda suspendida
momentáneamente la oposición /m/ y /n/.
2. Asimilación: Un fonema se asemeja al que tiene al lado, saca, desaloja a otro sonido.
Contagio. Ej. → submarino y summarino. Cacofonía → resulta un esfuerzo al hablante
común, por eso dice summarino.
6. Hapeaxepia: En la cadena hablada, uno se contenta con pronunciar una sola vez un
fonema que debería pronunciar dos veces. Sandhi, ley del menor esfuerzo. Ej. →
18
L. Hjelmslev y los prolegómenos a una Teoría del Lenguaje - 1977
Glosemática
3. Una teoría lingüística busca descubrir la estructura de una lengua en lo que ésta
tiene de constante, en lo que hace que sea ella misma independientemente de
cualquier realidad extra lingüística. Habrá de perseguir una constante que no se
apoye en ninguna realidad exterior al lenguaje. Después, podrá proyectarse sobre la
realidad exterior al lenguaje.
5. Método: Empírico. La descripción debe cumplir con tres condiciones: ser auto
consistente (sin contradicción), exhaustiva, y tan simple como sea posible. El
procedimiento empírico adecuado es el deductivo ( no inductivismo, ya que nos
lleva al accidente). De las clases a los componentes. Hay que partir del texto y
considerarlo como una clase dividida en componentes; cada uno de estos se asignan
a clases llamadas oraciones, las que volverán a partirse en componentes que
pertenecen a las clases sujeto y predicado; y así se sigue hasta agotar el análisis.
19
Identificación de la lengua con la “forma” y ostracismo de la sustancia fónica y del
sentido
4. Una vez identificado un signo en un texto, es necesario analizar por separado cada
uno de los planos.
acá / allá
20
Ej. 2) En hopo, la noción ‘agua’ se expresa con dos palabras: pahe (en fuente
natural) y keyi (recogida).
6. En el plano de la expresión:
b) Sustancia: los sonidos articulados que cada lengua utiliza. Una sustancia que
se considera de orden lingüístico.
7. Para Hjelmslev, signo es sólo la unidad forma del contenido – forma de la expresión.
La tarea del lingüista es estudiar la forma, el orden de lo puramente abstracto. Las
cosas no se conocen como sustancia sino como forma, que es sustancia organizada:
“la sustancia presupone la forma, pero no viceversa”. A otras disciplinas
corresponde el estudio de las sustancias (la Semántica para la sustancia del
contenido y la Fonética para la sustancia de la expresión).
21
N.Chomsky y los aspectos de la teoría de la Sintaxis - 1970
Competencia y actuación
3. Actuación: Uso real de su lengua en situaciones concretas. Lo que hay que estudiar.
Gramática Generativa
2. La mayor parte del conocimiento que subyace es innato y todas las lenguas están
compuestas a partir de una serie de principios, que tan sólo varían en ciertos
parámetros y por supuesto en el vocabulario. Gramática universal: Siguen el
22
mismo conjunto de reglas, de instrucciones, cuya aplicación mecánica produce
enunciados admisibles de esa lengua. Para comprender una gramática, sólo es
preciso saber operar las manipulaciones elementales prescritas por las reglas
(reemplazar un símbolo por otro, suprimir, agregar). No presupone en el usuario
ningún conocimiento lingüístico.
E.Coseriu
23
Introducción a la teoría humboldtiana y a los fundamentos espirituales del hablar
1. La valoración del acto lingüístico como aspecto fundamental del lenguaje se debe a
W. von Humboldt, fundador de la Lingüística general. Él fue quien entendió por
primera vez que las lenguas no son ergon, producto o cosa hecha, resultado de un
trabajo, estático, quieto; sino que son energeia, energía, continua creación de actos
lingüísticos individuales, un estar haciéndose, algo dinámico.
2. La lengua no es un producto, sino una creación. Los actos lingüísticos son actos de
creación inédita. Actos de recreación. El hablante utiliza para la expresión sus
intuiciones inéditas, modelos, formas ideales que encuentra en lo que llamamos
“lengua interior”: Cada comunidad tiene una propia. Es en virtud de ella que se
comprende el mundo. Detrás de cada lengua hay una cosmovisión. “La manera de
ver el mundo se plasma en la estructura de la lengua. El pensar es el resultado del
hablar”. Cada lengua consiste esencialmente en una representación sui generis
(desde los orígenes) de la realidad. La realidad es inabarcable y en cada lengua
existe una concepción particular de la realidad. La lengua no reproduce las cosas tal
como son sino como los hablantes se las representan.
24
UNIDAD IV: Morfología
Morfemas
Definición de morfema
25
3. Podemos encontrar un morfema q consista en un grupo de fonemas de igual
valor distintivo (comprende entonces alomorfos. Por ejemplo, el morfema
formado por –ía, -ba en distribuciones propias del tiempo imperfecto en
castellano).
5. Morfema cero: instrumento ideado por los lingüistas para lograr análisis
formales de la cadena hablada y así comprender más fácilmente los paradigmas.
Supongamos una palabra XY, con dos elementos formales (morfemas): uno
lexical (X) y otro gramatical (Y). Si frente a ella, hay otra forma de la misma
palabra que consta simplemente del elemento X desde el punto de vista del
significante, pero desde el punto de vista del significado comprende el ya
conocido de x más otro gramatical paralelo al de y, encontramos algo asimétrico
en ello. Entonces se recurre a decir que las marcas gramaticales son en un caso Y
y en otro un morfema Ø. Por ejemplo: señor / señora; book / books.
Identificación de morfemas
26
a. Raíz: baj- es idéntica a la de alt- y demás morfemas de la misma serie
(adjetivos)
b. Superlativo: -isim-: va con adjetivos
c. Género: -o/-a: va con nombres y adjetivos, y en ciertos casos con
pronombres
d. Número: cero, ausencia /-s: va con adjetivos, nombres y pronombres.
2
Diferencia entre morfema y morfo: morfo es el ejemplo individual. La preposición “para” es un morfema,
tiene una distribución (uso) q la caracteriza. Cada uno de estos usos es un morfo. Morfos son sus usos
individuales.
27
puede suceder que la segmentación que produce morfos idénticos de un morfema,
produzca alomorfos diversos de otro y viceversa.
4. Ej. 1) tener, tengo, tienes, tuve, tenía, he tenido son diversas formas de la palabra
tener. Diferentes morfemas: ten-, tien-, tuv-. Suponemos que la forma ten- es el
morfema abstracto, que va a tener tres realizaciones concretas en determinados
entornos fónicos. El morfema ten- cuenta con unos alomorfos o variantes virtuales
que se realizan por medio de morfos. Estrictamente la realización fonológica
concreta de un morfema se llama morfo, cuando existe más de un morfo para el
mismo morfema entonces usamos el término alomorfo.
5. Ej. 2) sucede lo mismo con los morfemas gramaticales. El morfema plural puede
aparecer bajo la forma de varios alomorfos:
a. casa / casas
b. sillón / sillones
c. lunes / lunesØ
Sistemas morfológicos
28
Estudio formal de los morfemas posibles
2. Oposiciones en sistema
29
a. Prefijos → preceden a un lexema. Ej. antigás.
30
c. Rección → caso 1 pero sólo en determinadas
construcciones. La existencia del regido no es forzosa.
a. Las relaciones que existen entre los morfemas dentro de la palabra son idénticas a
las relaciones sintácticas fundamentales entre palabras.
a. Como nombre:
b. Como adjetivo:
c. Como verbo
d. Como adverbio
31
ii. determina a un verbo → esp. pre-parar, dis- traer
La Palabra
Definición
Segmentación
32
e. Funcionalmente, tiene relación con otras palabras, y sus relaciones son las
mismas que interviene entre los morfemas en el interior de la palabra y
también otras diferentes.
Identificación
33
a. Una unidad intermedia es el sintagma: grupo de palabras sentido como una
unidad (hombre de paja, cuestión bizantina). En el sintagma, el sentido de las
palabras tiende a hacerse distintivo simplemente y tiende a desaparecer la
pausa interna. Diacrónicamente, muchas palabras se originaron en un
sintagma. En cuanto equivalente funcional de la palabra, el sintagma puede
hacer el oficio de oración (¡Manos arriba! ¡Felices Pascuas!) Es un grupo de
palabras que desempeña con frecuencia la función de la palabra. Es una
unidad de tipo subordinado, sin características formales ni funcionales
propias. La palabra no es más que un tipo particular de sintagma. Toda
palabra puede desempeñar la función de un sintagma y viceversa.
4. Palabra y acento: tbn el acento tiene importancia como marca de palabra. Las
lenguas que poseen acento dinámico o musical tienden a convertir el acento en
marca de la palabra: a tantos acentos, tantas palabras. Esta regla tiene particular
interés para identificar palabras compuestas. Hay otras lenguas que van más lejos,
en ellas el acento es demarcativo, tiene relación directa o indirecta con el comienzo o
fin de la palabra. (n fr. el acento va en la última sílaba, en polaco en la anteúltima, en
latín arcaico en la primera). Además, hay palabras enclíticas y proclíticas, es decir,
sin acento.
Funciones de la palabra
34
2. Cuando la relación entre 2 o más palabras crea un sintagma, puede ocurrir:
i. Subordinadas
ii. Coordinadas
35
Clases de palabras
1. Una palabra no tiene función dentro de la oración más que en cuanto representante
de clases de palabras. Criterios:
a. Verbos: Predicado solamente, con régimen propio (Lo compró; Los libros me
parecen interesantes).
36
Agente (como término de la preposición: Fue visto por sus camaradas).
Modificador del núcleo oracional (Todos estos años, no fue posible vivir
tranquilo).
37
3. Funciones privativas y no privativas: A primera vista se advierte que hay
“funciones privativas” de una categoría, sólo desempeñadas por ella, y “funciones no
privativas”, compartidas por más de una categoría. Las “no privativas” son: núcleo
del predicado (común a verbo, sustantivo, adjetivo y adverbio), circunstancial
(común a sustantivo y adverbio), predicativo (común a sustantivo y adjetivo),
modificador del núcleo oracional (común a sustantivo y adverbio), término (común
a sustantivo, adjetivo y adverbio).
2. Sustantivos: Son las palabras que tienen las funciones privativas de modificadores
directos de sujeto, objeto directo, objeto directo y agente.
38
Los adverbios tienen en cambio la función fundamental de ser modificadores
circunstanciales del verbo, pero la comparten con el sustantivo en conexión
indirecta. Por consiguiente será necesario referirse a dicha función con una
indicación que elimine las categorías sustantiva y adjetiva por la imposibilidad del
adverbio de figurar en otros tipos de modificadores verbales. Definición: Los
“adverbios” son las palabras que tienen las funciones privativas de atributo de
adjetivos, de sí mismos y de construcciones exocéntricas equivalentes, y la función
no privativa de modificadores de verbo, sólo con carácter circunstancial.
39
adverbio (cuando, modificador circunstancial del verbo acabes como única
posibilidad de modificador verbal), y al mismo tiempo son signos que encabezan
dicha proposición para indicar la subordinación a un núcleo y la inclusión en una
estructura mayor, es decir que se comportan también como subordinantes.
La historia narrada no les atraía. / La historia narrada por su amigo no les atraía.
40
UNIDAD VI: SEMÁNTICA
En primer lugar, partimos de considerar la SEMÁNTICA como una disciplina lingüística que
se ocupa del estudio del significado lingüístico.
La semántica estructural
41
Objeto de investigación de la semántica estructural
Si se sustituye un rasgo distintivo por otro, cambia la unidad funcional en otra unidad.
3. Lexema: toda unidad de contenido léxico dada en la lengua como palabra simple. Ej.
→ lat. ‘senex’
42
vivo” y “ser no vivo”, entre los adjetivos, “positivos” y “negativos”, entre los verbos
“transitivos e intransitivos”.
6. Clasema: rasgo semántico por el que se define una clase. Son un determinado tipo de
semas que pueden funcionar fuera de los campos léxicos o en una serie de campos
léxicos.
Silla = ‘ente’ ‘artificial’ ‘mueble’ (= ‘móvil’) ‘para sentarse’ ‘con patas’ ‘con respaldo’ ‘sin
brazos’.
43
En cuarto lugar, la función o causa final: el uso propio del objeto (lo puedo usar tbn
para otras cosas, pero son usos impropios)
Sillón: ‘ente’ ‘artificial’ ‘mueble’ (= ‘móvil’) ‘para sentarse’ ‘con patas’ ‘con respaldo’ ‘con
brazos’
Lo q diferencia a una silla de un sillón es nada más este sema ‘con brazos’ de todo
ese conjunto de semas. Es el rasgo definitorio, y a éste lo llamamos RASGO DISTINTIVO;
mientras q el resto son RASGOS COMUNES. Los dos términos NO se diferencian por lo q tiene
en común, sino por lo q tiene de distinto, y un solo rasgo diferencial alcanza para dar la
diferencia.
Puedo constituir una oración como ésta: “Avis volat”, xq en la definición semántica
de “ave” hay un sema (‘volátil’) q se reproduce en el término “volat”. Está en la naturaleza
semántica de avis el volar, lo natural es q vuele y es correcto decir q vuela. Yo no podría
construir una oración como “avis cogitat” (salvo poéticamente), xq en la constitución
semántica de este sustantivo falta el sema q me permita acoplar un verbo como éste. Debe
haber una coherencia en la definición del término, de la misma manera q debe haber
44
coherencia en la constitución de algo más amplio, especialmente cuando estos términos se
entrelazan sintácticamente.
Para q una frase esté bien construida debe haber ARMONÍA SEMÁNTICA (q entre
otras cosas, depende de la perspectiva, punto de vista q se adopta). Esto nos remite a las
dificultades cuando traducimos una lengua extranjera: porque al principio no encontramos
esos elementos armónicos.
Rodríguez Adrados define “mesa grande” como q tiene un solo sentido ‘mesa
grande’, x más q tenga dos significantes. Los sentidos se integran, xq hay semas en común: si
no hay semas en común NO puedo construir nada (en la lengua natura): fuego helado.
En principio, habría q relacionarlo con el concepto ‘no vida’ =muerte, pero nosotros
nos limitamos a vida.
En griego antiguo, “vida” podría expresarse con siete términos distintos (así
aparecen en Homero y en los poetas arcaicos): ¿de qué manera? Eso es lo q hay q determinar:
¿Cómo hacemos para investigar los valores de estos términos? La tarea previa es
recopilar todos los lugares del texto q usamos en el cual aparezcan usados estos términos:
porque los CONTEXTOS pueden auxiliarnos.
1) El concepto bíos q parece significar ‘vida’ se opone a otro concepto genérico, en el cual,
además de ‘vida’, se tiene en cuenta los medios q facilitan la vida. Bíos es una caracterización
positiva (= caracterizado), frente a otro ambiguo (negativo = no caracterizado), representado
por 2 términos específicos: Bíotos: ‘la vida más la hacienda’ (los bienes q se tienen por los
cuales la vida es posible: vivienda, tierra para labrar, los animales, etc., sin los cuales la vida
es difícil o imposible); zoé = ‘hacienda’. Por lo tanto, el negativo es el indiferenciado, no
específico: bíotos
45
‘VIDA’
+ -
BÍOS
BÍOTOS ZOÉ
‘vida’ + ‘hacienda’ ‘hacienda’
2) ‘PRINCIPIO VITAL’
atemporal’ temporal’
o o
La muerte’
Ménos es el término genérico, negativo, porque es ‘fuerza’ de todos los seres (se podría aplicar
tbn a los autos, cometas, todo cuerpo celeste tendría alguna clase de vida).
46
Thumós tbn significa ‘fuerza’, pero no en todos los seres, sino en los vivos, animales (los q
tiene alma). El alma q hace vivir a los seres vivos es el ‘vigor’ (=fuerza de los seres vivos),la
característica común de los dos términos es el polo activo. Frente a este polo vital activo,
aparece el polo contrario, tbn formado por un genérico (-) y un específico (+).
Finalmente, tanto ‘vida’ como ‘principio vital’ se remontan a un término más amplio
q los contiene a todos: ‘vida’ y ‘principio vital’.
Todos los textos están formados por árboles semánticos como éste. En la medida en
q los conozcamos, profundizamos nuestro conocimiento del texto.
Este análisis se aplica a una porción muy limitada de textos griegos: los más
antiguos, en Homero (y con dificultad en algunos poetas arcaicos), xq las lenguas cambian.
Después de Homero, surgió zóon para decir ‘ser vivo’, y genera una reacción en cadena. Zoé
termina siendo ‘vida’, aión termina siendo ‘tiempo’, sin referencia a ‘vida’. Ménos y thumós
desaparecen. Se crean nuevas oposiciones q no estaban en tiempos de Homero: sóma psujé.
Un Termino griego para nombrar el cuerpo (demas) desaparece; otro término, vekrós, cambia
de significado; ‘hacienda’ se dice usía, etc, etc, etc.
El aire se serena
y viste de hermosura y luz no usada,
Salinas, cuando suena
la música estremada,
por vuestra sabia mano gobernada.
Y como se conoce,
en suerte y pensamientos se mejora;
el oro desconoce,
47
que el vulgo vil adora,
la belleza caduca, engañadora.
48
3) Cuevas propone ‘viento’, q desde perspectivas órficas se sosiega y hermosea bajo el
influjo de la música de Salinas. Cuando dice esto, involucra a Spitzer: argumenta la
preferencia por ‘viento’, como la clave q él adopta, xq así adquiere sentido temperat,
interpretado como “se serena”. Pero la pregunta es: ¿temperar es serenarse? Pallasá
cree q está forzando el sentido y q Spitzer confundió 2 temas diferentes: la armonía y
la temperancia.
Es cierto e detrás de la idea de aire como viento no sólo está Fray Luis (en Vida
retirada), sino toda una tradición gigantesca. Por ejemplo, en “El romance del Conde
Arnaldos”, se dice “los vientos hace amainar”: el verbo propio para la acción de calmar los
vientos no es serenar, sino amainar, q si lo interpreto como “serenar” estoy introduciendo
una metáfora innecesaria.
En este caso, el sonido de la música de Salinas amaina el viendo como lo hizo la voz
de Jesús.
Pero el verbo “serenare” existía en latín y, sin embargo, la traducción latina de este
pasaje del Nuevo Testamento es “sedare”, no serenarse.
49
Existía en latín un verbo: seresco (diferente de serenare). Significa ‘secar la ropa al
sol’, xq en el origen ind. la raíz se usaba para ‘secar’, y como las cosas se secaban al sol, se pasó
a la idea de estar despejado el cielo para q se puedan secar las cosas.
¿Por qué se hace claro el cielo? Supuestamente porque desaparecen las nubes de
tormenta y los vientos tormentosos, pero acá no está esta idea, q sólo aparece de trasfondo.
El sentido del verbo me lo da el verbo siguiente. Del aire se desprenden 2 acciones:
Se SERENA
AYRE HERMOSURA
(Se) VISTE de
Tiene q haber una relación entre “serena” y “viste”, sino habría discordancia,
incongruencia.
Entonces, ¿qué es “ayre”? Si fuese “cielo” usaría esa palabra, como hace en otros
poemas, pero aquí no lo hace, xq el cielo es algo q está allá, y él no quiere referirse al cielo
distante, sino a algo q está más cerca de nosotros. Simplemente, ‘aire atmosférico’. Sería algo
similar al 3º elemento (viento), no tan rotundo, ero próximo.
50
de nosotros, sino tbn donde están las estrellas. Y no es q inventamos un sentido: es el q está
en nuestra lengua.
La clave q debemos tener en cuenta para interpretar el sentido de estos dos versos
es: LUZ. Ese es el sentido básico y luego todo lo q depende de la luz y se hace perceptible (por
ejemplo, la hermosura).
Esto no agota estos dos verso: vestir: ¿cómo puede vestirse el aire de hermosura?
Es un término propiamente humano o aplicado a una acción humana. ¿No es contradictorio
el despejarse/ hacerse luminoso y ponerse algo encima (vestirse)? Ocurre q Fray Luis se
caracteriza por la enumeración de metáforas: construye una metáfora y sobre ella coloca otra
y etc. ¿Por qué el aire se viste y se descubre al mismo tiempo? Xq es “vestir” como lo usa San
Pablo: “revestirnos del Hombre Nuevo”, o sea de Cristo, y desvestirse del hombre viejo, de lo
q no es Cristo. Se refiere a nuestra naturaleza, no a nuestro aspecto: es revelar, manifestar,
realizar nuestra verdadera naturaleza.
Como vemos, el análisis semántico no sólo es útil, sino necesario; y esto también es
lingüística.
LUZ: Fray Luis nos pone en camino hacia una interpretación de tipo espiritual: es
una luz q traspasa todo lo sensible, no física, no inteligible. ¿Qué es esa luz? Quienes no lo van
a explicar son los q la conocieron: los cristianos de Oriente, porque para ellos la experiencia
divina del hombre consiste en iluminación (a diferencia de Occidente: algunos experimentan
la unión con Dios por la vía de la tiniebla o noche oscura, o por los estigmas de la Cruz…). En
Oriente, el signo de mayor santidad es la iluminación, y la transfiguración propiamente
hablando.
Vladimir LOSKY: Teología mística de la Iglesia de Oriente. Cap 11: “La luz divina”
51
inconciencia es agnoia, es el infierno, es el sueño del alma (este último concepto aparece en el
resto del poema de Fray Luis y en toda su poesía). Hay q estar en estado de vigilia. San Pablo
compara el sueño con la muerte.
Esta conciencia de lo divino es una conciencia de luz increada: esta luz es aquella
por la q se percibe y lo q se percibe es la experiencia mística. La luz es principio y final,
envuelve todo el camino. Se necesita luz para conocer y luz es lo q conocemos.
Dios es denominado Luz no según su esencia, sino según su energía (energía es una
palabra fundamental es el cristianismo de Oriente: son medios increados por lo cuales
podemos unirnos íntimamente con la naturaleza divina sin llegar a ser nosotros mismos esa
naturaleza divina y sin q esa naturaleza divina llegue a ser nosotros mismos). No por analogía
con lo material, no es una metáfora, es algo concreto, no abstracto. Por eso, Fray Luis habla de
la “luz visible”.
Los monjes del monte Atos distinguen la “luz sensible” ( de los sentidos), “luz
intelectual” (para manifestar la verdad de los pensamientos) y la luz increada (quienes la
reciben perciben la realidad divina no sólo intelectualmente sino intelectualmente con una
inteligencia iluminada y sensiblemente con sentidos iluminados.
“luz no usada”: sobrepasa no sólo los sentidos corporales sino todo lo q puede ser
conocido por la inteligencia.
En la poesía de Fray Luis hay tres luces: sensible, intelectual e increada (si esta
tradición es griega o cristiana oriental, ¿cómo aparece en Fray Luis? Xq sabe griego y lee textos
griegos, entre ellos, los de los santos Padres griegos)
52
Como vimos, toda esta explicación es para explicar la armonía semántica entre
serenar, hermosura y luz no usada.
Todo lo q ocurre en estos dos versos pasa en los 3 siguientes. Esto de los dos
primeros versos sólo ocurre si se da una condición: q la música de Salinas suene. Hay una
relación de causa-efecto entre el 1º acontecimiento (efecto) y el 2º (causa).
Dice q la músico con “mano sabia”: la “mano” del piloto q sabe dirigir la
embarcación; “mano sabia” es una sinécdoque: la mente es la sabia, pero manifiesta su
sabiduría en la mano.
En una de las estrofas del poema dice: “Ve cómo el gran maestro, /aquesta inmensa
cítara aplicado, /con movimiento diestro /produce el son sagrado, /con que este eterno
templo es sustentado.” Un Dios con cítara: Apolo…, pero no es Apolo. Es una figura apolínea
de Dios, y la inmensa cítara no es el instrumento sino el mundo, el universo q como un
inmenso instrumento musical es tocado por Dios.
53
¿Por qué la música es “nave”? En la segunda estrofa usa la palabra “tino”. El alma
despierta y recuerda su origen: el cielo, Dios. Y dice q en la más alta esfera (el Empíreo) oye
otra música de la cual la música de Salinas es un reflejo, y x ello, el alma llega a la más alta
esfera. El alma tbn es una armonía musical y envía consonante respuesta a la música de Dios.
Y luego dice q “Aquí la alma navega /por un mar de dulzura, y finalmente /en él ansí
se anega /que ningún accidente /estraño y peregrino oye o siente.” El alma q es música navega
y se anega finalmente: el original latino se relaciona con necare = matar, pero después el
término se especializó en una de las maneras de matar: anegar : ahogar en el agua, sofocar
por agua, y finalmente hundirse una embarcación o una persona o animal y morir ahogado.
La idea del anegamiento tiene aparejado q el alma (comparada con la nave) navega. Pero la
mismo tiempo, hay una contradicción: porque el éxito de este gobierno no es salvar la nave,
xq el alma se salva cuando se anega, cuando se muere. Se relaciona con “si amo mi vida la
perderé…”. Fray Luis nos pone en esta visión antinómica,, xq lo q parece un mal es un bien: el
perder es ganar, el morir es vivir (propio de toda la poesía mística).
Debe haber una relación causa-efecto entre la música, gobierno y serenidad. Esa
relación no se expresa con un “porque” (q podría decirlo, xq da la medida del verso), sino q
usa “cuando”, xq el “porque2 es una piadvcausal q responde a una perspectiva intelectual.
Fray Luis no quiere darnos una perspectiva temporal: en esa piadverbial temporal, sin
embargo, con el tiempo intuimos la causa, como implícito en el tiempo.
Como segunda posibilidad, podría haber usado otras expresiones: voz activa (la
música serena). La tercera posibilidad es la voz pasiva:
Se Viste vestida
viste
Las tres están en el sistema de nuestra lengua: ¿por qué elige la manera q elige? Para
saberlo, hay q conocer la función, el valor, específico de cada una de estas variantes de
construcción sintáctica:
-serena: es como si algo q está fuera del aire, algo distinto, actúa sobre el aire y lo hace
serenarse o estar vestido.
54
-es serenado: más o menos es lo mismo: x algo q está fuera de él. En ambos casos, son
diferentes, están separados, obran el uno sobre el otro.
En cambio, la forma pronominal, “se serena/ viste” no vemos una separación entre lo q ocurre
en los 3 segundos vesos y los 2 primeros. El serenarse y el revestirse de luz son un proceso q
se da implícitamente, internamente, en el aire, en el momento de sonar la música: la música
no está distante del aire, sino DENTRO del aire, serena y transforma desde dentro, no es
agente externo.
Oposiciones semánticas
3 * Los significantes pueden variar sin q cambien los significados: los alomorfos (en gramática), los
sinónimos (en el léxico).
55
constituidas por una cantidad ilimitada de elementos. Aunque los ling intentaron reducirlos
a grupos menores, no se tuvo éxito en este cometido. El léxico no es tan estructurado como la
gramática, hay oposiciones muy estructuradas y otras nada. Además es extraordinariamente
mutable, no sólo en el tiempo, tbn en los estratos y registros de una misma comunidad.
56
¿Cómo se construyen las OPOSICIONES BÁSICAS? Hay dos clases de oposiciones
básicas:
- exclusión: cuando dos términos no tiene nada q ver el uno con el otro
(árbol y libro)
57
-oposiciones complejas o multilaterales: intervienen 3 o más partes. Pueden
realizarse de modo distinto:
TONO
(Nosotros lo reducimos a una oposición de tono: negro (< niger) /blanco (no
conservamos ninguno).
Los términos deben ser estudiados en sus contextos. El valor de esos términos
queda determinado por su posición en un campo léxico: conjunto de términos q tiene
referente común y buena parte de sus semas tbn en común.
58
Cambio Semántico
> cast. Blanco (la evolución ocurre xq de esta oposición uno de los
elementos ha perdurado cumpliendo la función de los 2)
2. (lo inverso) el término marcado sustituye al término no marcado (neutro):
IS
59
Éste Ese Aquel
3. en la oposición de dos términos marcados, uno de los dos marcados sustituye al otro:
Avus (neutro) // amita (tía paterna) /matertera (tía materna) [términos marcados]
En fr, perdura uno de los dos términos marcados: tante (tía, indistinto si es del padre o de la
madre), q viene de amito; en rumano: matusa, de matertera
En castellano antiguo: ser //estar /yacer (yacer se podía emplear con el sentido de estar)
Estar y ser eran conmutables (estoy /soy en casa). Con el tiempo, se suprimió yacer y quedó
una oposición simple.
Ejemplo de Coseriu:
60
Ital. (septentrional) Pasto (comida) // colaziane (desayuno) / pranza (almuerzo) / cena
(cena)
Esse // stare (estar de pie)/ iacere (estar echado) /seadere (estar sentado)
Para llegar a este castellano moderno, hay q pasar por distintas etapas: 1. cuando ser y estar
son equivalentes, 2. cuando estar no significaba estar sino estar quieto.
VETULUS (a’)
VETUS (cosas)
HOVELLUS (a’)
61
diferencian más o menos sutiles. La sociolingüística determina q los cambios lingüísticos se
producen en la juventud de los hablantes (15-18 años), luego de esa edad, la gente ya no
modifica su propia lengua en la proporción en q lo hacen los jóvenes. La efervescencia de la
juventud ayuda al cambio lingüístico en aquellas partes de la lengua proclives al cambio.
2) La vaguedad del sentido de los términos: pueden tener esa vaguedad por sí, o por los
contextos y los hablantes q los usan. Esto hace q los hablantes reaccionen contra usos poco
habituales y los suprima y haga q los términos se usen más simples. Muchas veces el sentido
q se adopta no es el q trae de antemano, sino el q la comunidad le adjudica.
3) Pérdida de motivación q sigue cuando la evolución fonética del término hace q se aisle de
términos cognados (hermanos, de igual raíz)
Lord ‘señor’
Lord significa esto porque ha perdido la motivación: en inglés antiguo era: lord < hlaford <
hlafweard (“el guardián del pan”)
6) Renovación del léxico: toda lengua del mundo renueva su léxico. Puede hacer q cambien
las relacionen entre los términos y los q se entendían de una manera dejan de hacerlo así. Por
62
ejemplo, la renovación lexical del armeño. Hay un método basado en la renovación continua
lexical de las lenguas: grotocronología o método léxico de estadística. Xj cuántas palabras de
la lengua medieval ya no usamos más (xj cativo)
Son diversas:
Causas circunstanciales:
Cast. Moneda (genérico, dinero; el objeto metálico generalmente redondito) < lat. moneta:
part pasivo de moneo (advertir, aconsejar, amonestar)… ¿qué tiene q ver “moneda” con ello?
Es imposible dar el salto semántico q nos explique por qué ese participio se usa para ese calor
metálico. El origen de esta palabra es circunstancias: en Roma había un templo dedicado a
Venus Moneta: Venus la q amonesta, la consejera. Y en ese templo, los romanos acuñaban
monedas. Entonces, el término latino moneta no hace más referencia a ese lugar en q se
acuñaban monedas. ¿Qué método de la lingüística histórica aplicaríamos, puesto q ni la
fonética ni la semántica nos ayudan? El método de las palabras y las cosas!!!, q nos dice q hay
q tener en cuenta la historia de la cosa.
Fr. croissant (medialuna). Es un calco francés de una palbra alemana Hörnchen : cuernitos.
En Viena, a fines del siglo XVII, los panaderos vieneses para celebrar una victoria contra los
turcos, fabricaron estos bollitos con forma de medialuna para hacer ver cómo se habían
comido a los turcos. Alos franceses les gustó la medialuna y la importaron y calcaron su
nombre. Si no tuviésemos la historia en las q se generó el sentido, no podríamos explicar por
qué se llama medialuna.
Fr. antiguo. lo utilizaba en contextos de doble negación: ne… pas. El uso frecuente hizo
q pas no signifique más “paso” sino “no”.
63
Inglés antiguo: en estructuras similares a la anterior: ne… ren /rien: la palabra dejó
de significar “cosa” y pasó a significar “no”
Lat. persona: pasó a significar “nadie” En fr. subsisten en los 2 usos, como “persona” y
como “nadie”, según los contextos.
Breal fue el q llamó a este proceso “contagio”: se usa un término para la aplicación de
un sentido distinto.
Rom celt. Carrus (caro: “vehículo de cuatro ruedas”) Perduró más allá de la costumbre
céltica de usar estos carros y lo usamos para vehículos de dos ruedas o los
automóviles.
Humor: originalmente significaba cada uno de los fluidos constitutivos del cuerpo o
físico humano; hoy significa “estado de ánimo”, “interpretación risueña de la
realidad”.
2. Amplificación o restricción de sentido: lat. traere (ver): tirar, extrae. Fr. traire:
ordeñar: xq se tira de las ubres o xq se extrae la leche.
3. Tabú lingüístico, otra causa del cambio según Ullman. En toda lengua, hay términos q
por distintas x causas quedan prohibidos y excluidos del uso normal.
- Xj los judíos tenían prohibición de nombrar a Dios por su nombre. El nombre de Dios
es el q está contenido en el tetragrama, o sea, una sigla constante de 4 letras. Nosotros,
sin esa prohibición, trasladamos el nombre de Dios tetragramático como Yahvé. Otros
transliteran de otra manera: Jehová. A parte de esa prohibición, todo lo demás debió
habilitar otros nombres q originalmente no significaban Dios, pero que pasaron a
significarlo: Señor, Adonai, etc.
64
denominaciones de la mano dependían de la orientación q consideraban los romanos
como base para determinar todas las posiciones rituales, religiosas o civiles en el
espacio. Esa orientación a la que dirigían la mirada para fijar la orientación, era el sur.
Por lo cual, mirando al sur, en el hemisferio norte a la mano izquierda quedaba el
nacimiento del sol (oriente), por lo cual la siniestra era una buena orientación, tenía
buen sentido. Pero con el tiempo, el punto de referencia para establecer la orientación
cambió, no sabemos por qué. De tal manera q el sur dejó de ser el punto de referencia,
sustituido por el norte. Entonces, la siniestra q antes refería al nacimiento del sol con
un valor positivo, pasó a referir el ocaso, muerte y adquirió un valor negativo.
El término para designar la mano izquierda perduró solo en italiano (pequeña porción
del imperio romano). En todas las otras lenguas, para evitar el sentido negativo, se
sustituyó la palabra por otra: en castellano, por la palabra vasca: “izquierda”. En
francés, el término procede de una palabra germánica q significaba “camino
equivocado”. La palabra francesa, castellana… asumieron un significación distinta de
la original en virtud e este tabú lingüístico.
4. El eufemismo: sustitución de una palabra mal sonante por una bien sonante q asume
el significado de la sustituida. Tbn hay procesos contrarios: lo q en una época era mal
sonante, en otra, por reacción, se vuelve bien sonante.
-Los italianos a la “cabeza” la llaman “testa” y los franceses “teto”: tienen la misma
etimología: proceden del latín testa. En castellano, no perduró con este sentido; sí perduró
65
el masculino “tiesto: cantera, maseta, lo mismo q significaba en latín: ¿cómo una palabra
q significaba “maceta” pasa a significar “cabeza”? por analogía: la cabeza consiste en el
cráneo: recipiente, vaso hueco.
El cultivo del campo, los romanos lo llamaban calere rura o colere agros. El verbo colo:
cultivar viene del término original emparentado con collus: q deriva en castellano en
“cuello”. Hay una relación etimológica con términos q significan “girar”, “dar vueltas
alrededor”. Los romanos lo llamaban así xq la cabeza gira sobre el cuello. Y se relaciona
con colere xq toda fundación de ciudad comienza con un acto primordial q es trazar en el
suelo un círculo con el arado, de modo q con dicho círculo se determinaba lo q estaba en
el interior como recinto sagrado. Luego, este “convertir en sagrado” se extendió al cultivo,
entendido como una sacralización del suelo.
[“excoluere vitam ex artes” (Eneida): “cultivar la vida mediante las artes”: en un sentido
amplio, cultivar entre otras cosas. Para algunos se refiere a la totalidad de la vida del
hombre: quienes desarrollaron la filosofía, pero tbn quienes inventaron artificios…, xq
todos mejoraron el modo de vida romano) San Pablo: “el q pone la simiente”. Concibe la
evangelización como un cultivo, en el q hay un operario q riega, cuida la planta…, pero el
66
agricultor, el q pone la vida es Dios. “Cultura” viene de todo esto: es lo q saca de la no
humano. Cultivarnos es hacernos santos)
lat. coxa: “cadera” (viene de Kathédra: silla, xq la cadera es el lugar donde reposa el cuerpo
humano). En francés coxa pasó a luisse: “muslo”, xq en latín “muslo” se decía fémur y justo
con fémur existía una palabra parecida: ficus oremus: “estiércol”. La proximidad de la
palabra ficus con fémur hizo q esa palabra sea sustituida por otra menos peligrosa. Y
sustituyó fémur por la palabra q quedaba más cerca de los fémures: coxa (cadera), x eso
coxa pasó a significar “muslo”.
La palabra Misa: en lat missa es participio del verbo mittere: “enviar”, después “disolver”.
Y de estos dos sentido de la palabra mittere y su participio missus, a, um arrancó un viejo
conflicto sobre el sentido original del Misa. Hay dos posiciones encontradas. Cuando al
final, se dice: “Ite, missa est”: 1. pala algunos, se refiere a las ofrendas, del Cuerpo y Sangre
de Cristo en el Altar. “Idos, las ofrendas han sido enviadas”. Hace hincapié en el sentido de
“enviar” del verbo mittere. 2. Para otros, suponen un sustantivo: “Ite, cantio missa est”:
“idos, la asamblea ya está disuelta”. Ponen más hincapié en “disolver”
“Romero”: en latín se decía: ros marinum: “rocío de mar”. En la Edad Media, un romero
era un peregrino q iba a Roma, luego se lo aplicó a todo el q peregrinaba a un lugar santo.
Estos peregrinos como señal de su romería (peregrinación) llevaban como insignia una
ramita de romero. Se creyó q este romero se llamaba así x la ramita de romero (q en
verdad era ros marinum) y al nombre de la planta se le aplicó el nombre del peregrino.
Por la proximidad fonética entre ros marinum y romerito.
67
5. por la contigüidad de nombres: q Ullmann denomina elipsis: una supresión de un
elemento q falta.
-En España, “vehículo de turismo” fue suplantado por uno de sus componente: turismo
(=automóvil)
en inglés, en forma completa: daily paper (periódico diario), fue sustituido por daily
(diario). Tbn nosotros usamos “diario” (le falta un sustantivo, es un adjetivo).
Solidaridades léxicas
1. Es la relación entre dos lexemas (pertenecientes a campos diferentes), de los que uno está
comprendido en parte o en su totalidad en el otro. Es una determinación semántica de
una palabra por medio de una clase, un archilexema o un lexema, cuando estos funcionan
como rasgos distintivos de la palabra considerada. Pueden ser unilaterales
(determinación interna, el determinante está contenido en el determinado) o
multilaterales (determinación externa, el determinado se opone a otros por ese rasgo
distintivo). Pueden ser por afinidad (la clase funciona como rasgos distintivo. Ej. →
persona – viejo), por selección (el archilexema funciona), por implicación (el lexema
funciona. Ej. → it. cavallo – baio → porque sól se puede decir de los caballos).
Estructuras lexemáticas
68
- Campo léxico → Estructura paradigmática constituida por unidades
léxicas unidas por un valor léxico común (se reparten una zona de
significación común) y se encuentran en oposición inmediata las unas
con las otras.
- Clase léxica → conjunto de lexemas determinada por un clasema.
Independientemente de los campos léxicos, se relacionan por un rasgo
distintivo común.
Estructuras secundarias → dominio tradicional de la formación de las
palabras. Es un término primario que recibe una determinación gramatical.
- Modificaciones → determinación que no implica una función
específica del término primario modificado. En general, son
cuantificaciones (diminutivos, colectivos, verbos con prefijo). Ej. →
casa/casita.
- Desarrollo → determinación que implica cambio de categoría verbal.
Un sustantivo se vuelve verbo o adjetivo, un verbo se vuelve adjetivo,
etc. Ej. → bello /belleza.
- Composición → cuando dos lexemas se combinan por medio de una
relación gramatical. Puede ser genérica/pronominal → derivación, o
específica/ nominal→ composición propiamente dicha (los dos
elementos son lexemas).
1. Los términos NO están en el léxico libres, sino q suelen asociarse por afinidades
semánticas: colores, relaciones de parentesco, operación intelectual, oficio,
jerarquías, etc. presentan una cantidad de elementos lexicales más o menos bien
estructurados. En la actividad intelectual, uno de los temas q se citan como notables
es el de la “sabiduría” en el alemán medieval. En alemán medieval, todo lo
relacionado con “saber” se estructuraba en tres términos distintos:
-Kunst: saber cortés (lo q los romanos llamaban humanitas: “cortesía”: educación
total del ser humano, en caridad y amor divino)
-List: saber
‘saber’ // ‘saber cortés’ / ‘saber no cortés’ (alemán del 1200 aprox, y q se forja en
una sociedad feudal)
69
En el alemán del 1300 por influjo de la mística alemana, las cosas cambian:
- Wîsheit pasa a ser ‘saber esencial’ (el q surge de la experiencia mística): ‘saber
místico
- Kunst: ‘arte’
Wîsheit: ‘saber’, q se diferencia de: Kunst: ‘arte’ y de List q regresa al esquema con
valores negativos: ‘astucia’, ‘maña’, ‘artimaña’.
Esos términos evolucionan en conjunto, en relación los unos con los otros, NO
aisladamente.
danés galés
GWYRDD: ‘verde’
GRON: ‘verde’
GRA: ‘gris’
‘marrón’ ‘gris’
70
3. Hjelmslev ofrece otro ejemplo sobre la relación entre “bosque”, “madera” y “árbol” en
inglés, francés, español, sueco y danés. Ve q coinciden el inglés, francés, sueco y
español, pero en danés no tienen un término especial para la madera del árbol. Debe
nombrar el árbol q la produce o el bosque de la q se extrae esa madera. Por lo tanto,
frente a os tres términos de las otras lenguas, tiene sólo dos. Es la misma realidad, los
mismos objetos, pero vistos de otro modo por otra lengua.
71
o Simple → con un solo archilexema
o Compuestos → con varios archilexemas. Ej. → sección de los
‘no hombres’ dentro de los ‘seres vivos’.
patruus avunculus
amita matertera
3. Todas las lenguas derivadas del latín poseen una estructura simple de dos términos
u oposición unidimensional, en la cual la distinción es ‘masculino’ ( - ) / ‘femenino’ (
+ ):
4. es decir tío = hermano del padre o de la madre frente a tía = hermana del padre o de la
madre. Los vocablos que la constituyen son en parte latinos y en parte griegos, según
una compleja distribución de las lenguas.
72
a. Francés: lat. AVUNCULUS ‘tío materno’ > fr. oncle ‘tío’ (masc.) + lat. AMITA ‘tía
paterna’ > fr. ant. ante > fr. mod. tante ‘tía’ (fem.). La forma tante procede de la
lengua infantil.
5. [El esquema inglés fue tomado del francés medieval: uncle ‘tío’ (< fr. oncle) / aunt
‘tía’ (< fr. ant. ante).]
Castellano, portugués e italiano: han sustituido los vocablos latinos por los griegos
‘tío’ y ‘tía’, que en latín tardío aparecen como THĪUS y THĪA,
respectivamente.
73
Semántica y Etimología
Etimología popular
Nigromancia
2. La forma latina normal del término griego νεκρομαντεία adoptado como préstamo
era necromantia. En las lenguas románicas occidentales la forma latina necromantia
pasó a negromancia por sonorización de -c- intersonora. De otro lado, el adjetivo
latino niger -a -um ‘negro’ pasó también en las lenguas románicas occidentales a negro
74
y en italiano a nero, aunque al cabo en alguna de ellas no perduró, puesto que compitió
con otras formas que al cabo la sustituyeron, como preto en portugués. Los hablantes
de esas lenguas romances, influidos por la nueva homonimia negro- < necro- < νεκρο-
‘muerto’ = negro- < niger (nigro) ‘negro’ y desconocedores ya del origen y sentido
griegos del primer elemento de negromancia, no pensaron la en una adivinación por
los muertos, sino en una magia negra.
3. Es evidente, sin embargo, que la confusión tuvo que haberse producido también en la
segunda parte del compuesto, dado que del valor ‘adivinación’ se pasó al de ‘magia’,
que no tiene relación con él. En este caso el influjo perturbador provino de la
existencia antigua de una “magia blanca” del siguiente modo. Entendido negro como
‘negro’, se planteó la siguiente relación proporcional: blanco es a negro como magia
es a mancia. Luego, mancia = magia. La proximidad fonética de ambos vocablos ayudó
a la confusión, puesto que magia = [ mağia ] y mancia = [ manŝia ].
6. Con todo, podría refutarse esta explicación aduciendo que el proceso lat. ant.
necromantia > lat. tard. y mediev. nigromantia ocurrió sin el paso intermediario
cumplido en ámbito románico, es decir que necromantia resultó en nigromancia
directamente en latín por causa de la existencia de una magia blanca antigua y de la
proximidad fonética de necro- y nigro-, y en virtud de la relación proporcional
mencionada. Después, desde el latín tardío y medieval pasó el vocablo nigromancia a
las lenguas romances.
7. En fin, queda por señalar que, como ocurre con ptros términos similares de origen
griego, la acentuación romance ha sido variable o vacilante durante la Edad Media y
en época posterior. Así, pues, hallamos en autores castellanos medievales y
postmedievales tanto nigromantia, con acentuación latina, como nigromantía, con
acentuación griega.
75
Sobre la etimología del término latino COMMUNIO-ONIS (COMUNIÓN)
c. Como compuesto:
d. Como simple:
76
Puede afirmarse en conclusión que la R. ide *mei- significa ‘cambio’ o ‘cambiar’
entendiendo este proceso de cuatro modos distintos:1) como inmanente con
alteración de los rasgos esenciales de la substancia (el roble deja de ser roble porque
se convierte en otra clase de árbol o en otra cosa distinta de un árbol); 2) como
inmanente con alteración de los rasgos accidentales intrínsecos de la substancia
(cambio del tamaño o del follaje del roble); 3) como transcendente con alteración de
los rasgos accidentales extrínsecos de la substancia sin reciprocidad (un bien es
dado sólo por el hombre A al hombre B); 4) como transcendente con alteración de
los rasgos accidentales extrínsecos de la substancia con reciprocidad (un bien es
dado por el hombre A al hombre B y otro bien es dado por el hombre B al hombre A).
Si hubiese que resumir en un solo vocablo castellano el sentido original del adjetivo
y sustantivo latinos communis y communio, estos dos vocablos de ninguna manera
serían común y comunión, sino recíproco y reciprocidad. Para decir que algo era de
todos los romanos antiguos utilizaban el adjetivo publicus -a -um. Por diversas
causas, el paso semántico de communis desde el valor genuino ‘recíproco’ al valor
nuevo ‘de todos’, es decir ‘común’, se fue consolidando ya desde los tiempos
romanos. Por su parte, publicus se usaba para designar el conjunto de las personas
capaces de portar armas y formar ejército para defender la sacralizad y santidad de
Roma y de sus tierras. Luego, el sentido restringido etimológico se amplió
haciéndose extensivo a la totalidad de la gente romana. Entretanto, communis-e fue
77
abandonando el sentido de reciprocidad genuino para adoptar el actual de
comunidad, con lo cual entró en colisión con el de publicus.
78
también restrictiva e inclusiva, porque el término negativo se comporta como
genérico frente al término positivo que lo hace como específico del mismo. Ahora bien,
para la distribución teológica y eclesiológica considerada es término negativo, de
sentido máximo o genérico unión, pero positivo, de sentido restringido o específico
comunión. Ello es así, porque en todos los contextos en que aparece empleado
comunión -dentro de la misma distribución, claro está- puede emplearse también
unión, pero en ninguno en que aparezca unión puede emplearse en cambio comunión.
De tal manera, unión de los fieles no significa comunión de los fieles, pues la “comunión”
implica la “unión”, pero la “unión” no implica la “comunión”. Dicho de otro modo,
puede haber “unión” sin “comunión”, pero no puede haber “comunión” sin “unión”. La
pseudo-etimología comunión = ‘común unión’ es prueba a fortiori de que los
hablantes, calificados o no calificados por la cultura, distinguen ambos usos, y que uno
de ellos es amplio y el otro restringido. De no ser así, se establecería la equivalencia
comunión = ‘unión’ sin ninguna añadidura explicativa. De todas maneras, es evidente
que en la constitución de la estructura semántica unión / comunión ha quedado elidido
el rasgo semántico fundamental de la reciprocidad. En efecto, éste no se manifiesta ya
sino mediante epexégesis más o menos infortunadas.
79
80
UNIDAD VII: Colecta y análisis de Materiales Lingüísticos
Materiales sobreabundantes:
recoger materiales de una lengua viviente puede ser un problema: xq esa lengua viviente
puede tener un solo hablante (xj el dálmata: lo conservamos x los dichos del último hablante
de esa lengua, cuando se murió el hablante, el dálmata se extinguió), es la encuesta lingüística
de un solo informante; o xq la encuesta se hace en un país como EEUU de 300.000.000 de
habitantes q hablan inglés norteamericano: exceso de informantes. En este último caso, el ling
debe planear la encuesta para la recogida de materiales, debe seleccionar temas de imp
capital para la investigación. Una vez planificada la encuesta, hay q contar con personal
entrenado para realizarla; luego ensayamos todo esto en una prueba piloto. Si vemos q los
resultados son buenos, seguimos con el proyecto, sino hay q planearlo otra vez y corregir los
defectos.
81
En nuestro contacto con los hablantes cuya habla se quiere registrar, accedemos a
su fonética, léxico, morfología, sintaxis, semántica… Por lo tanto, debe haber preguntas
adecuadas. Se nos acumulan enormes materiales. Hay que tener en cuenta cosas
inimaginables: xj ¿a quién encuestamos? Depende de lo q queramos averiguar. Si queremos
hacer una miniencuesta de la lengua, a todos. ¿A las mujeres o a los hombres? Las mujeres
siempre tienen un habla distinta de los hombres. ¿Al q fue a la primaria o al q fue a la
universidad? Si me interesa la fonética, hay q mirarle los dientes al encuestado!
lenguas en las que hay escasísimos testimonios. Ej.: dascio, frigio, tracio, ligur antiguo. No
tenemos hablantes de esas lenguas, sólo testimonios escritos. El ling NO debe trabajar solo.
Debe tener un conocimiento acabado de la historia de la escritura: xj si no conocemos la
escritura inglesa actual, no conocemos la antigua; lo mismo pasa con la escrituras del Próximo
Oriente: los hititas tomaron su escritura adaptando la escritura cuneiforme de los asirios. Si
yo no entiendo ese sistema hitita, no puedo leer un texto hitita. Lo mismo para las lenguas
románicas en sus orígenes: para la representación de un sonido como [ñ], en los textos en q
aparece la lengua castellana, la ñ está representada: n, nn, in, ni, inn, nni, gn, ng, etc. Si no
conozco la historia de la escritura, no puedo leer bien estos signos. (xj en Amadís hay una isla
q se llama Mongaça, se lee Moniaça. Si no conocemos la historia de la escritura, no podemos
saber cómo se pronuncia bien este nombre q es un resabio de escritura aragonesa en un texto
castellano de fines del XIII.)
82
había existido. Dice q lo q MP entendió como 3º lengua leonesa no era más q un problema
escritural; y que, en definitiva, en León, a esas alturas de la Edad Media, sólo había 2 lenguas:
dialecto leonés románico (vulgar) y el latín culto.
Metodología de lectura: multitud de pueblos y lenguas pero sólo tres sistemas de escritura:
el de Egipto, el de Sumeria y el de China. Tan sólo el egipcio logró convertirse en alfabeto.
o Sistema logográfico: los símbolos representan palabras. Egipcio antiguo
(4000 a.C.), hitita, chino. Jeroglíficos egipcios → muchos de ellos son
representaciones pictóricas del objeto nombrado con la palabra a la que
sustituyen. Los jeroglíficos pueden representar tanto objetos, como acciones
y abstracciones. Por lo que el término pictograma o ideograma que antes se
usaba es menos apropiado que el de logograma. Piedra Roseta descubierta
en 1799 por Napoleón → contenía 3 sistemas de escritura: griego,
jeroglífico y demótico (para las actividades cotidianas). Se deriva un sistema
intermedio → sistema logosilábico → los símbolos pueden representar
palabras o sílabas (egipcio tardío).
83
o Sistema silábico → los símbolos representan sílabas. Surge de una
generalización del paso logosilábico. Sistemas semíticos: hebreo antiguo,
árabe antiguo, fenicio (nuestro sistema de escritura).
o Sistema alfabético → los símbolos representan fonemas. Los griegos de
Atenas convirtieron el sistema silábico de los semitas en un sistema
alfabético y crearon símbolos para las vocales. Se basaron en el sistema
silábico-alfabético de los fenicios. Sistema adoptado por los etruscos, y de
estos pasa a los romanos. Al dar nombres a los símbolos, los griegos usaron
el principio acrofónico, los designaron con las palabras enteras donde tales
símbolos figuraban como iniciales. Nuestras letras todavía siguen siendo
ideogramas, conservan algo de sus orígenes.
A: debería ser V (alef → ‘toro’, cabeza y cuernos). B: bet era ‘casa’.
Método de la GLOTOCRONOLOGÍA
Se trata de un método de la ling histórica q surge en la década del 60, cayó y hoy
hay ling q tratan de reivindicarlo. Con la glotocronología se intenta demostrar la fecha
aproximada en q los dialectos derivados de una misma lengua se separaron. Por eso,
algunos lo denominan Léxico estadística.
La base del método es la comprobación de que todas las lenguas del mundo
pierden una cantidad más o menos grande de elementos lexicales a lo largo de un
período de tiempo fijo y q en ese mismo período conservan otra porción de elementos
lexicales antiguos: hay elementos lexicales q se conservan más q otros: numerales, términos
84
relacionados con el parentesco, partes del cuerpo, relacionados con el hábitat, pronombres…
(los mismos q los del método comparativo); todos estos constituyen un vocabulario básico
central q difícilmente se pierda. Pero con estos, conviven otros q aparecen y desaparecen en
la historia de la lengua. El índice de conservación de los elementos lexicales centrales es
constante en todas las lenguas, y tbn lo es el índice de pérdida de elementos lexicales no
centrales. En consecuencia, tomando en cuenta estas constantes históricas, si determinamos
el porcentaje de términos emparentados dentro del vocabulario básico de dos lenguas con
consideradas a priori hermanas, podemos calcular la duración del tiempo que ellas han estado
separadas, cuando los 2 dialectos comenzaron a ser tales separándose de la lengua madre.
T = log. C
2.log.r
0 X 0 X X
Vemos q hay una coincidencia fonética evidente entre tres de ellos, y no entre los
otros dos. Hay un 60% de elementos coincidentes.
85
Respuesta: hacia el 60 (cuando Lemman hace la investigación), el inglés se había
separado del alemán hacía unos 1561 años. Para saber exactamente cuándo:
Hay ling q dicen q es difícil este método, q hay q juntar mucho léxico, con precisión,
etc.; pero con las correcciones necesarias, es posible aplicar el método con buenos resultados.
86
se superponen, los dialectos no tienen fronteras, es imposible delimitar una frontera, no son
líneas sino áreas, regiones.
Los romanistas comenzaron a fundar su ciencia de igual modo como hacían los
indoeuropeistas. Pero vieron q las lenguas neolatinas estaban salidas a un paso del latín, y
estaban todas vivas en los lugares donde, hace poco, se hablaba latín. Se propusieron estudiar
las lenguas vivas en sus ámbitos naturales: dónde las habla la gente, cómo las habla, etc.
Pero algunos ling dijeron q esa consideración puramente actual omitía la existencia
de lenguas q debían ser tenidas en cuenta: se introdujo el frente diacrónico. En España,
entonces, hubo en los orígenes 3 lenguas por lo menos: el gallego portugués, el castellano y el
catalán (las cuales tenían vigencia para determinados registros y no para otros, por ejemplo,
en Castilla la lengua para el género épico era el castellano, pero para el género lírico, el gallego
o provenzal, etc.
La escuela filológica europea quiso ver cómo evolucionaron las lenguas romances,
cómo el latín se convirtió en ellas y siguió viviendo en los dialectos medievales, y para ello
encontró el método de la encuesta dialectal y método de la geografía lingüística: implica
probar en el mismo territorio y escuchar a los mismos hablantes de la lengua para sacar
conclusiones de esas lenguas, para no dejarlas encerradas en los manuales de ling histórica.
Los romanistas sacaron provecho de los estudios de Wenker, pero recogieron los datos sin
formular teorías de antemano como los neogramáticos, para luego interpretar los datos
recogidos. Los romanistas llevaron a la perfección el método de la geografía lingüística.
87
advertibles, xq los hablantes desaparecieron, pero esos hablantes q ya no hablan así siguen
con las mismas actividades humanas q antes. La encuesta, por lo tanto, cumple con una doble
función: lingüística y funciones q aprovecha el etnólogo, historiador de literatura, etc. Por eso,
en la actualidad, se planean investigaciones q abarcan más ramas de las actividades humanas
(folklórica, tradición popular, supersticiones, leyendas, utensilios, etc.).
- áreas focales: en las q se entrecruzan pocas o ninguna isoglosa. Áreas por lo tanto de
extraordinaria relevancia en el plano ling, xq frente a las lenguas marginales, presentan la
impronta de la autoridad, del prestigio, y tiene a su cargo el movimiento innovador de la
historia de la lengua (xq los movimiento innovadores no comienzan en las áreas marginales,
sino en las áreas focales y centrales)
Atlas lingüístico de Francia: fue elaborado por Julio Gilliéron, romanista francés que
contrató a un viajero aficionado a la lingüística (Enmand Enmond ver) con oído privilegiado
que hizo un millón de encuestas por Francia, anotando las respuestas de la gente a la pregunta
¿cómo se dice tal cosa en tal lugar?, ¿cómo se denomina tal cosa en tal lugar?
88
b) en el norte de Francia, se dice: mauche à miel
c) en el oeste de Francia: avvette
d) en el este de Francia: mouchette
e) en el territorio occitano: abeille (transforman la p en b xq es lengua occitana)
f) en la parte provenzal (oriental): aveille
g) en una serie de pequeños territorios diseminados por distintas partes, hay variedad
de resultados: mouche, essaim, esette, etc.
Gilliéron intentó explicar por qué ocurría esta diversificación si en todas partes se
partía del mismo nombre. Para esto, se hizo evidente q era necesaria la GRAMÁTICA
HISTÓRICA, la cual coopera con la geografía ling en el establecimiento de la
estratificación de los resultados y las causas por las q se produjo esta diversidad de
resultados. Por lo tanto, la gramática histórica ya no servía solamente para explicar los
hechos ocurridos según como se registraban en la historia de la lengua, en los testimonios…,
sino q ahora la perspectiva se abría a la lengua hablada, no conservada en textos escritos. Así,
en áreas privilegiadas, como Francia, podrían trazarse con mayor o menor fortuna atlas
linguísticos de la situación vigente no de 1900, sino del año 1200 o 1300, es decir, de una
época remota.
¿Por qué entonces se da esta diversidad? Todas las formas é, és, a no pueden proceder
de apicula. Las áreas marginales son más conservadoras, apis era la palabra latina usada en el
territorio francés, x lo tanto estas palabras provienen del positivo apis. En la Edad Media, una
forma como e aparecía como ef q procedía del ac apem (cae la m y la e, y p final se relaja hasta
convertirse en fricativa). Mientras q una forma como es procedía del ac pl apes (cae la e, p +
s=s). Hemos de suponer q formas similares a é, és, a existían en gran parte de Francia, en
aquellos lugares en donde no se optó por el diminutivo. El área de estas formas era mayor q
en la actualidad, hoy sólo quedan en lugares aislados.
89
Pero crearon una nueva homonimia: se recurrió a mauche= mosca. Como la mosca es
algo distinto de la abeja, se agregó una marca distinta para hacer notar q había moscas q
producían miel: mauche à miel.
En algunos lugares, es presentó dificultades por otras homonimias: con wes del latín
vespa (“avispa”), se sustituyó por otra: avette, un diminutivo de “ave”.
CONCLUSIONES de Gilliéron:
- La geografía ling por sí sola NO explica los fenómenos de cambios, requiere un auxiliar como
la gramática histórica (imprescindible)
- En las lenguas vivas, se opera una terapéutica de las palabras: las palabras decadentes son
sustituidas por otras más vitales, significativas con más claridad.
- (es una exageración con algo de verdad): cada palabra tiene su historia: esto va en contra de
la postura neogramática q redujo los hechos de evolución ling a hechos puramente mecánicos,
casi haciendo abtracción del hombre, q es el q habla; son hechos sin excpeciones q cumplen
normas, a las q el hombre se somete. Gilliéron señala q son pocas las palabras q posean una
historia transparente q obedezca a una ley fonética y nada más. La mayor parte de las palabras
están sujetas a tironeos de distinta índole, q las hacen no pocas veces casi inexplicables, o
cuyas explicaciones quedan reducidas a conjeturas más o menos probables.
- Las palabras viajan: por donde viaja la gente (por vías férreas, por caminos, por ríos), q es la
q lleva sus palabras de un lugar a otro. x eso fenómenos q tienen origen en algún punto de la
geografía francesa, aparecen xj a 100 km de distancia en alguna ciudad del sur, y en el medio
nada (xq los viajeros no se detuvieron a vivir en los lugares intermedios) y el fenómeno se
produjo a distancia.
Método de LAS PALABRAS Y LAS COSAS o “WÖRTER UND SACHEN” (cosas y palabras)
90
En latín, iecur, iecoris, pero ninguna lengua romance conserva esta palabra. Todas
tiene palabras evidentemente relacionadas entre sí: rum. Ficat : it. Fegato : fr. foie: lat. Fetge :
cast. Hígado :port. Figado < lat. Ficatum.
Para explicarlo, hay q conocer la historia del hígado. Los griegos toman una
expresión (palabra hermana de iecur) (rel con la palabra “higo”) (jépar
sukotón): “hígado higado”. Los griegos criaban gansos para hacer paté y comprobaron q el
mejor paté era cuando los gansos eran alimentados con higos, x eso hablaban de “hígado
higado”.
En Rumania, ficat se usa en el sur, pero en el norte, los rumanos (x las colonias
húngaras q están allí), adoptaron la palabra maiu, del húngaro maj (j = i): hígado. ¿xq? Xq los
húngaros fueron criadores de hígado de ganso. Las palabras viajan con las cosas.
Método de la ONOMASOLOGÍA
Aedes: en sg: “casa” (para los romanos, la casa era un verdadero templo con su sacerdote:
padre de familia, y con el fuego ritual q arde en el hogar); el pl. “templo”
Delebrum: la raíz (griega) “lu” significa “disolver, beneficiar”: templo en tanto lugar en q
estaban las aguas de purificación ritual
Fanum: raíz “fa”, del griego fáino: alumbrar, resplandecer, iluminar = lugar sagrado en tanto
q en él se manifiesta la figura de la divinidad.
91
Templum: (“El templo de la introducción de los Milagros de Berceo”, de Suárez Pallasá) Nos
encontramos con una serie de palabras tales como: templar, temperar, templanza, etc, q
remiten a una misma raíz: TEMP-, q se compone a su vez de 2 elementos: tes- (alude a dos
fuerzas contrarias q se neutralizan mutuamente y logran el equilibrio) y p- (punto de
equilibrio para esas fuerzas q chocaron). Así, el tiempo es visto por la cultura antigua como
una fuerza q se extiende en una sucesión cronológica hasta alcanzar un punto y ahí comienza
un movimiento de vuelta al principio. El templo tbn es un punto de manifestación externo e
interno de Dios. El romano para construir un templo clava un plano en el centro, el cual
proyecta una sombra: hasta donde se extiende ésta, se extienden los límites del templo
cuadrado. A partir de allí, se trazaban los ejes. Y luego, a partir de allí se genera la ciudad y se
establece la cuadrícula de la ciudad. El centro es el punto p: es origen de todo y eje donde
empieza y se termina el templo. Allí se resuelven las tensiones y se logra la templanza.
-ANTIGUO SAJÓN: Wih: templo, santuario. Ambos (ve y wih) proceden de ind. Ueik: separar,
apartar, xq el espacio sagrado es el espacio aparte, separado.
Vidos da el ejemplo de “pájaro aguzanieve”, con las distintas denominaciones: salto tornares,
amigo del labrador, avecita…, en español, pajarito de las nieves, etc.
Semasiología
92
Ejemplo: en ind. *kal- ‘hermoso’
Se pasó del concepto de “hermoso” a “hombre” a “héroe”: ¿qué vínculo hay entre
ellos? ¿xq los héroes deben ser hermosos en los libros de caballería?
93
94
UNIDAD VIII. Identificación y clasificación de las lenguas.
La clasificación de las lenguas es un sistema utilizado en ling para subdividir las lenguas
en grupos o familias, según sus características comunes o relaciones de parentesco y
afinidad. Se estima q las lenguas habladas en la actualidad en el mundo son unas 4500, pero
el número subiría a 20000 si se tuvieran en cuenta sus principales variedades. Esta gran
cantidad de hablas se ordena siguiendo dos sistemas de clasificación: el tipológico y el
genético. (Enciclopedia Encarta- CD)
95
2. La clasificación tipológica, en cambio, pretende agrupar lenguas cualesquiera sean
de acuerdo con rasgos gramaticales, estructurales o funcionales comunes, NO
importa q tengan orígenes distintos. (Son clases abstractas).
5. Por lo tanto, distinguimos estas dos clasificaciones por razones de método, pero son
inseparables y se complementan.
96
Clasificación Tipológica
97
comunicación rica, sino q se transformó. Por ejemplo: t’a: ‘él’ + lai:
‘venir’ + la: ‘en el pasado’/ ‘antes’ = lai la: ‘él vino’.
b. LENGUAS FLEXIVAS: son las indoeuropeas (todas), las semíticas, etc. Son
flexivas xq al lexema/ tema/ elemento radical se agregan otros elementos
inseparables, para construir la gramática. Existe una clara distinción entre
raíz y desinencia: las desinencias son las q cambian para expresar
modificaciones específicas. A diferencia de las aglutinantes, las desinencias
pueden expresar más de una modificación (niñ-a) (Enciclopedia Encarta CD).
Nuestra lengua castellana es flexiva, aunque perdió flexión, xj en los casos de
los sustantivos, pero sí conservamos la flexión verbal. Latín: domin /us:
domin- es el elemento fijo; -us es el elemento variante, xq puede ser
sustituido x otros:
98
d. A esta tipología, se agrega la clase de las lenguas POLISINTÉTICAS o
INCORPORANTES: los elementos gramaticales se pueden incrustar en el
elemento formante y se borran las fronteras entre palabra y oración. Una
palabra puede ser una oración completa, tan interpenetrados están los
elementos, combinando marcas aglutinantes y aislantes. Ver def
Por ejemplo: latín: i: vete. –i- es un fonema, una palabra, imperativo pte del
verbo ire y es una oración completa: se borraron los límites
Hay, sin embargo, formas incorrectas: deselon, en lugar de “dénselo”. Acá dos
elementos gramaticales distintos se incrustaron, por error, en una forma
verbal por imposición del modo de hablar vulgar (lo que Menéndez Pidal
llama “procesos de desafectación”).
3. Hoy los lingüistas afirman q en el seno de la familia indoeuropea hay algunas lenguas
q se están acercando a las aislantes: por ejemplo, el inglés, q está dejando la flexión:
el inglés del siglo VI, VII, VIII era muy flexible, pero hoy no se declina, los verbos son
cada vez más pobres, y cada día se usan más monosílabos; los ingleses prefieren las
palabras breves a las largas. Por lo tanto, por la desaparición de la morfología, por el
mayor uso de monosílabos, y por el establecimiento de un orden sintáctico fijo, el
inglés está a caballo entre dos tipologías: la flexiva y la aislante.
99
5. Por lo tanto, el turco y el vasco se convertirán en lenguas flexivas, y luego aislantes, y
luego aglutinantes otra vez, etc, etc. Podemos decir que hay un ciclo tipológico:
Aglutinantes
Aislante Flexiva
6. Que las lenguas flexivas parecen haber procedido de estados aglutinantes previos es
posible de comprobar en la historia de la lengua castellana: nuestro futuro simple
“cantaré” viene de una frase verbal latina cantare habeo: tengo que cantar (con o sin
matiz de obligación: voy a cantar, o tengo la obligación de cantar). Estas dos palabras
se desgastaron xq los hablantes son perezosos (ley del mínimo esfuerzo): tenemos
entonces dos formas: una escindida: cantar he (se puede representar
separadamente: “cantar a los héroes de la patria he”), y otra sintética: “cantaré”: es
el resultado de la aglutinación de un elemento independiente. A este proceso por el
cual una palabra independiente (habeo) se transforma en flexión, en un sufijo, se lo
llama proceso de gramaticalización: es convertir un elemento gramatical
independiente en dependiente. Implica una pérdida de entidad semántica; tbn se lo
conoce como desemantización.
7. Por otra parte, las últimas investigaciones han demostrado q cualquier lengua
presenta rasgos de varias tipologías. Así pues, la asignación de una lengua a un
grupo o a otro se hace en función del mayor número de características propias de un
grupo presentes o, incluso, por criterios históricos. Es el caso que mencionamos del
inglés (Enciclopedia Encarta CD).
Tipología ESTRUCTURAL
100
número de vocales y organización de las vocales (constitución de los sistemas
vocálicos).
Por ejemplo:
- el sistema vocálico del castellano: 5 vocales (a diferencia del francés, italiano y portugués, q
tienen 7 vocales, o del árabe, que tiene 3). En cuanto a la tipología vocálica del ind., los ling se
pelean por el número.
- sistema consonántico
- del sánscrito: 48 consonantes (x eso algunos ling dicen q nunca existió, aunque
esté en las gramáticas indias)
- del latín: las geminadas oclusivas sordas (pp), las sordas correspondientes (p) y
solo una aspirada (f). No hay elementos suelos, casilleros vacíos:
PP TT KK
P T K
Tipología FUNCIONAL
101
3. Una forma desarrollada del esquema de Schlegel es la de GREENBERG, quien dice q
en la clasificación tipológica funcional hay q tener en cuenta 5 factores (Lehmann:
Introducción a la lingüística histórica):
- relación entre morfema y palabra en una expresión dada (xj “los árboles mueren
de pie”: 5 palabras, 16 morfemas)
- índice de aglutinación (¿cuántos elementos aglutinados hay?)
- clase de morfema por palabra (la relación entre el número de raíces y morfemas
gramaticales)
- índice de afijos por palabra (la relación entre el número de prefijos y el número
de sufijos)
- índice de nexos sintácticos (la relación sintáctica entre la flexión pura y
concordancia: nuestra lengua es redundante, xq sobreabunda en elementos q
marcan la concordancia)
Clasificación Genealógica
Consideraciones generales
1. En primer lugar, para poder establecer una relación genealógica entre lenguas
distintas, hay q contar con una proximidad tipológica. No se puede establecer una
relación genealógica con el chino, xq la diversidad tipológica es mucha; se debe
empezar por las q tienen una afinidad tipológica evidente.
102
usar, en primera instancia, para parentesco (galés y en general las lenguas célticas q
sobrevivieron hasta el s XVIII).
1. Hacia 1800, William Jones, jurista inglés que vivía en la India, observó que la
lengua antigua y culta de la India, el sánscrito, ofrecía semejanzas sistemáticas con el
griego, con el latín y con su propia lengua natal. Así, los investigadores europeos
comenzaron la sistemática comparación de formas antiguas del inglés y el alemán
con el latín, el griego, el sánscrito y otras lenguas. Descubrieron que las lenguas
antiguas de la India estaban en relación con las germánicas y las clásicas, a partir de
semejanzas en el vocabulario básico (numerales bajos, parentesco, animales
domésticos, actividades cotidianas), sistema fonético, flexiones y sintaxis. En el sigo
XIX, su trabajo condujo a clasificar estas lenguas dentro de la familia indoeuropea
y el desarrollo de la lingüística histórica como ciencia.
103
datos complementados por datos de la onomástica (toponimia, hidronimia) q han
hecho replantear toda nuestra teoría acerca del ind. En verdad, hay q hablar de 2
INDOEUROPEOS:
1. Es uno de los más imp estudios sobre el ind. Entre otras cosas Villar explica cómo
evolucionó el ind.: esta gente surge hacia 4500 aC (esto fue demostrado por Marija
Gimbutas, arqueóloga lituana (?), quien le dio el nombre de “cultura de los
kurganes), en las estepas ucranianas y rusas, al norte del Mar Negro, y desde este
foco original se fueron produciendo sucesivas migraciones a lo largo de milenios.
104
3. Menos en la Península Arábica, norte de África, China, el sudoeste asiático,
Mongolia… en todo lo demás están afincados los ind.
1. Villar dedica este último apartado a tratar el tema de las lenguas hermanas del ind. y
de la lengua común más antigua de la q ellas derivaron. No se trata más q de seguir
una cadena: si el español tiene lenguas hermanas (como el italiano, francés, rumano)
q derivan todas de un antepasado común, el latín, quien a su vez tbn tiene lenguas
hermanas (griego, sánscrito, germánico), todas la cuales derivan de una lengua
común más antigua q es el indoeuropeo, parece legítimo preguntarse de la misma
forma si el ind. tiene lenguas hermanas, cuáles eran y cuándo se habló la lengua
común de la q éstas derivan.
2. Los resultados fueron varios, algunos más lógicos, otros más descabellados. Bropp,
el fundador de la ciencia indoeuropeística, propuso q el malayo-polinesio sería
hermano del ind; luego se inclinó más por las lenguas caucásicas; finalmente se
retractó de ambas conclusiones.
4. Tbn se habló de las afinidades del ind. con el ainu (lengua del extremo oriental de
Asia). Tbn se intentó emparentar el fino-ugrio con el ind..
5. Finalmente, quizá sea con el grupo de las lenguas semíticas con las q de una manera
más insistente y sistemática se ha intentado establecer relaciones de afinidad
genética. Pero entre el semítico y el ind. se plantea la misma limitación q en mayor o
menor medida preside todas esta hipótesis: q las coincidencias en el terreno de los
sitemas gramaticales son prácticamente inexistentes. Sin embargo, los defensores de
esta hipótesis tenían claro q: 1. tales relaciones existían; 2. q no incidían en el ámbito
de los sistemas gramaticales, ya q los sistemas gramaticales de las lenguas ind. no
pueden ser eternos: se originaron en un determinado momento. Por lo tanto, si el
ind tenía parientes no han podido participar en el desarrollo de estos sistemas
gramaticales, ya q el ind se habría separado de estos parientes en una época anterior
al desarrollo de estos. Por lo tanto, los estudios tendentes a demostrar este
105
comunidad genética deben centrarse en la etapa pregramatical. En concreto el
terreno elegido fue el de las correspondencias fonéticas y el de la estructura de la
raíz.
6. Esta tesis indo-semita fue defendida sobre todo por Moller y Cuny; pero atravesó
por un momento de silencio e indiferencia, ya q esta posibiliadd de un
emparentamiento pregramatical resultaba materia tabú para los neogramáticos4.
Los estudios fueron continuados por Pedersen, quien dio dos aportes imp: 1.reunió
en una sola familia no sólo a semitas e ind, sino tbn a algunos más: ind, semitas,
camitas, urálicos, altaicos, yukagir y esquimales, en una macro-familia. 2. propuso un
nombre para esta lengua común de la q supuestamente derivaría toda esta macro-
familia: nostrático (basándose en la analogía del nombre q los romanos daban al
Mediterráneo: Mare Nostrum = Lingua Nostra).
8. A pesar de esto, hay estudio al respecto, sobre todo entre comparatistas rusos,
particularmente: Illic-Svitye y Dolgopolsky. Según estos autores, el ind pertenecería
a la misma familia q el afroasiático, urálico, altaico, kartvélico, dravídico; y el
antepasado común a todos sería el nostrático, q se habría hablado en el Oriente
Medio hacia 12.000 o 15.000 a.C.
4
Los NEOGRAMÁTICOS es una escuela ind. alemana del último cuarto del siglo XIX, encabezada por
ling q sostenían q los cambios fonéticos en la historia de la lengua respondían a LEYES INMUTABLES y q
esos cambios fonéticos se dan sin excepciones. Pero gracias a ellos, la ling progresó. Se oponían a la vieja
escuela, q consideraba q había cambios regulares, pero q había excepciones.
106
10. Los estudiosos rusos siguen exigiéndose la prueba de las coincidencias sistemáticas.
Se limitan a operar en el plano de la fonética y operan con leyes fonéticas, al modo
neogramático.
12. Finalmente, otro dato a tener en cuenta es que, en un congreso, se concluyó q existió
una lengua común a toda la humanidad, hacia el 100000 aC.
¡?!?!?!?!?!?!?!!?!?!?!?!!!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?! Estos ling quieren ir más atrás del ind (Puede
lograrse, se usa el método comparativo fundamentalmente).
13. Las lenguas ind. están difuminadas por todo el mundo. Pero en el período anterior al
siglo XV, la imagen de la difusión de estas lenguas es poco más o menos lo q
correspondía a los tiempos del imperio romano, xq las cosas no habían cambiado
tanto como empezó a ocurrir en el siglo XV.
1.1 INDIO: es la más oriental de las lenguas ind. antiguas, del q conocemos distintas
etapas de su historia:
a) Antiguo indio o védico: Los testimonios más antiguos son del 100 a.C, q
constan en los Libros Sagrados del hinduismo, q son los 4 Veda [v=u]. El más
viejo es el Rig Veda [rig Ueda; la r y la l son vocales, se llaman sonantes], q
significa “el libro de los himnos”. En realidad, veda no significa “libro”:
- eido, del sust. Idea (griego): lo q vemos con los ojos de la mente
(= conocer)
Estos libros Vedas eran tenidos por sagrados, por lo q fueron aprendidos de
memoria y transmitidos oralmente de generación en generación. A medida
que la lengua de los Vedas se hacía desusada y difícil de interpretar, sus
devotos se dedicaron a escribir comentarios y anotaciones, entre los cuales se
encontraban gramáticas destinadas a informar a las sucesivas generaciones
de sacerdotes el modo de interpretar y pronunciar los himnos.Esta serie de
107
comentarios explicativos de su contenido forman un cuerpo q se denomina
Vedanta: “parte final de los vedas”. Estos libros de Vedanta tbn estaban
escritos en antiguo indio o védico.
En esa época tbn se ponen por escrito obras de teatro, donde los personajes
masculinos hablan en sánscrito, mientras q los personajes femeninos en
dialectos.
Se ponen por escrito las 2 obras literarias no propiamente religiosas más imp
de la tradición india: Mahabhárata y Ramáyana. El primero significa “gran
familia”, pero cuenta cómo por la envidia o calumnia se enfrentaron los
miembros de una familia y llevaron a cabo grandes guerras. De hecho, el tema
de la envidia es muy común en la tradición épica de las lenguas ind. En el
medio de este relato épico, hay un “canto del Señor Bienaventurado” q es
como el Evangelio del hinduísmo. El otro poema: rama =es un héroe épico,
“yana” = viaje. Este poema extenso consiste en q Rama es un príncipe q iba a
casarse con una princesa q es raptada por el jefe de los demonios, q se la lleva
a su guarida; entonces Rama, con aliados (animales y entre estos, monos),
toman por asalto esa fortaleza y rescatan a la princesa. Pero al haber estado
ella en contacto con los demonios, quedó contaminada y ya no pueden casarse.
Todas estas obras fueron conocidas por transmisión oral: todo se sabía de
memoria y cuando llego la escritura (en la India, en el IV o V a.C) se pusieron
por escrito.
d) Indio moderno:
Hindi → lengua oficial de la India, el inglés es co-oficial. Cuenta con el
mayo número de hablantes. Diversos nombres según los lugares en los
108
que se habla → región occidental de la India: indostaní, en Pakistán:
urdu.
Dialectos : toman nombre del lugar en donde se hablan: bengalí (en
Bengala), gujerati (en región de Gujerat), romaní (lengua hablada por
los gitanos, tiene origen remoto en la India), marati, penjabi (en
Penjab), singalés (en Ceylán). En Pakistán (q hasta 1947 formaba parte
de la India) se habla un dialecto derivado del antiguo indio: el
pakistaní.
1.2 IRANIO: Lengua hermana del indio es el Persa. Sus materiales datan de época
considerablemente más tardía y son menos abundantes.
a) Iranio antiguo:
-Avéstico: tenemos una forma del persa antiguo avéstico: el libro sagrado del
foro etrusco o de Zaratrustra (religión q todavía existe en irán).
b) Persa medio: (llegaba hasta Grecia). Las tres lenguas principales son:
Pehlevi o persa medio → fue la lengua oficial del Imperio Persa.
Sogdiano → este del Imp. Persa, Irán y Afganistán.
Saka o escita → norte del Imp. Persa. Principalmente los escitas
dejaron vestigios culturales.
109
NO es una lengua homogénea. Se denomina hetita a una serie de dialectos afines: cada
región de los hetitas hablaban su propia lengua.
Hay muchos problemas ling en torno al hitita. De los hetitas hay 10.000 o
más tabletas de arcilla escritas, q ya conocemos desde el XIX. Comenzaron a ser
traducidos a partir de 1915. Se aclararon así relaciones históricas de los pueblos de
Cercano Oriente y Europa; tenemos antecedentes de qué cosa fue Troya y su guerra,
sabemos q existió esa guerra, las causas, etc. Pero se complicó xq si bien esas
inscripciones fueron fabricadas antes del 1500 (?), eso indujo a los ling e
historiadores a pensar q los hititas eran un pueblo más antiguo q los armenios. Pero
los ling llegaron a determinar q ciertos términos clave en la cultura hetita no son
genuinamente hetitas, sino armenios. Xj el “yugo” con el q se sujetan los bueyes al
arado, el término “campo” como lugar donde se siembra. ¿Por qué los términos
referentes a la agricultura los tomaron de los armenios, si eran un pueblo tan antiguo?
Lo cierto es q la agricultura se practica 7000 a.C en la Mesopotamia y desde allí se
difunde: quienes recibieron los conceptos y técnicas de la agricultura fueron los
armenios; de estos, la agricultura y sus términos pasaron a los hetitas.
110
Ilión; y gracias a la gramática comarada sabemos q Ilión y Wilusa son la misma
palabra:
Sabemos q Troya no fue una fantasía de Homero: existió la guerra. Troya era
una ciudad dependiente pero tributaria del Imperio hetita. Contaba con la defensa de
los hetitas contra los merodeadores, q surgieron en el 1400 aprox: son los “pueblos
del mar” o “pueblos del norte”. Están registrados en documentos de la época y en
inscripciones jeroglíficas egipcias. A estos pertenecían griegos (aqueos, dorios…), q
son los destructores de Troya. Hacia el 1200 aC, esta gente guerrera se enfrentó con
el imperio hitita y lo destruyó; y cuando el imperio hitita se sintió acosado, ya no pudo
defender más a Troya, y ésta cayó.
111
debía terminar con la muerte de Odiseo, asesinado por su propio hijo. La paradoja es
q la tradición medieval respeta mejor q Homero la tradición, xq da el ciclo completo
de toda la guerra (en lenguas romances, el Roman de Troie; hay tbn versiones en latín:
Historia destructionis Troiae, de Guido do Columnis). El puente entre la tradición
antigua y medieval es la obra de dos autores: Dictis Cretensis y Dores Fridius: son
colectores de una tradición antigua, q ellos resumieron en pequeños volúmenes, q
eran como un ayuda memoria.
Los armenios, por causa de las persecuciones, se dispersaron por distintos países:
fundaron colonias numerosas en EEUU, Argelia, Irán, pero luego emigraron de Irán y
se instalaron en el Líbano.
4) ALBANÉS: (costa oriental del mar Adriático, al sur de Croacia, vecina de Serbia). Es
la lengua de Albania (en la costa oriental del Mar Adriático, al norte de Grecia, oeste
de Macedonia y sur de Croacia). Son musulmanes. Tenemos registrado el albanés
desde el s. XIX: una traducción del Evangelio según San Mateo. Después aparece en el
s. XVII un diccionario albanés-latino, y desde el s. XIX, producción literaria.
Hay dos dialectos: uno del norte (guegue), uno del sur (toske). Una cuestión
debatida es si el albanés es el vestigio actual del ilírico del Ind. (lengua ind. q se
perdió).
112
Una curiosidad es q en el s. XVIII mucha gente albanesa fue llevada a Italia
para trabajar como operarios, obreros, de tal manera q todo el territorio italiano está
punteado por muchos pequeños lugares en donde se habla el albanés.
Las eslavas son las más recientes de las lenguas ind. la división dialectal de
las lenguas eslavas comenzó a producirse no hace más de 1000 años. Los documentos
q tenemos son la traducción de las Sagradas Escrituras q hicieron dos hermanos
monjes de Constantinopla en el s. IX aC (un príncipe de la Gran Morabia conoció el
cristianismo y deseó q su pueblo recibiese esa religión q le parecía buena. Envió dos
embajadores a Constantinopla para q le enviase gente q predicara el Evangelio. Y
enviaron a Sirilo y Metodio, dos hermanos griegos de Tesalónica q aprendieron la
113
lengua eslava y les predicaron a los eslavos en su propia lengua. Se convirtieron
masivamente al cristianismo. Entonces estos dos monjes, visto el enorme fruto del
Evangelio en estos países, tradujeron las Sagradas Escrituras en el antiguo eslavo
eclesiástico o antiguo búlgaro. Y elaboraron una liturgia en lengua eslava según el
modelo de la literatura en Constantinopla, y esa liturgia produjo en los eslavos un
efecto fenomenal. Pero al lado de Albania estaba Alemania: ya estaban cristianizados
y se sintieron celosos, y protestaron ante la santa cede de Roma contra Sirilo y
Metonio, xq ocupaban territorios q le tenían q pertenecer a ellos y celebraban la
liturgia en eslavo y no en latín. Los dos hermanos fueron ante el Papa, expresaron sus
razones, el Papa les dio la razón, les autorizó a seguir predicando en eslavo. Además
murió Sirilo y el Papa nombró a Metonio su legado pontificio y reconoció la
jurisdicción de la Iglesia eslava. Pero los alemanes lograron q luego Roma revocase
todo eso y Metonio y sus discípulos fueron expulsados. Por eso, en Polonia, República
Checa, Croacia, Eslovenia etc., la liturgia es en latín.
Los dialectos se formaron hace unos 1000 años. Hasta ese momento
cualquier eslavo se entendía perfectamente. Igualmente, la diferencia dialectal no es
tan profunda como entre el francés y el castellano.
7) GRUPO HELÉNICO:
114
-occidental: el griego del noroeste, y el griego dórico
8) LENGUA ITÁLICAS: desde 1927, hay una gran discusión: ¿las lenguas itálicas
constituían una unidad antes de entrar en la Península Itálica y después se
fragmentaron, o eran diversas y después se unificaron?
Las lenguas itálicas ind. están testimoniadas desde el 600 aC (la fíbula es la
primera). Dentro de una gran cantidad de pueblos y lenguas itálicas, distinguimos 2
grupos:
-Latino falisco: latín (lengua del Lacio) y falisco (lengua de Faliari, ciudad
del norte del Lacio). Algunos asocian el antiguo venero y el sículo (lengua de Sicilia)
ver
El latín nunca fue homogéneo, x estar en contacto con otras lenguas vecinas
adquirió elementos de esas otras lenguas, q a veces incluso contradecían las reglas del
latín. xj en el latín no hay aspiradas [f] en el interior de palabra, xq toda aspirada se
convierte en su sonora correspondiente: bubalus en el latín original, “bufalus” no es
115
latín pero está en la lengua latina, es un préstamo de un dialecto vecino. Así el latín
asimiló muchos elementos del etrusco: xj “persona” es palabra etrusca. Toda palabra
latina q termine en –na seguramente sea etrusca. Tbn palabras griegas: “corona”, “tío”.
Celtas tbn: “carpentarius”, “carro”. Germanos: “sapare”, “espada”, “espuela”.
El latín clásico sobrevivió como lengua escrita y el latín vulgar se extendió por
todo el inmenso Imperio Romano y fue la base de las LENGUAS NEOLATINAS O
ROMANCES:
- rumano
- dálmata (extinguido) (en los Balcanes)
- italiano (Italia)
- sardo (Sardeña)
- Rerorumano (norte de Italia y Suiza)
- Francés (Bélgica)
- Francoprovenzal
- Occitano (sur de Francia)
- Catalán (España)
- Castellano (España)
- Gallego-portugués (España)
116
b) Goidélico o Gaélico o Lengua Q: es el celta de Irlanda, Escocia, y de la isla de Man
(entre Gales e Irlanda). Escoica es un derivado gaélico de Irlanda, xq fue conquistada
x irlandeses hacia el IV o V aC. De hecho, el nombre escotia significa “país de los escoti
= irlandeses”. Las inscripciones más viejas son del V dC. En el XI, en Irlanda, se produjo
una profusión de escritos en gaélico, de literatura vernácula.
¿xq “Q” o “P”? En el ind. había un fenema labio velar “k w”. este
fenómeno en el celtíbero y gaélico se convirtió en Q, pero en el británico se
convirtió en P.
117
norte y Báltico), el frizón (de las islas Frizones), inglés. El alto alemán tiene dialectos:
uno de ellos es el bábaro, es la lengua base del alemán moderno. En el alto alemán, a
fines del XII, fueron compuestos los poemas medievales más antiguos: Tristán e Iseo,
etc. De un dialecto del alto alemán procede el Yiddish, la lengua de los judíos. El inglés
moderno procede del llamado inglés de Londres, y éste está constituido sobre la base
de 3 dialectos medievales.
11) TOCARIO: Es el turquestán chino (al noreste del Tibet, junto a Afganistán…). Se
descubrieron textos budistas del VII, VII dC. En la década del 20 fueron interpretados
y se lo llamó tocario. Hay dos dialectos del tocario: tocario A (oriental o agneo) y
tocario B (occidental o cucheo). Este último rompió la tesis de dos grandes zonas ind:
LENGUAS SATEM → lenguas orientales en que las velares de transformaron en
sibilantes. “Satem” significa ‘ciento’ en persa.
Esta teoría del mundo dividido en 2 áreas se resquebrajó cuando se tradujo el tocario,
que está en el corazón del área oriental pero es lengua centum.
12) ANTIGUO LUSITANO: Se discute si existió o no. Es una lengua q se extendió por
Lusitania. Se conservaron pocas inscripciones.
14) ILIRIO: En los Balcanes (Eslovenia, Albania, Bosnia, Monte Negro). Nos quedaron
nombres propios y de lugares y ríos.
17) LIGUR: Lengua de la actual Génova. Algunos ling dicen q es ind, otros dudan.
Pocos testimonios.
118
18) ETRUSCOS: de la Antigua Etruria (hoy la región Toscana). Se expandió por Italia
especialmente. Hay quienes dicen q es lengua ind, derivada incluso del hitita.
a) EGIPCIO: Es la más antigua de sus lenguas. Está documentada casi desde el 4000
aC. No es una lengua extinguida, se sigue hablando bajo la forma del cocto: lo hablan
los antiguos cristianos de Egipto (xq la lengua oficial es el árabe). Se utilizó en la
liturgia cristiana de Egipto. Es gente bilingüe, xq el árabe es importante para la vida
cotidiana. El cocto tiene los primeros documentos en el s IV dC.
b) VEREVER: Hablan tribus nómades del norte de África. Sufre la competencia del
árabe.
-Semítico oriental: representado por el acadio, q fue una lengua cuya documentación
se remonta al 2800 aC. Se extinguió.
119
“asociatistas”, xq dicen q asociamos a Dios con cosas q no son Dios, perturbamos la
perfectísima unicidad de Dios, q es la base del monoteísmo. El Islam está difundido
por todos los países del mundo y los musulmanes q no tiene como lengua materna el
árabe, rezan en árabe, xq el Corán, por norma, es intraducible.
Lingúística y Arqueología
120
UNIDAD IX - El método comparativo y la reconstrucción de
lenguas extintas.
Por ejemplo (ejemplo tomado de Lehmman): si suponemos q en todas las lenguas ind. hubo
un presente del MI y un verbo “ser”, comparamos la 3º persona sg del presente del verbo
“ser”:
121
Sánscrito. Ásti : (corresponde a) lituano esti (e larga) : griego ésti : gótico ist : latín est
En lituano una vocal no puede alargarse o abreviarse porque sí, debe haber una
causa.
La reconstrucción nos da que la 3° persona p.sg. del verbo ser del indoeuropeo
es: ind. *ésti
122
de estos problemas. En su época, no fue tenido en cuenta xq era como especulación
matemática. En 1915, llegó a traducirse por primera vez un documento de la lengua hitita.
Desde allí, las traducciones se hicieron progresivas y se progresó en el conocimiento de su
gramática. Y se encontraron con q en la fonética de esa lengua había consonantes q estaban
en la posición q había predicho S q debían estar para q las vocales hubiesen dado las vocales
q dieron. Algunos ling. llaman a estos fonemas laringales.
Conclusión: mientras q las otras lenguas no tienen vestigios de esa X perdida, el lituano q es
una lengua conservadora, sí la presenta en el alargamiento de la e ind. Allí había una
consonante q se perdió sin dejar huella en las otras lenguas, sí en el lituano. La e larga del
lituano es el resultado de la caída de una consonante que aparecía ahora en el hitita
Antes del descubrimiento de las laringales, las raíces podían tener formas distintas.
Con las laringales, hubo una tendencia a precisar una forma básica ideal de construcción de
la raíz ind. Quien lo llevó al extremo fue el ling. francés BENVENISTE (s. XX) en “Historia de
la formación de nos nombres ind.”, q dejó esta fórmula de constitución de las raíces ind:: R.
C1 + e+ C2: la raíz indoeuropea consta regularmente de 3 elementos: consonante, vocal e, 2°
consonante diferente de la 1°, pueden agregarse sufijos, alargamientos, etc.
Vamos a aplicar este hallazgo en la comp.: el lituano nos dice q delante de la e común existió
una consonante q se perdió pero dejó en él la huella del alargamiento. O sea q la forma de 3º
presente no era esti: *Hesti (Hes- raíz; -ti desinencia), donde H es un signo arbitrario para
reproducir la consonante que no sabemos cómo sonaba.
La mayor parte de las raíces ind. tienen esta estructura: xj *bher- “llavr, cargar” (está
en latín fero: llevo) Son pocas las raíces q escapan a la vigencia de esta norma. Pero incluso
algunas de esas raíces algún ling la reconstruye de acuerdo con la norma general:
123
Normas de correspondencia fonética
p t k
b d g ph th kh
Ejemplo:
Frater : brodor
124
Conclusión: hay q considerar la posición relativa de los fonemas para su historia
Conclusión: no sólo hay q tener en cuenta la contigüidad de los fonemas, sino la totalidad de
los fonemas q integran la palabra (aunque sea un fonema alejado).
3) got. síbun (siete) : lat. Septem : gr. Heptá : scr. Saptá (los 2 primeros mutaron la posición
del acento a la primera sílaba; los otros conservan la acentuación ind original)
Conclusión: No sólo los fonemas contiguos y lejanos de una misma palabra, tbn hay q tener
en cuenta los elementos suprasegmentales (como los acentos).
1) Los numerales: 8
Antiguo indio astáu : avéstico asta : lit astuo-mi : antiguo búlgaro osmi
A todas las lenguas de arriba donde hay una K, una oclusiva sorda, en las de abajo
tenemos silbantes o chichiantes correspondientes.
Cuando los ling. observaron esto, establecieron la primera división dialectal de las
lenguas ind.: fonemas occidentales o primitivos (las 1º); fonemas orientales o innovadores
(las 2º)
Esto hasta q se descubrió el tocario (década del 30 del XX). Debería estar en el grupo
de las lenguas orientales, pero por fonética estaba dentro de las occidentales: no se cumple la
125
ley: dejó de tener vigencia y los ling debieron buscar la explicación a este fenómeno por otros
caminos.
Reconstrucción fonológica
- Las entidades en cuestión pueden haberse mantenido en ambas lenguas → p latina en pater
y p griega en pater.
- Las entidades en cuestión pueden haberse conservado en una lengua y haber sufrido
cambios en otra → p latina en pater y f germánica del gótico fadar.
Cuando la documentación sólo se extiende a 2 lenguas resulta difícil saber cual fue la forma
originaria. Pueden tomarse como guía entidades que no hayan variado.
- Las entidades pueden haber sufrido cambios en las 2 lenguas → latín nebula, alemán nebel
→ las entidades correspondientes pueden haber fundido por completo o en parte.
Morfológica → un simple cambio fonológico puede afectar a las formas de los indicadores y
exponentes de las categorías, tener como resultado la reinterpretación funcional de las
formas heredadas. Ej. → se han reconstruido 8 casos para el indoeuropeo. Los sistemas
casuales de las lenguas indoeuropeas se derivan del protosistema sobre la base de reglas
fonológicas, configuración de morfos y confrontación de las lenguas.
Sintaxis → pueden surgir cambios en la sintaxis debido a una segmentación sintáctica errónea
por parte del hablante nativo. Ej. → inglés I saw that he was asleep era originariamente He was
126
asleep. I saw that. Pueden surgir nuevos modelos sintácticos mediante la reinterpretación de
palabras específicas en contextos específicos. Ej. → He wears only black since his mother died
es producto de una interpretación causal de since.
Reconstrucción léxica
Ejemplo 1: Templum
5
Que las correspondencias sean plausibles significa que la evolución semántica en cuestión tenga paralelos
en la historia documentada de la lengua.
127
- Latín tendo → ‘tela tensa’
- Castellano → tienda , del cual surge ciudad ‘sumatoria de tiendas’.
¿Qué hay en ten- que pueda denominar a todas estas realidades dispares? La tensión es la
oposición de dos fuerzas simultáneas, antagónicas. Tienen que estar en línea recta.
- tempus → fuerzas antagónicas + p (morfema con valor especial, indica un punto preciso, tope,
limite) = ‘dos fuerzas que se equilibran en un punto’. Los romanos concebían al tiempo como
un juego de fuerzas.
¿Qué tiene q ver ese sentido originario con “templo”? Allí los ling NO dieron con el
resultado y confundieron los términos: hicieron arqueología ling (y no ling arqueológica).
Quisieron explicar los hechos ling desde los hechos materiales fijados por la arqueología.
Confundieron la cosa denominada con la denominación: el nombre de la cosa no es la cosa. El
ling no debe estudiar la cosa, sino la palabra, el nombre. Creyeron q determinando la cosa,
determinaban la raíz y sentido. Algo de razón hay, pero si está aplicado en una metodología
como el método de las palabras y las cosas.
128
En primer lugar debemos considerar dos principios fundamentales: 1.
metodológico: nunca debe estudiarse un vocablo independiente de los contextos en q aparece,
separado de sus cognados y aparte de los términos relacionados con él; 2. teórico: hay q
discernir con cuidado entre significado etimológico y significado actual: en la historia del
signo se da el significado actual, q rara vez coincide con el etimológico, pero tbn es normal q
el significado original etimológico se presente de algún modo en el actual.
- Elementos básicos para determinar el significado etimológico del término latino
commūniō -ōnis, del cual procede el castellano comunión. El nombre latino commūniō -
ōnis f. ‘comunión’ ‘asociación’ ‘comunidad’ tiene diversos cognados en la propia lengua
latina.
1.- Con el prefijo com-:
commūnis -e adj. ‘común’ ‘general’ ‘público’;commūnĭtas -ātis f. ‘comunidad’;commūne -is n. ‘el
lo común’ ‘lo común’ ‘comunidad’;
129
alteración de los rasgos accidentales extrínsecos de la substancia con reciprocidad (un bien
es dado por el hombre A al hombre B y otro bien es dado por el hombre B al hombre A).
Si hubiese que resumir en un solo vocablo castellano el sentido original del adjetivo
y sustantivo latinos communis y communio, estos dos vocablos de ninguna manera serían
común y comunión, sino recíproco y reciprocidad. Para decir que algo era de todos los romanos
antiguos utilizaban el adjetivo publicus -a -um. Por diversas causas, el paso semántico de
communis desde el valor genuino ‘recíproco’ al valor nuevo ‘de todos’, es decir ‘común’, se fue
consolidando ya desde los tiempos romanos. Por su parte, publicus se usaba para designar el
conjunto de las personas capaces de portar armas y formar ejército para defender la
sacralizad y santidad de Roma y de sus tierras. Luego, el sentido restringido etimológico se
amplió haciéndose extensivo a la totalidad de la gente romana. Entretanto, communis-e fue
abandonando el sentido de reciprocidad genuino para adoptar el actual de comunidad, con lo
cual entró en colisión con el de publicus.
130
etimología popular radique, en última instancia, en la mencionada aproximación de lo común
a lo público, por la cual el valor intrínseco de reciprocidad quedó desdibujado.
Consideración desde la teoría semántica: Se sabe que para distinguir o definir el sentido
de una palabra o de una forma gramatical es necesario investigar dos aspectos determinantes
de los mismos: su distribución y, dentro de esa distribución, sus oposiciones y contrastes. Una
palabra, en efecto, puede formar parte de varios sistemas de oposiciones, correspondientes a
sendas distribuciones suyas. Dado que se nos ha planteado el problema de la relación entre
las palabras unión, lat. uniō -ōnis f. ‘unión’, y comunión, lat. communiō -ōnis f. ‘comunión’,
debemos establecer primero si poseen distribución común y después, demostrada ésta, qué
oposición semántica las distingue y define y en qué consiste ella. El primer extremo aparece
de inmediato como supuesto: ambos términos pertenecen para nuestro propósito a la esfera
del lenguaje teológico y con especial referencia al plano eclesiológico, y aparecen empleados
en contextos similares, independientemente de que también pertenezcan a otros lenguajes y
se empleen en otros contextos. En cuanto al segundo extremo, se trata de una oposición
elemental de solo dos elementos y de la clase de las privativas. La oposición privativa se
caracteriza porque consiste en la relación de un término negativo de sentido máximo con otro
positivo de sentido restringido. Se la denomina también restrictiva e inclusiva, porque el
término negativo se comporta como genérico frente al término positivo que lo hace como
específico del mismo. Ahora bien, para la distribución teológica y eclesiológica considerada
es término negativo, de sentido máximo o genérico unión, pero positivo, de sentido
restringido o específico comunión. Ello es así, porque en todos los contextos en que aparece
empleado comunión -dentro de la misma distribución, claro está- puede emplearse también
unión, pero en ninguno en que aparezca unión puede emplearse en cambio comunión. De tal
manera, unión de los fieles no significa comunión de los fieles, pues la “comunión” implica la
“unión”, pero la “unión” no implica la “comunión”. Dicho de otro modo, puede haber “unión”
sin “comunión”, pero no puede haber “comunión” sin “unión”. La pseudo-etimología comunión
= ‘común unión’ es prueba a fortiori de que los hablantes, calificados o no calificados por la
cultura, distinguen ambos usos, y que uno de ellos es amplio y el otro restringido. De no ser
131
así, se establecería la equivalencia comunión = ‘unión’ sin ninguna añadidura explicativa. De
todas maneras, es evidente que en la constitución de la estructura semántica unión /
comunión ha quedado elidido el rasgo semántico fundamental de la reciprocidad. En efecto,
éste no se manifiesta ya sino mediante epexégesis más o menos infortunadas.
Hay un verbo en scr. *bhu- ‘devenir’, ‘existir en el tiempo’ ‘llegar a ser’ ‘convertirse en’.
El perfecto es babhuva: ¿por qué está reduplicado: *bhabluva: x la ley de Grimm: en 2 sílabas
antiguas no puede haber 2 aspiradas. Es lo q se llama disimilación.
Xj. Gr nom Tricks; gen trikhós: xq la raíz tiene esas dos formas? Xq la kh delante de s
se convierte en k sencilla. X eso, no se ve la presencia de la aspirada. Con la o mantiene la
aspirada. Pero dos aspiradas no pueden estar en sílabas contiguas, entonces la primera se
disimila. Al desaparecer la 2º, se necesita la 1º.
132
de nostrático (de mare nostrum), con lo cual lleva hacia atrás la imagen del árbol genealógico.
Las relaciones esntre la familia indoeuropea y la semítica son las siguientes → ciertas
desinencias como las del nominativo, acusativo y genitivo del tipo pronominal; algunos sufijos
de derivación; una organización muy parecida de las categorías del género y número; 200
palabras emparentadas entre ambos grupos.
Supuesta reconstrucción del proto-románico: el latín tardío tuvo una profunda influencia
sobre el acervo léxico de las lenguas europeas occidentales. Isoglosas gramaticales que
pudieron haber tenido un origen similar. Debe haber existido cierto grado de bilingüismo
entre los hablantes de lenguas románicas y germánicas primitivas, responsable de difusión
de rasgos comunes.
Ejemplo 1: El vino
Al. Wein (vino) : antiguo alto alemán, antiguo sajón, antiguo anglosajón wtn : antiguo nórdico
vín : got. wein
Si en todas las lenguas germánicas el nombre del vino está testimoniado, nos preguntamos si
el vino era bebida habitual de los germanos, si formaba parte de la cultura. Sí! ¿Era originario
de los germánicos) La ling dice q “no”, xq compara:
Gr. Oivos (viene de foivos) : lat vinum (de uoinum) : alb. Vene (de uoina)
El alemán moderno y todos los otros testimonios germánicos no proceden directamente del
ind xq el diptongo ind –oi no da nunca en germánico –i- sino –ai-. La ei de Wein procede de
una i larga. Si fuese un término ind original germánico no tendríamos la i larga sino oi
La i germánica no procede del ind sino de una lengua ind en la q el proceso oi>i larga ya estaba
cumplido: el latín!: lat. virus (i larga) < voiros. Esta comprobación ling es mucho más antigua
q cualquier descubrimiento arqueológico q se pueda descubrir.
133
Ejemplo 2: el problema del “campo” como tierra de cultivo o de pastoreo:
Al. Acker : a.a.a ackar : got. Akrg : lat. Ager : gr. Agrós.
En todas estas lenguas, “campo” es “tierra de labranza”, el suelo q se rotura, se abre con el
arado, se siembra y se cosecha. Es el suelo para la agricultura. Pero:
Al. Ájrah: no es “campo” como tierra de labranza, sino como “rebaño”, o lugar donde se reúne
al ganado para pastar (“apusco”).
Luego hay q buscar correspondencias fonéticas fidedignas con la raíz /ag/. La misma raíz está
en: lat. ago, gr. Ago etc: ‘conducir desde atrás’: lo q se lleva es el ganado, el conductor del
ganado siempre va por detrás.
Originalmente, el nombre del campo como tierra de labor no se refería a la agricultura, sino a
la ganadería. Procede de la época en q los ind eran ganaderos, cuando pasan a ser agricultores,
no cambien la palabra, sino q la mantienen con un sentido nuevo. Ya no significa ‘apusco’ sino
‘tierra de laboreo’.
Foco original de los indoeuropeos: norte del Mar Negro (Ucrania, Rusia). De allí se
expandieron. 5000 a.C.
* santus → participio de sancire ‘sancionar’. Es todo aquello que se sanciona y una vez que se
sanciona es intocable → la ley, las murallas de la ciudad, el padre y la madre, los delincuentes
y homicidas (eran intocables porque acercarse a ellos era contaminarse).
* tibia → ‘flauta’, las hacían con las tibias (el hueso). Cuando las hicieron con caña, las llamaron
cañono.
* bhagas → ‘haya’, madera del árbol con que hacían los libros → ingl. book, al. buch, célt. bagas.
Escribían sobre tablillas de haya. También los griegos y romanos escribían así.
* nsi → ‘espada’, lat. ensis , pero no sabemos si tenía valor belicoso o de sacrificio.
134
* dori → término ide. para ‘árbol, madera’. Se usa también para ‘escudo’ y para ‘lanza’ ya que
los dos estaban hechos de madera.
Es indudable que un pueblo que se extendió por Europa y Asia debió ser guerrero. Los
indoeuropeos primitivos eran pastores y todo pueblo pastor en determinada circunstancia se
convierte en guerrero (ej. romanos, hebreos). Los pueblos agrícolas no. Los indoeuropeos no
tenían vocación militar hasta que adquirieron rasgos belicosos. El carácter guerrero se puede
deducir más del comportamiento histórico que del vocabulario común.
135
136
UNIDAD X - Gramática histórica y semántica diacrónica.
Esta distinción se hace en la esfera del investigador, tiene que ver con la perspectiva que
él adopte.
Gramática Histórica
Cambios Lingüísticos
1. Los cambios lingüísticos afectan todos los niveles de una lengua: el fonético-
fonológico, el morfosintáctico, el sintáctico propiamente dicho y el semántico; nada
queda libre de los efectos del cambio ling.
137
3. La GRAMÁTICA HISTÓRICA es un compendio de los cambios realizados en una
lengua entre 2 momentos precisos. El período que se escoja puede ser muy largo o
relativamente breve: así, xj, una gramática histórica del castellano estudia los cambios
realizados en todos los niveles desde el latín hablado en España hasta el momento
presente; pero tbn podría existir una q se ocupase solamente del período q transcurre
entre el momento del latín español hasta la Edad Media. Del mismo modo, la gramática
histórica puede abarcar períodos en los q no se producen cambios tan significativos
como para pensar q pasamos de una lengua a otra: xj, el castellano del XII hasta el
actual.
5. Así, por ejemplo, un ling. Rumano, Iovanesku, cuando escribe una gramática histórica
de la lengua rumana no comienza desde el latín vulgar, sino desde los orígenes
indoeuropeos; inscribe la gramática histórica del rumano en el ámbito más general de
una gramática histórica de las lenguas ind.
7. En conclusión, esas gramáticas históricas son las aconsejables, pero están reservadas
para contadísimas personas con capacidad casi imposible de hallar.
8. Por otra parte, las gramáticas históricas tbn pueden ser de lenguas antiguas.
9. Junto con las gramáticas históricas están los diccionarios, en particular, los
diccionarios etimológicos.
138
¿Qué se necesita para estudiar los cambios lingüísticos?
2. En las fuentes, se registran los rasgos propios del momentos inicial de la lengua q se
considera. Las fuentes pueden ser muy ricas o muy pobres, depende de factores
históricos. A su vez, pueden permanecer en estado de pobreza o enriquecerse
repentinamente, por un golpe de suerte (xj el hallazgo de los bronces célticos de la
ciudad española de Botorrita).
3. De otra parte, si el ling no quiere hacer el trabajo por sí solo, cosa imposible, debe
basarse en descripciones previas realizadas por otros ling; pero tbn debe estar en
condiciones de hacer una crítica de esas descripciones previas para rechazar lo
improcedente y aprovechar lo aprovechable.
1. Aunque uno quiera dedicarse a los estratos más elevados de una lengua, esto es a la
semántica, está obligado a manejar todos los estratos precedentes y el fundamental:
la FONÉTICA, q es la base de todos los cambios. Sin ella, NO se pueden explicar los
estratos más elevados de una lengua. Todo lo q haga será charlatanería, q caerá en
fracaso. Accedemos a toda lengua y a todos los niveles desde el menor nivel: el nivel
sensible de los sonidos de esa lengua. (Como dice la escolástica, “nada puede caber
en el intelecto del hombre q antes no esté en los sentidos”. Somos alma encarnada,
entidad psicofísica, no llegamos al conocimiento directamente, sino a través de
manifestaciones sensibles de las cosas q queremos conocer). Si conocemos las reglas
(requisito indispensable) y las circunstancias por las q los sonidos cambian, podemos
pasar a otras instancias.
3. Ahora bien, los fonemas en tanto tales NO evolucionan, sólo evolucionan las
REALIZACIONES ALOFÓNICAS, q son las q PRODUCEN EL CAMBIO LINGÜÍSTICO
139
y el cambio fonemático (los sistemas fonemáticos cambian porque el valor relativo
a las realizaciones fonatorias se modifica). El fonema es una entidad abstracta, el
hablante tiende a realizar fonemas, pero no llega a hacerlo; pero en lugar de las formas
ideales, lo q realiza todo hablante es una serie de alófonos: realizaciones más o menos
condicionadas del fonema ideal. El ling debe hacer hincapié entonces en esas
realizaciones.
140
hispánica: cedra (la t pasa a d), forma q ingresa a través del árabe a las lenguas
romances: guitarra (la k oclusiva sorda en g).
141
b. 2º CLASE de cambios fonéticos: por PÉRDIDAS de fonemas: paso de un
sistema con determinados fonemas a otro sistema en el q alguno de esos
fonemas ya no existe. Xj en latín existió el fonema f en posición inicial, pero en
castellano desde los primeros tiempos documentados, la f latina se pierde
(aunque no sea total la pérdida, xq en algunas circunstancias se conserva por
cuestiones circunstanciales)
Xj latín filum (hilo) > vasco birum/ bilum: la f es sustituida por b, a veces por
p, y otras veces se pierde.
Lat. palumba > *palomma > paloma (en lat. la m influyó sobre la b
nasalizándola, de modo q la b se convirtió en una nasal igual a la m; en
un segundo paso se la reducción de dos fonemas iguales por
características de una lengua en particular).
142
Lat. carraria (metátesis de la i a la sílaba precedente) > carraira (la i
influye en la a, la cierra) > carreira (ahora la vocal precedente cambia
a la posterior: la i se abre hasta confundirse con la e) > carrera
143
La disimilación preventiva es aquella q impide q se
produzca el proceso normal: lat. miser > debería ser *mirer, xq según
la ley fonética de rotalismo o osthoff, toda s latina primitiva
intervocálica se convierte en r; pero en este caso, la presencia de una
r en el término impidió q se produjese una evolución regular.
Puede ser sintáctica: así que que… (en la conciencia del hablante, los
dos términos forman una sola conjunción).
144
f) SÍNCOPA: La caída de un elemento. Pero nunca se produce la
síncopa de un elemento tónico, sino postónico o protónico.
Normalmente implica la reducción del número de sílabas. En la
historia de las lenguas románicas y especialmente de las occidentales,
la síncopa se convirtió en un proceso normal de extraordinaria
regularidad para manejar la cantidad silábica de los términos y la
posición del acento.
tuus, tua, tuum > tuyo tuya (de dónde salieron las “y”: para conservar
la estructura del adjetivo viejo, lo cual es paradójico, xq produjo una
forma totalmente distinta.
Chronos > crónica > crónica: en la Edad Media la oclusiva líquida “cr”
resultaba pesada para pronunciar: corónica (=crónica: relato histórico
145
llevado anualmente) Tbn pudo influir la etimología popular: como es
el relato de los acontecimientos del rey, se puede relaciona
con”corona”.
Ad horam (en este momento) > ahora > hora (como ahora) en
expresiones como hora… hora; ora…ora. (por el contrario, la
etimología popular vuelve las palabras oscuras en transparentes,
deforma las palabras para volverlas transparentes).
germ antig. *gans > ingl. Antig. Gos (la a se hizo larga)
146
ll) REFUERZO CONSONÁNTICO EXPRESIVO: Muchas veces normas
fijas dejan de cumplirse por la expresividad:
lat. Totus (todo) > it. Tutto (con t geminada): según las reglas debía ser
tuto, pero los hablantes pusieron énfasis en la palabra, y esto generó
esta evolución.
Ejemplos:
-en castellano, en la Edad Media existió el verbo “prender” (=tomar). Este verbo tenía al
principio un solo participio fuerte (el q tiene el acento en la raíz): preso, y después engendró
a semejanza de otros verbos un participio débil (el q tiene el acento en la desinencia):
prendido (q se difundió más). Hasta hoy pueden emplearse los dos participios según las
circunstancias.
147
- 3 sg presente MS del verbo haber: forma regular “haya”, forma etimologica “haiga” (como
caiga)
- 1/3 sg presente MS del verbo estar: forma regular “esté”, forma analógica “estea” (como sea)
A veces los cambios analógicos son de naturaleza más difícil: hay sistemas gramaticales
reconstruidos casi íntegramente por analogía. Xj en la gramática latina genuina (del latín
republicano o anterior) no existía voz pasiva en los tiempos de perfectum. Existía una voz q
podía funcionar como media, pasiva, impersonal, y q era exclusivamente de infectum. La voz
pasiva de perfectum es un invento: los romanos para reconstruir el sistema verbal lo tomaron
del griego. La analogía no ya con elementos de una misma lengua, sino de otra lengua distinta.
NO hay cambios sintácticos autónomos: para que haya evolución sintáctica, debe
haber una evolución más compleja: MORFOSINTÁCTICA. Para q haya evolución sintáctica
debe haber evolución gramatical; una vez q comienzan a producirse los cambios en un
sistema gramatical, automáticamente esos cambios repercuten en la forma sintáctica.
-enriquecimiento formal (aumento de formas): tiene por efecto una sintaxis más rica y
libre (los elementos pueden aparecer en cualquier posición, como en castellano), aunque
sufra los rasgos de la redundancia o hipercaracterización. Xj: las rosas blancas (tres
términos marcados)
-empobrecimiento formal (disminución de formas): tiene por efecto una sintaxis más
pobre: se ancla la sintaxis a patrones más o menos rígidos, xj el inglés, como casilleros q hay
q llenar y no hay q cambiar de lugar: el orden/esquema/patrón significa por sí solo, es algo
rígido. Pero esta pérdida de enriquecimiento formal gramatical hace q adquiera relevancia en
función sustitutiva otros elementos: el orden de los elementos, en inglés; el tono de los
elementos, en chino. (Los poetas suelen tener más libertad para romper esas estructuras).
Esta evolución se da en toda las lenguas del mundo en todas las épocas: xj en las
lenguas ind. al principio no existían preposiciones. En latín, al principio no eran tan
necesarias, lo era con el Ab, pero no más. Con el tiempo, el Ac: podía construirse como término
de movimiento, distinguiéndose cuándo se ingresa en un lugar (eo in Romam: voy y entro) y
cuándo no (ad Romam: voy, no sé si entro). Cuando el uso de preposiciones se hizo extensivo
e intensivo se arruinó la morfología latina, y las preposiciones q se comenzaron a usar como
matizadores de sentido, terminaron haciéndose obligatorias. Como resultado, si las
148
preposiciones ya expresaban bien lo q se quería decir, ¿para qué usar las declinaciones? Las
preposiciones terminaron sustituyendo a las declinaciones.
Semántica Diacrónica
Ejemplo: la palabra latina persona: la etimología procede de un término del teatro etrusco,
quienes llamaban fersu ( ) a la máscara teatral. El sufijo –na es genuinamente etrusco. Es
una palabra con plena constitución etrusca.
149
Luego se incluyeron a las mujeres, a los extranjeros, a los niños… Lo q nunca se
incluyó son los animales.
El último paso romano en la evolución del término llegó a ser “sujeto de derecho”=
el hombre libre y la mujer. Así entra la “persona” en el derecho romano, en el ámbito jurídico.
Pero la evolución del término siguió en otro ámbito: especialmente teológico cristiano, está
en la teología de la Santísima Trinidad. Se instaló en la definición de las 3 hipóstasis de la
Santísima Trinidad (Dios Persona, Hijo Persona, Espíritu Santo Persona). Esto NO lo tienen
los griegos, quienes hablan sólo de hipóstasis. ¿Por qué “persona” es nuestro? Xq en la
definición de la Santísima Trinidad nuestros Padres cristianos romanos incluyeron un
argumento de orden jurídico, y no de orden filosófico (hipóstasis). Concibieron la
Santísima Trinidad desde una perspectiva no filosófica, sino jurídica, xq eso es la esencia
de Roma: la juridicidad, el derecho, la justicia
150
UNIDAD XI - Las causas del cambio lingüístico.
COSERIU. Sincronía, diacronía e historia. Cap 1: “La aparente aporía del cambio
lingüístico. Lengua abstracta y proyección sincrónica”
151
- q NO hay ninguna contradicción entre “sistema” e “historicidad” sino q. al contrario,
la historicidad de la lengua implica su sistematicidad.
152
Lamentablemente, estas dos identificaciones saussureanas han ido adquiriendo
carácter dogmático en una parte de la lingüística post-saussureana (centros de Ginebra y de
Copenhague): se ha ido atribuyendo a la distinción entre sincronía y diacronía una radicalidad
y una trascendencia q ella no tiene.
Es un tema difícil y controvertido. (La doctrina de Coseriu debe ser confrontada con
otras doctrinas y con los hechos, q es lo más difícil).
153
¿Qué explicaciones se han dado para comprender los cambios fonéticos, q
implican cambios en los sistemas fonológicos? La más vieja de todas: la TEORÍA DE LOS
ESTRATOS LINGÜÍSTICOS O DE LAS ACCIONES DE LOS ESTARTOS LINGÜÍSTICOS.
Fue planteada por primera vez hacia 1970 x un filólogo italiano: G. Ascoli. Para
explicar los cambios fonéticos en las lenguas romances, dijo q se debían a reacciones étnicas,
dando a entender lo siguiente: cuando un pueblo “x” aprende una lengua extraña se produce en
el aprendizaje de esa lengua por parte del aprendiz una reacción de tipo étnica: la manera de
pronunciar habitual del hablante, propia de su raza o nación, influye en la lengua latina q
aprende, de tal manera q traslada a la lengua aprendida rasgos de su propia lengua. Cualquiera
q oyó hablar a un alemán, a un inglés… advierte q cuando pronuncia el castellano, lo hace con
rasgos propios de su lengua, de tal manera q incluso podemos advertir el origen de este
hablante extranjero, x su modo de pronunciar.
Pero ¿xq en todas las lenguas de Europa los rasgos antiguos de 2000 años reaparecen
todos en los siglos VIII y IX? No lo pensaron, o ¿acaso coincidían genéticamente todos los
habalntes de Europa? NO! Es falso: la lengua es un hecho cultural q se aprende, se da, se
transmite, es un bien cultural. No hay nada de genético en la lengua, ni de “étnico” como lo
entendieron ellos.
Hay causas más sutiles, más sencillas q lo explican: ¿xq aparecen estos rasgos, tanto
tiempo ocultos, en el siglo VIII y IX? Xq allí se comenzó a escribir en las lenguas vulgares. Los
rasgos no aparecían xq escribían en latín. Cuando los escribientes del latín flaquearon en su
cultura latina, comenzaron a aparecer rasgos q la buena latinidad no permitió q floreciesen. En
el siglo VIII y IX, la decadencia de la latinidad permitió q afloraran esos rasgos. Por lo tanto, el
problema no está en cuestiones raciales, genéticas…, sino q es más sencillo: es el problema de
154
la transmisión de los datos. Xq no tenemos rasgos visibles creemos q esos rasgos no existieron
entre el siglo III y VIII, pero nos equivocamos: entre esos siglos NO fueron registradas esas
maneras dialectales de hablar.
En vez de una tendencia hereditaria diferida, en vez de una fuerza latente inactiva q a
la larga distancia resurge a la actividad (como piensan algunos ling), pensemos en una
tendencia latente activa, operando lentamente, oculta, inadvertida durante varios siglos
en q esa tendencia coexiste con la tendencia dominante q es la únicamente manifiesta.
155
Base de todo fenómeno de substrato es la muy prolongada coexistencia de dos
resultados fonéticos (ejemplo del doble resultado q ofrece el sufijo –idu).
La convivencia prolongada, durante varios siglos, de una forma de substrato con otra
propia de la lengua adoptiva es un estado lingüístico q no se tiene en cuenta al formular el
argumento fundado en la fecha tardía de los primeros documentos hallados, pensando q
entonces hubo de nacer y consumarse el cambio fonético q esos documentos revelan. No se
considera q esos documentos representan sólo el aflorar de un fenómeno existente hace
mucho tiempo.
Podrá parecer extraño q un fenómeno ling existe durante siglos y a la vez permanezca
completamente oculto a la vista de cuantos en todas las épocas pueden estar interesados en
observarlo. Pero infinidad de hechos sociales vivieron y viven completamente inobservados:
por ejemplo, el canto tradicional de romances en muchas regiones del dominio hispánico vivió,
desde la segunda mitad del siglo XVII hasta comienzos del XX, no sólo inobservado, sino negado.
También, por ejemplo, el paso de f >h se citaba, a fines del XIX, como del siglo XIV;
luego se citan ejemplos del siglo XIII, más tarde se recogen casos del siglo XI; ahora (1951) los
ejemplos de h ascienden hasta el siglo IX.
En conclusión, para suplir nuestra carencia de datos durante varios siglos, pensemos
en un estado de actividad latente: un uso ling q primero se introduce subrepticiamente en la
lengua adoptiva como un bajo defecto, rechazado por todo hablante culto, uso q después va
ganado poco a poco el gusto de las generaciones sucesivas, a través de los siglos, llegando hasta
156
a ser tolerado por la gente culta, hasta q por fin se hace preponderante y aun exclusivo. (xj es lo
q pasa con “murciégalo”).
C’ D’
A B
C D
A’ B’
157
Cuando los españoles aprendieron latín, a principios del V, aparecieron los germanos, q
ocuparon España. Se hicieron del poder y conservaron su lengua (el gótico). Pero no se
mezclaron durante mucho tiempo. Los germanos terminaron por olvidar su lengua: uno o dos
siglos después de llegar a España, los descendientes ya no hablaban gótico. Desapareció, pero
dejó efectos: no efectos fonéticos, morfológicos, sintácticos..., pero sí lexicales (hay palabras
germánicas, góticas: ropa, robar, guardia, guerra, espuela, espada).
C D
A B
A B C D
C D
A B
3.1 Por ejemplo, los dialectos de origen latino de Suiza (retroromano): mientras hablaban
italiano y el dialecto materno estaban en 3.3, pero cuando dejan de hablar su dialecto, pasan
a 3.1.
158
Cuando no hay bilingüismo, la acción se explica por cuestiones de contacto comercial, influjo
cultural, etc. xj en la Edad Media, la gran lengua vulgar europea de comunicación era el
francés, el latín para los clérigos (gente culta). Los españoles, al entrar en contacto con los
franceses, adquieren léxico francés, xq era la lengua q estaba de moda. No hubo invasión de
los franceses: los españoles estaban en su territorio y los franceses en el suyo, pero hay
influencia por prestigio.
3.2 A distancia: no estamos al lado de la lengua inglesa, y sin embargo, hay una gran influencia,
xq los consideramos más prestigiosos.
3.3 Son lenguas superpuestas: por ejemplo el guaraní y el castellano; o el italiano y el francés
en Suiza
El préstamo lingüístico
Por ejemplo, los ingleses prestaron términos relacionados con las construcciones
navales a los españoles; a su vez, los españoles prestaron a los inglese otros términos q los
españoles habían adquirido en otros ámbitos de la Península Ibérica, por ejemplo, chocolate.
159
Lemman: Introducción a la lingüística histórica. Cap 13: “Préstamos: influencia de una
lengua o dialecto en otros”
Los préstamos son más frecuentes en los niveles superiores de la lengua (el léxico,
no lo dice en sentido social). En el plano fonético y en el morfológico, prácticamente todos
los elementos de una lengua son autóctonos. Los préstamos de vocabulario resultan
ser los más abundantes, y después de ellos, los sintácticos, mientras q los esquemas
morfológicos rara vez son tomados en préstamo, y menos los fonéticos. Sin embargo, los
préstamos pueden influir sobre la estructura fonológica de una lengua.
160
árabe: hazaña al principio era sólo un acontecimiento, no algo extraordinario). Dos
lenguas comparten un término, pero con distinto grado de desarrollo semántico: la
más desarrollada agrega un significado nuevo a la q lo tiene menos desarrollado.
Para entender los préstamos de los diversos tipos es preciso saber hasta qué punto dominan
la lengua acreedora los hablantes en cuestión, pues la fidelidad de la reproducción suele
depender de la familiaridad con q ellos manejen esa segunda lengua. Xj el distinto trato q
reciben en japonés las palabras inglesas: violin es reproducida de uno u otro modo según el
dominio del inglés q tenga el hablante: /vaiorin/ por los hablantes cultos; /waiorin/ por los
menos cultos.
Para ilustrar un procedimiento diferente, observemos las formas que adopta jet
‘reactor’ en lengua japonesa. Como [ tš ], también [ dž ] sólo puede darse en japonés ante [ i ]
e [ y ]; por consiguiente, jib ‘foque’ recibe parecida pronunciación: [ džibu ]. En cambio, ante [
e a o ] encontramos [ z ], en distribución complementaria con [ dž ]. Por estas limitaciones de
la estructura fonológica japonesa, la palabra jet ha sido adoptada en una doble forma: [ džietto
] y [ zetto ]. En la primera, la consonante inicial es semejante a la del inglés, y lo que se modifica
es la vocal; en la segunda, la vocal queda intacta, pero se altera la consonante inicial.
(Podemos pensar un ejemplo similar para el castellano y el árabe: al’ acrab > alacrán;
al ‘ arabi > algarabía)
161
palabras inglesas han sufrido en japonés modificaciones que en gran parte se deben a las
mismas posibilidades de esta última lengua.
(En la historia de las lenguas españolas este proceso es general: la mayor parte de los
neutros singular en –um se convirtieron en masculino con o; y los neutros plurales en –a se
convirtieron en femenisno en –a, a veces con significados distintos: Lignum > leño (una
madera), ligna > leña (madera para quemar); velum > velo (paño para cubrir algo), vela > vela
(un paño pero para navío) )
162
Podemos considerar los préstamos como signos de difusión y enriquecimiento cultural.
Importa entonces conocer las condiciones en q han ocurrido estos fenómenos. En el caso de
la historia del inglés:
-El contacto con los hablantes célticos: cuando el inglés fue llevado a las Islas Británicas, en el
siglo V d.C., los celtas eran muy superiores en número a la minoría de invasores germánicos.
Pero el inglés sobrevivió y desplazó al céltico, lengua de la q acogió muy pocas palabras (sobre
todo topónimos: London, Thames, Dover). Lo q ocurrió es q el inglés antiguo aparecía como la
lengua de mayor prestigio cultural. Aun siendo superiores en número, los celtas decidieron
aprender inglés y fueron abandonando poco a poco su lengua materna. Con el transcurso del
tiempo, resultó un inglés donde escaseaban las importaciones. Aparte de los nombres de lugar,
sólo fueron importados aquellos elementos para los cuales no existían términos aprovechables
en la lengua triunfante.
-Contacto con los invasores franconormandos: en el siglo XI, un grupo relativamente pequeño
de invasores franconormandos impuso su hegemonía política a los pobladores y constituyó la
clase rectora. Pero trajo resultados diferentes a los del contacto con los hablantes celtas:
durante los siglos siguientes al año 1066, el franconormando fue usado por un núcleo reducido
de la población, pero acabó siendo desalojado por el inglés. Hemos de concluir q la lengua de
menor prestigio se mantuvo a causa de la superioridad numérica, y política finalmente, de sus
hablantes. Con todo, la lengua de mayor prestigio ha dejado huella de determinados segmentos
del vocabulario: los hablantes autóctonos sólo adoptaron aquellas palabras relativas a las
esferas culturales en las q mantenían contacto con la clase dominante, pero para la
comunicación cotidiana usaban su propia lengua. De ahí q una notable esfera de préstamos fue
la referente al gobierno y la administración (country, minister, state, people), títulos (Prince,
duke), términos de la heráldica (sable), etc. En el caso de los alimentos: los términos ingleses se
usan para designar los animales del campo, pero los franceses para la carne condimentada de
los mismos animales (beef, pork). Además la colación humilde, el breakfast tiene un nombre
inglés, y la comida y la cena, más elegantes, nombres franceses (dinner, supper).
-Contacto con el escandinavo: (siglos IX al XI). Las dos lenguas convivieron durante algún
tiempo hasta q se perdió el escandinavo, pero dejó una considerable huella en el inglés. Esta
huella no se dio en los segmentos superiores de la cultura como en el caso franconormando,
sino q se extendió a gran parte del vocabulario cotidiano: gift, husband, skill, skin, sky, happy, etc.
También dejó elementos gramaticales (they, them, their), con lo cual queda afectado el núcleo
central del vocabulario.
Podemos pensar q análogos tipos de contacto existen en cualquiera de las formas del habla:
dialectos geográficos, sociales, técnicos. Por ejemplo, los granos comestibles del maíz cada
163
vez son más conocidos por el término norteño americano sweet corn. Los réstamos adoptados
por los dialectos técnicos se basan, generalmente, en la lengua culta.
En las lenguas de hoy, podemos encontrar diversos resultados de préstamos tomados de la
misma fuente original pero en diferentes épocas: son los llamados dobletes. Por ejemplo, frail
‘frágil’ se tomó del francés fraileq viene del latín fragilis, fuente también de fragile ‘frágil’.
Otra fuente actual de adaptaciones es la lengua escrita: con la expansión de las
organizaciones internacionales o de gobierno, muchas de las siglas q las designan se han
incorporado al habla cotidiana: UNESCO (“United Nations Economic, Social and Cultural
Organization”). En relación tbn a la lengua escrita, las imposiciones de la escuela pueden dar
lugar a las hiperformas (ultracorrecciones) de las lenguas cultas actuales. Con dicho
término se designan las formas incorrectas creadas por el hablante como resultado de una
generalización precipitada.
2)”El calco sintáctico latino como + oración de relativo en el Amadís de Gaula de Garci
Rodríguez de Montalvo”, de Suárez Pallasá
164
dice de la madre de Amadís) explica NO cómo lo abrazó, sino por qué lo abrazó: porque lo
amaba más que a sí misma.
Por otra parte, pertenece a la clase las fórmulas características de la poesía heroica
de tradición oral: Montalvo las acoge e imita, pero luego termina prescindiendo de ella (igual
q con la anterior). Estas fórmulas narrativas de aspecto épico tradicional y oral tiene por
finalidad dar al relato cierto sabor épico tradicional q haga recordad al oyente la impronta
oral del cantar de gesta.
Martinet
2.1 “La lenición en céltico y la sonorización de las oclusivas sordas”: en este artículo se ocupa
de la sonorización de las oclusivas sordas latinas (p, t, k) en las lenguas occidentales, en donde
incluso pueden perderse: lat. p t k > lenguas romances occ. b d g
Suele atribuirse este proceso al substrato céltico, xq las lenguas romances occ son aquellas
del norte de Italia, de Suiza, de Francia y de toda la Península Ibérica. En todos ellos, se hablan
lenguas romances occ y todas ellas toman su fisonomía características (q en lo fundamental
consiste en este proceso) del substrato céltico.
165
país vasco), reconquistó el territorio castellano con gente asturiana, cantábrica y sobre todo,
gente vasca. Esa gente, al cabo, le impuso a nuestra lengua, según M, este rasgo importante: el
ensordecimiento… Con lo cual, el castellano se apartó de todas las lenguas hermanas (gallego-
portugués, catalán, francés, italiano…) y adquirió una fisonomía característica. De allí
proceden sonidos q podemos imaginar q estuvieron siempre, y en verdad no: el sonido de la
j o el de la z o c ante e/i. surgen como efecto de esta revolución fonética y fonológica. Del
mismo modo, dejamos de pronunciar las s sonoras (ensordecimiento).
1) Tendencia de todos los seres humanos (en general) a expresarse con la menor cantidad
posible de recursos y a hablar esforzándose en la menor medida posible: la ley del menor
esfuerzo. Es un concepto activo en todas las lenguas del mundo. Xj:
- en el léxico: está muy moldeado por esta tendencia a no complicar las cosas: “cupieron”:
todos sustituimos “caber” por “entrar”.
- en la sintaxis: “cuyo” lo reemplazamos por “que su”: “el profesor cuyo horario es…” lo
reemplazamos por “el profesor, que su horario es…” (cuando escribimos nos cuidamos un
poco más). La idea es q lo imp es la comunicación, la esencia… y no las formas; pero no
tenemos forma de acceder a esa esencia si no es a través de las formas, además de ser una
contradicción, xq si la forma no es esencial, para qué la cambiamos, si lo cambio es xq hay otra
forma q me parece mejor. En conclusión, las formas son imp y no se cambian gratuitamente,
tienen consecuencias: el contenido termina siendo afectado.
pp tt kk (posición)
166
p t k (modo de articulación)
b d g (sonoridad)
ff
m n
Martinet es el autor de esta teoría y se opone a las llamadas causas externas del
cambio lingüístico. Para M, las lenguas no cambian por causas externas, sino exclusivamente
167
por causas internas: no es lo q está fuera del sistema lo q los hace cambiar, sino lo q está
dentro. De esta manera, arremete contra la teoría de los estratos lingüísticos, y entre ellas, la
del substrato ling, xq para él todo eso es “causa externa”. Según M, esta teoría sólo aporta
elementos circunstanciales, no explica los cambios ling. Ubican un proceso en un determinado
contexto humano. Es nada más algo sociológico, cultura… q sólo fija las condiciones externas
en las q se produjeron los cambios.*
En el acto concreto del habla, un fonema no existe: son entidades ideales o abstractas
a las cuales se llega por un proceso de deducción por los fenómenos materiales o concretos
del acto de habla. En el acto de habla, entonces, son alófonos, o sea, distintas maneras de
articulación, sonidos q cumplen igual función aunque física y articulatoriamente son distintos.
Para explicar los cambios en esos sistemas fonemáticos hay q considerar por lo tanto los
alófonos y no los fonemas.
x x x x
xxx
En las lenguas, estos esquemas no son tan compactos: suele haber huecos o aparentes
faltas de simetría:
168
Ese hueco, casillero vacío suele constituir una tentación a q alguien lo ocupe: se
puede ocupar corriendo un fonema hacia ese hueco (de la misma serie) o del mismo orden.
Este proceso de compactación de los sistemas (de llenar casilleros vacíos) por la
economía del sistema (el 2º concepto de economía) y lo hacen de dos maneras: 1) o xq un
fonema empuja a otro a un casillero vacío, o 2) xq un fonema atrae a otro al casillero vacío.
Por eso, decimos q hay movimiento de impulsión (empuje) y de tracción (atracción).
EJEMPLOS:
1) ptk
La ley de Grimm
bdg fgx
169
Entonces fgx se retiran de su lugar y buscan el de las sonoras, ya ocupado por las sonoras, q
se retiraron y fueron a las sordas. Con lo cual llegamos a lo mismo, y por ende, no podemos
explicar por qué comenzó el movimiento.
2) Algo similar pasó en el latín vulgar occidental, del cual proceden todas las lenguas
romances occidentales. En todas ellas se produce lo siguiente: el sistema fonemático de las
consonantes latinas era:
pp tt kk
p t k
Los ling dicen q los hablantes de la sección occidental del Imperio Romana
(caracterizados x q gran parte de esas personas eran de origen céltico) no tenían la capacidad
de pronunciar consonantes fuertes (pp, tt, kk) y q, carentes de esa capacidad, articulaban
como las oclusivas simples respectivas. Cuando pronunciaban términos con oclusivas fuertes
sonaban como términos con las respectivas simples. Por causa de haber hecho avanzar las
oclusivas fuertes por sobre las simples, el sistema trató de preservarse haciendo las oclusivas
simples bajaran a un nivel más, la de las sonoras (sonorización). Pero estas sonoras, invadidas
por las oclusivas simples q se hicieron sonoras, dan un paso: algunas se conservaron y otras,
como ya no tenían a dónde ir, se perdieron.
(la primera d está en posición fuerte, por eso los fonemas q ocupan ese lugar
evolucionaron de modo distinto; la g se perdió, la t>d)
170
* Vamos a apelar al mismo M:
Los hablantes de una lengua B con este esquema, en donde falta la primera serie,
estos hablantes de la lengua B van a la escuela y aprender la lengua A. los q no van a la escuela,
no aprender la lengua A con toda perfección, sino q la articulan como pueden, la aprenden
trasladando a la lengua A los rasgos y manera de articular características de la lengua B. por
lo tanto, esta primera serie q no poseen se va a desplazar. Hay una adaptación a la propia
fisonomía. Al llegar estos, los viejos se mueven para q no haya confusión. Se movían
reproduciendo el esquema A? a veces sí, a veces no.
171