Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Para explicar si la aplicacion del "español neutro", tambien conocido como "español
globlal" o "español internacional", favorece o no a la comunicacion, primero es necesario
definirlo. Es una de las lenguas mas utilizadas en el mundo, intenta ser un modelo de
comprension y adecuacion, con el fin de eliminar los rasgos fonologicos regionales de los
hispanohablantes en todo el mundo. Al mismo tiempo es una variedad de la lengua
española empleado extensamente en las traducciones y en los doblajes, sobre todo por las
compañias trasnacionales. Pero hay diferentes posturas con respecto a su uso, en este
caso solo vamos a ver dos de ellas.
En primer lugar, es necesario aclarar que mi posicion esta tanto a favor como en
contra del uso del español neutro en los medios de comunicacion masiva dado que
promueve la convergencia lingüística por motivos económicos, políticos y no culturales
pero a la vez debido a las variedades dialectales del español a lo largo del mundo; hacen
imposible que un español neutro sea representativo para todos los países, por lo que se
han establecido tres españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más
recientemente, en doblajes, por algunas compañías.
Por otro lado, el aislamiento de los países hispánicos independientes en el siglo XIX
y principios del XX era una buena razón para suponer que el español iba a correr la suerte
del latín. Las comunicaciones eran muy limitadas, y los viajes requerían mucho tiempo.
En la época actual, a pesar de que se cuenta con aviones, radio, televisión, periódicos de
distribución nacional e incluso continental y redes de cómputo, se mantiene la
preocupación por la posible diversificación de la lengua. Asimismo en el I Congreso
Internacional de la Lengua Española, realizado en 1997 en Zacatecas (México) dio lugar
a bastante controversia al respecto. Algunos autores, como José Antonio Millán, abogaron
por la elaboración de un "español común" compuesto por el mínimo denominador
compartido por la mayoría de los dialectos; Mourelle de Lema —quien, por otra parte,
critica el lenguaje de los medios_considera, citando a Criado del Val, que una lengua
estándar sólo sirve a intereses comerciales: "Extraño español que se ha dado en
denominar ‘español neutro’ [...que] se sigue utilizando en doblajes que se hacen en
México", dice. El autor, no obstante, ve positivamente el papel de los medios
audiovisuales en la "unificación del idioma común" (Mourelle de Lema, 1998:493), lo
que parece contradecir su rechazo a la idea de promover una lengua estándar.
Finalmente, hemos llegado a la conclusion de que si bien hay una lengua llamada
"español neutro", no cumple con lo intension de neutralidad, puesto que se utilizan
diferentes terminologias para su uso; que en cierto modo es necesaria esta diversidad para
que llegue a una mayor audiencia; pero al mismo que produce cierta homogeneidad con
los hispanohyablantes y proporciona diferentes dialectos tambien puede producir
confusiones en el significado y una degradacion en la riqueza linguistica de cada cultura.
Como es el caso de las series, donde debido al doblaje como a la traduccion en español
neyutro, generan una perdida en la esencia; ya sea en el actor, la tonalidad y hasta en la
misma escena que puede perder el sentido original.