Você está na página 1de 5

Este trabajo propone destacar algunas concepciones de la lengua española, a partir del

siguiente interrogante: ¿El "español neutro" favorece la comunicación?. Para comenzar,


se estudiaran articulos de cuatro autores, entre ellos Alberto Gomez Font, filologo y
linguista español, ademas de coordinador general de la Fundacion Español Urgente hasta
el año 2012; Lila Petrella profesora de la UBA; Miguel Wald, traductor especializado en
la trasduccion de textos de educacion, cultura y ciencias sociales, asi como tambien en la
traduccion cinematografica ademas de haber sido jefe de redaccion de la revista
Idiomanía y de la revista mensual del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires
(CTPBA), y creador de El lenguaraz, la revista académica del CTPBA, y coordinador de
su Consejo editorial y por ultimo Juan jorge Michel Fariña Profesor Titular Regular de la
asignatura Psicología, Etica y Derechos Humanos, UBA. Investigador Principal del
Programa de la UBA para la Ciencia y la Tecnología. Con el fin de analizar, comparar y
examinar sus textos, se pretende tomar una posicion adhiriendo o no a las posturas que se
lleguen a establecer, para asi finalmente y en base a todo lo analizado arribar a una
conclusion.

EL "ESPAÑOL NEUTRO" Y SU DEBATE

Para explicar si la aplicacion del "español neutro", tambien conocido como "español
globlal" o "español internacional", favorece o no a la comunicacion, primero es necesario
definirlo. Es una de las lenguas mas utilizadas en el mundo, intenta ser un modelo de
comprension y adecuacion, con el fin de eliminar los rasgos fonologicos regionales de los
hispanohablantes en todo el mundo. Al mismo tiempo es una variedad de la lengua
española empleado extensamente en las traducciones y en los doblajes, sobre todo por las
compañias trasnacionales. Pero hay diferentes posturas con respecto a su uso, en este
caso solo vamos a ver dos de ellas.

En primer lugar, la postura que va a estar a favor de su uso, se basa en que su


aplicacion es tanto necesaria como util, ademas de ser influyente de manera positiva en
las variables del idioma. Dentro de quienes apoyan esta postura, podemos ubican tanto a
Alberto Gomez Font, Xose Castro y Lucia Rodriguez Corral, ya que el primero va a
argumentar que debido a la globalizacion y sus consecuencias, se necesita un español que
sea comprensible por las distintas culturas y ademas va a explicar que su uso en la
traducion tiene una justificacion comercial que implica una reduccion de costos
economicos; a diferencia del segundo que va a plantear las ventajas linguisticas que
obtiene su aplicacion, como por ejemplo la unificacion de los neoligismos, la
competitividad que puede tener el idioma al ser ampliado y agrandamientp del mercado
de a traduccion como asi tambien lograr una menor disgregacion de la terminologia; ya
que la tercer autora va a concordar en que su difusion es positiva y beneficia tan to a las
sociedades, ayudando a su unificacion mundial, marcando sus distintas aplicaciones
practicas como comerciales.

En segundo lugar, la postura que se encuentra en oposicion al uso del "español


neutro", v a consistir en que se plantea la inexistencia del mismo a pesar de que haya
lenguajes empleados con dicha intencion de neutralidad. Por lo tanto Petrella, Wald y
Fariña van a ser los autores que ubicaremos en dicha postura. La primera va a plantear no
hay algo asi como un "español neutro", sino una lengua que mezcla distintas variedades
terminologicas sin justificacion on un fin comercial, por ejemplo en el uso de los
Callcenters que utilizan formas coloquiales a la hora de cominicarse, donde la
comunicacion opera por contexto, apelando ademas que una de las causas es la no
distincion entre conocimientos receptivos y productivos y la falta de un Diccionario
capaz de reunir y diferenciar todas sus variantes terminologicas, criticando a la vision
positiva del español neutro como vacia de conocimientos linguisticos; de la misma forma
Wald va sostener la inexistencia del español neutroargumentando que tanto los medios de
comunicacion como las traducciones se ecuentran determinados por costumbres humanas
y a la vez son controlados por el dinero de manera tal,ue quienes lo posean para hacer
rentables los gastos, estaran promoviendo al maximo el español neutro ,racias a las
variables de las diferetes culturas ; Fariña va a resaltar el tema del doblaje como algo
trajico, que no todo puede ser doblado en l cine, lo cual produce modificacion tanto en el
artista que se muestra como en la esencia de la scena que pierde al ser dobladay que
ademas el tema del doblaje como la traduccion sirven para la manipulacion politica
atraves de argyumentos pseudodemocraticos.

Finalmente si ponemos ne tension las dos posturas ya mencionas, llegamos la


conclusion de que si bien para alguns la exitencia del esspañoll neutro que se emplea enh
los me4dios de comunicaion tienen una riqueza lexica semejante a la de una persona
culta, que faw8ilitaria las comunicaciones globales atraves de el aprendizaje de nuevas
variantes que no estan en los libros correspondientes, y al mismp tiempo generaria
ahorros economicos, para otros es incorrecto esto uso debido a que lledvaria a la
disgregacion de la lengua española por la homogeneizacion que se produciria logrando
una perdida en cuato riqueza de las terminologias que cada region tiene por la mezcla
variada de terminologias culturales que se emplea sin justificacion alguna, cuestionando
la exitencia del en mismo regido por temas monetarios solamente.

LA DOBLE CARA DEL USO DEL ESPAÑOL NEUTRO; UNIDAD VS


DIVERSIDAD

Debido al debate, ya mencionado anteriormente, entre los autores acerca de las


ventajas o desventajas que pueden llegar a tener el uso del español neutro en la
comunicacion; vale aclarar que tanto la primera como la segunda postura, van de un
extremo a otro, es decir, una se va a adherir por completo a que su uso es beneficioso y la
otra todo lo contrario; rechazando totalmente su aplicacion advirtiendo que no hay algo
asi como un español neutro. Ninguna postura de las analizadas tiene un punto de vista
medio que vea tanto las ventajas como las desventajas. No obstante a fin de desarrollar
mejor mi posicion con respecto a la discusion, vi necesario el uso de otros textos.

En primer lugar, es necesario aclarar que mi posicion esta tanto a favor como en
contra del uso del español neutro en los medios de comunicacion masiva dado que
promueve la convergencia lingüística por motivos económicos, políticos y no culturales
pero a la vez debido a las variedades dialectales del español a lo largo del mundo; hacen
imposible que un español neutro sea representativo para todos los países, por lo que se
han establecido tres españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más
recientemente, en doblajes, por algunas compañías.

Por un lado, el lcance y la penetración de los medios han creado la posibilidad de


que los hispanohablantes, puedan escuchar diferentes dialectos en su propia casa, y los
confronten con el suyo. Esto tal vez conduzca a superar la actitud glosocéntrica de
imaginar que el mejor español es el propio, el del país o la región donde uno vive. Por
ello, un español entendible por todos los hispanoparlantes se suele restringir al habla
culta, pues usando lenguaje cotidiano o vulgar puede llevar a muchas confusiones,
incluso, una misma palabra significar dos cosas completamente distintas según el país.
Sin embargo la difusión del español neutro por los medios de comunicación de masas ha
ayudado en las últimas décadas a estandarizar también el registro coloquial de la lengua
española en muchos países, por lo que esta intercomprensión se amplía cada vez a más
ámbitos, más allá del habla culta. Frente a esto, se discute el llamado español neutro,
porque no corresponde a ninguna modalidad de la lengua y porque la empobrecería. Sin
embargo, se admite que podría ser útil en programas informativos o documentales. Al
lado de esto, algunos incluso consideran inconveniente la estandarización de la lengua

Por otro lado, el aislamiento de los países hispánicos independientes en el siglo XIX
y principios del XX era una buena razón para suponer que el español iba a correr la suerte
del latín. Las comunicaciones eran muy limitadas, y los viajes requerían mucho tiempo.
En la época actual, a pesar de que se cuenta con aviones, radio, televisión, periódicos de
distribución nacional e incluso continental y redes de cómputo, se mantiene la
preocupación por la posible diversificación de la lengua. Asimismo en el I Congreso
Internacional de la Lengua Española, realizado en 1997 en Zacatecas (México) dio lugar
a bastante controversia al respecto. Algunos autores, como José Antonio Millán, abogaron
por la elaboración de un "español común" compuesto por el mínimo denominador
compartido por la mayoría de los dialectos; Mourelle de Lema —quien, por otra parte,
critica el lenguaje de los medios_considera, citando a Criado del Val, que una lengua
estándar sólo sirve a intereses comerciales: "Extraño español que se ha dado en
denominar ‘español neutro’ [...que] se sigue utilizando en doblajes que se hacen en
México", dice. El autor, no obstante, ve positivamente el papel de los medios
audiovisuales en la "unificación del idioma común" (Mourelle de Lema, 1998:493), lo
que parece contradecir su rechazo a la idea de promover una lengua estándar.

En sintesis, el español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y


generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo
de la premisa de que es un estándar artificial y, además, creado sin asesoramiento por
especialistas en lingüística; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que
se somete el léxico y la sintaxis del idioma.También se le acusa de ejercer un cierto
colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido
en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en
sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta
habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros
lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina. Aunque es
beneficioso, en cuanto a que como plantea Zabludowsky, en el I congreso Internacional
de la Lengua Española ; la red de satélites "permite la comunicación de todos los
hispanoparlantes por encima de las fronteras ficticias y reales, uniendo lo separado por
los océanos, acercando las distancias y poniendo en la misma posibilidad de recibir el
mensaje al analfabeto y al sabio".

Finalmente, hemos llegado a la conclusion de que si bien hay una lengua llamada
"español neutro", no cumple con lo intension de neutralidad, puesto que se utilizan
diferentes terminologias para su uso; que en cierto modo es necesaria esta diversidad para
que llegue a una mayor audiencia; pero al mismo que produce cierta homogeneidad con
los hispanohyablantes y proporciona diferentes dialectos tambien puede producir
confusiones en el significado y una degradacion en la riqueza linguistica de cada cultura.
Como es el caso de las series, donde debido al doblaje como a la traduccion en español
neyutro, generan una perdida en la esencia; ya sea en el actor, la tonalidad y hasta en la
misma escena que puede perder el sentido original.

Você também pode gostar