Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
El
nombre de Rafael Pombo (1833-
1912) ocupa un lugar Colombia adquirió su popularidad gracias a los
espacio consagrado a los escritores más cuentos tales como Rin Rin Renacuajo, La
encontramos nombres tales como Gabriel puede decir que forman parte de la cultura
García Márquez, Álvaro Mutis, José Asunción popular colombiana. Tomemos unos ejemplos
Silva, Soledad Acosta de Samper, Julio Flórez, para confirmar cómo la imagen de Pombo está
Pombo. La presencia de Pombo en este sitio colombianos y cómo el poeta representa casi
texto que lo acompaña, de Beatriz Helena desarrollo de actividades para promover “la
parque temático llamado Mundo Pombo2 cuyas Por esta razón este fenómeno se hace más
atracciones principales son unas figuras de casi interesante: sin duda alguna, la traducción jugó
dos metros que representan a los personajes de un papel importante.
sus cuentos; y, finalmente, el gran número de
Por otra parte, conviene señalar que la obra
reimpresiones de sus fábulas en libros,
poética de Pombo y su realidad de traductor
métodos de lectura para la escuela, así como la
están prácticamente olvidadas: lo demuestra la
gran producción multimedia de estas3.
falta de estudios sobre el poeta señalada por
Esta imagen de fabulista es, de seguro, la más algunos críticos (Robledo, 2006; Pöppel,
reconocida entre los colombianos, cuyo origen 2004); Héctor Orjuela aparece como su
se remonta a la traducción y adaptación del principal y casi único especialista. A esta falta
inglés de canciones infantiles. Por otra parte, la de estudios, debemos añadir que su tarea como
investigadora resalta, no obstante, el talento de traductor merece una revisión porque, como
Pombo como traductor, pero sobre todo como vimos más arriba, esta actividad ha sido
creador, porque él hizo “más que traducir”. estudiada de modo superficial sin tener en
Este comentario de Robledo evidencia hasta cuenta todos los elementos sociohistóricos que
qué punto la traducción puede ser considerada se encuentran alrededor de estas traducciones.
como una actividad de segundo orden, ya que Comenzamos citando las traducciones de los
si se considera que él hizo algo “más que cuentos de la tradición norteamericana, pero
traducir” y que la creación y la recreación son hay que añadir los autores considerados
más importantes, se quiere decir que la canónicos tales como: Byron, Shakespeare,
traducción se contempla como una actividad de Longfellow, Bryant, Hood, Blanco White,
menor categoría. Tennyson, Lamartine, Hugo, Musset, Goethe,
entre otros. Un estudio de este tipo reconocerá
No hay duda de que el entusiasmo suscitado
el valor a la traducción como el instrumento
por estas traducciones despertó en Pombo un
fundamental en la creación de Rafael Pombo,
interés por el género y por la educación de los
así como el papel de su trabajo como traductor
niños; consideramos que el trabajo realizado
en la historia cultural del país.
por Pombo se encuentra en la frontera de la
traducción, de la adaptación y de la creación. El interés de Pombo por la traducción se
remonta a su juventud; desde su más temprana
edad, estableció una relación con la traducción,
el estudio de las obras y de los autores y la
Nº 186
ISBN 0124-0854 Abril
de 2012
creación. Pombo tenía doce años cuando mostrado estudios llevados a cabo por
comenzó a escribir cuadernos que portaban investigadores colombianos (Aguirre Gaviria,
comentarios de lectura de autores que le 2004; Orozco, 2000).
gustaban, con traducciones de poetas ingleses
En un contexto propicio para los intercambios
y algunos de sus primeros poemas. Orjuela
interculturales, Rafael Pombo estableció
(1965), citando a Quijano (1933), da el título
relaciones importantes con los escritores
de algunos de estos cuadernos:
norteamericanos Bryan y Longfellow, entre
Diario de mil curiosidades para su propio otros. Al hacerlo, daba cuenta del interés de los
dueño que lo es verdaderamente el señor intelectuales hispanoamericanos que deseaban
Licenciado en Bellas Artes J. Rafael Pombo, establecer lazos entre ambas Américas. En
seminarista que fue en la ciudad de Bogotá a consecuencia, descubriremos la importancia de
1845; Panteón literario, La Araña o poesías estas relaciones para la historia de la
de José Rafael Pombo y Rebolledo y sus traducción en Colombia.
traducciones del latín, francés e inglés más
curiosas. Bogotá, 1845, Manuscritos del
autor, así que el inglés, ocupa gran parte de Un contexto propicio para los
esta obra, e incluso el retrato de The english
intercambios
queen [sic] Victoria; Álbum poético de J. R.
Pombo, tomo I, 1845. Durante su periodo como soldado en 1854,
cuando defendió el país de un golpe de Estado
Existía pues, desde su juventud, una relación
dirigido por el general José María Melo,
muy particular de Rafael Pombo con la
Pombo conoció al general Pedro Alcántara
traducción y después, cuando tradujo a otros
Herrán quien había sido nombrado ministro en
autores, artículos pedagógicos y libretos de
el extranjero para los Estados Unidos y Costa
ópera. Pombo siempre otorgó diversas
Rica por el presidente Manuel María
funciones a la traducción: creativa,
Mallarino. Gracias a las influencias de su
pedagógica, moralizante, etc. De hecho, el
padre, que frecuentaba las esferas del poder,
contexto muestra que en su ambiente, la
Pombo fue nombrado secretario de la
práctica de la escritura y por qué no, de la
delegación colombiana para los Estados
traducción, era una actividad corriente y un
Unidos y Costa Rica, y partió con el general
instrumento para apropiarse de las ideas y
Herrán a Nueva York en 1855 (Orjuela, 1965;
construir una identidad nacional, como lo han
Robledo, 2006), donde vivió durante un
Nº 186
ISBN 0124-0854 Abril
de 2012
período de diecisiete años. cuanto a los valores que cada religión imponía.
De un lado, los ingleses veían a los españoles
Como diplomático, Pombo vivió un período
como tiranos y, del otro, los españoles veían a
muy interesante en Nueva York: un ambiente
los ingleses como herejes. Además, un
“intercultural” lo rodeaba: escritores,
completo sistema de valores sociales,
diplomáticos, periodistas y viajeros de origen
culturales y económicos los distanciaban. Los
hispanoamericano se encontraban allí y Pombo
norteamericanos, por su parte, tenían poco
tuvo la oportunidad de entrar en contacto con
interés por los hispanoamericanos.
diversas personalidades; estos encuentros, una
ciudad con una vida cultural muy rica, y su Con los movimientos de independencia,
espíritu abierto lo motivaron a realizar varios la situación cambió mucho y, como lo
proyectos, entre ellos algunos de traducción. afirma Orjuela (1980), las relaciones
comenzaron a ser más directas: “La
Pero antes de observar concretamente estos
revolución norteamericana, desde el
intercambios, hay que determinar su interés
principio, despertó viva simpatía entre los
histórico. La importancia concedida a sus
criollos que abrigaban la esperanza de
intercambios es mostrada por diversos autores
independizarse del gobierno monárquico
que afirman que las relaciones culturales entre
español” (p. 52). La situación
ambas Américas comienzan de modo más
preindependentista y posindependentista
“real” al principio del siglo XIX. Según Onís
favoreció que los hombres de letras de la
(1952), González (1959) y Orjuela (1980), las
América hispánica se desplazaran como
relaciones intelectuales y culturales entre
viajeros, como “próceres” de la
América del Norte y América del Sur antes del
Independencia, exiliados o diplomáticos.
siglo XIX eran poco comunes. Los autores
De este modo, el papel del diplomático o
señalados expresan varias razones; por
del exiliado —la mayoría criollos
ejemplo, grosso modo, en el período durante el
letrados— durante esta época fue
cual cada región estuvo sometida por los
fundamental para establecer contactos
colonizadores, los ingleses en el norte y los
entre ambas Américas. Recordemos, de
españoles en el sur respectivamente, las
esta época, la traducción española de la
relaciones entre ambas Américas fueron muy
constitución norte americana, documento
limitadas porque la antigua rivalidad entre
sobre cuya base los hispanoamericanos
Inglaterra y España impidió en la época un
determinarían su democracia y, en
contacto cultural, a causa de las diferencias en
consecuencia, su independencia de
Nº 186
ISBN 0124-0854 Abril
de 2012
las fronteras, las colaboraciones que Gruesz dejó impresionar con la gran ciudad. Llegó a
(2002) llama “transamericanas". Nueva York con sus propias concepciones y se
encontraba en una posición de confrontación
De hecho, la producción del poeta en los
casi permanente. No se dejó impresionar
Estados Unidos es significativa. Orjuela
tampoco con la fuerza política que
(1965) afirma que, durante su estancia en
representaba el país, que él llamó la “república
Nueva York, Pombo escribió algunos de sus
modelo”. Observaba con los ojos de un crítico
poemas más importantes, por ejemplo, “La
que analiza todo:
hora de tinieblas”, además del diario personal
que escribe durante sus primeros años en los La paz, libertad y costumbres hospitalarias,
Estados Unidos y en el cual nos detendremos, proverbiales, de los Estados Unidos son a
de modo general, para señalar cómo veces bien curiosas. En Louisville ha habido,
proporciona unos elementos de la percepción con motivo de las elecciones, una batalla en
cultural y del ambiente “intercultural” en toda forma entre Know-nothings6 e
aquella época en Nueva York. irlandeses: quedaron muertos veinte, heridos
un sinnúmero […]. Luego, con decir “esto es
El diario personal de Rafael Pombo, editado
en tiempo de elecciones” queda todo
por Romero (1983), fue escrito entre 1855 y
compuesto, y siguen los Estados Unidos en
1866 en Nueva York. En este diario personal,
su profesión tan lucrativa de república
Pombo escribe sus primeras impresiones de la
modelo” (Ibíd.: p. 25).
vida y de la geografía de los Estados Unidos.
En estos primeros años, podemos ver que Pero esto no le impidió admirar el paisaje y
Pombo tenía una visión muy crítica de la el progreso tecnológico y artístico que
cultura norteamericana: ofrecía la ciudad. De hecho, podemos
afirmar que Pombo trató de “apropiarse” de
He venido aquí a espiar el siglo XIX…Yo
este espacio y dar su propia visión, como
preferiría tener siempre buen humor, a ser
podemos ver en la bella descripción que hizo
banquero como estos de aquí, es decir, una
de los lugares neoyorquinos: “Acostumbrado
máquina de echar firmas. Estos son
al eterno estrépito de las fábricas y carros
verdaderamente los hombres más pobres del
de Nueva York, el silencio casi completo de
mundo. Yo haciendo versos soy mucho más
rico que ellos (Romero, 1983: p. 7).
extranjero, particularmente con los Estados ese espacio particular en el cual convergen
Unidos, en el siglo XIX. La figura del “poeta todos estos elementos. Luego, los traductores
de la infancia” se complementa con la figura se “mueven”; esta situación de desplazamiento
del “embajador cultural” o del “mediador de los traductores y de las traducciones reitera
intercultural”. que el traductor no puede ser identificado con
una sola cultura, precisamente porque él es
¿Pero qué entendemos exactamente por el
producto de la diversidad. Finalmente, esta
concepto de “mediación intercultural”?
situación de interculturalidad pone de
Cuando Pym (1998) expone su concepto de
manifiesto el carácter de “profesión” de la
interculturalidad, hace referencia a situaciones
traducción:
en las cuales los traductores se encuentran en
una situación de contacto, de “fronteras”; casi Los traductores no son los únicos que se
por naturaleza, todas las culturas están en pueden encontrar en las intersecciones
“situación de frontera”: las sociedades están culturales de su geografía urbana. A menudo
constituidas por más de una cultura, diversos trabajan para o en conjunto con otros
grupos convergen en un espacio. Por otra intermediarios como diplomáticos,
parte, las culturas no están cerradas a las negociadores, viajeros, académicos,
influencias de otras y los contactos entre ellas profesores, periodistas, científicos,
son una actividad normal: “Uso el término exploradores y comerciantes de todo tipo
„intercultura‟ para referirme a las creencias y (Pym, 1998: p. 188).
prácticas que se encuentran en las
Esta hipótesis le permitió a Pym afirmar cómo
intersecciones y en la superposición de las
los traductores hacen algo más que traducir y
culturas, donde la gente combina algo de dos o
hacen parte de “redes profesionales”.
más culturas a la vez” (Pym, 1998: p. 177). Lo
que nos parece interesante de este concepto es Pombo jugó un papel como mediador
que, con éste, Pym resalta tres aspectos que intercultural ya que vivió una situación
presentan un gran interés. En primer lugar, particular de contacto entre las culturas;
Pym cree que los traductores se encuentran en contempló la traducción como herramienta
las “intersecciones” donde las lenguas y las para establecer los contactos y permitir que las
culturas establecen relaciones; el traductor culturas se integraran y compartieran, y
mismo encarna esta idea porque no es un construyó un espacio de comunicación donde
agente monolingüe, y por consiguiente, no es ambas culturas, al confrontarse, encuentran un
monocultural. La interculturalidad es entonces punto de contacto. Para Pombo, la traducción
Nº 186
ISBN 0124-0854 Abril
de 2012
intelectuales cubanos que crearon el periódico millonarios, y en que viajamos, por decirlo
La Revolución de Cuba. En la opinión de así, montados en el pensamiento humano,
Silva Gruesz: “El Mundo Nuevo era una tiene reputación de materialista, y los Estados
„enciclopedia ilustrada‟ quincenal que Unidos muy especialmente andan de boca en
compendiaba noticias internacionales y boca como un pueblo sin más ley que el
locales importantes. También dedicaba una interés […] Un español echará de menos los
buena parte a los ensayos de bellas letras, importantes repiques de las campanas de su
novelas, grabados descriptivos y científicos, país, pero en cuanto al número de
poesía e incluso, hasta cierto punto, a campanarios, ni Castilla la Vieja, ni Méjico
ilustraciones de moda en dieciséis generosos saldrán muy aventajados en el parangón” (p.
folios por número” (p. 188). 76).
7
“Know-nothing era el miembro de un partido 9
Holton F. (1857), naturalista norteamericano,
secreto llamado Know-nothingism, opuesto a presenta de esta forma la colaboración de
la nacionalización de extranjeros. Floreció en Pombo en su libro: “Pero a ninguna otra
los Estados Unidos entre 1853-1856” persona le agradezco tanto su trabajo como al
(Romero, 1983: p. 7). Señor Rafael Pombo, secretario de la legación
8
En el prefacio del libro, José Durand (1859) de Granada. Y este fervor se debe no a la
afirma: “Sólo nos falta dar aquí públicamente amistad con el autor, para quien él era un
las gracias al Sr. Don Rafael Pombo, extraño cuando por primera vez buscó su
secretario de la Legación de Nueva Granada, ayuda, sino a un noble amor por su país. Que
por la eficaz cooperación que nos ha prestado ese país le agradezca y premie; ya que su
con sus escelentes [sic] artículos (pág. 76) fidelidad, exactitud, prontitud y fervor
sobre „El catolicismo en la gran república‟, y trascienden mi humilde agradecimiento” (p.
(pág. 99) sobre „Las Norteamericanas en vi).
Brodway‟ (Durand, 1859: p. iv). Esta Guía 10
Orjuela (1965) presenta algunos artículos
creó en la época un panorama del ambiente
escritos por Pombo: “Isthmus of Panamá”;
político, cultural, económico y turístico de
“Jiménez de Quesada”; “New Granada”.
Nueva York para los “visitadores” (más que
para los emigrantes) hispanoamericanos.
Veamos cómo Pombo comienza su artículo
Referencias bibliográficas
sobre “El catolicismo en la gran república”:
“El siglo XIX, en que los artistas se hacen AGUIRRE GAVIRIA, Beatriz Eugenia, “Soledad
Nº 186
ISBN 0124-0854 Abril
de 2012