Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Amiel Charles. Les cent voix de Quintanar. In: Revue de l'histoire des religions, tome 218, n°4, 2001. pp. 487-577;
doi : https://doi.org/10.3406/rhr.2001.987
https://www.persee.fr/doc/rhr_0035-1423_2001_num_218_4_987
Abstract
The Hundred « Voiceless » of Quintanar. The Castilian pattern of Marranism (II)
Marranism, even if taken only in the strictest sense of the term (crypto-judaism) , is multi-faceted and
complex. The model which is delineated here, from the collated testimonies of about one hundred «
voiceless » prisoners of the Inquisition, is that of La Mancha in late sixteenth-century New Castile in
Spain. Having traced back a particularly instructive example of persecution, their rites and practices are
reconstituted « from the cradle to the tomb » (first article), and also their prayers, transmitted orally
through the generations, and their culture, fashioned by militant readings (second article). The
conclusions drawn are, first, that despite what contemporary historiography might sometimes maintain,
crypto-judaism in its specifically Spanish form was still alive, even thriving one century after the
expulsion of the Jews ; second, it becomes clear that the archives of the Inquisition are reliable, so long
as the critical approach is one that befits religious history.
CHARLES AMIEL
École des Hautes Études en Sciences sociales, Paris
Après tous ces rites et tous ces gestes qui, bien que
circonscrits à l'espace familial, couraient toujours le risque d'être
décelés par un regard étranger, nous allons pénétrer à présent
dans le tréfonds de ce monde du secret, celui de la prière.
Nous avions déjà remarqué en détaillant l'aide-mémoire des
dénonciations constitué au début des poursuites par le
tribunal de Cuenca qu'aucun observateur n'avait franchi ce seuil.
La prière individuelle des marranes, qui par nécessité avait
pris la relève de la liturgie synagogale (essentiellement
communautaire), était bien protégée. Retranchée dans le « for
intérieur », sans parler des formes fugaces d'oraison mentale
vers lesquelles elle a dû dériver, elle était destinée à rester
enfouie dans les mémoires et dans les cœurs, n'eussent été les
interrogatoires têtus de l'Inquisition et le désespoir des
prisonniers pris au piège des dénonciations familiales, qui finissaient
par tout dire, pour en finir... Et c'est avec étonnement que
l'on va découvrir une somme fournie et variée de prières.
Identifiées et présentées dans l'étude qui suit, leurs textes ont
été regroupés et édités dans l'Annexe2.
LES PRIÈRES
Sema
12. Texte inf., p. 546. — Chacune des prières contenues dans l'Annexe
est distribuée, sur le modèle biblique, en versets (abréviation : v.).
494 CHARLES AMIEL
14. Les phylactères (héb. tefilliri) sont des écrins cubiques de cuir teint
en noir, contenant en manuscrit les quatre passages du Pentateuque qui les
mentionnent (Ex XIII: 1-10, 11-16; Dt VI: 4-9, XI: 13-21), munis de
lanières noircies sur un côté destinées à les fixer au front et au bras gauche
du fidèle lors de la prière matinale. Les tsitsit sont de longues franges de
laine placées aux quatre coins du tallit, le châle de prière. La mezuzah est
un petit rouleau de parchemin, contenant les deux passages du Deutéro-
nome qui la mentionnent (VI : 4-9, XI : 13-21), fixé dans un étui au poteau
droit de la porte d'entrée de la maison et des pièces d'habitation.
15. «Preguntado que quieren decir aquellas palabras de la dicha ora-
ción donde dice : Habla y ve a los hijos de Israel que hagan ceci, y pondrán
las alas en el zezi bilo de cárdeno, sea a vosotros por ceci, y de que lengua
son, dijo que dice lo que dicho tiene en la pregunta antes désta, e que este
confesante no lo sabe más de cómo se lo enseflaron » (adc, Inq., 328/4704
[f. 34 v0]). Le déposant venait de répondre qu'il ne comprenait pas ce qu'il
avait récité, mais que ce devait être de l'hébreu.
496 CHARLES AMIEL
Somos obligados
Psaumes et cantiques
20. La Ordenança de las oraciones del Cedur del mes Ebraico y vulgar
espanol... Copilado рог el Doctor Ribi Isac hijo de Don Semtob Cauallero,
En Venecia, MDLII (dorénavant : Ordenança) a ménagé symboliquement
un blanc à l'intérieur du texte après les premiers mots du verset censuré :
« que ellos humiliantes » (p. 179).
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 499
Les bénédictions
La « ligature »
4 /CULTURE ET LECTURES
Littérature profane
Littérature religieuse
61. Cf. J. Simon Diaz, op. cit., XIV, 4299-4310; A. Palau, Manual,
op. cit., IX, 167340-167362 ; Index Madrid, 1632 (p. 829), 1640 (p. 854-855),
1707 (t. II, p. 151), 1747 (t. II, p. 936), 1790 (p. 181).
62. J. Simon Diaz, op. cit., III, 2, p. 426-427.
63. ADC, Inq., 321/4627, [f. 124].
64. Entre autres, Kurt Whinnom, « The problem of the "best-seller" in
Spanish Golden- Age literature», Bulletin of Hispanic Studies, LVII (1980),
p. 189-198. Pour la France, Roger Chartier, Lectures et lecteurs dans la
France d'Ancien Régime, Paris, Seuil, 1987, p. 92-95.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 517
Ouvrages de spiritualité
83. « Fray Luis de Granada» (Luisa de Mora Carrillo, adc, Inq., 331/
4734, f. [33 v0]) ; « libros de fray Luis de Granada » (Alonso Martinez de
Mora, ibid., 329/4706, f. [51 v0]); «un librico de fray Luis, que no sabe
cómo se intitula » (Francisco Navarro, ibid., 323/4639, f. [31 v°]) ; « Luis de
Granada en la Vida de Cristo » (Maria de Mora I, ibid., 313/4549, f. [91]) ;
« Vida y dotrina de Cristo » (Pedro del Campo I, ibid, 327/4690, f. [28 v0]).
84. K. Whinnom, «The problem of the "best-seller"...», op. cit.,
p. 194.
85. Memorial de lo que debe hacer el cristiano, con algunas oraciones
muy devotas para pedir el amor de Dios y para otros propósitos, Lisbonne,
1561, 108 ff., 9,5 cm; Salamanque, 1563, 133 ff., 10 cm. — Contemptus
mundi, nuevamente romanzado [Seville, Juan Cromberger, 1536], 120 ff.,
14,5 cm, très souvent réédité (cf. J. Simon Diaz, op. cit., X, 4346 sq.)
86. Vita Christi, en el cual se contienen los principales pasos y misterios
de la Vida de Cristo, Lisbonne, 1561, 122 ff., 16°.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 523
Domingo
1558)88 porte
deégalement
Valtanásce (Seville,
titre, et àSebastián
partir de 1578
Trujillo,
voit le1555,
jour
un « nouveau Flos santorum » en six parties sous la plume du
P. Alonso de Villegas, auteur fécond qui renie l'ouvrage céles-
tinesque qu'il avait composé une vingtaine d'années plus tôt
(La Selvagia) et dont il se préoccupe de rassembler et
détruire les exemplaires existants.
C'est dans cette même ligne de « Fleurs des saints »,
appellation donnée en France à la littérature dévote similaire, qu'il
faut situer un « San Alej o » (saint Alexis) lu par Antonio
Martinez de Mora. L'histoire de ce saint légendaire est
connue. Le fils d'un grand seigneur de Rome s'enfuit de chez
lui le soir de ses noces pour mener une vie de mendiant et
d'ascète, mais la volonté divine l'y ramène pour le faire
subsister incognito sous l'escalier de son propre palais pendant
dix-sept ans jusqu'à sa mort, son identité étant enfin révélée à
ses parents et à son épouse : c'est la trame, par exemple, de la
Vie de saint Alexis, un des plus anciens monuments de la
langue française (xie siècle). En Espagne, le sujet est
popularisé au théâtre par Moreto au xvne et par le romancier
Benjamin Jarnés à l'époque romantique. Au temps de nos marra-
87. Luisa de Mora Carrillo, ADC, Inq., 331/4734, f. [33 v°]. — Flos
santorum. La vida de Nuestro Seňor Jesucristo, y de su santisima madré, y de los
otros santos por el orden de sus fiestas, Alcalá de Henares, Juan de Brocar,
1558. Flos sanctorum. Leyenda de los santos, que vulgarmente Flos sanctorum
llaman, Seville, Juan Gutierrez, 1568. Autre édition, ibid, 1569. — Index,
éd. De Bujanda, op. cit., X, p. 187.
88. Cf. Fray Domingo de Valtanás, o.p., Apologia sobre ciertas mate-
rias morales en que hay opinion, y Apologia de la comuniôn frecuente,
éd. Alvaro Huerga, o.p., Pedro Sáinz Rodriguez, Barcelona, Juan Flors,
1963, p. 127.
524 CHARLES AMIEL
ouvrage : « Ce livre est mis sous les yeux de ceux qui sont
dans l'adversité pour qu'ils s'y regardent. Il s'appelle Miroir
de consolation des tristes, parce que, comme dit saint
Grégoire, "l'Écriture sainte est comme un miroir exposé à la vue
de notre âme pour qu'en elle se mire notre face intérieure".
Voilà pourquoi ce livre est appelé Miroir. Tout comme celui-
ci sert à deux choses : ôter et mettre (effacer les macules et
se parer de nouvelles teintes et couleurs), lorsqu'on se
regardera dans ce livre, on fera disparaître les souillures des vices
et des péchés, et si - à Dieu ne plaise - l'adversité causait en
nous quelque impatience ou si l'espérance venait à défaillir,
on effacera tout ceci et on parera l'âme de nouvelles couleurs
de vertu... »95.
Le propos et la démarche de l'auteur sont explicites dès les
premières pages du livre. Il se propose de montrer, grâce à
d'illustres exemples tirés de l'Écriture sainte, que les maux de
cette vie sont préférables à ses biens. Et comme l'ouvrage a été
conçu pour l'édification de l'âme et la consolation des affligés,
il l'a bâti sur une constante opposition entre situations de
détresse et situations avantageuses. Cultivant le paradoxe (qui
n'est qu'apparent), il préfère toujours le malheur au bien-être.
Voici, à titre d'exemple, l'argument de sa première partie, dans
la savoureuse traduction française qu'en procura en 1583
François de Belleforest « Commingeois »% : « Mieux vaut
l'aveuglement de Tobie que la vue claire de David.
97. Il n'est pas inutile de donner ici la liste complète des thèmes traités
dans les cinq parties (l'orthographe de l'original a été maintenue) : I. cegue-
dad de Thobias / vista de Dauid ; prision de Susanna / libertad de Dyna ;
prision de Ioseph / libertad de Abimelech ; prision de Daniel / libertad de
Semey ; abatimiento de Mardocheo / priuança de Aman ; bofetada de
Micheas / combite de Amnon ; hambre de Helias / hartura de Balthasar
rey ; pobreza de Lazaro / riqueza del Auariento rico ; flaqueza de Dauid /
fuerça del gigante Golias ; biudez de Iudich / matrimonio de Iezabel ; enfer-
medad del rey Ezechias / sanidad del rey Senacherith ; muerte de Abel / vida
de Cayn. — II. ligatura y atamiento de Ysac/soltura de Esau; serui-
dumbre de Iacob / sefiorio de Nabuchodonosor ; afflictiô y sed de Ionas
propheta / abundante beuer de Loth ; falta del sueflo de Abraham / repo-
sado dormir de Sisara ; lepra y gusanos de lob / sanidad del rey Pharaon.
— III. aspero hablar de Ioseph / blandas palabras de Ioab ; callar de Moy-
sen/hablar de Adonias; tristeza de Iosaphat rey /placer del pueblo de
Ysrael ; con Ruth andar a espigar / con Athalia reynar y mandar ; con
Amos apacentar ganado / con Roboam rey tener el primado ; menosprecio
de Dauid / reynar del rey Saul. — IV. açotes de Eleazaro / honrra de Helio-
doro ; guerra de Iosue / paz de Salomon ; soledad de Aaron / compaûia del
rey Anon ; llorar y lágrimas de Anna / baylar de la doncella Herodiana ;
temor del rey Ioram / osadia y atreuimiento del rey Benadab ; muerte de
Samson / vida de Absalon. — V. desnudez de Noe / vestiduras de Giezi ;
hambre del prodigo hijo / vanquete del propheta viejo ; con Sant Pedro en
la carcel estar / con Hieroboam tener el trono real ; amargura de los varo-
nes de Sicelech / de Ionathas la dulce miel ; con Hieremias ser echado en el
lago / con Herodes rey estar en la silla sentado ; con Esayas ser asserrado /
con Antiocho rey tener el mando.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 529
101. ahn, Inq., lib. 1029, f. 311 v° - 312 r°. Témoignage signalé,
partiellement, par José Toribio Medina, Historia del Tribunal de la Inquisition de
Lima (1569-1820), Santiago de Chile, Fondo Histórico y Bibliografïco
J. T. Medina, 1956, 2 vol. : I, p. 310 ; Lucia Garcia de Proodian, Los judios
en America. Sus acîividades en los Virreinatos de Nueva Castilla y Nueva
Granada, s. xvn, Madrid, 1966, p. 212.
102. Index Madrid, 1632 (p. 703). Il continuera de figurer dans les
suivants : 1640 (p. 733), 1707 (p. 755), 1747 (p. 783), 1790 (p. 84).
103. Cf. Arnold Wiznitzer, « Cryto- Jews in Mexico during the
Sixteenth Century», American Jewish Historical Quarterly, LI, 3 (March
1962), p. 207.
104. Index, éd. De Bujanda, op. cit., IV, p. 187. La condamnation est
reprise dans l'Index portugais de 1581, ibid, p. 594.
105. Juan Lopez de Armenia I, ADC, Inq., 283/3946, f. [65 v°] ; Ana del
Campo II, ibid, 323/4654, f. [40v°] ; Luisa de Mora Carrillo, ibid., 331/4734,
f. [33 v°].
106. La Torre de David, moralizada por via de diálogos para todo gênerо
de gentes... Salamanque, Andrea de Portonariis, 1567 [pièces préliminaires
de 1564, colophon : 1566], [18] 390 ff. [12]. — Salamanque, 1571, 1573,
1578 ; Medina del Campo, 1584 (cf. J. Simon Diaz, Bibliogrqfïa, op. cit.,
XII, p. 193 ; A. Palau, Manual, op. cit., VII, 134818-24). — Armeria reli-
giosa. Dialogo spirituále per armare i servi di Dio... Con un trattato délia
pace dell 'anima del P. F. Giovanni di Boniglia. Il tutto tradotto di spagnuolo
dal Cavalière Fra Giulio Zanchini, Firenze, Georgio Marescotti, 1579, 1597.
para todo gcucto dégcntcs.
jL
h Compuefbporel Paire Fray Hieronyrao
SátAMANCA,' .wl
\ ** **
.v: <*
Jerónimo de Lemos
La Torre de David
Salamanca, 1567
(Cliché Bibliothèque nationale de France)
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 533
tique des cantiques101, avait été bâtie pour être un arsenal dans
le combat pour l'édification morale et spirituelle. Elle désigne
en fait l'Écriture sainte dans son ensemble (f. 97 v°). Les
boucliers qui y sont suspendus sont les « figures » (allégories,
apologues ou paraboles) qui parent les sept dialogues entre
ecclésiastiques et laïcs dont se compose cette première partie.
La seconde, annoncée, ne verra jamais le jour : l'auteur avait
le dessein de produire deux petits volumes que l'on aurait pu
garder sur soi, comme un coffret de médecines préventives,
pour toutes les maladies (de l'âme)108...
On retrouve dans cet ouvrage les deux principales
caractéristiques du Miroir, causes de son succès : la
matière est puisée, pour le plus clair, dans l'Ancien
Testament ; une « Table des figures développées et
expliquées » avec renvoi à la pagination correspondante
figure en bonne place. À titre d'exemple, parmi celles-ci
seules 2 figures sur 23 se réfèrent au Nouveau Testament109.
Le marranisme « revisité »
110. «... sobre algunos judios que se habian tornado cristianos, decia
el dicho : iQué antojo les tomó, o que bien vieron? j Vinieran a mi, que yo
trocara con ellos la ley!... al tiempo que los judios fueron echados del reino,
les decia que para que andaban tristes... que plubiera a Dios que fuera él
que desterraban y echaban ansí, deseando él ser judío, y que por tal le man-
daran ir fuera del reino, para se ir a Judea donde libremente pudiera ser
judío ... que los lugares que habian sido sinogas eran santos... que los here-
jes que quemaban no tenian culpa e iban tan salvos como los antepasa-
dos... » (adc, Inq., 748B/100, f. 241-246, 247, 249-251). Le dossier 748B/100
contient en fait les folios 169 à 267 du procès 711/753 de Francisco de
Mora « l'Ancien ». Le même extrait de 1496 se trouve aussi dans le procès
de Juan de Mora Carrillo, ibid., 331/4733, f. [21-22].
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 537
111. Pour plus de précisions, voir notre premier article sur Quintanar,
RHR, 218 (2001), p. 204-206.
112. Celui de La Roda et de Santa Maria del Campo (1593-1598,
37 procès), décrit par Rafael Carrasco dans une remarquable étude (« Pre-
ludio al "Siglo de los Portugueses". La Inquisición de Cuenca y los judai-
zantes lusitanos en el siglo xvi », Hispania, XLVII/166, 1987, p. 503-559).
538 CHARLES AMIEL
1 13. Dans 41 aveux explicites : 31 fois, il s'agit d'un homme (24 pères à
13 filles et 11 fils, 4 oncles à leurs neveux, 1 mari à sa femme, 2 frères à
1 frère et 1 sœur) ; 10 fois, il s'agit d'une femme (7 mères à 3 filles et 4 fils,
1 sœur à son frère, 1 tante à sa nièce, 1 cousine à une autre cousine).
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 539
1 14. « Dice [Catalina de la Mata] que siendo nifla de siete u ocho aflos,
habria tiempo de 20, andando jugando con Isabel de Mora, hija de Diego
de Mora, le decia de judia, y que un dia la dicha Isabel le vino a decir
"Somos de Judea, y hay unos naranjos, y mi padre se levanta en calzas y
jubón, y dice : jHu, hu, hu!" » (adc, Inq., 748B/99, f. 1).
115. Sur les références juives des édits aussi bien espagnols que
portugais, voir Charles Amiel, « Crypto-judaïsme et Inquisition. La matière juive
dans les édits de la foi des Inquisitions ibériques », Revue de l'histoire des
religions, 210 (1993), p. 145-168.
540 CHARLES AMIEL
116. Voir, dans notre premier article sur Quintanar, RHR, 218 (2001),
passim, p. 242-257.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 541
SEMA*
esmerado, esmera aquestas palabras sobre nos, 25 que vos sois Ado-
nay, nuestro Dios, <nosotros somos Ysrael, vuestro pueblo,> 26 el
que nos redime de mano de los reyes, 27 el que nos redime de mano de
los esforçadores, 28 el que puso nuestros ánimos en la vida, 29 el que
nos libro de Faraón con senales y con prueuas, 30 fïrio con su sana
<todos los primeriçios de Egito>, 31 sacó a su pueblo de Ysrrael a
soltura de la partiçion de la Mar Bermeja. 32 Alli vieron sus hijos sus
barraganias, sus grandeças. 33 Todos a vna boca dixeron :
according to the custom of the Spanish and Portuguese Jews, second edition,
ed. David de Sola Pool, Published by the Union of Sephardic
Congregations, New York, 5738-1977, p. 229 ; dorénavant : BP).
24. Début de la bénédiction finale du Shema' du matin ('Emet we-
yatsiv) : « Uerdad y cierta, y compuesta y firme, y derecha y fiel, y amiga, y
querida, y cobdiciada, y fermosa, y temerosa, y fuerte, y aderesçada, y rece-
bida, y buena y fermosa, la cosa esta sobre nos para siempre y siempre »
(LO, XXII). — Au lieu de esmerado, on trouve parfois reçebido dans
certaines versions (Catalina de Villanueva, in Francisco de Mora, adc, Inq., 711/
753, et al), comme dans LO.
25. Début de la première des bénédictions finales du Shema' du soir
('Emet we-emunah) : «... que el .A. nuestro Dio... y nos Ysrael su pueblo »
(LO, LX v°). — < > : Catalina de Villanueva (in Francisco de Mora, adc,
Inq., 711/753); variante: «y nosotros somos de Ysrael, tu pueblo»
(Rodrigo del Campo, adc, Inq., 321/4627).
26. « ... el librânos de mano de reyes » (LO, ibid.).
27. « ... el redimiennos nuestro rey de poder de todos fuertes », ibid.
28. « ... el ponien nuestra aima en vidas » (LO, LXI).
29. « ... el Dio el fazien por nos vengança en Parhoh con senales y con
marauillas», ibid.
30. «... el firien con su safla todos primogenitos de Egypto »,
ibid. — < > : Catalina de Villanueva (in Francisco de Mora, adc, Inq.,
711/753).
31. «y saco a su pueblo Ysrael dentre ellos, para alforria perpétua. El
fazien passar sus hijos entre partes de mar ruuio » (LO, LXI).
32. « ... Uieron hijos a su barragania », ibid.
33. « y dixeron todos ellos », ibid.
34-36. Fragments de la prière marrane dite Salmo cantos (versets 15, 16,
14). Voir inf., p. 559-560.
37-41. Vraisemblablement, variation personnelle de Francisco de Mora
Molina : ces versets ne sont pas attestés dans les autres confessions.
550 CHARLES AMIEL
mí, ^ sobre aquellos que diçen très vezes en el dia : 41 Bendito sea
el Seňor de dia, bendito sea el Seňor de noche, el Seflor sea en mi
echada, el Seňor sea en mi levantada.
37. Cf. Jer XXXI : 18 : « fazme tornar y tornare por que tu .A. mi Dio »
(BF).
38. Cf. sup. 34.
39. Ps XXXIII : 22 : « Sea tu merced .A. sobre nos » (LO, LXX, The-
philah de Sabath, et passim dans le rituel).
40. Rappelons que les marranes récitaient le Sema trois fois par jour,
matin, midi et soir.
41. Office du soir des jours de semaine, péricope Barukh 'Adonay
leo'lam, après la seconde des bénédictions finales du Shema' : « Bendicho
.A. en dia ; bendicho .A. en noche ; bendicho .A. en nuestro echar ;
bendicho .A. en nuestro leuantar» (LO, LXII). Dans la prière du coucher
(Qeri'at Shema' 'al ha-mittah, littéralement « lecture du Shema' sur le lit »),
divers passages ont été ajoutés avec le temps, selon les rites, au noyau
initial : Ps III et CXXVIII, Hashkivenu et précisément cette bénédiction (voir
dans le Libro de or асу ones, f. LXIII « Quando se quiere acostar dira... », les
différentes parties dont se compose la prière du soir).
42. Ps LI : 1 7 : « .A. mis labrios abriras y mi boca denunciara tu loor » {LO,
XXIII v°), introduction habituelle à la 'Amidah. Abri, évidemment pour abrid.
43. 'Amidah, lre bénédiction : « Bendicho tu .A. N. D. y Dio de nues-
tros padres », ibid. Remarquer la singularisation, dans la version marrane :
« Dios de mis parientes » (au lieu de nues tr os de la version traditionnelle).
44. « Dio de Abraham, Dio de Yshac, y Dio de Yahacob », ibid.
45. « el Dio el grande, el barragan », ibid. — La version de Juan de
Mora (adc, Inq., 318/4587) ajoutait : « Manpáranos, Sefior, mamparança
de Avrahán », écho de « rey ayudan y saluan y amparan. Bendicho tu .A.
amparo de Abraham » (fin de la 'Amidah, lre bénédiction, ibid.).
46. 'Amidah, 2e bénédiction : « sustentan caydos » (LO, XXIII v°).
— Les versions de Juan de Mora (voir la note précédente) et de Rodrigo
del Campo (adc, Inq., 321/4627) étaient précédées ici de : « que tu ères
barragan por sienpre, hazes decender la luuia a la tierra », écho de « Tu
barragan para siempre... [Este uerso diran en Verano] hazien descendir el rocio
[Y este en Inuierno] Asoplan el viento y fazien descendir la luuia » (Début
de la 'Amidah, 2e bénédiction, ibid.).
47. « y melezinan enfermos », ibid.
48. « y soltan presos » (LO, XXIV).
49. « y afirman su verdad a durmientes en el poluo », ibid. Il n'est pas
impossible que la leçon marrane « los que hazen el poluo de la tierra » ait
été à l'origine « a los que yazen en el poluo de la tierra », énoncé plus
conforme à la source hébraïque.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 551
SOMOS OBLIGADOS*
1 Alauado aquel que taja y afirrna, amén, 2 y nos aparté de los her-
rados, y nos dio su ley, ley bendita, palabra firme, con verdad aforada
y no rebocada. 3 No se quiten estas santas palabras de mi linaje. 4 Si el
Seňor es con nos, i quién sera contra nos ?5 Más poder tiene el Senor
para nos librar que nadie para hazernos mal. 6 El Senor es vno, ojo de
todo el mundo.7 Bendito y alabado seáys bos, Seňor, que estas santas
CANTO GRADOS*
Canto grados.
Amén.
SALMO CANTOS*
1 Salmo cantos del dia ben- Psalmo canto del dia del
dito, del sábado, sábado,
la su misericordia,
4 sobre harpa, sobre guitarra, y la suharpa,
sobre verdadsobre
por órgano,
la noche,
sobre vandosa, sobre guitarra, sobre bal-
diossa.
* Cette prière, qui tire son nom de ses deux premiers mots, réunit les
psaumes XCII (à l'exception des versets 10 et 14) et ХСШ, qui sont
effectivement récités à la suite à l'office du samedi. Le texte de référence donné ci-
dessous est celui du Libro de oracyones {Harbith de Sabath, f. LXIV v° -
LXV v°).
13 la muchifla astilarán
ahondurarán,
14 рог
que viçiosos
denunçiar
serán
su verda-
deria,
ca derecha es la palabra
Amén.
ALABEN AL SEŇOR*
32 todos
alabenlas
todas los
al cosas
profetas,
Senor que
todos
todos
en los
laslos
arcángeles,
aguas
mártires,
se mueben.
1011 mando
puso
Alabadle,
mandamiento,
y todo
porque
fue fue
criado,
cumplirsea.
en el comienço,
12
13
14
15
16 alabadle, porque enbia
seratiene
no
dixomuere
en
«layo
elfieue
fin
ni
soy,
fin,
ni
envejeçe,
como
ycabo,
otrolana,
no »,
1918 yElacaballo
págase
los el
queSeňor
no
noselede
paga
alaban
los entre
que
y alepiernas
los
siruen,
quedel
no varón,
le conoçen [ ... ]
ALABAD AL SEŇOR*
[Ps CXLVIII]
[1] Alabad al Senor dende los çielos,
[2] alabadlo todos
en las sus
alturas,
ángeles,
alabadlo todas sus virtudes,
péchés figure dans le rituel du Jour du Grand Pardon. Cf. LO (le Libro de
oracyones contient, au début, non paginé, le Keter Malkhui) : « Tu vno,
principio de todo cuento... Tu existente, y en antes de ser todo tiempo
fueste... ». — Pour cette présence de l'Éternel au début et à la fin (v. 11-12),
cf. Is XLI : 4.
16. Ps CXLVII : 16 : « El dan nieue como lana, elada como ceniza der-
rama. » Cebada, « orge », est manifestement une réminiscence confuse de
ceniza, « cendre ».
17. La phrase n'est pas terminée.
18. Ps CXLVII : 10 : « No en barragania del cauallo enuoluntara : y no
en piernas del varon querera. »
19. Ps CXLVII : 11 : « Querien .A. a sus temientes, a los espérantes en
su misericordia. »
20. Ps XIII : 6 : « Y yo en tu merçed confie » (BF, 279 v°).
* Cette prière comprend les psaumes CXLVIII, CXLIX et CL, qui sont
effectivement récités à la suite à l'office du matin (cf. LO, Thephilah Coti-
diana, XV v° - XVI v°). La numération entre crochets droits des versets
correspond à celle du texte biblique.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 563
[3...]
[41 alabadlo los cielos de los çielos,
y las aguas que son sobre los çielos.
[5] Alaben al nonbre del Seňor,
porque El dixo, y todo fue fecho,
и estableçio
mando, y todas
todo fue
las criado,
cosas
para siempre y por sienpre,
puso mandamiento, y cunplirsea.
[7] Alabad al Seflor dende la tierra,
181 fuego,
las cabernas,
granizo,todos
nieuelosy abismos,
yelo,
y viento de las tenpestades
que haçen el mandamiento del Sefior,
[9] los montes y todos los collados,
árboles frutuosos y todos los çedros,
[10] las bestias y todos los ganados,
las serpientes y las abes que buelan,
[11] los reyes de la tierra y todos los pueblos,
los principes y los juezes de la tierra,
[12] los mozos y las virgines,
los viejos con los mançebos.
[13] Alaben el nonbre del Sefior,
porque sólo su nonbre es ensalzado,
la confession de su alabanza
es sobre el çielo y la tierra,
[14] y ensalzó el poderio de su pueblo.
Loor a todos sus sanctos,
a los hijos de Isrrael, pueblo que se llega a él.
[Ps CXLIX]
[1] Cantad al Sefior cantar nueuo,
su alabanza en la congregaçion de los sanctos.
[2] Alégrese Ysrrael en aquel que lo hizo,
y las hijas de Sion se gozen con su rrey,
[3] y loen su nonbre en coro,
en panděro, en psalterio le canten,
[4] porque el Sefior se alegra con su pueblo
y ensalzará a los humildes en salud.
[51 Alegrarsean los sanctos en la gloria,
gozarsean en sus moradas,
[6] las alegrias de Dios son en las bozes y gargantas dellos,
y terrnán ellos en sus manos cuchillos de dos fîlos,
[7] para haçer venganza en las naçiones,
564 CHARLES AMIEL
[PsCL]
[1] Load al Sefior en sus sanctos,
loadlo en la fïrmeza de su virtud,
[2] loadlo en sus virtudes,
loadlo segund la muchedumbre de su grandeza,
[3] loadlo en son de tronpeta,
loadlo en psalterio y viguela,
[4] loadlo en panděro y en coro.
Alabadlo en instrumentos de cuerdas y en órganos,
[5] alabadlo en canpanas de grande alegria [...]
Todo spiritu alabe al Seôor.
[Dn III]
I57] Bendeçid, todas las obras del Seflor, al Seôor ;
loadlo y ensalzadlo mucho sienpre.
1581 Bendeçid, los ángeles del Seflor, al Seflor ;
[81]
[82]
[83]
t80] .bendiga
que en las
bendeçid,
Ysrrael
las
hijos
aguas
abes
bestias
dealselos
del
Seôor
mueben,
y honbres,
çielo,
todos
; allos
al Seflor
al
Seôor
animales,
Seflor
; ; ; al Seflor ;
SEŇOR, NO ME REPREHENDAS*
21 En mi
por esotribulaçion
no temeré llamaré
de lo que
al me
Sefior,
puede hacer el hombre,
1. Ps CXVIII : 5.
2. Ps CXVIII : 6.
566 CHARLES AMIEL
543 despreçiaré
porque
es hechoespéré
a mi
misenenemigos,
el
salud,
Sefior,
12
13
14 e enséôame
y
no
ynclina
aparta
me quieras
mi
decoraçon
amiguardar
confundir,
el camino
en tus
tus de
justificaciones,
testimonios
la crueldad,
y no en turbaçion,
15
16
17 yenséuame
tucon
misericordia.
todolami
bondad,
coraçon
sea sobre
disciplina
escudrinar[é]
mi, y sciencia,
tus mandamientos,
18 para queyome
porque errado
salve,contra ti,
como oueja que ha parescido,
19 por tanto,
guarda mi Seňor,
aima, mi
busca
entrada,
tu sieruo,
mi salida,
20 porque mis pies vayan y estén en tu casa
y en tu palaçio en Jerusalén,
21
22 libra
no entiendan
mi animamis
delmanos
laço de
en los
la maldad.
caçadores,
3. Ps CXVIII : 7.
4. Ps LVI : 12.
7. Ps CXIX : 8.
8. Ps CXIX : 80.
9. Ps CXIX : 10.
10. PsCXIX: 11.
11. Ps CXIX : 22 (« en todo tiempo » : v. 20).
12. Ps CXIX : 29.
13. PsCXIX: 31.
14. Ps CXIX : 36.
15. Ps CXIX : 66.
16. Ps CXIX : 34 (contamination du verset 35 pour « mandamientos »).
17. Ps CXIX : 77.
18. Ps CXIX : 176.
19. Ps CXXI : 7-8.
20. Ps CXXII : 2.
21. Ps XCI : 3.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 567
[Dn III]
[34] Senor
no traygas
Dios,en escarnio perpetuo tu pueblo.
Рог la virtud de tu santisimo nonbre,
no destruygas nuestras cosas,
[35] ni nos quites tu misericordia,
por el amor que tuviste a Habrán tu amado,
y a Ysac tu sierbo,
y a Ysrael tu sancto,
[36] con los quales as hablado,
prometiéndoles que muntiplicarias su generation
como las estrellas del çielo y las arenas de la mar.
[37] Seňor, apoqueçidos somos y menospreçiados
mucho más que las otras gentes
por nuestros peccados.
[38] No ay en nuestros tiempos principe, ni capitán,
ni fiesta, ni ençienso, ni sacrifïçio
[39] por quien ayamos de hallar misericordia,
[40] mas se a hecho nuestro sacrifiçio ante ti, Seňor,
asi como sacrifiçio de los carneros y de los toros gruesos,
porque te sea acepto, porque los que confian en ti
no reçiuan jamás confusion.
Amén.
2-3. La verge d'Aaron, la seule qui avait fleuri pour désigner l'homme
choisi par Dieu, fut conservée dans la Tente du Témoignage à titre de
mémorial et servit à Moïse pour frapper le rocher sur une injonction divine
et en faire jaillir de l'eau afin d'abreuver le peuple d'Israël et son bétail
(Nb XVII : 16-26, XX : 8-11). Un autre récit du (ou d'un autre) miracle de
l'eau jaillie du rocher se trouve dans Ex XVII : 1-7, et l'épisode est
mentionné en divers endroits de la Bible (par exemple Ps LXXVIII : 15, CV :
41, pour ne citer que les plus explicites).
ORACIÓN DE LA MAŇANA*
BENDICIÓN DE LA MESA*
1-3. Même inspiration que dans la « Oraciôn de la manana » (v. 1-3) ci-
dessus.
2 enfîesta,
la vez que pecaba, ayu- el hombre que pecaba, ayu-
enhiesta,
naba, naba
3 y sacaba su sangre y su y llebava su sangre y su sebo
4 delante
sebo, su acatamiento, 5delante de tu altar,
y sacrificáuatelo a ti
6 y tú, Sefior, recibías su
109 mi sangre
sebo sease poco,
amengue. ayuno,
ymi
11 como
mi
sebo
sangre
si
se delante
apocó,
se amenguó,
de tu altar
lo sacrifficara.
12 Reçebidlo, Sefior, Suplícote, Seňor, lo recibas
13 delante vuestro acata- en tus altos cielos
miento,
14 y perdonáme mi pecado. para perdón de mis culpas y
pecados.
LÍBRAME, SEŇOR*
1 Líbrame, Sefior, como libraste a Daniel del lago de los leones,
para que yo te sirua. 2 Líbrame, Sefior, como libraste a Jonáš pro-
feta del vientre de la vallena, en las honduras de la mar, para que
yo te sirua.
SI SUPIÉSEDES Y ENTENDIÉSEDES*
1 Si supiésedes y entendiésedes quai es el vno.
Vno, Dios del çielo, bendito sea El y su sanctissimo nombre.
1-2. Cf. « Desliura'm, Senyor, com deliurist Daniel propheta del lach
dels Uaons. Desliura'm, Senyor, com deliurist Joanàs del ventre de la
balena » (confessions autographes du tisserand Rafael Baró, dans son
procès instruit à Valence en 1520 ; in Jaume Riera i Sans, « Oracions en català
dels conversos jueus », Anuario de Filologia, 1975, p. 359). — Pas de
similitude formelle avec le texte du Libro de oracyones, CCLXXVII : « Quien res-
pondio a Yonah en entrafias del pesce, respondanos... Quien respondio a
Daniel en pozo de leones, respondanos... »
4. < > : ADC, Inq., 325/4663 (Juan del Campo II), f. [74 v°]. Chez
Francisco de Mora Molina : Yra. Noter que Ira (ou Hirah) est un nom
porté par divers personnages de la Bible. Il est vrai que l'accouchement de
ce texte fut difficile. Lors de l'audience du 21 octobre 1591 (après-midi),
Francisco de Mora Molina dit qu'il se souvenait d'une prière, qu'il
commença à réciter, mais il se trompa plusieurs fois. L'inquisiteur ordonna
alors qu'on l'écrivît d'abord sur un brouillon pour la transcrire ensuite. Ce
qui fut fait (ADC, Inq., 328/4704, f. [130 v° - 132]). Dans la première version,
entre Rebeca et Raquel, il y a un blanc. Ce n'est que dans la seconde qu'on
lit Yra.
6. Au nombre six correspondent dans l'original les traités de la Mish-
nah.
LE MODÈLE CASTILLAN DU MARRANISME (II) 577