Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
American Association of Teachers of French is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to The French Review.
http://www.jstor.org
byJoelWalz
in a composition (encoding). In both cases, the task slows down and frustra-
tion increases (Hughes and Chinn). Excessive dictionary use in reading can
cause students to lose sight of the content of the passage (Jones). The very
fact of slowing down reading has a negative effect on comprehension (Ray-
mond). Bensoussan finds that dictionary use made no difference in the
results of a reading comprehension test she administered to ESL students.
In writing, students will find several translations for each word and not be
inclined to pursue the matter.
Indeed, many experts feel that the two principal uses of the dictionary
may be the two worst uses. With reading in particular, most agree that
dictionary use should be a last resort and that teachers should spend their
time teaching students how to guess the meaning of words from context
(Hosenfeld et al.). Current theory takes a much more global approach to
reading and writing (Omaggio) than the previous audio-lingual period. For
example, in a review of literature on reading theory, Swaffar found that
discursive and thematic relationships are more important than dictionary
definitions and that more time should be spent talking about general types
of vocabulary that relate to students' pre-established schemata than about
individual words (137). The same is true of writing: specialists prefer a text-
processing approach over one that stresses discrete items (Magnan). Fur-
thermore, anyone who claims that a dictionary will help increase students'
vocabulary must face the argument that words must be learned in context
if the student is to retain them (see Judd 73 and his references). Words
arranged in alphabetical order are as devoid of context as possible, and
while many teachers get lost with fascination in a dictionary while looking
up a word, it is unlikely that many of our students do.
On the other hand, there are many good reasons to reconsider the
importance dictionaries play in our classrooms. The new approaches to
reading and writing may increase their use instead of decrease it. Few of
the scholars publishing books and articles on reading that stress guessing
words from context (i.e. virtually everyone in the last ten years) point out
that guessing depends on students' knowing enough of the other words in
the sentence to create a context. Often, this is not the case. Lorraine
Strasheim used to tell the story of a Russian student who, after months of
study, thought that Do Svidanya meant "Classed dismissed" because every
time the teacher said it, the students got up and left. In a survey of ESL
classes, Groebel found that while no teachers recommended looking up all
unknown words in a reading passage, over half the students thought they
should.2 During the audio-lingual period, specialists recommended that
reading passages contain no more than one new word every thirty-five
(Northeast Conference). Now we are supposed to use documentsauthentiques
that have not been edited. The text-processing approach has appeared in
textbooks, including at least one that has no lexicon at the end; the authors
instead encourage students to use cognates, word families, and contextual
guessing (Schofer and Rice). Haynes found that students guessed correctly
less than half the time when confronted with a global, as opposed to a local,
context. Allen et al. found that all students in their test understood at least
something from the authentic passages they read. However, for many
students "something" is not enough. They need a dictionary, and they need
to know how to use it.
Perhaps the best argument for dictionary use is that it is the essential
source for information about words in a language (Marckwardt). Peda-
gogues have long decried the lack of attention paid to vocabulary in
foreign-language teaching (e.g. Nemni, Carter). Proper vocabulary use is
an essential part of communicative interaction. While reading experts
stress guessing words from context, many place vocabulary as the most
important element in understanding (see Adams 155 and her references).
Many of the native-speaker reaction studies done several years ago found
that errors in vocabulary had a more profound effect on comprehensibility
and sensitivity than did errors of grammar or pronunciation (Ludwig 276).
Bonin tested advanced undergraduate French majors to see whether they
could understand spoken, colloquial French. She found that vocabulary
created more misunderstandings than any other aspect of oral language.
More recently, scholars interested in testing oral proficiency have devel-
oped a chart of the relative contribution of each aspect of language to total
production (Higgs and Clifford 711). At the novice level, vocabulary is far
ahead of the other components (grammar, pronunciation, etc.). Since the
vast majority of foreign language students in this country operate at the
novice level, we cannot overlook this aspect of language.
A second major reason for teaching dictionary use is that it can be a tool
for lifelong learning. Linguists have pointed out that native speakers learn
the syntax of a language in very few years, but they add to their vocabular-
ies throughout their entire lives (Richards 83). Currently, much of what is
recommended in foreign language pedagogy is based on the false assump-
tion that we can predict what vocabulary our students will need in the
future (Twaddell). A good example of this tendency is the "proficiency-
oriented teaching" that is currently in vogue. Proponents specify exactly
what semantic fields should be taught at the early levels (ETS, Omaggio).
Many states are following this advice and repeating the fields in state
curriculum guides. Teachers will not object because the topics are generally
those taught in first-year textbooks already (foods, clothing, colors, family
members). However, we should not classify this as responding to student
needs since students themselves may not know what their needs are. It is
important to teach the skills needed to continue expanding one's vocabu-
lary (Rivers, TeachingForeign466; Twaddell).
If we are to develop a nation of bilinguals, we need to place more empha-
sis on language learning after traditional instruction has stopped. Studies of
loss and maintenance of language skills are in their early stages (Freed and
Lambert). Certainly dictionary use is an essential skill, perhaps the most
important one, for a person who needs to revive language skills, but who
addressed is how students are to know when they have guessed wrong, a
problem that occurs not infrequently (see reference to Haynes, above).
When the last resort is reached, students must have the skill to decode the
message properly.
The corollary to this question is what words students should verify. The
facetious answer-words they do not know-is incorrect since faux amis
appear obvious but are not. Research does not tell us whether certain parts
of speech will help more than others while decoding. Intuitively, one would
guess nouns and verbs over all others, but interjections (Chouette!) carry
an enormous amount of information also. With current reading research
stressing that the whole (meaning) is greater than the sum of its parts
(words), it is unlikely that such research would be productive. As men-
tioned above, Bensoussan finds that dictionary use does not necessarily
improve reading comprehension. The problem is equally one of encoding.
Given the sentence The childrenare lookingat television,many elementary
French students might look up (or at least translate) are, looking,and at, but
use no article with television.An exercise that follows will help students
divide sentences into units that they can find in a dictionary.
The third question (which dictionary is best) is also difficult, if not impos-
sible, to answer. It is important to compare similar dictionaries, making a
classification system, such as that of Geeaerts, useful. Girardin points out
that monolingual French dictionaries fall into three categories: "destineau
public cultiv, . . . au grand public ... aux apprenants"(86-87). Obviously,
this does not include many specialized types, such as those for children.
Teachers would also do well to keep up with the reviews of new dictionar-
ies, which appear in the major professional journals, and with occasional
articles that compare them (Ibrahim). Yorkey provides criteria for evaluat-
ing dictionaries for ESL students that could be adapted to French. Mitte-
rand's article comparing the Petit Robert and the Dictionnairedu francais
contemporain can serve as a model for comparing any two similar dictionar-
ies, and it will be used in the sequel article as an activity for advanced
language classes.
Teachers much choose relevant words and then verify that the exercise
is possible with the specific dictionary being used (MD or BD). The follow-
ing examples of learning activities may serve as a guide to teachers who will
want to replace or supplement them with examples more appropriate to
their own situation. The class textbook proves a better source of vocabu-
lary for any given assignment. Student compositions and readings provide
a good beginning for expanding vocabulary. Even current events may play
a role in determining the type of work teachers will want students to do.
Teachers who prepare printed lessons for independent study will have to
update them regularly to ensure an interesting and useful vocabulary.
Above all, the vocabulary and the contexts must be appropriate to the
students' level.
LearningActivities
For suggestions about what to teach I have chosen the two most impor-
tant types of dictionaries available for student use. To understand and
produce target language utterances, several scholars recommend introduc-
ing dictionaries to students before they begin specific assignments. Medley
suggests examining the table of contents, learning abbreviations, and
teaching parts of speech. Wallace deals with the problems of alphabetical
order, finding derivatives, determining pronunciation from phonetic sym-
bols, checking spelling, and discovering morphological variants (82-84). For
Rivers (TeachingFrench305), an introduction should increase students' in-
terest in the dictionary as a learning tool rather than simply build a skill.
She recommends starting with the encyclopedic second half of the Petit
Larousse,with its maps, historical sketches, and various color plates, so that
students become accustomed to seeking information in a dictionary (305-
06). Rossner's suggestions to have students determine why an author uses
a certain word is applicable only to advanced classes.
The most complete introductions are the books published by Longman
(Whitcut) and Oxford UP (Underhill) to accompany their dictionaries for
foreign students. For example, Underhill recommends starting with a sam-
ple entry and discussing its various parts, including the significance of
various type faces. Without benefit of these workbooks for French diction-
aries, teachers can use a photocopier that enlarges, then transfer a sample
entry to a transparency or a stencil for group analysis in class.3 The Collins-
RobertBD has a detailed presentation of its entries in the introduction (xii-
xxiv) and the PetitLarousse1989 a briefer one (24).
DecodingI Monolingual Dictionaries (examples from the PetitLarousse4)
A student decodes while reading or listening. Scholfield provides the
most detailed analysis of learning to retrieve the correct meaning of a word.
He criticizes the Underhill and Whitcut workbooks for describing in detail
without teaching students to develop strategies. The first of his seven steps
involves understanding alphabetical order, which should be no problem for
our students. His second step is to remove inflections (186). French
teachers can have students practice this important skill by presenting a list
of words (even if the students do not know them) and asking students to
mark out any inflections that might hinder finding the word. Note that the
smaller the dictionary that students use, the more important this skill
becomes."
A. Rayezlesprffixeset lessuffixesdesmotssuivants,s'il y a lieu.
inaccessible preconsonantique
pitoyablement incrtdulith
enrichissons anticonstitutionnel
parlement rtduisant
archifaux anhimoine
(Parlement and antimoine are traps, words that must be looked up in their
entirety.)
Another step in Scholfield's system is to reduce multiple entries by elimi-
nation. Students must recognize parts of speech, grammatical information
(e.g. transitive or intransitive), level of style, word combinations, and infer-
ences. The person who composes the exercise should look for words that
students do not know in a context that they will understand.
B. Cherchezlesmotssoulignesdansvotredictionnaire
et ecrivezla definition
quiy
au-dessous
correspond de la phrase.
1. I1fautquej'aillechercher
destimbres
aubureau
deposte.
2. Vousn'avezpasle droitdemedirecela.
3. Sonfianceluia offertunbraceletenargent.
4. Un telinvestissement
nevousrapportera rien.
5. Elleestpartieacheter
despilespoursonwalkman.
6. Aprs l'inondation,sonchamp 6taitcouvertdevase.
7. Il estrevenuduvind'honneur compkltement noir.
8. Puisque l'eauavaitungoatinfect,je I'aibalancie.
Underhill and Whitcut recommend similar exercises based on polysemy,
but since students are all consulting the same dictionary, they can use the
number of the correct definition instead of writing it out. Scholfield em-
phasizes fitting the right definition into the context of the sentence (his
sixth step). Exercise B above can be done with an entire class in order to
find out which word(s) give the key to the correct meaning, or the teacher
can ask students to circle them. For example, in sentence eight, the word
infect suggests that the underlined word means to throw out. Using words
students know, but in a different sense (argent, noir), or false cognates
(vase, balanc&e),will encourage them to read the complete entry. A varia-
tion of exercise B is also possible; Underhill takes one word with several
meanings, gives a sample sentence for each, then asks students to pair
usage and definitions (32-33).
/ Monolingual dictionaries
Encoding
The great advantage for using MDs for encoding is that it limits students
to using words they already know. They can verify the correct spelling,
look for a verb conjugation, recheck meanings (to avoid faux amix, for
example), or see what words go together, that is, collocations. We try to
avoid clich6s in our native speech but seek them out in a foreign language.
The only collocation dictionary for French (Lacroix) is out of print; Haus-
mann feels that no good dictionary of this type is feasible because word
combinations are too unpredictable. On the other hand, he describes learn-
ing a language as learning its collocations (195).
Teachers spend a considerable amount of time teaching fixed combina-
tions of words. Even elementary texts have lessons on which prepositions
follow verbs and idiomatic expressions with avoir and faire. Exercise D is
based on the Petit Robertsince the Petit Larousseis less suited for finding
word combinations.
D. Complrtez
lesphrasessuivantesaveclesmotsqui conviennent.
1. Vousvoulez le petitdbjeuner
maintenant?
2. Vousjouezau tennis?Quelsautressports -vous?
3. N'entrezpasdansleurjardin!Ils ontun chien
/ Bilingual dictionary
Encoding
The concept is simple: English has one word, but French distinguishes
among the carriers of the poison. Darbelnet calls this phenomenon a bifur-
cation (240). Students learn some frequent ones in elementary classes: to
know-savoir or connaitre and can-pouvoir or savoir. The reverse also
exists: faire-to make or to do and dire-to say or to tell. Words to look up
might include: to run (a store), to work (i.e. machine), to drive (someone
crazy), size (of a coat), and drinkable.
Not only do individual words have several meanings, and therefore
many equivalents in the other language, but homonyms also add to the
problem of finding an appropriate equivalent. Students must again use
semantic fields and both halves of the BD to find the right word, just as
they would search for the right meaning with MDs. Rivers presents an
exercise to practice looking for multiple meanings; she lists eight sentences
with the word pictureused in different ways that students are to translate.
The advantage of the exercise is that it forces students to confront multiple
entries that exhaust almost all possibilities and that it integrates semantic
fields and parts of speech (pictureis used as a noun and a verb). Underhill
simplifies the task by giving pairs of sentences using words with different
meanings and asking for definitions (34), while Whitcut asks for choices
(47). French students can give translations.
E. Traduisezlesmotssoulignis.(Bifurcations)
1. Let'smeetat therestaurant.
2. It'snicetomeetyou.
3. It'sa badmovie.
4. He'saTadchild.
(Polyshmie)
5. Do youknowhowtopro ama computer?
6. Whatprogram areyouwatching?
7. Do I havetoweara tie?
8. We'llhavetotieit.
If the encoding is a translation of complete sentences, students need to
recognize lexical units that they can find in a dictionary. A pre-translation
exercise would have students divide English sentences with slash lines to
indicate the units. For example, with the sentence I was taking off my suit
when you droppedby students must know that was taking off and droppedby
are each one unit, and they must find them as such in the dictionary.
Another way to deal with the problem of choosing the right word is to
select an obvious dictionary error in each student composition, mark it in a
special way (e.g. a green rectangle), and require that each student research
the proper word. Students write down the English word they looked up
originally and all its French equivalents. They look up the word they had
chosen incorrectly and explain why it is wrong. As a last step, they find the
right word and explain why it is correct. They could also do this by photo-
copying pages and circling equivalents to make the exercise go more
quickly.
Certainly, students cannot develop these skills to their maximum poten-
tial if they do only five exercises. However, teachers can direct the use of
monolingual and bilingual dictionaries so that students learn how to use
them in a judicious manner and that they find correct meanings and equi-
valents. In this way the dictionaries serve as a secondary source to help in
the comprehension of the written and oral texts that are the primary
source of learning. These texts are thus more enjoyable, and learning is
enhanced.
UNIVERSITYOF GEORGIA
Notes
1Most of the work I found comes from ESL publications (see references). Since ESL
teachers often have students of widely varying native languages in these classes, they are
unlikely to be able to provide target language equivalents. Thus, dictionary skills are probably
even more important in ESL classes. A second important difference is that ESL students often
have very specific and highly technical needs related to their profession, while we tend to
group French-as-a-foreign-language students together. Several journals have devoted entire
issues to dictionaries, however: Applied Linguistics2.3 (1981); Etudesde LinguistiqueAppliquee49
JournalofAmericanLinguistics,28.2,
(1983);International pt. 4 (1962);LangueFranfaise
43 (1979);
and Lexique,vol. 2 (n.d.). Cowie has an extensive bibliography (260-71). See Ilson also.
2There is quite a bit of information on how people use dictionaries. For native speakers, see
the survey by Quirk. In second/foreign language classrooms, see Baxter, Bejoint, Galisson,
Groebel, and Tomaszczyk. Hartmann presents an overview of several studies.
3Lagane edited a supplementary booklet to train users of the Dictionnairedu francais contem-
porain.It is for native speakers, but can be adapted for advanced learners. Porteouvertesur ...
les dictionnaireset les encyclopidiespresents exercises for children to learn to use reference
works. Many of them are also adaptable to American students, especially those that compare
dictionaries.
41 chose the Petit
Laroussebecause students enjoy it more and because it is always the first
dictionary to list new words in the French language. More advanced language students would
probably want to use the Petit Robert(Rivers, TeachingFrench305).
5This exercise is simple to create. Look through the standard prefixes in a dictionary that is
larger than the one students use and pick words that are not in the latter. In Exercise A, only
archifaux and pr&consonantique, as well as verb forms, are not in the Petit Larousse.
WorksCited
Adams, Shirley J. "Scripts and the Recognition of Unfamiliar Vocabulary: Enhancing Second
Language Reading Skills." ML] 66 (1982): 155-59.
Al-Kasimi, Ali. Linguisticsand Bilingual Dictionaries. Leiden: E. J. Brill, 1977.
Allen, Edward D., Elizabeth B. Bernhardt, Mary Th&rese Berry, and Marjorie Demel.
"Comprehension and Text Genre: An Analysis of Secondary School Foreign Language
Readers." ML] 72 (1988): 163-72.
American Association of Teachers of French. The Teaching of French.A Syllabus of Compe-
tence.The PreliminaryReportof the Commission
on Professional
Standards.
AATF National
Bulletin 13, Spec. issue (1987).
Ard, Josh. "The Use of Bilingual Dictionaries by ESL Students While Writing." ITL Review of
Applied Linguistics58 (1982): 1-27.
Baxter, James. "The Dictionary and Vocabulary Behavior: A Single Word or a Handfull?"
TESOL Quarterly 14 (1980): 325-36.
Bejoint, Henri. "The Foreign Student's Use of Monolingual English Dictionaries: A Study of
Language Needs and Reference Skills." Applied Linguistics2 (1981): 207-22.
Bensoussan, Marsha. "Dictionaries and Tests of EFLReading Comprehension." ELT Journal
37 (1983): 341-45.
Bonin, Th&rese M. "The Role of Colloquial French in Communication and Implications for
Language Instruction." ML] 62 (1978): 90-102.
Book, Leon C. "Teaching Multi-Level Classes: A Lesson from the Past." Second-Language
Acquisition: Preparing for Tomorrow. Ed. Barbara Snyder. Report of the Central States
Conference on the Teaching of Foreign Languages. Lincolnwood, IL: National Text-
book, 1986: 109-14.
Caradec, Frangois. Dictionnaire du francais argotiqueet populaire.Paris: Larousse, 1977.
Carter, Ronald. "Vocabulary and Second/Foreign Language Teaching." Language Teaching
20 (1987): 3-16.
Collins-Robert
French-EnglishEnglish-FrenchDictionary.2nd ed. London:Collins,1987.
Cowie, Anthony, ed. The Dictionaryand the LanguageLearner.Papersfrom the EURALEX
Seminar at the University of Leeds, 1-3 April 1985. Lexicographica Series Maior 17.
Tiibingen: Niemeyer, 1987.
Darbelnet, Jean. Penseeet structure.New York: Scribner's, 1977.
Denoeu, Francois. "Americaniser les dictionnaires franqais-anglais."FR 34 (1960): 67-73.
"Dictionnaires et encyclopedies." Le Franfais dans le Monde 214 (1988): 71-73.
Educational Testing Service. ETS Oral ProficiencyTestingManual. Princeton: ETS, 1982.
Freed, Barbara F. and Richard D. Lambert, eds. The Loss of Language Skills. Rowley, MA:
Newbury House, 1982.
Galisson, Robert. "Image et usage du dictionnaire chez des 6tudiants (en langue) de niveau
avance." Etudesde LinguistiqueAppliqu&e49 (1983): 5-88.
Geeraerts, D. "Dictionary Classification and the Foundations of Lexicography."ITL Review of
Applied Linguistics63 (1984): 37-63.
Girardin, Chantal. "Contenu, usage social et interdits dans le dictionnaire."Languefranfaise 43
(1979): 84-99.
Groebel, Lillian. "Reading: The Students' Approach as Compared to Their Teachers' Rec-
ommended Method." ETL 35 (1981): 282-87.
Hammerly, Hector. "Conveying Lexical Meanings in Second-Language Teaching." Canadian
Modern LanguageReview35 (1979): 567-80.
Hartmann, R.R.K. "Four Perspectives on Dictionary Use: A Critical Review of Research
Methods." Cowie 11-28.
Hausman, F. "Un dictionnaire de collocations est-il possible?" Travaux de Linguistiqueet de
Litt&rature17, i (1979): 187-95.
Haynes, Margot. "Patterns and Perils of Guessing in Second Language Reading." On TESOL
'83: The Questionof Control.Ed. Jean Handscombe, Richard A. Orem, and Barry P. Taylor.
Washington, DC: TESOL, 1984, 163-76.
Heilenman, Laura K. "Foreign Language Vocabulary Learning and Native Language Pro-
cesses."Personalizing Instruction:
ForeignLanguage StylesandTeachingOptions.Ed.
Learning
Renate A. Schultz. Skokie, IL: National Textbook Co., 1977, 43-52.
Herbst, Thomas and Gabriele Stein. "Dictionary-Using Skills: A Plea for a New Orientation in
Language Teaching." Cowie 115-27.
Higgs, Theodore V. and Ray Clifford. "The Push Toward Communication." CurriculumCom-
petenceand the Foreign LanguageTeacher.ACTFL Foreign Language Education Series. Ed.
Theodore V. Higgs. Lincolnwood, IL:National Textbook, 1982, 57-79.
Hosenfeld, Carol, Vicki Arnold, Jeanne Kirchofer, Judith Laciura and Lucia Wilson. "Second
Language Reading: A Curriculum Sequence for Teaching Reading Strategies." Foreign
LanguageAnnals 14 (1981): 415-22.
Hughes, George and Clark Chinn. "Building Reading Vocabulary through Inference: A Better
Classification of Context Clues." Second-LanguageAcquisition: Preparingfor Tomorrow.Ed.
Barbara Snyder. Report of the Central States Conference on the Teaching of Foreign
Languages. Lincolnwood, IL: National Textbook, 1986, 93-108.
Iannucci, James E. "Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries." Problems in Lexico-
graphy. Ed. Fred W. Householder and Sol Saporta. InternationalJournalof American Linguis-
tics 28.2, Part IV (1962): 201-16.
Ibrahim, Amr Helmy. "Choisir un dictionnaire."Le Francaisdans le Monde 218 (1988): 48-53.
Ilson, Robert, ed. Dictionaries,Lexicographyand LanguageLearning.Oxford: Pergamon, 1985.
Joiner,ElizabethG. The OlderForeignLanguage
Learner:
A Challenge and Universi-
for Colleges
ties. Languagein Education:Theory and Practice34. Washington, DC: Center for Applied
Linguistics, 1981.
Jones, Willis Knapp. "Cultivating Reading Speed in Spanish." ML] 41 (1957): 126-30.
Joseph, John Earl. Review of Cassell'sFrenchand English Dictionary.ML] 71 (1987): 94.
Judd, Elliott L. "Vocabulary Teaching and TESOL: A Need for Reevaluation of Existing As-
sumptions." TESOL Quarterly 12 (1978): 71-76.
Swaffar, Janet K. "Readers, Texts and Second Languages: The Interactive Processes." ML] 72
(1988): 123-49.
Thompson, Geoff. "Using Bilingual Dictionaries." ELT Journal41 (1987): 282-86.
Tomaszczyk, Jerzy. "Dictionaries: Users and Uses" Glottodidactica12 (1979): 103-19.
Twaddell, Freeman. "Vocabulary Expansion in the TESOL Classroom." TESOL Quarterly 7
(1973): 61-78.
Underhill, Adrian. Use Your Dictionary. Oxford: Oxford UP, 1980.
Wallace, Michael J. Teaching Vocabulary.London: Heinemann, 1982.
Whitcut, Janet. LearningWith LDOCE. Harlow: Longman, 1979.
Yorkey, Richard. "Which Desk Dictionary is Best for Foreign Students of English?" TESOL
Quarterly 3 (1969): 257-70.