Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Oxford University Press and American Historical Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to The American Historical Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
VolumeXXV] July, 1920 [NumberI
3mrganiit0taT reiw
THE GREEK ELEMENT IN THE RENAISSANCE OF THE
TWELFTH CENTURY
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
604 C. H. Haskins
Alfano, bishop of Salerno, and a collection of miracles put into Latin by the
monk John of Amalfi. On Alfano, see particularlyC. Baeumker, in Wochen-
schrift fuir Klassische Philologie, vol. XIII., coil. I095-1102 (i896); and G.
Falco, in Archivio della Societa Romana di Storia Patria, XXXV. 439-48I (I912).
Napoli, n. s., vol. I., pt. II., pp. 207-286 (I9I0), with Heiberg'scriticismin
ByzantinischeZeitschrift,XXII. I6o-I62.
5 Hermes, 1. 388; ByzantinischeZeitschrift,XI. 451.
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Greekin the TwelfthCentury 605
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6o6 C. H. Haskins
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Greek in the TwvelfthCentury 607
vol. II., pt. III., pp. 1768-I770; [Fabroni], Mernorie Istoriche di piz' Uomini
IllustriPisani (Pisa, I790), I. 7I-I04; Savigny,Geschichte
des RomischenRechts
im Mittelalter(1850), IV. 394-410; F. Buonamici," BurgundioPisano", in
Annali delle Universita Toscane, vol. XXVIII. (I908); P. H. Dausend, "Zur
UebersetzungsweiseBurgundios von Pisa ", in Wiener Studien, XXXV. 353-369
(19I3).
13 Besides the documents cited by Savigny, see G. Muller, Documnentisulle
Relazioni delle Cittd Toscane coil' Oriente (Florence, I879), pp. I8, 4I6 if.
14 Cf. his survey of previous translations,ancient and medieval, from the
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6o8 C. H. Haskins
sius, De Fide, conjecturedby Bandini, Catalogus, IV. 455; St. Basil on Genesis
(ibid., IV. 437; Codices UrbinatesLatini, I. 78); Chrysostomon Acts, R. Sabba-
dini, Le Scoperte dei Codici: Nuove Ricerche (Florence, T914), p. 264.
22 Martene and Durand, I. 8I7.
23 Ghellinck,Ilc. cit.; G. Mercati, Note di LetteraturaBiblica (Rome, i9oi).
pp. I41-144.
24 Mercati, p. 142. His Chrysostomis cited as late as Poggio; Sitzungsbe-
richte of the Vienna Academy,LXI. 409.
25 The elaborate catalogue of Greek MSS. and translations of Galen pub-
lished by H. Diels, "Die Handschriftender AntikenAertzte", in Abhandlungen
of the Berlin Academy (I905), pt. I., pp. 58-I5o, does not ordinarilyindicate
the authorshipof the Latin versions, which in many cases still remains to be
investigated. Evidently some of Burgundio's work was revised in the fourteenth
centuryby Nicholas of Reggio and Peter of Abano. For Nicholas see F. Lo
Parco, "NiccolI da Reggio ", in Atti della R. Accademia di Archeologia di Na-
poli, n. s., vol. II., pt. II., pp. 241-3I7. There may be some confusion with a
Johannes de Burgundia, to whom is ascribed a treatise De Morbo Epidemie in
Trinity College, Cambridge,MS. II02, f. 53, MS. 1144, f. II0 v.; and in Caius
College, MS. 336, f. 144 V.
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Greekin the TwelfthCentury 609
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
61o C. H. Haskins
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Greekin the TwelfthCentury 6i I
Hierarchia,De Divinis Noiinibus, De Mystica Theolo'gia,and ten
epistles-were renderedinto Latin by John Sarrazln.43 This John
had himselfvisitedthe Greek East, wherehe had soughtin vain the
SYmbolica Theologia of Dionysius, as we learn from one of his
prefaces.44 In spite of the crudenessof his translations,his learn-
ing was valued by Johnof Salisbury,who turnsto him on a point
of Greek which Latin masterscannot explain, and who even ex-
presses a desireto sit at Sarrazin's feet.5
The dependenceof the leading classicistof the age upon a man
like Sarrazin shows the general ignoranceof Greek. "The most
learned man of his time", Johnof Salisburymade no less than ten
journeys to Italy, in the course of whichhe visited Beneventoand
made the acquaintance of the Sicilian chancellor; he knew Bur-
gundio,whomhe cites on a pointin the historyof philosophy;46 he
studiedwitha Greekinterpreter of Santa Severina,to whomhe may
have owed his early familiaritywith the New Logic; yet his cul-
ture remained essentiallyLatin.47 "He never quotes from any
Greek author unless that author exists in a Latin translation."48
Greek could be learned onlyin southernItaly or the East, and few
there were who learned it, as one can see from the sorry list of
Greek referenceswhich have been culled fromthe whole seventy
volumes of the Latin Patrologia for the twelfthcentury.49 The
Hellenism of the Middle Ages was a Hellenism of translations
-and so, in large measure, was the Hellenism of the Italian
Renaissance.50
Finally there remain to be mentionedthe anonymoustransla-
43 Delisle, p. 726 ff.; Histoire Litteraire de la France, XIV. 191-193. MSS.
of these translations,with the prefaces, are common,e.g., Bibliotheque de l'Ar-
senal, MS. 529; Chartres,MS. I3I; Vatican, MS. Vat. Lat. I75; Madrid, Biblio.
teca Nacional, MS. 523 (A. 9o); Munich, MSS. 380, 435.
44 Delisle, p. 727.
45 Epistolae, no. I6*; cf. also nos. 347, 149, 223, 229, 230.
46 Metalogicus, bk. IV., c. 7.
47 Schaarschmidt,Johannes Saresberiensis (Leipzig, I862); Poole, in Dic-
tionaryof National Biography; C. C. I. Webb, Ioannis SaresberiensisPolicraticss,
vol. I., introd.
48 Sandys, History of Classical Scholarship (second ed.), I. 540.
49 How sorrythis list is, the Abbe A. Tougard does not seem to realize when
he has drawn it up. L'Hellenisme dans les Ecrivains du Moyen Age (Paris, i886),
ch. V. On the reserve necessary in using such citations, cf. Traube, 0 Roma
Nobilis (Munich, i89I), p. 65. On Greek in the twelfthcentury,see Sandys, pp.
555558. Miss Loomis, Medieval Iellenisn (Columbia thesis, I906), adds noth-
ing on this period.
50 Loomis, "The Greek Renaissance in Italy "', in American Historical Re-
view, XIII. 246-258 (1908),
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
612 C. H. Haskins
tions, made for the most part doubtless in Italy. Where we are
fortunateenough to have the prefaces,these works can be dated
approximatelyand some facts can be determinedwith respectto
theirauthors,as in thecase of the firstLatinversionof theAlImagest,
made in Sicily about i I6o, and a version of Aristotle'sPosterior
A ialytics(II28-II59) preservedin a manuscriptof the cathedral
of Toledo.51 In the majorityof cases no such evidence has been
handed down,and we have no guide beyondthe dates of codices and
the citationsof texts in a form directlyderived fromthe Greek.
Until investigation has proceededconsiderablyfurtherthan at pres-
ent,the work of the twelfthcenturyin manyinstancescannotclearly
be separatedfromthat of the earlierMiddle Ages on the one hand,
and on the otherfromthat of the translatorsof the thirteenth and
fourteenth centurieswho followin unbrokensuccession. Often we
knowonlythata particularworkhad beentranslatedfromthe Greek
before the time of the humanists. The most importantbody of
materialwith which the twelfthcenturymay have occupied itself
anonymouslyis the writingsof Aristotle.52 The Physics, Meta-
physics,and brieferworkson naturalhistoryreach westernEurope
about I200; thePolitics,Ethics,Rhetoric,and Econotics onlyin the
course of the next two generations. In nearlyeveryinstancetrans-
lations are found both from the Greek and fromthe Arabic, and
nearlyall are undated. At presentabout all thatcan be said is that
by the turn of the centurytraces are found of versions fromthe
Greekin thecase of thePhysics,De Caelo, De Anima,and theParva
Naturalia.53 The Metaphysicsseems to have come fromConstan-
afterI204.54
tinopleshortly
On the personal side these Hellenists of the twelfthcentury
have leftlittleof themselves. Jamesof Venice is onlya name; the
translatorof the Almagestis not even that. Moses of Bergamo we
know slightlythroughthe accidentwhich has preservedone of his
letters;otherssurvivealmostwhollythroughtheirprefaces. Char-
acteristictraitsor incidentsare few-Moses lamentingthe loss of
51 Harvard Studies in Classical Philology, XXI. 99; XXV. 98.
52 The fundamentalwork of A. Jourdain,Recherches Critiques sur 1' Age et
I' Origine des TraductionsLatines d'Aristote (Paris, i843), has now been supple-
mented by M. Grabmann," Forschungen iiber die Lateinischen Aristotelesiuber-
setzungen des XIII. Jahrhunderts ", in Beitrige zur Geschichte der Philosophie
des Mittelalters,vol. XVII. (Miinster, i9i6). For a summaryof the problem,
see Mandonnet,Siger de Brabant (Louvain, I9II), pp. 9-I5.
53 Harvard Studies, XXV. 87-89; Baeumker, in Munich Sitzungsberichte
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Greekin the TwelfthCentury 6I3
his Greek library,and the threepounds of gold it had cost him; the
Pisan secretaryof Manuel Comnenostrailingafterthe emperoron
the tortuousmarchesof his Turkishcampaigns; Burgundioredeem-
ing his son's soul frompurgatoryby translatingChrysostomin the
leisure momentsof his diplomaticjourneys; a Salerno studentof
medicinebravingthe terrorsof Scylla and Charybdisin order to
see an astronomicalmanuscriptjust arrived from Constantinople,
and remainingin Sicilyuntilhe had masteredits contentsand made
themavailable to the Latin world; Aristippusworkingover Plato in
camp and investigatingthe phenomenaof Etna's eruptionsin the
spiritof the elder Pliny; Eugene the Emir, in prison at the close
of his public career, writingGreek verse in praise of solitude and
books. Little enoughall this,but sufficient to show the kinshipof
these men with "the ancientand universalcompanyof scholars".
In all its translationsthe twelfthcenturywas closely, even
painfullyliteral,in a way that is apt to suggestthe stumblingand
conscientiousschool-boy. Every Greekword had to be represented
by a Latin equivalent,even to 1%Ev and 8E. Sarrazin lamentsthathe
cannot renderphrases introducedby the article,and even attempts
to imitate Greek compounds by runningLatin words together.55
The versions were so slavish that they are useful for establishing
the Greek text,particularlywhere they representa traditionolder
than the extant manuscripts. This method,de verbo ad verbum,
was, however,followednot fromignorancebut of set purpose,as
Burgundio,for example, is at pains to explain in one of his pref-
aces.56 The textswhichthese scholarsrenderedwere authoritiesin
55 John of Salisbury,Epistolae, nos. I49, 230; cf. William the Physician, in
Journaldes Savants, I900, p. 738.
56 " Verens igitur ego Burgundio ne, si sentenciamhuius sancti patris com-
mentacionis assumens meo eam more dictarem, in aliquo alterutrorumhorum
duorum sapientissimorumvirorum sentenciis profundammentem mutaremet in
tamnmagna re, cum sint verba fidei,periculumlapsus alicuius alteritatisincurre-
rem, difficiliusiter arripiens, et verba et significationemeandeemet stilum et
ordinem eundem qui apud Grecos est in hac nmeatranslatione servare disposui.
Sed et veteres tam Grecorumquam et Latinoruminterpreteshec eadem continue
egisse perhibentur", the Septuagint being an example. "Sanctus vero Basilius
predictumYsaiam prophetamexponens lxx duoruminterpretumeditione mirabili-
ter ad litteram commentatur,eiusque commentacionemego Burgundio iudex
domino tercio Eugenio beate memoriepape de verbo verbum transferensex pre-
dicta lxx duorum interpretumeditione facta antiquam nostram translationemin
omnibus fere sum prosequtus. Cum Sancti Ieronimi novam suam editionem
nullatenusibi expositam inveniremnec eam sequi ullo modo mea commentacione
possem,psalteriumquoque de verbo ad verbumde greco in latinumtranslatumest
sermonem". He then passes in review the various literal translationspreviously
made fromthe Greek-the Twelve Tables, the Corpus Juris Civilis, the Dialogues
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
614 C. H. Haskins
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Greekin the TwelfthCentury 615
aid of ignorantinterpretersworkingthroughthe Spanish vernac-
ular.61 It was moreor less a matterof accidentwhethertheversion
fromthe Greek or that fromthe Arabic should pass into general
circulation; thus the Sicilian translationof the Almagest,though
earlier,is known in but three copies, while that made in Spain is
foundeverywhere;but in the case of Aristotlethe two sets of ren-
deringsexistedside by side. The list of worksknownonlythrough
the Greekof thetwelfthcenturyis, however,considerable. It com-
prisestheMeno and Phaedo of Plato, the onlyotherdialogueknown
to the Middle Ages beingthe Tirnaeus,in an older version; the ad-
vanced works of Euclid; Proclus and Hero; numeroustreatisesof
Galen; Chrysostom,Basil, Nemesius, John of Damascus, and the
Pseudo-Dionysius;and a certainamountof scatteredmaterial,theo-
logical,legendary,and liturgical.62
The absence of the classical worksof literatureand historyis as
significantin this list as it is in the curriculumof the medievaluni-
versities. We are in the twelfthcentury,not the fifteenth, and the
interestin medicine,mathematics, philosophy,and theologyreflects
thepracticaland ecclesiasticalpreoccupationsof the age ratherthan
thewiderinterestsof thehumanists. It is well,however,to remem-
ber thatthesesame authorscontinueto be read in the Quattrocento,
in translationsnew or old; theyare merelycrowded into the back-
groundby the newerlearning. In this sense thereis continuity be-
tweenthetwo periods. There is also a certainamountof continuity
in the materialsof scholarship-individualmanuscripts of theearlier
period gatheredinto librariesat Venice or Paris, the libraryof the
Sicilian kingsprobablyformingthe nucleus of the Greek collections
of the Vatican.63 To what extenttherewas a continuousinfluence
of Hellenismis a moredifficult problem,in view of our fragmentary
knowledgeof conditionsof thesouth. The Siciliantranslatorsof the
twelfthcenturyare followeddirectlyby thoseat the courtsof Fred-
erick II. and Manfred, while in the fourteenthcenturywe have to
rememberthe sojourn of Petrarchat the courtof Robertof Naples,
and the Calabrian Greek who taughtBoccaccio. The gap is short,
but it cannotyet be bridged.
CHARLES H. HASKINS.
61 Cf. Rose, in Hermles,VIII. 335 ff.
62 Sabbadini, Le Scoperte dei Codici: Nuove Ricerche, pp. 262-265, gives a
list of medieval versions fromwhich Euclid, Hero, and the Geoponica are absent.
63 See the studies of Heiberg and Ehrle cited in Harvard Studies, XXV. 89,
note.
This content downloaded from 197.37.123.60 on Fri, 08 Aug 2014 16:52:23 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions