Você está na página 1de 18

Scanned by CamScanner

Selección
CLÁSICOS UNIVERSALES

~ JORGE A. MESTAS EDICIONES, S.L.


Avda. de Guadalix, 103
28120 Algete, Madrid
Tel. 91 886 43 80
Fax: 91 886 47 19
E-mail: info@mestased iciones.com
www.mestasediciones.com
http://www.facebook.com/MestasEdiciones
http:/ /www. twiter.com/# !/MestasEdiciones
©Traducción: Babel2000, S.A.

Director de colección: ]. M. Valcárcel

Ilustración de cubierta bajo licencia Adobe Stock~


Tania Anisimova

Primera edición: Diciembre, 2016

ISBN: 978-84-16775-43-9
Depósito legal: M-40432-2016
Printed in Spain - Impreso en España

Reservados todos los derechos. Cualquier forma de reproducción, distri-


bución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo pu~de
ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción preVIsta
por ley.
DiríJase a CEDRO (Centro Español de Derechos Repográficos- www.ce-
dro.org), si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

Scanned by CamScanner
INTRODUCCIÓN

El Popol uh (que literalmente se puede traducir como


«libro del consejo" o c'libro de la comunidad") es e) Libro
Sagrado de los Antiguos Mayas-Quiche, uno de los pueblos
herederos de la cultura maya, una civilización capaz de dominar
• durante tres mil años una de las regiones, la mesoamericana,
más impenetrables y desconocidas del mundo. De gran valor
histórico y espiritual, se cree que pudo ser escrito alrededor
del año 1560 d.C. por los señores que pertenecían a la clase
dominante quiché, en Utatlán. Se trata de un manuscrito que
ha sido preservado milagrosamente del paso inclemente del
tiempo, que ha sobrevivido al discurrir de los siglos, y que
nos da una clara idea de la importancia que en su momento
tuvo la literatura aborigen americana; que evidencia, además,
la enorme pérdida sufrida con la desaparición de esas otras
obras que sin duda se escribieron, de ese magnífico legado
que no ha podido llegar hasta nuestros días. De la calidad que
las mismas atesoraban este libro es una muestra evidente, y
ello nos certifica la importancia de la pérdida de ese torrente
cultural que nos intentó legar esta destacada civilización
maya - quiché.
Nos encontramos ante un texto heredero de una larga
tradición, ante un relato épico de la mayor calidad literaria,
5

-~-------'---- -- ·- - ----~-~--
Scanned by CamScanner
N( >"JlM <)

do lleno de simbol ogía, rit n un L g nt


un text o sagr a · · e~
. e nos ofrece una tnt r an e lnJ rmaciót
altado estt1o, qu .
Yex t mbres vida y creencta de J s habít n 1
ca de las cos u '
acer . . t civilización Uegó a cre ar de de Ja nada) des
del retno que es a . . .
. h bitantes que vJvteron, hace mucho s tglo .s, en
esos antiguos a
la actual Guatemala. .
El libro nos narra el mito de la creactón - en un principio
, ua· el mar en calma y el cielo en tod a su extensión-·
sólo habIaag , '
es una recOpl .lac ión de lege nda rias e hist óric as nar raci ones del
pueblo quiché (el pueblo maya gua~maltec~ más populoso)
a
través de los cuales se intenta exphcar el origen del mundo
y
de la civilización, la ascendencia, la historia y la cosmología; la
relación existente entre los dioses y sus criaturas; la creación
mediante la palabra; la intervención de los denominados
formadores, el surgimiento de una tier ra sobre la cual se
desarrollaran el mundo vegetal y animal; los movimiento
s
migratorios que se produjeron a lo largo del tiempo en el
mundo maya hasta que se asientan definitivamente en la
zona central de Guatemala, debido seguramente a la escasez
de alimentos que provocó la explosión demográfica; los
cambios en las relaciones de pod er que se manifestaron entr
e
sus distintos intereses enfrentados; la importancia que los
mayas daban a su relación de sumisión y de tributo constante
a sus d'Ioses, enc
argados de ma nte ner el proceso natural de las
'.osas; la dualidad inherente a todos sus dioses, que al mismo
tiempo podían ser fuente de bon dad com o ser los causantes
de los peores males posibles, y la influencia que en todo ello
tuvo la caótica llegada de los españoles en el siglo XVI Ysu
efecto en la e
onsab.d 1 a transformación de la ancestral cultura
.

Scanned by CamScanner
POPOLVUH

Entre los años 1701 y 1703 el religioso dominico Francisco


Ximénez encuentra el manuscrito original del libro del Popol
Vuh en Chichicastenango, en Guatemala, y aunque termina
perdiéndose, podemos disfrutar aún de la transcripción que
hizo del mismo, que actualmente se conserva en la Biblioteca
de Newberry, en la ciudad norteamericana de Chicago. El
valioso documento, que procede de la época colonial, está
escrito en quiché, pero haciendo uso del alfabeto latino, junto
a una minuciosa traducción realizada por el dominico, a la
que se añaden un valioso diccionario y una gramática de la
lengua quiché.
Así les dejamos ~on la lectura del texto sagrado de los
quiché: la creación del mundo, con los valles y montañas,
los animales y los hombres; la historia de los dioses gemelos
Hunahpú y Ixbalanqué; la creación de los hombres de
maíz; el nacimiento del sol; los detallados relatos sobre las
migraciones del pueblo; la fundación de Gumarcah y el
listado de generaciones y "Casas Grandes~
El Editor

Scanned by CamScanner
Parte I

Scanned by CamScanner

, \ ~ .

.
J.

, ' • 1¡

' .

CAPÍTULO 1 ' 1

Esta es la narración de cómo todo estaba suspendido,


en calma, silencioso; todo estaba inmóvil y callado, y .el
firmamento vacío.
Esta es la primera narración y el primer discurso. Aún
no existía un hombre ni un animal. No había aves, peces,
cangrejos, árboles, piedras, cuevas, cañadas, hierba, n1
bosques. Solamente existía el cielo.
No se mostraba la superficie de la tierra. Solamente había
el mar en calma y el amplio cielo.
Nada había que estuviese unido e hiciese ruido; ninguna
cosa se movía, se agitaba o hacía ruido en el cielo.
Nada había en pie; solamente había agua en reposo, el
mar calmado, solo y sereno.
Nada tenía vida.
Solamente había inmovilidad; silencio en las tinieblas,
en la noche. Solamente el Creador, el Fabricante, Tepeu, [tJ
Gucumat'z, [21 los progenitores, estaban en el agua entre la
[1] Dios del cielo y uno de los dioses creadores que participó en los tres intentos de
crear la humanidad.
[2] Deidad de la mitologia maya semejante a la Serpiente Emplumada, divinidad
cuyo culto es de los más relevantes en Mesoamérica.

11

.. . ,_

Scanned by CamScanner
A () 'IM

claridad. Se ocultaban bajo plumas verdíazules y por eso


les llama Gucumatz. Su naturaleza es la de los grandes sabi le
y los grandes pensadores. Así existían el cielo y el CoríiZó~
del cielo, que es como se llama a Dios. Eso se contaba.
Entonces surgió la palabra, acudieron Tepeu y Gucumatz,
en las tinieblas, en la noche. Tepeu y Gucumatz hablaron
entre sí. Consultaron y, meditando, se pusieron de acuerdo
uniendo sus palabras y sus ideas.
Mientras cavilaban se manifestó claramente que aJ alba
debía nacer el hombre. Decidieron que se creasen y creciesen
los árboles y las lianas, el nacimiento de Ja vida y la creación
del hombre. El Corazón del cielo, que se llama Huracán, así
lo decidió en las tinieblas y la noche.
El primero se llama Huracán;13J el segundo, Chipi-
Caculhá; y el tercero, Raxa-Caculhá. Los tres son el Corazón
del cielo.
Entonces acudieron Tepeu y Gucumatz y hablaron sobre
la vida y la luz, sobre qué se haría para que clarease el día y
amaneciese, y quién produciría los alimentos y el sustento.
-¡Así sea! ¡Llénese el vacío! ¡Que se retire esta agua para
que surja la tierra y sea firme! -dijeron-. ¡Que claree Y
amanezca en el cielo y la tierra! No habrá gloria ni grandeza
en nuestra creación hasta que exista el ser humano, el
hombre formado -dijeron.
Entonces crearon la tierra. Así fue cómo realmente se
creó la tierra.
-¡Tierra! -dijeron y quedó creada de inmediato.
[3] Dios del fuego, del viento y de las tormentas.

12

Scanned by CamScanner
POPOLVUH

Cual la bruma, la nube y una polvareda fue la creación


cuando del agua surgieron las montañas y crecieron de
inmediato.
Un prodigio solamente, por arte de magia, creó las
montañas y los valles; y de inmediato brotaron cipreses y
pinos.
Y aquello alegró a Gucumatz, que dijo:
-¡Bueno ha sido tu advenimiento, Corazón del cielo; tú,
Huracán; y tú, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá!
-Nuestra obra, nuestra creación quedará conclusa -repu-
sieron.
Se formaron primeramente la tierra, las montañas y los
valles; los cursos de agua se dividieron, los arroyos corrieron
libremente entre los cerros, y las aguas fueron separadas al
surgir las altas montañas. Así se creó la tierra, cuando la
formó el Corazón del cielo, el Corazón de la Tierra, pues así
se llaman quienes la fecundaron en primer lugar, cuando el
cielo estaba detenido y la tierra se hallaba bajo el agua.
Así se perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron tras
pensar y cavilar sobre su feliz conclusión .

..

..

13

Scanned by CamScanner
CAPfTUL02

Crearon después a los animalillos del monte, a los


guardianes de los bosques, a los genios de la montaña, los
venados, las aves, los leones, tigres, serpientes, culebras y
cantiles, que guardan las lianas.
Y dijeron los progenitores:
-¿Habrá solamente silencio y quietud bajo los árboles y
las lianas? En el futuro alguien debe guardarlos.
Eso dijeron tras cavilar y pronto hablaron. Entonces
crearon los venados y las aves. A continuación dieron a los
venados y a las aves un hogar.
-Tú, venado, dormirás en vegas y barrancas. Aquí estarás
entre maleza y hierbas; en el bosque te multiplicarás, andarás
a cuatro patas y te sostendrás. Y como se dijo, se hizo.
Luego designaron la morada de los pajarillos y las aves
mayores:
-Vosotros, viviréis en los árboles y las lianas, donde
construiréis vuestros nidos. Allí os multiplicaréis Y os
sacudiréis en las ramas y en las lianas. Así hablaron a los
venados Ya las aves para que hiciesen lo que debían, Ytodos
fueron a sus moradas y a sus nidos.

14

Scanned by CamScanner
POPOLVUH

Así~ ·Q.ieron los Progenitores sus moradas a los animales


de la tierra.
Concluida la creación de los cuadrúpedos y las aves, el
Creador y el Fabricante y los Progenitores les dijeron:
-Chillad, piad, gritad y hablad cada uno según su especie
y variedad. Así dijeron a los venados, las aves, los leones, los
tigres y las serpientes.
-Decid nuestros nombres, alabadnos a vuestra madre y
vuestro padre. ¡Invocad a Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-
Caculhá, el Corazón del cielo, el Corazón de la Tierra,
el Creador, el Fabricante y los Progenitores! ¡Hablad,
invocadnos y adoradnos! - dijeron.
Mas no consiguieron que hablasen como hombres, pues
solamente chillaban, graznaban y rugían. No mostraron su
lenguaje, y cada uno hablaba de manera distinta.
Cuando el Creador y el Fabricante vieron que no podían
hablar, se dijeron:
-No han podido decir nuestro nombre, el de nosotros,
sus creadores y fabricantes. Esto no está bien -se dijeron los
Progenitores.
Entonces les dijeron:
-Se os cambiará, pues no hemos logrado que habléis.
Hemos cambiado de opinión: tendréis sustento, postura,
morada y nidos en barrancos y bosques, pues no hemos
logrado que nos adoréis ni nos invoquéis. Aún hay quien
nos adore. Crearemos otros seres obedientes. Aceptad,
pues, vuestro sino y que vuestra carne sea machacada. Así

15

Scanned by CamScanner
ANÓNIMO

seá. Esa será vuestra suerte -dijeron cuando.comun.


- Icaron
su voluntad a los animales pequenos y grandes que sob
. ~~
faz de la tieria eXISten. r 1 }

·.
Quisieron probar nuevamente suerte y hacer otra tentatiVa
paré\ probar a que los adorasen. .' .
Mas no pudieron entender su lenguaje, nada lograron
ni pudieron hacer. Por ello su carne fue sacrificada y los
anim~es que e~sten sobre la tierra condenados a ser
devorados y matados.
El Creador, el Fabricante y los Progenitores hubieron,
pues, de tratar nuevamente de crear y formar al hombre.
-¡Probemos de nuevo! Se acercan el alba y la aurora
¡Creemos al que nos sostendrá y alimentará! ¿Qué haremos
para ser invocados y recordados sobre la tierra? Hemos
probado con nuestras primeras obras, las primeras criaturas;
mas no conseguimos que nos alaben y veneren. Tratemos
de crear seres obedientes y respetuosos, que nos sostengan
y alimenten -dijeron.
l Entonces vinieron la creación y la formación. Hicieron
la carne del hombre de tierra y barro. Mas vieron que no
estaba bien, pues se deshacía porque estaba blando. Carecía
de movimiento y de fuerza. Se caía y estaba aguado. No
movía la cabeza y el rostro se iba a un lado. Tenía los ojos
velados y no podía ver hacia atrás. Hablaba, mas sin juicio.
Pronto se humedeció en el agua y no pudo sostenerse.
El Creador y el Fabricante dijeron:
~Es obvio que no puede andar ni multiplicarse. Consulte-
mos sobre esto -añadieron.

16

Scanned by CamScanner
POPOLVUH

:
Entonces destruyeron su obr a y so 'Creación y dijeron
bien
-¿Q ué haremos par a perfeccionar y que salgan
nuestros adoradores, nuestros invocadores?
Dijeron cua ndo de nuevo consultaron:
J

ch,
-Digámosles a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vu
r!
Hu nah pú- Uti ú que pru ebe n de nuevo. ¡Probad a crea
oc e
Así hablaron el Cre ado r y el Fabricante a Ixpiyac
Ixmucané.
día,
Pronto hablaron a aquellos adivinos, la abuela del
r y el
la abuela del alba, pues así los llamaban el Creado
né.
Fundador, y cuyos nombres eran Ixpiyacoc e Ixmuca
n
Y Huracán, Tepeu y Gucumatz dijeron cuando hablaro
al agorero y al formador, que son los adivinos:
s,
-Ha y que reunirse e intentar que el hombre que formemo
y nos
el que crearemos nos sostenga y alimente, nos invoque
recuerde.
stro
-Co nsu ltad , abuela, abuelo, nuestra abuela, nue
que
abuelo, Ixpiyacoc e Ixmucané. Haced que claree,
nos
amanezca, que el hombre formado, el hombre mortal
invoque, nos adore y nos recuerde. Haced que así sea.
h,
-Da d a conocer vuestra naturaleza, Hu nah pú-Vuc
Nim -
Hu nah pú- Uti ú, dos veces madre, dos veces padre,
ultor,
Ac, Nimá Tziís, señor de la esmeralda, el joyero, el esc
verde
el tallador, señ or de los hermosos platos, señor de la
del
taza, maestro de la resina, maestro Toltecat, abuela
as y
sol, abuela del alba, pues así os llamarán nuestras obr
nuestras criaturas.

17

Scanned by CamScanner
ANÓNIMO

_Echad _a'. suertes vuestros granos de maíz Y· tt¡


,
sabremos si labraremos o les tallaremos ~.._ ~~
Hacedlo y 1a ~ca
· . madera -di jer on a 1os ad.IVI. nos. ·.. ·t
~~~m
,
. uación vino la adivinación echando a su
A contm : , ertp
·
s,~
maíz y el tztte.
.
·S· rte'
-, ue . ·Cr iatura! -di jer on entonces un a ancian
1
a yun
anciano.
El anciano, llamado I.xpiyacoc, era el de las sue
. , ,
rtes d
tzité. L~ anciana, llamada Chuac an 1xmucane, era el
la adiVina
y la formadora.
. y comenz~do la adivinación dijeron:
/,
-¡Juntaos, uníos! ¡Hablad, que os oigamos, dec
larad si
conviene que se junte la madera y sea labrada por
el Creador
y el Fabricante! ¡Decid si el hombre de madera nos
sostendrá
y alimentará cuando claree y amanezca! Tú, ma
íz; tú, tzité;
tú, suerte; tú, criatura; uníos -di jer on al maíz, al
tzité, a la
suerte, a la criatura-. ¡Ven a sacrificar aquí, Co
razón del
Cielo; no castigues a Tepeu y Gucumatz!
Hablaron entonces:
-Vuestros muñecos hechos de madera serán
buenos;
hablarán y conversarán en la tierra.
.-¡Así sea! -contestaron ellos.
Yde inmediato fueron labrados los muñecos en
madera.
Se parecían al hombre,.hablaban como él y poblar
on la faz
de la tierra. t~ • •

4
[ 1 Eryt
Caribe shrina
U
corallod d .
en ron, especte · · d1
de la familia de las fabáceas origman
· e
eran utilizadama árbo l d ·t
1 a e
0
e P en Guatemala y colorín en México. Sus baya · s
as por 1os mayas. s ro]8

18

Scanned by CamScanner
POPOLVUH

Vivieron y se multiplicaron; tuvieron hijas e hijos, los


muñecos de palo; mas carecían de alma y entendimiento;
no recordaban a su Creador ni a su Fabricante; caminaba n
sin rumbo y a gatas.
No recordaban al Corazón del cielo. Por eso cayeron en
desgracia. Fue solamente un ensayo, un intento de crear
hombres. Hablaban al principio, mas su rostro era cenceño.
Sus pies y sus manos carecían de consistencia. No tenían
sangre, ni sustancia; ni humedad ni gordura. Tenían secas
las mejillas, los pies y las manos. Sus carnes eran macilentas.
Por eso no pensaban ya en el Creador ni en el Fabricante,
en quienes les daban el ser y cuidaban de ellos.
. Aquellos fueron los primeros hombres, que fueron muy
numeroso s sobre la tierra.

' ..
. '

.' .
'

19

Scanned by CamScanner
CAPÍTUL03

Los muñecos de mad era fue ron ani qui lad os, des trui dos
y
deshechos entonces y les die ron mu erte .
n
El Corazón del cielo pro voc ó una inu nda ció n; un gra
a.
diluvio cayó sobre las cabezas de los mu ñec os de ma der
el
La carne del hom bre se hiz o de tzité; ma s cua ndo
Creador y el Fabricante hon raro n a la mu jer hic iero n
su
ron
carne de espadaña. El Cre ado r y el Fab rica nte dec idie
que estos materiales entr aran en su com pos ició n.
Mas no pensaban ni hab laba n con su Cre ado r y
su
ron
Fabricante, que los habían hec ho y crea do. Por ello fue
na.
muertos y anegados. Del cielo cayó una abu nda nte resi
tó;
Xecotcovach llegó y les vació los ojos; Cam alo tz los dec api
n
Y Cotzbalam les devoró las carnes. Tuc um bal am tam bié
s,
acudió a quebrarles los huesos y mag ulla rles los ner vio
no
les molió Ydesmoronó los cue rpo s. Así los cas tigó por
o,
pensar en su madre, ni en su pad re, el Cor azó n del ciel
ra
llamado Huracán. Por ello se osc ure ció la faz de la tier
y una lluvia negra se precipitó, una lluvia de día y una
de
noche.
Llegaron entonces los . 1
al . antm a es peq ueñ os y gra nde s ' los
P os y 1as ptedras les g0 1
pea ron 1os rost ros. Tod os hab laro n:
20
Scanned by CamScanner
POPOLVUH

sus tinas, sus comales, sus platos, sus ollas, sus perros y sus
piedras de moler. Todos se levantaron y les golpearon los
rostros.
-Gran mal nos hacíais; nos comíais; ahora nosotros os
morderemos -dijeron sus perros y sus aves de corral.
-Nos atormentabais cada jornada, de día, de noche, al
amanecer. Por vuestra causa nuestras caras hacían todo
el tiempo holi, holi, hiqui, huqui -dijeron las piedras de
moler-. Este era el tributo que os pagábamos. Mas ahora que
ya no sois hombres probaréis nuestra fuerza. Moleremos y
reduciremos a polvo vuestras carnes -añadieron las piedras
de moler.
Sus perros hablaron y dijeron:
-¿Por qué no nos dabais de comer? Apenas os mirábamos
y nos echabais de vuestro lado, fuera. Siempre teníais un
palo para golpearnos mientras comíais. Así nos tratabais.
No podíamos hablar. Tal vez no os daríamos muerte ahora;
mas, ¿por qué no reflexionabais, por qué no pensabais en
vosotros? Ahora os destruiremos y probaréis vosotros los
dientes de nuestra boca; os devoraremos -dijeron los perros
antes de rasgarles los rostros.
Los comales y las ollas hablaron así:
-Nos provocabais dolor y sufrimiento. Teníamos tiznada
la boca y la cara, siempre estábamos sobre el fuego y nos
quemabais como si no sufriésemos el dolor. Ahora os
quemaremos a vosotros para que probéis -dijeron las ollas
y les destrozaron los rostros.
1
~
1
1

21
¡
1
Scanned by CamScanner
ANÓNIMO

am on to na da s en el ho ga ,'l..
r se lan&.Q
Las pied ras Jon
desde el fueg o co nt ra su s cabezas causándoles
directamente
dolor.
es pe ra do s co rrí an de un la do a otro; querían subirse
Des
ca sa s y es tas se de sm or on ab an arrojándolos al suelo;
a las
pa r a lo s ár bo le s y es to s lo s lanzaban lejos;
querían tre
ían en tra r en las cu ev as y es tas se cerraban ante eflos.
quer
la de str uc ci ón de lo s ho m br es cr ea dos y formados,
Así fue
he ch os pa ra se r de str uido s y aniquilados; a
de los hombres
stro.
todos les destrozaron la boca y el ro
ce n qu e su de sc en de nc ia so n lo s monos que viven
Di
los bo sq ue s; ellos so n la m ue stra, pues su carne
ahora en
a so lam en te de pa lo po r el Cr ea do r y el Fabricante.
fue hech
r ello se pa rece el m on o al ho m bre; es la muestra de
Po
a ge ne rac ió n de ho m br es cr ea do s y formados que eran
un
a.
solamente muñecos hechos de mader

22

Scanned by CamScanner

Você também pode gostar