Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Mientras colocamos las respectivas fichas a la imagen de cuerpo humano, cada estudiante
mencionaba el nombre tanto en castellano como en aimara, luego colocaba la ficha en el
lugar correspondiente.
Posteriormente describimos las partes de nuestro cuerpo a través de estrategias como
adivinanzas de las partes del cuerpo en lengua originaria aimara, poesías y canciones
como, por ejemplo:
Esta estrategia nos permitió fortalecer la oralidad en los niños y niñas, en este proceso
también se observó que los estudiantes de origen aimara demostraban haber perdido en
cierto modo el temor de equivocarse y expresaban las palabras con tanta fluidez.
Posteriormente formulamos preguntas que permitieron responder desde su propio
conocimiento:
Kuna sutinisa akaja? Señalando al objetivo
Kuna lurawinakatakisa amparaxa?
Kuna lurawinakatakisa lakaja?
Kuna lurawinakatakisa kayusti?
Kuna lurawinakatakisa jinchuja?
Kuna lurawinakatakisa luk`anaja?
Por otro lado, el director cuando se percató de cómo estábamos trabajando con la lengua
originaria, nos visitó y nos sugirió que podíamos escribir textos y/o componer poesías
relacionados con el contenido. Después de las prácticas de lectura que los estudiantes
realizaban con la ayuda del material de aprendizaje (reconociendo las partes que compone
el cuerpo humano) se elaboró oraciones simples y compuestas tanto en aimara así como
en castellano, dichas prácticas, fortaleció la fluidez en la expresión oral en la lengua
materna. Obviamente, como al principio de nuestro relato indicamos que el 50 %
aproximadamente era quechua y el 45 % es aimara, había una desventaja para los
quechuas, ya que en la casa no se podía dar seguimiento y/o continuidad, este hecho
permitió que se trabaje también en la lengua quechua, en ese sentido, se volvió a realizar
nuevos afiches con los nombres y su traducción. Para crear más confianza, invitamos a don
Primo Catari un padre de familia del curso (de origen quechua) quien nos enseñó algunas
palabras que no conocíamos.
Los estudiantes de habla quechua se sintieron más en familia porque escuchaban palabras
que seguramente en casa practican sus familiares, invitamos a una madre de familia de
habla aimara la señora, María Mamani (de origen aimara) de la misma forma nos ayuda
con la pronunciación correcta de las palabras desconocidas, donde los estudiantes que
tenían miedo pronunciar palabras que en su familia practicaban pero en el aula no querían
practicar su lengua originaria, al oírlas hablar sintieron que si pueden también hablar como
lo hacen en su casas con sus familias , de esta manera pudimos fortalecer ambas lenguas
fue una experiencia que nos costó acostumbrarnos a realizar algunos diálogos como por
ejemplo el saludarnos, como están hoy día, siéntense, hasta la despedida, todos los días
en lambas lenguas originarias practicamos también la lectura de algunos textos que había
en la biblioteca de la dirección para fortalecer la pronunciación correcta de las palabras en
ambas lenguas, aimara y quechua a la vez, permitió establecer una confianza en el
desarrollo de sus habilidades de expresión oral, expresando y conjugando oraciones con
las siguientes traducciones de las partes de nuestro cuerpo.
Al integrar a la familia se sintió más participación de parte de las mismas, ambas culturas
se mostraron más comprometidos en la educación de sus hijos e hijas en el sentido de que
hablaban algunas palabras en aimara y otras en quechua y más interesados al ver que sus
hijos si podían aprender su lengua originaria en la escuela y con más práctica en la casa.
Cabe mencionar que el uso de materiales en el desarrollo de la lengua originaria es no solo
necesaria, sino, una estrategia que debe ser mejorada cada vez que se realice una actividad
pedagógica.
RELATO DE EXPERIENCIA
Prof.: Virginia Flores Condori ( traducir EN AIMARA)
En la Unidad Educativa la Cascada, segundo año del nivel primaria comunitaria vocacional,
donde participaron 14 estudiantes entre varones y mujeres, se desarrolló actividades en
lengua originaria aimara, pero la realidad en comunicación y lenguaje era solo en lengua
castellana y cuando iniciaba el saludo en lengua originaria “… buenos días estudiantes”.
(asqui urupan yatiqirinaka) ninguno respondía. Muchos de ellos se reían en son de burla,
estaba claro que no todos tenían raíces culturales como el aimara, por tal razón decidimos
realizar un mapeo inmediato para identificar la procedencia cultural de los niños y niñas, en
ese proceso una estudiante dijo “mi padre es aimara y mi madre es quechua” ¿Qué soy yo?
¿Indicándole Qhititsa nayaxa? Y otras preguntas similares como: Yo nací aquí, mi padre
también y mi abuelo es quechua, ¿sigo siendo quechua? El mapeo dio su resultado; de 14
estudiantes 6 de ellos son de origen quechuas, 5 de ellos son de origen aimaras y 3 tienen
dudas de su identidad cultura sus padres hablan, pero ninguno de los niños practica su
lengua originaria esta necesidad nos impulsa a incorporar al PDC la lengua originaria.
Mientras colocamos las respectivas fichas a la imagen de cuerpo humano, cada estudiante
mencionaba el nombre tanto en castellano como en aimara, luego colocaba la ficha en el
lugar correspondiente.
Posteriormente describimos las partes de nuestro cuerpo a través de estrategias como
adivinanzas de las partes del cuerpo en lengua originaria aimara, poesías y canciones
como, por ejemplo:
Esta estrategia nos permitió fortalecer la oralidad en los niños y niñas, en este proceso
también se observó que los estudiantes de origen aimara demostraban haber perdido en
cierto modo el temor de equivocarse y expresaban las palabras con tanta fluidez.
Posteriormente formulamos preguntas que permitieron responder desde su propio
conocimiento:
¿Kuna sutinisa akaja? Señalando al objetivo
¿Kuna lurawinakatakisa amparaxa?
¿Kuna lurawinakatakisa lakaja?
¿Kuna lurawinakatakisa kayusti?
¿Kuna lurawinakatakisa jinchuja?
¿Kuna lurawinakatakisa luk`anaja?
Por otro lado, el director cuando se percató de cómo estábamos trabajando con la lengua
originaria, nos visitó y nos sugirió que podíamos escribir textos y/o componer poesías
relacionados con el contenido. Después de las prácticas de lectura que los estudiantes
realizaban con la ayuda del material de aprendizaje (reconociendo las partes que compone
el cuerpo humano) se elaboró oraciones simples y compuestas tanto en aimara, así como
en castellano, dichas prácticas, fortaleció la fluidez en la expresión oral en la lengua
materna. Obviamente, como al principio de nuestro relato indicamos que el 50 %
aproximadamente era quechua y el 45 % es aimara, había una desventaja para los
quechuas, ya que en la casa no se podía dar seguimiento y/o continuidad, este hecho
permitió que se trabaje también en la lengua quechua, en ese sentido, se volvió a realizar
nuevos afiches con los nombres y su traducción. Para crear más confianza, invitamos a don
Primo Catarí un padre de familia del curso (de origen quechua) quien nos enseñó algunas
palabras que no conocíamos.
Los estudiantes de habla quechua se sintieron más en familia porque escuchaban palabras
que seguramente en casa practican sus familiares, invitamos a una madre de familia de
habla aimara la señora, María Mamani (de origen aimara) de la misma forma nos ayuda
con la pronunciación correcta de las palabras desconocidas, donde los estudiantes que
tenían miedo pronunciar palabras que en su familia practicaban pero en el aula no querían
practicar su lengua originaria, al oírlas hablar sintieron que si pueden también hablar como
lo hacen en su casas con sus familias , de esta manera pudimos fortalecer ambas lenguas
fue una experiencia que nos costó acostumbrarnos a realizar algunos diálogos como por
ejemplo el saludarnos, como están hoy día, siéntense, hasta la despedida, todos los días
en lambas lenguas originarias practicamos también la lectura de algunos textos que había
en la biblioteca de la dirección para fortalecer la pronunciación correcta de las palabras en
ambas lenguas, aimara y quechua a la vez, permitió establecer una confianza en el
desarrollo de sus habilidades de expresión oral, expresando y conjugando oraciones con
las siguientes traducciones de las partes de nuestro cuerpo.
Al integrar a la familia se sintió más participación de parte de las mismas, ambas culturas
se mostraron más comprometidos en la educación de sus hijos e hijas en el sentido de que
hablaban algunas palabras en aimara y otras en quechua y más interesados al ver que sus
hijos si podían aprender su lengua originaria en la escuela y con más práctica en la casa.
Cabe mencionar que el uso de materiales en el desarrollo de la lengua originaria es no solo
necesario, sino, una estrategia que debe ser mejorada cada vez que se realice una actividad
pedagógica.
RELATO DE EXPERIENCIA 2
Prof.: Virginia Flores Condori
Razón por la cual ya dentro el aula se hiso una encuesta a los estudiantes, para determinar
si quieren aprender la lengua extranjera y los niños y niñas emocionados respondieron que
sí, los mismos nos informan que sus hermanos mayores son los que en su casa están
realizando algunos trabajos de investigación en inglés es por eso el interés de aprender la
lengua extranjera. De esa manera, con el entusiasmo y motivación de aprender el inglés
iniciamos la clase con un saludo, primero en lengua castellana y luego en lengua extranjera,
"...buenos días estudiantes” todos responden, buenos días profesora, luego en inglés (good
morning students) ninguno respondía. Pero se les indico la respuesta ( good morning
theacher ) así que les fue más fácil responder porque estaba escrito en el pizarrón,
posteriormente indicamos que la lectura y la escritura son diferentes, se procedió de
inmediato su pronunciación correcta, (gud mornin estudent, gud mornin ticher), se les dijo:
"...sit down please" y thank you teacher", así empezamos nuestra clase de lengua
originaria y extranjera, muchos de los estudiantes demuestran más interés en el aprendizaje
del inglés y no tanto así de la lengua originaria. Cabe mencionar que los padres de familia
también demuestran interés que sus hijos puedan aprender la lengua extranjera, hasta se
comprometieron a estar más involucrados en la elaboración de materiales didácticos para
el aprendizaje óptimo de sus hijos.
Con ese compromiso de los padres de familia juntamente con los estudiantes, empezamos
a desarrollar el PDC, articulando las diferentes áreas, para fortalecer la lengua extranjera
Para este efecto un día antes dijimos a los estudiantes que trajeran frutas de su casa, ese
día empezamos como nos propusimos en todas las clases de lengua extranjera y originaria
con un saludo en ambas lenguas, con el compromiso todos cumplieron, para algunos
colores que no obtuvimos en las frutas tuvimos que salir fuera del aula y poder identificar
algunos colores de la naturaleza y hacer semejanza con las frutas que trajeron los niños.
Razón por la cual, dentro el aula se hiso una encuesta a los estudiantes, para determinar
si quieren aprender la lengua extranjera y los niños y niñas emocionados respondieron que
sí, los mismos nos informan que sus hermanos mayores son los que en su casa están
realizando algunos trabajos de investigación en inglés es por eso el interés de aprender la
lengua extranjera.
Reason why, in the classroom a survey was made to the students, to determine if they want
to learn the foreign language and the children excited responded yes, they inform us that
their older brothers are the ones that in their house are doing Some research work in English
is therefore the interest to learn the foreign language.
Con ese compromiso de los padres de familia juntamente con los estudiantes, empezamos
a desarrollar el PDC, articulando las diferentes áreas, para fortalecer la lengua extranjera
With that commitment of the parents together with the students, we started to develop the
PDC, articulating the different areas, to strengthen the foreign language
Para este efecto un día antes dijimos a los estudiantes que trajeran frutas de su casa, ese
día empezamos como nos propusimos en todas las clases de lengua extranjera y originaria
con un saludo en ambas lenguas, con el compromiso todos cumplieron, para algunos
colores que no obtuvimos en las frutas tuvimos que salir fuera del aula y poder identificar
algunos colores de la naturaleza y hacer semejanza con las frutas que trajeron los niños.
To this end, the day before we told the students to bring fruit from home, that day we started
as we proposed in all foreign and native language classes with a greeting in both languages,
with the commitment fulfilled, for some colors not obtained in fruits we had to leave the
classroom and be able to identify some colors of nature and make a similarity with the fruits
that the children brought.
Esta estrategia nos permitió fortalecer la oralidad en los niños y niñas, en este proceso
también se observó que los estudiantes, demostraban haber perdido en cierto modo el
temor de equivocarse y expresaban las palabras con fluidez.
Posteriormente formulamos preguntas que permitieron responder desde su propio
conocimiento: unimos con una línea a la respuesta correcta.
This strategy allowed us to strengthen orality in children, in this process it was also observed
that the students demonstrated to have lost in some way the fear of being wrong and
expressed the words with fluency.
Later we formulated questions that allowed us to respond from their own knowledge: we
joined with a line to the correct answer.
It is worth mentioning that the use of didactic materials in the development of the foreign
language is not only necessary, but is a strategy that must be improved day by day as
children learn more by observing and doing.