Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Институт лингвистических исследований
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Институт народов севера
ВОПРОСЫ УРАЛИСТИКИ 2014
НАУЧНЫЙ АЛЬМАНАХ
СанктПетербург
«НесторИстория»
2014
УДК 811.51
ББК 81.2
В74
В74 ВОПРОСЫ УРАЛИСТИКИ 2014.
Научный альманах / Инт лингв. исслед. – СПб.: Нестор
История, 2014. – 816 с.
ISBN 978–5–4469–0278–1
Печатается по решению Ученого совета ИЛИ РАН,
Ученого совета Института народов Севера РГПУ им. А. И. Герцена
РЕДКОЛЛЕГИЯ:
С. А. Мызников (отв. редактор), И. В. Бродский,
Р. В. Гайдамашко (отв. секретарь), М. Д. Люблинская
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
А. М. Певнов, А. И. Гашилов
ИЗДАНИЕ ПОДГОТОВЛЕНО ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ
гранта РГНФ № 140400501 «Лингвокультурологический атлас
терминов оленеводства народов уральской языковой семьи
(саамский, ненецкий, коми, хантыйский, мансийский)»
ISBN 978–5–4469–0278–1 УДК 811.51
ББК 81.2
© Коллектив авторов, 2014
© ИЛИ РАН, 2014
К 80-летию
Марии Яковлевны Бармич
Содержание
От редактора 9
О финно-пермском вокализме 11
В. В. Понарядов
С. А. Мызников
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 11–31.
В. В. Понарядов | Сыктывкар
О финно-пермском вокализме
Введение
Все современные концепции исторического развития финно-
угорских гласных имеют в своей основе реконструкцию праязыковой
вокалической системы, которая была впервые предложена в середине
XX века финским исследователем Э. Итконеном [Itkonen 1953; 1969].
В соответствии с ней в праязыковую эпоху в первом слоге различа-
лись краткие гласные *a, *o, *u, *ä, *e, *i, *ü и долгие *ō, *ū, *ē,
*ī, а в последующих слогах могли наличествовать только гласные
*e, *a, *ä, причем два последних находились в отношениях дополни-
тельной дистрибуции согласно действовавшему в праязыке правилу
сингармонизма и, таким образом, они составляли единую гиперфоне-
му *a/*ä. Характерной особенностью долгих гласных первого слога
было то, что они встречались только в составе открытого слога (т. е.
употребление их в позиции перед консонантными кластерами было
запрещено) и только в e-основах (т. е. если последующим гласным
в составе обычно двусложного праязыкового корня был *e, но не
*a/*ä).
В действительности эта реконструкция является ничем иным,
как проекцией на прафинно-пермский и прафинно-угорский уровни
первичной протосистемы, которая выводится почти исключительно
из прибалтийско-финских данных и, таким образом, более коррект-
но может считаться лишь праприбалтийско-финской [Helimski, 1984,
243]. Хотя некоторые основания считать прибалтийско-финские во-
калические системы особенно архаичными действительно существу-
ют, методологическая слабость такого подхода очевидна. Поэтому
неудивительно, что теория Э. Итконена оказывается неспособной
объяснить многие факты восточных финно-угорских языков. Часто
подчеркиваются проблемы, возникающие при попытках выведения
из постулируемых в соответствии с ней реконструкций пермских и
марийских рефлексов, но в действительности ее объяснительная си-
ла оказывается невелика даже для мордовских языков, генетическая
дистанция которых от прибалтийско-финских значительно короче.
То же самое относится и к более поздним модификациям этой
теории, как, например, предложенная венгерским ученым К. Ре-
деи [Rédei, 1968], который позднее использовал ее в ставшем стан-
12 В. В. Понарядов
Реконструкция прафинно-пермского *a
Прафинно-пермский *a в a-основах
Реконструкция ф.-п. *a в a-основах основывается на сохранении
его в фин. a, эрз. a и обычном развитии в мр. o, кз. u.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*ala ala alo (ül-) uv ‘низ’
*amta- anta- ando- – ud-2 ‘давать’
*jaka- jaka- javo- – juk- ‘делить’
*kaδ'a- katoa- kado- koδe- (kol'-)3 ‘оставаться’
*kakta kaksi kavto kok (ki̮k) ‘два’
*karwa karvas – – kuri̮d ‘горький’
*maksa maksa makso mokš mus[k] ‘печень’
*para paras paro poro bur ‘хороший’
*śata sata śado (šüδö)4 (śo)5 ‘сто’
*waŋka vanka – – vug ‘крюк’
2
‘давать пить, поить’.
3
Необычный рефлекс вызван позицией перед палатальным согласным.
4
Марийское слово, по-видимому, восходит к форме с переднерядным вокализ-
мом *śetä, вторично развившейся под влиянием начального палатального соглас-
ного *ś.
О финно-пермском вокализме 15
Прафинно-пермский *a в i-основах6
При реконструкции ф.-п. *a в i-основах надо различать позиции
в открытом слоге (перед одиночным согласным) и в закрытом слоге
(перед сочетаниями согласных). В первом открытом слоге i-основ
гласный *a нормально развивается в фин. uo, эрз. u, мр. o, кз. u.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*ćaδi- suoti- – – ćue̮d- ‘течка’
*kali- kuole- kulo- kole- kul- ‘умирать’
*ńali- nuole- (nola-)7 (nule-) ńul- ‘лизать’
*pali puola – – puv ‘ягода’
*śali suoli śulo šolo śuv ‘кишка’
Реконструкция прафинно-пермского *o
Прафинно-пермский *o в a-основах
Реконструкция ф.-п. *o в a-основах основывается на регулярном
сохранении в фин. o и развитии в эрз. u, мр. u, кз. u.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*kočka kotka kućkan kučkǝ̑ž kuč ‘орел’
*kolma kolme11 (kolmo)12 kum kuim ‘три’
*kopa – kuvo13 kuwo14 ku15 ‘кора, кожа’
*lowna lounas16 – – lun ‘день’
*oδa-mз – udoma (omo)17 un[m] ‘сон’
*oja oi- uje- (ije-) uj- ‘плыть’
9
‘ветвь хвойного дерева; (диал.) ступня ноги’.
10
‘дранка’.
11
Ср. сохранение a-основы в производном kolmas ‘третий’.
12
Необычный рефлекс можно объяснить нерегулярным уподоблением гласному
второго слога в высокочастотном слове.
13
‘корка’.
14
‘кожура, скорлупа’.
15
‘кожа, шкура’.
16
‘юго-запад’.
17
Необычный рефлекс вызван, видимо, стяжением сочетания гласных *oa после
выпадения интервокального *δ.
О финно-пермском вокализме 17
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*ora orava ur ur ur ‘белка’
*pola – pulo18 pulǝ̑š19 puli-pom ‘плечо’
*śoδka sotka śulgo20 – śuvće̮ž ‘вид утки’
*śoka – śuva šu śu21 ‘мякина’
*śokćaj – suvoźej22 – ćukći ‘глухарь’
*tola – tulo – tuv[j]23 ‘клин’
*wosa- osta-24 – užale- vuzal- ‘продавать’
Прафинно-пермский *o в i-основах
В первом открытом слоге i-основ ф.-п. *o регулярно развивается
в фин. uo, эрз. a, мр. ö, кз. e̮:
Реконструкция прафинно-пермского *u
Прафинно-пермский *u в a-основах
Развитие ф.-п. *u в a-основах приводит к ряду соответствий фин.
u, эрз. o, мр. u, кз. i̮.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*čukka hukka – – či̮k- ‘портиться’
*kuma- kumoa- koma-36 kumǝ̑kte- ki̮mi̮ńt- ‘опрокидывать’
*kumpa kumpu37 – – gi̮bal-38 ‘волна’
*kuwra kuura – – gi̮e̮r ‘иней’
*muwra muurain – – mi̮rpom ‘морошка’
*puna- puno- pona- pune- pi̮n- ‘вить, плести’
30
‘полка’.
31
В коми и финском вероятно развитие через промежуточную форму *kombri с
вставкой эпентетического взрывного согласного между двумя сонорными, причем
в финском согласный *-m- выпал в связи с запретом на трехсогласные кластеры,
а в коми языке сочетание *-mb- в соответствии с регулярной закономерностью
претерпело деназализацию.
32
Переход в финском в a-основы, очевидно, вторичен.
33
Непосредственным источником финского слова должен быть локальный вари-
ант *kuwti.
34
‘намокнуть, промокнуть’.
35
‘роса’.
36
‘нагибаться’.
37
‘бугор’.
38
‘плескаться (о рыбе)’.
О финно-пермском вокализме 19
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*puńća – – punčale- pi̮ćki̮- ‘выжимать’
*pura pura – – pi̮riʒ́ ‘пешня’
*sula- sulaa- sola- šule- si̮l- ‘таять’
*tulka – tolga – ti̮v ‘перо’
*turpa turpa (turva) (türwö) ti̮rp ‘губа’
39
‘капать, течь, протекать’.
40
‘плыть’.
41
‘грызть’.
42
‘грызть, кусать’.
43
Лабиализация гласного объясняется влиянием предшествующего губного со-
гласного p.
44
‘колдун’. Необычность семантики и необъяснимость лабиализации гласного за-
ставляет сомневаться, действительно ли коми слово этимологически связано с мор-
довским и марийским.
45
Причина появления долготного рефлекса не ясна.
46
‘шуба’.
47
Здесь финская долгота, видимо, из-за стяжения сочетания *wu. На былое на-
личие в этом слове начального *w- указывают пермские рефлексы, где этот звук
в виде v- сохранился.
20 В. В. Понарядов
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*čukki – – čoka če̮ki̮d ‘частый, густой’
*kuwli- kuule- – kole- (ki̮l-)48 ‘слышать’
*kuwsi kuusi (kuz) kož (koz[j])49 ‘ель’
*tumpi- – tomba-50 – de̮be̮d- ‘трогать’
*tumti- tunte- – – te̮d- ‘знать’
*tuwli tuuli – (taul) te̮v ‘ветер’
*uksi uksi – – e̮ʒ-́ e̮s ‘дверь’
*utri udar odar woδar ve̮ra ‘вымя’
Реконструкция прафинно-пермского *ä
Прафинно-пермский *ä в ä-основах
Реконструкция ф.-п. *ä в ä-основах опирается на сохранение его
в фин. ä и развитие в эрз. e, мр. e, кз. e̮.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*čänčä – šenže – će̮ž ‘утка’
*kärä- – keŕksa- kere-51 ge̮re̮d52 ‘нанизывать’
*kältä – – kelδe ke̮vte̮m ‘невод, бредень’
*kämä – kem kem ke̮m53 ‘сапоги’
*pälä (pieli)54 pel' pel pe̮v ‘половина’
*räppä räppänä – – re̮pe̮d ‘дымник’55
*säppä (sappi) sepe – se̮p[t] ‘желчь’
*särä – – šer56 vir-se̮r ‘вена’
*säksä – seks (šakše)57 se̮s ‘грязный’
48
Очевидно, в пермской ветви на каком-то этапе развития сочетание *uw здесь
стянулось в гласный *u, который оказался перед одиночным согласным и в даль-
нейшем изменялся по правилам открытого слога.
49
Ср. кп. ke̮z с более регулярным рефлексом.
50
‘ушибить; мять; толочь’.
51
‘вдевать; втыкать; засовывать’.
52
‘узел’.
53
‘обувь’.
54
‘край, сторона’.
55
‘дымовое отверстие в бане’.
56
‘пульс’.
57
‘безобразный, скверный’. В этимологических словарях обычно в соответствии
с коми и мордовским приводится это марийсое слово, однако ср. также мр. šekš
‘желчь’ с лучше подходящим вокализмом.
О финно-пермском вокализме 21
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*säsä säsy – – se̮z58 ‘костный мозг’
*śälä säle59 – šele-60 će̮li̮št- ‘резать’
*tälwä (talvi) t'el'e telǝ̑ te̮v ‘зима’
*wärkkä – – werγǝ̑ ve̮rk ‘почки’
Прафинно-пермский *ä в i-основах
Как и в случае с ф.-п. *a, *o и *u, в некоторых языках ф.-п.
*ä в i-основах обнаруживает различное развитие в открытом первом
слоге (перед одиночным согласным) и в закрытом (перед сочетанием
согласных).
Особенностью нашей реконструкции является восстановление *ä
во всех случаях, когда финский язык демонстрирует в первом от-
крытом слоге i-основ дифтонг ie. В реконструкции Э. Итконена и
его последователей здесь обычно восстанавливается долгий гласный
*ē, противопоставленный в этой позиции краткому *e. Однако до
сих пор не была замечена лакуна в системе, выражающаяся в по-
чти полном отсутствии надежных примеров на наличие гласный *ä
в первом открытом слоге i-основ61 . Таким образом, появляется воз-
можность исключить из реконструкции отдельный долгий гласный
*ē, предположив, что фин. ie регулярно развивается из *ä в этой
позиции. Данный вывод находит подкрепление в самодийских соот-
58
‘сок, лимфа’; ср. также se̮za li̮ ‘кость с губчатым веществом на конце, мозговая
кость’.
59
‘обрывок нитки; нитка’.
60
‘откалывать, расщеплять; делить’.
61
Единственный хороший пример – ф.-п. *käte (так реконструируется по Э. Ит-
конену) ‘рука’ с рефлексами фин. käsi, эрз. ked', мр. kiδ, кз. ki. Невозможно от-
рицать возводимость это слова не только на прафинно-пермский, но и уральский и
даже доуральский (ср. хорошее монгольское соответствие kötö-le- ‘вести за руку’ с
полной семантической и фонетической выводимостью и продуктивной морфологи-
ческой деривацией). Однако наблюдающийся в этой этимологии ряд вокалических
соответствий фин. ä, эрз. e, мр. i, кз. i оказывается совершенно уникальным; он
больше нигде не встречается. Поскольку невероятно, чтобы здесь были представ-
лены отдельные рефлексы особого, нигде более не встречающегося праязыкового
гласного, остается заключить, что развитие вокализма в этом слове оказалось по
каким-то неизвестным причинам совершенно нерегулярным. В связи с этим мы
не можем быть даже уверены, что прафинно-пермским гласным первого слога в
этом слове был именно *ä; тем более невозможно использовать его как контрар-
гумент против постулируемого нами развития этого ф.-п. *ä в i-основах с первым
открытым слогом.
22 В. В. Понарядов
Реконструкция прафинно-пермского *e
Прафинно-пермский *e в ä-основах
После того, как мы установили, что фин. ie развивается не из
предложенного Э. Итконеном ф.-п. *ē, а в особых позиционно опреде-
ляемых условиях из ф.-п. *ä, оказывается, что ф.-п. *e в марийском
и пермских языках обычно дает только лабиализованные гласные
(мр. ü77 , кз. o). Этим снимается не имевший ранее решения вопрос
об условиях лабиализации ф.-п. *e в марийском и пермских.
В ä-основах ф.-п. *e регулярно развивается в фин. e, эрз. i, мр. ü,
кз. o.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*ćečä setä – ćüćö ćož ‘дядя’
*elä- elä- – (ile-) ov- ‘жить’
*ertä – iŕd'ez 78
(örδǝ̑ž) ord ‘бок, сторона’
*kerä- kerä- – – kor- ‘просить’
*mertä – miŕd'e79 – mort ‘человек’
*ńeljä neljä ńil'e (nǝ̑l) ńol' ‘четыре’
*pe(n)čä petäjä piče pünčö pože̮m ‘сосна’
*perä perä piŕe80 – (be̮r)81 ‘задняя часть’
*pesä pesä pize (pǝ̑žaš) poz ‘гнездо’
*terä terä82 – tür dor ‘край, сторона’
73
‘сом’.
74
‘язь’. Коми вокализм объясняется ранним выпадением согласного *w, в связи
с чем регулярное развитие для первого открытого слога i-основ.
75
Необычное развитие из-за стяжения сочетания *äw?
76
‘совсем, полностью’.
77
В марийском есть довольно многочисленные исключения, однако они должны
быть признаны нерегулярными.
78
‘ребро’.
79
‘муж, супруг’.
80
‘огород; хлев’.
81
Вероятно, из ассимилированной по вокализму формы *pärä.
82
‘лезвие, острие’.
24 В. В. Понарядов
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*teškä (tähkä) t'ikše84
83
tüška toš[k]86 ‘растительность’
85
Реконструкция прафинно-пермского *i
Прафинно-пермский *i в ä-основах
Довольно необычно развивается ф.-п. *i в ä-основах. По-
видимому, его нормальными рефлексами здесь являются фин. i, эрз.
o, мр. u, кз. e.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*ilma ilma – – jen[m] ‘бог’
*(j)iša – jožo juž91 ež ‘поверхность’
*minä minä mon (mǝ̑j) me[n] ‘я’
*mińä minia – – (moń)92 ‘невестка, сноха’
*pićla pihlaja (piźol) (pizle) peli̮ś ‘рябина’
83
‘колос’.
84
‘трава’.
85
‘толпа, группа’.
86
‘борода’.
87
‘помещаться’.
88
‘средний’.
89
‘банный жар’. В финском языке дифтонг öy регулярно из *ew.
90
‘щенок’.
91
‘воздух’.
92
Вероятно, из локального варианта *meńä.
О финно-пермском вокализме 25
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*tinä sinä ton (tǝ̑j) te[n] ‘ты’
*wirtä- – – wurδe- verd- ‘кормить’
*wiša vihanta ožo93 užar vež ‘зеленый’
Прафинно-пермский *i в i-основах
Нормальными рефлексами ф.-п. *i в i-основах являются фин. i,
эрз. e, мр. i, ü94 , кз. i. Изредка финский язык демонстрирует дол-
готный рефлекс ii; поскольку мы отказываемся от реконструкции
других долгих гласных, естественным будет применить здесь старое
решение М. Лехтинена, который предлагает восстанавливать в по-
добных случаях сочетание *ij95 .
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*kiwi kivi kev kü iz-ki96 ‘камень’
*nimi nimi l'em lüm ńim ‘имя’
*nijni niini l'enge nij ńin ‘лыко’
*niki97 (nyky-) ńej98 – ńin ‘теперь’
*pilwi pilvi pel' (pǝ̑l)99 piv ‘облако’
93
‘желтый’.
94
Рефлекс ü регулярен рядом с губными согласными.
95
Особое свидетельство в пользу такой реконструкции дают пермские рефлексы
кз. vit, удм. vit', необъяснимые из реконструируемой в соответствии с теорией
Э. Итконена праформы *wīte, ибо интервокальный *t в пермских языках нор-
мально утрачивается (ср., например, *käti ‘рука’ > кз., удм. ki; *weti ‘вода’ > кз.
va, удм. vu). Его сохранение можно регулярно объяснить, только предположив его
вхождение в состав какого-то консонантного кластера, а палатализация в удмурт-
ском является отдельным свидетельством в пользу того, что вторым элементом
этого кластера был *j, т. е. внутренняя реконструкция на пермском материале
независимо приводит к реконструкции той же праформы *wijti. Относительно
возможности вторичного происхождения *wijti < *wiδti, см. [Понарядов, 2011,
27].
96
‘жернов’.
97
Реконструкция условна. Восстановление интервокального -k- основано на фин-
ской форме, этимологическая связь которой с коми и мордовскими словами из-за
необычного вокализма проблематична. Если она на самом деле сюда не относится,
то на основе мордовских и пермских рефлексов, возможно, лучше будет рекон-
струировать ф.-п. *niŋi.
98
‘уже’.
99
Необычный рефлекс ǝ̑ в марийском слове может указывать на восхождение к
локальной праформе *pälwi, где в первом слоге *ä вместо *ü мог появиться из-за
диссимиляции с последующим *w.
26 В. В. Понарядов
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*piŋi – pej püj piń ‘зуб’
*śilmi silmä śel'me śińća śin[m] ‘глаз’
*wijti viisi vet'e wić vit ‘пять’
*wiri (veri) veŕ wür vir ‘кровь’
Реконструкция прафинно-пермского *ü
Прафинно-пермский *ü в ä-основах
Развитие ф.-п. *ü в ä-основах приводит к ряду соответствий фин.
y, эрз. e, мр. ü, кз. e̮.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*δ'ümä tymä – lümö (l'em)100 ‘клей’
*üškä – – üškǝ̑ž e̮š[k] ‘бык’
*künä kynä – – ge̮n ‘перо, пух’
*kürtä – (kšńi) kürtńö ke̮rt ‘железо’
*lümä – l'em lümö le̮m ‘болячка, струп’
*püśä – – püžwüδ pe̮ś ‘пот’
*rümä – – rümbalγe re̮m
101
‘цвет’
*śüδämi sydän śed'ej šüm śe̮le̮m ‘сердце’
*śülkä- sylke- śel'ge- šüwǝ̑l102 śe̮vźi̮- ‘плевать’
*šürtä – – šürtö še̮rt ‘нитки, пряжа’
*üktä yksi vejke (ik, ikte) e̮t'i(k) ‘один’
*wüδä – vedrekš103 wül'ö104 ve̮v105 ‘телка, кобыла’
*wüŋä vyö – üštö ve̮ń ‘пояс’
Прафинно-пермский *ü в i-основах
Развитие ф.-п. *ü в i-основах аналогично развитию в ä-основах
везде, кроме коми языка, в котором наблюдается отличающийся ре-
100
Необычный вокализм коми слова может быть объяснен тем, что оно продол-
жает огласовку *δ'imä, развившуюся из *δ'ümä в связи с диссимилятивной дела-
биализацией исходного гласного *ü в соседстве с билабиальным сонантом m.
101
‘сумерки’.
102
‘слюна’.
103
‘телка’.
104
‘кобыла’.
105
‘лошадь’.
О финно-пермском вокализме 27
флекс i̮, т. е. в общем наблюдается ряд соответствий фин. y, эрз. e,
мр. ü, кз. i̮.
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*jüri jyrsi- – – (jir-)106 ‘грызть’
*külmi kylmä kel'me (kǝ̑lme)107 ki̮nmi̮-108 ‘холод’
*künči kynsi kenže küč gi̮ž[j] ‘ноготь,
коготь’
*küsi – – küžγö ki̮z ‘толстый’
*lüsi – – lüs li̮s[k] ‘хвоя’
*lüšti- – – lüšte- li̮śti̮- ‘доить’
*lüwi- lyö-109 – lüje- li̮j- ‘стрелять’
*mükti – – müktö110 mi̮k 111
‘вид рыбы’
*müŋi myös112 mejel'113 (möŋγeš)114 mi̮st'i115 ‘после’
*nüški – (noška)116 nüškö ni̮ž ‘тупой’
*süli syli sel' šülö si̮v[j] ‘обхват,
сажень’
*süri- – – šüre-117 zi̮r- ‘гнать’
*tüŋi tyvi – tüŋ (din), di̮n ‘комель’
*türi tyrehty- –
118
– ti̮r ‘полный,
целый’
*ürkinɜ – – würγene i̮rge̮n ‘медь’
106
Диал. ji̮r-. Сдвиг i̮ > i в литературном коми языке объясняется влиянием
предшествующего палатального согласного j.
107
‘мерзлый; мерзлота’. Необычный рефлекс ǝ̑ в марийском слове может указы-
вать на восхождение к локальной праформе *kälmi, где в первом слоге *ä вместо
*ü мог появиться из-за диссимиляции с последующим *m.
108
‘мерзнуть’. Ср. также ki̮n ‘мерзлый’.
109
‘бить’.
110
‘пескарь; малек, мальки’.
111
‘елец’.
112
‘тоже’.
113
‘последний’.
114
‘обратно’.
115
‘после, спустя; через’.
116
Мордовское слово, вероятно, отражает ранний вариант *niškä.
117
‘цедить; мазать’. К семантике ср. тюрк. sür- ‘гнать’ и ‘мазать’. Разумеется,
есть большая вероятность, что эта пермско-марийская лексическая параллель не
должна возводиться к прафинно-пермскому архетипу, а объясняется ранним па-
раллельным заимствованием из тюркских языков.
118
‘иссякать’.
28 В. В. Понарядов
ф.-п. фин. эрз. мр. кз.
*wüli ylä , yli vel'ks
119 120
wülnö vi̮v ‘верх’
Обобщение результатов
Для большей наглядности данные по развитию гласных первого
слога, которые обнаруживаются после принятия предлагаемого нами
пересмотренного варианта прафинно-пермской вокалической рекон-
струкции, приведены в обобщенном виде в нижеследующей таблице.
121
Самый вопиющий случай подобного рода – уже за пределами уралистики – оче-
видно, представляет собой «Этимологический словарь алтайских языков» (EDAL)
С. А. Старостина, А. В. Дыбо и А. О. Мудрака, где стремление авторов обязательно
возвести на праязыковый уровень огромный собранный ими сходный лексический
материал отдельных алтайских групп привело к реконструкции (часто с делаемы-
ми ad hoc предположениями о нерегулярности фонетического развития и, вероят-
но, с неоправданным усложнением праязыковой звуковой системы) более двух с
половиной тысяч праалтайских лексем – количества совершенно невероятного для
праязыка столь глубокого хронологического уровня, ибо, как эмпирически сви-
детельствует весь опыт мировой компаративистики, даже для значительно более
молодых и хорошо изученных праязыков количество доступной для восстановле-
ния лексики обычно оказывается более ограниченным (что обусловлено, разуме-
ется, вовсе не бедностью словарного запаса древних людей, а природой языковой
эволюции, в процессе которой часть информации о раннем состоянии языковой
системы неизбежно безвозвратно утрачивается). Напомним, что для несомненно
более молодого уральского праязыка удается восстановить, по самым оптимисти-
ческим оценкам, лишь около 600 лексем, а наиболее осторожные исследователи
склонны сокращать количество надежно восстанавливаемых прауральских слов
до 200 и даже до 130. К этому следует добавить, что многие возводимые в EDAL
на праалтайский уровень лексемы никак не могут относиться к нему по историко-
культурным соображениям, так как обозначают хозяйственные реалии (например,
земледельческие), появление которых в центрально-азиатском ареале произошло,
по данным исторических наук, лишь через несколько тысячелетий после предпо-
лагаемого распада праалтайской общности [Janhunen, 2008, 232].
30 В. В. Понарядов
Литература
Норманская Ю. В. Реконструкция прафинно-волжского ударения. М., 2008.
Понарядов В. В. Опыт реконструкции урало-монгольского праязыка. Сык-
тывкар, 2011.
Понарядов В. В. Насколько достоверны современные реконструкции
прафинно-пермского вокализма? // Вопросы финно-угорской филоло-
гии. Вып. 3(8). Сыктывкар, 2012. С. 78–91.
Aikio A. On Finnic long vowels, Samoyed vowel sequences, and Proto-Uralic
*x // Per Urales ad Orientem. Iter polyphonicum multilingue. Festskrift
tillägnad Juha Janhunen på hans sextioårsdag den 12 februari 2012. Helsinki,
2012. P. 227–250.
EDAL – Etymological Dictionary of the Altaic languages. Vol. 1–3. Leiden,
2003.
Helimski E. Problems of phonological reconstruction in modern Uralic
linguistics // Советское финно-угроведение. XX, № 4. Таллин, 1984.
С. 241–257.
Itkonen E. Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Tscheremissischen
und in den permischen Sprachen // Finnisch-Ugrische Forschungen. XXXI,
heft 3. Helsinki, 1953. S. 149–345.
Itkonen E. Zur wertung der finnisch-ugrischen Lautforschung // Ural-Altaische
Jahrbücher. 41. Wiesbaden, 1969. S. 76–111.
Janhunen J. Samojedischer Wortschatz. Gemeinsamojedische Etymologien.
Helsinki, 1977.
Janhunen J. Uralilaisen kantakielen sanastosta // Journal de la Société Finno-
Ougrienne. 77. Helsinki, 1981. P. 219–274.
Janhunen J. Some Old World experience of linguistic dating // Bengtson J. D.
(ed.) In Hot Pursuit of Language in Prehistory. Philadelphia, 2008. P. 223–
239.
Kallio P. The non-initial-syllable vowel reductions from Proto-Uralic to Proto-
Finnic // Per Urales ad Orientem. Iter polyphonicum multilingue. Festskrift
О финно-пермском вокализме 31
tillägnad Juha Janhunen på hans sextioårsdag den 12 februari 2012. Helsinki,
2012. P. 163–175.
Rédei K. A permi nyelvek első szótagi magánhangzóinak a tőrténetéhez //
Nyelvtudományi Közlemények. LXX. Budapest, 1968. P. 35–45.
Reshetnikov K., Zhivlov M. Studies in Uralic vocalism II: Reflexes of Proto-
Uralic *a in Samoyed, Mansi and Permic // Вопросы языкового родства.
№ 5. М., 2011. С. 96–109.
Sammallahti P. Historical phonology of the Uralic languages with special
reference to Samoyed, Ugric and Permic // Sinor D. (ed.) The Uralic
Languages: Description, History and Foreign Influences. Leiden, 1988.
P. 478–554.
UEW – Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest, 1988.
Zhivlov M. Studies in Uralic vocalism I: A more economical solution for the
reconstruction of the Proto-Permic vowel system // Вопросы языкового
родства. № 4. M., 2010. С. 167–176.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 32–85.
2
Надо подчеркнуть, что в работах Н. М. Терещенко, опубликованных после
1966 г., говорится о двух посессивных категориях имени: личной принадлежности
(посессивности) и личного предназначения (дезидератива) [Терещенко, 1977; 1979].
Специально об этом см. ниже раздел «О лично-предназначительных формах».
3
В традиции описания самодийских (и финно-угорских) языков, как мы уже
говорили, категория личной принадлежности представляется связанной с паде-
жом весьма тесно, но это не значит – неразрывно. В агглютинирующих языках
Евразии, где выделяется категория личной принадлежности (кроме самодийских
и финно-угорских языков здесь следует назвать тюркские, монгольские, тунгусо-
маньчжурские и некоторые палеоазиатские языки), она сосуществует с категорией
падежа. Широко известны языки, имеющие падежы, но не имеющие личной при-
надлежности. Однако теоретически возможны языки, имеющие личную принад-
лежность и не имеющие падежей.
34 И. П. Сорокина, А. П. Володин
1.1.
Категорию личной принадлежности составляют формы лица, раз-
личаемые по числам, единственному и множественному, или по един-
ственному, двойственному и множественному. В первом случае па-
радигма личной принадлежности состоит из 6 форм лица-числа об-
Категория личной принадлежности в самодийских языках 35
ладателя, во втором случае – из 9 форм. Содержательно эти формы
соответствуют притяжательным местоимениям.
Подобного рода парадигмы обнаруживаются в финно-угорских
языках, например:
Таблица 1.
Финский язык
ед. число мн. число
1 л. =ni =mme
2 л. =si =nne
3 л. =nsa/=nsä, =Vn
Хантыйский язык (ваховский диалект)4
ед. число дв. число мн. число
1 л. =m =mə̈ н/=məн =ə̈ γ/=əγ
2 л. =н =тə̈ н/=тəн
=тə̈ н/=тəн
3 л. =л =тə̈ л/=тəл
Таблица 2.
Лицо-число обладателя
ед. дв. мн.
ед. ч. 1 л. =ми, =в =ми’ =ма”/=ва”
облада- 2 л. =р, =л =ри’, =ли’ =ра”, =ла”
емого 3 л. =да/=та =ди’/=ти’ =да”/=та”
не-ед. ч. 1 л. =н(и) =ни’ =на”
облада- 2 л. =д =ди’ =да”
емого 3 л. =да =ди’ =до’
1.2.
Существенной специфической чертой самодийских языков явля-
ется то, что в них, в отличие от финно-угорских, категория лич-
ной принадлежности имеет различное материальное выражение в за-
висимости от того, каким членом предложения является словофор-
ма, осложненная лично-притяжательным аффиксом – подлежащим,
прямым дополнением или косвенным дополнением. В соответствии с
этим во всех самодийских языках различается три отдельно лично-
притяжательных парадигмы. Впервые эти три парадигмы для основ-
ного (именительного), винительного и родительного падежей прини-
мают лично-притяжательные показатели из парадигмы родительно-
го падежа [Терещенко, 1965, 879–880]8 .
насчитывает 27 форм (по 9 форм лица-числа обладателя для ед., дв. и мн. числа
обладаемого). Формы личной принадлежности для не-ед. числа обладаемого раз-
личаются с помощью «этимологически выделяемого форманта» =γл (для дв. ч.),
=л (для мн. ч.) [Терешкин, 1961, 33–34]. Тем не менее лично-притяжательные фор-
мы не могут быть сведены к девяти формам лица-числа обладателя, по крайней
мере, столь же легко, как в венгерском, ср. äн'и=тə̈ н ‘ваша (дв.) сестра’ – äн'и=γлин
‘ваши (дв.) две сестры’, äн'и=тə̈ л ‘их (мн.) сестра’ – äн'и=γлäл ‘их (мн.) две сест-
ры’. Поэтому правильнее, по-видимому, было бы говорить, что хантыйская лично-
притяжательная парадигма состоит из 18 форм (по 9 форм лица-числа обладателя
для ед. и не-ед. числа обладаемого), так же, как в ненецком языке, ср. выше табл.
Аналогичная хантыйскому картина наблюдается в мансийском языке [Ромбан-
деева, 1973, 56–61, табл. 4, 5, 6].
8
Как было указано выше, Г. Н. Прокофьев различал в самодийских язы-
ках безличное и лично-притяжательное склонение. Парадигма безличного скло-
нения состоит из 19 падежно-числовых форм [Прокофьев, 1937а, 24]; в лично-
притяжательном склонении – 171 форма (19×9), см. там же. Особо Г. Н. Прокофьев
выделяет лично-предназначительное склонение, которое «состоит из трёх падежей:
1) именительного, 2) винительного и 3) назначительного» [там же, 32]; общая пара-
дигма этого склонения насчитывает 81 форму (3×27). В работах [Терещенко, 1947;
Пырерка, Терещенко, 1948] описание ненецкой категории личной принадлежности
ничем принципиально не отличается от описания Г. Н. Прокофьева.
Только в грамматическом очерке, приложенном к Ненецко-русскому словарю
[Терещенко, 1965] категория личной принадлежности описывается отдельно от
числа и падежа (см. табл. [Терещенко, 1965, 880]). Лично-предназначительные
формы не трактуются здесь как отдельное склонение, и лично-притяжательные
формы для предназначения специально не выделяются. Таким же образом описа-
38 И. П. Сорокина, А. П. Володин
Таблица 3.
Лицо-число обладателя
ед. дв. мн.
ед. ч. 1 л. =ми, в =ми’ =ма”, =ва”
облада- 2 л. =д/=т =ди’/=ти’ =да”/=та”
емого 3 л. =да/=та =ди’/=ти’ =до’/=то’
не-ед. ч. 1 л. =н(и) =ни’ =на”
облада- 2 л. =д =ди’ =да”
емого 3 л. =да =ди’ =до’
Таблица 4.
Лицо-число обладателя
ед. дв. мн.
ед. ч. 1 л. =н(и) =ни’ =на”
облада- 2 л. =д/=т =ди’, =ти’ =да”, =та”
емого 3 л. =да/=та =ди’/=ти’ =до’/=то’
не-ед. ч. 1 л. =ни =ни’ =на”
облада- 2 л. =т =ти’ =та”
емого 3 л. =та =ти’ =то’
10
Выше (сн. 7) мы уже говорили о том, что число обладаемого в лично-
притяжательной парадигме финно-угорских языков не находит специального вы-
ражения и передается стандартными показателями категории числа (исключая
обско-угорские языки). В этой связи любопытно отметить, что Л. Хакулинен ре-
конструировал финскую лично-притяжательную парадигму, в которой, помимо
мн. ч. обладателя, есть специальный формант также для мн. ч. обладаемого [Ха-
кулинен, 1953, 95–96]:
ед. ч. обладаемого
ед. число обладателя мн. число обладателя
1 л. *=mi *=mek/*=mmek
2 л. *=ti/*=δi *=tek/*=δek
3 л. *=sen/*=zen *=sek/*=zek
мн. ч. обладаемого
ед. число обладателя мн. число обладателя
1 л. *=nni (< *=nmi) *=nnek/*=mmek
2 л. *=nti *=ndek
3 л. *=nsen *=nsek
Ср. современную лично-притяжательную парадигму финского языка в табл. 1.
Как явствует из этой реконструкции, показателем мн. ч. обладаемого предполага-
ется формант =n, мн. ч. обладателя – =к, исчезнувший в финском, но сохраняемый
в этой функции современным венгерским языком (ср. сн. 7).
Категория личной принадлежности в самодийских языках 41
Ненецкий язык
2.1.
Лично-притяжательная парадигма ненецкого языка приведена в
табл. 5 (Источник – работы Н. М. Терещенко [Терещенко, 1947; 1965;
1966б]).
11
Таблица 5.
Лицо-число обладателя
ед. дв. мн.
1 л. =ми, =в =ми’ =ма”/=ва”
субъ.
2 л. =р, =л =ри’/=ли’ =ра”/=ла”
ряд
3 л. =да/=та =ди’/=ти’ =до’/=то’
ед. ч. 1 л. =ми, =в =ми’ =ма”/=ва”
облада- объ. ряд 2 л. =д/=т =ди’/=ти’ =да”/=та”
емого 3 л. =да/=та =ди’/=ти’ =до’/=то’
1 л. =ни =ни’ =на”
косв.
2 л. =д/=т =ди’/=ти’ =да”/=та”
ряд
3 л. =да/=та =ди’/=ти’ =до’/=то’
1 л. =н(и) =ни’ =на”
субъ. и
2 л. =д =ди’ =да”
не-ед. ч. объ. ряд
3 л. =да =ди’ =до’
облада-
1 л. =н(и) =ни’ =на”
емого косв.
2 л. =т =ти’ =та”
ряд
3 л. =та =ти’ =то’
11
Нами приведены все фиксируемые в описаниях ненецкого языка варианты аф-
фиксов личной принадлежности.
Большинство их представляет собой алломорфы, распределенные в зависимо-
сти от типа основы, и в ходе дальнейшего анализа мы не будем учитывать их. В
работах [Терещенко, 1965; 1966б] приводятся варианты показателей для основ I
класса: =р, =да, =ри’, =ди’, =ва”, =ра”, =до’ и т. д. – иными словами алломорфы ею
также не учитываются. Исключение составляет пара =ми, =в ‘мой’ (субъектный и
объектный ряды притяжания при ед. ч. обладаемого). Эти форманты алломорфа-
ми не являются. Распределение их специально еще не исследовано, но некоторые
предварительные соображения мы хотели бы высказать.
В энецком языке, где паре =ми, =в соответствует пара =бь, =й (см. ниже
табл. 7), распределение этих морф обусловлено слоговой структурой слова: одно-
сложные слова предпочитают =бь (сой=бь ‘шапка=моя’), многосложные =й (эси=й
‘отец=мой’), ср. нен. хой=ми ‘гора=моя’ – хасава=в ‘мужчина=мой’. Корень ураль-
42 И. П. Сорокина, А. П. Володин
ского праязыка имел структуру CVCV [ОФУЯ, 1974, 202]. Отпадение конечных
гласных приводило к переразложению основ и возникновению односложных слов
со структурой типа CVC; однако, стремление к сохранению первоначальной струк-
туры CVCV выражается, в частности, и в том, что односложные слова предпочита-
ют принимать аффикс, способный образовывать слог (ср. нен. хой=ми ‘гора=моя’;
эн. сой=бь первоначально, по-видимому, имело вид сой=би ‘шапка=моя’), тогда
как многосложные слова в этом не нуждаются (ср. нен. хасава=в ‘мужчина=мой’,
эн. эси=й ‘отец=мой’).
Следует подчеркнуть, что в современном ненецком языке указанное распреде-
ление вариантов =ми, =в прослеживается скорее как тенденция, а не жесткое пра-
вило, отмечаются односложные слова, принимающие показатель =в (ня=в ‘това-
рищ=мой’) и двусложные с показателем =ми (Ŋэся=ми ‘мешок=мой’); наконец,
фиксируются двусложные слова, принимающие как тот, так и другой формант:
ŋано=в/=ми ‘лодка=моя’, тубка=в/=ми ‘топор=мой’. Вопрос о распределении ва-
риантов =ми, =в требует дальнейшего исследования.
Категория личной принадлежности в самодийских языках 43
2.2.
Итак, в лично-притяжательной субпарадигме субъектного ряда
ед. ч. обладаемого выделяется три аффикса лица обладателя: 1 л.
=ми, =в, 2 л. =р, 3 л. =да, и три аффикса числа обладателя: ед. ч. ø,
дв. ч. =и’, мн. ч. =а”/=о’12 . Аналогичным образом могут быть разло-
жены лично-притяжательные формы других субпарадигм. Числовые
показатели в них те же, что и в субпарадигме субъектного ряда ед. ч.
обладаемого, поэтому рассмотрим только личные показатели.
Объектный ряд (субпарадигма 2): 1 л. =ми, =в, 2 л. =д, 3 л. =да.
Личные показатели косвенного ряда ед. ч. обладаемого матери-
ально полностью совпадают с личными показателями субъектно-
объектного ряда не-ед. ч. обладаемого (субпарадигмы (3) и (4) в
табл. 5): 1 л. =ни, 2 л. =д, 3 л. =да.
Косвенный ряд для не-ед. ч. обладаемого (субпарадигма 5): 1 л.
=н(и), 2 л. =т, 3 л. =та.
Помимо уже отмеченного полного совпадения двух субпарадигм,
в табл. 5 можно видеть еще целый ряд материальных совпадений
личных форм. Так, совпадают формы 1 л. субъектного и объектного
рядов для ед. ч. обладаемого (=ми, =в)13 и формы 2 и 3 л., объектного
и косвенного рядов для ед. ч. обладаемого (=д и =да соответственно).
12
В личных формах ед. ч. нами постулирован нулевой показатель числа, следова-
тельно, морфологические сегменты =ми и =да дальнейшему членению не подверга-
ются. Они рассматриваются как целостные показатели лица. Сегменты =и в =ми и
=а в =да являются чисто фонетическими элементами, призванными поддерживать
слоговую структуру словоформ типа CVCV. Еще М. А. Кастрен обращал внимание
на то, что слова в самодийских языках не могут кончаться на согласный [Castrén,
1854]. Тем не менее, в современных самодийских языках, особенно в ненецком и
энецком, существует тенденция к отпадению конечного гласного, о чем свидетель-
ствует наличие форм 1 л. на =в и 2 л. на =р. В нганасанском этот показатель имеет
форму =рǝ (см. табл. 9), в селькупском =лы (табл. 11), ср. также данные энецкого
диалекта маду, где показатель 2 л. имеет форму =ро. Фонетический строй диалек-
та маду, более архаичный по сравнению с диалектом бай, сохраняет много общих
черт со звуковым строем нганасанского языка.
В формах дв. ч. показатели числа выделяются нами из сегментов =ми’ > ми + и’,
аналогично в мн. ч.: =до’ > да + о’, и т. д. В этой связи ср. следующее высказы-
вание об уральских языках: «притяжательные аффиксы первоначально не имели
числовых различий» [Серебренников, 1971, 279].
13
Варианты =ми, =в, как отмечалось выше, не являются алломорфами, для даль-
нейшего анализа категории личной принадлежности в качестве показателя 1 л. мы
будем пользоваться морфой =ми.
44 И. П. Сорокина, А. П. Володин
2.3.
Итак, в табл. 5 в пяти разных субпарадигмах насчитывается 15
форм лица. В табл. 6а,6б их количество сведено до 10, причем совпа-
дения между показателями трех функциональных рядов, наблюда-
емые в этой системе, в принципе должны приводить к формальной
омонимии. Особенно отчетливо видно это в формах 3 л. (табл. 6а).
Тем не менее в реальных словоформах ожидаемая омонимия разре-
шается за счет стоящих в препозиции к =да специальных показате-
лей: =м для объектного ряда, =н для косвенного ряда, которым про-
тивопоставляется нулевая форма субъектного ряда14 . Ср. следующие
нен. словоформы:
14
Bыше было указано, что Н. М. Терещенко характеризует показатели ø, =м, =н
как падежные аффиксы основного, винительного и родительного падежей соот-
ветственно.
Категория личной принадлежности в самодийских языках 45
Во 2 л. совпадают показатели объектного и косвенного рядов (=д,
см. табл. 6а). Омонимия разрешается таким же способом, как и в
предыдущем случае:
ŋано=м=д ‘лодку=твою’ (субъектный ряд)
ŋано=н=д ‘лодки=твоей’ (часть) (косвенный ряд)
ŋано=p ‘лодка=твоя’ (субъектный ряд)
В 1 л. совпадающие показатели субъектного и объектного рядов
(=ми) противопоставлены показателю косвенного ряда =н(и):
ŋано=ми ‘лодка=моя’ (субъектный ряд)
ŋано=ми (< ŋано + м + ми) ‘лодку=мою’ (объектный ряд)
ŋано=ни (< ŋано + н + ни) ‘лодки=моей’ (часть) (косв. ряд)
Как видим, в реальных словоформах 1 л. аффиксы =м и =н отсут-
ствуют вследствие выпадения геминат – этот фонетический процесс
свойствен всем самодийским языкам.
Когда обладаемое выступает в не-ед. числе (табл. 6б), вышеупо-
мянутые маркеры функциональных рядов – ø, =м и =н не употребля-
ются. По их отсутствию разводятся лично-притяжательные формы
ед. и не-ед. числа обладаемого.
Формальная омонимия, которая для 1 л. наблюдается во всех
функциональных рядах (показатель =ни), а для не-1 л. – в субъект-
ном и объектом (показатели =д и =да), на уровне словоформы не
разрешается. Выступая в лично-притяжательных формах, субъект
и объект отличаются от косвенного дополнения и притяжательной
конструкции формой глагола-сказуемого, а также порядком слов.
2.4.
Известно, что формы не-ед. числа обладаемого и обладателя сло-
жились в уральских языках позже форм ед. числа [ОФУЯ, 1974, 221;
Серебренников, 1971, 280]. Поэтому естественно, что и в ненецком
языке лично-притяжательная субпарадигма для не-ед. ч. обладаемо-
го (табл. 6б) представляет собой результат более позднего развития,
базой для которого послужили лично-притяжательные формы для
ед. ч. обладаемого (табл. 6а).
В качестве показателя 1 л. для всех функциональных рядов не-
ед. ч. обладаемого использован формант =н(и) (табл. 6б), совпадаю-
щий с формантом косвенного ряда для ед. ч. обладаемого (табл. 6а).
Форма 2 л., =д, совпадающая в этой системе для субъектного и объ-
46 И. П. Сорокина, А. П. Володин
2.5.
Как и число обладаемого, выделяемые в ненецком функциональ-
ные ряды притяжания – субъектный, объектный и косвенный – не
имеют отношения к собственно категории личной принадлежности.
Выбор того или иного варианта лично-притяжательного аффикса
определяется в конечном счете характером личной принадлежно-
сти. Различается прямая принадлежность (вэнэко=ми ‘собака=моя’)
и косвенная принадлежность (вэнэко=ни тэва ‘собаки=моей хвост’).
В первом случае обладатель и обладаемое связаны прямо, во вто-
ром случае –опосредованно. Именно это противопоставление легло
в основу категории личной принадлежности. На уровне 1 л., как
мы видели, это противопоставление обеспечивается различием фор-
мантов =ми/=ни, на уровне 2 л. – =р/=д (вэнэко=р ‘собака=твоя’ –
вэнэко=н=д тэва ‘собаки=твоей хвост’). На уровне 3 л. различия нет:
для прямого и для косвенного притяжания используется один и тот
же формант =да, хотя в реальных словоформах омонимия снимает-
ся (вэнэко=да ‘собака=его’ – вэнэко=н=да тэва ‘собаки=его хвост’).
Нужно заметить, что для не-ед. ч. обладаемого различие по 3 л. обес-
печивается противопоставлением формантов =да/=та: вэнэко=н=да
тэва ‘собаки=его хвост’ – вэнэко=хою=та тэваха’ ‘собак=его (дв.)
хвосты (дв.)’ – вэнэку=та тэва’ ‘собак=его (мн.) хвосты (мн.)’15 .
15
Необходимо подчеркнуть, что противопоставление прямого и косвенного при-
тяжания свойственно только самодийским языкам, повторяем, что внешнее выра-
жение этого противопоставления состоит в различном материальном оформлении
случаев, когда обладатель и обладаемое связаны непосредственно (мой отец) и ко-
Категория личной принадлежности в самодийских языках 47
Таким образом, аффиксы личной принадлежности ненецкого
языка могут быть представлены в виде следующей обобщенной си-
стемы:
Прямое притяжание Косвенное притяжание
1 л. =ми =н(и)
2 л. =р =д
3 л. =да =та
Энецкий язык
3.1.
Лично-притяжательная парадигма энецкого языка представ-
лена в табл. 7. Она приводится по данным И. П. Сорокиной,
которые несколько отличаются от данных Г. Н. Прокофьева и
гда они связаны через посредство другого лица или предмета (брат моего отца, дом
моего отца). Во всех финно-угорских языках, имеющих категорию личной принад-
лежности, прямое и косвенное притяжание в лично-притяжательных формах не
различается, ср. фин.:
(1) isä=ni ‘мой отец’ (1a) isä=ni talo ‘дом моего отца’
(2) isä=(si) ‘твой отец’ (2а) isä=si talo ‘дом твоего отца’
Аналогичные примеры могут быть приведены и из других финно-угорских язы-
ков. Самодийские языки дают иную картину, ср. соотносительные ненецкие приме-
ры: (1) нися=ми, (1а) нися=ни харад, (2) нися=р, (2а) нися=н=д харад. Подобного
рода примеры могут быть приведены и из других самодийских языков.
В тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, а также палеоазиатских язы-
ках, где выделяется категория личной принадлежности, противопоставления пря-
мого и косвенного притяжания также нет. Особого внимания в этой связи заслу-
живают данные эскимосского языка. Здесь выделяется две лично-притяжательных
парадигмы: (а) для абсолютного падежа, (б) для относительного (родительного)
падежа (его основные функции – оформление имени обладателя в притяжательной
синтагме и субъекта действия при переходном глаголе; иными словами, это сов-
мещающий эргатив). Аффиксами лично-притяжательной парадигмы (б) оформ-
ляются, помимо относительного, также все косвенные падежи [Меновщиков, 1962,
174–194], т. е. парадигма (а) служит для выражения прямого притяжания, пара-
дигма (б) – косвенного притяжания, ср. соотносительные вышеприведенным фин-
ским и ненецким эскимосские примеры:
(1) ата=ка ‘мой отец’ (1а) ата=ма гуйгу ‘дом моего отца’
(2) ата=н ‘твой отец’ (2а) ата=вык гуйгу ‘дом твоего отца’
Таким образом, мы констатируем, что в области разграничения прямого и кос-
венного притяжания самодийские языки обнаруживают явную типологическую
общность с эскимосским языком; интерпретация этого факта не входит в задачи
настоящей работы.
48 И. П. Сорокина, А. П. Володин
3.2.
Материальных совпадений личных форм в энецком языке
несколько меньше, чем в ненецком. Совпадают показатели 1 л. субъ-
ектного и объектного рядов (ед. ч. обладаемого): =бь, и не-1 л. объ-
ектного и косвенного рядов (ед. ч. обладаемого): =д, =да соответ-
ственно. Так же, как и в ненецком, совпадают показатели 1 л. кос-
венного ряда для любого числа обладаемого и субъектно-объектного
ряда для не-ед. ч. обладаемого: =нь. Следует отметить и совпадение
формы 3 л. субъектного ряда для любого числа обладаемого: =ʒа.
Личные показатели энецкого языка могут быть сведены в следую-
щие системы (см. табл. 8а, 8б).
3.3.
Сопоставление с данными ненецкого языка (табл. 6а) показыва-
ет, что при 3 лице ед. ч. обладаемого, где в ненецком наблюдается
полная омонимия, в энецком субъектному показателю =ʒа противопо-
ставлен =да (объектный и косвенный ряды притяжания). Это связано
с тем, что в энецком языке отсутствуют сочетания типа «сонорный +
смычный», широко распространенные в других самодийских языках.
По этой причине в энецком запрещены морфные стыки типа =м=д,
=м=да, =н=д, =н=да, которые в ненецком обеспечивают дифференци-
ацию разных функциональных рядов личной принадлежности. Ср.
следующие энецкие примеры:
оду=ʒа ‘лодка=его’ (субъектный ряд)
оду=да ‘лодку=его’ (объектный ряд)
оду=да ооту ‘лодки=его часть’ (косвенный ряд)
В этом случае, так же, как и в ненецком, омонимии нет. Субъ-
ектный и объектный ряды различаются на уровне словоформы (с
помощью формантов =ʒа и =да); что же касается противопоставле-
ния материально совпадающих форм объектного и косвенного рядов,
то омонимия между ними разрешается на синтаксическом уровне.
В парадигме не-ед. числа обладаемого (табл. 8б) структурные
противопоставления те же, что и в ненецком (ср. табл. 6б): пока-
затель 1 л. =нь обслуживает все три функциональных ряда притя-
жания, в формах 2 и 3 л. субъектно-объектные показатели =ʒ, =ʒа
противопоставлены показателям косвенного притяжания =т, =та.
3.4.
Обращает на себя внимание материальное расхождение ненецкого
и энецкого показателей 2 и 3 л.: =д/=ʒ, =да/=ʒа. Однако, наряду с
расхождениями, имеются и случаи материального совпадения этих
аффиксов: 2 л. =д/=д, 3 л. =да/=да (ср. табл. 6а,6б и 8а,8б).
Соответствия =д/=д, =да/=да отмечаются в объектном и косвен-
ном рядах притяжания для ед. ч. обладаемого, т. е. там, где в реаль-
ных ненецких словоформах выступают уже упомянутые консонант-
ные сочетания «сонорный + смычный» =мд, =нд, =мда, =нда:
ненецк. энецк.
ŋано=м=д оду=д ‘лодку=твою’ (объектный ряд)
ŋано=н=д оду=д ‘лодки=твоей’ (часть) (косвенный ряд)
Категория личной принадлежности в самодийских языках 51
ненецк. энецк.
ŋано=м=да оду=да ‘лодку=его’
ŋано=н=да оду=да ‘лодки=его’ (часть)
3.5.
Энецкие форманты личной принадлежности, как и в ненецком
языке, противопоставляются по признаку «прямое притяжание –
косвенное притяжание». По этому признаку их можно свести к сле-
дующей обобщенной шестичленной системе:
Прямое притяжание Косвенное притяжание
1 л. =бь =нь
2 л. =р =д
3 л. =ʒа =да
Нганасанский язык
4.1.
Лично-притяжательная парадигма нганасанского языка пред-
ставлена в табл. 9. Источник – последнее описание нганасанского
языка [Терещенко, 1979].
52 И. П. Сорокина, А. П. Володин
17
Таблица 9.
Лицо-число обладателя
ед. дв. мн.
1 л. =ми, =в =ми’ =ма”/=ва”
субъ.
2 л. =р, =л =ри’/=ли’ =ра”/=ла”
ряд
3 л. =ʒы =ʒи =ʒыŋ
ед. ч. 1 л. =мә =ми =ми”
облада- объ. ряд 2 л. =тә =тi =ти”
емого 3 л. =ты =тi =тыŋ
1 л. =нә =ни =ны”
косв.
2 л. =тә =тi =ты”
ряд
3 л. =ты =тi =тыŋ
1 л. =не/=ня =ни =нÿ”
субъ. и
2 л. =те/=че =тi =тÿ”/=чÿ”
не-ед. ч. объ. ряд
3 л. =тÿ/=чÿ =тi =тÿŋ/=чÿŋ
облада-
1 л. =нә =ни =ну”
емого косв.
2 л. =тә =тi =ту”
ряд
3 л. =ту =тi =туŋ
17
В отличие от ненецкого и энецкого, где в 1 л. субъектного и объектного ряда
для ед. ч. обладаемого фиксируются варианты нен. =ми, =в, эн. =бь, =й – в нгана-
санском имеется только формант =мә; ср. также ниже данные сельпуксого языка
(табл. 11).
Алломорфы, как и в предыдущих случаях, при анализе показателей лица нами
не учитываются. Некоторые различия, наблюдаемые в личных формантах – =нә,
=не/=ня, =тә, =те/=че – не препятствуют тому, чтобы трактовать их как имеющие
общее происхождение (ср. [Терещенко, 1979, 28]).
Показатели объектного ряда ед. ч. обладаемого в работе Н. М. Терещенко мар-
кированы формантом =м, который отмечается и в ненецком (ср. выше), и имеют
вид: 1 л. =мә, 2 л. =мтә, 3 л. =мты [Терещенко, 1979, 96]. В табл. 9 мы приводим
лично-притяжательные формы соответствующей субпарадигмы без форманта =м.
В формах 2 и 3 л. он отделяется без труда: м=тә, м=ты; в форме 1 л. =мә представ-
ляет собой результат стяжения: м + мә > мә (аналогичная ситуация в ненецком,
см. 2.3.).
Маркера косвенного ряда для ед. ч. обладаемого – =н, отмечаемого в ненецком
языке, в нганасанском нет, как и в энецком.
Категория личной принадлежности в самодийских языках 53
4.2.
Показатели числа обладателя в нганасанском языке в общем
идентичны данным других северно-самодийских языков: ед. ч. ø,
дв. ч. =и18 ; в формах мн. ч. картина несколько сложнее. Для ед. ч.
обладаемого выделяется показатель мн. ч. обладателя =ы”, для
не-ед. ч. обладаемого – ÿ” (субъектно-объектный ряд), =у” (косвен-
ный ряд). Кроме того, в формах 3 л. мн. ч., где наблюдаются от-
клонения и в других северно-самодийских языках (ср. табл. 5 и 7),
в нганасанском отмечается числовой показатель =ŋ не свойственный
ненецкому и энецкому.
Показатели лица обладателя имеют следующий вид:
ед. число обладаемого
1) субъектный ряд: 1 л. =мә, 2 л. =рә, 3 л. =ʒы
2) объектный ряд: 1 л. =мә, 2 л. =тә, 3 л. =ты
3) косвенный ряд: 1 л. =нә, 2 л. =тә, 3 л. =ты
не-ед. число обладаемого
4) субъектно-объектный ряд: 1 л. =не, 2 л. =те, 3 л. =тÿ
5) косвенный ряд: 1 л. =нә, 2 л. =тә, 3 л. =ту.
Эти показатели, аналогично другим северно-самодийским язы-
кам, сводятся в следующие системы:
18
B табл. 9 дв. с. выступает в двух вариантах: /и/ (=ми, =ри, =ни), /i/ (=тi).
Н. М. Терещенко рассматривает /и/ и /i/ как аллофоны одной фонемы [Терещен-
ко, 1979, 27]; поэтому мы считаем возможным рассматривать показатель дв. ч. в
нганасанском как =и.
54 И. П. Сорокина, А. П. Володин
4.3.
В структурном отношении нганасанская система показате-
лей личной принадлежности полностью идентична энецкой (ср.
табл. 8а,8б).
Система лично-притяжательных формантов для не-ед. ч. облада-
емого (табл. 8б), так же, как в ненецком и энецком, вторична по
отношению к аналогичной системе для ед. ч. обладаемого (табл. 8а).
Особенность нганасанского языка состоит в том, что если в ненец-
ком и энецком показатели не-1 л. субъектно-объектного ряда про-
тивопоставляются показателям косвенного ряда по консонантизму
(нен. д/т, да/та, см. табл. 6б; эн. ʒ/т, ʒа/та, см. табл. 8б), здесь эти
показатели противопоставлены по вокализму: 2 л. те/тә, 3 л. тÿ/ту
(табл. 8б).
Выше уже упоминалось, что нганасанский язык, сравнительно с
ненецким и энецким, сохраняет следы более архаичного состояния.
Это проявляется, в частности, во внешнем облике аффиксов личной
принадлежности: нган. =рә – нен., эн. =р; нган. =тә – нен., эн. =д. Из
этого факта следует два вывода: (1) в нганасанском практически не
подверглась разрушению древняя слоговая структура слова CVCV
(ср. выше, пояснения к табл. 5, также сн. 10); (2) в нганасанском
лучше сохранились исконные глухие смычные, ср.:
4.4.
Аналогично ненецким и энецким, нганасанские показатели лич-
ной принадлежности могут быть сведены в шестичленную систему
из трех форм лица, противопоставленных по признаку прямого и
косвенного притяжания:
О лично-предназначительных формах
5.1.
Прежде чем переходить к анализу лично-притяжательной пара-
дигмы селькупского языка, следует рассмотреть вопрос о лично-
предназначительных формах, выделяемых в северно-самодийских
языках. В работе [Терещенко, 1979], посвященной описанию нгана-
санского языка, эти формы определяются как отдельная категория
имени (дезидератив), наряду с категориями числа, падежа и личной
принадлежности. В более ранних работах по северно-самодийским
языкам специалисты говорят об особом лично-предназначительном
типе склонения, в котором различается три падежа – основной (или
именительный), винительный и незначительный [Прокофьев, 1936;
1937а; 1937б; 1937в; Терещенко, 1947; 1977; Пырерка, Терещенко,
1948]. Иногда это явление трактуется не как особый тип склонения,
а как «лично-предназначительные» формы [Терещенко, 1965, 881;
1966б, 382].
5.2.
Эти формы содержат специальный показатель: нен. =д(а), эн. =ʒ,
нган. =ʒә (фонетические варианты не перечисляются), выражающий
«предназначение обозначенного именем предмета, свойства или дей-
ствия другому лицу» [Терещенко, 1947, 111; ср.: Прокофьев, 1937а,
32]. В именной словоформе этот показатель выступает в непремен-
ном сочетании с лично-притяжательными показателями субъектно-
го ряда («именительный/основной падеж» по Г. Н. Прокофьеву –
Н. М. Терещенко), объектного ряда («винительный падеж», марки-
рованный в ненецком и нганасанском показателем =м) или косвен-
ного ряда (в традиционной терминологии – «родительный падеж»,
маркированный в ненецком показателем =н, а в энецком и нганасан-
ском имеющий нулевую маркировку; эти последние формы определя-
ются как показатели незначительного падежа). Приведем несколько
примеров (ед. ч. обладаемого):
5.3.
Отдельно следует рассмотреть вопрос о числе в лично-предназна-
чительных формах – речь идет о числе обладаемого, поскольку лицо-
число обладателя выражается лично-притяжательными аффиксами,
в более ранних работах по северно-самодийским языкам [Прокофьев,
1937а; 1937б; 1937в; Терещенко, 1947; Пырерка, Терещенко, 1948]
полная парадигма лично-предназначительного склонения насчиты-
вает 81 форму, т. е. по 27 форм для ед., дв., и мн. числа обладаемого.
В последующих работах [Терещенко, 1965; 1966б; 1966в; 1966г; 1979]
парадигма личного предназначения насчитывает только 27 форм –
для ед. ч. обладаемого. В специальной статье, посвященной катего-
рии личного предназначения, Н. М. Терещенко указывает, что фор-
мы дв. и мн. числа в современных северно-самодийских языках по-
степенно утрачиваются, сохраняясь только в идиолектах носителей
старшего поколения [Терещенко, 1977, 98–99].
Как видно из вышеприведенных примеров, лично-притяжатель-
ные аффиксы, сопровождающие формы личного предназначения,
материально ничем не отличаются от тех, которые были рассмот-
рены нами выше (ср. табл. 5, 7, 9), поэтому с нашей точки зрения
нет достаточных оснований выделять в северно-самодийских языках
19
В нганасанском здесь выступает одна из алломорф аффикса предназначения:
=ʒә/=тә/=че [Терещенко, 1979, 102].
Категория личной принадлежности в самодийских языках 57
категорию личного предназначения, отдельную от категории личной
принадлежности, нашу трактовку показателя личного предназначе-
ния (нен. =д(а), эн. =ʒ, нган. =ʒы) см. ниже.
Селькупский язык
6.1.
Лично-притяжательная парадигма селькупского языка представ-
лена в табл. 11. Она приводится по данным работы [Прокофьева,
1966].
20
Таблица 11.
Лицо-число обладателя
ед. дв. мн.
1 л. =мы, =м/=п =мий/=мый =мыт/=мын
субъектный
2 л. =лы/=л =лий/=лый =лыт/=лын
ряд
3 л. =ты/=т =тий/=тый =тыт/=тын
1 л. =мы, =м/=п =мий/=мый =мыт/=мын
объектный
2 л. =ты =тий/=тый =тыт/=тын
ряд
3 л. =ты =тий/=тый =тыт/=тын
1 л. =ны =ний/=ный =ныт/=нын
косвенный
2 л. =ты =тий/=тый =тыт/=тын
ряд
3 л. =ты =тий/=тый =тыт/=тын
6.2.
Лично-притяжательные формы могут быть разложены на пока-
затели лица и числа обладателя. Числовые показатели имеют следу-
ющий вид: ед. ч. ø, дв. ч. =ий, мн. ч. =т21 .
Показатели лица имеют следующий вид:
21
В северно-самодийских языках в качестве показателя дв. ч. выделяется =и’
(нен.), =и (эн. и нган.), в селькупском =ий (ср. =iʲ [Прокофьев, 1935, 39]; =ij [Про-
кофьев, 1937г, 104]; =ī͔ [Кузнецова и др., 1980, 185]). Элемент =й в данном случае
восходит к прауральскому показателю дв. числа =j [ОФУЯ, 1974, 223; Кюннап,
1974, 7].
В формах мн. ч. представлены варианты =т/=н (=мыт/=мын, =лыт/=лын и т. д.,
см. табл. 11). Эти варианты являются фонетически обусловленными [Кузнецова
и др., 1980, 143]. Вместе с тем обращает на себя внимание значительное внеш-
нее сходство селькупских лично-притяжательных показателей мн. ч. объектно-
го ряда (=мын, =тын, =тын) с хантыйскими лично-притяжательными показателя-
ми дв. ч. обладателя для ед. ч. обладаемого: =мән ‘наш (дв.)’, =тән ‘ваш (дв.)’,
=тән ‘их (дв.)’ [Терешкин, 1961, 33]. Таким образом, наличие в селькупской лично-
притяжательной парадигме вариантов =мыт/=мын, =тыт/=тын может быть истол-
ковано не только с фонетической точки зрения, но и как возможный результат
селькупско-хантыйских контактов.
Категория личной принадлежности в самодийских языках 59
Таблица 12.
субъ. ряд объ. ряд косв. ряд
1 л. =мы =ны
2 л. =лы =ты
3 л. =ты
6.3.
По структурному типу эта система совпадает с ненецкой (для
ед. числа обладаемого, ср. табл. 6а). Омонимия, наблюдаемая для
форм 3 л. (показатель =ты во всех функциональных рядах), раз-
решается на уровне словоформы с помощью специальных маркеров
функциональных рядов: ø для субъектного ряда, =м для объектного
ряда, =н для косвенного ряда; иными словами, ситуация полностью
аналогична тому, что мы наблюдаем в ненецком. Приведем несколь-
ко примеров22 :
qopy=ty ‘шкура=его’ (субъектный ряд)
qopy=m=ty ‘шкуру=его’ (объектный ряд)
qopy=n=ty ‘шкуры=его’ (часть) (косвенный ряд)
Однако, как явствует из табл. 12, наблюдается также омонимия у
форм 2 и 3 л. (один и тот же показатель =ты в объектном и косвенном
рядах). Для преодоления этой омонимии у ряда основ используется
перегласовка конечного /у/ в /а/ (ср. [Кузнецова и др., 1980, 184–
185]), например:
qop=a=m=ty ‘шкуру=твою’ (объектный ряд)
qop=a=n=ty ‘шкуры=твоей’ (часть) (косвенный ряд)
ср. с примерами форм 3 л., приведенными выше.
Основы другого типа дают омонимичные формы. Так, словофор-
ма qok-ty означает: ‘начальника твоего/его’ (2 или 3 л. ед. ч., объ-
ектн. ряд), ‘начальника=твоего/его’ (вещь) (косвенный ряд).
6.4.
В селькупском, как и в северно-самодийских языках, разли-
чается прямая и косвенная принадлежность. По этому признаку
22
Все селькупские примеры в этом разделе взяты из работы [Кузнецова и др.,
1980, 199]. Сохраняется авторская транскрипция.
60 И. П. Сорокина, А. П. Володин
Семантическая структура
категории личной принадлежности
7.1.
Рассмотренный выше конкретный материал самодийских языков
свидетельствует о том, что кардинальным содержательным призна-
ком, положенным в основу категории личной принадлежности, яв-
ляется противопоставление прямого и косвенного притяжания. Это
является существенной типологической особенностью самодийских
языков. Построенные нами результирующие шестичленные системы
личной принадлежности сопоставлены в табл. 13.
Таблица 13.
Ненецкий Энецкий Нганасанский Селькупский
прям. косв. прям. косв. прям. косв. прям. косв.
1 л. ми н(и) бь нь мǝ нǝ мы ны
2 л. р д р ʒ рǝ тǝ лы ты
3 л. да та ʒа да ʒы ты ты ты
7.2.
Первое, что бросается в глаза при анализе табл. 13 – значитель-
ное или полное материальное сходство показателей 2 л. (косвенное
притяжание) и 3 л. (прямое и косвенное притяжание). Эти формы в
табл. 13 заключены в треугольные рамки. В ненецком языке «тре-
угольник» содержит формы =д/=да/=та, в энецком – =ʒ/=ʒа/=да, в
нганасанском – =тә/=ʒы/=ты, в селькупском – =ты/=ты/=ты. Про-
тивопоставление по лицу – второе-третье – достигается с помо-
щью отсутствия/наличия конечного вокализма: нен. =д/=да(=та), эн.
=ʒ/=ʒа(=да); в нганасанском – за счет изменения качества вокализма
и консонантизма: =тә/=ʒы(=ты). В селькупском различий нет. Про-
тивопоставление внутри 3 л. по признаку «прямое – косвенное притя-
жание» достигается за счет различения по звонкости/глухости: нен.
=да/=та, эн. =ʒа/=да23 , нган. =ʒы/=ты; в селькупском противопостав-
ления снова нет.
Как явствует из сказанного, дифференциация между компонен-
тами, составляющими «треугольники» в табл. 13, колеблется от
полного отсутствия (селькупский) до слабо выраженной (нганасан-
ский) и наконец – до вполне отчетливой (ненецкий и энецкий). Пере-
смотр фонетических приемов, посредством которых достигается эта
дифференциация, показывает, что самая богатая их гамма приме-
нена в энецком (противопоставление по наличию/отсутствию вока-
лизма, т. е. по слоговой структуре, противопоставление по звонко-
сти/глухости, переразложение консонантных сочетаний). Это обсто-
ятельство возвращает нас к выдвинутому И. П. Сорокиной тезису о
том, что из всех самодийских языков наиболее архаичное состояние
сохраняет селькупский, за ним следуют нганасанский и ненецкий;
наибольшее количество фонетических (а следовательно и морфоло-
гических) инноваций наблюдается в энецком языке [Сорокина 1986б;
1990].
23
В энецком языке /ʒ/ соответствует ненецкому /д/, эн. /д/ в =да соответствует
ненецкому /т/ в =та. Звонкость энецких смычных связана с деназализацией соче-
таний типа «сонорный смычный», подробнее: [Сорокина, 2010].
62 И. П. Сорокина, А. П. Володин
7.3.
Наличие в селькупском языке одной морфы (=ты) для 2 л. кос-
венного притяжания и 3 л. прямого и косвенного притяжания позво-
ляет поставить вопрос о том, что во всех самодийских языках ука-
занное противопоставление первоначально не дифференцировалось.
Тем самым мы можем с известной долей уверенности утверждать,
что в «треугольнике» для всех самодийских языков первоначально
существовала некоторая единая форма типа *тV. Эта форма проти-
вопоставлялась трем остальным формам – 1 л. прямого притяжания
(представим ее в обобщенном виде как *мV), 1 л. косвенного при-
тяжания (*нV) и 2 л. прямого притяжания (*р/лV). Таким образом,
шестичленные системы каждого самодийского языка мы можем при-
вести к обобщенной четырехчленной системе для всех самодийских
языков, причем характерно, что противопоставленность по признаку
«прямое – косвенное притяжание» здесь сохранится:
7.4.
Анализ четырехчленной системы лично-притяжательных аффик-
сов позволяет выделить следующие содержательные противопостав-
ления:
а) мое – не мое. С точки зрения говорящего, это противопоставле-
ние наиболее актуально и выделяется прежде всех других, поэтому
естественно, что и в плане выражения это противопоставление наи-
более отчетливо: мV/нV ‘мое’ – р/лV/тV ‘не мое’.
Значение ‘мое’ в свою очередь разделяется на ‘мое прямое’ – ‘мое
косвенное’: mV – нV. Поскольку противопоставление «прямое – кос-
венное» пронизывает всю парадигму личной принадлежности само-
дийских языков, неудивительно, что прежде всего надо было выра-
зить это противопоставление для значения ‘мое’.
б) мое – твое. Это противопоставление для говорящего столь же
актуально, как и «мое – не мое»: в нем выражена необходимость
24
Подчеркнем еще раз, что данная четырехзначная система – не реконструкция,
а обобщение данных современных самодийских языков.
Категория личной принадлежности в самодийских языках 63
специально выделить предмет, обладателем которого является вто-
рой участник речевого акта, слушающий или собеседник. Значение
‘твое’, актуальное для говорящего, относится к сфере прямого притя-
жания. На важность этого противопоставления (вещь принадлежит
мне – вещь принадлежит тебе) указывает наличие специальной мор-
фемы р/лV, по своему внешнему облику отчетливо выделяемой из
всех других.
Перечисленными противопоставлениями исчерпывается сфера
актуального (с точки зрения говорящего) притяжания. Всем им про-
тивостоит сфера неактуального притяжания. Сюда относятся значе-
ния ‘твое’ (неактуальное для говорящего: вещь принадлежит тебе, но
для меня это не важно – косвенное притяжание), а также значение
‘его’ (вещь не принадлежит ни говорящему, ни собеседнику, а кому-
то третьему). Значение ‘его’ с точки зрения говорящего неактуально
всегда, поэтому и в плане выражения различия между прямым и кос-
венным притяжанием для значения ‘его’ оформляются неотчетливо
или вообще не оформляются (морфема тV).
Сказанное может быть представлено в виде схемы, демонстриру-
ющей семантическую структуру категории личной принадлежности
в самодийских языках (см. табл. 14).
Таблица 14.
говорящий
моё не моё
Сфера
актуального
моё моё твоё притяжания
твоё его
Сфера
его неактуального
притяжания
косв. прям. косв.
мV нV тV р/лV План выражения
64 И. П. Сорокина, А. П. Володин
Энецкий язык
ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1 л. модь модинь модина’
2 л. у уди уда’
3 л. бу буди’ буду’
Нганасанский язык
ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1 л. мəнə ми мыŋ
2 л. тəнə тi тыŋ
3 л. сыты сытi сытыŋ
Селькупский язык
ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1 л. мат/ман мэ
2 л. тат/тан тэ
3 л. тəп тəпое қы тəпыт
25
Селькупские личные местоимения даны по работе [Прокофьева, 1966, 404–
405]; тот же список (фактически из семи, а не девяти личных местоимений, как
в северно-самодийских языках, см.: [Прокофьев, 1937г, 108]. В работе [Кузнецова
и др., 1980, 288] наряду с формами дв.-мн. числа mē, tē приводятся редко встре-
чающиеся варианты специальных форм дв. числа: mēqi͔, tēqi͔.
66 И. П. Сорокина, А. П. Володин
8.1.4.
В нганасанском языке склонение личных местоимений «по сути
дела отсутствует» [Терещенко, 1979, 163]. Неноминативного корня
нет. В косвенных падежах выступают аналитические конструкции с
номинативными корнями (которые факультативно могут опускать-
ся, как в ненецком и энецком) и с послелогом на. Послелог на прини-
мает усеченные падежные формы и лично-притяжательные показа-
тели косвенного ряда. Отсутствие свойственного ненецкому и энецко-
му неноминативного корня связано с тем, что в нагнасанском лучше
всего сохранились корни личных местоимений, которые восходят к
древней уральской системе: *m, *t, *s (см. список нганасанских ме-
стоимений).
Категория личной принадлежности в самодийских языках 69
8.1.5.
В селькупском языке противопоставление номинативного корня
типа мV неноминативному корню типа cV наблюдается только для
1 и 2 л., ср.:
1 л. man ‘я’ ši͔m ‘меня’
2 л. tan ‘ты’ ši͔nty ‘тебя’
В 3 л. этого противопоставления нет: təp ‘он’ – təpyn ‘его’. В
косвенных падежах выступают номинативные местоименные корни с
соответствующими падежными показателями [Кузнецова и др., 1980,
289]. Следует заметить, что приводимые в этой работе падежные
формы Instr., Car. и Transl. представляют собой т. н. падежи вто-
ричного образования. Четвертый из косвенных падежей, Dat.-All.,
относится к числу первичных, но характеризуется нестандартными
аффиксами.
Специалисты по селькупскому языку отмечают, что количество
падежей у личных местоимений (семь) вдвое меньше, чем у су-
ществительных (четырнадцать) [Кузнецова и др., 1980, 288]. Эта
«ущербность» компенсируется широким использованием аналитиче-
ских конструкций, состоящих из номинативных корней личных ме-
стоимений и различных послелогов, например, mat cargäk ‘при мне’,
təpyn mypyn ‘у него’ и т. д. Таким образом, можно констатировать,
что система словоизменения личных местоимений в селькупском ни-
чем принципиально не отличается от северно-самодийских языков.
8.1.6.
Анализ систем личных местоимений самодийских языков приво-
дит к выводу, что существенной чертой этих систем является проти-
вопоставление двух типов корней: номинативного (прямого) и нено-
минативного (косвенного)28 . Номинативные корни противопоставле-
28
К. Е. Майтинская строит следующую типологию способов словоизменения лич-
ных местоимений для финно-угорских языков [Майтинская, 1969а, 190]: а) личные
местоимения принимают падежные окончания (фин. mina ‘я’ – minulla ‘у меня’,
sina ‘ты’ – sinulla ‘у тебя’; венг. ő ‘он’ – őt ‘его’, ők ‘они’ – őket ‘их’ и т. д.; в само-
дийских языках к этому способу словоизменения могут быть отнесены только неко-
торые селькупские формы: man ‘я’ – matqäk ‘(ко) мне’, ср. 8.1.5.); б) личные ме-
стоимения принимают лично-притяжательные окончания соответствующего лица
(венг. én ‘я’ – engem ‘меня’; удм. ti̮n ‘ты’ – ti̮ni̮d ‘тебя’ и т. д.; в самодийских язы-
ках этот способ у номинативных корней не отмечается, но присущ неноминативным
корням типа cV, ср. 8.1.2., 8.1.3., 8.1.5.); в) личные местоимения принимают лично-
70 И. П. Сорокина, А. П. Володин
29
Форма т. н. «родительного падежа» в селькупском от неноминативного корня
si не образуется [Кузнецова и др., 1980, 289], поэтому здесь формы с показателем
=н, как в ненецком и энецком языках.
72 И. П. Сорокина, А. П. Володин
8.1.7.
В табл. 17 не приводятся данные нганасанского языка, т. к. в этом
языке не выделяется неноминативный корень типа cV. Анализируя
личные местоимения нганасанского языка, Н. М. Терещенко пишет,
что они «более или менее свободно разлагаются на составные части:
на корневую морфему и лично-притяжательный формант родитель-
ного падежа (т. е. косвенного ряда притяжания — А. В., И. С.) со-
ответствующего лица и числа. <…> Вполне очевидно, что корневая
морфема этих местоимений была односложной. Особенно полно про-
изводный характер прослеживается у местоимений третьего лица»
[Терещенко, 1979, 166].
Указанное разложение на односложный корень и лично-притя-
жательный аффикс выглядит следующим образом:
мǝ=нǝ ‘я’
тǝ=нǝ ‘ты’
сы=ты ‘он’
Правые (аффиксальные) компоненты обнаруживают сходство с
личными показателями неноминативного корня cV (ср. табл. 17); что
касается левых (корневых) компонентов, то они, материально полно-
стью совпадая с прауральской системой личной принадлежности (ср.
[Хайду, 1985, 236–237]), по-видимому, послужили базой для форми-
рования субъектного ряда притяжания. Исключение здесь составля-
ет только сы=, корневой элемент 3 л. Среди лично-притяжательных
аффиксов самодийских языков следов его не сохранилось. С извест-
ной долей уверенности можно предположить, что этот корень, со-
хранив в нганасанском свое первоначальное значение 3 л., в других
самодийских языках был переосмыслен как неноминативный место-
именный корень cV (ср. 8.1.6).
Категория личной принадлежности в самодийских языках 73
8.1.8.
Как уже было сказано, нганасанская система личных местоиме-
ний полностью сохранила первоначальные общеуральские противо-
поставления: m= 1 л., t= 2 л., s= 3 л. В селькупском они сохранены
менее отчетливо: m= 1 л. – t= не-1 л. Номинативные корни личных
местоимений не-1 л. в ненецком и энецком представляют собой ре-
зультат позднейшего независимого развития: нен. пыдар ‘ты’, пы-
да ‘он’ восходят к полнозначному слову пыд (восточный диалект —
пыхыд) ‘туловище’ (ср. [Терещенко, 1965, 892], также [Майтинская,
1969а, 45]); энецкие у ‘ты’, бу ‘он’ являются заимствованиями из
кетского30 .
Сохранившиеся в других самодийских языках первообразные ме-
стоимения 1 л., как и в нганасанском, вполне явственно делятся на
корневой и аффиксальный элемент: нен. ма=нь, эн. мо=дь, сельк.
ma=n. Можно полагать, что корневой элемент ма= отошел к систе-
ме субъектного притяжания, тогда как аффиксальный элемент –
к системе косвенного притяжания. Из таблиц 5, 7, 9, 11 (ср. также
табл. 17) видно, что показатель 1 л. =мV относится не только к субъ-
ектному, но и к объектному ряду притяжания. Это свидетельствует
о том, что данный показатель противопоставляется показателю 1 л.
=нV как показатель прямого притяжания – показателю косвенного
притяжания (ср. 7.3).
Указательные местоимения
8.2.1.
Набор указательных местоимений в самодийских языках доста-
точно богат и детализирован по степени удаленности от говоряще-
го и по иным семантическим параметрам. Сопоставительный анализ
данных самодийских языков с точки зрения происхождения лично-
притяжательных формантов позволяет со всей определенностью под-
твердить, что упомянутая ранее точка зрения во всяком случае не
противоречит первой, основанной на том, что лично-притяжатель-
ные форманты происходят от личных местоимений.
Ср. кетск. у ‘ты’, бу ‘он’ [Крейнович, 1968, 461]. Характерно, что в энецких
30
Нганасанский язык
ǝмǝ, ǝмты ‘этот (здесь)’ тǝтi ‘тот’
ǝмние ‘этот (чуть дальше)’ тане ‘тот (дальний)’
амдÿмǝ ‘этот ближний’ такǝ ‘вон тот (на который указывают)’
Ненецкий язык
тям’ ‘вот этот’ тикы ‘тот (о котором идет речь)’
такы ‘тот (на который указывают)’
Селькупский язык
tam ‘этот здeсь, вот этот’ to, tol', tonna ‘тот, этот там, вон тот’
8.2.2.
Сделанный нами анализ личных и указательных местоимений са-
модийских языков позволяет выдвинуть достаточно убедительные,
по нашему мнению, утверждения о происхождении трех основных
морфем, составляющих категорию личной принадлежности: мV (1 л.,
прямое притяжание), нV (1 л., косвенное притяжание), тV (не-1 л.).
Однако этих морфем было выделено нами четыре (см. 7.3). Вне рас-
смотрения осталась морфема р/лV (2 л., прямое притяжание). Дан-
ные современных самодийских языков не дают возможности с уве-
ренностью утверждать что-либо об ее происхождении, однако неко-
торая гипотеза может быть высказана, и наталкивает на эту гипотезу
материал селькупских указательных местоимений.
Среди этих местоимений выделяется пара ylna, yltam ‘вот этот,
вон тот, этот твой’. Авторы последнего описания селькупского языка
специально отмечают, что данное местоимение, «как правило, сопро-
вождается указанием на предмет; обычно служит для того, чтобы
подчеркнуть связь предмета с собеседником, близость его к собесед-
нику» [Кузнецова и др., 1980, 293–294]. Этот комментарий отчетливо
свидетельствует, что местоимение уlna, yltam относится к сфере со-
беседника, т. е. к «сфере ТЫ» (по К. Бругманну, см. [Майтинская,
1969а, 51]). В этом местоимении содержится компонент =l, кото-
рый может быть возведен к =л(ы) (селькупский) / =р(э) (северно-
самодийские языки) – форманту 2 л. прямого притяжания.
Следует также иметь в виду, что формант =р, помимо своих лич-
но-притяжательных функций, служит также для выражения опре-
деленности [Терещенко, 1965, 879], ср. ненецкий контекст:
Вэсако1 пухуцянда’2 яха3 хэвхана4 илевэхэ’5 .
Старик1 со=старухой2 жили5 около4 реки3 .
Ноб”1 мэва’2 вэсакор3 пин’4 тарпы”5 .
Однажды1,2 тот=старик3 вышел5 на=улицу4 .
ний не усматривается (ср. чики ‘этот’, эки ‘тот’), однако упомянутые элементы
прослеживаются в системе наречий, частиц и послелогов.
76 И. П. Сорокина, А. П. Володин
32
В терминах авторов, «глагольные окончания первой серии» – показатели субъ-
ектного типа спряжения, второй серии – объектного типа спряжения.
78 И. П. Сорокина, А. П. Володин
33
В селькупском языке, где число обладаемого в лично-притяжательной пара-
дигме не различается (см. табл. 11), личная парадигма объектного спряжения на-
считывает девять форм, совпадающих с показателями субпарадигмы субъектного
ряда. Число объекта (для имени – обладаемого) различается специальными чис-
ловыми показателями.
Категория личной принадлежности в самодийских языках 79
9.4.
Этот факт отмечается во всех финно-угорских языках, которые
имеют категорию личной принадлежности и объектное спряжение,
т. е. в угорских и мордовских. Констатируя этот факт, финноугро-
веды интересуются прежде всего его генетическим аспектом: их за-
нимает проблема происхождения объектного спряжения, и, исследуя
ее, они почти единодушно сходятся на том, что глагольные аффик-
сы происходят от лично-притяжательных аффиксов имени [ОФУЯ,
1974, 321]. Иначе говоря, утверждается первичность именной формы
относительно глагольной; концепция эта дискуссионная, но вдавать-
34
Наблюдаемое в 1 л. несовпадение лично-притяжательного показателя и гла-
гольного показателя рассматривалось выше (3.1., пояснения к табл. 7). Упомяну-
тое там наличие форм типа тэса=у ‘капля=моя’/каʒа=у ‘убил=одного=я’ свиде-
тельствует о том, что языковая система стремится к выравниванию имеющегося
несоответствия.
35
Морфологический сегмент =ңa, выделяемый в глагольных формах, Н. М. Те-
рещенко трактует как компонент показателя дв. ч., ср.: «в объектном спряжении в
личную глагольную форму включается показатель числа объекта: суффикс =х=ю,
=ңахаю для двойственного числа» [Терещенко, 1966б, 385].
80 И. П. Сорокина, А. П. Володин
37
Небезынтересно сопоставить материал самодийских языков с соответственны-
ми данными финно-угорских (и не только финно-угорских) языков. Лично-при-
тяжательные аффиксы имени (если они есть) обслуживают инфинитные формы
глагола, выступающие в роли зависимого предиката, ср. фин. talo=ni ‘дoм=мой’ –
juoda=kse=ni ‘чтобы=пил=я’ (инфинитная форма) – judo=e=ssa=ni ‘пока=пил=я’
(инфинитная форма), то же для 2 л.: talo=si – juoda=kse=si – juod=e=ssa=si и т. д.
Таким образом, имеется две личных парадигмы: А. парадигма финитного гла-
гола, обслуживающая независимый предикат. Неглагольная основа, сочетаясь с
этими личными аффиксами, становится сама независимым предикатом, т. е. гла-
голом (ср. 9.2). Б. парадигма лично-притяжательных форм – или личных форм
зависимого предиката. Подобное распределение характерно не только для финно-
угорских, но также для тюркских, тунгусо-маньчжурских, монгольских и других
языков, имеющих категорию личной принадлежности.
82 И. П. Сорокина, А. П. Володин
9.5.
Итак, лично-притяжательные формы всех функциональных ря-
дов притяжания в самодийских языках являются одновременно па-
радигмами глагольных форм.
В распределении разных субпарадигм личной принадлежности
между формами независимого и зависимого предиката еще раз про-
является противопоставление «прямой – косвенный», пронизываю-
щее всю грамматическую систему самодийских языков. Правда, мы
говорили все время о субъектном ряде (субпарадигма 1, см. 2.1.) и
косвенном ряде (субпарадигма 3) (для не-ед. числа обладаемого –
это субпарадигмы 4 и 5 соответственно). Не рассматривалась суб-
парадигма 2, которая во всех самодийских языках выделяется как
функциональный ряд объектного притяжания. Она как будто бы не
имеет связи с системой глагольного словоизменения. Но это не так.
Субпарадигма объектного ряда не имеет собственного выражения.
При не-ед. числе обладаемого она полностью совпадает с субъектным
рядом, почему мы и объединили их в одну субпарадигму субъектно-
Однако есть финно-угорские языки, где у глагола выделяется второй тип спря-
жения – объектный или определенный (мордовские и угорские языки). В этих
языках лично-притяжательная парадигма типа Б обслуживает не только зави-
симый предикат, но и объектное спряжение, т. е. независимый предикат, ср.
венг. ház=a=m ‘дом=мой’ – talál=o=m ‘нахожу=(это одно)=я’ (независимый пре-
дикат) – menne=m (kell) ‘идти=мне (надо)’ (зависимый предикат), то же для 2 л.;
ház=a=d – talál=o=d – menne=d kell и т. д. В самодийских языках объектное спря-
жение также имеется, но противопоставление зависимого и независимого преди-
ката обеспечивается морфологически с помощью парадигм косвенного и прямого
притяжания соответственно.
Типологическое сходство с самодийскими языками обнаруживает эскимосский,
на что было уже указано выше в сн. 15 (2.5). В описании эскимосского языка
констатируется, что лично-притяжательные аффиксы «для абсолютного падежа»
(т. е. аффиксы прямого притяжания) «структурно и семантически совпадают с
субъектно-объектными показателями прямо-переходных глаголов, но по функции
отличаются от последних» [Меновщиков, 1962, 176]. Иными словами, они ведут
себя так же, как аффиксы прямого притяжания в самодийских языках. Следу-
ет ожидать, что лично-притяжательные аффиксы «для относительного падежа»
(т. е. аффиксы косвенного притяжания) должны обслуживать формы зависимого
предиката. Это отмечается не у всех форм зависимого предиката (Г. А. Меновщи-
ков называет их деепричастиями), но у некоторых, например, личные показате-
ли деепричастия предшествующего действия на =я/=йа, =ся [Меновщиков, 1967,
147 и сл.] совпадают с лично-притяжательными аффиксами «для относительно-
го падежа», ср.: пана=ма ‘копья=моего’ (древко) – таги=я=ма ‘когда=пришел=я’,
пана=вык ‘копья твоего’ (древко) – таги=я=вык ‘когда пришел ты’ и т. д.
Категория личной принадлежности в самодийских языках 83
объектного ряда (субпарадигма 4, ср. табл. 5, 7, 9). Что же касается
ед. числа обладаемого, то формы 1 л. в объектном ряду совпадают
с соотносительными формами субъектного ряда (ср. нен. =ми, =в),
формы не-1 л. – с соотносительными формами косвенного ряда (ср.
нен. =д 2 л., =да 3 л.). Остается еще многократно упоминавшийся
показатель 2 л. =р/лV, который для всех самодийских языков, су-
дя по данным табл. 5, 7, 9, 11, является аффиксом исключительно
субъектного ряда.
Однако факты языка показывают, что аффикс =р/лV не специ-
ально субъектный, а субъектно-объектный, как и аффикс 1 л. =мV.
Словоформы с этим показателем выступают не только как подле-
жащее, но и как прямое дополнение, ср. нен. Вэнэкор ңэдад ‘Со-
баку=свою (букв. твою) отпусти’. Сказанное справедливо не только
для ненецкого, но и для других самодийских языков. Тем самым ка-
тегория личной принадлежности, где традиционно выделяется три
функциональных ряда притяжания (субъектный, объектный и кос-
венный) – фактически включает два ряда: прямое притяжание (субъ-
ект и прямой объект) и косвенное притяжание (косвенный объект).
Противопоставление «прямой – косвенный» проходит через систему
как имени, так и глагола.
В соответствии с этим парадигма категории личной принадлеж-
ности в самодийских языках включает две субпарадигмы – функ-
циональные ряды прямого и косвенного притяжания. Именно так
обстоит дело в селькупском языке. В северно-самодийских языках,
где морфологически различается ед. и не-ед. число обладаемого, ко-
личество субпарадигм возрастает до четырех.
Литература
Беккер Э. Г. Категория падежа в селькупском языке. Томск, 1978.
Глухий Я. А., Сорокина И. П. О гортанном смычном в энецком языке //
Структура языка и языковые изменения. М., 1985. С. 55–62.
Кузнецова А. И., Хелимский Е. А, Грушкина Е. В. Очерки по селькупскому
языку. М., 1980.
Крейнович Е. А. Кетский язык // Языки народов СССР. Т. 5. М., 1968.
С. 453–473.
Кюннап А. Ю. Склонение и спряжение в самодийских языках. Автореферет
докт. диссертации. Тарту, 1974.
Майтинская К. Е. Венгерский язык. М., 1955.
Майтинская К. Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969.
84 И. П. Сорокина, А. П. Володин
Ю. В. Норманская | Москва
Названия оружия
в прасамодийском языке*
Лексическая реконструкция названий материальной культуры –
область малоисследованная и имеющая ярко выраженную специфи-
ку. При работе с лексической областью, например, названий частей
тела, мы имеем дело с одинаковым объектом исследования у носи-
телей любого языка, который по-разному может члениться на фраг-
менты в зависимости от лексического состава семантического поля,
ср. [Дыбо, 1996]. При работе с названиями природного окружения,
наоборот, объект номинации значительно различается и зависит от
географии проживания носителей того или иного языка [Норман-
ская, Дыбо, 2010]. Экстралингвистические данные в этом случае лег-
ко привлечь, поскольку в настоящее время информация об услови-
ях природного окружения носителей современных языков легко до-
ступна в научной биологической литературе. Гораздо более сложно
обстоит дело с объектами материальной культуры. Особенно это ка-
сается тех областей, которые в результате научно-технического про-
гресса принципиально изменились. Самобытные предметы вооруже-
ния, которые широко использовались до появления огнестрельного
оружия, в настоящее время практически вышли из употребления.
Тот факт, что не для всех предметов вооружения, названия которых
имеют этимологию, реконструирована технология их изготовления,
конечно, затрудняет работу. Например, рефлексы названия стрелы с
железным острием ПС *teke сохранились только в ненецком и сель-
купском языках, а в энецком и нганасанском отсутствуют. Если бы у
нас были точные сведения о специфике стрел у всех самодийских на-
родов, мы могли бы выяснить, является ли причиной отсутствия ре-
флексов ПС *teke в энецком и нганасанском то, что такие стрелы не
употребительны, или технология их изготовления отличается. Или
другой пример: ПС название топора *pecV в северно-самодийских
языках вытеснено эвенкийским заимствованием, и не ясно, связано
ли это с изменением технологии изготовления топоров у северных
самодийцев? К сожалению, в настоящее время большинство таких
*
Работа выполнена в рамках проекта РГНФ «Реконструкция названий оружия
в алтайских и уральских языках», № 11-04-00049а.
Названия оружия в прасамодийском языке 87
вопросов не имеют ответов, потому что комплекс традиционного во-
оружения современных самодийцев в большинстве случаев состоит
из лука, стрел, копья и ножа. Тем более в такой ситуации становят-
ся важными данные лингвистической реконструкции, поскольку они
позволяют в какой-то степени реконструировать одну из основных
областей материальной культуры, выдвинуть предложения о специ-
фике комплекса вооружения самодийцев в зависимости от сохране-
ния vs. исчезновения того или иного рефлекса.
Интересен анализ названий материальной культуры и для изуче-
ния древних контактов. Заимствования и определение их направле-
ния позволяют выявить, какие племена имели более развитое произ-
водство, уточнить данные о торговых взаимодействиях.
Реконструкция названий оружия весьма важна также для вери-
фикации соотнесения праязыков и древних культур, поскольку ору-
жие хорошо представлено в археологических раскопках. Для праса-
модийского языка это является особенно важным и непростым по
следующим причинам. В [Хелимский, 2000] указывается, что суще-
ствуют две идентификации самодийцев, с одной стороны, с насе-
лением кулайской культуры V в. до н. э. – III в. н. э. в Среднем
Приобье [Чиндина, 1984], с другой стороны, с населением тагарской
культуры VIII в. до н. э. – I в. н. э. в Минусинской котловине [Ва-
децкая, 1986]. Е. А. Хелимский совершенно справедливо указывает
на то, что тагарцы скорее относятся к алтайскому этнокультурному
кругу, но он подчеркивает важный фактор, который противоречит
идентификации самодийцев с населением кулайской культуры. У са-
модийцев реконструируется оленеводческая терминология, которая
свидетельствует о развитом оленеводстве: ПС *tˈe̮ə̇ ‘олень’ [Janhunen,
1977, 74] < ПУ *tewV ‘лось, олень’ [UEW, 522], ПС *korå ‘самец,
олень-бык’ [Janhunen, 1977, 74], ПС *cərkəj-/*cɜrkɜ- ‘теленок оле-
ня’ [Janhunen, 1977, 31–32], ПС *je̮kcä ‘самка оленя’ [Janhunen, 1977,
41], ПС *ńǝmńV ‘олень-самец второго-третьего года жизни’ < ТМ
*ńamńa- ‘ездить верхом’. Интересно отметить, что большинство по-
ловозрастных названий оленей не имеют этимологии, а это являет-
ся доказательством отсутствия оленеводства у уральцев и возник-
новения его только на самодийском уровне. Отсутствие очевидных
источников заимствований для этих слов косвенно подтверждает,
что оленеводческий промысел у самодийцев не был заимствован, а
был изобретен самостоятельно. Однако, Е. А. Хелимский, ссылаясь
на [Чиндина, 1984; Вадецкая, 1986], указывает, что оленеводство как
88 Ю. В. Норманская
Меч
ПС *palV ‘меч’ < ПУ *palV ‘длинная палка’ [UEW, 352] > хант. paḷ
(V Vj.), pali (O) ‘пика для охоты на медведя’, манс. pāl χāĺjiw (LO)
‘шест для того, чтобы погонять ездовых оленей, изготовленный из
половины ствола березы’.
нен. т. палы ‘меч, сабля’ [Терещенко, 1965, 439]; энец. B falli ‘тун-
гусский меч’; сельк. об. Ч пальмо ‘пика’ [Быконя, 2005, 179].
А. Е. Аникин не исключает, что сельк. об. Ч пальмо ‘пика’ заим-
ствовано из рус. диал. пальма ‘холодное оружие, рогатина’ [Аникин,
1997, 458]. Но поскольку этимология русского слова ясна не до кон-
ца, сравнение селькупского слова с другими северно-самодийскими
формами представляется фонетически и семантически надежным.
В обосновании нуждается лишь сельк. формант -мо, который может
быть истолкован как суффикс, ср., например, аб/в- ‘покормить’ ∼ об.
92 Ю. В. Норманская
Нож
ПС *kә̂rә̂ ‘нож’ [Janhunen, 1977, 54; Helimski, 1997, 296] < ПУ *kurV
‘нож’ [UEW, 218]
нен. т. хар ‘нож’ [Терещенко, 1965, 745]; энец. koru ‘нож’ [Хе-
лимский, База]; МТК *kuru(h) ‘нож’: мат. chúrru, куро ‘ножник’,
куромде ‘ножны’, тайг. kúrru ‘нож’, карагас. gúrru, gurù [Helimski,
1997, 295–296].
ПС *kümV ‘большой нож, обух топора’ ∼ хант. χumpaŋ ‘золотой,
святой меч’ [DEWOs, 500]
энец. kuaeʔo ‘большой нож для рубки тальника, мяса’ [Хелим-
ский, База]; нган. күмаа ‘нож’ [Костеркина и др., 2001, 77], k’umá
‘мужской нож’ [Kortt, Simčenko, 1985, 142]; МТК *kümgɜ ‘обух то-
пора’: карагас. gúmgÿde [Helimski, 1997, 291–292].
Предположение в [Helimski, 1997, 291–292] о заимствовании МТК
слова из несуществующего тюркского когната алт. kӧmkӧrӧ ‘лицом
к земле’ представляется гораздо менее убедительным.
ПС *te- (*tentɜ-?) ’прикреплять нож к поясу’ [Janhunen, 1977, 156]
нен. т. теня̆ ‘нож, который мужчины носят на поясе’ [Терещен-
ко, 1965, 649] (? < *tentӓ ∼ *te-ntӓ); сельк. t͕ē͔ndānnaB (t͕ē͔ndāl-)
(AorSg1) ‘прикреплять (меч, ножи и т. д.)’.
Усть-полуйская культура (прасамодийцы?). В раскопках обнару-
жено громадное количество железных ножей.
Кулайская культура (прасамодийцы?). Для кулайской культуры
характерны бронзовые ножи.
Селькупы средневековья. По [Соловьев, 1987], для селькупов
средневековья были характерны ножи с наклонной рукоятью.
Они в IV–IX вв. хорошо известны и на сопредельных территориях
Верхнего Приобья, Алтая, Тувы, Минусы по находкам и изображе-
ниям на стелах тюркского времени, а также предшествующего пери-
ода. Время бытования подобных форм на исследуемой территории,
вероятно, следует ограничить IX – началом Х в. В последующем они
сильно уменьшаются в размерах (что не позволяет причислять их к
боевым) и окончательно исчезают в первой четверти II тыс.
Вероятно, у носителей прасамодийского языка было несколько
типов ножей. Этим обусловлена реконструкция двух названий ПС
*kә̂rә̂ ‘нож’ и *kümV ‘большой нож, обух топора’. Возможно, они
Названия оружия в прасамодийском языке 95
Лезвие
Древко
Ножны
ПС *ken ‘ножны’ [Janhunen, 1977, 67] < ПТю *Kɨn ̄ ‘ножны, чехол’
[VEWT, 264; EDT, 630–631; ЭСТЯ, 5, 217–218]
нен. т. сенда(сь) ‘сделать чехол или ножны, покрыться чем-л. (как
бы чехлом)’ [Терещенко, 1965, 545], лесн. šēŋ́ (Kis.); энец. seńi ‘нож-
ны’ [Хелимский, База], sεn ‘лезвие’ [Katzschmann, Pusztay, 1978, 187];
нган. сеӈ ‘ножны’ [Костеркина и др., 2001, 149]; сельк. таз. šen (šīni̮-)
‘ножны’ [Хелимский, 2007], шиныль (šīnı̊ĺ) ‘ножны’, пагатъ-шины
(paŋı̊t šen) [Helimski, Kahrs, 2001, 26, № 210, 62, № 1297], кет. пāс-
эн ‘ножны; ручка от ножа’ [Быконя, 2005, 296]; камас. šә̂ǹ ‘ножны’
[Donner, 1944, 64]; койб. сэн̆ ъ.
ПС *ken [Janhunen, 1977, 67; Joki, 1952, 287–288] предположитель-
но заимствовано из ПТю *Kɨn ̄ ‘ножны, чехол’. Прасамодийское слово
не имеет уральской этимологии. Г. Дерфер резко возражал против
сопоставления самодийского слова с тюркским, указывая, что пере-
ход k > š происходит в самодийских языках только перед гласными
переднего ряда, а тюркcкое слово содержит определенно задний глас-
ный [TMN, 3, 577]; однако прасамодийская форма и впрямь содер-
жит передний гласный, а, как показано в монографии [Дыбо, 2007],
примеры упередненной адаптации тюркских заднерядных гласных
встречаются, поэтому возражение Дерфера можно считать несосто-
ятельным.
Усть-полуйская культура (прасамодийцы?). В городище Усть-
Полуй найдены деревянные ножны с орнаментом из ломаных линий
на одной стороне.
Кулайская культура (прасамодийцы?). Обычными в находках, от-
носящихся к кулайской культуре, являются кинжалы без ножен. Но
в редких случаях, в частности, в единственном кулайском могильни-
ке на Алтае Ближние Елбаны-7 на ноже есть остатки ножен.
Селькупы средневековья. По [Соловьев, 1987], «ножны делали
преимущественно из древесины. Для этого выбирали деревце, соот-
98 Ю. В. Норманская
Топор
[Helimski, Kahrs, 2001, 25, № 193], об. Ш, вас. педь ‘молоток; то-
пор’, кет. пити, питти, пичи, тым. пить, пи̇ ть, пича, пиҗӭ, об. Ч,
вас., ел. пичь ‘топор’ [Быконя, 2005, 184, 185, 187, 189, 190, 199, 200,
201, 202]; мат. хедыка (hedəkā) ‘дубина’ [Helimski, 1997, 241]; тайг.
hı ́dipschin (hidibsin) ‘барабанная палочка’ [Helimski, 1997, 242]; ка-
рагас. hedipschin (hedibsin) ‘барабанная палочка’.
Е. А. Хелимский возводил тайгийское и карагасское слова к
*petˈtˈɜ- ‘рубить, бить, стучать (о барабане)’ [Helimski, 1997, 242].
В [UEW, 416] для селькупской формы, не связываемой с други-
ми самодийскими, дается уральская этимология ПУ *pEjćV ‘секира,
топор’, финно-угорская часть которой базируется на сравнении вен-
герской и мансийской форм: манс. pӓćt (TJ) ‘секира, топор’, pašting,
pašning (Reg.) ‘снабжать топором’, венг. fejsze (Acc. fejszét) (диал.
féjsze, féjszi, fésze, fészi, féci, fősző) ‘секира, топор’. Но их сравне-
ние выглядит не вполне надежным из-за несоответствия инлаутных
консонантных групп. Как показано в [Норманская, 2013], манс. с́ (TJ)
< Пманс. *с́ не является регулярным когнатом венг. sz, а соответ-
ствует венг. сs. Можно было бы предполагать особые соответствия
для рефлексов кластера *jс́, но на материале этимологий [UEW] нет
оснований для реконструкции особого консонантного кластера *jс́,
поскольку еще в одной этимологии, в которой авторы [UEW] ре-
конструируют такой же инлаутный кластер ФУ *wajс́e ‘вид утки’,
в угорских языках представлены другие рефлексы Пманс. *s, венг.
сs. Как же объяснить соотношение мансийских и венгерских слов,
у которых полностью совпадает значение и присутствует сходство
во внешней форме? Возможно, речь идет о сепаратных заимство-
ваниях или об уникальном фонетическом соответствии инлаутных
консонантных кластеров. Если есть иная возможность – проэтимо-
логизировать ПС *pet/cV ‘топор’ как заимствование из ОТю *basu-
‘молот, колотушка’, – то следует принять ее во внимание, тем бо-
лее, что (как показано ниже) и археологические данные косвенным
образом, скорее, подтверждают гипотезу о заимствовании.
ПСС *tupkå ‘топор’ < ? эвен. тōбака (T) ‘топорик’ [ТМС, 2, 189]
нен. т. тубка ‘топор’ [Терещенко, 1965, 674]; энец. tuka ‘топор’ [Хе-
лимский, База]; нган. тобәкәә ‘топор’ [Костеркина и др., 2001, 174].
Сближение проблематично ввиду того, что в эвен. может быть
представлен преобразованный русизм (рус. топóр) [Аникин, 2003,
612].
Названия оружия в прасамодийском языке 101
Кулайская культура (прасамодийцы?). По [Соловьев, 1987], для
кулайской культуры были характерны богато орнаментированные
бронзовые топоры-кельты с шестигранной в сечении втулкой. Одним
из недостатков их конструкции было ненадежное крепление ударной
металлической и несущей деревянной частей. Таежные мастера на-
шли простое и эффективное решение. Внутри втулки они расположи-
ли поперечную перемычку, которая расклинивала рукоять в момент
ее заколачивания.
Копье
Тетива
Стрела
Томар
Колчан
Выводы
Таким образом, по материалам лингвистической реконструкции
для прасамодийского языка восстанавливаются следующие названия
оружия (полужирным шрифтом помечены этимологии, предложен-
ные в настоящей статье):
1 меч (*palV ‘меч’), 2 вида ножей (*kә̂rә̂ ‘нож’, *kümV ‘большой
нож, обух топора’), 1 лезвие (*äŋtә), 1 ножны (*ken), 1 топор (*pecV
‘топор’), 1 копье (*tåkV ‘копье-отказ, нож’), 1 лук (*i̮ntә̂), 3 спосо-
ба использования лука (*jә̂cå ‘стрелять из лука’, *etV ‘установить
лук’, *wi̮- ‘сгибать, натягивать лук’), 1 тетива (*jentә ‘тетива’), 4 ви-
да стрел (*ńeˈj ‘стрела’, *teke ‘стрела с железным острием’, *wekV
‘стрела с развилкой’, *muŋkǝ ‘томар’).
На прасеверносамодийском уровне появляются два новых назва-
ния *tupkå ‘топор’, *patV- ‘чехол, колчан’.
Большинство указанных предметов найдено в могильниках всех
рассматриваемых культур: усть-полуйской, кулайской и у сельку-
пов средневековья. Некоторые (колчан, тетива) представлены хуже
в связи с недолговечностью материала, из которого они изготавли-
вались.
Интересно отметить, что ряд семантических изменений рефлек-
сов этих слов в селькупском языке можно объяснить, анализируя
археологические находки и их датировки. Например, только у сель-
купского рефлекса ПС *palV ‘меч’ меняется значение (ср. сельк. об.
Ч пальмо ‘пика’). Вероятно, это связано с тем, что у носителей пра-
селькупского языка к IX в. мечи вышли из обихода и появились дру-
гие формы клинкового оружия, в том числе пальмы.
Следует отметить, что из всех рефлексов ПС *рәŋkә ‘древко, ру-
коятка’ лишь в селькупском языке слова не описывают рукоятку
оружия или древко. По данным словаря [Быконя, 2005], для обозна-
чения копья в селькупском появляются два новых слова, композиты
няинол (об. С, Ч) ‘наконечник (для охоты); древко’; тöшöлбо (об. Ч)
‘древко стрелы’ (в обоих случаях дословно ‘стрелы голова’). Это кор-
релирует с тем, что именно носители селькупского языка изобрели
особый вид древка сигарообразной формы с утолщением в середине.
Не вполне ясным остается лишь полное отсутствие прасамодий-
ских названий для защитного вооружения, богатством которого от-
личались все упомянутые культуры. Единственным объяснением мо-
Названия оружия в прасамодийском языке 111
жет быть предположение, что конструкции доспехов были принципи-
ально перестроены у современных селькупов и северных самодийцев.
Но в настоящее время, с одной стороны, этимологии этих слов ни в
одном из языков неизвестны, а с другой, соответствующие предметы
полностью вышли из употребления.
Итак, в настоящей статье нам удалось существенно дополнить
группу названий оружия в прасамодийском. В статье [Норманская,
2013] была рассмотрена и уточнена система названий оружия в
финно-угорских языках. В связи с этим представляется целесооб-
разным проанализировать уральские этимологии названий оружия.
Так, надежно для прауральского языка восстанавливаются сле-
дующие названия:
ПУ *kurV ‘нож’ [UEW, 218]
> ПС *kә̂rә̂ ‘нож’
> ФВ *kurV ‘нож’
ПУ *uŋtV ‘лезвие’ [UEW, 342]
> ПС *äŋtә ‘лезвие’
> ФУ *uŋtV ‘копье, лезвие’
ПУ *jōŋ(k)sV ‘лук’ [UEW, 101]
> ПС *i̮ntә̂ ‘лук’
> ФУ *jōŋ(k)sV ‘лук’
ПУ *jӓnte ‘тетива’ [UEW, 92]
> ПС *jentә ‘тетива’
> ФУ *jänte ‘тетива, веревка, струна’
ПУ *ńe̮le (*ńōle) ‘стрела’ [UEW, 317]
> ПС *ńeˈj ‘стрела’
> ФУ *ńōle ‘стрела’
Еще один термин в ФУ языках не относится к названиям оружия
и, вероятно, в ПУ языке описывал любую рукоятку:
ПУ *paŋka ‘рукоятка’ [UEW, 354]
> ПС *рәŋkә ‘древко, рукоятка’
> ФУ *paŋka ‘рукоятка’ (не оружейный термин)
Особенно интересными представляются последние три термина,
для которых в настоящей статье указывалось, что они имеют ПУ
112 Ю. В. Норманская
Список литературы
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заим-
ствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. Новоси-
бирск, 1997.
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках
Сибири. Новосибирск, 2003.
Брусницына А. Г. Современная источниковая база изучения позднего же-
лезного века полярной зоны Западной Сибири // Научный вестник.
Вып. 3. Археология и этнология. Материалы научно-исследовательской
конференции по итогам полевых исследований 1999 года. Салехард,
2000. С. 32–48.
Быконя, 2005 – Селькупско-русский диалектный словарь / Ред. В. В. Бы-
коня. Томск, 2005.
114 Ю. В. Норманская
Г. В. Федюнёва | Сыктывкар
К вопросу о булгарско-пермских
взаимоотношениях
и их интерпретации
по данным лексики*
Введение
Проблема булгарско-пермских языковых контактов представля-
ет исключительный интерес для изучения истории народов Повол-
жья и Приуралья, поскольку позволяет проследить лингвоэтногенез
пермян как важной составляющей Волго-Камского языкового союза.
Неслучайно уже более полутора столетий она привлекает внимание
исследователей [Budenz, 1864; Munkácsi, 1887; Ашмарин, 1898; Зо-
лотницкий, 1875 и др.], в работах которых к чувашским и татарским
словам приводятся удмуртские, реже коми, соответствия.
Системное исследование чувашизмов предпринял Ю. Вихман
[Wichmann, 1903], который в пермских языках выявил 164 чуваш-
ских заимствования. Из них 36 слов он отнес к общепермскому пери-
оду на том основании, что соответствия чувашским словам имеются
во всех пермских языках. Абсолютное же большинство булгаризмов,
обнаруженных только в удмуртском языке, по его мнению, были за-
имствованы им позже, уже после распада прапермского единства
и отхода пракоми племен на север. Поскольку появление булгар в
Волго-Камье в VIII в. н. э. является доказанным историческим фак-
том, наличие общих для всех пермских языков булгаризмов, по вер-
сии Вихмана, может быть использовано для выяснения хронологии
распада прапермской языковой общности.
Эта пионерская для своего времени теория стала основополага-
ющей для большинства последующих исследований в этой области1 .
*
Работа выполнена при поддержке Программы фундаментальных исследова-
ний Президиума РАН в 2012–2014 гг. «Истоки и традиции уральских культур:
пространственно-временная динамика».
1
Справедливости ради надо сказать, что еще в 50-ые гг. А. Раун усомнился в
надежности этого критерия для датировки начала распада прапермского языка
[Raun, 1957, 45].
К вопросу о булгарско-пермских взаимоотношениях 117
Корректировке подвергался, в основном, количественный состав ран-
небулгарских заимствований и/или «собственно удмуртских» бул-
гаризмов [Лыткин, 1967; Федотов, 1965; Федотов, 1968; Тараканов,
1982; Тараканов, 1993; Кельмаков, 2004; Кельмаков, 2010 и др.]. Вен-
герские исследователи К. Редеи и А. Рона-Таш несколько детализи-
ровали классификацию Ю. Вихмана, выделив древнейшие чувашско-
пермские соответствия, представленные во всех пермских языках и
поэтому датируемые VIII–IX вв. (22 слова), и более поздние заим-
ствования Х–XI вв., представленные только в удмуртском и коми-
пермяцком языках (9 слов) [Rédei, Róna-Tas, 1983]. В. В. Напольских
отмечает: «Эти … подсчёты, естественно, весьма приблизительны:
среди предполагаемых в указанной работе булгаризмов имеются и
явно ошибочные этимологии. Да и сам предложенный названными
авторами критерий нельзя признать правомерным: отсутствие соот-
ветствия удмуртскому булгаризму в коми-зырянском языке может
объясняться выпадением соответствующего слова в зырянском, заме-
ной его на русское заимствование и т. д. Здесь важно и, несмотря на
все «но», остаётся значимым то, что булгаризмов в коми-зырянских
диалектах на порядок меньше, чем в удмуртском языке, а в коми-
пермяцких диалектах – как минимум в полтора раза больше, чем в
коми-зырянских» [Напольских, 2006, 110].
Таким образом, в пермистике сложилось устойчивое мнение, что
древнетюркская лексика «чувашского типа» представлена в перм-
ских языках тремя группами слов: 1) раннебулгарские заимство-
вания единого общепермского праязыка; 2) среднебулгарские заим-
ствования, проникшие в язык предков коми-пермяков и удмуртов в
заключительный период существования общепермского праязыка и
3) позднебулгарские и чувашские заимствования удмуртского языка,
проникшие в период его отдельного существования.
Со времен Вихмана общепринятым считается также утвержде-
ние, что лексика древнебулгарского происхождения связана, прежде
всего, с культурным влиянием булгар в области земледелия и тка-
чества. Например, А. Н. Ракин в одной из последних статей пишет:
«Как свидетельствует анализируемый материал, пополнение словар-
ного состава прапермского языка происходило в основном за счет
двух больших групп древнебулгарских заимствований.
1. Лексика земледелия и животноводства: кз. адас ‘постать’, кп.
адас ‘постать (полоса поля, которую жнец охватывает за один раз)’,
удм. удыс ‘постать (полоса, захватываемая жнивьем)’; кз. кольта,
118 Г. В. Федюнёва
кп. кольта, удм. культо ‘сноп’; кз. кушман ‘редька’, кп. кушман, удм.
кушман ‘корнеплод’, кз. сёркни, кп. сёртни, удм. сяртчы ‘репа’; кп.
сугонь, удм. сугон ‘лук’; кп. торта ‘пихало, пехло (для сгребания
зерна)’, удм. турто ‘оглобля’; кз. тусь ‘зерно, ягода’, кп. тусь, удм.
тысь ‘зерно’; кз. чарла, кп. чарла, удм. сюрло ‘серп’; кз. карта, кп.
карта ‘хлев’; кз. öныр, удм. энер ‘седло’; кз. чипан ‘курица’, удм.
чипы ‘цыпленок’.
2. Терминология ткачества: кз. кись, кп. кись, удм. кись ‘бёрдо’;
кп. коба, удм. кубо ‘прялка’; кз. сукман ‘одежда из домотканого
сукна, армяк, зипун, сермяга’, кп. сукман, удм. сукман ‘домотканое
сукно; зипун’; кп. суса, удм. сусо ‘челнок’; кз. сюри, кп. сюри, удм.
серы, сюри ‘цевка, шпулька’; кз. тылым ‘волокно, прядь волокна’,
удм. тулмет ‘третья прядь (в веревке)’.
Другие лексические разряды заимствований представлены еди-
ничными примерами: кп. каб ‘колодка (чаще для лаптей)’, удм. каб
‘колодка’; кз. кан ‘царь, хан’, кп. кан, удм. кун ‘государство’; кз. сь-
ыв диал. ‘буря, ураган’, удм. силь-: сильтöл ‘ураган, буря’, сильнуэм
‘бурелом’» [Ракин, 2011].
Однако даже если учесть еще полтора десятка слов из списка
К. Редеи и А. Рона-Таша (кроме приведенных), а именно: кз., кп. бан,
удм. бам, банг ‘лицо, щека’; кз., кп. быд, удм. быдэс ‘весь, все’; кз.
восьтны, удм. усьтыны ‘открыть’; кз., кп. гоб, удм. губи ‘гриб’, кз.,
кп. кöч, удм. кеч: луд кеч ‘заяц’; кп., удм. кенак ‘сноха’; кз., кп. куд,
удм. куды ‘лукошко’; кз. кузь ‘нечистый’, удм. кузё ‘хозяин’; кп.
сёр: сёр ай ‘отчим’, удм. сюр; кз. *сирись ‘олово’; кз. сям ‘характер,
нрав’, удм. сям ‘характер, привычка’; кп. чебöр ‘гордый, красивый’,
удм. чебер ‘красивый, прекрасный’; кп. чуман ‘короб’, удм. чумон
‘коробка из бересты’, а также удм. кудыр ‘бобр’ и улма ‘яблоко’,
группа «единичных примеров» значительно увеличивается.
Количество древних «общепермских» заимствований, имеющих
относительно надежные этимологии (= признаваемые большинством
исследователей), колеблется в пределах 30–35 слов, тогда как коли-
чество выявленных чувашско-пермских схождений в два–три раза
больше. В разных исследованиях число заимствований «чувашско-
булгарского типа» значительно разнится. Наряду с относительно на-
дежными этимологиями, имеется довольно большая группа «нена-
дежных» сопоставлений, разбросанных по разным источникам и име-
ющим разную степень достоверности. Большáя часть этой лексики
выявляется на уровне простых схождений, которые могут быть при-
К вопросу о булгарско-пермских взаимоотношениях 119
няты или отвергнуты по причине ненадежности звуковых соответ-
ствий, хотя, к слову сказать, таковые пока не выявлены полностью,
особенно в области вокализма; имеющиеся критерии часто не доста-
точны, чтобы делать окончательные выводы.
Сегодня с большей или меньшей определенностью можно гово-
рить лишь о том, что в пермских языках имеется несколько десят-
ков заимствований, общих для коми и удмуртского языков, и соб-
ственно удмуртские булгаризмы и чувашизмы, которые исчисляются
несколькими сотнями2 . Среди них, естественно, имеются сомнитель-
ные, недостаточно обоснованные, однако большинство заслуживают
внимания и дальнейшей разработки, по крайней мере, требуют объ-
яснений.
Так, В. И. Лыткин в упомянутой работе [Лыткин, 1967] дает толь-
ко 30 чувашизмов, которые считает достоверными, однако в «Крат-
ком этимологическом словаре коми языка» приводится уже около 60
коми слов с чувашскими соответствиями, часто с одним или двумя
вопросами, см., напр.: алькöс ‘пологий, пойменный’3 , асык ‘обруч’,
баку, бака ‘лодыжка, кость для игры’, бус ‘пыль’, вартны ‘бить, мо-
лотить’, восьтны ‘открыть’, вем ‘мозг’, гуг ‘изнанка’, дöнöмунны ди-
ал. ‘пропахнуть, с запашком’, дзерöдны ‘дразнить’, зыравны ‘тереть,
растирать’, кöкакань, кань ‘кошка’, кочем: курем-кочем ‘забота, бес-
покойство’, лойны ‘месить’, ляпкыд ‘низкий, неглубокий’, удм. май-
быр ‘счастливый, счастливец’, оров ‘рытвина, промоина’, öнi ‘теперь,
в настоящее время’, сер ‘узор, пятно, резьба’, сям ‘характер, нрав’4 ,
тус(к-) ‘бельмо, катаракта’, туртны ‘биться, мучиться непосильным
трудом’, чав: чав виж ‘совсем желтый’, чошö, чошка ‘свинья’, чумали
‘суслон’, ыжман ‘жимолость’.
Большая часть этих соответствий была предложена М. Р. Федото-
вым в его известном исследовании «Исторические связи чувашского
языка с волжскими и пермскими финно-угорскими языками» [Фе-
дотов, 1968]. Кроме них в работе приводится еще около 30 статей,
содержащих сопоставительный чувашско-пермский материал, кото-
рый, однако, по тем или иным причинам не был использован авто-
рами КЭСК, см., напр.: ěçкей ‘деверь’5 , кайăк ‘птица’, кěве ‘моль’,
2
Последние здесь не рассматриваются.
3
Здесь и далее примеры см. по [КЭСК, 1999], дополненному при переиздании
материалом из более поздней статьи В. И. Лыткина и Е. С. Гуляева.
4
Обоснование тюркской этимологии см. [Напольских, 1999].
5
Иранская этимология, данная в КЭСК, по нашему мнению, более убедительна.
120 Г. В. Федюнёва
I
В самом деле, трудно представить, что контакты древних пермян
с булгарами в начальный период их знакомства (VIII–IX вв.) были
столь однозначно «общепермскими», что заимствования обязатель-
но проникали во все диалекты праязыка, причем в общепермский
словарь поступала, в основном, культурная лексика земледелия и
ткачества. А почему не скотоводства, ведь пришлые булгары, в от-
личие от местных финно-пермских племен, уже знавших пашенное
земледелие, были кочевниками? Или все-таки культурные взаимоот-
ношения были более разнообразными, что по логике вещей следует
ожидать при мирном сосуществовании народов в условиях нерегу-
лярных спонтанных связей? В таком случае, семантические разряды
чувашско-пермских схождений должны быть самыми разнообразны-
ми, о чем, собственно, и свидетельствует пока не поддающийся учету
пласт «сомнительных булгаризмов».
Срединное положение пермян между родственными племенами и
разные типы контактов с тюркским и славянским миром делают во-
прос о лексических взаимоотношениях еще более сложным: при трак-
122 Г. В. Федюнёва
товке того или иного слова всегда есть возможность другой этимо-
логии, его ономатопоэтического или конвергентного происхождения,
другого направления заимствования и т. д. Сложными для иденти-
фикации являются также слова, возможно, имеющие общий источ-
ник заимствования (напр., иранизмы: к., удм. пурт ‘нож’, чув. пуртă
‘топор’; к. майöг, удм. майыг ‘кол’, чув. маяк ‘вешка’; к., удм., чув.
тасма ‘ремень’; к., удм. сур, чув. căра ‘пиво’; к. вурд, удм. вудор,
удор ‘выдра’, чув. ытыр, вытыр ‘тж.’ и др.), а также переданные
через посредство других языков (напр., зеп ‘карман’, чокмар ‘чек-
марь’, шабала ‘отвал сохи’, зорöд ‘зарод’, сулöк ‘полотенце’, попав-
шие в коми язык из русских диалектов). Пути заимствования мо-
гут быть весьма запутанными, ср., напр., тю. чäчäн ‘красноречивый’,
монг. čеčен ‘мудрый’ > эвенк. чечен ‘умный’ [Федотов, 1996, 409] //
чув. чечен ‘красивый, прекрасный, нежный’ > удм. чеченька ‘щеголь,
франт’ // мар. чечен ‘красивый’ [Федотов, 1968, 161]; или мар. чечен
‘красивый’ < чув.; удм. чеченька ‘щеголь, франт’ < рус. [Федотов,
1996, 409]; ? рус. диал. чечень ‘баловень’, чеченя ‘щеголиха’, чече-
ниться ‘ломаться, жеманиться, щегольски одеваться’ [Фасмер, IV,
355; Даль, IV, 603] > коми скр. чеченитчыны ‘жеманиться, церемо-
ниться’, вв. чеченитчинi ‘капризничать, ломаться’, уд. чекенитчыны
‘щегольски изысканно одеваться’ [ССКЗД, 409].
Тем более сложно выделить заимствования, проникавшие к зыря-
нам через посредство родственных коми-пермяцкого и удмуртского
(а также марийского и, возможно, каких-то вымерших) языков. Та-
кие заимствования, несомненно, были. Они могли проникать и рас-
пространятся по всей территории пермского языкового континуума,
причем довольно долго, вплоть до падения Волжской Булгарии и
даже дольше. Однако идентификация их достаточно сложна, чтобы
выделить этот пласт без специального исследования.
Следовательно, на данном этапе, в корпусе контактной лексики
мы должны допустить как прямые булгаро-пермские (и, соответ-
ственно, обратные) заимствования, так и заимствования, опосредо-
ванные разными родственными и неродственными языками, прони-
кавшие в разное время и со своей спецификой. Поскольку контакты,
характерные для данного исторического периода, были нерегулярны-
ми и осуществлялись спонтанно, заимствования проникали не во все
диалекты праязыка: они могли распространяться на весь диалект-
ный континуум, но могли и ограничиваться островными или перифе-
рийными говорами. В. В. Напольских пишет, что наличие общих бул-
К вопросу о булгарско-пермских взаимоотношениях 123
гаризмов в пермских, волжско-финских и венгерском языках являет-
ся косвенным свидетельством того, «что речь идёт не просто о слу-
чайном заимствовании отдельных слов, а о системном культурном
влиянии булгар на финно-угорские народы, влиянии, которое было
более или менее однотипным в разных регионах и в разные периоды.
Поэтому, называя тематические группы булгарских заимствований,
следует иметь в виду, что скорее всего заимствовались и обозначае-
мые ими культурные реалии, с которыми народы края знакомились в
ходе контактов с булгарами» [Напольских, 2006, 110]. Однако, если
учесть спонтанность контактов, непременно надо предполагать за-
имствование и другой лексики, напр., дескриптивных, бранных слов,
глагольной лексики и т. д., необязательно сопровождающей «куль-
турные реалии».
По-видимому, булгаризмы проникали в пермские языки в разное
время и разными путями, также как различными были пути обрат-
ных заимствований. Р. Ш. Насибуллин в связи с критикой миграци-
онной теории Ю. Вихмана перемещение булгаризмов по всей терри-
тории пермского языкового континуума описывает следующим об-
разом: «Усвоение ранних булгаризмов происходило, надо полагать,
сперва левобережными удмуртами, затем эти булгаризмы постепен-
но перекидывались к основной группе удмуртов, живших на правом
берегу Камы, и взяли курс на север: пройдя всю территорию про-
живания удмуртов, они проникли в среду коми населения…». Бул-
гаризмы перестали поступать в коми язык только после того, как в
конце XI – нач. XII вв. коми установили достаточно прочные связи с
русским населением и в коми язык стали активно проникать русизмы
[Насибуллин, 1992, 85, 87].
Эта картина действительно выглядит более правдоподобной, и
соответственно, более перспективной для дальнейших исследований,
поскольку позволяет представить лексическое взаимодействие как
непрерывный во времени процесс, от начала этнических контактов до
их полного разрыва. Однако она не будет полной, если не учитывать
того факта, что в коми язык булгаризмы могли проникать и без
посредства других языков.
По свидетельству археологов торгово-экономические связи Перми
Вычегодской с Волжской Булгарией были достаточно длительными
и интенсивными. Об этом свидетельствует тот факт, что булгарский
импорт XI-XIII вв. обнаружен на 16 памятниках из 33 известных в
настоящее время. В процентном отношении это даже несколько вы-
124 Г. В. Федюнёва
II
Список чувашско-пермских схождений не исчерпывается выяв-
ленными, поскольку с этой точки зрения почти не обследованными
остаются коми диалекты, и особенно, коми-пермяцкие. Надо сказать,
что контактной лексикой пермских и тюркских языков, по понятным
13
В регионах проживания предков удмуртов и коми-пермяков найдено большое
количество булгарской керамики, украшений, предметов быта, выявлены остат-
ки их торговых факторий и некрополей. В Прикамье обнаружены также опорные
ремесленные и торговые пункты, где проживало как местное население, так и бул-
гары.
К вопросу о булгарско-пермских взаимоотношениях 125
причинам, активнее занимаются удмуртские исследователи. Что ка-
сается коми, то последние этимологии, насколько нам известно, были
предложены Е. Гуляевым в 1975 г. в дополнениях к этимологическо-
му словарю коми языка [КЭСК, 390, 401, 403, 409]. Коми-пермяцкие
же диалекты, к сожалению, вообще не исследованы с этой точки
зрения. Возможно, это объясняется опять-таки «давлением» теории
Вихмана, согласно которой в коми-зырянском языке должна сохра-
ниться лишь незначительная часть булгаризмов «общепермского пе-
риода» и, соответственно, поиск их бесперспективен.
Самые предварительные поиски убеждают нас в обратном. Ра-
зумеется, выявленная лексика может рассматриваться только на
уровне схождений. Тем не менее, в свете изложенного, она мо-
жет быть полезна для дальнейшей разработки проблемы булгаро-
пермских отношений, а также освещения вопросов исторической лек-
сикологии коми языка.
Во-первых, коми лексика может дополнить ряды булгаризмов,
уже выделенных в удмуртском (а также в волжско-финских языках).
Например, М. Р. Федотов, приводя к чувашским словам удмуртские
и волжско-финские соответствия, по каким-то причинам, не приво-
дит коми слов, хотя они имеют повсеместное распространение:
1. чув. пай (перс.) = тат., башк. пай > удм. пай // мар. пай ‘часть,
доля, пай’, ср. к. повс. пай ‘тж.’; ? < рус. пай ‘часть, доля’;
2. чув. поса, пуса ‘посконь, мужская особь конопли’ > удм. ? пу-
шер // эрз. пазе ‘посконь’, ср. к. повс. пыш ‘конопля’;
3. чув. çÿç > удм. сись, си ‘волос’, ср. к. повс. си ‘волос, ость’;
? < ф.-у.;
4. чув. топа, топ = башк. туп > удм. туп // мар. топ // мокш. топ
‘мяч, круглая вещь’, ср. к. повс. тупыль ‘клубок’ (-ыль – суффикс)
и др.
К выделенным «удмуртским чувашизмам» могут быть добавлены
также примеры из коми-зырянских диалектов, ср.:
5. чув. алпас, алпаста, алпастă, албасты ‘домовой; грязнуля, неря-
ха’ > удм. албасты // мар. алпаста ‘злой дух, домовой’, ср. к. диал.
алапас, алапаса, алпастöм ‘безобразный, грязный, покрытый сыпью’
[ССКЗД, 11; СД, 193; см. тж. КЭСК, 390];
6. чув. пěчěк ‘маленький’ > удм. пичи // мар. пычирик ‘мало,
немного’, ср. к. диал. пичиник ‘маленький’, пичик ‘синица’ [КЭСК,
223, 420]; ? чув. < ф.-у.;
126 Г. В. Федюнёва
7. чув. така > удм. така, тяка // мар. тага ‘баран’, ср. к. диал. те-
гурай (ласк.) ‘барашек’, тегö-тегö, тег-тег – возглас, которым под-
зывают барана; тегур ‘баран’: ныв тегур (шутл.) эпитет человека,
склонного волочиться за девушками, ныв ‘девушка’ [НВД, 184] (-ур –
суфф.);
8. чув. чăхăм > удм. чигын // мар. чыгын ‘упрямый, норовистый
(о лошади)’, ср. к. нв., вв., скр. чиг ‘прихотливый, взыскательный,
требовательный, привередливый, разборчивый, капризный’ [ССКЗД,
410; КЭСК, 304];
9. чув. чир ‘болезнь’, тат. чир > удм. чер // мар. чер ‘болезнь’,
ср. к. диал. чер-: черавны ‘онеметь, окоченеть’, чергысьны ‘упасть на
спину, окочуриться, сдохнуть’, чер-чер (усьны) ‘навзничь (упасть)’,
черъявны ‘лежать на спине’ [ССКЗД, 408, 409, 441, 422; КЭСК, 303];
10. чув. чуп, чоп: чуп ту, чоп ту ‘целовать’ // удм. чупаны //
мар. шупшалаш ‘целовать’, ср. к. диал. чуп ‘чмок’, чупнитны, чоп-
нитны, чупвартны ‘поцеловать’ [ССКЗД, 421] и др.
Во-вторых, как мы уже писали, в коми-зырянских диалектах
имеется лексика (в основном бытовая), представляющая собой, по-
видимому, более поздний пласт булгаризмов (чувашизмов?). Обна-
руживается она, в основном, в лузско-летском, верхне- и нижневы-
чегодском диалектах, т. е. в зонах наиболее вероятных контактов
вычегодских пермян с булгарскими купцами [Федюнева, 2012]. Ср.:
1. к. диал. л. син кöрша ‘бровь’, нв. кöрша ‘лобная пазуха’ [НВД,
170; ССКЗД, 336], чув. харша ‘бровь’ [Егоров, 1964, 287];
2. лл. тöрсьыны ‘есть, кушать’ [КЭСК, 284], чув. тăран ‘наедаться
досыта, насыщаться’ [Егоров, 1964, 287];
3. вв. (Бог.) апа дет. ‘огонь, горячо’, скр., вв. ‘бобо, больно’ [ССК-
ЗД, 12], чув. апап межд., выражение боли от ожога [ЧРС, 35];
4. вв., скр. акпаш, ыкпаш ‘несерьезный, безрассудный’, ак-
пашитны, ыкпашитны ‘поступать опрометчиво, безрассудно’, л. ‘рас-
строить, привести в беспорядок’ [ССКЗД, 10], чув. алапаш ‘небреж-
ный, неаккуратный, нескромный, бесстыдный’, акăш-макăш ‘безоб-
разник, негодник’, ‘нелепица’ [ЧРС, 26, 27];
5. сс., скр., уд., печ. сера: сера-котша ‘пестрый, рябой’ [ССКЗД,
167], чув. сăрă ‘серый’, тат., башк., алт. соры, суур и т. д. [Егоров,
1964, 182]; ? палатализация под русским влиянием, ср. рус. серый;
6. повс. аттö ‘вот так, ну и (удивл.)’ [ССКЗД, 15], чув. аттан ‘если
бы!’ [ЧРС, 43]; ? тю. атта ‘батюшки!’;
К вопросу о булгарско-пермских взаимоотношениях 127
7. нв., скр., вв. амны, дет. аньны ‘ушибиться’ [ССКЗД, 11], чув.
аман ‘получить рану, увечье, надорваться’ [ЧРС, 31];
8. л. (Об.) нимрикавны ‘мять, сминать, смять, комкать, скомкать’
[ССКЗД, 15], ср. удм. немри: баранги-немри ‘картофельный суп’
< чув. нимĕр ‘кисель, жидкая каша, размазня’, ‘пюре’ [Wichmann,
1903, 89], нимĕрĕл ‘размякнуть, превратиться в кашу, стать рыхлым’
[ЧРС, 35]; ср. чув. нимер < мар. нимер ‘мучная каша’ // удм. немри
[Федотов, 1968, 204];
9. нв., вым., иж., уд. топ ‘плотно, вплотную, точь-в-точь’ [ССКЗД,
371], чув. тăп ‘плотно’, ср. удм. тупен-тупен ‘обстоятельно, подроб-
но’, общеперм. *te̮p- [КЭСК, 282] и др.
И наконец, выявленные чувашско-пермские соответствия могут
быть использованы для уточнения спорных этимологий коми языка.
Несколько примеров:
1. Общекоми слово сёр ‘поздно, поздний’ не имеет удмуртского
соответствия [КЭСК, 253], однако его можно сравнить с чув. çĕр
‘ночь’, çĕрле ‘ночью’, происхождение которого не известно [Егоров,
1964, 212]. М. Р. Федотов, исходя из конструкции çĕр енни ‘север’,
сравнивает его с др.-тю. jura-ja ‘на север’ [Федотов, 1998, 2, 112].
2. В статье йöг ‘нарост на дереве, шишка, волдырь’, удм. лёг
(< *jog) < общеп. *jog ‘нарост, шишка, бугорок’ этимологи под во-
просом приводят мар. юнго ‘нарыв’ [КЭСК, 112]. Возможно, марий-
ское слово ближе к коми йöнгыль ‘шишка, нарост’ [ССКЗД, 141, 142]
< ? > чув. йĕкел ‘шишка’ [ЧРС, 121].
3. Этимология слова комöль кажется слишком запутанной: ко-
мöль ‘ком крутого пресного теста (для лепешки, пирогов, ватрушек
и т. д.)’, вс. кôмöл' ‘сочень’, кя. кумыль ‘кожура (картошки, репы,
редьки и т. д.)’; удм. кумель ‘кора на лыке, паласина’ < общеп.
*ko̭mel’ ‘кожура, кора, корка’ // венг. kȣvȣl' (см. коль ‘шишка’) =
доперм. *kȣmȣl' ‘кора, кожура’. Коми комöль в значении ‘ком теста’,
возможно, заимствовано из русского языка, ср. рус. ком, др.-рус. го-
моля. Сопоставление коми комöль ‘кожура’ с венг. hámlik ‘лупиться’
является более вероятным [КЭСК, 132]. По-видимому, здесь можно
выделить два этимона: а) комыль ‘кожура’ < общеп. *ko̭mel' ‘кожу-
ра, кора, корка’ // венг. kȣvȣl' (см. коль) = доперм. *kȣmȣl' ‘кора,
кожура’ и б) комöль ‘ком (теста и т. д.)’, ср. вс. кôмôл'а ‘пирог с яч-
невой начинкой’, кôмôл'а шыд ‘суп из сухих пирогов’ [ВСД, 187], кп.
комоль ‘ком крутого теста для сочней’ [КПРС, 183]. Ср. к. < ? > чув.
кумаля, кумаляк ‘комочек’, ‘не размешанные комочки муки (в ки-
128 Г. В. Федюнёва
14
Коми слово лапа ‘ступня, лапа, ветвь хвойного дерева’ < рус. лапа.
К вопросу о булгарско-пермских взаимоотношениях 131
основе выявления «неуловимых» пока фонетических закономерно-
стей и направлений заимствований.
Сокращения
Языки: доперм. – допермский (реконструкция); др.-тю. – древне-тюрк-
ские; к. – коми; кз. – коми-зырянский; кп. – коми-пермяцкий; кя. – коми-
язьвинское наречие; общеп. – общепермский (реконструкция); тю. – тюрк-
ские; ф.-у. – финно-угорские.
Диалекты коми-зырянского языка: вв. – верхневычегодский; вс. – верхне-
сысольский; вым. – вымский; иж. – ижемский; лл. – лузско-летский; нв. –
нижневычегодский; печ. – печорский; скр. – присыктывкарский; сс. – сред-
несысольский; уд. – удорский.
Литература
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: заим-
ствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. Новоси-
бирск, 1997.
Ашмарин Н. И. Материалы для исследования чувашского языка. Казань,
1898.
Берецки Г. Пермско-марийские лексические связи // Сущность, развитие
и функции языка. М., 1987. С. 112–115.
ВД – Жилина Т. И. Вымский диалект коми языка. Сыктывкар, 1998.
ВСД – Жилина Т. И. Верхнесысольский диалект коми языка. М., 1975.
Даль – Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I–IV.
М., 1981–1982.
Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964.
Золотницкий Н. И. Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с язы-
ками и наречиями разных народов тюркского, финского и других пле-
мен. Казань, 1875.
Исанбаев Н. И. Марийско-тюрские языковые контакты (татарские и баш-
кирские заимствования). Йошкар-Ола, 1989.
Кельмаков В. К. К проблеме булгаризмов в удмуртском языке [I] // Диалек-
ты и история тюркских языков во взаимодействии с другими языками.
Чебоксары, 2004. С. 15–19.
Кельмаков В. К. К проблеме булгаризмов в удмуртском языке II // Чуваш-
ский язык: вчера, сегодня, завтра. Чебоксары, 2010. С. 56–70.
КПРС – Баталова Р. М., Кривощекова-Гантман А. С. Коми-пермяцко-
русский словарь. М., 1985.
КЭСК – Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь ко-
ми языка. Переиздание с дополнением. Сыктывкар, 1999.
132 Г. В. Федюнёва
Т. А. Албахтина | Тарту
Этимологии названий яичных
блюд в марийском языке
Основу традиционной марийской кухни издавна составляла про-
дукция земледелия и животноводства.
Определенное место в питании марийцев занимали яйца. Яйца
потреблялись в основном в период яйценоскости. Из них готовили
праздничные и обрядовые блюда; использовали яйца для сдабрива-
ния теста, бульонов и молочных супов, для изготовления биточков
из мяса и дичи, слоеных блинов, пирогов, ватрушек, сырников.
Понятие «яйцо»
Само понятие «яйцо» в марийском языке выражено словами муно
(Л), мыны (Г), чымыне. Слово муно [Сочинения, 63; MМ, 125; МРС,
1956, 334; МРС, 1991, 195; СМЯ, 4, 95] с фонетическими вариантами
муна [Миллер, 1791, 92], мы̆ нэ (Г) [ММ, 129], muno [OTW, 73], мыны
(Г) [МРС, 1956, 341; СГНМЯ, 96], мʎ·но (СЗ) [ССЗНМЯ, 133], muno
(P B M UJ CÜ), munǝ̑ (UP), mŭno (CK Č), mŭnŭ (JO V), mǝ̑nǝ̑ (K)
[Bereczki, 1992, 39], muno (P B M UJ CÜ), mù·nǝ̑ (UP), mø·no (CK
Č JT), mø·nø (JO V), mᴝ·nø (JP), mǝ̑·nǝ̑ (K) [TDW, 1491], muno·,
mù·nᴑ (Ob1 ), munᴑ (Ob2 ), muno (Oka Okr), mù·nᴑ (Ok), mù·nǝ̑ (Ms
Mm2 ), mù·nǝ̑, mù·ne͐ (Mm1 ), mù·nə̮̑ (Mm3 ), mù·no̮ (Mmu), mᴝ·no̮
(Mwo), mᴝno·, mᴝ·nᴑ (Mup), mᴑ·nᴑ (NW), mǝ̑·nǝ̑ (W) [TW, 394],
мыно (говор д. Большая Шия (Куго Шия) и д. Каргали (Коракъял)
Мамадышского района Республики Татарстан) [СМГТУ, 346] этимо-
логически восходит к лексическому слою уральского праязыка, ср.:
*muna > фин. muna, эст. muna, саам. mânne, эрз. мона, хант. moṇ,
манс. mā̊n, mon, венг. устар. mony, эн. mona ‘яйцо’ [ОФУЯ, 1974,
401; Галкин, 1986, 24; UEW, 3, 285; TW, 394].
По мнению Г. Берецки, марийское муно ‘яйцо’ является лексемой
финно-угорского происхождения [Bereczki, 1992, 39; ОФУЯ, 1976, 93].
Слово чымыне ‘яйцо’ в словаре марийского языка дается с поме-
той «диалектное» [СМЯ, 8, 490], ср. также: кукм. чымнʼе˙, чымы˙не
[СМГТУ, 687].
В белебеевском говоре марийского языка понятие ‘яйцо’ переда-
ется словом кöкä·й < тат. кукәй [РТС, 724; Исанбаев, 1986, 174].
Этимологии названий яичных блюд в марийском языке 135
Яйцо состоит из следующих частей: мунышÿм ‘яичная скорлупа’,
муношо ‘яичный белок’, муноптем ‘яичный желток’.
Куриные яйца употребляются в пищу сваренными вкрутую,
всмятку или же в виде яичницы.
Шолтымо муно, вошт кӱйшӧ муно ‘сваренные вкрутую яйца’ [Се-
пеев, 1981, 121] были повседневным и праздничным блюдом марий-
цев. Они являлись символом плодородия и широко использовались
в аграрной обрядности. В праздник пашни Агавайрем яйца исполь-
зовались для игр и награждения участников состязаний по бегу и
конным скачкам, которые проводились после моления. У марийцев
существовал обычай во время ритуального обряда урлык лукмаш
(вывоз семян) перед началом сева яровых, разбрасывать несколько
круто сваренных яиц в поле вместе с зерном. Вареные яйца клали в
гроб покойнику. Крещеные марийцы по христианскому обычаю кра-
сили яйца на Пасху [Марийцы, 112].
Яичные блюда
Яйцо всмятку в марийском языке выражается словосочетания-
ми пелекӱшӧ муно [МРС, 1956, 417], пелегӱшӧ муно (Л) [СМЯ, 4,
95], смятка мыны, смäтка мыны (Г) [МРС, 1956, 534; СГНМЯ, 147].
Слово муно, употребляясь с уточняющими словами, может образо-
вать новое понятие. Например, в горном наречии марийского языка
калаклук, калакаш, калаклык, калакла мыны ‘яйцо всмятку’. Опре-
делительные компоненты этих словосочетаний как самостоятельные
слова не функционируют, а употребляются только в составе этих
выражений [СМЯ, 2, 227; СГНМЯ, 47].
Понятие ‘яичница’ в литературном языке выражается словосоче-
танием жаритлыме муно, буквально ‘жареные яйца’: жаритлыме ‘жа-
реные’ (страдательное причастие от глагола жаритлаш ‘жарить’) +
муно ‘яйцо’ (этимологию см. выше).
В белебеевском говоре марийского языка понятие ‘яичница’ вы-
ражается словом тäвä· < тат. тәбә [Исанбаев, 1986, 190].
В горном наречии марийского языка для обозначения яичницы
из вареных яиц в масле употребляется словосочетание мыны жаркой
[СГНМЯ, 96].
Составное название: мыны ‘яйцо’ (этимологию см. выше) + жар-
кой ‘жаркое’ (< рус. жаркое ‘кушанье, обычно мясное, приготовлен-
ное жареньем’ [СРЯ, 1985, 473]) = ‘жаркое из яиц’.
136 Т. А. Албахтина
Принципы номинации
В основе номинации яичных блюд лежат различные лексические
значения:
1. Наименования по продуктам, идущим на изготовление блюда:
мʎнʎ·шапы ‘окрошка’, кавун дене ыштыме омлет ‘омлет из тыквы’,
ÿян муно ‘яйца с маслом’.
2. Наименования по продуктам, идущим на изготовление блюда +
способ или особенности приготовления. Сюда можно отнести назва-
ния таких яичных блюд, как муно да шоганан подкогыльо ‘отварные
пирожки с яйцом и луком’, муно дене жаритлыме кол ‘рыба жаре-
ная с яйцом’, муно дене жаритлыме пареҥге ‘картофель жареный с
яйцом’, муно дене жаритлыме поҥго ‘грибы жареные с яйцом’.
3. Наименования по продуктам, идущим на изготовление блюда +
форма: мунытувыртыш ‘молочный суп с яйцом’, муноварчык ‘ом-
лет’.
4. Наименования по способам приготовления: шолтымо муно, во-
шт кӱйшӧ муно ‘сваренные вкрутую яйца’, пелекӱшӧ муно, смятка
мыны ‘яйцо всмятку’.
5. Наименования по посуде и месту изготовления: пулашкамуно
‘омлет; национальное блюдо из яиц и молока’, салмамуно ‘яичница’,
подкогыльо ‘вареник, вареники’.
144 Т. А. Албахтина
Выводы
Диалектные названия яичных блюд неоднородны. Собранный ма-
териал свидетельствует о том, что среди них представлены: 1) слова-
омонимы; 2) слова-синонимы.
К различиям первого типа относятся такие названия яичных
блюд, как тувыртыш, оварчык, майаш, чымыне. Слово тувыртыш
в литературном языке используется в значении ‘затопленное в печке
молозиво; творог’, а в диалектах – ‘яичница’. В литературном языке
оварчык употребляется в значении ‘закваска’, ‘лепешка из теста’. В
восточном наречии марийского языка лексема оварчык употребляет-
ся в значении ‘яичница’, а в елабужском говоре марийского языка – в
значении ‘омлет из яиц и молока’ [СМГТУ, 346]. Чымыне употребля-
ется в диалектах в значениях ‘яйцо’ и ‘омлет; яичница из взболтан-
ных с мукой и молоком яиц’. Слово майаш также имеет в диалектах
несколько значений: 1) жители д. Верхняя Иж-Бобья (Пови) Мало-
пургинского района Удмуртии употребляют слово майаш в значении
‘густое блюдо из молока, яиц и пшеничной муки’; 2) в елабужском
говоре это слово употребляется в значении ‘сдобные шарики, «ореш-
ки»’; 3) в д. Быргында (Пыргынде) Каракулинского района Удмур-
тии это слово используется в значении ‘оладьи’.
Вторую группу слов составляют названия яичных блюд, которые
в тех или иных говорах передаются через разные слова. Так, напри-
мер, в значении ‘яичница с молоком’ используются пулашкамуно,
лашка муно; в значении ‘яичница-запеканка, омлет’ – муноварчык,
салмамуно, омлет, селаҥге, чымыне.
Источники
Восточные марийцы – Сепеев Г. А. Восточные марийцы. Историко-
этнографическое исследование материальной культуры (середина XIX –
начало XX вв.). Йошкар-Ола, 1975.
Даль – Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4.
М., 1989–1991.
КЭСК – Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь ко-
ми языка. М., 1970.
146 Т. А. Албахтина
Литература
Васильева Е. Ф. Названия пищи в чувашском языке // Формирование и
развитие литературных языков народов Поволжья. Материалы 5 Меж-
дународного симпозиумa. Ижевск, 2004. С. 33–43.
Галкин И. С. Марий исторический лексикологий. Йошкар-Ола, 1986.
Герасимова И. Г. Названия пищи в чувашском языке. Дис. … канд. филол.
наук. Чебоксары, 2003.
Дегтярев Г. А. Чувашская народная агроботаническая терминология. Че-
боксары, 2002.
Исанбаев Н. И. Лексические особенности белебеевского говора (с приложе-
нием материалов для регионального словаря) // Грамматика и лекси-
кология. Йошкар-Ола, 1986. С. 147–205.
Исанбаев Н. И. Марийско-тюркские языковые контакты. Татарские и баш-
кирские заимствования. Йошкар-Ола, 1989.
Куклин А. Н. Семантический сдвиг в условиях двуязычия (на примере мор-
довских и марийских языков) // Современные проблемы мордовских
языков. Саранск, 1991. С. 36–42.
Миллер Ф. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов,
яко то черемис, чуваш и вотяков. СПб., 1791.
Сепеев Г. А. Традиционная пища луговых марийцев // Материальная и ду-
ховная культура марийцев. Археология и этнография Марийского края.
Вып. 5. Йошкар-Ола, 1981. C. 100–121.
Сепеев Г. А. Этнография марийского народа. Йошкар-Ола, 2001.
Сепеев Г. А. Современная этническая культура финно-угров Поволжья и
Приуралья. Йошкар-Ола, 2002.
Смирнов И. Н. Черемисы: историко-этнографический очерк. Казань, 1889.
Федотов М. Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи. Саранск, 1990.
Юадаров К. Марийская крестьянская кухня. Йошкар-Ола, 2003.
Bereczki, Gábor. Grundzüge der tscheremissischen Sprachgeschichte. Bd. 2.
Szeged, 1992.
Räsänen, Martti. Die tatarischen lehnwörter im Tscheremissischen. Helsinki,
1923.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 148–299.
М. Я. Бармич | Санкт-Петербург
Лексическая характеристика
языка канинских ненцев
Канинские ненцы живут на полуострове Канин. Протяжённость
территории полуострова с севера на юг составляет 300 километров, а
с запада на восток от 50 до 100 километров. Полуостров Канин омы-
вается двумя морями. У ненецкого поэта А. И. Пичкова, уроженца
канинской тундры, находим такие слова о полуострове Канине:
Сидя хэвхад сидян’ ян’ сидя ямл пенёңгу:
Сэрако ямл тасина сэркад мал’ моресадңгу,
Баренц’ ямд туңэ лэйна, ита салмкори ңадьңгу.
«Оба моря видны с этих пасмурных круч:
Море Белое – рядом, в белых тающих льдинах;
Море Баренца солнцем блеснёт из-за туч…».
По словам М. Б. Едемского, «…форма полуострова на географи-
ческой карте несколько напоминает голову какой-то фантастической
птицы, клювом обращённую в сторону Кольского полуострова и Се-
верной Норвегии, макушкой – к устью Печоры» [Едемский, 1931,
196].
Бóльшая часть полуострова Канин и прилегающие к нему участ-
ки материка представляют собой плоскую низменную равнину и со-
ставляют так называемую Канинскую тундру. Коренное население
Канинской тундры – ненцы. Основной вид хозяйственной деятельно-
сти – оленеводство, частично охота, рыболовство и морской промы-
сел.
Жизнью, бытом, традиционной культурой, хозяйственной дея-
тельностью канинских ненцев занимались В. Иславин, Л. Гейден-
рейх, Н. М. Терещенко, Л. В. Хомич, В. И. Васильев, А. Д. Евсюгин,
Б. М. Житков, А. Головнёв и др.
В 1924 году с помощью Мезенской Конторы Архангельского Со-
юза Кооперативов был создан первый «самостоятельный самоедский
кооператив», ставивший задачу «объединить кочующих самоедов ка-
нинской тундры» [Тундры Архангельской губернии, 1924, 45; Евсю-
гин, 1979].
Позднее на территории Канинской тундры возникло несколько
колхозов с разным хозяйственным профилем, перенявших весь по-
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 149
ложительный опыт организации и ведения хозяйства от первого ко-
оператива.
В 1960 году в Канинской тундре, как и в других районах Край-
него Севера, прошло укрупнение колхозов. Вместо семи имевшихся
колхозов появилось два больших – «Северный полюс» и «Россия»,
объединивших основное ненецкое население этой тундры. Ведущей
отраслью укрупнённых колхозов являлось рыболовство при большом
удельном весе оленеводства.
На территории Ненецкого автономного округа кочевой образ жиз-
ни сохранили ненцы и коми оленеводы на западе (Канинский полу-
остров), на востоке (Большеземельская тундра) и частично в цен-
тральной части округа.
В настоящее время оленеводством занимаются два сельскохозяй-
ственных производственных кооператива (далее – СПК) – СПК «Вос-
ход» и СПК «Община Канин». Положение названных хозяйств раз-
личное. СПК «Восход» – типичный колхоз. Собственность на оле-
ней – коллективная. «Община Канин» сформировалась путём выхода
всех оленеводов из колхоза «Северный полюс». Со стадами оленей в
«Общине Канин» кочует одиннадцать оленеводческих бригад, в СПК
«Восход» – пять бригад. В настоящее время в обоих хозяйствах ко-
чует ∼ 450 человек, включая женщин и детей. Совершим небольшой
экскурс в историю численности канинских ненцев: «По переписи 1782
года в Канинской тундре значилось ненцев обоего пола 556 человек; в
Тиманской тундре – 520 человек обоего пола. По переписи 1815 года
в Канинской тундре значилось ненцев обоего пола 800 человек, в Ти-
манской тундре – 563 человека обоего пола» [Окладников, 2006, 8–11].
Общее поголовье оленей в обоих хозяйствах «Восход» и «Община
Канин» – 20.000 голов, в частной собственности насчитывается также
около 20.000 голов [Песков, 2002, 3].
Ненцы в обоих хозяйствах – носители канинского говора тундро-
вого наречия. В тундровом наречии ненецкого языка есть западные
и восточные говоры. К западным говорам относится говор ненцев
Канинской тундры.
Несмотря на громадную территорию расселения тундровых нен-
цев, даже представители таких отдалённых окраинных говоров, как
канинский и таймырский, понимают друг друга без особого затруд-
нения; большим своеобразием характеризуется канинский говор, но
он, как и ряд других говоров, ещё не получил подробного описания.
150 М. Я. Бармич
1
В статье слова записаны так, как они произносятся в канинском говоре ненец-
кого языка: нет оппозиции палатализованых аффрикат /ц'/ ∼ /ч'/, в безударных
слогах может нейтрализоваться оппозиция по подъему /и/ ∼ /е/, /о/ ∼ /а/. Для
некоторых слов приведено нормативное произношение, которое также возможно,
наряду с говорным (Прим. ред.)
152 М. Я. Бармич
Оба вида охоты применялись в том случае, когда было мало охот-
ничьих нарт в коллективе. Кроме коллективного способа охоты на
песца, как танырма и другие, у ненцев применялся и индивидуальный
способ охоты. Этот способ охоты имел свои особенности, а именно:
устройство всякого рода ловушек, капканов, настораживание силков
и т. д. Тунина ханьва букв. ‘охота ружьем’. Этот вид охоты на пуш-
ного зверя существует и в настоящее время. Своеобразие данного
способа охоты заключается в том, что охотник преследует зверя по
его следу, настигает и приближается на близкое расстояние.
Ягона ханьва букв. ‘охота ловушкой’. Существительное в местном
падеже ягона ‘в ловушке’ + глагольное имя от хане(сь) ‘охотиться’.
Этим видом охоты обычно занимаются с ноября по апрель месяц.
Ловушки ставятся на высоком ровном месте (лача’) на расстоянии
примерно двухсот шагов друг от друга. Ега ‘шаг’ – одна из единиц
измерения у ненцев. Иногда вместо выражения ягона ханьва ‘охота
ловушкой’ употребляется слово носизь ‘охотиться на песцов’ (вообще
без указания на орудие охоты). В глаголе носизь имя нохо ‘песец’.
Названия активных способов охоты на песца и лисицу с ружьём.
Охота с ружьём требует большой выносливости и знания поведения
зверя. Ханьсэйм’ пюрць букв. ‘искать добычу’. Охотник с ружьём на
лыжах выходит с утра, отыскивая свежий звериный след. На лисицу
с ружьём охотятся обычно в ветреную погоду, когда из-за ветра не
слышно шороха лыж приближающегося к зверю охотника. Ханьс-
эйм’ у”мнада хось букв. ‘найти добычу по его следу’. В сочетании
ханьсэй ‘добыча’ + у” ‘след’ в лично-притяжательной форме + гла-
гол хось ‘найти’. Ханьсэй’ у”мна вацодась – красться к добыче по
следу. Глагол вацода(сь) ‘подкрадываться, красться’. Ханьсэй’ пум-
на халцанась – гнаться за добычей, где послелог пумна ‘за’ + гла-
гол халцана(сь) ‘извиваться, гоняясь’. Во все сочетания входит слово
ханьсэй ‘промысел, добыча’.
Промысел на пушного зверя проводился в зимнее время. Основ-
ным средством передвижения являлись лыжи: Лабя” – лыжи, под-
битые камысами (шкурой с ног оленя). Лыжи предназначались для
ходьбы по глубокому снегу. Шерсть дает возможность охотнику
скользить по снегу и, главное, не проваливаться и, поднимаясь на
возвышенности, не давать лыжам скользить вниз.
Другой вид лыж: Пяйко букв. ‘деревцо’ – лыжа, без мехового
покрытия. Пяйко” ‘лыжи’ назначены для ходьбы по насту (нара). В
названии пя ‘дерево’ + уменьшительный суффикс -ко.
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 195
Названия частей лыжи: Пяйко’ пыя букв. ‘нос лыжи’. Пяйко’ ябцо
букв. ‘хвост лыжи’. Пяйко’ ер” – средняя часть лыжи, куда ставится
нога. Пяйко’ иня – ремень лыжи или крепление лыжи.
1.6. Выводы
Представленный в первом разделе лексический материал не толь-
ко показывает характер хозяйственной деятельности канинских нен-
цев, но раскрывает своеобразие и самобытность лексики. В тематиче-
ском отношении она представлена довольно богато и разнообразно.
Исключительно детально разработана исконная оленеводческая
лексика. Обращает на себя внимание обилие половозрастных назва-
ний оленей. Так, например, кроме общего названия сую ‘олений телё-
нок’ в говоре канинских ненцев имеются такие названия: хора сую
‘телёнок-самец’, нерденя сую букв. ‘передний телёнок’ – оленёнок,
родившийся до массового отёла, таско сую букв. ‘целенький телё-
нок’ – недельный или двухнедельный олений телёнок и т. д. Так же
многочисленны названия оленей по характеру их поведения и по ма-
сти. В этом плане выражено отношение ненцев к своим питомцам.
Например, хореко ‘оленёнок’, который идет на зов хозяина: холе –
холе – холе и др.
Разнообразна и лексика, характеризующая забой оленей, обработ-
ку оленьих шкур. Всё это свидетельствует о том, что олень – един-
ственное существо, дающее ненцу всё для ведения цивилизованного
хозяйства.
206 М. Я. Бармич
ног оленя’. Хэва ‘костный мозг’. Хэва’ юр” – сало (жир, масло) кост-
ного мозга. Юр” ‘масло’. Евэй – мясной бульон. Пудта”мсавэй я –
суп, заправленный мукой. Ленько – растопленный застывший олений
жир. Ленько от глагола лене(сь) ‘застыть’ (о жире, масле). Силь-
га – шкварки, выжарки топлёного оленьего кишечного жира (тава)
и жировой плёнки в брюшине упитанного оленя (наваг). Ярвадте-
вы нянко – ошпаренная брюшина оленя. Нянко ‘живот, брюшина’.
Вэя саньга – лепёшка из теста (замешанного на оленьей крови). Вэя
‘кровь’, саньга – русское диалектное переозвученное слово шаньга.
Тюми нянь – хлеб, испечённый на печке или на чугунном листе для
очага в прежнем чуме, когда не было печей. Тюми ‘чугунный лист
для очага’. Хотя тюми в современном чуме нет, и хлеб, испечённый
на печи, тоже называют тюми нянь, а не печь нянь.
Рыбные продукты: Халя – рыба. Пиребэй халя – варёная рыба.
Сэртабэй халя – солёная рыба. Пывумдавы халя – вяленая рыба.
Пывумдавы халя’ я – уха из вяленой рыбы. Тырабтабэй халя – запе-
чённая на палочке около огня рыба (рыба в собственном соку).
В языке имеются слова-названия, обозначающие время приёма
пищи: Орма – обед у ненцев приурочивается не к полудню, а к вечер-
нему времени перед сном.
Такой режим питания полностью обусловлен временем суточно-
го дежурства пастуха. Как правило, дежурство пастуха кончается
вечером, и обед подается к этому времени. Хозяйка зовёт хозяина,
находящегося на улице: Орңава”! ‘Обедаем!’ или говорит детям: Ни-
сямда” ормазь ханара” ‘Зовите отца обедать’ – это означает, что они
будут есть и суп, и мясо.
Сяйма букв. ‘чаепитие’ (завтрак). Когда говорят Сяйңава” ‘Пьём
чай’ – это завтрак или полдник, или ужин. В настоящее время в
разговорной речи, особенно в посёлках, используется русское слово
обедайгува” ‘будем обедать’.
Сейчас питание ненцев разнообразно, в него входят многие блюда,
ранее совсем им не известные. Вместе с этими новыми продуктами и
блюдами пришли в ненецкий язык и новые слова, о которых будет
сказано в соответствующем разделе данной работы.
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 251
2.6. Выводы
Значительную часть бытовой лексики, как и хозяйственной, со-
ставляют исконные слова, то есть исключительно ненецкие, особенно
в названиях жилища и одежды заимствованных слов из других язы-
ков очень мало. Исконная лексика ярко отражает кочевой быт, са-
мобытный цивилизованный уклад жизни в суровых климатических
условиях Крайнего Севера.
В лексике канинского говора, в целом являющейся устойчивой,
можно наблюдать изменения, происходящие в настоящее время. Од-
ни слова выходят из употребления, другие приобретают иное зна-
чение. Так, уходят из повседневно разговорной речи такие слова-
названия, как тюми ‘чугунный лист очага’, тюми’ лата ‘пол для чу-
гунного листа’, пя па” ‘деревянный крюк’ для подвешивания котлов,
чайников над костром, ед’ па” ‘крюк для котла’ и др. – все эти пред-
меты быта оказались малоиспользуемыми, частично утратившими
своё значение с появлением в чуме железной печки вместо прежнего
очага. При этом можно наблюдать интересный процесс, когда искон-
ное ненецкое слово выходит из употребления, а след его остается в
словосочетании. Например: тюми’ нянь ‘хлеб, испеченный на печке’
и др.
Наряду с этим идёт процесс рождения нового значения слова.
Так, например, в канинском говоре есть слово таварча’ ‘тряпка’, ко-
торая служила полотенцем и для посуды, и для лица. В настоящее
время появились названия: хыдя’ таварча’ ‘полотенце для посуды’,
уда’ таварча’ ‘полотенце для рук’, ся’ таварча’ ‘полотенце для лица’
и т. д.
Хыдя – общее название посуды для еды. Оно послужило основой
для образования ряда устойчивых неологизмов: сяй’ хыдя ‘чайная
чашка’, орчь’ хыдя ‘миска’, пэ хыдя ‘фарфоровая чашка’, еся хыдя
‘миска эмалированная’, арка хыдя ‘таз’ и др.
Это связано с общим подъёмом культурных связей с соседними
народами, с повышением уровня культуры в повседневном быту. Но-
сителями нововведений обычно выступают представители молодого
поколения.
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 253
Ряд названий бытовой лексики канинского говора представляет
собой языковую метафору: ея’ ха букв. ‘уши покрышки чума’ – верёв-
ки, которыми привязывают покрышки к шестам чума. Ея’ пан букв.
‘подол покрышки’ – нижняя полоса покрышки чума. Хавтана букв.
‘имеющий уши’ – кастрюля и т. д. Материалом для метафоры явля-
ются части тела человека и части одежды. Эта языковая метафора
выражена значительно ярче, чем в русском языке.
Анализ бытовой и хозяйственной лексики показывает, что канин-
ский говор наряду с характерными особенностями в области фоне-
тики (отсутствие заднеязычного ң в начале и в середине слова, стя-
жение слогов со звуком х, наличие стяженных форм слов и т. д.)
даёт и значительные лексические расхождения с другими говорами
ненецкого языка.
Для обозначения одних и тех же понятий употребляются в разных
говорах различные слова-названия. Сравним несколько названий:
Кан. вэтуй мя”, б.-з. ирас мя” букв. ‘удлинённый чум’, то есть
чум, составленный из двух чумов; кан. хэвко, б.-з. пелейко ‘часть
чума, в которой не живут’; кан. нотал”, б.-з. посабинзь’ ‘олени, ко-
торых родители жениха дарят матери невесты’; кан. танырма, б.-з.
талрава ‘охота на песцов путём загона их в круг’ и др.
3
Рассмотренные в данном разделе названия рек записаны автором в 1966 г.
в Канинской тундре от Канюковой Веры Прокопьевны, 1911 г. р., и Канюкова
Максима Васильевича, 1912 г. р.
262 М. Я. Бармич
4
Названия холмов, сопок на территории полуострова Канин записаны автором
в 1967 г. в городе Нарьян-Маре от Канюковой Анны Павловны, 1908 г. р.
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 265
сопка (жертвенные места). Эзис хой – холм-мираж (на котором про-
исходят атмосферные явления).
Названия, первой частью которых является собственное или нари-
цательное имя: Паркалёв’ хой – холм Баракулева. Паркалёв’ седе –
сопка Баракулева. Лабаков’ хой – холм Лабакова. Лабаков’ седе –
сопка Лабакова. Мязгин’ хой – холм Мязгина. Хазеров’ хой – холм
Ханзерова. Храсавича хой – холм-Красавица. Хаменной хой – холм
Каменных озёр. Сигович’ хой – холм Сиговича. Тарханов’ хой – холм
реки Тарханово. Сибиряк’ хой – холм Сибиряка. Мутной седе – соп-
ка Мутная. Еловой седе – сопка Еловая. Боровой седе – сопка Боро-
вая. Богатой седе – сопка Богатая. Полван’ седе – Болванская сопка.
Хатя’ седе – сопка Кати. Агапья’ седе – сопка Агафьи. Хольчовка’
седе – сопка Гольца (рыба).
5
Названия месяцев канинского говора записаны в 1967 г. от Канюковой А. П.;
использованы данные Ненецко-русского словаря, составленного Н. М. Терещенко;
названия месяцев ямальского говора записаны в 1968 г. от Яр Н. А. и Ларах Г. И.
268 М. Я. Бармич
сяц ложного отёла оленей’; ям. Сие ниць иры ’месяц ложного отёла
оленей’.
5. Май: кан. а) Ты’ ниць ирий ‘месяц отёла оленей’; б) Сую’ ирий
‘месяц телят’; в) Егорьев’ ирий ‘месяц Егорьева дня’; Сл. Тер. а) Ты’
ниць ирий ‘месяц отёла оленей’; б) Мангты ирий ‘месяц гнездования
птиц’; ям. Ты’ ниць иры ‘месяц настоящего отёла оленей’.
6. Июнь: кан. а) Нертей амдо” ирий ‘месяц первой травы’;
б) Юнуй мазъя” ирий ‘месяц весенних работ’; Сл. Тер. Саву’ ирий
‘месяц разлива рек’; ям. Саво иры ‘месяц разлива рек’.
7. Июль: кан. а) Нениг’ ирий ‘комариный месяц’; б) Петров’ ирий
‘День Свт. Петра’; Сл. Тер. Ненянг’ ирий ‘комариный месяц’; ям.
Ненянг’ иры ‘месяц комаров’.
8. Август: кан. а) Нивьрё’ ирий ‘месяц мошкары’; б) Нертей”
нумгы” ирий ‘месяц первых звёзд’; в) Ильин’ ирий ‘месяц Прор.
Илии’; Сл. Тер. Пилю” ирий ‘месяц оводов’; ям. Хохорэй иры ‘лебе-
диный месяц’.
9. Сентябрь: кан. а) Ты’ селць ирий ‘месяц очистки рогов оленя’;
б) Амдо’ хава ирий ‘месяц умирания травы’; Сл. Тер. а) Сельбя’ няны
ирий ‘месяц очистки рогов’; б) Вэба” ха”ам ирий, Вэба’ ирий ‘месяц
листопада’; ям. Вэба иры ‘месяц листопада’.
10. Октябрь: кан. а) Хор” ирий ‘месяц самцов (оленей)’; б) По-
кров’ ирий ‘месяц Покрова’; Сл. Тер. Хор” ирий ‘месяц самцов оле-
ня’; ям. Хор” иры ‘месяц самцов’.
11. Ноябрь: кан. а) Танырма ирий ‘месяц охоты на песцов’;
Сл. Тер. а) Носин далава ирий ‘месяц охоты на песцов’; б) Нюдя
пэвдей ‘малый тёмный месяц’; ям. а) Маре’ иры ‘месяц самцов ди-
ких оленей’; б) Нюдя пэвди” иры ‘месяц малой темноты’.
12. Декабрь: кан. а) Пэвдя ирий ‘тёмный месяц’; б) Хэвичь” яля”
ирий ‘месяц коротких дней’; Сл. Тер. Нарка пэвдей ‘большой тёмный
месяц’; ям. Нарка пэвди” иры ‘месяц большой темноты’.
Как показывает приведённое сопоставление, названия месяцев в
канинском говоре имеют общие черты с большеземельским и ямаль-
ским говорами. Общими являются, прежде всего, связь названий ме-
сяцев с оленеводством как основным видом хозяйственной деятель-
ности и с явлениями окружающей природы, от которых зависела вся
трудовая жизнь ненцев в целом. Но наряду с этим налицо и своеоб-
разие. Канинский говор даёт большее разнообразие в названиях. По-
чти каждый месяц имеет два или три названия. Одно из них может
отражать смену времен года, другое – хозяйственную деятельность,
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 269
третье – следы влияния христианства в результате миссионерской
работы, усиленно проводившейся на Канинском полуострове.
Небезынтересно проследить образование названий месяцев у дру-
гих народов Севера. В 30-х годах XX века исследованием корякского
языка, в частности его диалектов, занимался С. Н. Стебницкий. Он
обратил внимание на то, что у алюторцев названия четырёх месяцев
связаны с рыболовством (например, наваги месяц, сельди месяц, лова
кеты месяц, хода рыбы месяц) и совсем нет названий, отражающих
оленеводческое хозяйство, тогда как у чавчувенов, наоборот: месяц
рождения телят, диких быков месяц, месяц появления полосы жира
на оленьей спине [Стебницкий, 1938, 129–144]. А. И. Попов, описы-
вая охоту и рыболовство у долган, приводит тоже названия месяцев.
Например, месяц налима, месяц вымени у стельных важенок, месяц
отёла оленей и др. [Попов, 1937, 151–152].
Названия месяцев у народов Севера, с одной стороны, связаны со
сменой времен года, они показывают исключительно тонкие наблю-
дения и знания изменений в природе, что не случайно, и, с другой
стороны, отражают исконный характер хозяйства того или иного на-
рода или даже его отдельной территориальной группы. И ненцы в
этом отношении не представляют исключения.
6. Заключение
Анализ представленного лексического материала позволяет сум-
мировать ряд положений, высказанных в отдельных разделах рабо-
ты.
Лексика канинского говора богата и своеобразна как в семанти-
ческом, так и в структурно-морфологическом отношении.
В своей основе она является общененецкой. В значительной части
слов-названий различие идёт по линии фонетических особенностей
канинского говора. Помимо фонетических отличий, налицо и лекси-
ческие различия, характеризующие ряд самобытных черт, свойствен-
ных только данному говору ненецкого языка.
Для лексики ненецкого языка в целом характерна чрезмерная де-
тализация. Она особенно ярко выступает в канинском говоре. Исклю-
чительная детализация в разных структурно-тематических разделах
и создает своеобразие анализируемой лексики. Можно сказать, что
приведённый в данной работе лексический материал не зафиксиро-
ван в имеющихся словарях ненецкого языка.
В исследуемой лексике широко отражается процесс субстантива-
ции. Особенно отчётливо он прослеживается в названиях оленей по
их масти, по поведению, по месту в упряжке и т. д.
В оленеводческой лексике встречаются эвфемизмы. Они обычно
употребляются в тех случаях, когда речь идет о забое оленей.
Представляет интерес языковая метафора, часто встречающаяся
и в производственной, и в бытовой лексике. Материалом для мета-
форы являются названия частей тела человека, частей одежды. Они
переносятся на орудия промысла, на предметы домашнего обихода.
В канинском говоре имеется значительное количество слов, за-
имствованных из русского языка. Проникновение русских слов на-
чалось давно, но оно особенно усилилось в советскую эпоху. Целый
ряд слов, связанных с общественно-политической тематикой, куль-
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 281
турно-просветительной работой, прочно вошли в словарный состав
канинского говора и обогатили его в этой части.
Большое место в лексике занимает ономастика, в частности соб-
ственные имена людей. Они в большинстве случаев легко этимоло-
гизируются, они отражают суровые условия Крайнего Севера, чер-
ты старого уклада жизни и, наконец, непосредственность восприя-
тия всего окружающего. В собственных именах отразились и тонкая
наблюдательность, зоркость глаза, умение видеть детали, которые
ускользают от обычного наблюдателя.
Анализ структурно-грамматических особенностей лексики пока-
зывает, что и в этой части она представляет большое разнообразие.
Названия могут состоять из одного слова, из сочетания двух-трёх и
более слов и выражаться разными частями речи. В составе названий
широко представлены причастия, глагольные имена, числительные
и прилагательные.
Большую роль в составе самих слов-названий играют словообра-
зовательные суффиксы, подчеркивающие эмоциональное отношение
человека к называемым явлениям, понятиям и предметам.
Наконец, обращает на себя внимание характер глаголов, употреб-
лённых в различных синтаксических конструкциях. Наличие в языке
глаголов специально-ограниченного значения ещё раз подчёркивает
особенность лексики канинского говора – конкретизацию, стремле-
ние показать направленность и важность действия только на опре-
делённый предмет, объект. В детальной разработке различных от-
тенков значений глаголов заключается одна из характерных особен-
ностей языка ненцев Канинской тундры, связанная со спецификой
их хозяйственной деятельности.
Таряв паны аб’ пенко пан- Шьётся беличья паница так же, как
даряв’ сэдбэй, валкада пад- и паница из камысов, только поло-
рота по” таряв хобако”, сы между узорами сшиты из шку-
адята таряв’ паны’ нимдя рок белки, поэтому она и называет-
тарча. Харто’ падродо’ сэр- ся «беличья паница». Сами же узо-
ко”, парьденя няблюй хо- ры шьются из белой или чёрной шку-
бад сэдбэй”. Падрота сидя ры неблюя. По бокам узоров приши-
хэвува самляг ябтик лаб- вается пять тонких свисающих поло-
тана нойко”: сидя тасьхэй, сок сукна: две жёлтые, две красные и
сидя няръяна, апой синёй. одна синяя. Один конец полосок сук-
Нойко’ апой малда тыяк, на уже, другой – шире. Эти полоски
няюда латарка. Нойко” ты- сукна узкими концами пришиваются
якажо’ нянэд абт’ сэдалпа- вместе, к основанию их прикрепляет-
да”, тамна перчада хэвхана ся лоскуток беличьей шкурки.
таряв’ пусак сэдлы.
Тет марчь’ падар” по’ ер- На четырёх плечевых узорах так-
кана аб’ нойко” тряв пус- же пришиты такие полоски суконок
касавэй” сэдлы”. Хусвэй с лоскутом беличьей шкурки. Дли-
нойко” хун терва. Паны’ на каждой полоски сукна равна чет-
хобангана лабтана нойко” верти. На подоле из шкуры оленя
ягу”. Тасий панда сачь нет свисающих узоров. Нижний по-
ёря вэнько’ хобад сертаб- дол сделан из шкуры собаки с пуши-
эй. Паны’ тя”вуйда логар- стой шерстью. Это делается с той це-
ха нибтя а” панда адята лью, чтобы верх паницы из-за мно-
ёря. жества полосок не казался слишком
громоздким (мохнатым).
Таряв паны’ икад” тёня’ Для воротника такой паницы бе-
са”ни. Обда сэркори пенат рут хвост лисицы. Рукавицы шьются
сэдбэй”. только из белых камысов.
(Записано в 1967 г. в поселке Чижа от Ардеевой Парасковьи
Титовны, 1912 г. р.)
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 291
Текст № 6. Лидяг паны Текст № 6. Паница из бобровых
шкурок
Тенев’, лидяг паны аб’ та- Знай, паницы из бобровых шкурок,
ряв паны’ тотряв’ саваи- как и паницы из беличьих шкурок, в
леня” не” мэчьтыдо’. Не’ прежние времена носили женщины и
ачькы’ е”мня сэдбасьтыдо’, девушки из зажиточных семей. Па-
адято’ няна” мазьты”: «Ли- ницы из бобровых шкурок шили для
дяг панчам’ юрбая вани молодых девушек, и поэтому и гово-
а”». рили нам: «Про бобровую паницу не
нужно забывать».
Лидяг паны’ матура”мада Паница из бобровых шкурок похо-
таряв’ панараха, валкада жа на паницу из беличьих шкурок,
падрота хазуйнэ лидяг хо- только в панице вместо узоров при-
бако” сэдлы”, пойта”мидо’ шиваются бобровые шкурки, а меж-
таряв’ хобако”. Тикы паны ду шкурок вшиваются полосы из бе-
аб’ тарем” таряв пандаряв’ личьих шкурок. Эта паница также
нойта. украшается суконными полосками.
Тасий панда аб’ ёря вэнь- Нижний подол паницы шьется из
ко’ хобад сэдбэй, обда аб’ собачьей шкурки с длинным ворсом,
сэрако”. Тикы паны пас- рукавицы тоже белые. Паница очень
кой. красивая, нарядная.
Амза’ почка’ хан ∼ ңамзи” хан ‘нарта для перевозки бочек с мясом’
Арвы ∼ ңарвэй ‘носок подошвы пима’
Вадна ∼ мюд’ хан ‘нарта аргиша (обоза)’
Ея’ нё ∼ нё’ пан ‘дверная часть покрышки чума’
Ёдям’ или тюми’ пя ∼ тюми’ наро’ ‘колоды под очагом’
Есьнабча’ у ∼ есенабць’ ‘шест для прикрытия дымохода’
Ёзь’ хыдя ∼ ёнзь’ ‘миска для супа’
Ёндяр” ∼ ея’ ёнэдяр” ‘средняя часть покрышки чума’
Исий ∼ есей ‘скребок для выделки шкур’
Лабэй ∼ лёхосэй ‘олень с ветвистыми рогами’
292 М. Я. Бармич
Информанты
1. Ардеева Парасковья Титовна, 1912 г. р., неграмотная, слабо владела
русским языком, проживала в пос. Чижа.
2. Бармич Федосья Павловна, 1915 г. р., неграмотная, неплохо говорила
на русском языке, проживала в пос. Чижа.
3. Бобриков Василий Семенович, 1906 г. р., неграмотный, русским язы-
ком владел плохо, работал на рыбоучастке оз. Каменное (пос. Чижа).
4. Бобрикова Евдокия Яковлевна, 1917 г. р., неграмотная, русским язы-
ком владела плохо, проживала в пос. Чижа.
5. Бобрикова Парасковья Константиновна, 1914 г. р., неграмотная,
русским языком владела плохо, работала на рыбоучастке оз. Каменное
(пос. Чижа).
6. Канюкова Анна Павловна, 1908 г. р., неплохо говорила на русском
языке, работала на рыбоучастке пос. Чижа.
7. Канюкова Вера Прокопьевна, 1911 г. р., неграмотная, плохо говорила
на русском языке, проживала в Канинской тундре.
8. Канюков Максим Васильевич, 1912 г. р., неграмотный, плохо говорил
на русском языке, проживал в тундре, пастух-колхозник.
9. Канюкова Хевонья Петровна, 1886 г. р., неграмотная, проживала в
дер. Ома.
10. Ларах Галина Ивановна, 1947 г. р., училась в ЛГПИ им. А. И. Гер-
цена.
11. Латышева Агафья Гавриловна, 1925 г. р., малограмотная, русским
языком владела плохо, проживала в дер. Ома.
12. Латышева Елена Артемьевна, 1929 г. р., малограмотная, владела
русским языком, жила в тундре.
13. Латышева Степанида Васильевна, 1914 г. р., неграмотная, говорила
на русском языке, проживала в пос. Шойна, работала техническим работ-
ником в школе-интернате.
14. Латышев Василий Петрович, 1925 г. р., грамотный, проживал в
тундре, был бригадиром оленеводческой бригады № 5 колхоза «Россия».
15. Латышев Иван Григорьевич, 1930 г. р., грамотный, проживал в
тундре, был заместителем председателя колхоза «Северный полюс».
16. Ледкова Ирина Степанова, 1914 г. р., неграмотная, владела русским
языком, проживала в тундре.
17. Нюров Артемий Иванович, 1930 г. р., малограмотный, говорил на
русском языке, проживал в тундре.
Лексическая характеристика языка канинских ненцев 295
18. Нюрова Октябрина Ивановна, 1927 г. р., грамотная, владела русским
языком, жила в тундре.
19. Сулентьева Надежда Захаровна, 1930 г. р., малограмотная, владела
русским языком, жила в тундре.
20. Сулентьев Николай Павлович, 1906 г. р., неграмотный, русским язы-
ком владел хорошо, был рыбаком, проживал в пос. Чижа.
21. Яр Некоци Альчиковна, 1942 г. р., учительница, живёт в Ямало-
Ненецком автономном округе.
Сокращения
б.-з. – большеземельский говор; кан. – канинский говор; м.-з. – малоземель-
ский говор; ям. – ямальский говор.
Литература
Алексеев М. П. Сибирь в известиях западноевропейских путешественников
и писателей XVII – XVIII вв. Иркутск, 1941.
Аракин В. Д. Русские заимствованные слова в якутском языке // Сборник
Акад. В. А. Гордлевскому к его семидесятилетию. М., 1953. С. 25–34.
Бармич М. Я. О терминологии одежды у ненцев Канинской тундры // XIX
Герценовские чтения. Л., 1966. С. 138–139.
Бармич М. Я. К характеристике оленеводческой лексики ненцев Канинской
тундры // XX Герценовские чтения. Филологические науки. Л., 1967.
С. 171–173.
Бармич М. Я. О названиях жилища в лексике ненцев Канинской тундры //
Филологические науки. Краткое содержание докладов. Л., 1968. С. 202–
203.
Бармич М. Я. Бытовая лексика канинского говора ненецкого языка // Язы-
ки и фольклор народов Крайнего Севера. (Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Гер-
цена. Т. 383). Л., 1969а. С. 203–251.
Бармич М. Я. Лексика канинского говора ненецкого языка: Автореф. …
дис. канд. филол. наук. Л., 1969б.
Бармич М. Я. Изменения в бытовой лексике канинского говора ненецкого
языка в советскую эпоху // XXIII Герценовские чтения. Филологические
науки. Л., 1970. С. 172–174.
Бармич М. Я. Названия месяцев в говорах ненецкого языка // XXIV Гер-
ценовские чтения. Филологические науки. Л., 1971. С. 163–164.
Бармич М. Я. Названия оленей в говорах ненецкого языка (по материалам
научной командировки на Ямал в 1971 г.) // XXV Герценовские чтения.
Филологические науки. Л., 1972. С. 169–171.
296 М. Я. Бармич
И. В. Бродский | Санкт-Петербург
Номинация растений по признаку
места их произрастания
в финно-пермских языках*
В финно-угорских языках широко распространена номинация
растений по признакам. Одним из наиболее частотных признаков
является место произрастания. В предлагаемой работе номинация
по признаку места произрастания рассматривается на материале
финно-пермских языков – ветви финно-угорских языков, исключа-
ющей угорские языки. Саамские данные не привлекаются, так как
районы расселения саамов находятся, в основном, в иной климатиче-
ской зоне с отличающейся флорой. Рассматривается лишь народная
фитонимия, то есть, исключающая номенклатурные наименования,
система которых существует в развитом виде в финском и эстонском
языках, а также авторские фитонимы, возникшие в период осознан-
ного развития лексики языков.
В финно-пермских языках исследуемый нами тип номинации наи-
более распространен, наряду с номинацией по цвету растения.
Растения произрастают в самых различных местах – и на суше, и
в воде, на камнях и скалах, в болотах и низинах, в лесу и на лугу. Все
это находит отражение в их названиях, число которых очень вели-
ко: признак номинации «место произрастания» статистически явля-
ется наиболее распространенным в финно-пермских языках. Имена-
носители этого признака также весьма разнообразны.
Почти все примеры в данной категории можно разделить на:
(а) названия по непосредственному месту произрастания (суще-
ствительные): в воде (фин. vesi), в лесу (вепс. mec), на возвышенно-
сти (ижор. sürjä), на камне (коми из), на навозе (коми сiт) и др. В
качестве мест произрастания могут выступать естественные и искус-
ственные географические объекты (‘гора’, ‘болото’, ‘дорога’), пред-
меты (‘камень’, ‘пень’), иные объекты и вещества (‘навоз’, ‘прошло-
годняя листва’).
*
Данная статья подготовлена на средства гранта РГНФ № 12-04-00279 «Взаи-
модействие родственных языков в полиэтническом пространстве».
Номинация растений в финно-пермских языках 301
Некоторые географические объекты могут быть характерны
лишь для определенных местностей, поэтому их наименования в ка-
честве определений сложных фитонимов выступают редко, иногда
единично, например, коми садуку ‘болотистое место в тундре, по-
росшее травой’: садуку турун ‘осока’, ‘вахта трехлистная’.
(b) названия по месту произрастания, привязанному к какому-
либо иному растению (существительные): березовый гриб (фин.
koivu||tatti), ржаной цветок (кар. ruis’||kukka) и др. Последний
тип номинации особенно часто применяется к грибам, так как при-
вязка их произрастания к определенному растению широко извест-
на. Такой тип номинации присутствует в неродственных контакт-
ных языках – ср. литовские миконимы, относящиеся к различным
грибам и образованные с помощью префикса pa- от названий дере-
вьев: paalksnė, paąžuolis, paberžis, pakarklė, palazdė, paliepė – см.
в [Gliwa, 2009], а также русские миконимы, образованные с помо-
щью префикса под-: подберезовик, подосиновик, подольшанка (мо-
гут быть и беспрефиксальные формы типа березовик). Некоторые
из растений, к которым привязывается место произрастания, можно
найти лишь в волжско-финском ареале, потому мы не найдем их в
составе прибалтийско-финских фитонимов (например, модели ‘вязо-
вый гриб’, ‘ясеневый гриб’, ‘просяной гриб’ имеются лишь в волж-
ских финских языках и удмуртском языке).
В этих двух случаях определительные части в прибалтийско-
финских языках обычно выражаются именем в форме номинатива
и, сравнительно редко, в форме генитива.
(с) в редких случаях определяющий компонент составного фи-
тонима может быть прилагательным, например, мокш. дикай палакс
‘крапива глухая’, ‘пустырник сердечный’, букв. ‘дикая крапива’. Осо-
бенно такие фитонимы распространены в мордовских языках. В фин-
ском и эстонском языках подобные фитонимы возникли, восновном,
уже в период становления национальных номенклатур.
Определяющий компонент очень часто оказывается «избыточ-
ным» – в тех случаях, когда определяемый компонент является оди-
наковым с итоговым названием растения.
Строго говоря, большинство представленных в работе фитонимов
представляет собой результат номинации не только по одному при-
знаку. Определяемый компонент сложных названий зачастую явля-
ется носителем другого признака (лекарственность, схожесть с дру-
гим растением, предметом, вкус и др.). Мы помещаем сюда эти на-
302 И. В. Бродский
Прибалтийско-финские языки
Финский язык
joki ‘река’: joki||kukka, joki||kukkain, jok||kukkain ‘калужни-
ца болотная’, ‘кубышка желтая’, ‘кувшинка’, букв. ‘речной цветок’;
joki||lilja ‘ирис болотный’, букв. ‘речная лилия’; joki||possu ‘кубышка
желтая’, букв. ‘речной поросенок’; jok’||puluppu, jok||pumppu ‘ку-
бышка желтая’, букв. ‘речная купальница’; joki||ruusu ‘кукушкин
цвет’, букв. ‘речная роза’; joki||sika ‘кубышка желтая’, букв. ‘речная
свинья’.
järvi ‘озеро’: järvi||heinä ‘рдест’, букв. ‘озерная трава’; järvi||-
kaisla, järven||kaisla ‘камыш’, ‘тростник’, букв. ‘озерный камыш’;
järvi||kukka, järven||kukka ‘кувшинка’, букв. ‘озерный цветок’;
Номинация растений в финно-пермских языках 303
järvi||lilja ‘ирис болотный’, букв. ‘озерная лилия’; järvi||luhta ‘осока
водяная’, ‘осока пузырчатая’, букв. ‘озерная трава (осока)’; järvi||-
pilli ‘тростник’; järvi||ruoho, järven||ruoho ‘тростник’, букв. ‘озер-
ная трава’.
kallio ‘скала, каменистая гора’: kallio||jäkälä, kallion||jäkälä ‘кла-
дония крыночковидная’, букв. ‘белый мох (лишайник) [, растущий
на] скале’; kallio||sammal ‘кладония крыночковидная’, букв. ‘мох
[, растущий на] скале’; kallio||sieni ‘кладония крыночковидная’,
букв. ‘гриб [, растущий на] скале’; kallio||kanerva ‘вереск’, ‘много-
ножка обыкновенная’, букв. ‘вереск (разновидность?) [, растущий на]
скале’; kallio||korte ‘хвощ зимующий’, букв. ‘хвощ [, растущий на]
скале’; kallio||kelta ‘плаун сплюснутый’, букв. ‘плаун [, растущий
на] скале’; kallion||vehka ‘купена лекарственная’, букв. ‘скальный
белокрыльник’; kallio||peruna ‘купена лекарственная’, букв. ‘карто-
фель [, растущий на] скале’; kallio(n)||yrtti, kallijo||yrtti ‘много-
ножка обыкновенная’, букв. ‘скальная трава’; kallio||imarre ‘мно-
гоножка обыкновенная’, букв. ‘скальная многоножка’; kallio||juuri
‘многоножка обыкновенная’, букв. ‘корень [, растущий на] скале’;
kallion||suolakas, kallion||suolake ‘щавель’ (разновидность?), букв.
‘щавель [, растущий на] скале’; kallio||urpa ‘очиток едкий’, букв.
‘скальная сережка’; kallion||tupakki ‘очиток’, букв. ‘табак [, расту-
щий на] скале’.
kangas ‘став, сухая возвышенность’: kangas||tatti ‘моховик’,
букв. ‘гриб [, растущий на] холме’; kangas||porovikka ‘разновидность
боровика’, букв. ‘боровик [, растущий на] холме’ (porovikka < рус.
боровик); kangas||sieni ‘краснушка’, букв. ‘гриб [, растущий на] хол-
ме’; kangas||park(k)i ‘толокнянка’; kangas||koivu ‘береза’ (разновид-
ность), ‘береза бородавчатая’, букв. ‘береза [, растущая на] холме’;
kangas||kanerva, kangas||kanarva ‘вереск (разновидность?)’, букв.
‘вереск [, растущий на] холме’; kangas||jäkälä, kangas||jäkärä ‘кладо-
ния’, ‘цетрария исландская’, букв. ‘белый мох (лишайник) [, расту-
щий на] холме’; kangas||karpehia ‘цетрария исландская’, букв. ‘ли-
шайник [, растущий на] холме’; kangas||ohake ‘бодяк ланцетолист-
ный’, букв. ‘бодяк [, растущий на] холме’; kangas||korte(t), kangas||-
korsi ‘хвощ зимующий’, букв. ‘хвощ [, растущий на] холме’; kangas||-
kumina (также kangas||kuminan||juuret) ‘бедренец камнеломка’,
‘звездчатка злаковая’, букв. ‘тмин [, растущий на] холме’; kangas||-
kukkanen ‘прострел весенний’, букв. ‘цветочек [, растущий на] хол-
304 И. В. Бродский
Карельские наречия
doroga ‘дорога’ < рус.: твер. кар. doroga||l’eht’i, кар. люд.
dorog(u)||leht, dorogu||lehted, dorogu||lehtid ‘подорожник’, букв.
‘дорожный лист’; кар. люд. dorog||suon’||leht ‘подорожник’, букв.
‘дорожный подорожник’.
joki, jogi ‘река’: кар. собств. joki||kakkaraini, jogi||kakkaraini
‘калужница болотная’, букв. ‘речная кувшинка’; кар. собств. joki||-
korteh, jogi||korteh ‘хвощ речной’, букв. ‘речной хвощ’.
järvi, d’ärvi ‘озеро’: кар. собств. järvi||kakkara ‘кубышка жел-
тая’, букв. ‘озерная кувшинка’; кар. ливв. järvi||kanani ‘кувшинка
снежно-белая’, букв. ‘озерная курочка’; кар. собств. järvi||korteh,
d’ärvi||korteh ‘хвощ приречный’, букв. ‘озерный хвощ’; järvi||kukko
‘кубышка желтая’, букв. ‘озерный петух’; кар. люд. d’ärvi||pottši
‘кубышка желтая’, букв. ‘озерная свинья’.
kangas, kankaš, kangaš ‘став, бор, сухая возвышенность’:
kangaš||buola ‘сорт брусники, растущий на сухих возвышенностях’,
букв. ‘сухая возвышенность – брусника’; кар. собств. kankaš||jäkälä,
kangaš||jägälä, kangaš||d’ägälä, kangaž||jägälä, кар. ливв. kangaz||-
jägälä, kangaz||jägäl’ ‘ягель (вид лишайника)’, ‘кошачья лапка’,
букв. ‘боровой ягель’; кар. собств. kangaš||kakkaraini ‘пельтиге-
ра’, букв. ‘ромашка [, растущая на] сухой возвышенности’; кар.
собств. kankas||kanarvo, kangaš||kannarvo, кар. ливв. kangas||-
kanabro, кар. люд. kangaz||kanabr, kankaz||kanabr ‘вереск’, букв.
‘вереск [, растущий на] сухой возвышенности’; кар. ливв. kangas||-
kelda ‘плаун сплюснутый’; кар. собств. kangas||koivu ‘береза пуши-
стая’, букв. ‘береза [, растущая на] сухой возвышенности’; кар. собств.
kangaš||korteh, kankaš||korteh, кар. ливв. kangas||korte ‘хвощ зи-
Номинация растений в финно-пермских языках 315
мующий’, букв. ‘хвощ [, растущий на] сухой возвышенности’; кар.
собств. kangas||lehti ‘пельтигера’, букв. ‘лист [, растущий на] сухой
возвышенности’; кар. ливв. kangas||marja, kangaz||marju, kangaz||-
muarju ‘брусника’, ‘толокнянка’, букв. ‘ягода [, растущая на] сухой
возвышенности’; твер. кар. kangaš||riižikkä ‘боровой рыжик’, букв.
‘то же’.
Определение kangas||-, kankaš||-, kangaš||- часто относится не к
самостоятельным видам, а к выраженным разновидностям растения,
предпочитающим произрастание в условиях сухих и возвышенных
мест (kangaš||koivu, kangaš||kuuz’ и др.).
kivi ‘камень’: кар. собств. kiven||kuori, кар. ливв. kiven||kuoreh
‘пармелия’, букв. ‘кора камня’; кар. ливв. kivi||heinä ‘тысячелист-
ник’, букв. ‘каменная трава’; кар. ливв. kivi||jägälä ‘пармелия’,
букв. ‘каменный ягель’; кар. собств. kivi||mataro, кар. ливв. kivi||-
madaro, kivi||madaroh ‘пармелия’, букв. ‘каменная пармелия’; кар.
собств. kivi||puola ‘толокнянка’; кар. собств. kivi||pää||heinä ‘нивя-
ник’, букв. ‘трава [, растущая на] верхушке камня’.
koivikko ‘березняк’: кар. собств. koivikkone ‘млечник’, мотиви-
ровано koivikko.
loga ‘луг’ < рус.: твер. кар. loga||riižikkä ‘луговой рыжик’, букв.
‘луговой рыжик’.
Оба компонента миконима – русские заимствования, что подчер-
кивает его поздний характер.
maa, mua ‘земля’: кар. собств. mancikka(ini), mancingane,
mandzoi, кар. люд. mandzoi ‘земляника’ мотивированы maa (mua);
кар. собств. moa||bul’bukkaini ‘калужница болотная’, ‘купальница
европейская’, букв. ‘земляная кувшинка’; кар. собств. maan||kataja
‘плаун сплюснутый’, букв. ‘земляной можжевельник’; кар. собств.
maa||korte, maa||korteh ‘хвощ лесной’, ‘хвощ полевой’, букв. ‘зем-
ляной хвощ’; твер. кар. mua||juablokka ‘картофель’, букв. ‘земля-
ное яблоко’; кар. ливв. maa||d’äiččä, moa||jäiččä, moa||jäiččy, mua||-
jäiččä, mua||jäiččy, mua||d’äiččy ‘гриб дождевик’, букв. ‘земляное
яйцо’; кар. собств. moa||kakkaraini, moa||kakkaraizet ‘калужница
болотная’, ‘подорожник большой’, букв. ‘земляная кувшинка (ро-
машка)’; кар. ливв. mua||kanarva ‘вереск’, букв. ‘земляной вереск’;
кар. собств. moa||lehti, кар. ливв. mua||lehti ‘пельтигера пупырча-
тая’, ‘подорожник большой’, букв. ‘земляной лист’; кар. ливв. mua||-
luppo ‘пельтигера пупырчатая’, букв. ‘земляной лист кувшинки’;
кар. собств. moa||malina ‘княженика’, букв. ‘земляная малина’; кар.
316 И. В. Бродский
Ижорский язык
kanto ‘пень’: kanto||sammel ‘лишайник’, букв. ‘пневый мох’.
kivi ‘камень’: kivi||mattaara ‘лишайник’, букв. ‘каменный лишай-
ник’.
leikkivo ‘вырубка’: leikkivo||heinä ‘неидентифицированное рас-
тение’, букв. ‘трава [, растущая] на вырубке’.
maa ‘земля’: maa||lehti ‘подорожник’, букв. ‘земляной лист’;
mantsikka, mantšikka ‘земляника’ мотивированы maa.
meri ‘море’: meri||roogo ‘камыш морской’, букв. ‘морской ка-
мыш’.
reuna ‘обочина, край’: reuna||kukka ‘неидентифицированное рас-
тение’, букв. ‘цветок [, растущий] с краю, на обочине’.
savi ‘глина’: savi||heinä ‘марь’, букв. ‘глина-трава’.
sitta ‘навоз’: sitta||kukka ‘кипрей, иван-чай’, букв. ‘навозный цве-
ток’.
so ‘болото’: so||vehka ‘калла’, букв. ‘калла болотная’.
sürjü ‘возвышенность’: sürjü||sammal ‘кукушкин лен’, букв. ‘мох,
растущий на возвышенности’.
tie ‘дорога’: tie||lehti ‘подорожник’, букв. ‘дорожный лист’.
vezi ‘вода’: vezi||kukka ‘кувшинка’, букв. ‘водяной цветок’; vezi||-
obokka ‘подберезовик (болотный ? – номинация по данному признаку
предполагается)’, букв. ‘водяной гриб’.
haap(a) ‘осина’: haap||obokka ‘подосиновик’, букв. ‘осиновый
гриб’; haaba||seeni ‘серушка’, букв. ‘осиновый гриб’.
koivu ‘береза’: koivu||krusti ‘разновидность груздя’, букв. ‘бере-
зовый груздь’; koivu||obokka ‘подберезовик’, букв. ‘березовый гриб’.
ruis ‘рожь’: ruis||kukko ‘василек’, букв. ‘ржаной цветок’.
Вепсский язык
dorog ‘дорога’ < рус.: dorog||hein ‘подорожник’, букв. ‘дорожная
трава’.
jogi ‘река’: jogi||hein ‘вид травы, растущей на заливных лугах’,
букв. ‘речная трава’.
kand ‘пень’: kandon||sen’ ‘опенок’, букв. ‘пневый гриб’.
koivišt ‘березняк’: koivištar’, koivuštar’ (> koivi͔št > koivušt-)
‘подберезовик’, букв. ‘гриб, растущий в березняке’, мотивировано
koivišt.
Номинация растений в финно-пермских языках 319
ma ‘земля’: manz’ikain’e ‘земляника’, мотивировано ma.
so ‘болото’: so||babuk ‘подберезовик’, букв. ‘болотный трубчатый
гриб’, so||hein ‘осока’, букв. ‘болотная трава’.
top(p)az, tupaz ‘кочка’: tupaz||hein ‘вид травы, растущей на коч-
ках’.
vezi ‘вода’: vezi||hein ‘осока’, букв. ‘водяная трава’ (‘трава, рас-
тущая у воды’).
lep ‘ольха’: lep||sen’ ‘рыжик’, букв. ‘ольховый гриб’; lepač ‘ры-
жик’; lepkeh ‘то же’ мотивированы lep ‘ольха’; l’epoštar’ ‘горькуш-
ка’ мотивировано lepišt (> lepi͔št > lepošt-) ‘ольшаник’.
rugiž ‘рожь’: rugiš||sen’ ‘серушка’, букв. ‘ржаной гриб’, ‘гриб,
растущий во ржи’.
tul’ičud ‘щавель’ мотивировано общеприбалтийско-финским сло-
вом tuli ‘огонь’, исчезнувшим из вепсского в новое время; напомним,
что щавель любит расти на выжженных местах, то есть на местах,
где прошел огонь.
Эстонский язык
heinamaa ‘покос’: einamaa||umal ‘клевер темно-каштановый’,
букв. ‘хмель покоса’; einamaa||ummerid ‘клевер темно-каштановый’,
букв. ‘язвенник покоса’; heinamaa kuusk, heinamaa kuused ‘мытник
болотный’, ‘хвощ луговой’, букв. ‘ель покоса’; heinamaa kuiv||virn
‘подмаренник топяной’, букв. ‘подмаренник цепкий покоса’; heinmaa
virn ‘звездчатка злаковая’; букв. ‘подмаренник покоса’; heinmaa
vits ‘звездчатка злаковая’, букв. ‘прут покоса’.
Определяемая часть сложных фитонимов ummurid, ummerid –
название не менее четырех различных растений в эстонском язы-
ке (язвенник ранозаживляющий, плаун, зубянка клубненосная, ба-
ранец). Соответственно, в этих фитонимах номинируемое растение
сравнивается с одним из растений этого ряда.
järv ‘озеро’: järve||ani ‘кувшинка’, букв. ‘озерный гусь’; järve||-
hain ‘рдест пронзеннолистный’, букв. ‘озерная трава’; järve||kaasika’
‘кувшинка’, букв. ‘озерные невесты’; järve||kalmus ‘аир болот-
ный’, букв. ‘озерный аир’; järve||kupp, järve||kupud ‘кувшинка’,
букв. ‘озерная шишка’; järve||kõrkjas ‘камыш озерный’, букв. ‘то
же’; järve||lill ‘кувшинка’, букв. ‘озерный цветок’; järve||nupp,
järve||nupud ‘кубышка желтая’, ‘кувшинка’, букв. ‘озерная шишка’;
järve||nutt ‘кувшинка’, букв. ‘озерная голова’; järve||osja ‘хвощ при-
320 И. В. Бродский
Водский язык
kanto ‘пень’: kanto||griba ‘опенок’, букв. ‘пневый гриб’; kanto||-
obahka ‘опенок’, букв. ‘пневый гриб’; kanto||siini ‘опенок’, букв. ‘пне-
вый гриб’.
maa ‘земля’: maa||ein ‘неидентифицированное растение’, букв.
‘земляная трава’; maa||lehto ‘подорожник’, букв. ‘земляная трава’;
maazikas ‘земляника’, мотивировано maa.
meri ‘море’: meri||roho ‘морская водоросль’, букв. ‘морская тра-
ва’; meri||rooko ‘морской камыш’, букв. ‘то же’.
Номинация растений в финно-пермских языках 337
nõmmi ‘возвышенность’: nõmmi||obahka ‘моховик’, букв. ‘гриб
[, растущий на] возвышенности’.
põlto ‘поле’: põlto||marja ‘поленика’, букв. ‘полевая ягода’.
savi ‘глина’: savi||einä ‘лебеда’, букв. ‘глиняная трава’; savi||kukk
‘лебеда’, букв. ‘глиняный цветок’; savi||roho ‘бурачник, лебеда’, букв.
‘глиняная трава’.
soo ‘болото’: soo||sammõl ‘сфагнум’, букв. ‘болотный мох’.
tee ‘дорога’: tee||lehto ‘подорожник’, букв. ‘дорожная трава’.
vesi ‘вода’: vesi||roho ‘водоросль’, букв. ‘водяная трава’.
aab ‘осина’: aab||obahka ‘подосиновик’, букв. ‘осиновый гриб’;
aapa||siini ‘подольшанка’, букв. ‘осиновый гриб’.
kahtši ‘береза’: kahtši||obahka ‘подберезовик’, букв. ‘березовый
гриб’; kahtši||siini ‘волнушка’, букв. ‘березовый гриб’.
koivu ‘береза’: koivu||griba ‘подберезовик’, букв. ‘березовый
гриб’.
katag ‘можжевельник’: kataga||siini ‘груздь черный’, букв. ‘мож-
жевеловый гриб’.
leppä ‘ольха’: leppä||roho ‘таволга’, букв. ‘ольховая трава’;
leppä||siini ‘горькушка’, ‘млечник’, букв. ‘ольховый гриб’.
paju ‘ива’: paju||griba ‘боровик’, ‘подгруздок белый’, ‘шампиньон’,
букв. ‘ивовый гриб’.
pihk ‘сосна’: pihku||siini ‘горькушка’, букв. ‘сосновый гриб’.
rüis ‘рожь’: rüis||kukk и rüttšè||kukk ‘василек’, букв. ‘ржаной
цветок’.
Вод. põlto||marja ‘поленика’, по-видимому, представляет собой
кальку русского фитонима.
Ливский язык
ež’aa ‘край поля, опушка леса’: ež’aa||seen’ ‘шампиньон’, букв.
‘гриб [, растущий на] краю поля’.
jõugõ ‘песок’: jõugõ||moor’a ‘толокнянка’, букв. ‘песчаная ягода’.
kaangar’ ‘став, сухая возвышенность’: kaangar’||soomal ‘маршан-
ция’, букв. ‘мох [, растущий на] возвышенности’.
kannt ‘пень’: kannt||päkkaa ‘опенок’, букв. ‘пневый (несъедоб-
ный) гриб’.
ke̮e̮ŋkka ‘холм’: ke̮e̮ŋkka||put’kõz ‘подмаренник’, букв. ‘цветок
[, растущий на] холме’.
338 И. В. Бродский
Мордовские языки
Эрзянский язык
болота ‘болото’ < рус.: болотань нупонь ‘сфагнум’, букв. ‘болот-
ный мох’.
ведь ‘вода’: ведь||баляга, ведь||баяга ‘кубышка желтая’, ‘кувшин-
ка’, букв. ‘водяной колокол’; ведь||барсей (< ведь парсей) ‘род во-
́
дорослей’, букв. ‘водяной шелк’; ведь||беште (MW: v́ed-ṕešče) ‘чи-
лим’, MW: ‘неидентифицированное съедобное водное растение (вах-
та?)’, букв. ‘водяной орех’; ведь||галь (< ведь каль) ‘ива плакучая’,
́
букв. ‘водяная ива’; вед||инзей (MW: v́ed-ińźeŋ́ ́
, v́ed-ińźi, ́
v́ed-ińᴣ́ i·)
‘ежевика’, букв. ‘водяная малина’ [MW]; ведь||лукш ‘лилия’, букв.
‘водяная чешуя’; ведь||нулко ‘род водоросли’, букв. ‘водяной гной’;
ведь||нупонь ‘разновидность мха’, букв. ‘водяной мох’; ведь тикше
‘горец шероховатый’, ‘звездчатка средняя’, ‘кувшинка’, букв. ‘водя-
ная трава’; ведь цеця ‘кувшинка’, ‘лилия’, букв. ‘водяной цветок’;
́
ведь||шоржав ‘молочай’, букв. ‘водяная чайка’; v́ed-lo·kš ́
∼ v́ed-lokš,
́
v́ed-lokšo, ́
v́ed-rops ‘кувшинка’ [MW], букв. ‘водяной кнут’; v́äd-́
́
mako-lopat, v́äd-makă-lopat ‘кубышка желтая’, ‘кувшинка’ [MW],
букв. ‘водяной мак’.
вирь ‘лес’: вирь куконька ‘марена’, букв. ‘лесная марена’; вирь
умбрав ‘щавель’, букв. ‘лесной щавель’; вирь чурька ‘дикий лук’,
букв. ‘лесной лук’.
ки ‘дорога’: ки лангонь лопа ‘подорожник’, букв. ‘придорожный
лист’.
лей ‘река; овраг’: лей тикше ‘мать-мачеха’, букв. ‘речная (овраж-
ная) трава’.
мастор ‘земля’: mastor-al ‘картофель’ [MW], букв. ‘земляное
яйцо’; masto·r-ińźe·j ‘земляника’ [MW], букв. ‘земляная малина’;
mastor-ĺem ‘гриб дождевик’ букв. ‘земляной жир’; mastor-maĺina
‘ежевика’, букв. ‘земляная малина’ [MW]; mastor-oj, mastᴉ͐r-oj ‘гриб
дождевик’, ‘веселка’ [MW], букв. ‘земляное масло’; mastur-sti ‘зем-
ляника’ [MW], букв. ‘земляная земляника’; mastor-umaŕ, masto·r-
uma·ŕ, mastu·r-uma·r ‘земляника’ [MW], букв. ‘земляная ягода’.
мода ‘земля’: мода||марь (MW: moda-umaŕ, modama·ŕ, moda-
mar) ‘картофель’, букв. ‘земляная ягода’.
навоз (< рус.): навоз панго ‘шампиньон’, букв. ‘навозный гриб’.
нар ‘трава’: нар||марь ‘клубника’, букв. ‘травяная ягода’.
340 И. В. Бродский
Мокшанский язык
вальмал (вальме||ала) ‘место под окном’: вальмал панчф ‘мальва’,
букв. ‘цветок [, растущий в] месте под окном’.
ведь ‘вода’: вед||цеця ‘лилия водяная’, ‘стрелолист’, ‘сусак зон-
тичный’, букв. ‘водяной цветок’; ведень панчф ‘ряска’, букв. ‘водяной
́
цветок’; ведень пяште (ведь||бяште), v́ed-ṕäštá ‘неидентифицирован-
ное съедобное водное растение (вахта?)’ [MW], ‘водяной орех’ [МРС],
букв. ‘водяной орех’; ведь кельги тише ‘гравилат речной’, букв. ‘тра-
ва, любящая воду’; ведь шудижув ‘осот болотный’, букв. ‘водяной
осот’; ведь||грай панчф ‘чистец болотный’, букв. ‘цветок [, растущий
на краю] воды, береговой цветок’; ведь||нупонь ‘разновидность во-
доросли, растущей в болотах и заводях, хорошо прикрепляющаяся
́ rma, v́ed-kə̑
к грунту’, букв. ‘водяной мох’; v́ed-gə̑ ́ rma· ‘подмарен-
ник цепкий’ [MW], букв. ‘водяной подмаренник’; v́ed-lə̑́ pš, v́ed-lopš,
́
́
v́ed-lukš, ́
v́ed-rops ‘кувшинка’ [MW] , букв. ‘водяной кнут’; букв.
‘водяной орех’.
вир||була ‘лесополоса’: вир||була тише ‘валериана лекарствен-
ная’, букв. ‘трава лесополосы’.
вирь ‘лес’: вирень нупонь ‘лишайник мохообразный’, букв. ‘лес-
ной мох’; вирень почка ‘борщевик сибирский’, букв. ‘лесной дудник’;
вирень шурьхкя ‘лук дикий’, букв. ‘лесной лук’; вирь умбрав ‘ща-
вель дикорастущий’, букв. ‘лесной щавель’.
каймар ‘муравейник’: каймар тише ‘белена’, букв. ‘трава [, расту-
щая на] муравейнике’.
канда ‘возвышенность’: канда панга ‘шампиньон’, букв. ‘гриб
[, растущий на возвышенности]’.
ḱel-nalń ‘березняк’: ḱel-nalń paŋgə̑(ńä) ‘волнушка’ [MW], букв.
‘гриб березняка’.
ки ‘дорога’: ки лангонь лопа ‘подорожник’, букв. ‘придорожный
лист’.
лайме ‘долина’: лайме шурьхкя ‘лук дикий’, букв. ‘лук долины,
долинный лук’.
342 И. В. Бродский
Марийский язык
пундыш ‘пень’: пундыш||тÿҥ ‘опенок’, букв. ‘пень||основа’.
пысман ‘межа’: пысман||шудо (Г. пӹсмäн||шуды) ‘ежа сборная’,
букв. ‘межевая трава’.
тали ‘поле’: тали||вуч ‘пастернак’, букв. ‘полевой дудник’.
тошкем ‘задворки’: тошкем||шудо ‘горец птичий’, букв. ‘трава
[, растущая на] задворках’.
чара ‘поляна’: чара||вуч ‘дягиль лекарственный’, букв. ‘поляна-
дудник’.
шуды ‘трава’: шуды||воҥго ‘шампиньон’, букв. ‘травяной гриб’.
шур ‘навоз’: шур||воҥго ‘гриб навозник’, букв. ‘навозный гриб’.
344 И. В. Бродский
Пермские языки
Удмуртский язык
арама ‘роща’: арама турын ‘валериана’, букв. ‘трава рощи’.
бусы ‘поле’: бусы сяртчы ‘репа полевая’, букв. ‘полевая репа’.
возь ‘луг’: возь||губи ‘опенок луговой’, букв. ‘луговой гриб’.
ву ‘вода’: ву||куар ‘калужница’, ‘мать-мачеха’, букв. ‘водяной
лист’; ву||мульы ‘кувшинка’, букв. ‘водяная ягода’; ву||сяська ‘кув-
шинка’, букв. ‘водяной цветок’.
дӥял ‘пень’: дӥял||губи ‘опенок’, букв. ‘пень-гриб’.
куд ‘болото’: куд||шилан ‘хвощ болотный’, букв. ‘то же’.
Номинация растений в финно-пермских языках 345
кыр ‘степь’: кыр кöжы ‘горох дикий’, букв. ‘степной горох’; кыр
пуш||мульы ‘лещина’, ‘грецкий орех’, букв. ‘степной орешник’.
луд ‘поле’: луд кумызь ‘черемша’, букв. ‘полевая черемша’; луд
кушман ‘редька дикая’, ‘сурепка’, букв. ‘полевой корнеплод’; луд
сугон ‘дикий лук’, букв. ‘полевой лук’; луд||шыр||губи ‘сыроежка’,
букв. ‘полевая сыроежка’.
лӥял ‘пень’: лӥял||губи ‘опенок’, букв. ‘пень-гриб’.
мырк ‘пень’: мырк||губи ‘опенок’, букв. ‘гриб [, растущий на] пне’.
нюр ‘болото’: нюр бадь ‘ива черная, чернотал’, букв. ‘болотная
ива’; нюр выл турын ‘крупка моховидная, сибирская’, букв. ‘трава
на болоте’; нюр||мульы(||пу) ‘клюква’, букв. ‘болотная ягода’.
писпу ‘дерево’: писпу||ӝуй ‘лишайник’, букв. ‘древесный мох’.
сюрес ‘дорога’: сюрес дур турын ‘подорожник’, ‘цикорий дикий’,
букв. ‘трава на краю дороги’.
чур ‘колея’: чур||губи ‘опенок луговой’, букв. ‘гриб колеи’.
яг (ляг) ‘бор’: яг||губи (ляг||губи) ‘боровик’, ‘рыжик’, букв. ‘боро-
вой гриб’; яг||мульы||пу (ляг||мульы||пуд) ‘брусника’, букв. ‘боровая
ягода (ягодный куст)’; ляг||турын ‘дивала’, букв. ‘боровая трава’;
ляг||ӵуж ‘плаун’, букв. ‘боровой мох’.
кызь||пу ‘береза’: кызь||пу||губи ‘подберезовик’, букв. ‘березовый
гриб’.
пи||пу ‘осина’: пи||пу||губи ‘подосиновик’, букв. ‘осиновый гриб’.
сезьы ‘овес’: сезьы||губи ‘рогатик’, букв. ‘овсяный гриб’.
сир ‘вяз’: сир||губи ‘вязовик’, букв. ‘вязовый гриб’.
тыпи ‘дуб’: тыпи||губи ‘дубовик’, букв. ‘дубовый гриб’.
Коми-зырянский язык
ва ‘вода’: ва||кор ‘кувшинка’, букв. ‘водяной лист’; ва турун ‘во-
доросль’, букв. ‘водяная трава’.
егер ‘заболоченный лес’: егер турун ‘вахта трехлистная’, букв.
‘трава заболоченного леса’.
му ‘земля’: му выв турун ‘сердечник луговой’, букв. ‘земляная
трава’; му тшак ‘боровик’, букв. ‘земляной гриб’.
нюр ‘болото’: нюр выы тшак ‘подберезовик болотный’, букв. ‘бо-
лотный гриб’; нюр турун ‘пушица’, букв. ‘болотная трава’.
ты ‘озеро’: ты турун ‘белокрыльник болотный’, ‘кувшинка’, букв.
‘озерная трава’.
346 И. В. Бродский
Коми-пермяцкий язык
ва ‘вода’: ва||чача ‘кувшинка’, ‘лилия водяная’, букв. ‘водяной цве-
ток’.
туй ‘дорога’: туй||дор||турун ‘подорожник’, букв. ‘трава у доро-
ги’.
эж(а) ‘дерн’, ‘целина’: эжöр ‘осока’ образовано от эж(а) [КЭСКЯ,
331].
видз ‘луг’: видз||герань ‘герань луговая’, букв. ‘луговая герань’.
вуд ‘лужайка’: вуд||турун ‘спорыш’, букв. ‘трава [, растущая на]
лужайке’.
му ‘земля’: му||тшак ‘груздь черный’, букв. ‘земляной гриб’; му||-
ягöд ‘земляника’, букв. ‘земляная ягода’.
мыр ‘пень’: мыр||дор||тшак ‘опенок’, букв. ‘гриб [, растущий на]
краю пня’; мырь||ягöд (< мыр||ягöд) ‘брусника’, букв. ‘ягода [, рас-
тущая на] пне’.
нюр ‘болото’: нюр||моль (нюр||мöль) ‘клюква’, букв. ‘болотная
ягода’; нюр нитш ‘разновидность болотного мха’, букв. ‘болотный
мох’; нюр||турун ‘багульник’, букв. ‘болотная трава’.
пруд (< рус.): пруд||турун ‘рогоз’, букв. ‘трава [, растущая в]
пруду’.
из ‘камень’: из||турун ‘багульник’, букв. ‘трава [, растущая на]
камне’, ‘каменная трава’.
вöр ‘лес’: вöр пикан ‘сныть зеленая’, букв. ‘лесная сныть’.
пу ‘дерево’: пу||тшак ‘трутовик, древесный гриб’, букв. ‘древес-
ный гриб’.
Номинация растений в финно-пермских языках 347
кыдз ‘береза’: кыдз||бака ‘трутовик (на березе)’, букв. ‘березовый
трут’.
ньыв ‘пихта’: ньыв||ельдöг, ньыл||ельдöг ‘груздь желтый’, букв.
‘пихтовый груздь’.
öзим ‘озимые’: öзим||чача ‘василек’, букв. ‘цветок озимых’ – так
как василек засоряет и озимые, и яровые, отнесен нами в эту группу.
боровöй < рус. боровой: боровöй синявка ‘сыроежка боровая’,
букв. ‘боровая сыроежка’.
цветок
Детерминанты с этим значением широко распространены в
финно-пермских языках: как правило, цветки растений – это их наи-
более заметная, выделяющаяся благодаря своей окраске часть.
Модель ‘водяной цветок’ представлена следующим образом: фин.
vesi||kukka ‘частуха подорожниковая’, ‘калужница болотная’, ‘ку-
бышка желтая’; ижор. vezi||kukka ‘кувшинка’; эст. vesi||lill, vesi||-
lilled, vesi||lillid, vee||lill, vee||lilled ‘калужница болотная’, ‘лютик
водный’, ‘лютик жгучий’, ‘лютик ядовитый’; ‘селезеночник очеред-
нолистный’, ‘сердечник горький’, ‘хохлатка плотная’, ‘частуха подо-
рожниковая’, ‘незабудка болотная’, эрз. ведь цеця ‘кувшинка’; мокш.
вед||цеця ‘лилия водяная’, ‘стрелолист’, ‘сусак зонтичный’, ведень
панчф ‘ряска’; удм. ву||сяська ‘кувшинка’; коми перм. ва||чача ‘кув-
шинка’, ‘лилия водяная’.
Мордовские фитонимы восходят к общемордовской форме; перм-
ские данные, скорее всего, также восходят к общепермской форме.
Модель ‘болотный цветок’ представлена следующим образом:
фин. suo||kukka ‘мытник болотный’, ‘пушица’; эст. soo||lilled ‘бело-
зор болотный’, ‘пушица узколистная’; лив. suo||kann’i ‘пушица’.
Различия в детерминантах, которые, тем не менее, являются си-
нонимичными, несущественны и легко заменяются в языках. Модель
относится, в основном, к пушице. Это говорит в пользу общего про-
исхождения этой модели в прибалтийско-финских языках.
Модель ‘речной цветок’ представлена следующим образом: фин.
joki||kukka, joki||kukkain, jok||kukkain ‘калужница болотная’, ‘ку-
бышка желтая’, ‘кувшинка’; эст. jõe||kannid ‘кувшинка’, jõe||lill,
jõe||lilled ‘кубышка желтая’, ‘кувшинка’, ‘сусак зонтичный’.
Модель ‘озерный цветок’ представлена следующим образом: фин.
järvi||kukka, järven||kukka ‘кувшинка’; эст. järve||lill ‘кувшинка’.
По этим двум чисто прибалтийско-финским моделям образуют-
ся, главным образом, названия наиболее заметных растений реки и
озера – кувшинки и кубышки.
Модель ‘прибрежный цветок’ представлена следующим образом:
фин. ranta||kukka, ranta||kukkanen ‘зюзник европейский’, ‘дербен-
ник иволистный’, ‘калужница болотная’, ‘мытник болотный’; мокш.
ведь||грай панчф ‘чистец болотный’.
Номинация растений в финно-пермских языках 349
Модель ‘полевой цветок’ представлена следующим образом: фин.
pelto||kukka ‘короставник полевой’, ‘фиалка трехцветная’; эст.
põllu||lill ‘фиалка полевая’; эрз. пакся цеця ‘гвоздика-травянка’.
Модель ‘ржаной цветок’ представлена следующим образом: фин.
ruis||kukka, ингерм. ruis’||kukka ‘василек’; кар. ливв. ruis||kukka,
ruis||kukku, rukhin||kukka, rukihin||kukka ‘василек’, ‘коростав-
ник полевой’; ижор. ruis||kukko ‘василек’, эст. rukki||lill(ed) ‘васи-
лек’; вод. rüis||kukk, rüttšè||kukk ‘василек’; эрз. розь тветка ‘васи-
лек’, ‘живокость полевая’ (сюда же – розь потмонь цеця ‘василек’,
‘живокость полевая’, букв. ‘цветок внутри [посевов] ржи’); мокш.
розь панчф (розь||банчф) ‘василек’ (сюда же вепс. rugiž||bobaine ‘ва-
силек’, букв. ‘ржаная игрушка’).
Данная модель номинации, относящаяся к васильку – ‘ржаной
цветок’ (то есть цветок, растущий в посевах ржи) – широко рас-
пространена не только в прибалтийско-финских и мордовских, но и
контактных языках, см., например, лит. rugia||gėlė ‘василек’, букв.
‘ржаной цветок’. Учитывая конфигурацию изоглоссы, мы предпола-
гаем калькирование балтийского фитонима еще в эпоху активных
прибалтийско-финских контактов [Бродский, 2007, 39].
лист
Детерминанты со значением ‘лист’ входят в состав сравнительно
небольшого количества фитонимов. В исследуемой группе названий
растений семантических моделей с его участием немного; наиболее
распространенная из них – ‘(при)дорожный лист’.
Модель ‘земляной лист’ представлена следующим образом: кар.
собств. moa||lehti, кар. ливв. mua||lehti ‘пельтигера пупырчатая’,
‘подорожник большой’; ижор. maa||lehti ‘подорожник’; эст. maa||-
leht ‘подорожник большой’; вод. maa||lehto ‘подорожник’.
Модель ‘водяной лист’ представлена в пермских языках, и явля-
ется для них общей по происхождению: удм. ву||куар ‘калужница’,
‘мать-мачеха’; коми зыр. ва||кор ‘кувшинка’.
Модель ‘(при)дорожный лист’ (‘лист [, растущая у] дороги’) пред-
ставлена следующим образом: фин. tien||lehti ‘подорожник’, букв.
‘лист [, растущий у] дороги’; твер. кар. doroga||l’eht’i, кар. люд.
dorog(u)||leht, dorogu||lehted, dorogu||lehtid ‘подорожник’; кар.
собств. tie||lehti ‘подорожник большой’; ижор. tie||lehti ‘подорож-
350 И. В. Бродский
трава
Детерминанты со значением ‘трава’ – наиболее распространен-
ные. В ряде языков имеется не один, а несколько синонимичных де-
терминантов с этим значением, например, фин. heinä, ruoho, yrtti.
Модель ‘прибрежная трава’ (‘трава [, растущая на] берегу’) пред-
ставлена следующим образом: фин. ranta||heinä, randa||heinä ‘дву-
кисточник тростниковидный’, ‘осока водяная’, ‘колосняк песчаный’,
ranta||yrtti, randa||yrtti ‘вех ядовитый’, ‘зюзник европейский’; эст.
rand||ein ‘болотница одночешуйная’, rand||luha ‘осока’.
Модель ‘(при)дорожная трава’ (‘трава [, растущая у] дороги’)
представлена следующим образом: фин. tie||heinä ‘подорожник’;
вепс. dorog||hein ‘подорожник’; эст. tee||rohi ‘подорожник’; удм.
сюрес дур турын ‘подорожник’, ‘цикорий дикий’; коми перм. туй||-
дор||турун ‘подорожник’.
Модели ‘(при)дорожная трава’ и ‘(при)дорожный лист’ близки,
различаясь только детерминантами. В первом случае внимание об-
ращается на травянистый характер всего растения, во втором слу-
чае – на лист подорожника, который имеет лекарственные свойства
и оттого является важнейшей для применения частью растения. В
связи с этим обе модели в отношении происхождения можно не раз-
личать. Прибалтийско-финская модель восходит к праприбалтийско-
финской общности, а модель, функционирующая в удмуртском и ко-
Номинация растений в финно-пермских языках 351
ми языках, по-видимому, автохтонна или является калькой русского
названия (путничное листье у Н. Анненкова [Анненков, 1878] имеет
помету Шенкурск).
Модель ‘земляная (наземная) трава’ представлена следующим об-
разом: фин. maa||heinä ‘овсяница красная’, ‘мятлик луговой’, maan||-
nurmi ‘горец птичий’; эст. maa||hein, maa||hain ‘истод горьковатый’,
‘мятлик луговой’, ‘овсяница’, ‘полевица’, maa||rohi ‘ястребинка воло-
систая’; вод. maa||ein ‘неидентифицированное растение’, коми зыр.
му выв турун ‘сердечник луговой’.
Модель ‘водяная трава’ представлена следующим образом: фин.
vesi||heinä, ves’||heinä, ves||heenä, väsi||heinä ‘водоросль вообще’,
‘звездчатка злаковая’, ‘звездчатка средняя’, ‘лютик ползучий’, ‘мят-
лик однолетний’, ‘рдест плавающий’, ‘торица полевая’, ‘традескан-
ция’, ‘частуха подорожниковая’, ‘шелковник’, ‘ясколка костенцовая’,
vesi||ruoho ‘болотник’, ‘звездчатка средняя’, ‘манжетка’, ves’||yrtti
‘вех ядовитый’; кар. собств. vesi||heinä, vezi||heinä, veži||heinä, кар.
ливв. vezi||heinä, vezi||heiny ‘горец птичий’, ‘звездчатка злаковая’,
‘звездчатка средняя’, ‘мокрица’, кар. собств. vesi||ruoho ‘звездчатка
средняя’; вепс. vezi||hein ‘осока’; эст. vesi||hein, vesi||hain, vesi||ain,
vesi||ein, vee||ein ‘звездчатка средняя’, ‘манник плавающий’, ‘осо-
ка’, ‘элодея канадская’, vesi||rohi, vesi||roho, vee||rohi, vee||rohud
‘звездчатка средняя’, ‘лапчатка гусиная’, ‘лютик ползучий’, ‘манник
наплывающий’, ‘манник плавающий’, ‘турча болотная’; вод. vesi||-
roho ‘водоросль’; эрз. ведь тикше ‘горец шероховатый’, ‘кувшинка’;
коми зыр. ва турун ‘водоросль’.
Данная модель является общей, по крайней мере, для прибалтий-
ско-финских языков. Кроме указанных случаев, почти повсеместно
относится к водорослям, так как народная ботаника не подразуме-
вает разделения растений не низшие и высшие. Эту модель следует
отделять от формально идентичной модели ‘водяная трава’, в кото-
рой определяющая часть является носителем признака водянисто-
сти, сочности органов растения.
Нераспространенная модель ‘речная трава’ представлена следую-
щим образом: вепс. jogi||hein ‘вид травы, растущей на заливных лу-
гах’; эст. jõe||luht, jõe||luha ‘осока’, ‘камыш озерный’; эрз. лей тикше
‘мать-мачеха’; коми зыр. ю турун ‘рдест’.
Модель ‘озерная трава’ представлена следующим образом: фин.
järvi||heinä ‘рдест’, järvi||ruoho, järven||ruoho ‘тростник’; эст.
352 И. В. Бродский
корень
Модели с этим детерминантом среди рассматриваемых встреча-
ются редко и только в прибалтийско-финских языках. Общих моде-
лей почти не обнаруживается.
Модель ‘водяной корень’ представлена следующим образом: кар.
люд. veži||d’uur’ ‘неидентифицированное водное (донное) растение’;
эст. vesi||juurik ‘вахта трехлистная’.
Представленные фитонимы образовались независимо друг от дру-
га, однако эстонское название позволяет предположить, что и ка-
рельское имеет значение ‘вахта’: именно у этого растения имеется
заметное по длине и толщине губчатое корневище.
орех
Нераспространенный детерминант.
Модель ‘водяной орех’ представлена следующим образом: эрз.
́
v́ed-ṕešče ‘неидентифицированное съедобное водное растение (вах-
́
та?)’; мокш. ведень пяште (ведь||бяште), v́ed-ṕäštá ‘неидентифици-
рованное съедобное водное растение (вахта?)’ [MW], ‘водяной орех’
[МРС].
Данная модель является общемордовской.
354 И. В. Бродский
мох
Этот детерминант входит в ограниченный круг моделей: разли-
чаются, в основном, виды мха (лишайника), растущие на болотах,
камнях и деревьях.
Модель ‘древесный мох’ представлена следующим образом: эст.
puu||samal ‘лишайник’; лив. puu(š)||soomal ‘лишайник мохнатый’;
удм. писпу||ӝуй ‘лишайник’. По-видимому, модель в прибалтийско-
финских языках имеет общее происхождение.
Модель ‘болотный мох’ представлена следующим образом: фин.
suo||rahka ‘сфагнум’, букв. ‘болотный мох’; suo||sammal ‘сфагнум’;
кар. собств. suo||sammal, šuo||šammal ‘сфагнум’; эст. soo||sammal
‘плаун булавовидный’; вод. soo||sammõl ‘сфагнум’; эрз. болотань
нупонь ‘сфагнум’; коми перм. нюр нитш ‘разновидность болотного
мха’.
Модель образовалась независимо в различных родственных язы-
ках.
Модель ‘водяной мох’ представлена следующим образом: фин.
vesi||rahka ‘сфагнум’, vesi||sammal, ves’||sammal, ves||sammalta
‘болотник’, ‘сфагнум’, ‘хвостник’; эрз. ведь||нупонь ‘разновидность
мха’; мокш. ведь||нупонь ‘разновидность водоросли, растущей в бо-
лотах и заводях, хорошо прикрепляющаяся к грунту’.
Мордовские фитонимы имеют общее происхождение.
ягода
Детерминанты с таким значением входят в состав большого ко-
личества названий растений, имеющих плоды – ягоды или костянки.
Тем не менее, моделей номинации, общих для родственных языков,
с участием этих детерминантов немного.
Модель ‘болотная ягода’ представлена следующим образом: фин.
suo||marja ‘морошка’; эст. soo||marja, soo||mari ‘голубика’, ‘клюк-
ва’; эрз. чей умарь ‘клюква’, ‘ежеголовник ветвистый’; удм. нюр||-
мульы(||пу) ‘клюква’; коми перм. нюр||моль (нюр||мöль) ‘клюква’.
Эта модель относится к одному и тому же растению – клюкве.
Пермские названия клюквы могут иметь общее происхождение.
Модель ‘полевая ягода’ представлена следующим образом: эст.
põld||mari, põld||marjad (также põld||marja||vääned) ‘донник бе-
Номинация растений в финно-пермских языках 355
лый’, ‘ежевика’, ‘земляника зеленая’, ‘куманика’, ‘паслен черный’;
вод. põlto||marja ‘поленика’.
Южновепсское название брусники nabolad, по-видимому, являет-
ся контаминацией вепс. bol(ad) ‘брусника; ягода вообще’ и русского
наболоть ‘трава, растущая на болоте’.
Модель ‘земляная ягода’ относится, главным образом, к двум
совершенно различным растениям – землянике и картофелю. В
первом случае определение указывает на расположение ягод у по-
верхности земли, во втором – на наличие корнеплодов (‘ягод’) под
землей, например, в эрз. мода||марь (MW: moda-umaŕ, modama·ŕ,
modamar) ‘картофель’. Как уже говорилось, во всех прибалтийско-
финских языках названия земляники мотивированы maa- ‘земля’
и образованы суффиксацией по одной древней модели, предусмат-
ривающей, между прочим, звукопереход ti > si (*mantikka >
mansikka; по существующим на сегодня представлениям). В таком
случае, общеприбалтийско-финское название земляники можно счи-
тать только калькой балтийских фитонимов (см. выше).
гриб
Как показывают лексические данные, этот детерминант входит в
состав наибольшего числа общих для рассматриваемых родственных
языков моделей. В ряде случаев сложные названия гриба в одном
языке различаются синонимичными детерминантами.
Далее представлены основные модели миконимов, которые, как
уже отмечалось, чаще всего являются сложными (что отличает их
моделей, распространенных в контактных языках) и в качестве опре-
деляющего компонента содержат название растения, около которо-
го предпочитает расти гриб. Отличия в морфологической структуре
этих миконимов обычно не позволяют считать прямыми кальками
иноязычных моделей.
Модель ‘ольховый гриб’ представлена следующим образом: фин.
leppä||sieni ‘горькушка’, ‘рыжик’, ‘свинуха’; твер. кар. leppä||šien’i
‘горькушка’; вепс. lep||sen’ ‘рыжик’; эст. lepa||seen ‘млечник триви-
альный’; вод. leppä||siini ‘горькушка’, ‘млечник’; мокш. лепе панга
‘лисичка’. К этой же модели – вепс. lepač, lepkeh, мотивированные
lep ‘ольха’. Данная модель является общеприбалтийско-финской.
Мокшанский миконим, по-видимому, образовался независимо.
356 И. В. Бродский
Источники
КРОЧК – Безносикова Л. М., Айбабина Е. А., Коснырева Р. И. Коми-роч
кывчукöр. Т. I–III. Сыктывкар, 2000.
КЭСКЯ – Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь
коми языка. М., 1970.
ММ – Марий мутер. Т. I–X. Йошкар-Ола, 1990–2005.
МРС – Мокшанско-русский словарь. М., 1998.
СВЯ – Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.
Номинация растений в финно-пермских языках 361
СРНГ – Словарь русских народных говоров. Вып. 1–45. М., Л., СПб., 1965–
2013.
УРС – Удмуртско-русский словарь. Ижевск, 2008.
ЭРВ – Эрзянь-рузонь валкс. М., 1993.
IS – Inkeroismurteiden sanakirja. Toim. R. E. Nirvi. Helsinki, 1958.
KKS – Karjalan kielen sanakirja. Toim. P. Virtaranta. O. 1–6. Helsinki, 1968–
2005.
LW – Kettunen L. Livisches Wörterbuch mit grammatischer Einleitung.
Helsinki, 1938 (репринт 1999).
MW – H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch. B. I–V. Helsinki, 1990.
VKS – Vadja keele sõnaraamat. Toim. H. Adler, M. Leppik. I–VII. Tallinn,
1990–2011.
Литература
Анненков Н. И. Ботанический словарь. СПб., 1878.
Бродский И. В. Названия растений в финно-угорских языках. СПб., 2007.
Коппалева Ю. Э. Финская народная лексика флоры (становление и функ-
ционирование). Петрозаводск, 2007.
Florinus Henricus M. Nomenclatura rerum brevissima latino-sveco-finnonica in
usum juventutis patriae, ordine naturae in certos titulos digesta, & publici
juris facta. Editio secunda. Aboe, 1683.
Florinus Henricus M. Vocabularium latino-sveco-germanico-finnonicum. In
usum juventutis patriae, ordine naturae in certos titulos digesta, & publici
juris factum. Stockholm, 1708.
Gliwa B. Pflanzennamen mit Präfix pa- und angrenzendes im Litauischen und
Lettischen // Baltistica XLIV(1). 2009. P. 77–90.
Haartman J. J. Tydelig Underrättelse om de mäst gångbara Sjukdomars
Kännande och Motande, genom lätta och enfaldiga Hus-Medel; samt et litet
Res- och Hus-Apothek. Stockholm och Åbo, 1759.
Heinricius Johan. Beskrifning över Stor Lojo Sockn i Nyland 1766 // Geogr.
Fören. Tidskrift, VII (1895). S. 181–186.
Juslenius Daniel. Suomalaisen Sana-Lugun Coetus. Stockholm, 1745.
Suhonen P. Suomalaiset kasvinnimet. Annales Bot. Fenn. 1936. 7:1. Helsinki,
1936.
Tillandz Elias. Catalogus plantarum, quae propae Aboam tam in excultis, quam
incultis locis hucusque inventae sunt. Aboae, 1683.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 362–368.
А. А. Бурыкин | Санкт-Петербург
Еще раз
о самодийской этимологии
тунгусо-маньчжурского
саман ‘шаман’
3
Автор выражает глубокую благодарность П. О. Рыкину за указание на эту
работу.
366 А. А. Бурыкин
4
Так, еще в 1984 г. автором высказано мнение, что якутское слово олонгхо, не
имеющее параллелей в тюркских и других алтайских языках (известные этимоло-
гии этого слова неубедительны), выглядит как заимствование из ненецкого лахана-
ко ‘сказка’, образованного от глагола лаханась ‘говорить, рассказывать’ [Бурыкин,
1984].
О самодийской этимологии тунгусо-маньчжурского саман 367
Нивх. chamng = ч‛ам(ң) ‘шаман’ < *samVn < т.-ма. (Крейнович
ДСИя 8, 1955: 163; Janhunen Shaman. 2005: 25).
Рус. (с XVII в.) шамaн усвоено из эвенк. формы типа шамāн».
В обсуждаемом контексте весьма любопытно, что согласно Б. Ла-
уферу, чжурчжэньская транскрипция слова саман выглядит как
shamman, а формы с геминированным м, в соответствии с нашими
современными знаниями как будто бы указывающим на самодийское
происхождение данного слова, встречаются по записям Р. Маака, у
вилюйских тунгусов, то есть у ближайших соседей самодийских на-
родов [Laufer, 1917, 369].
Таким образом, у нас есть все основания считать, что тунгусо-
маньчжурское саман ‘шаман’ есть не что иное как раннее заимство-
вание из самодийских языков в тунгусо-маньчжурские языки. Где и
когда это заимствование могло иметь место – вопрос отдельный, и
как нам думается, связанный с необходимостью дальнейших иссле-
дований уральской субстратной лексики на территории Восточной
Сибири.
В заключение отметим, что немногие даже из среды специалистов
знают о том, что у слова шаман, ставшего общеупотребительным эт-
нографическим термином, в русском языке в XVIII–XIX веках бы-
ли серьезные конкуренты. Одним из них было тюркское слово кам
‘шаман’, которым ныне пользуются многие исследователи религии
и шаманства тюркских народов Южной Сибири, это слово исполь-
зовалось как термин еще и в XIX веке5 . В продолжение XVIII ве-
ка в русских источниках появлялся термин тадыбы, обозначавший
ненецких, хантыйских и мансийских шаманов, и происходящий от
ненецкого названия шамана – тадебя. Наконец, из якутского языка
в русский язык и даже в научный немецкий язык сочинений середи-
ны XVIII века проникло якутское название шамана – оюн6 . Однако
все эти слова, присутствующие в русском языке XVIII–XIX веков, не
прижились среди научной терминологии, и слово шаман стало обще-
употребительным.
5
В современном русском языке научной литературы термин кам используется
для обозначения шамана у тюркских народов Южной Сибири.
6
Ряд этих слов присутствует в Картотеке Словаря русского языка XVIII ве-
ка, хранящейся в Институте лингвистических исследований РАН, следовательно,
данные слова как фиксируются как заимствования в русском языке определенного
исторического периода.
368 А. А. Бурыкин
Литература
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заим-
ствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. 2-е изд.
Новосибирск, 2000.
Аникин А. Е., Хелимский Е. А. Самодийско–тунгусо-маньчжурские лекси-
ческие связи. М., 2007.
Банзаров Д. Собрание сочинений. М., 1955.
Басилов В. Н. Избранники духов. М., 1984.
Бурыкин А. А. К исследованию лексики, связанной с духовной культурой в
алтайских языках: ожидания и результаты // Лингвистические иссле-
дования. Типология. Диалектология. Этимология. Компаративистика.
Ч. 1. М., 1984. С. 65–73.
Бурыкин А. А. Шаманы: те, кому служат духи. СПб., 2007.
Елизаренкова Т. Я., Топоров В. Н. Мифологические представления о гри-
бах в связи с гипотезой о первоначальном характере сомы // Тезисы
докладов IV Летней школы по вторичным моделирующим системам.
Тарту, 1970. С. 40–46.
Зубов А. Б. История религий. М., 1997.
Михайловский В. М. Шаманство. Сравнительно-этнографические очерки.
М., 1893.
Сем Т. Ю. Шаманизм народов Сибири. СПб., 2006.
ССТМЯ – Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т. 1–2.
Л., 1975–1977.
Токарев С. А. Религия в истории народов мира. М., 1986.
Топоров В. Н. Сома // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2. М., 1992.
С. 462–463.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. М., 1964–1972.
Хомич Л. В. Шаманство у ненцев // Проблемы истории общественного со-
знания аборигенов Сибири. Л., 1981. С. 5–41.
Шаповалов А. В. Магический гриб мухомор. URL: http://zaimka.ru/sha-
povalov-shaman-amanita/, http://www.aworld.ru/texta/?550
Широкогоров С. М. Опыт исследования основ шаманства у тунгусов. Вла-
дивосток, 1919.
Элиаде М. Шаманизм. Архаические техники экстаза. Киев, 2000.
Laufer B. Origin of the Word Shaman // American Anthropologist, New Series,
Vol. 19, No. 3. (Jul.–Sep., 1917). pp. 361–371.
Wasson R. G. Soma: Divine Mushroom of Immortality. The Hague, 1968.
Wasson R. G., Wasson V. P. Mushrooms, Russia, and Нistory. 2 v. New York,
1957.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 369–382.
В. С. Иванова | Санкт-Петербург
Погребальный обряд манси
и семантика лексики,
связанной с этим обрядом
Погребальный обряд является самым древним среди всех других
мансийских (вогульских) обрядов.
Манси верят в потустороннюю жизнь: из обрядов, сопровождаю-
щих погребение покойника, можно видеть, что «существование чело-
века со смертью не прекращается, что он будет жить и за гробом и
нуждается в тех же предметах, которые были необходимы для него
при жизни на земле» [Дунин-Горкавич, 1996, 94–95].
О том, что скоро в данном роду умрет человек, мог заранее узнать
вāнэ хōтпа ‘знающий человек’. Вāнэ хōтпа мог быть в каждом роду
свой. Определить скорую кончину человека мог и вāнэ хōтпа из дру-
гого рода, обладающий таким даром.
Один из важных семейных духов у манси – это Тэ̄ нэaйнут ‘едя-
щее и пьющее существо’, или Кȳль ōтыр (он же Хȳль ōтыр), кото-
рый относится к злым духам. По данным среднесосьвинских манси,
существуют еще тэ̄ нэ айнэ утыт ‘едящие и пьющие существа’, пред-
водителем которых является Хȳль ōтыр. Эти существа идут по хōн
лё̄х ‘царской дороге’. При этом их хозяин Хȳль ōтыр едет верхом на
коне, а они все – кто в образе пāйппāл ‘половинки берестяного кузо-
ва’, кто – āныпāл ‘половинки миски’. В какую деревню они приходят,
там и бывают болезни и мор; они могут сотворить с человеком, что
хотят [ПМА].
К. Ф. Каръялайнен указывает: из вогульской песни следует, что
небесный бог посылает на землю Хȳль ōтыр’а, который должен оста-
вить в живых только надлежащее число людей, то есть должен регу-
лировать количество живых на этом свете [Каръялайнен, 1994, 62].
Этого духа надо «задабривать», чтобы не болели дети и близкие. Для
этого, когда в деревне āгвм хулиглы ‘всплывает болезнь’, посреди до-
ма на пол ставят маленький столик, на него ставят семь кружек с
горячим чаем, различную еду. Затем, когда чуть остынет чай, то с
этих семи кружек сливают его в одно ведро и выливают этот чай в
угол дома.
370 В. С. Иванова
и лишь с 90-х гг. стали ставить на табуретки, чтобы снизу было про-
странство под лед или снег и тело не разлагалось.
После наступления смерти происходит деление и на две такие
субстанции, как физическая сущность (алпихāр) и нематериальная –
душа (йис, йисхор).
По данным среднесосьвинских манси, сначала душа умершего йис
отправляется в место под названием Хōманёл ‘Отвесный (крутой)
мыс’ (по другим данным – это остров). Хōманёл расположен на Севе-
ре, точнее – на берегу Обской губы (по другим сведениям – на берегу
Северного Ледовитого океана). Часть этой местности уходит вниз,
под землю. У того, кого были грехи, души уходят вниз в подземный
мир. Душа, которая остается наверху, после совершения обряда āт
пе̄ламтāве ‘сжигание волос’ (об этом будет сказано дальше) улетает
я̄ ӈкыӈ ся̄ рысь ȳлтта ‘через ледовитое море’ (вероятно, подразумева-
ется Обская губа) в тёплые края.
Про тело умершего говорят алпи-хāре та пōльвес ‘тело застыло’,
либо холам ут ‘скончавшийся’, но ни в коем случае не говорят хōлам
ут ‘сдохнувший’. Иногда говорят сам та пāлн патыс ‘стал для глаз
невидимым’. Если человек уходит из этой жизни в молодом возрасте,
то означает, что он йис тāл, сōттāл хōтпа ‘безвременно ушедший из
жизни, без счастья проживший человек’. Здесь йис обозначает не
только душу, но и человеческий век, отведенный ему для жизни.
После смерти близкого человека родственники очень бережно от-
носятся к одежде, в которой тот умер, к вещам, которые с ним
непосредственно соприкасались, – лы̄ лы минам маснутанэ, порма-
санэ ‘одежда, в котрых он был, когда душа его ушла’. Данные вещи
имеют сакральное значение, их уносят в лес. Данные вещи нельзя пу-
тать с э̄ ӈкварп вещами. Э̄ӈкварп – это вещи которыми пользовался
умерший при жизни, когда еще был здоров. Они передаются по на-
следству родственникам и тем, кто помогал во время похорон. Такие
вещи чтят и берегут, считается, что такие вещи являются оберегом
для близких родственников.
Когда человек манси умирал, нужно было, чтобы под ним не бы-
ло ничего лишнего, кроме старенькой оленьей шкуры, ибо на том
свете определённый период придётся этот груз носить на себе (по
верованиям среднесосьвинских манси, выходцев из рода Кукиных,
д. Месыгпавыл). Если поблизости нет старой оленьей шкуры, то на
пол (ковер заранее убирали, сама умирающая просила вынести ко-
Погребальный обряд манси и лексика, связанная с этим обрядом 373
вер) стелили старое одеяло, покрывало, либо простыню, но не матрац
(т. к. он тяжелый).
Руководила похоронным обрядом самая старая опытная женщи-
на. Она знала всю последовательность обрядовых действий для дан-
ной локальной группы, а иногда даже для данного рода. Погребаль-
ный обряд у различных родов манси также отличался, но у всех се-
верных манси, как только лы̄ лытэ тāратас ‘дыхание испускал’, то тут
же разводят огонь в очаге, из оставшихся углей, желательно не поль-
зуясь спичками. На это указывает и Е. И. Ромбандеева [Ромбандеева,
1993, 100]. На огонь ставят греть воду для обмывания умершего.
Умершего кладут на пол вдоль половых досок ногами к дверям и
начинают оплакивать.
У среднесосьвинских манси гроб изготовляли из сосны, кедра и
ели. Из березы и других лиственных деревьев изготавливать нельзя,
манси говорят, что очень тяжелый будет гроб, ему (умершему) са-
мому и без того тяжело сначала в том мире. Из пихты также нельзя
делать гроб, информант говорит: «мы пихту и за дерево не считаем,
вот дом из неё можно строить».
Покойника одевали не только в нижнюю, но даже в верхнюю
одежду и клали ему в гроб в запас одежду и пищу – калачей и хлеба,
кроме того, некоторые орудия и другие необходимые предметы. Все
вещи клались хорошего качества, ибо на том свете предстоит даль-
ний путь [Дунин-Горкавич, 1996, 95–96]. Так описал А. А. Дунин-
Горкавич элементы погребального обряда конца XIX – начала XX вв.
у остяков и вогулов.
По данным информантов, сосьвинские манси хоронят на третий
день, независимо от того, мужчина это или женщина. Усопший нахо-
дится в доме день, ночь, день, ночь и день похорон. Если случается,
что родственники покойного, далеко живущие, не смогли прибыть
ко дню похорон, то погребение оставляют ещё на один день. По-
жилые женщины при этом говорят «третью ночь будет мучиться
(усопший)»: Акв лё̄ӈхен э̄ лаль та лю̄ лис. Минуӈкв молямлы, ман-
рыг сāватылы̄ н ‘На свою личную дорогу он уже встал. Торопится в
путь, зачем мучаете’.
374 В. С. Иванова
рум патум мāхум мā ‘земля умерших людей’, хотталь ся̄ лтум мāхум
мā ‘куда-то исчезнувших людей земля’. К. Ф. Карьялайнен также
указывает на вогульское «место страданий» и слово misar (данное
слово ни один из информантов не встречал), заимствованное у татар
[Карьялайнен, 1994, 86].
По данным информантов, манси в конце XIX – начале XX вв.
могилы рыли неглубоко (на это же указывает и К. Ф. Карьялайнен:
«могила глубиной только в гроб») или вообще не рыли, гроб ставился
прямо на землю, сверху ставили деревянное сооружение наподобие
домика, которое называлось сопам.
К. Ф. Карьялайнен называет сопам могильной избушкой. Отто
Финш описывает, как строили такую могильную избушку из лист-
венницы. Могильная избушка имела форму ящика, покрытого по-
лотнищами бересты [Карьялайнен, 1994, 88–89].
У среднесосьвинских манси с середины XX в. «могильная избуш-
ка» сопам имеет треугольную крышу, которую до 60–70-х годов так-
же покрывали полотнами бересты, но позднее и до настоящего вре-
мени стали покрывать рубероидом [ПМА]. Сопам имеет небольшое
четырехугольное отверстие, которое родственники могут открывать
при посещении могилы и класть через это отверстие какие-то уго-
щения, спички и папироску, табак. Отверстие называется кāтас ‘от-
верстие для руки’. При посещении кладбища первым делом «здоро-
ваются» с усопшим. «Здороваются» таким образом: все по очереди
подходят к могиле, постукивая большой, специально сделанной де-
ревянной пробкой пулп по могиле. Затем, поцеловав «пробку» или
могилу, родственник отходит в сторону, уступая место следующему.
Некоторые манси в кāтас’е держат небольшую баночку (стеклянную,
жестяную, пластмассовую) с плотно завинчивающейся крышкой. По-
сле того, как здороваются, родственница вытаскивает из отверстия
баночку, вытряхивает чуть подальше от могилы то, что там есть (ста-
рое угощение усопшему с прошлого раза), кладет свежую еду, всего
помаленьку (пуллōмт яныт ‘кусочек еды, величиной в один укус’).
Открытая баночка стоит на крыше могилы или возле кāтас’а до кон-
ца посещения родственниками могилы. Когда собираются домой, то
все прощаются с умершим, примерно, так же, как и «здороваются»,
постукивая пулп ‘пробкой’ по могиле, поцеловав «пробку» или мо-
гилу. После того, как все попрощаются, самая близкая родственница
закрывает баночку, ставит внутрь могилы, закрывает кāтас пробкой
Погребальный обряд манси и лексика, связанная с этим обрядом 377
(данная четырехугольная пробка ровно подходит к отверстию) и по-
следняя прощается с усопшим.
В поселке Сосьва до 60–70-х годов XX в. гроб ставили в яму глу-
биной около 90 см, затем сверху устанавливали сопам, но начиная с
80-х годов уже начали рыть могилы глубоко, как и у русских. Свер-
ху также закапывали землей, однако поверх устанавливали сопам. В
настоящее время среднесосьвинские манси по-разному хоронят умер-
ших. Одни манси хоронят своих близких родственников, как и рань-
ше, другие просят перед своей кончиной, чтобы их похоронили «по-
русски» (имеется в виду, чтобы сверху не устанавливали сопам, а
весь остальной обряд при этом исполнялся). Об этом попросила неза-
долго до своей кончины и мать автора. Она сказала, показав на ухо-
женную могилку мансийской женщины, похороненной «по-русски»:
«Я хочу, чтобы на моей могилке так же росли цветы и была бы ска-
меечка со столом, чтобы вы приходили ко мне, а мансийские моги-
лы, вон, обвалились». Объясняется это тем, что мансийскую могилу
нельзя впоследствии ни ремонтировать, ни поправлять. Если дере-
вянные части сопам’а сгниют или рухнут от времени, то их нельзя
больше ремонтировать. В противном случае, когда начинают беспо-
коить усопшего, то он кого-нибудь забирает с собой из данного рода
и в семье снова появляется покойник [ПМА].
Сразу после похорон, придя с кладбища, «закрывают» угол до-
ма. Для этого в дальний от дверей правый угол дома, с внутренней
стороны ставят медную чашку, за неимением таковой ставят ружьё
или топор, чтобы ещё чья-нибудь душа не ушла вслед за умершим
[ПМА, п. Игрим, 2004].
По данным нижнесосьвинских манси (п. Игрим), мытьё головы
проводят в день похорон. После того, как приходят с кладбища, и
перед тем, как сесть за поминальный стол, все родственники моют
голову. Воду выливают с наружной стороны дома, на правый угол
от двери.
На следующий день после похорон, т. е. на четвертый день по-
сле кончины все близкие родственники собираются в доме умершего
родственника. Этот четвертый день после кончины – пуӈк ловтнэ
хōтал ‘день мытья головы’. В этот день на кладбище не ходят. Это
также элемент погребального ритуала. Наливают тёплую воду в таз.
Сначала моет голову самый старший родственник умершего, затем
остальные по старшинству. Перед тем, как начинает мыть последую-
щий родственник, зажигается спичка, а когда она догорает примерно
378 В. С. Иванова
Литература
Бартенев В. В. Погребальные обычаи обдорских остяков // Живая старина.
1895. Вып. 3–4. С. 487–492.
Гондатти Н. Л. Следы языческих верований у Маньзов. М., 1888. (Тр. эт-
ногр. отдела о-ва любителей естествознания, антропологии и этногра-
фии при Моск. ун-те; кн. 7.)
Дунин-Горкавич А. А. Тобольский Север. В 3 т. Т. 1: Этнографический
очерк местных инородцев. М., 1996.
Иванова В. С. О некоторых ночных обрядах у северных манси // Языки и
культура народов ханты и манси: Материалы Междунар. конф., посвя-
щенной 10-летию НИИ обско-угорских народов. Ч. 1: Этнология, социо-
логия, экономика. Томск, 2002. С. 43–49.
Каръялайнен К. Ф. Религия югорских народов. Т. 1. Томск, 1994.
ПМА – полевые материалы автора.
Ромбандеева Е. И. История народа манси (вогулов) и его духовная культура
(по данным фольклора и обрядов). Сургут, 1993.
Талигина Н. М. 4. Потусторонние субстанции человека в представлениях
сынских хантов // Народы Северо-Западной Сибири. Вып. 6. Томск,
1998. С. 42–48.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 383–396.
Л. М. Ившин | Ижевск
Некоторые лингвистические
особенности первого перевода
Евангелия от Луки
на удмуртский язык*
В последнее время у лингвистов возобновился интерес к изуче-
нию истории языка, проблем возникновения и развития письменно-
сти и литературного языка. Исследование этих вопросов, как извест-
но, требует широкого вовлечения в научный оборот рукописных и
опубликованных памятников, которые для многих языков, в том чис-
ле удмуртского, являются одними из важнейших источников, воссо-
здающих более или менее полную картину развития языка на опре-
деленном этапе его развития.
Религиозные тексты на удмуртский язык начинают переводить-
ся в начале XIX века. Этот вопрос был поднят в 1803 году после
указа Святейшего Синода о переводе на инородческие языки кате-
хизиса, молитв и частей Священного писания. Постижение сути хри-
стианского вероучения нерусскими народами России церковь видела,
в первую очередь, посредством перевода богослужебной литературы
на их родные языки, что сыграло определенно положительную роль
в развитии культуры многих народов, удмуртского в том числе. Как
известно, массовое приобщение удмуртов к христианской религии на-
чинается с середины XVIII века, после открытия в Казани в 1740 году
Новокрещенской конторы. До этого времени основная часть корен-
ного населения Удмуртии оставалась в язычестве. Однако принятие
крещения – это одно дело, другое, более важное – понять и принять
каноны православия. Народ, в большинстве своем не знающий язы-
ка Библии и богослужебной литературы, не был в состоянии постичь
Слово Божие. И не случайно миссионеры, прежде чем идти пропо-
ведовать христианское учение, сначала изучали языки народов, сре-
ди которых собирались работать. Даже первая грамматика «Сочи-
*
Работа выполнена в рамках Программы фундаментальных исследований Пре-
зидиума РАН «Историко-культурное наследие и духовные ценности России» по
проекту № 12-П-6-1011 «Этнокультурное наследие Камско-вятского региона: ис-
точники, материалы исследования».
384 Л. М. Ившин
Общая характеристика
Отрывочные сведения об объеме, месте хранения этого письмен-
ного памятника удмуртского языка встречаются в научной литерату-
ре [Лупповъ, 1905, 606; 1911, 284, 391; Каракулов, 1987, 185–186; 1997,
6; 2006, 127]. Согласно источникам, Вятский Комитет Библейского
Общества в 1823 году поручил священнику Иоанну Анисимову (с. Бу-
сурман Можга) перевести Евангелие от Луки на удмуртский язык.
Существенную помощь в дальнейшем пересмотре переводов оказали
священники удмуртских приходов глазовского уезда – С. Красно-
перов (с. Алнаши), Павел Тронин (с. Дебессы), Николай Утробин
(с. Унинское), Никифор Невоструев (с. Укан) и Алексей Шкляев
(с. Святицкое). Историк П. Н. Луппов отмечает, что Евангелие от
Луки «переводилъ села Люжгов (точнее: Можгов – Л. И.) священ-
никъ Iоанн Анисимовъ и с. Алнашъ священникъ Стефанъ Краснопе-
ровъ, <…> оно переведено по елабужскому (совр. южному – Л. И.)
наречию…» [Лупповъ, 1911, 11]. Cогласно наблюдениям Б. И. Кара-
кулова, «основа перевода – северное наречие (удмуртского языка –
Л. И.), имеются исправления наддиалектного характера» [Караку-
лов, 2006, 127].
Что касается времени работы над удмуртским текстом Евангелия
от Луки, мнения ученых также расходятся: по данным Б. И. Караку-
лова Евангелие было переведено уже к 1821 году [Каракулов, 2006,
127], П. Н. Луппов приводит другую дату – начало 1824 года [Луп-
повъ, 1911, 22].
Рукопись имеет форму тетради, но без переплета, составлена на
плотной темновато-серой бумаге, которая от времени заметно потре-
пана, особенно по углам. Размер рукописи 30×20 см, штемпелей и
филиграней на бумаге не имеется.
На первом листе рукописи Евангелия от Луки читаем название:
«Переводъ Святаго благовѣствованiя отъ Луки на Вотяцкiй языкъ».
С первого оборотного листа начинается собственно сам удмуртский
386 Л. М. Ившин
Особенности графики
Евангелие от Луки написано скорописью, характерной для пись-
ма начала XIX века – почерк внешне не очень красив, но буквы
достаточно четкие, округлые, имеют наклон вправо и достаточно
легко читаются. Следует заметить, что графика данного письмен-
ного памятника базируется на графике первой печатной граммати-
ки удмуртского языка [Сочиненiя, 1775]. В тексте имеются много-
численные исправления. При записи удмуртских слов употреблены
несколько надстрочных знаков: акут (´), графис (`), псила (᾽), псила
и акут (῎), камора ( ͡ ). Первые два, а также четвертый применяют-
ся для обозначения ударения в словах. Графисом в анализируемом
памятнике письменности обычно обозначается наконечное ударение,
а акут преимущественно ставится над гласной односложного слова,
например: Тóкма но Солэ̀ нъ имъı͡oсы̀ съ пáсь кариськизы̀ кылы̀ зъ
но солэ̀ нъ, вэраны̀ нó куцькѝз, восятсà Инмаръзэ̀ (4)1 . Псила по-
следовательно отмечает начальную гласную в слове: Кукэ̀ нó орци-
зы̀ нунàлъ-ı͡oсъ восяськэмълэ̀ сь Солэ̀ нъ, бэрты̀ зъ а́̕слàдъ домàзъ (2
об.). В некоторых лексемах применяется двойной знак – псила и акут
над одной буквой (῎), используемый для передачи ударного звука в
словах, которые начинаются с гласной буквы и имеют ударение на
первом слоге, например, формы императива. Камора использована
для передачи на письме диграфов ı͡o или ȷ͡o (совр. орф. ё), ставится
над обеими буквами.
В рукописи использованы следующие буквы и их сочетания: а,
б, в, г, д, дз, е (є), ı͡o (iо, ȷ͡o, jo), ж, з, и, i, й, j, к, л, м, н, о, п, р,
1
Здесь и далее в круглых скобках примеры приводятся лишь с указанием стра-
ницы исследуемой рукописи, орфография оригинала полностью сохранена.
Особенности перевода Евангелия от Луки на удмуртский язык 387
с, т, у, ув, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я, ѣ. По своей конфигу-
рации эти буквы можно разделить на две группы. Одну составляют
общеизвестные буквы русского алфавита, уже внедренные в удмурт-
скую графическую систему, начиная с XVIII века, и сохранившиеся
в современном удмуртском языке до наших дней. В другую группу
относятся буквы латинского алфавита или сочетания русских и ла-
тинских букв – j, ı͡o, ȷ͡o, jo. Необходимо отметить, что буквы ф, х,
щ, а также є в исконных удмуртских словах не встречаются, а толь-
ко в заимствованной из русского или через русский язык лексике.
Некоторые из графем имеют по два, а то и более вариантов начерта-
ний. Остановимся на некоторых наиболее часто встречающихся на-
писаниях отдельных букв в порядке алфавита: 1) буква в имеет два
начертания: а) в виде четырехугольника, б) наподобие современного
круглого в; 2) буква д: а) приближается к современному строчному
графу, б) вариант с загибом вверх (∂); 3) буква е: а) написана как
обычная строчная е, б) похожа на перевернутую э – є (так назы-
ваемое «длинное е»), которая в церковнославянской письменности
считалась вариантом кириллической строчной буквы е (прописная
буква единая) и употреблялась в начале слов и после гласных. В со-
временных изданиях старинных текстов знак є часто используется
для всех е (видимо, из-за сходства графического облика), хотя ис-
торически и этимологически это, скорее всего, ошибочно; 4) диграф,
обозначающий звукосочетание йо: а) десятеричное i и о (с каморой
над обеими буквами или без нее – ı͡o, io), б) латинская j и о (так-
же с каморой над обеими буквами – ȷ͡o) и в) латинская j и о без
каморы; 4) буква к: а) тождественна современному письму, б) две
вертикальные палочные графы, в) приближается к строчной латин-
ской к (k); 5) буква т: а) состоит из четырех палочных графов – три
вертикальных и один поперечный над ними, б) близка к современной
строчной (т), в) подобна цифре 7 (без серединного поперечного гра-
фа); 6) буква ъ (твердый знак или «ер») приближается в основном
к современному начертанию, часто графически не различается с ь
(мягким знаком или «ерь») или ѣ («ять»).
Определенные трудности для переводчиков представляло обозна-
чение специфических удмуртских звуков и их комплексов средства-
ми русской графики. Из особенностей графики рукописи необходимо
отметить следующие:
1. Своеобразная удмуртская гласная среднего подъема среднего
ряда ö (e̮), отсутствующая в русском языке, в большинстве случаев
388 Л. М. Ившин
Особенности орфографии
Отдельные специалисты по истории языков отрицают наличие
собственно орфографии в ранних письменных памятниках [Зиндер,
Строева, 1965, 26]. Как известно, в удмуртском языке в первой трети
XIX века, когда были переведены Евангелия, вербально сформули-
рованных орфографических правил еще не было, поэтому целесооб-
разнее, как нам кажется, оперировать термином «элементы орфогра-
фии». Из элементов орфографии рукописи представляется возмож-
ным выделить следующие:
1. Удмуртские сочетания жы и шы систематически пишутся че-
рез букву и, согласно правилам русского правописания: кужимъзэ̀
[kuži̮mze] ‘свою силу’ (3 об.), жужѝтъ [ǯuži̮t] ‘высокий’ (8 об.), пы-
жѝнъ [pi̮ži̮n] ‘в лодке’ (10).
2. Палатальность парных согласных перед ы передается в письме
последующей гласной и: о́̕зѝ [oz'i̮] ‘так’ (2), có дынѝсь [so di̮n'i̮s'] ‘от
него’ (3), канѝлъ [kan'i̮l] ‘легко, легкий’ (3 об.), кузѝмъ [kuz'i̮m] ‘дар,
подарок’ (5 об.), этины̀ [e̮t'i̮ni̮] ‘звать, позвать’ (11).
3. Для обозначения велярности конечного согласного, а также
иногда согласных середины слова (не всегда последовательно), при-
меняется последующая буква ъ (ер): козмамъзэ̀ [kozmamze] ‘его бла-
гословления’ (2 об.), сэлыкътэ̀ къ [s'e̮li̮ktek] ‘без греха’ (1 об.), уам-
э̀ нъ вэрась-лэ̀ нъ [u̯ amen veras'len] ‘у лжесвидетеля’ (6), квараèзъ
[kvarajez] ‘его голос’ (9 об.), мызóнъ-jосъ [mi̮zonjos] ‘другие’ (10 об.).
4. Евангелие изобилует разными написаниями одних и тех же слов
и их форм: со дынэ̀ (2 об.) ∼ со дынè (7) ∼ со дынѣ (10) [so di̮n'e] ‘к
нему’, сȷ͡oтъ (12 об.) ∼ сı͡oтъ [s'ot] ‘отдай’ (23), вэрàзъ (3) ∼ верàзъ
́ g] ‘рыба’,
(9) [veraz] ‘он сказал’, цı͡oрыгъ (10) ∼ чı͡oрыгъ (23 об.) [čori̮
тылэдлы̀ (5) ∼ тиледлы (23 об.) [ti̮l'edli̮ ∼ til'edli̮] ‘вам’ и др. Подоб-
ные случаи непоследовательности написания подтверждают то, что
отмечали специалисты относительно орфографии древних памятни-
ков письменности немецкого языка: «Иногда создается впечатление,
что древние писцы подчас даже избегали одинаковых написаний и
сознательно стремились к разнообразию. На такое предположения
наталкивают случаи разного написания одних и тех же слов» [Зин-
дер, Строева, 1965, 26]. Присутствие в тексте Евангелия случаев раз-
личного буквенного оформления одних и тех же удмуртских слов и
их форм доказывает, на наш взгляд, то, что удмуртская орфогра-
Особенности перевода Евангелия от Луки на удмуртский язык 391
фия в первой половине XIX столетия находится еще в самом начале
своего развития.
Диалектные особенности
Как было указано выше, по поводу диалектной основы Евангелия
от Луки, существуют неоднозначные мнения. П. Н. Луппов в своей
книге, возможно, пишет совсем о другом переводе Евангелия от Лу-
ки – на елабужском наречии [Лупповъ, 1911, 11], которое еще пред-
стоит обнаружить исследователям удмуртского языка и культуры.
А мы имеем в руках, скорее всего, тот перевод, о котором упоми-
нает Б. И. Каракулов в своем «Каталоге дореволюционных книг и
рукописей на удмуртском языке» [Каракулов, 2006, 114–200]. Как
известно, например, Евангелие от Матфея было параллельно переве-
дено и издано на двух наречиях удмуртского языка – на глазовском
и сарапульском. Можно с великой вероятностью предположить, что
и Евангелие от Луки также было переложено на два диалекта, по-
скольку в исследуемой нами рукописи встречается больше диалект-
ных явлений, которые присущи для современных говоров северного
наречия удмуртского языка.
1. Из фонетических особенностей записей можно отметить нали-
чие губно-губного согласного ў (u̯ ), встречающегося в начале слова
перед гласным а, напр.: увань [u̯ an'] ‘есть, имеется в наличии’ (5 об.),
уамэ̀ нъ [u̯ amen] ‘через, поперек’ (6), уаськѝзъ [u̯ as'kiz] ‘спустился,
опустился’ (7 об.), уармàй-мумѝ [u̯ armaj mumi̮] ‘теща’ (9 об.), ува-
лессэ̀ [u̯ al'esse] ‘постель его’ (10 об.) и употребление согласного в (v)
в позиции между инициальным к и последующим гласным а или и
(ква-//кви-): кватèтый [kvat'eti̮j] ‘шестой’ (2 об.), квараэ̀ нъ [kvaraen]
‘голосом’ (3), квинь [kvin'] ‘три’ (3 об.), квамы̀ нъ [kvami̮n] ‘тридцать’
(7 об.).
Согласно исследованиям ученых, диалектные зоны анлаутных u̯ а-
(∼ va-) и ku̯ a- (∼ kva) не совпадают: ku̯ a- распространено на зна-
чительно большей территории, нежели u̯ a-, то есть звукосочетание
ku̯ a- возможно и в тех диалектах, где уже утрачен анлаутный u̯ -
(∼ v). Употребление же kvа- (kvi-) при наличии инициального u̯ а-
характерно в настоящее время только для нижнечепецких говоров се-
верного наречия удмуртского языка [Кельмаков, 1998, 84–85; 2004а,
250–251; Тепляшина, 1970, 163–164].
392 Л. М. Ившин
Особенности перевода
Церковная литература, как известно, навязывала «своеобразное
воззрение» на труд переводчика, которое существенно «ограничива-
ло творческие возможности писателя, влекло к консерватизму твор-
чества, к скованности традицией и церковными авторитетами» [Ли-
хачев, 1952, 146].
Отсутствие традиции переводческой техники в удмуртской линг-
вистике ставило сложнейшие задачи перед переводчиками. Как отме-
чают исследователи, работая над переложением Евангелий, они и не
задумывались, вероятно, что таким образом вырабатывали первона-
чальные принципы перевода [Камитова, 2012, 44]. Следует подчерк-
нуть, что при переводе священных текстов важным обстоятельством
было точное следование оригиналу, отчего возникали буквальные пе-
реводы, затруднительные для чтения и понимания для носителей уд-
муртского языка. Сложнейшая работа по выбору и толкованию диа-
лектных вариантов слов и грамматических форм в переводческой и
предиздательской деятельности на удмуртском языке, проделывав-
шаяся удмуртскими просветителями с самого начала XIX века, яви-
лась подготовительным этапом создания современного удмуртского
литературного языка.
При интерпретации евангельского текста переводчики часто при-
бегают к творческим экспериментам. Например, удмуртские авторы
расширили семантику слова бадзым ‘большой, великий’. Это слово в
удмуртском тексте используется для обозначения разных смысловых
определений: бадзѝмъ мурты̀ сь феофилъ ‘достопочтенный Феофил’
(букв.: из великих людей Феофил) (1 об.), бадзѝмъ карѝзъ ‘возве-
личил’ (букв.: сделал большим) (3 об.) и др. Переводчики стреми-
лись раздвигать семантические рамки удмуртских слов, таким об-
разом вырабатывая рациональные объяснения новым явлениям для
удмуртского языка.
Буквальный перевод подталкивал переводчиков к заимствованию
лексики, обозначающей богословские понятия, которые не имели ана-
логов в удмуртской культуре, а значит и в языке. Случаев заимство-
вания встречается довольно много: отвѣтè ‘в ответ’ (2), духъ святый
394 Л. М. Ившин
Сокращения
букв. – буквально, буквальный; об. – оборотная сторона листа; сев. – се-
верный диалект удмуртского языка; юж. – южный диалект удмуртского
языка; J – елабужский диалект удмуртского языка [WW].
Литература
Борисов Т. К. Удмурт кыллюкам (= Толковый удмуртско-русский сло-
варь). Ижевск, 1991.
Еванг. Гл. 1847 – Господа нашего Iисуса Христа Евангелiя отъ св. евангели-
стовъ Матθея и Марка на русскомъ и вотяцкомъ языкахъ, глазовскаго
нарѣчiя // Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское
наречие / Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Ижевск, 2003.
С. 12–386.
Еванг. Лк. – Отъ Луки святое благовѣствованiе // Архив РАН, ф. 94, оп. 1,
№ 245, 31 л.
Еванг. Сар. 1847 – Господа нашего Iисуса Христа Евангелiя отъ св. еван-
гелиста Матθея на русскомъ и вотяцкомъ языкахъ, сарапульскаго
нарѣчiя // Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское
наречие / Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Е. Кириллова. Ижевск,
2003. С. 11–248.
Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Историческая фонетика немецкого языка. М.;
Л., 1965.
Ильминскiй Н. Опыты переложенiя христианскихъ вѣроучительныхъ книгъ
на татарскiй и другiе инородческiе языки въ началѣ текущаго столѣтiя.
Казань, 1883.
Камитова А. В. Опыт перевода Евангелия от Иоанна на удмуртский язык
в начале XIX в. // Религиоведение. 2012. № 2. С. 43–50.
Каракулов Б. И. Типы изучения ранних текстов (на материале удмуртского
языка) // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Сб.
науч. тр. М., 1987. С. 184–191.
Каракулов Б. И. Роль переводов евангелий издания 1847 года в истории уд-
муртского литературного языка // Духовная культура финно-угорских
396 Л. М. Ившин
А. Д. Каксин | Абакан
Модальные и эвиденциальные
слова и сочетания
в хантыйском языке
и их представление в словаре
В любом языке модальные и эвиденциальные слова и сочетания, а
также примыкающие к ним экспрессивы, слова и обороты со значени-
ем эмоционально-качественной оценки, играют значительную роль.
В хантыйском языке они также представлены; выявить их можно в
разговорной речи, в текстах художественной и учебной литературы,
частично – и в существующих словарях.
Хантыйский язык – язык младописьменный, и, несмотря на все
усилия последних десятилетий, корпус его текстов остается неболь-
шим по объему. Нет ни одного романа на этом языке, находящем-
ся под угрозой исчезновения; нет ни одного большого повествования
(повести) на одном из диалектов этого языка. Есть небольшой корпус
рассказов, коротких повестей, фольклорных текстов, и именно в них
мы можем найти необходимый материал (по модальности и эвиден-
циальности). Приведем небольшой отрывок из одного произведения
на хантыйском языке, в котором отчетливо проявляется различие
двух категорий. В первой части рассказчик (говорящий) соотносит
содержание высказывания с объективной действительностью и вы-
ражает свое отношение к содержанию высказывания (модальность).
Во второй части содержание высказывания также соотносится с дей-
ствительностью, но это содержание высказано и соотнесено не самим
говорящим, а кем-то до него (эвиденциальность). Но и во втором
случае говорящий вправе выразить свое отношение к тому событию,
действию или лицу, о котором идет речь. В данном тексте выражает-
ся сдержанное (нейтральное) отношение рассказчика ко всему про-
исходящему, а вообще наиболее часто говорящий высказывает свое
удивление, недоумение (в связи с неожиданным поворотом событий),
высказывает несогласие с тем или иным действием, неприятие того
или иного лица (или предмета).
1) Найнг мув кератман, вортанг мув кератман янгхтэм кутн,
корта яюм-ики хуся щи юхатсум; 2) Лув корталн атэлт хасьмал.
398 А. Д. Каксин
Аа
Алпа (или: алт) – ‘наверняка; очень вероятно; вероятно; видимо;
видно; видать; наверное’. Вантэ, ин хŏемн, алпа, юхтас ‘Посмотри,
этот наш человек, наверняка, пришел’; Мусяң вән Юван ики алт
вәлэн? [Сенгепов, 1994, 11] ‘Мозямского большого Ивана, наверное,
знаешь?’; Питы нюхс, питы вой алпа тайл [Сенгепов, 1994, 17] ‘Чер-
ного соболя, черного зверя наверняка имеет’; Вәл ки, вәлты тахелн,
тайлат ки, алпа тәлы [Сенгепов, 1994, 41] ‘Если есть в том месте, если
имеют, наверняка принесут’; Халэват, мосаң, имем юхатл няврэмл
пила, ин тал каникулая юхи тәты сира си лув Амняя манс. Хал-
эват, алпа, юхатл [Сенгепов, 1994, 52] ‘Завтра, возможно, жена моя
приедет с ребенком; сейчас она, с целью привезти его на зимние ка-
никулы, уехала в Амню. Завтра, видимо, приедет’.
Алумты II – ‘поднимать’; в перен. знач. – мод. окраш. ‘мочь’; ср.
тр.-юг. аlita ‘смочь, справиться, осилить’; также тр.-юг. tintәta әntә
alilәm ‘не могу (не в силах) расплатиться’ [Терешкин, 1981, 13]. Ăнт
алумты – ‘не поднимать; не мочь’. Си холуплал, пурмаслал тŏты ма
сит ăнт алумлэм ‘Эти сети, (другое) имущество увезти я не смогу’.
Ăă
Ăл – ‘просто, запросто; будто’. Симась сяртэн нэмулты ханты яма
ан верл, тәп ал лэпалтыйл мира [Сенгепов, 1994, 8] ‘Такое волшеб-
ство никому не помогает, только просто обманывает народ’; Ёшңалам
си куш лаңхалңан мулты верты, тәп наң нэмулт сир вер ан тайлан
па манэм турас ситы вер таклы ал омасты, шәшилаты [Сенгепов,
1994, 54] ‘Руки мои так и хотят (или: горят от желания) что-нибудь
400 А. Д. Каксин
Вв
Вантэ – ‘видишь ли, вишь ли; так сказать, скажем; обрати(те)
внимание; смотри(те), посмотри(те); (по)слушай; погляди(те); гляди
(же); (а там), глядишь; факт; оказывается; разумеется; видите ли
(ирон.); ведь (ирон.)’. Букв.: ‘смотри его’. Употребляется в качестве
вводного компонента в конструкциях эвиденциальности (чаще все-
го – при ссылке на общие знания, мнения). Тал хатлат, вантэ, сора
патлалат [Сенгепов, 1994, 5] ‘Весенние дни, видишь ли, быстро темне-
ют’; Муй ма, вантэ, ушаң-сираң, аюм-китум путар тайты хә [Сен-
гепов, 1994, 6] ‘Ну какой я, посмотрите (на меня), значительный из
себя, какие-такие сказки, легенды имеющий человек’; А муң, вантэ,
русят кутн вәлты ёх, шуши мирэв вәлупсы эвалт йирн лольлув
[Сенгепов, 1994, 6] ‘А мы, видишь ли, среди русских живущие хан-
ты, от жизни своего народа в стороне стоим’; Арсыр, вантэ, сяртат
вәллат… Тәхал сяртэн, вантэ, вәл, мата хәен уркаң, сяртал, мосаң,
шимал, а лув шеңк мултаса нётлаллэ [Сенгепов, 1994, 7] ‘Разные,
видишь ли, волшебства бывают… Иное волшебство, скажем, есть
Модальные и эвиденциальные слова и сочетания в хантыйском 401
(такое): человек – горделивый, волшебства у него, наверное, мало, а
он чем-то другим берет’; Сит, лупийл, вантэ, митра – симась митра
[Сенгепов, 1994, 9] ‘Это, говорит, видишь ли, чудо – такое чудо’; Там
иса каншты мувевн, вантэ, питы нюхс, питы вой иса шимла йис
[Сенгепов, 1994, 17] ‘В этой постоянно промышляемой земле, видишь
ли, черного соболя, черного зверя совсем мало стало’; Я, па симась
мув тайлатн ки, вантэ, хəлум хə манты муй атум [Сенгепов, 1994,
17] ‘Ну, раз такую землю имеете, оказывается, почему троим плохо
пойти’; Муй тахи, вантэ, шаңкап наңен маты тутэм. Ешак ай хи-
лые восн, вантэ, хәлюмьяң лэңлуп путар, хәлюмьяң мормуп путар
путартлан ки, халум тутэм па малум, лылаң тутэм па малум [Сен-
гепов, 1994, 26] ‘Откуда, ты (сам) посмотри, сразу тебе огонь достану.
Дорогой мой младший племянничек, гляди же: в тридцать поворо-
тов, в тридцать изгибов сказку если расскажешь, мертвый огонь тебе
дам, и живой огонь тебе дам’; Декабрь тылась ханты сирн, вантэ,
тох ёхлувн ван хатлуп тылася вохла [Сенгепов, 1994, 30] ‘Декабрь
по-хантыйски, видишь ли, некоторыми нашими людьми месяцем ко-
ротких дней зовется’; Нух килты па кәр алты манэма, вантэ, руся
ювум хантыя, шәк [Сенгепов, 1994, 31] ‘Встать и печь подтопить мне,
видишь ли, обрусевшему ханты, лень’; Ма, вантэ, ямкем хувн ант
яңхсум, манэма ин иська йис па мосл еңк пәхалты нётупсы [Сен-
гепов, 1994, 32] ‘Я, вишь ли, давненько не ходил (морды проверять);
теперь холодно стало, и мне нужна помощь (в том, чтобы), долбить
лед’; Ма, вантэ, Сюньюхан ёхмат, екрат, лорат ай вуш эвалт яма
вәслам па ин вәнта си нәмлаллам [Сенгепов, 1994, 32] ‘Я, разумеется
(или: само собой), боры, болотца, озера по Сюньюгану с малых лет
хорошо знал, и до сих пор ведь помню’; Ма, вантэ, пәшас ов лавалты
хә, си пата еллы-юхлы си шәшилалум [Сенгепов, 1994, 33] ‘Я ведь
охранник загона, поэтому и хожу туда-сюда’; Ма, вантэ, там ёхум
яма вәлэм, хуваттэл ямкем хув [Сенгепов, 1994, 34] ‘Я ведь этот бор
хорошо знаю: он довольно-таки широкий’; Вәлла, вәлла, вантэ, вәй-
тантыйлты иси рахл [Сенгепов, 1994, 38] ‘Живешь, живешь, а там,
глядишь, и встретиться нужно (или: встретиться подобает)’; Хул-
ся хәлты, ма, вантэ, русят кутн вәлты хә, муй ушаң путар, муй
ушаң ясаң, хой эвалт хәллан [Сенгепов, 1994, 43] ‘Откуда что услы-
шишь; я ведь среди русских живущий человек; интересную легенду,
старинный рассказ от кого услышишь’; Пирсь ёх, вантэ, нын ан
ки путарлаты, хәнтты, вантэ, нын ясаңлан-путарлан панн си тәл-
лан [Сенгепов, 1994, 43] ‘Старые люди, послушай, если вы не будете
402 А. Д. Каксин
Ии
Илампа – ‘похоже; похоже, что; кажется; но, кажется; вроде; вро-
де бы; пожалуй; пожалуй, что; точно; и точно; однако’. Камн си куш
Модальные и эвиденциальные слова и сочетания в хантыйском 403
иськи, илампа, манэм хошум – молупсяң хә хурасаңа вантаслум,
вулэт лавалман си лольлюм, шәшилалум [Сенгепов, 1994, 13–14] ‘Хо-
тя на улице холодно, пожалуй, мне тепло: я в малице, хорошо смот-
рюсь, оленей охраняя вот стою, прохаживаюсь’; Илампа, хән тутэмн
хәрлал, имухты иська си йил па потум рувн элэм си юхатла [Сен-
гепов, 1994, 30] ‘Точно, когда огонь (в печи) гаснет, (в избе) сразу
холодно становится, и этот холод до тела доходит’; Илампа, ситы шә-
шилаты манэм марэма йиты си питас [Сенгепов, 1994, 33] ‘Пожалуй,
так (т. е.: бесцельно) расхаживать мне стало надоедать (букв.: скуч-
но становиться стало)’; Ванамас, ма луват иньсясты вутьсийлсэм,
илампа лув ма елпемн нёхмас [Сенгепов, 1994, 33] ‘Приблизился он;
я его спросить намеревался; однако он раньше меня произнес’; Лапат
ол мар тайсалэ па ин вулэл хурты пурая йис; илампа, алюм тахела
ан хурсалэ [Сенгепов, 1994, 44–45] ‘В течение семи лет держал его,
и вот пришла пора оленя забивать; но, кажется, он упустил момент
(и теперь не хочет его забивать)’.
Ищипа (исипа) – ‘наверное; кажется; видимо; по-видимому;
вполне возможно; факт; вероятно; как водится; может статься; стало
быть’. Я, вулылумн, исипа, си юхатсат [Сенгепов, 1994, 15] ‘Ну, оле-
ни наши, кажется, уже прибежали’; Яюм-ики, исипа, иси иськийн
потла [Сенгепов, 1994, 31] ‘Брату моему, вероятно, тоже становится
холодно’; Исипа, тамхатл мин понлал вантты ан манлумн [Сенгепов,
1994, 33] ‘Кажется, сегодня мы с ним морды проверять не поедем’;
Сыры, исипа, нумсалн нух вантлаллэ, арталаллэ, муй лув кәр-
талн хатл мар верс, муй верты мосл [Сенгепов, 1994, 35] ‘Сначала,
видимо, он поразмышляет, прикинет, что он на стойбище своем се-
годня сделал, что сделать нужно’; Ма ясаңлам, исипа, лув нумсала
юхтантсат [Сенгепов, 1994, 43] ‘Мои слова, по-видимому, до него до-
шли’; Па, вулыем вәйман си тайлэм, исипа, парты си вутьсяс лэлы,
яньли [Сенгепов, 1994, 46–47] ‘Да, про оленя своего я помню; навер-
ное, погибнуть может без пищи, без воды’; Кирты-я кирсэн, тәп ёш
сохаллал, кур сохаллал нух ал эңхалы, нух ал вуялы, исипа, ан па-
клумн [Сенгепов, 1994, 48] ‘Запрячь-то запряг (этого оленя), только
доски с передних ног его, задних ног его не развязывай, не убирай –
может статься, не сможем (не выдержим) [ехать на нем]’; Я, исипа,
манат ан си тәллэ [Сенгепов, 1994, 53] ‘Ну, стало быть, меня он не
повезет’.
404 А. Д. Каксин
Кк
Каш – ‘желание, охота’; воньщи янгкты кашεм вŏл ‘мне охота
сходить по ягоды’, моньщи кашεм ăнтŏ ‘у меня нет желания расска-
зывать сказки’; ср. аг., тр.-юг. kač, юг., у.-аг. káč, сал. káš ‘желание,
охота, хотение; настроение’; ma kičәm әntem tŏγәnam mәntaγә ‘у
меня нет желания туда ехать’; ma kičәm kŏłtaγә jәγ ‘у меня настро-
ение стало портиться, я стал скучать’; ńeγremłamat kičәm kŏł ‘я
соскучился по детям’ [Терешкин, 1981, 96]. Акем ики эвалт тут куш
иньсясыйлсум, тут маты мулты кашл антә [Сенгепов, 1994, 22] ‘У
дядьки огня хоть и спрашивал, огня дать как-то желания его нет
(т. е.: он не хочет давать огня)’.
Кăс – ‘выносливость, стойкость, устойчивость; мощь, сила; воз-
можность’. Мулты кăс ки вŏс, ма исимурт лŏлң нынтты вопεмаслεм
‘Если была бы какая-нибудь возможность, я все равно бы забежала
вас проведать’; Тăм хăтл хутась нюр кăсεм ăнтŏ воньсьман шŏший-
лты ‘Сегодня что-то никаких сил нет у меня собирать ягоды’; Муй
кăс тăйл?! ‘Да какая в нем сила?!’
Кăшнараңл – ‘(ну) надо же; оказывается; вот так да! вот (ведь)
молодец (молодцы)! какое открытие! ба!’ Си ёхлан, кăшнараңл, хăтл
мăр кăт пўш холуплал валεмийлтэл ‘Эти люди – ну надо же! – в
день два раза сети проверяют, оказывается’; Нăң, кăшнараңл, пори
хота вохмен! ‘Вот так да, тебя, оказывается, в дом, (где проходит)
свадьба, позвали!’; Лыв иса хулыева, семьяйн, кăшнараңл, юхатт-
эл! ‘Они все вместе, всей семьей, оказывается, приезжают!’; Тăмась
хурамаң ухшам си па холуммен, кăшнараңл! ‘Такой красивый пла-
ток каким-то образом достала, вот ведь молодец!’; Кăшнараңл, мўң
хўл велтэв олаңн еша нŏмийллэл, кŏсяйлўв ‘Надо же, оказывается,
о том, что мы ловим рыбу, руководители еще иногда вспоминают’;
Ма хулна, кăшнараңл, хопем ăнта йирмεм: си па хўвлатал, тăм
па мăнал! ‘Я до сих пор, оказывается,– вот так да! – лодку свою
не привязал: вот-вот уплывет!’; Ма, кăшнараңл, хулна тухал китты
кŏсεм вŏлмал: ин утэн ăл тŏп кевлал – каласьлал лутумтыйллат!
‘Я, оказывается,– вот так молодец! – еще могу и невод бросать: толь-
ко грузила – поплавки брякают!’
В заключение еще раз обратим внимание исследователей на необ-
ходимость фиксации в младописьменных языках именно подобной
лексики. Функциональные, дискурсивные, модальные и эвиденциаль-
Модальные и эвиденциальные слова и сочетания в хантыйском 405
ные слова и сочетания имеют свойство первыми исчезать из “языка-
локуса”, заменяться эквивалентами из “второго языка”, т. е. чуже-
родными элементами.
Литература
Альвы: Сборник фольклора ваховских ханты / Сост. и пер. Л. Е. Куниной.
Томск, 2005.
Сенгепов А. М. Касум ики путрат. Рассказы старого ханты. На хантыйском
языке. СПб., 1994.
Терешкин Н. И. Словарь восточно-хантыйских диалектов. Л., 1981.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 406–422.
Л. Е. Кириллова | Ижевск
Названия дорог и тропинок
в удмуртских диалектах*
В жизни любого народа пути и средства передвижения имеют
немаловажное значение как объекты хозяйственного назначения. По-
этому названия этих географических объектов представляют несо-
мненный интерес, так как они в определенной мере характеризуют
материальную культуру населения края, а также говорят о процес-
сах адаптации человека к условиям окружающей природы.
Источниками для данной работы послужили преимущественно
полевые материалы автора, собранные в районах Удмуртской Рес-
публики в разные годы и часть из которых опубликована в отдель-
ных монографиях [Кириллова, 1992; 2002; ИКЛ], другая же часть
пока не введена в активный научный оборот и отмечена в данном ис-
следовании под названием полевые материалы автора [ПМА] с указа-
нием года произведенной записи, а также материалы, извлеченные из
монографии М. А. Самаровой по микротопонимии Верхней Чепцы и
работы М. Г. Атаманова, где подробно исследуются микротопонимы
д. Старая Игра Граховского района, и некоторые дипломные (квали-
фикационные) работы студентов факультета удмуртской филологии
Удмуртского государственного университета.
В удмуртской топонимии немало встречается названий дорог,
тропинок, переходов и переправ различного характера. Самым рас-
пространенным и общим термином для обозначения пути передвиже-
ния является слово с'урэс ‘дорога, путь’, активно функционирующее
во всех удмуртских диалектах и получившее повсеместное отражение
в топонимии, например: бигэр/с'урэс дор.1 (д. Старая Игра Грах.2 ),
бигэр ‘татарин, татарский’, букв. ‘татарская дорога’, т. е. ‘дорога,
ведущая в Татарию’ [Атаманов, 2005, 150]; вил'/с'урэс дор. (д. Ниж-
*
Работа выполнена в рамках Программы фундаментальных исследований Пре-
зидиума РАН «Историко-культурное наследие и духовные ценности России» по
проекту № 12-П-6-1011 «Этнокультурное наследие Камско-Вятского региона: ис-
точники, материалы, исследования».
1
После микротопонима в сокращенном виде указан тип географического объ-
екта (см. Список сокращений в конце статьи).
2
После ойконима дано сокращенное название района, куда входит населенный
пункт (см. Список сокращений в конце статьи).
Названия дорог и тропинок в удмуртских диалектах 407
ний Вишур Можг., дд. Вылынгурт и Малые Сюмси Сюмс.), вил'
‘новый’, с'урэс ‘дорога’, букв. ‘новая дорога’ [Кириллова, 1992, 209;
2002, 103]; вужгурт/с'урэс дор. (д. Дубровский Кияс.), вужгурт –
удм. название д. Колошур Кияс. < вужгурт ‘селище’, т. е. ‘дорога,
ведущая в д. Колошур’ [ПМА, 1999]; гол'л'ан/с'урэс дор. (д. Башур
Зав.), гол'л'ан – с. Гольяны Зав., т. е. ‘дорога, ведущая в с. Гольяны’
[ПМА, 2002]; гужэм/потан/пичи/сурэс дор. (с. Ильинское М.-Пург.),
гужэм ‘лето, летний’, потан – сущ. от глаг. потаны ‘переходить, пе-
реправляться’, пичи ‘маленький’, т. е. ‘тропинка, по которой могли
переправляться лишь в летнее время’ [ПМА, 1995]; луд/вöс'/с'урэс
дор. (д. Норкан Ян.), луд/вöс' – название капища (букв. ‘моление на
поле’), т. е. ‘дорога, по которой ходят (ездят) на капище’ [Тимирга-
лиева, 2005, 42]; луӵкэм/с'урэс дор. (д. Чутожмон М.-Пург.), луӵкэм
‘скрытный; тайный; скрытно, тайком’, букв. ‘тайная дорога’ [Байса-
ров, 1989, 56]; микта/с'урэс дор. (д. Нижнее Кечево М.-Пург.), мик-
та – мужское личное имя < рус. Никита, эту дорогу проложил Ники-
та [ПМА, 2003]; порву/с'урэс дор. (Верхний Пислеглуд Як.-Б.), по-
рву – д. Порва Як.-Б., т. е. ‘дорога, ведущая в д. Порва’ [ПМА, 1996];
потап/с'урэс дор. (д. Чежебаш Можг.), потап – прозвище мужчины
< Потапов, букв., т. е. ‘Потаповская дорога’ – дорога между дд. Че-
жебаш и Старый Березняк Можг. была сделана при председателе По-
тапове [Кириллова, 1992, 237]; тансар/с'урэс ∼ тансари/с'урэс дор.
(д. Сарсак-Омга Агр.), тансар ∼ тансари – д. Татарские Тансары
Агр., т. е. ‘деревня, ведущая в д. Татарские Тансары’ [ПМА, 1999];
шон'эр/с'урэс дор. (д. Бигиней Селт.), шон'эр ‘прямо, прямой, на-
прямик’, букв. ‘прямая дорога’ [Кириллова, 2002, 379]; эгра/с'урэс
дор. (пос. Малягурт Красн.), эгра – д. Большая Игра Красн. < эг-
ра – удм. воршудно-родовое имя, т. е. ‘деревня, ведущая в д. Большая
Игра’ [Кириллова, 2002, 387] и т. д.
Иногда в оттопонимических названиях дорог компонент-атрибут,
в роли которого выступают ойконимы или микротопонимы, пред-
ставлен в форме входного падежа, например: ву-ӝыкйала/с'урэс
дор. (д. Ключевая Ув.) [ПМА, 1979], ву-ӝыкйала < ву-ӝыкйа – ста-
рое название д. Киби-Жикья Ув. + -ла – cуф. иллатива, т. е. ‘доро-
га, ведущая в д. Киби-Жикья’ [ПМА, 1979]; мултанкээ/с'урэс дор.
(д. Пытцам Ув.), мултанкээ < мултанка – р. Мултанка, правый при-
ток р. Увы + -э – суф. иллатива [ПМА, 1979].
Интересным является то, что в отойконимических микротопони-
мах, т. е. в названиях дорог, образованных от названий населенных
408 Л. Е. Кириллова
Якшур Вожой
йакшур/с'урэс
Глазов
Вологда Балезино
Москва Полом
Тольен Нижняя
Владимир Чепца
Нижний Вятка(Киров) Дебёсы
Новгород Сюрногурт
Зура
Казань Пермь Новые Зятцы Игра
Дебёсы Кунгур Бачкеево
Селты Якутск
Екатеринбург Тобольск
Сюмси
Тюмень Кильмезь
Енисейск
Омск Илимск (Усть-Илимск)
Томск
Братск
Красноярск
Чита
Иркутск
Сибирский тракт, пролегавший по Верхнеудинск (Улан-Удэ)
территории современной Удмуртии Кяхта
сто в реке Якшур, где овцы могли переходить на другой берег реки’
[Зверева, 1980, 146].
Выявлен апеллятив, выступающий с таким же значением, – вы-
жан ∼ выжон ∼ выжан'н'и ‘переправа, переход’, функционирующий,
главным образом, в северных говорах, отмечен в таких микротопони-
мах: вылыс'/выжан'н'и прп. (д. Кельдыково Глаз.), вылыс' ‘верхний’,
выжан'н'и < выжан – сущ. от глаг. выжаны ‘переезжать, переправ-
ляться, переходить’ + -н'и – суф., обозначающий место действия,
т. е. ‘поле, находящееся у верхней переправы’ [Карпова, 2000, 53];
кэч/выжан л., лс. (д. Сундур Игр.), кэч ‘заяц’, т. е. ‘место в лесу, где
заяц переходил через лог’ [Самарова, 2010, 206].
Следует отметить микротопоним л'эжн'∙офка дор. (д. Заречная
Медла Деб., д. Удмуртская Лоза Игр.) [Самарова, 2010, 209], обозна-
чающий выложенную из веток и бревен дорогу (или часть дороги),
проходящую по сырой, болотистой местности (< рус. лежнёвка ‘доро-
га, выложенная бревнами или хворостом, для проезда через болото’
[СРНГ, 16, 336]).
Для спуска к воде на берегу делались ступеньки – мувыж (< му
‘земля’, выж ‘мост’). Это также не осталось незамеченным в микро-
топонимах, например: мувыжо/гурэз' гр. (д. Зюзино Шарк.), мувы-
жо < мувыж + -о – суф. обладания, гурэз' ‘гора’ [Самарова, 2010,
212]; мувыжо/н'ук л. (д. Верхние Кватчи Можг. [Кириллова, 1992,
230]; д. Дырдашур Шарк. [Самарова, 2010, 212]), н'ук ‘лог’; мувы-
жо/гурэз'/борд п. [Самарова, 2010, 75], борд ‘местность около чего-
л.’; мувыжо/рошша рщ. (д. Дырдашур Шарк.) [Самарова, 2010, 212],
рошша < рус. роща и т. д. Как указывают данные примеры, апел-
лятив мувыж выступает в качестве первого элемента наименования,
атрибута. Возможно, от апеллятива мувыж образовано и название
д. Муважи Алнашского района.
Для обозначения перехода через железную дорогу часто исполь-
зуется рус. заимствование пэрэйэзд (рус. переезд ‘специально обору-
дованное место для пересечения железнодорожных линий’ [СТСРЯ,
507]), что нашло отражение в микротопониме наха∙л'ной/пэрэйэзд
прд. (д. Якшур Зав.), букв. ‘нахальный переезд’ – назван так пото-
му, что жители самовольно устроили переезд через железную дорогу
в неразрешенном месте [Зверева, 1980, 142].
Отмечены апеллятивы для наименования переправ через реки:
пэрэвоз (< рус. перевоз ‘налаженное место переправы через ре-
ку, озеро на пароме, лодках и т. п.’ [СТСРЯ, 505]) и пэрэход
Названия дорог и тропинок в удмуртских диалектах 415
(< рус. переход ‘место, пригодное или предназначенное и специ-
ально устроенное для перехода, переправы’ [СТСРЯ, 518]). Приве-
дем примеры их использования в микротопонимах: вас'ук/пэрэвоз
(с. Зон Сюмс.) ∼ вас'уко∙фской/пэрэвоз пер. (д. Васюки Сюмс.)
прп., вас'уко∙фской < вас'ук – д. Васюки Сюмс. + -о∙фской (< рус.
-овский) – суф., т. е. ‘перевоз через р. Лумпунь у д. Васюки’ [Кирил-
лова, 2002, 100–101]; пэрэвоз/выж м. (д. Гордъяр Деб.) [Самарова,
2010, 224], выж ‘мост’; пэрэвоз/с'урэс дор. (д. Нов. Бия Вав.) [Ки-
риллова, 1992, 240], с'урэс ‘дорога’ и т. д. Выявлены еще такие назва-
ния: пэрэвоз/мэжа мж. (д. Кожиль Селт.), пэрэвоз – д. Юберинский
перевоз Селт., мэжа ‘грань, граница, межа’, т. е. ‘граница земельных
угодий дд. Кожиль и Юберинский перевоз’ [Кириллова, 2002, 303];
пэрэвос/пал/луд п. (д. Прой-Балма Селт.), пэрэвос < пэрэвоз (на-
родное название) – д. Юберинский перевоз (официальное название),
пал ‘сторона, в стороне’, луд ‘поле’, т. е. ‘поле в стороне д. Юберин-
ский перевоз’ [Кириллова, 2002, 303], в которых апеллятив пэрэвоз
послужил основой для образования ойконима.
Примеры микротопонимов с апеллятивом пэрэход: пэрэход м.
(дд. Квардавозь, Мувыр Игр.), пер. (д. Тольён Деб.) [Самарова, 2010,
224]; тол'л'он/пэрэход пер. (д. Тольён Деб.) [Самарова, 2010, 232].
Характерными почти для всех удмуртских диалектов являются
термины кожон ∼ коӝон ‘поворот (дороги)’ (сущ. от глаг. кожы-
ны ∼ коӝыны ‘завернуть (свернуть) в сторону, уступить дорогу;
посторониться; повернуть (на другую дорогу)’) и вож ‘перекрёсток
дорог; перепутье’. Первый апеллятив зафиксирован в таких микро-
топонимах, например: брангурт/коӝон пов. (с. Бураново М.-Пург.),
брангурт – удм. название с. Бураново, коӝон ‘поворот’, т. е. ‘по-
ворот с Сарапульского тракта в сторону с. Бураново’ [Байсаров,
1989, 24]; вуко/кожон пов. (д. Кузебаево Алн.), вуко ‘мельница’,
кожон ‘поворот’, т. е. ‘поворот (дороги) к мельнице’ [ИКЛ, 46]; ко-
жон/кыз ∼ коӝон/кыз о. д. (д. Гамберово Селт.), кыз ‘ель’, букв.
‘ель поворота’, т. е. ‘ель, у которой дорога сворачивает’ [Кирилло-
ва, 2002, 185]; кушйа/кожон пов. (д. Лонки-Ворцы Игр.) [Самарова,
2010, 204], кушйа – ст. Кушья Игр., т. е. ‘поворот к ст. Кушья’; он-
тошка/кожон пов. (д. Зеглуд Як.-Б.), онтошка – д. Антошкино Селт.,
т. е. ‘поворот к д. Антошкино’ [Кириллова, 2002, 263]; чибыр/кожон
пов. (д. Новая Монья Селт.), чибыр – д. Чибирь-Зюнья Селт., т. е.
‘поворот к д. Чибирь-Зюнья’ [Кириллова, 2002, 369]; эгыр/кожон пов.
(с. Зон Сюмс.), эгыр – д. Эгыр Сюмс., т. е. ‘поворот к д. Эгыр’ [Ки-
416 Л. Е. Кириллова
Литература и источники
Атаманов М. Г. Песни и сказы ушедших эпох = Эгра кырӟа, Эгра вера.
Ижевск, 2005.
Байсаров В. Ф. Бураново сельсоветлэн но Яган лесхозлэн микротопони-
миез: Дипломной уж / Удмуртский гос. ун-т. Науч. кивалт. В. К. Кель-
маков Ижевск, 1989.
Байсарова Т. В. Метод классификаций при анализе микротопонимическо-
го материала: Дипломная работа / Удмуртский гос. ун-т. Науч. рук.
М. А. Самарова. Ижевск, 2005.
Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Про-
странство и человек. М., 2009.
Зверева Л. Е. [Кириллова Л. Е.] Микротопонимия деревни Якшур // Микро-
этнонимы удмуртов и их отражение в топонимии. Ижевск, 1980. С. 133–
150.
ИКЛ – Шутова Н. И., Капитонов В. И., Кириллова Л. Е., Останина Т. И.
Историко-культурный ландшафт Камско-Вятского региона. Ижевск,
2009.
Карпова Л. Л. Лексико-семантическая характеристика микротопонимов
среднечепецкого региона // Пермистика 6: Проблема синхронии и диа-
хронии пермских языков и их диалектов. Ижевск, 2000. С. 49–72.
Кириллова Л. Е. Микротопонимия бассейна Валы (в типологическом осве-
щении). Ижевск, 1992.
422 Л. Е. Кириллова
Р. И. Лаптандер | Рованиеми
Терминология снега и льда
в ненецком языке
Данная статья посвящена терминологии снега, собранной от но-
сителей тамбейского говора тундрового диалекта ненецкого языка.
Данная группа ненцев компактно проживает на крайнем северном
побережье полуострова Ямал. Социолингвистическая ситуация там-
бейской тундры Ямальского района Ямало-Ненецкого автономного
округа недостаточно хорошо освещена в научной литературе, поэто-
му требует более пристального и тщательного изучения.
Население побережья пролива Малыгина проживает в крайне су-
ровых и жестких условиях арктической тундры. Их образ жизни ос-
нован на оленеводческом хозяйстве, охоте на дикого оленя, морского
зверя и рыболовстве. Многие столетия автохтонное население кочева-
ло, следуя ритму миграций оленей от северного побережья Карского
моря до берегов реки Обь. В недалеком прошлом данная территория
была заселена только в летнее время, а в зимний период частично
пустовала. На зимний период здесь оставались лишь охотники на
морского зверя, а оленеводы откочёвывали со всем своим стадом в
зону лесотундры к зимним оленьим пастбищам, ближе к топливу для
обогрева чумов и к материалам для изготовления шестов для чумов,
шестов для езды на оленях и нарт.
С приходом советской власти, во время коллективизации, терри-
тория полуострова была поделена на муниципальные образования.
Были определены их административные границы, на которых были
сформированы государственные коллективные (оленеводческие) хо-
зяйства – колхозы, а позже – совхозы. Маршруты прежних зимних
кочевий были закрыты. Любое нарушение границ контролировалось
пограничниками. Оленеводам запрещалось выезжать за пределы му-
ниципальных образований без специального письменного разреше-
ния от местных органов внутренних дел. Поэтому кочевники были
вынуждены изменить исторически сложившийся сезонный ритм ми-
граций и остаться зимовать на отдалённой северной окраине полу-
острова, приспосабливаясь к её суровым условиям зимы, к дефициту
дров и продуктов питания, к большим расстояниям между населён-
ными пунктами. Для этого им понадобилось уменьшить размер зим-
него чума для сохранения тепла, сделать пристрой к двери в виде
424 Р. И. Лаптандер
1
В настоящее время северный завоз дров до сих не нормирован.
Терминология снега и льда в ненецком языке 425
свойства. Следует отметить, что различия в названиях снега исхо-
дят от размеров снежинок и времени года, когда он выпадает: пыдя-
ко сыра сэв ‘маленькая снежинка’, следовательно, пыдяко сыра сэв”
‘мелкий снег (состоящий из мелких снежинок)’, такой снег обычно
выпадает в морозный день; хаб’’луй сыра ‘только выпавший пуши-
стый снег’; ёмзя сыра ‘крупная лучистая снежинка’, общее название
ёмзя ‘только что выпавший пушистый снег’. На пути падения к зем-
ле снежинки покрываются изморозью, сцепляются и смерзаются в
большие снежные хлопья, их называют сыра’ нялпэй сэв ‘крупные
хлопья снега’, такой снег выпадает в тёплую погоду.
1. Снег, в зависимости от места скопления, различается:
а) по цвету: cэрако сыра ‘белый снег’, cэракорка сыра ‘беловатый
снег’, сэре’э ‘наибелейший снег’, тэ”морпэй сыра ‘желтоватый снег’
и т. д.;
б) по качеству: тора сыра ‘неглубокий снег’, ёря сыра ‘глубокий
снег’, идебя ‘пушистый, рыхлый, очень глубокий снег’; ӈэл ‘мягкий,
рыхлый снег’, ӈэл сыра ‘глубокий снег’, хав ‘глубокий, ломкий снег’.
Плотность и удельный вес снежного покрова изменяется в тече-
ние одного сезона под влиянием разных факторов. Это и уплотнение
снега, его перекристаллизация, образование плотных корок или сло-
ёв на поверхности. В тундре на открытых местах часто встречаются
снежные наносы в форме валов, барханов и заструг. Такие образуе-
мые ветром причудливые формы снега, называются паромдэй”. Они
образуются из мелкого снега, передуваемого ветром с одного места
на другое, такие наносы отличаются особой плотностью и крепостью.
Общее название для сугроба пудер”. Различают также несколь-
ко видов снежных наносов в зависимости от их плотности: марико
‘гладкий, твёрдый снег’; маномбэй (сыра) ‘затвердевший снег у чу-
ма, жилища’; пани сыра ‘твёрдый снег’; ябтий сыра ‘очень твёрдый
снег’; сырад ‘затвердевший снег в овражках’. Марумбэй сыра ‘за-
твердевший снег’, от него образованы глаголы марумзь ‘затвердеть
(о снеге, о земле)’, маруворць ‘затвердевать (о снеге, о земле)’ [Те-
рещенко, 2003].
Если сделать разрез снежного покрова, мы увидим, что он состоит
из трёх основных слоёв.
426 Р. И. Лаптандер
нара
пойда сыра
ӈылы сыра
Литература
Буркова С. И, Кошкарёва Н. Б., Лаптандер Р. И., Янгасова Н. М. Диалек-
тологический словарь ненецкого языка. Екатеринбург, 2010.
Терещенко Н. М. Ненецко-русский словарь. СПб., 2003.
Magga O. H. Diversity in Saami terminology for reindeer, snow and ice //
International Social Science Journal. Vol. 58, Issue 187. 2006. P. 25–34.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 429–441.
В. М. Лудыкова | Сыктывкар
Координация адъективного
предиката в коми языке
В коми языке прилагательное, занимающее позицию атрибута,
как известно, является неизменяемым, со стержневым словом не со-
гласуется, примыкает к нему, всегда находится в препозиции по от-
ношению к ядерному компоненту. Однако прилагательное, выполня-
ющее функцию именного предиката, изменяется по числам: при под-
лежащем, имеющем показатель множественности, и прилагательное-
предикат маркируется суффиксом множественного числа -öсь. Меж-
ду главными членами двусоставного предложения образуется осо-
бая синтаксическая связь. В современной лингвистической литера-
туре признаётся, что связь между главными членами предложения
необходимо отличить от подчинительной связи – согласования, ис-
пользуемой в словосочетании. Подлежащее и предикат образуют син-
таксическую структуру совершенно другого уровня – предложение,
основную грамматическую категорию синтаксиса, единицу сообще-
ния. Главные члены являются равноправными, связь между ними
не является подчинительной. Особая связь между главными чле-
нами лингвистами квалифицируется как соответствие [Терещенко,
1973, 64–79; Максимова, 1995, 30], координация [РГ, 1980, 94; Тро-
нина, 1986, 125; СРЯ, 2002, 326; Сиротина, 2003, 52 и др.], в зару-
бежной литературе – конгруэнция [Rédei, 1978, 94]. Исходя из того,
что главные члены образуют семантико-структурный центр пред-
ложения, в котором реализуются основные категории предикации,
считаем, что связь между подлежащим и предикатом целесообразно
квалифицировать как координация, а не согласование, как это дела-
ется в учебнике 1967 г. [СКЯ, 1967, 40–42]. Координация наблюдается
между подлежащим и предикативным прилагательным. В коми язы-
ке предикативное прилагательное используется в форме единствен-
ного числа при подлежащем, имеющем единственное число: Сиктыс
выль, и олöмыс выль [Изъюров, 1984, 221] ‘Село новое, и жизнь но-
вая’; Войыс лöнь, пемыд [Там же, 31] ‘Ночь тиха, темна’. При под-
лежащем в форме множественного числа и прилагательное-предикат
маркируется показателем множественности -öсь: Войясыс лöньöсь,
шоныдöсь [Коданёв, 2001, 121] ‘Ночи тихие, тёплые’; Лöсьыдöсь мича
поводдя дырйи тундравывса тувсов войяс [Рочев, 1951, 25] ‘Хороши
430 В. М. Лудыкова
Источники
Безносиков 1964 – Безносиков В. Жар гожöм. Сыктывкар, 1964.
Жугыль 2001 – Жугыль (Н. Попов). Олан гаж. Сыктывкар, 2001.
Игнатов 1963 – Игнатов М. Шоръяс визувтöны юö. Сыктывкар, 1963.
Изъюров 1984 – Изъюров И. Миян грездса нывъяс. Сыктывкар. 1984.
ИФ 1980 – Ипатьдорса фольклор. Сыктывкар, 1980.
Коданёв 2001 – Коданёв И. Шувгы, муса пармаöй. Сыктывкар, 2001.
Куратова 1974 – Куратова Н. Радейтана, муса. Сыктывкар, 1974.
Куратова 1983 – Куратова Н. Бобöнянь кöр. Сыктывкар, 1983.
Куратова 1995 – Куратова Н. Аддзысьлам на тшук. Сыктывкар, 1995.
ОКЗР 1971 – Образцы коми-зырянской речи / Под. ред. Д. А. Тимушева.
Сыктывкар, 1971.
Рочев 1951 – Рочев Я. Кык друг. Сыктывкар, 1951.
Тимушев 1986 – Тимушев С. Зумыш парма. Сыктывкар, 1986.
Торопов 2003 – Торопов И. Куим небöгö öтувтöм гижöд чукöр. Т. I. Сык-
тывкар, 2003.
Ульянов 1992 – Ульянов А. Сьöд ар. Сыктывкар, 1992.
Федосеев 1991 – Федосеев С. Кусöм биэз. Кудымкар, 1991.
Шахов 1977 – Шахов П. Повестьяс. Сыктывкар, 1977.
Чисталёв 1980 – Чисталёв В. Менам гора тулыс. Сыктывкар, 1980.
Юшков 2001 – Юшков Г. Нёль небöгö öтувтöм гижöд чукöр. Т. II. Сык-
тывкар, 2001.
Литература
Алатырев В. И. Имена с аффиксом -эсь // Записки Удмуртского НИИ ис-
тории, экономики, литературы и языка. Вып. 21. Филология. Ижевск,
1970. С. 34–77.
Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип
(структура и значение). М., 1983.
Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949.
ГМЯ 1980 – Грамматика мордовских языков. Фонетика, графика, орфогра-
фия, морфология / Под. ред. Д. В. Цыганкина. Саранск, 1980.
440 В. М. Лудыкова
М. Д. Люблинская | Санкт-Петербург
Единицы фонологии
в ненецком языке
Ненецкий язык относится к северосамодийской подгруппе само-
дийской группы уральской семьи языков. Распространен от восточ-
ного побережья Белого моря на западе до нижнего течения реки Ени-
сей на востоке, от побережья Северного Ледовитого океана на севере
до границы лесов на юге. По реке Пур и некоторым притокам Оби
ненецкие стойбища вклиниваются в таёжную зону. По данным пе-
реписи 2002 г. в Российской Федерации числится более 41 тысячи
ненцев. Из них ненецким языком владеют в среднем 75% (процент
говорящих изменяется на разных территориях), т. е. языковая ситу-
ация выглядит неплохо по сравнению с другими младописьменны-
ми и бесписьменными языками народов Севера, Сибири и Дальнего
Востока. Фактически области употребления языка ограничены внут-
рисемейным общением, традиционным производством и творчеством,
причем не только устным: важно отметить, что за 70 лет использова-
ния письменности на ненецком языке созданы достойные литератур-
ные произведения, которые сравнительно мало исследовались. Сей-
час в Ямало-Ненецком автономном округе (далее ЯНАО) на ненец-
кий, также на хантыйский и на селькупский языки переведены Кон-
ституция России и государственные законы ЯНАО [Законы, 2008].
В современном ненецком языке выделяют два диалекта, также
называемых наречиями, – лесной и тундровый, в каждом из которых
выделяется несколько говоров [Вербов, 1973, 11; Терещенко, 2003, 8–
11]; говоры тундрового диалекта делятся на две группы: западные и
центрально-восточные говоры [Salminen, 1990, 2].
В существующих описаниях ненецкого языка [Castrén, 1854; Про-
кофьев, 1937а; Терещенко, 1966; Терещенко, 1993 и др.] основное
внимание уделялось грамматике языка, что было обусловлено отсут-
ствием методики и доступных способов исследования звучащей речи.
Описание включало только таблицу «звуков» и указание на зависи-
мость их произношения от окружающих звуков, а также некоторые
сведения об «ударении». Структура современной фонологии – еди-
ницы, их соотношение между собой и с единицами других языковых
уровней – практически не рассматривалась. В этой статье проводит-
Единицы фонологии в ненецком языке 443
ся оценка «фонематичности» описанных минимальных сегментных
единиц, и будут специально рассматриваться другие единицы фоно-
логического уровня: слоги и супрасегментные единицы.
Современные особенности фонологического уровня можно полу-
чить, описав:
а) Сегментные единицы, не имеющие обязательного грамматиче-
ского или лексического значения, и правила их чередования и ва-
рьирования. Такими сегментными единицами в ненецком являются
фонема и слог (в статье используется определение слога как про-
износительной и структурной фонологической единицы [ЛЭС, 2002],
см. разд. I п. 2);
б) Супрасегментные1 фонологические единицы, независимые от
слоговой структуры слова, и не маркирующие определенную грам-
матическую форму слова или тип высказывания. «Акцентом» на-
зывается выделение в речи той или иной единицы в ряду однород-
ных единиц с помощью фонетических средств» [ЛЭС, 2002]. Вопрос
о фонологической природе акцента в ненецком языке на сегодняш-
нем этапе развития не имеет однозначного решения. Как фоноло-
гические супрасегментные единицы можно характеризовать допол-
нительную фонацию: ларингализацию, и, возможно, назализацию и
фарингализацию. Три типа дополнительной фонации давно были за-
фиксированы исследователями, но не все получили фонологическое
обоснование. Средства дополнительной фонации имеют двойствен-
ную природу: могут проявляться и на сегментном, и на супрасегмент-
ном уровне. В специальной работе о гортанной смычной это отметил
Ю. Янхунен [Janhunen, 1986].
В высказывании используются и сегментные, и супрасегментные
единицы: например, специфическую устную форму текстов («песен-
ная форма») создают эпентетические слоги и определенная ритми-
ка, см. подробнее [Рожин, 1963, 58–60; Хелимский, 2000а]. Некоторые
элементы имеют двойственную природу, например, долгота гласного
может быть как системным противопоставлением гласных фонем по
долготе/краткости, так и маркером личной глагольной словоформы:
акцентирование последней гласной основы выражается в удлинении
перед личным показателем; при произношении не важно, каково про-
исхождение долготы.
1
Термины «сегментный» и «супрасегментный» мы используем в значении, дан-
ном в [СЛТ, 1966; ЛЭС, 2002].
444 М. Д. Люблинская
2
Изменение значения словоформы может определять морфологическое оформ-
ление соседних словоформ, напр. 1) тикы пя:м’ (дерево:Acc.sg) тей яля мада:да (ре-
зать:2/3sg.obj.sg.) ∼ 2) тикы пи (дерево.Acc.pl.) тей яля мадэ:й-да (резать:obj.pl.-
2/3sg.obj.pl.) – ‘это дерево вчера он-срубил’ ∼ ‘эти деревья вчера он-срубил’. Ср.
нем. 3) Die Mütter sich versammel:n ‘Матери собрались’, в обоих случаях значе-
нию множественного числа объекта в примере (2), и субъекта в (3), безаффиксаль-
Единицы фонологии в ненецком языке 445
для всех случаев, и диахроническими – выборочными, исторически-
ми, касающиеся конечного числа морфем с заданным значением.
Чередования могут варьироваться в различных ареалах функци-
онирования языка, что сильно осложняет их определение как жи-
вые/неживые и обязательные/необязательные3 для всего материа-
ла.Нормативным для письменных текстов было признано произно-
шение большеземельского говора [Терещенко, 1956, 183]. Нерегуляр-
ные чередования, зависящие от порядка слога в словоформе или от
места образования согласной, на современном этапе функционирова-
ния языка утрачиваются.
4
Выпущенная книга является публикацией материалов Г. Д. Вербова, собран-
ных во время экспедиции к лесным ненцам в 1934 и 1936 гг. и обработанных перед
войной.
5
Подробно общая фонемная система ненецкого языка рассматривалась в ука-
занных работах, ниже приводятся только краткие ее характеристики. Под назва-
нием «тундровый диалект» будет пониматься «центрально-восточная» система,
которая и описывалась.
Единицы фонологии в ненецком языке 447
1.1.1. Консонантизм
Сегодня российские самоедологи, в основном, для характеристи-
ки ненецкого языка используют описание тундрового диалекта [Те-
рещенко, 1993, 327]:
по способу образования
по месту
шумные сонорные
образования
смычн. аф- фрикат. на- ла- виб-
фрик. зал. те- рант
рал.
гл. зв. гл. гл. зв.
била- непалата- п б в м
биаль- лизован. /p/ /b/ /β/ /m/
ные палатали- пь бь мь
зован. /p'/ /b'/ /m'/
перед- непалата- т д ц /c/ с н л р
не- лизован. /t/ /d/ /s/ /n/ /l/ /r/
языч- палатали- ть дь ць сь нь ль рь
ные зован. /t'/ /d'/ /c'/ /s'/ /n'/ /l'/ /r'/
среднеязычные й
/j/
заднеязычные к г х ң
/k/ /g/ /h/ /ŋ/
гор- назализо- ’
тан- ван. /ɂ̃ /
ные неназали- ”
зован. /ɂ/
6
Сильная лениция также свойственна спонтанной речи русского языка: иссле-
дования по русскому языку показывают, что лениция, вариативность способа обра-
зования смычных согласных, в целом свойственна его произношению. Ненецкий –
младописьменный язык, высказывания на нем можно отнести к спонтанной речи.
(Приношу благодарность сотруднику кафедры фонетики СПбГУ С. Степановой за
сообщение.) Типологическое сходство участков фонологических систем ненецкого
и русского языков уже отмечалось в работе Е. А. Хелимского [Хелимский, 2000б].
7
В подавляющем большинстве описаний это не отмечено, П. Староверов вообще
исключил аффрикаты из своей таблицы согласных ненецкого языка [Staroverov,
2006, 2]. В лесном диалекте аффрикате соответствует фрикативные [š] и [š']. В
близкородственных энецком и нганасанском языке аффриката произносится как
[č'] [Терещенко, 1993б, 344; Терещенко, 1993в, 350].
Единицы фонологии в ненецком языке 449
взрыв. В словаре М. А. Кастрена [Castrén, 1855] для ненецких слов
использованы два обозначения для гортанной смычной: кавычка ’
и вертикальная тильда. Т. Лехтисало, Г. Н. Прокофьев, Г. Д. Вер-
бов двойственного произношения гортанной смычной не отмечали.
В описании Я. Н. Поповой в лесном диалекте выделяется одна гор-
танная смычная; в школьном Ненецко-русском словаре для лесного
диалекта [НРСЛ, 1994] авторы указывают две. На синхронном эта-
пе развития языка два обозначения гортанной смычной, несомненно,
отражают ее морфонологический дуализм.
В лесном диалекте по способу образования противопоставле-
ны только два класса – «шумные»/«малошумные8 », в тундро-
вом диалекте внутри шумных развивается оппозиция напряжен-
ные/ненапряженные9 ; крайние состояния этого процесса представле-
ны в пуровском говоре лесного диалекта (отсутствие фонологической
оппозиции) и большеземельском говоре тундрового (наличие фоноло-
гической оппозиции). В лесном диалекте не сформировались аффри-
каты как самостоятельные фонемы. Помимо того, палатальный звук
[β′] в тундровом диалекте не выделяется как самостоятельная фоне-
ма, а в лесном выделяется. Однако эта фонема совсем (или почти)
не встречается в анлауте (начале) слова: в школьном словаре такие
слова не представлены. Аллофон [β′] в западных говорах тундрового
диалекта может быть представлен как [j] [РНР, тема Семья, 31, 35].
Сопоставим таблицы консонантизма трех подсистем10 :
8
Принятое Новосибирской школой соответствие «сонантам», см., например,
[Попова, 1978].
9
М. А. Кастрен выделяет в тундровом диалекте 4 группы согласных: harte,
weiche, flüssige, schwache [Castrén, 1854, 67].
10
В таблице подчеркнуты фонемы, общие для трех систем, большими буквами
обозначены фонемы, имеющие широкую вариативность произношения в разных
ареалах (щелевые – аффрикаты, круглощелевые – плоскощелевые и т. д.). В скобки
взяты звуки, фонематичность которых спорна.
450 М. Д. Люблинская
Лесной диалект Центрально- Западный
(Пуровский говор) Восточный поддиалект
поддиалект тундр. тундрового
диалекта поддиалекта
ş ş’ h S ş’ h (h’) s s’ h
z z’
L L’ l l’ l l’
r r’ r r’
β β’ J βj β (β’) j
1.1.2. Гласные
В издании [Терещенко, 1993, 327] дано следующее описание для
тундрового говора:
ряд
подъем передний средний задний
иллабиальные лабиальные
верхний и /i/ ы /i/ у /u/
средний э /e/ э̇ /e/ о /o/
нижний а /a/
2. Супрасегментные единицы
2.1. Акцентирование, не зависящее от фонемного окружения
Акцентирование – выделение некоторых слогов в речевом потоке
посредством большей интенсивности и/или длительности гласных –
присуще устной форме ненецкого языка как естественный инстру-
мент физиологической ритмичности человеческой деятельности. Ак-
центирование словоформ может различаться в говорах. Носителем17
акцента является слог. При описании ненецкого языка удобно раз-
личать понятия «ударение», как бинарную оппозицию просодиче-
ски независимых и зависимых слогов, и «акцент», как оппозицию
просодически независимых и зависимых слогов + оппозиция разных
фонологических способов маркирования просодически независимых
17
Понятие введено в работе [Касевич и др., 1990, 64].
Единицы фонологии в ненецком языке 457
слогов [Кузнецова, 2009, 18], хотя в существующих работах эти два
способа выделения объединяются как «ударение». Оно характери-
зуется как «… разноместное и подвижное. Возможны двуударные,
реже, многоударные слова. В отдельных случаях наблюдается равно-
мерное распределение ударения по слогам, существуют слова, произ-
носимые вообще без ударения18 » [Терещенко, 1993, 328]. Выделение
слога определяется 1) фонетическими (ритмическими), 2) граммати-
ческими причинами.
2.2.1. Ларингализация
Кажется более последовательным противопоставлять «глухую
гортанную смычную» и «назализованную гортанную смычную» не
на сегментном уровне как две фонемы20 , но как сочетание сегмента,
гортанной смычной, и сопутствующего супрасегментного элемента,
ларингализованной и назализованной фонации. В оппозиции нахо-
дится именно варианты фонации. «Глухая» гортанная смычная мо-
жет находиться в инлауте слова или в ауслауте. «Назализованная»
гортанная смычная – только в ауслаутной позиции.
В случае «полного» произнесения «глухой» гортанной смычной в
ауслаутной позиции слышится (и видится на сонограмме) смыкание
связок и последующий взрыв. В инлаутной позиции ларингализу-
ется предшествующая гласная, за которой произносится гортанная
смычная со взрывом. В большинстве случаев в речи, в крайнезапад-
ных говорах как норма, в инлауте смыкание связок опускается, но
ларингализация, как усиление интенсивности и удлинение гласной,
отмечается на предшествующем гласном звуке: /jeɂěmn'a/ [jēmn'a]
‘для’, /βaɂăβ/ [βāβ] ‘постель’.
В транскрипции произнесение инлаутной гортанной смычной и
последующего взрыва передается сочетанием Vɂv̌ , в современной ор-
фографии после смычной пишется та же буква, что перед ней, при-
20
«Назализованный» или «звонкий» гортанный смычный ввела в ненецкий ал-
фавит и консонантную систему Н. М. Терещенко в начале 60-х годов. Фонематич-
ность ее вызвала бурные споры среди самодистов. По моим экспериментальным
данным, «назализованная гортанная смычная» реализуется в речи некоторых но-
сителей ямальского, тазовского говоров как факультативное краткое смыкание
связок с назализованной эксплозией, см. [Люблинская, 1997]. Назализироваться
может гласная перед смычной или гласный призвук взрыва после нее, если смыч-
ная замыкает консонантный кластер.
460 М. Д. Люблинская
2.2.3. Фарингализация22
Близким по природе к ларингалу является интервокальный фа-
рингальный аллофон задней фонемы /χ/, который обычно произно-
сится как малошумный звонкий звук [γ], с сопутствующей фаринга-
лизацией последующей гласной. Задняя напряженная фрикативная
фонема выступает в других, неинтервокальных позициях в слово-
форме, в виде [h].
Последовательность Vχv̆ встречается в нескольких словах в
корне и также образуется при присоединении показателей, начинаю-
21
Это орфографическое правило описывалось как «полное уподобление глас-
ных» после гортанной смычной.
22
Термин из работы [Иванов, 1975].
Единицы фонологии в ненецком языке 461
щихся с х-, к основам на гласную (напр., пространственные падежи,
показатель двойственного числа). В этом случае можно говорить о
полном уподоблении (ассимиляции) гласной, следующей после фа-
рингальной согласной, предшествующей ему гласной. В западных
говорах происходит регулярное выпадение фарингализованной со-
гласной в последовательности Vχv̆ и исчезновение сопутствующей
фонации (выпадение фарингала, хоть и не столь регулярное, отме-
чается и в восточных говорах). На поверхности реализуется долгий
гласный. Этому правилу подвержены все гласные, в том числе /i/:
/t'ikēna/ (норм. t'ikehena) ‘тогда’; /tad'kād/ (норм. tad
t'ikahad) ‘после того’
/pirčāna/ (норм. pirčaχăna) βol'χa βad'danì ‘на возвы-
шенностях растет ольха’ [РНР, тема 17]
n'ār (норм. n'aχăr) ‘три’ [РНР, Числительные]
рīna (норм. pi=γĭna) ‘улица:loc.sg.’, βen'kō’ (норм.
βen'ekoχo’) ‘собака:du’; tōd (норм. to=χǒd) ‘озеро:abl.sg.’
Описание последовательности Vχv̆ как фаргингализованной глас-
ной снимает вопрос о наличии палатализованной фарингальной /χ'/
и, соответственно, объединении аллофонов, передаваемых буквами и
и ы, в одну фонему.
Вяч. Вс. Иванов [Иванов, 1975, 4] отмечает, что в две супрасег-
ментные единицы, ларингализованная и фарингализованная тоне-
мы (типы фонации в терминологии статьи), могут объединяться, их
различительные признаки могут нейтрализоваться. Такая трактовка
допустима для ненецкого, это подтверждается рукописью носителя
ненецкого языка, где фарингальный щелевой звук передается тем же
знаком ɧ, что и гортанный смычный (буквой, принятой для обозна-
чения гортанного смычного звука в Едином Северном алфавите):
Ханяŋыɧ хәɧә таŋгувам вадечь пясетыɧ
(Норм. Ханяŋы’ хэхэ таŋгувам’ вадечь пясеты’’)
некоторые:pl дух давать:NV-acc.sg говорить начинать:1/3pl
‘Некоторые о дарах для духов говорить начинали’ [Т1]23
23
В примерах из Т1, Т5 передается оригинальная форма записи, кириллические
буквы с добавлением букв Единого Северного алфавита – ɧ (гортанный смычный),
ŋ (заднеязычный носовой сонант) и дополнительной буквы ∂ – переднеязычный
шумный согласный, т. е. для передачи переднеязычной шумной согласной приме-
няется две буквы: g (для «письменной д», передающей смычный аллофон) и ∂ (для
фрикативного аллофона) (М. Л.).
462 М. Д. Люблинская
24
Для них можно использовать термин «морфонологические», но этот термин
понимается различными учеными не одинаково. Поэтому нам кажется более точ-
ным различать чередования по их функциональной природе.
25
Нулевые показатели не обозначаются.
Единицы фонологии в ненецком языке 463
Литература
Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика. М., 1974.
Бармич М. Я. Материалы по ненецкому языку для лингафонных занятий.
СПб., 2001.
Вербов Г. Д. Ненця хобцоко’ (ненецкие загадки). Л., 1947.
Вербов Г. Д. Лесной диалект ненецкого языка // Самодийский сборник.
Новосибирск, 1973. С. 4–190.
Вийтсо Т.-Р. Взаимно-обратимые фонологические системы и теория диф-
ференциальных признаков // Вопросы фонологии и фонетики. Ч. 1. М.,
1971. С. 75–81.
Журавлев В. К. Диахроническая фонология. М., 1986.
Законы 2008 – Федеральные законы и законы Ямало-Ненецкого округа.
Салехард, 2008.
Иванов Вяч. Вс. К синхронной и диахронической типологии просодиче-
ских систем с ларингализованными и фарингализованными тонемами //
Очерки по фонологии восточных языков. М., 1975. С. 4–58.
Касевич В. Б., Шабельникова Е. М., Рыбин В. В. Ударение и тон в языке и
речевой деятельности. Л., 1990.
Кузнецова Н. В. Супрасегментная фонология сойкинского диалекта ижор-
ского языка в типологическим аспекте // Вопросы языкознания. 2009.
№ 5. С. 18–47.
ЛЭС 2002 – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.
Люблинская М. Д. О консонантизме таймырского говора ненецкого язы-
ка // Лингвистические исследования 1988. Л., 1988. С. 94–98.
Люблинская М. Д. Сколько гортанных смычных в ненецком языке? // Пер-
спективные направления развития в современном финно-угроведении.
М., 1997. С. 64–66.
464 М. Д. Люблинская
С. А. Мызников | Санкт-Петербург
О некоторых
вепсских этимологиях в SKES
в балто-славянском контексте
«Этимологический словарь финского языка» (SKES) является
выдающимся трудом, который во многом определил развитие этимо-
логических исследований не только прибалтийско-финских, финно-
угорских, уральских лексических материалов, но и заложил в ряде
случаев основы качественного анализа заимствованных данных из
смежных языков. Данный словарь базировался на фундаментальной
эмпирической базе, включающей в себя различные работы, относя-
щиеся к изучению финно-угорского лексикона.
Вепсская лексика совершенно естественно стала составной частью
исследовательского анализа SKES. Систематическое изучение веп-
сской лексики относится к середине XX века и связано с именем
Н. И. Богданова. В дальнейшем такого рода исследования были про-
должены М. И. Зайцевой, М. И. Муллонен, Н. Г. Зайцевой.
В SKES представлено около 3-х тысяч вепсских лексических еди-
ниц в контексте прибалтийско-финских этимологических гнезд: в 1-м
томе – 410, во 2-м – 475, в 3-м – 372, в 4-м – 915, в 5-м – 348, в 6-м –
418. Большая часть этимологических разработок не вызывает ника-
ких возражений, однако для некоторых из них возможно предложить
другие версии.
Кроме того при анализе вепсского лексикона весьма затрудни-
тельно обходиться без широкого фона славянских, балтийских эти-
мологических источников.
Так, например, фин. liivikkä, liivikkö ‘исхудавший, обессилев-
ший (олень)’, сопоставляемое в SKES с саам. норв. livâk ‘измотан-
ный на работе олень’, саам. лул. livāk ‘тощий человек, животное’
[SKES, 294], не имеет к настоящему времени других материалов на
финно-угорской почве. Что заставляет предположить возможность
иного этимологического прочтения. Вероятно, нельзя исключить свя-
зи финских данных с балто-славянскими, ср. др.-чеш. libivý, кашуб.
leby ‘худой’, при литов. líebas ‘хилый, тощий (о лошади)’ [Фасмер, 2,
492]. Причем на балтийской почве доминирующий вариант представ-
лен с другим вокализмом: литов. laibas ‘тонкий, худой’, латыш. laibas
О вепсских этимологиях в SKES в балто-славянском контексте 467
‘худой, тонкий, щуплый’ рассматриваются как эквивалентные сла-
вянским данным с корнем lib-, а вариант líebas ‘на тонких худых но-
гах (о коне)’ рассматривается как диалектный [SEJL, 332]. Белорус-
ские материалы также рассматриваются на балто-славянской почве:
белорусск. лыбила ‘долговязая нескладная женщина’, пр.-слав. *libь,
кашуб. lёbi ‘чрезмерно высокий’, ст.-польск. luby ‘щуплый’, ст.-чеш.
libí ‘худой’, литов. líebas ‘болезненный, худой, с тонкими ногами’
[ЭСБМ, 6, 72].
В русских говорах Северо-Запада отмечаются сходные данные:
ли́би́вый, либиво́й ‘тощий, слабый’ (Петрозав., Лодейноп. Олон.,
1885–1898; Прионеж.). Либива скотина была у нас (Медвежьегор.
КАССР; Лодейноп. Олон., 1852). Лебиво́й ‘то же’ (Тихв. Новг., 1906)
[СРНГ, 17, 40].
Вряд ли, однако, их следует сопоставлять с финско-саамски-
ми данными, фин. liivikkä, liivikkö, саам. норв. livâk (см. выше),
при наличии в смежных карельских диалектах для этого понятия
следующих лексем: кар. luukas, laiha ‘тощий, костлявый’ [KKS, 3,
192]. Также вряд ли вероятна связь с другим прибалтийско-фин-
ским гнездом – кар. liiva ‘грязь, слизь, топь’ [KKS, 3, 107], при кар.
собст. l'ievetä ‘становиться более жидким, слабым’, l'ievä ‘водяни-
стый, жидкий, некрепкий’, ‘слабый; некручёный [о нити]’, l'ievähkö
‘жидковатый; некрепкий; слабоватый’ [ССКГК, 293–294].
Помещаемый в SKES в одно гнездо прибалтийско-финский ма-
териал в ряде случаев не вполне однороден. Например, финско-ка-
рельские и людиковско-вепсские данные, вероятно, являются едини-
цами сходного происхождения, хотя и различаются семантически:
фин. ritila ‘связанное из дранки вместилище для приготовления ры-
бы’, ritilo, rikila, rikilö, rikilo, rikilat ‘доски на санях, которы-
ми закрепляют воз сена’, кар. ritila ‘решетка для жарения рыбы’,
при люд. rid'il (pl. -ad) ‘сделанный из веток настил в санях’, вепс.
сев. rid'el', r'edil' ‘настил из дранки на дровнях’ [SKES, 815]. При-
чем авторы SKES вряд ли обоснованно возводят прибалтийско-фин-
ское гнездо к русск. диал. редель ‘рыболовная сеть с большой ячеей’
[SKES, 815]. Имеющиеся сходные русские диалектные данные возво-
дятся к балтийским, более поздним, источникам: ре́дели ‘решетчатая
загородка в хлеву’ (Печор. Пск., 1966); ре́дели ‘кормушка, ясли для
скота’ (Тороп. Пск., 1855; Пск.; Ленингр.) [СРНГ, 35, 15]; ре́дели
‘ясли’ (Пск.) [Даль]; ре́дель ‘решетка, прибитая к углу хлева, за ко-
торую кладут сено для овец’ (Крестец.) [НОС, 9, 120]; редили ‘ясли’
468 С. А. Мызников
(Пск.) [Даль], при латыш. redele, мн. redeles ‘кормушка, ясли’, эст.
reddel ‘то же’, из нижне-нем. reddel ‘то же’ [Фасмер, 3, 458]. При-
чем карельские данные наиболее соответствуют балтийским и рус-
ским диалектным источникам: ливв. rid'el ‘ясли, кормушка для ско-
та, прикрепляемая наклонно к стене’ [СКЯМ, 304], кар. твер. rid'il'ä
‘настил из дранки на дровлях’ [СКЯП, 234]. По материалам СВЯ,
единицы rid'el', r'edil' не отмечены, в этом значении фиксируются
лексемы лastenik, лastvic [СВЯ, 278]. На наш взгляд, специфику се-
мантики людиковско-вепсских данных вряд ли следует объяснять из
русск. редель ‘рыболовная сеть с большой ячеей’, скорее всего – это
инновация на прибалтийско-финской почве.
Вряд ли правы авторы SKES, помещая вепс. глагол viĭoida ‘за-
креплять косу на рукоятке’ в прибалтийско-финское гнездо nioa,
nikoa [SKES, 383]. Не вполне ясно происхождение вепсского слова,
ср., например, вепс. vic ‘прут’, vicoida ‘связывать прутьями’ [СВЯ,
630]. Не исключена также возможность сопоставления вепсского ма-
териала с русск. вить.
Следует отметить, что входящие в гнездо фин. nide ‘связка’ лю-
диковско-вепсские данные этимологически первичны для других рус-
ских диалектных: ни́дега ‘полоска коры, лыка, жести, которой лезвие
косы прикрепляется к косовищу (рукоятка)’ (Анхимово Вытегор.)
[Рут, 1981]; ми́лега (Анхимово Вытегор.) [Рут, 1981]; и́нега ‘приспо-
собление для прикрепления косы на рукоятке из полоски жести’ (Ту-
дозеро, Макачево, Андома, Самино Вытегор.) [Рут, 1981; СРГК, 2,
292]. Судя по ареалу, данное слово восходит к вепсскому влиянию,
однако соответствия русскому диалектному слову можно найти в ка-
рельских диалектах, ср. люд. nīteh ‘завязка, которой привязывают
косу к ручке’, ливв. n'ive (ген. n'idien) ‘завязка’, при фин. nide ‘за-
вязка, перевязь’, эст. nidu, nide ‘завязка, прут’ [SKES, 386].
Еще одно карельско-вепсское гнездо в финском контексте в SKES,
на наш взгляд, не вполне верифицировано. Так, например, сопо-
ставимы с карельскими: вепс. rahtod ‘вытопки от масла’, ‘творог’,
rahtmaid, rahtvezi ‘сыворотка’, [СВЯ, 462], при ливв. ruahto ‘тво-
рог’ [СКЯМ, 314], кар. твер. rahka ‘творог’ [СКЯП, 229]. Авторы
SKES полагают, что не стоит сопоставлять вепсские данные с фин.
rahtu ‘небольшое количество чего-л.’, причем последнее германского
происхождения: др.-норв. dráttr ‘перевозка’ [SKES, 714]. Более ве-
роятно, что вепсский и карельский материал одного происхождения
с фин. rahka ‘пот больного’, ‘пена на лошади’, ‘пена на кипящей во-
О вепсских этимологиях в SKES в балто-славянском контексте 469
де, на поверхности браги, морском берегу’, ‘осадок кваса’ [SKES, 712,
713]. Следует отметить, что вепсские данные послужили источником
для русских диалектных данных: ра́хта ‘жидкость, остающаяся при
сбивании масла’ (Янишево Бабаев.) [ПЛГО], ‘вытопки масла’ (Кадн.
Волог., 1895) [СРНГ, 34, 345]; ра́хтинья ‘вытопки масла’ (Лодейноп.
Петрогр., 1927) [СРНГ, 34, 345]; рахту́ жье ‘отходы от перетаплива-
ния масла’ (Лодейноп.) [СРГК, 5, 500].
В ряде случаев при явной связи прибалтийско-финских и русских
данных они неоправданно, на наш взгляд, рассматриваются изолиро-
ванно друг от друга. В качестве примера можно привести следующее
прибалтийско-финское гнездо: фин. rusto, rystä ‘хрящ’, кар. сев.
rušto ‘хрящ’, вепс. сред. roskain'e, вепс. южн. rustkān'e ‘неболь-
шой хрящ’ [SKES, 883], при вепс. rosk ‘хрящ’ [СВЯ, 480]. Авторы
SKES далее сопоставляют с кар. rüšt'ü ‘сустав пальца (у соединения
с пястью)’, люд. rüüst ‘сустав пальца’, водск. rüssü ‘сустав паль-
ца’, причем рассматривая это гнездо на прибалтийско-финской поч-
ве, при ономатопоэтической природе сходного гнезда ruosku ‘хрящ’,
которое мотивируется фин. ruoskua ‘хрустеть, трещать’ [SKES, 849,
850]. Маловероятно, что русские и прибалтийско-финские данные
сходной фонетической и семантической природы имеют исконную
природу на своей почве, хотя авторы SKES не рассматривают рус-
ские материалы в качестве возможного источника, однако, ср. русск.
хрусто́к ‘сваренный костный хрящ’ (Ошта Вытегор.) [ПЛГО], хруст,
хрусто́к ‘хрящ животного’ (Арх.) [Даль]. Ср. также ливв. rudžu
‘хруст, скрип’, rudžišta ‘хрустеть, скрипеть, пищать’ [СКЯМ, 315,
316].
Еще один схожий пример: фин. pijakka, piahka, pijahka, piakko,
piekka ‘плоская лопата, используемая для доставания хлеба или пи-
рогов из печи’, причем кар. иломант. piekka ‘то же’ рассматривает-
ся как заимствование из финского языка, также, как и саам. норв.
biekko ‘валек для катания белья’, саам. кильд. piegkA ‘корыто’. Ав-
торы SKES полагают, что прибалтийско-финские данные получили
мотивацию в духе народной этимологии, от наречия фин. pian ‘ско-
ро, быстро’: Leivät saa piakolla pian uunista ‘Хлебы достают лопа-
той (piakko) быстро (pian) из печи’ [SKES, 536]. Имеются, однако,
схожие русские диалектные данные, которые мотивированы на ис-
конной почве и могли послужить источником прибалтийско-финско-
го гнезда: пекло́ ‘деревянная лопата, которой сажают хлеб в печь’
(Мурман.; Арх.) [ПЛГО]. Пёкло́ ‘то же’: Лопатка хлеб-то садят,
470 С. А. Мызников
Литература и источники
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заим-
ствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М., Ново-
сибирск, 2000.
Беляева О. П. Словарь Соликамского района Пермской области. Пермь,
1973.
Богданов Н. И. История развития лексики вепсского языка: АКД. Л., 1952.
Богданов Н. И. Народность вепсы и их язык // Труды Карельского фи-
лиала АН СССР. Cер. «Прибалтийско-финское языкознание». Вып. 12.
Петрозаводск, 1958. С. 63–75.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. Второе
издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора.
М.; СПб., 1880–1882.
Зайцева Н. Г. О вепсско-саамских лексических параллелях // Прибалтий-
ско-финское языкознание. Петрозаводск, 1988. С. 22–32.
Зайцева Н. Г. О соотношении карельского и вепсского элементов в лексике
говора с. Михайловское // Вопросы финской филологии. Петрозаводск,
1992. С. 15–21.
Куликовский Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом
и этнографическом применении. СПб., 1898.
КЭСКЯ – Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь
коми языка. Сыктывкар, 1999.
Матвеев А. К. Финно-угорские заимствования в русских говорах Северного
Урала. Свердловск, 1959. (Уч. зап. Урал. гос. ун-та. Вып. 32.)
О вепсских этимологиях в SKES в балто-славянском контексте 473
НОС – Новгородский областной словарь. Вып. 1–12 / отв. ред. В. П. Стро-
гова. Новгород, 1992–1995.
Опыт – Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отде-
лением Академии наук. СПб., 1852.
ПЛГО – Полевое лингвогеографическое обследование автора.
Погодин А. Л. Севернорусские словарные заимствования из финского язы-
ка // Варшавские университетские известия. 1904. № 4. С. 1–72.
Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом
и этнографическом применении. СПб., 1885.
Рут М. Э. К этимологии севернорусских ТЯРЕГА, КЯРЕГА, НИДЕГА,
ИНЕГА, КОРЕГА // Этимологические исследования. Свердловск, 1981.
С. 66–68.
СВЯ – Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.
СКЯМ – Словарь карельского языка (ливвиковский диалект) / сост.
Г. Н. Макаров. Петрозаводск, 1990.
СКЯП – Словарь карельского языка (тверские говоры) / сост. А. В. Пун-
жина. Петрозаводск, 1994.
СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Т. 1–
6 / гл. ред. А. С. Герд. СПб., 1994–2005.
СРНГ – Словарь русских народных говоров. Т. 1–46 / ред. Ф. П. Филин,
Ф. П. Сороколетов. М., Л., СПб., 1965–2013.
ССКГК – Словарь собственно-карельских говоров Карелии / сост. В. П. Фе-
дотова, Т. П. Бойко. Петрозаводск, 2009.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. М., 1964–1973.
ЭСБМ – Этымалагiчны слоўнiк баларускай мовы. Т. 1–13. Мiнск, 1978–
2010.
ЭСУМ – Етимологiчний словник украïнськоï мови. Т. 1–6. Киïв, 1982–2012.
EOND – Etymologisk ordbog over det norske og det danske sprog. Oslo, 1999.
Häkkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. Juva, 2007.
Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Helsingfors, 1915.
KKS – Karjalan kielen sanakirja. O. 1–6. Helsinki, 1968–2005.
Koivulehto J. Wie alt sind die Kontakte zwischen Finnisch-Ugrisch und Balto-
Slavisch? // Slavica Helsingiensia 27. The Slavicization of the Russian
North. Mechanisms and Chronology. Ed. by Juhani Nuorluoto. Helsinki,
2006. S. 179–196.
SEJL – Smoczyński W. Słovnik etymologiczny języka litewskiego. Wilno, 2007.
SKES – Suomen kielen etymologinen sanakirja. O. 1–7. Helsinki, 1955–1981.
SSAP – Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. O. 1–3. Helsinki,
1992–2000.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 474–484.
Г. А. Некрасова | Сыктывкар
Еще раз к вопросу
о происхождении компаратива
в коми языке
Состав категории падежа в пермских языках имеет незначитель-
ные расхождения: большинство падежей являются общепермскими.
Между тем, есть падежные единицы, ареал распространения кото-
рых ограничивается одним языком или группой диалектов. К чис-
лу таких падежей относится компаратив (показатель -с'а), изоглос-
са которого объединяет коми-пермяцкие диалекты с южными коми-
зырянскими – с лузско-летским, среднесысольским и верхнесысоль-
ским [Баталова, 1982, 90; Жилина, 1975, 72; Жилина, 1985, 36; Коле-
гова, Бараксанов, 1980, 31]. Вопрос о происхождении этого падежа не
раз поднимался в работах сравнительно-исторического характера в
контексте исследований падежной системы коми и финно-угорских
языков. Тем не менее специальных работ, в которых рассматрива-
лось развитие компаратива, пока нет, тогда как происхождение, а
именно: время, способ образования суффикса и первоначальная се-
мантика, относится к числу одной из нерешенных проблем пермского
языкознания.
Возвращаясь к вопросу о происхождении компаратива, отметим,
что большинство исследователей подчеркивали генетическую связь
компаратива с элативом. Суффикс -s'а рассматривался как:
1. фонетический вариант элатива -s' (Т. Уотила) [Uotila, 1933,
314–315];
2. сложный суффикс, образованный в результате контаминации
а) суффикса *-s' латива, имевшего в момент образования компа-
ратива уже элативное значение, и суффикса *-а латива (Б. А. Се-
ребренников) [Серебренников, 1963, 64]; б) суффикса элатива и
ограничительно-сравнительного суффикса -а (Е. С. Гуляев) [Гуля-
ев, 1960, 159–160]; в) «элативного суффикса -i̮s' и слова jana, упо-
требляемого в коми диалектах в значении ‘отдельно’, ‘обособленно’»
(К. Е. Майтинская) [Майтинская, 1979, 102; 135]; г) суффикса элати-
ва и латива *-k (К. Редеи) [Rédei, 1988, 383];
3. грамматикализировавшийся отделительно-сравнительный по-
слелог, соответствия которого сохранились в удмуртском и мордов-
Еще раз к вопросу о происхождении компаратива в коми 475
ских языках, ср. удм. с'ана ‘кроме’, морд. сравнительная частица
с'ада [Гуляев, 1960, 159–160; КПЯ, 196; Основы, 1976, 148].
Какая из предложенных реконструкций значительно ближе к
языковой действительности? Ответ на этот вопрос следует искать
в самом языке.
Структура (состав фонем, их последовательность) суффикса ком-
паратива близка к морфологически обусловленному алломорфу эла-
тива, различаются они только огласовкой, ср. суффиксы -с'ы- (эла-
тив) и -с'а (компаратив). Обусловленные посессивностью алломор-
фы в пермских языках имеют местные падежи и инструменталь,
в бóльшей степени они характерны для коми-пермяцких диалектов
(особенно южных). Отличительным признаком морфологически обу-
словленных алломорфов является наличие ауслаутного гласного. В
коми-пермяцких диалектах в ауслауте падежных алломорфов могут
быть гласные а, и и ы, причем а встречается во всех показателях, кро-
ме элатива, ср. кп. эгрессив -с'ан'а-, аппроксиматив -лан'а-, пролатив
-öт'т'а-, терминатив -öдздза-, иллатив-инессив -а-, элатив -с'ы-, ин-
струменталь -на- [Дмитриева, 1998, 86; Баталова, 1990, 87–88; КПЯ,
200]. По всей вероятности, элатив не мог быть исключением, он, как
и другие местные падежи, мог иметь огласовку а. В этой связи инте-
ресен пример, представленный в грамматике Н. Рогова [Рогов, 1860,
41], где зафиксированы вариативные формы элатива посессивного
склонения, различающиеся огласовкой:
Ед. ч. Мн. ч.
1-е л. -с'ым ∼ -с'ам ∼ -сiм -с'ыным ∼ -с'аным
2-е л. -с'ыт- ∼ -с'ат ∼ -сiт -с'ыныт ∼ -с'аныт
3-е л. -с'ыс ∼ -с'ас ∼ -сiс -с'ыныс ∼ -с'аныс
Коми язык
кп. моз ‘как’: моз-ам, моз-ат, моз-ас
кп. понда ‘за, для, ради’: понда-м, понда-т, понда-с
кя. куд' ‘как’: куд'-ам, куд'-ат, куд'-ас
Удмуртский язык
вамэн ‘через’: вамэн-ам, вамэн-ад, вамэн-аз
дырйа ‘в; во время’: дырйа-м, дырйа-д, дырйа-з
кад' ‘как’: кад'-ам, кад'-ад, кад'-аз
понна ‘за, из-за’: понна-м, понна-д, понна-з
пыр ‘сквозь, через, по’: пыр-ам, пыр-ад, пыр-аз
Еще раз к вопросу о происхождении компаратива в коми 477
Аналогичную структуру имеют посессивные суффиксы при неко-
торых деепричастиях. Если в коми-зырянских диалектах с дееприча-
стиями выступают стандартные посессивные суффиксы, то в коми-
пермяцких диалектах и коми-язьвинском наречии суффиксы имеют
огласовку а, в некоторых диалектах отмечается также наличие сег-
мента йа: посессивные формы с деепричастиями с суффиксом кя.
-ки, кп. -ик имеют огласовку а, с суффиксами кя. -төдз, кп. -тöг,
-тöдз, -тöн (-тöн') – огласовку а или сегмент йа. В удмуртском языке
с деепричастием с суффиксом -ку употребляются стандартные по-
сессивные суффиксы, при этом суффиксы единственного числа не
имеют огласовки, при деепричастиях с суффиксами -тоз', -мон перед
стандартным посессивным суффиксом появляется гласный а. Ср. па-
радигмы деепричастий кз. кп. уз'тöдз ‘до сна’, кз. уз'игöн ‘во время
сна’, кп. уз'иг, уз'тöн ‘во время сна’, кя. мунки ‘во время ходьбы’,
пэттөдз ‘до выхода’, удм. ужаку ‘во время работы’, лыдӟытоз' ‘до
чтения, до того, как читать’, жад'ымон ‘до устали, до того, что устал’
[Баталова, 1990, 125; Баталова, 2002, 108; Лыткин, 1961, 73; удмурт-
ские примеры предоставлены Л. Л. Карповой]:
Коми-зырянский язык
Ед. ч. Мн. ч.
уз'игöн ‘во время сна’
1-е л. – уз'игöнным
2-е л. уз'игöныд уз'игöнныд
3-е л. уз'игöныс уз'игöнныс
уз'тöдз ‘до сна’
1-е л. – уз'тöдзным
2-е л. уз'тöдзыд уз'тöдзныд
3-е л. уз'тöдзыс уз'тöдзныс
Коми-пермяцкий язык
уз'ик ‘во время сна’
1-е л. уз'икам уз'иканым
2-е л. уз'икат уз'иканыт
3-е л. уз'икас уз'иканыс
478 Г. А. Некрасова
Коми-пермяцкий язык
уз'тöн ‘во время сна’
1-е л. уз'тöн'н'ам уз'тöн'н'аным
2-е л. уз'тöн'н'ат уз'тöн'н'аныт
3-е л. уз'тöн'н'ас уз'тöн'н'аныс
уз'тöдз ‘до сна’
1-е л. уз'тöдздзам уз'тöдздзаным
2-е л. уз'тöдздзат уз'тöдздзаныт
3-е л. уз'тöдздзас уз'тöдздзаныс
Коми-язьвинское наречие
мунки ‘во время ходьбы’
1-е л. мункам мунканим
2-е л. мункат мунканит
3-е л. мункас мунканис
пэттөдз ‘до выхода’
1-е л. пэттөдзйам пэттөдзйаним
2-е л. пэттөдзйат пэттөдзйанит
3-е л. пэттөдзйас пэттөдзйанис
Удмуртский язык
ужаку ‘во время работы’
1-е л. ужакум ужакумы
2-е л. ужакуд ужакуды
3-е л. ужакуз ужакузы
лыдӟытоз' ‘до чтения, до того, как читать’
1-е л. лыдӟытоз'ам лыдӟытоз'амы
2-е л. лыдӟытоз'ад лыдӟытоз'ады
3-е л. лыдӟытоз'аз лыдӟытоз'азы
жад'ымон ‘до устали, до того, что устал’
1-е л. жад'ымонам жад'ымонамы
2-е л. жад'ымонад жад'ымонады
3-е л. жад'ымоназ жад'ымоназы
Еще раз к вопросу о происхождении компаратива в коми 479
Консонантные суффиксы и суффиксы с огласовкой а являют-
ся алломорфами посессивного суффикса, семантически они тож-
дественны. Поэтому, несмотря на разную сегментацию падежно-
посессивных (а в составе падежного суффикса), послеложно-
посессивных и деепричастно-посессивных словоформ (а в составе по-
сессивного суффикса), в каждом случае а имеет единый источник:
его следует рассматривать как сохранившуюся конечную гласную
суффикса, необходимую для организации словоформы с посессив-
ным суффиксом. Отнесение а в синхронии к падежному или к посес-
сивному суффиксу связано с установившейся традицией сегментации
словоформ.
Таким образом, примеры, зафиксированные в грамматике Н. Ро-
гова, и посессивные формы послелогов и деепричастий дают воз-
можность постулировать наличие вариативности огласовки суффик-
са элатива посессивной парадигмы -с'ы/-с'а в диалектах прапермско-
го языка. Основываясь на это предположение, образование компа-
ратива можно было бы объяснить как процесс морфологизации ал-
ломорфа элатива. Подобный способ не чужд для пермских языков,
аналогично были образованы падежные пары инессив – инструмен-
таль, датив – консекутив [Некрасова, 2004, 80]. Однако остается без
ответа вопрос, почему произошла морфологизация алломорфа эла-
тива посессивного склонения, а не простого, как в случае инессива и
инструменталя или датива и консекутива?
Представляется, что формирование суффикса компаратива необ-
ходимо рассматривать в системе с другими вторичными падежами,
показатель которых содержит сегмент с'. Под вторичными в дан-
ном случае понимаются падежные формы, образованные на основе
элатива: это суффиксы эгрессива и аблатива. К вторичным относит-
ся, скорее всего, и компаратив, формирование его суффикса можно
представить как процесс контаминации суффиксов элатива и латива
*-k: *-s'ak. Такое развитие суффикса можно объяснить аналогией и
системностью формирования падежных форм. При образовании вто-
ричных падежей в языке функционировали еще большинство пер-
вичных местных падежей финно-угорского происхождения, из них
локатив *-na/*-nä, латив *-n', аблатив *-ta/*-tä, латив *-k приняли
участие в образовании вторичных падежей. Латив *-k в прапермский
период функционировал как самостоятельный падеж (его рефлексом
является современный иллатив), а также участвовал в образовании
л-овых падежей наряду с локативом *-na/*-nä, лативом *-n' и эла-
480 Г. А. Некрасова
Сокращения
Коми-зырянские (кз.) диалекты: вв. – верхневычегодский; вс. – верхнесы-
сольский; вым. – вымский; иж. – ижемский; лл. – лузско-летский; нв. –
нижневычегодский; печ. – печорский; скр. – присыктывкарский; сс. – сред-
несысольский; уд. – удорский.
Коми-пермяцкие (кп.) диалекты: ки. – кудымкарско-иньвенский; оньк. –
оньковский; кя. – коми-язьвинское наречие.
Литература
Баталова Р. М. Ареальные исследования по восточным финно-угорским
языкам (коми языки). М., 1982.
Баталова Р. М. Оньковский диалект коми-пермяцкого языка. Унифициро-
ванное описание диалектов уральских языков. М., 1990.
Баталова Р. М. Кудымкарско-иньвенский диалект коми-пермяцкого языка.
М.; Гамбург, 2002.
ГСУЯ – Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфо-
логия / Отв. ред. П. Н. Перевощиков. Ижевск, 1962.
Гуляев Е. С. Происхождение падежей с элементом сь в коми языке //
Историко-филологический сборник. Вып. 5. Сыктывкар, 1960. С. 131–
160.
Дмитриева Р. П. Косинско-камский диалект коми-пермяцкого языка (фо-
нетика, морфология): Дис. … канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 1998.
Жилина Т. И. Верхнесысольский диалект коми языка. М., 1975.
Жилина Т. И. Лузско-летский диалект коми языка. М., 1985.
Жилина Т. И. Вымский диалект коми языка. Сыктывкар, 1998.
Колегова Н. А., Бараксанов Г. Г. Среднесысольский диалект коми языка.
М., 1980.
КПЯ – Коми-пермяцкий язык. Введение, фонетика, лексика и морфология.
Кудымкар, 1962.
Лыткин В. И. Историческая грамматика коми языка. Ч. 1. Введение, фоне-
тика. Сыктывкар, 1957.
Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М., 1961.
Майтинская К. Е. Историко-сопоставительная морфология финно-угорских
языков. М., 1979.
Некрасова Г. А. Коми кывлöн историческöй фонетика (Историческая фо-
нетика коми языка). Сыктывкар, 2000.
Некрасова Г. А. Система l-овых падежей в пермских языках: происхожде-
ние и семантика. Сыктывкар, 2002.
484 Г. А. Некрасова
Визуальные характеристики
Образ дождя часто воспринимается зрительно, человек видит
дождь, предполагает, что он приближается. Это действие передает-
ся глаголами йўвємǝты ‘стать’, йєртты ‘дождить’, пушты ‘впитать-
ся’, посыты ‘капать’, мӑнты ‘идти’, йухǝтты ‘прийти’ и др. Дождь
можно предсказать, наблюдая за поведением различных животных,
например, манс.: Ӯйрисит пувлэгыт ке, раквуӈкв паты ‘Если птич-
ки в воде купаются, будет дождь’; Хӯлыт акв вāтихал витныл кон-
порыгмāнтэгыт ке – раквуӈкв паты ‘Если рыбы часто выпрыгивают
из воды – к дождю’.
Дождь – это облака, тучи (предвестники дождя), туман: Йєрт
хӑтӆ вєрǝс ‘Дождливый день’; Йєрта йитаӆ хурасǝп ‘Похоже, пойдет
дождь’; Ванкyтӆы шив йєртǝн йєртǝӆ, йөшǝт вуӆӆы вущǝллǝӆый-
ǝт ‘Часто моросит (букв.: туманным дождем дождит), дороги совсем
размокают’; Щи йєрт мўва пушǝс ‘Земля сыростью пропитана’; Тӑм-
хӑтӆ төрмэв йєртәӈ ‘Сегодня день дождливый’; манс. Ракви ‘Дождь
идет’; Тыхōтал раквыӈ ‘Сегодня дождливо’; Аквтоп раквуӈкв па-
ты ‘По-видимому, собирается дождь’; Ам раквын ēмтсум, сяр тāра
посвēсум ‘Я попал под дождь и весь промок’.
Интенсивность дождя передается специальными глаголами, лек-
семами с семантикой степени, частицами, фразеологизмами, напри-
мер: вєра ‘очень’, тарǝм ‘сильный’, вөн ‘сильный (букв.: большой)’,
частицами щи, щи хуты ‘как’, глаголом кyрыты ‘очень сильно лить-
ся с глухим звуком’, щошиты ‘лить (о проливном дожде)’ и др.: Пӑӆǝӈ
мӑриты питǝс, тарǝм вөн йєрта йўвємǝс. Ăӆ щи щошийǝӆ ‘Гром стал
греметь, начался сильный дождь (букв.: сильный большой). Льет
сильно’; Тарǝм йєрт ӑӆ кўрыйǝӆ ‘Сильный дождь проливной (букв.:
сильно льет с глухим звуком)’; Вєра йєртǝӆ ‘Очень сильно дождь
идет (букв.: дождит)’; манс. Няӈра ракв ракви ‘Проливной дождь
льет’; Сака ракви ‘Сильно дождит’.
Визуальный образ дождя представлен образами капель, брызг,
тумана, ветра, града: Йєрт ӑӆ посыйǝӆ ‘Дождь просто капает’;
Йєрт сємн мӑнӆ ‘Моросит (букв.: каплями идет)’; Шив йєрт ‘Ту-
манный дождь (букв.: туман, дождь)’; Шивǝӈ йєрт йєртǝӆ ‘Моро-
сящий дождь идет (букв.: туманный дождь дождит); Йєрт рӑтий-
ǝӆ ‘Дождь брызжет’; манс. Раквсамыл мины ‘Дождь накрапывает’;
Исырты ‘Моросит’; Ракви ос вōты ‘Дождь идет и ветер дует’; Пōль-
488 В. Н. Соловар, М. В. Кумаева
Цветовые характеристики
Цветовые характеристики связаны прежде всего со снегом и
льдом, а также с инеем: Хөӆәм киварт хө хоптыйємна сойәм йөр
питәр көртєма Ма єттєм ки пурайны, Наӈкэн пурвой питы тўшӆам
киварт похәла щи йўвмэӆ, хөӆэн пурвой питы тўшӆам ӆоњщ похәла
щи йўвмэӆ ‘Когда я появлюсь на трех оленях цвета инея на стойбище
около ручья, мои черные усы и борода, похожие на лишайник лист-
венницы, стали=оказывается комом инея, мои черные усы и борода,
похожие на лишайник ели, стали=оказывается комом снега’; Ухǝӆ и
пўша ӆоњщ иты вотса, тўшǝӆ иса ӆоњща, нувийа йис, хӑлэв сух
иты ‘Голова=его совсем поседела, как снег, борода, как снег, белой
стала, как шкура чайки’.
Седина предстает белым цветом, цветом снега, цветом оперения
речной чайки. Возраст пожилого человека сравнивается со льдом и
снегом, т. о., старость предстает как зима, движение к ледяному мо-
Фрагменты концепта «природа» в обско-угорских языках 493
рю, к смерти: Йэӈка вантты йєӈк имєӈǝн-икєӈǝн, ӆоњща вантты
ӆоњщ имєӈǝн-икєӈǝн ‘Старые муж с женой (букв.: на лед глядящие
ледяные муж с женой, на снег глядящие снежные муж с женой)’;
Йєӈки щорс пєӆа мӑнты кєма йис ‘Достиг возраста старости (букв.:
когда уходят к ледяному морю)’; Ма вөтшєм йўпийна, Ныкӆы мӑнты
ар нєӈна, Вўтӆы мӑнты ар хөйна, Йєӈки сўв пурәхна, ӆоњщи сўв
пурәхна, ӑӆ ат катӆыиәӆты ‘После моей смерти люди, идущие мимо,
увидят углы дома, покрытые льдом и снегом’; Тӑм ӆољǝм ӆоњщийэн
нӑӈ өхтэна ат ӆуӆаӆ, Тӑм мӑнты йєртыйэн нӑӈ өхтэна ат щурыйǝӆ
‘Этот снег, на котором ты стоишь, пусть растает на тебе, этот дождь
пусть на тебя прольется’; манс. Сув ōвлыӈ я̄ ӈкыӈ ōвылт, Улпыл ам
та сякырлэ̄ гум, Улпыл ам та холэ̄ гум ‘На конце своего ледяного по-
соха, На конце своего ледяного посоха, Наверно, я околею, Наверно,
я скончаюсь’.
С цветом льда или цветом меха зайца сравнивается очень белый
олень, а серый по цвету олень соотносится с цветом снега, например:
Тӑӆ шовәр пўнәп хөӆәм йєӈк хоптємән мӑнӆәмән ‘Поедем на трех
белых (букв.: ледяных) оленях, цвета меха зимнего зайца’, в этом
примере имеется две метафоры к слову олень, что указывает на вы-
сокую степень белизны меха оленей (ср. с приур. Тӑм ӆоњщ хорпи
нави-нави калаӈ ‘Этот белый-белый олень похож на снег’, в данном
примере усиление степени белизны достигается повтором прилага-
тельного и сравнением со снегом). Снег представлен в мифологии
метафорой – это белый конь, белый олень, а вода – черный конь,
который представляет угрозу, гибель, смерть: хант. Нуви ӆов шӑнш
эвǝӆт питы ӆов шӑнша. Ӆєӆӆǝм ‘Со спины белого коня сяду на спину
черного коня’, – так говорят весной, в первый раз после зимы садясь
в лодку и смачивая голову водой, этот обряд является оберегом на
воде; Щит щи пӑта щиты лупӆа, ин өхӆǝӆ па сўс вөнта нух щи ша-
виӆǝӆӆэ, нуви хор шӑнш өхтыйа ӆєӆтаӆ вөнта ‘Так говорят поэтому,
нарту=свою он до осени прибирает, до наступления зимы (букв.: до
поры, когда сядет на белого оленя)’.
Слуховые характеристики
Звуковой образ дождя, например: лысыты ‘Падать с шумом’ (о
сильном дожде, потоке), кўрыты ‘литься с глухим звуком’: Тарәм
йєрт ӑӆ кўрыйәӆ ‘Сильный дождь льет с шумом’; Йєрт лысыйәӆ
494 В. Н. Соловар, М. В. Кумаева
Тактильные характеристики
Тактильный образ дождя репрезентируется образным признаком
физического воздействия холодом и/или холодной водой (сыростью,
влажностью) различной степени интенсивности: њивǝӈ хӑтӆ ‘Cырой
день’; Төрмэн щӑха йиӈка-ӆанта ӆыӆӆәӆ ‘Потом будет мокрый снег
Фрагменты концепта «природа» в обско-угорских языках 495
(букв.: погода в воду-крупицы снега смешается)’. Предвестником до-
ждя является поведение комаров, например: манс. Мāньуит виль-
тын тыламлэгыт, пурхатэгыт ке – раквуӈкв паты ‘Если мошкара
кусается, лезет в лицо – к дождю’; хант. Пєӆӈа тухǝӆ ӆуӆты йєрт
‘Дождь, растопляющий крылья комара’ (о теплом дожде, после ко-
торого комары начинают кусаться более активно).
В мифологических представлениях хантов, липкий снег, идущий
крупными пушистыми хлопьями, является символом шубы богини
Каӆтащ, жены бога Торума. Одной из ипостасей богини Каӆтащ яв-
ляется облик зайца. Приведем пример: Төрǝм ащэн имэӆ пиӆа кутǝӈа
йисӈǝн, ӆыкащӆ па имэӆ шовǝр сӑх мӑншǝӆӆэ, па супǝл ӆоњща щи
йиӆ ‘Торум-отец поссорился с женой, рассердился он и рвет заячью
шубу жены, вот и пошел липкий снег крупными пушистыми хлопья-
ми’; Шовǝр пўн питмаӈ ӆєпǝт ӆоњщ ‘Мягкий снег, как пух зайца’
(букв.: падающий пухом зайца).
Дождь, метель имеют пространственную и временную соотнесен-
ность с временем суток и сезоном, например: Ат вотас хурпи тыӆәщ
‘В этот месяц, похоже, метели будут ночью (букв.: месяц образа ноч-
ных метелей)’; Иӆта йовәӆ ‘По низу метет’; Нөмәӆта питты вотас
‘Метель (букв.: сверху падающая метель)’; Йєртǝӈ хӑтӆ ‘Дождли-
вый день’; Аӆǝӈ йєртǝс ‘Утром шел дождь (букв.: дождило)’; Йєрт
сєм ки питыйәс, ӆўӈа нөмсәӆэ, ӆоњщ сєм ки питыйәс, тӑӆа нөмсәӆэ
‘Если капля дождя выпадала, помнил он, как лето, если снежинка
выпадала, помнил (это время) как зиму’; Атӆǝн йєртǝӈ вөс ‘Ночью
было дождливо’; Төњаӆ и муӆты оӆ щи йєртǝӈ па рўвǝӈ ӆўӈ вөс
‘В прошлом, в какой-то год такое дождливое и знойное лето было’;
Сўсэв хўв, йєртǝӈ сўс, њўр йиӈки сөнǝн омǝсса, йиӈки сөн сөнты-
ӆǝс там сўсэн (о дождливой, туманной осени) ‘Как будто поставили
кузовок, полный воды, эта осень сделала кузов, полный воды’; так
осмысляется символически хантами дождливая, туманная осень.
Потеря ориентации в пространстве отмечается отсутствием тече-
ния и движения ветра: Па щи тумпи хӑнтыйэӆаӆ, увӆы хө, вотӆы
хө, щи хуӆпєӆа па щи љухǝтсайǝт ‘Других людей неизвестно ка-
ким течением, каким ветром (букв.: без течения человек, без ветра
человек) смыло куда-то’.
Плохая погода ассоциируется с дождем, метелью, например: Па
щи йєрта йис ‘Опять начался дождь’; Вотас йиты йэӆпийн йухи ат
йухәтӆәмән ‘Успеть бы нам домой до метели’.
496 В. Н. Соловар, М. В. Кумаева
Литература
Мансийские (вогульские) песни. Ханты-Мансийск, 1998.
Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 498–501.
Г. П. Сэротэтто | Гыда
Фонетические особенности
гыданского говора
ненецкого языка
Словарный состав ненецкого языка в основной своей части весьма
единообразен. Гыданский говор ненецкого языка мало изучен иссле-
дователями ненецкого языка. Гыданский говор ненецкого языка от-
носится к восточным говорам тундрового диалекта ненецкого языка.
Гыданский говор является одним из подговоров тазовского говора.
К ним можно отнести и антипаютинский говор, который тоже имеет
свои отличительные особенности в речи. В статье «Ненецкий язык»
«Лингвистического энциклопедического словаря» [ЛЭС, 1990, 330]
гыданский1 говор назван «юрацким», который был распространён в
восточной части ареала ненецкого языка.
Фонетические, морфологические, синтаксические различия гы-
данского подговора найдут отражение в подготавливаемой работе
«Лексические особенности гыданского говора». Имеется достаточно
словарных расхождений, не объяснимых звуковыми закономерностя-
ми гыданского говора.
Выдающийся лингвист, учёный-ненцевед Н. М. Терещенко, изу-
чавшая говоры ненецкого языка, указывает ряд особенностей в та-
зовском говоре:
1. Следует заметить, что для гыданского говора характерно оглу-
шение звонких согласных, например: п – б, т – д, в – б, с – з, с – ц
в любой позиции слова. Рассмотрим несколько примеров на заме-
ну звонких взрывных согласных глухими. Например, гыд. янампов-
на – б.-з. янамбовна ‘потихоньку’; гыд. ядемпи – б.-з. ядемби ‘го-
рячий’; гыд. маймпась – б.-з. маймбась ‘радоваться’, гыд. ӈаптась –
б.-з. ӈабтась ‘посадить’, гыд. нямсахэй – б.-з. нямзахэй ‘сеть’. Мань
Еванем’ нюпета (б.-з. нюбета) нюдяко не няни ня’ нябимдей нента
(б.-з. ненда) нюни. ‘Мы с маленькой сестрёнкой Еване дети от вто-
рой жены’ (А. П. Пырерка)2 ; гыд. синтась – б.-з. синдась ‘накрыть’,
‘покрыть’, гыд. вантако – б.-з. вандако ‘нарта, гружённая мягкими
1
Скорее, весь тазовский (Прим. ред.).
2
В материалах А. П. Пырерки представлен малоземельский говор, т. е. подобное
оглушение свойственно и другим говорам тундрового диалекта (Прим. ред.).
Фонетические особенности гыданского говора ненецкого языка 499
вещами, одеждой, продуктами’, гыд. неранта няна – б.-з. неранда’
няна ‘впереди него’. Мале пон’ ӈэдалы, ӈаво” пирка” на неранта ня-
на (б.-з. неранда’ няна) ӈоб” ӈарка мя”. ‘Он долго едет, вдруг перед
ним впереди появился один чум’.
2. Звуки зь [з'] и ць [ц'] у гыданских ненцев заменяются обычно
звуками ть [т'] (чь [ч']): гыд. минть (-чь) – б.-з. минзь ‘идти’, гыд.
ярумть (-чь) – б.-з. ярумзь ‘заплакать’, гыд. лохомть (-чь) – б.-з. ло-
хомзь ‘закипеть’, гыд. сянть (-чь) – б.-з. сянзь ‘жалеть’, гыд. ненэть
(-чь) – б.-з. ненэць’ ‘ненец’, ‘человек’, гыд. ӈортяда – б.-з. ӈаворця-
да ‘голодный’, гыд. хыноть (-ць) – б.-з. хыноць ‘петь’, гыд. ихибть
(-чь) – б.-з. ихибць’ ‘пила’, гыд. яӈгать (-чь) – б.-з. яӈгаць’ ‘колотуш-
ка для выбивания снега’, гыд. сябарть (-чь) – б.-з. сябарць’ ‘острый
топор, предназначенный для выделки деревянных предметов’. Ня-
ми пэвсюмя’ няна тованть (-чь) (б.-з. тованзь) ваторась. ‘Мой брат
обещал вечером прийти’.
3. В некоторых случаях происходит замена звуков сь [с'] на шь
[ш'], глухой согласный с заменяется на глухой плоскощелевой ш в
любой позиции: гыд. ӈэдалёшь – б.-з. ӈэдалёсь’ ‘мужская легковая
нарта’, гыд. шямтуй – б.-з. сямдуй ‘желтовато-серый’, гыд. ши – б.-з.
си ‘дыра’, гыд. шя – б.-з. ся ‘замолчи’, ся” ‘лицо’, гыд. ешя – б.-з. еся
‘железо’. Ябта саля’ паӈгахана няръяна шёреть (-чь) (б.-з. сёрець’)
хуры. ‘На узком мысу стоит нарта, которая служит для хранения
вещей’.
4. Гыданские ненцы более слабо артикулируют гортанные смыч-
ные звуки в потоке речи, особенно в середине и в конце слова: гыд.
вав – б.-з. ва”в ‘постель’, гыд. сив – б.-з. си”ив ‘семь’, гыд. ямась –
б.-з. я”мась – ‘не мочь’, гыд. падар – б.-з. падар” ‘бумага’, гыд. мя –
б.-з. мя” ‘чум’, гыд. ся – б.-з. ся”.
5. Имеются отличия в области ударных гласных: ср. гыд. ялэмт –
б.-з. ялумд ‘рассвет’; гыд. тыпка – б.-з. тубка ‘топор’, гыд. падар –
б.-з. пыдар ‘ты’, гыд. мыӈг – б.-з. муӈг ‘стрела’, гыд. пыду – б.-з.
пыдо’. Пыду (б.-з. пыдо’) мал” пин’ тарпыд”. ‘Они все выскочили на
улицу’.
6. В ряде форм слов наблюдается выпадение, стяжение, добавле-
ние слогов: гыд. ӈорть – б.-з. ӈаворць ‘кушать’, гыд. при – б.-з. пыри
‘щука’, гыд. ӈанона – б.-з. ӈанохона ‘на лодке’, гыд. тухуни – б.-з.
туни ‘ружьё’, гыд. хэӈган – б.-з. хэхэ’ хан ‘священная нарта’, гыд.
хасава юр” – б.-з. хасуюр” ‘девяносто’. Тухуни (б.-з. туни’) пендм’
500 Г. П. Сэротэтто
Литература
Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.,
1990.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 502–505.
С. Н. Терёшкин | Санкт-Петербург
Дифтонги и дифтонгоиды
йоканьгского диалекта
саамского языка
Во всех диалектах саамского языка слог могут образовывать не
только гласные монофтонги, но и дифтонги и трифтонги.
Дифтонг – это сочетание двух гласных, образующих один слог.
Гласные в дифтонге составляют единое целое. Это единство может
быть определено чисто фонетически как «слитность» произношения
и фонематически как неразделимость на две фонемы [Зиндер, 1960,
215].
Рассматривая вопрос о монофонематичности любого сочетания
звуков, Н. С. Трубецкой пишет: «Реализацией одной фонемы можно
считать только сочетания звуков, составные части которого в данном
языке не распределяются по двум слогам» [Трубецкой, 1960, 63]. В
диалектах саамского языка дифтонги всегда входят в состав одного
слога и слоговая граница никогда не проходит между компонента-
ми дифтонга. Поэтому дифтонги саамского языка следует считать
монофонемными образованиями.
Помимо дифтонгов, в диалекте возможно выделить еще дифтон-
гоиды. Их следует отличать от дифтонгов. «Особую категорию глас-
ных представляют собой звуки, носящие до некоторой степени ди-
фтонгический характер. Суть их заключается в том, что гласный
имеет в начале /или в конце/ незначительный элемент другого, близ-
кого ему обычно по артикуляции гласного, наличие которого придает
звучанию гласного несколько неоднородный характер, не производя-
щий, однако, впечатление дифтонга» [Матусевич, 1959, 21]. Особен-
ность дифтонгоида в том, что при произношении одного гласного мо-
жет появиться некоторый элемент другого гласного. Например, по-
сле палатализованных согласных некоторые гласные саамского язы-
ка получают i-образное начало: ki es’s’e ‘тянуть’ , c’i ep’ij ‘пальчик’,
p’ienij ‘собака’. Гласный [о] может иметь u-образный элемент в на-
чале: su ona ‘его’ или в конце перед губно-зубным [v]: pou vn ‘кочка’.
В приведенных примерах мы имеем дело с дифтонгоидами, а не с
дифтонгами. В некоторых случаях не так просто дифференцировать
дифтонг от дифтонгоида. И тогда единственным критерием их раз-
Дифтонги и дифтонгоиды йоканьгского диалекта саамского языка 503
граничения является то, что дифтонг представляет собой соединение
гласных полного образования, а дифтонгоид состоит из одного глас-
ного полного образования, которому сопутствует сверхкраткий глас-
ный, вызванный в саамском языке палатализованными согласными.
В зависимости от того, начальный или конечный компонент ди-
фтонга играет роль слогообразующего звука, все дифтонги можно
подразделить на нисходящие и восходящие. В нисходящих дифтон-
гах роль слогообразующего компонента играет первый, а в восходя-
щих – второй компонент.
1. Восходящие дифтонги
Дифтонг [оа] – восходящий, состоит из слогообразующего компо-
нента [о] и второго компонента [а]. Встречается:
1. В начале слова: oarrε ‘сидеть’, oada ‘сплю’, oaje ‘тянуть’, oaлл
‘он достает’.
2. В первом слоге: poadz ‘олень’, koakkoz’e ‘повесить (белье)’.
3. В непервом слоге: vartiskоada ‘буду ждать’, sarniskoada ‘буду
говорить’.
Дифтонг [оа] в конце слова не встречается.
Дифтонг [iε] – восходящий, состоит из слогообразующего компо-
нента [i] и второго компонента [ε]. Встречается только в первом слоге:
kiεmpar ‘грибы’, kiεssa ‘в гости’, siεлnˈe ‘воровать’, tiεl’ ‘стол’.
Наличие данных восходящих дифтонгов в йоканьгском диалекте
подтверждается противопоставлением минимальных пар:
åлк ‘вешало для сетей’ – оалл ‘он достает’;
sil’l’ ‘соль’ – siεлла ‘в соль’.
Дифтонг [оа] не встречается в кильдинском диалекте. На его ме-
сте выступает дифтонг [ua]. Например:
poadz ‘олень’ (йоканьг.) – puaz ‘олень’ (кильд.);
oada ‘сплю’ (йоканьг.) – vuada ‘сплю’ (кильд.).
В бабинском диалекте дифтонги [oa] и [ua] во многих словах на-
ходятся в отношениях свободного варьирования. В настоящее время,
однако, дифтонг [оа] употребляется значительно реже и вытесняется
дифтонгом [ua] [Зайков, 1980, 48].
504 С. Н. Терёшкин
2. Нисходящие дифтонги
В нисходящих дифтонгах вторым компонентом является очень
закрытый [i], который приближается к [j]. В монографии «Саамский
язык» Г. М. Керт указывает, что нисходящие дифтонги следует от-
личать от сочетания «гласный + [j]». Это сочетание «гласный + [j]»
употребляется в тех словах, где [j], являясь компонентом сочетаний
согласных, вступает в парадигме слова в квантитативные чередова-
ния, например: kajm ‘тезка’ – kajm /ном. мн. ч./ [Керт, 1971, 69].
Подобные сочетания «гласный + [j]» широко распространены во всех
саамских диалектах. Их не следует путать с нисходящими дифтон-
гами, вторым компонентом которых является гласный [i].
Дифтонг [ai] – нисходящий, состоит из словообразующего [а] и
второго компонента [i]. Встречается в начале слова: aikelt ‘рано’,
‘спозаранку’, aije ‘петь’, aijegaj ‘мой дедушка’.
В середине слова дифтонг [ai] не встречается.
Дифтонг [ii] – нисходящий, состоит из слогообразующего [i] и вто-
рого компонента [i]. Дифтонг [ii] встречается в середине слова: viije
‘eхать’, tiije ‘дело’, kiije ‘муж’, riijes ‘голенище’, tiima ‘в прошлом
году’.
Дифтонг [εi] – нисходящий, состоит из слогообразующего [ε] и
второго компонента [i]. Он встречается:
1. В первом слоге: sεija ‘крылья’, лεihke ‘причитать, сильно пла-
кать’, sεip’el’ ‘рукав’, m’eitε ‘выделывать шкуру’.
2. В непервом слоге: ting’eim ‘с тобой’, k’etk’eim ‘камнем’,
p’enig’eim ‘с собакой’.
Дифтонг [oi] – нисходящий, состоит из слогообразующего [о] и
второго компонента [i]. Он встречается:
1. В начале слова: oik’je ‘побеспокоить’.
2. В середине слова: koin ‘с которым’, soijed’ ‘сгибаться’.
3. Трифтонги
Трифтонги – это сочетание трех гласных, образующих один слог.
Трифтонги, так же как и дифтонги, в саамском языке входят в со-
став одного слога, и слоговая граница никогда не проходит между
компонентами трифтонга. Поэтому трифтонги также являются мо-
Дифтонги и дифтонгоиды йоканьгского диалекта саамского языка 505
нофонемными образованиями, как и дифтонги. В йоканьгском диа-
лекте встречается один трифтонг [uεi]. Трифтонг [uεi] является нис-
ходящим, состоит из словообразующего [u], второго компонента [ε] и
третьего [i]. Второй и третий компоненты трифтонга являются очень
краткими. Трифтонг [uεi] встречается довольно редко и только в од-
носложных словах. Например: kuεim ‘дальний родственник мужско-
го пола’, guεika ‘для’.
По количеству дифтонгов и трифтонгов йоканьгский диалект
близок к кильдинскому. В йоканьгском диалекте 6 дифтонгов, а в
кильдинском – 8. В обоих диалектах обнаружен один трифтонг [uεi].
В то же время йоканьгский и кильдинский диалекты противостоят
бабинскому, северо-саамскому и другим западным диалектам. Так,
например, в бабинском диалекте отмечено 23 дифтонга и 4 трифтон-
га [uai], [uεi], [uii], [uoi]. Большое количество дифтонгов и трифтон-
гов встречается во многих западных диалектах. Характерной же чер-
той восточных диалектов является стремление к произношению глас-
ного в слоге, где в западных диалектах слышится дифтонг. Так, на
месте одиночного гласного в йоканьгском и кильдинском диалектах
в бабинском диалекте выступает дифтонг. Например:
vεns ‘лодка’ (йоканьг.) – viεnas ‘лодка’ (бабин.);
pεrt ‘дом’ (йоканьг.) – piεrt ‘дом’ (бабин.);
tessi ‘тянуть’ (йоканьг.) – tiessi ‘тянуть’ (бабин.);
kεntεp ‘мы несем’ (йоканьг.) – kuεntεp ‘мы несем’ (бабин.);
tεl’l’ ‘шкура’ (йоканьг.) – tuεl’l’ ‘шкура’ (бабин.).
Литература
Зайков П. М. Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологи-
ческое исследование): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.07 / Институт
языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР. Петро-
заводск, 1980.
Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Л., 1960.
Керт Г. М. Саамский язык. Л., 1971.
Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. М., 1959.
Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 506–514.
М. Н. Тоноян | Томск
Некоторые особенности
формирования
наименований месяцев
в восточных диалектах
хантыйского языка
Общеизвестно, что многообразие культур отражает как универ-
сальность так и уникальность представлений о пространстве и вре-
мени, о добре и зле, когнитивных моделей мира, психологических
механизмов поведения, мировосприятия. Языки и культура народов
Сибири представляют собой огромный интерес для ученых многих
научных дисциплин, занимающихся изучением различных аспектов
их жизнедеятельности. Учитывая тот факт, что время и простран-
ство являются одними из константных величин измерения Бытия,
исследованию данных категорий традиционно уделяется особое вни-
мание.
При изучении культуры и быта традиционных охотников и рыбо-
ловов, на примере восточных ханты, проживающих в Западной Сиби-
ри в бассейне реки Оби и ее многочисленных притоков, становится
понятно, что время и календари играют важную роль в их хозяй-
стве и повседневной жизни. Традиционно в описаниях ключевых ас-
пектов культуры, наряду с описанием таких важных составляющих,
как быт, одежда, жилища обнаруживаются и описания календар-
ных циклов [Castrén, 1855; Пелих, 1972; Дульзон, 1953]. Само время
воспринималось традиционными сибирскими культурами отлично от
привычного нам, современным людям, образом. Оно было достаточ-
но своеобразным, а его подробная классификация и описание распро-
странялись лишь на недалекое прошлое и непосредственное будущее,
отражая те условия, в которых проживали указанные народы.
Ярким примером своеобразного восприятия времени являются на-
именования месяцев в хантыйском языке, которые не похожи на при-
вычные нам тридцать или тридцать один день, составляющие лун-
ный месяц григорианского календаря. Календарем хантов являлись
двенадцать или тринадцать неравных отрезков времени, которые бы-
Наименования месяцев в восточных диалектах хантыйского 507
ли обусловлены некими природными явлениями и событиями, так
как именно погодные и природные условия определяли особенность
их хозяйственной деятельности [Колесникова, 2004]. В отличие от
григорианского календаря традиционный календарь хантов был бо-
лее динамичным и относительным, так как был основан на мест-
ной актуальной экологической ситуации. Так, например, наступле-
ние одного месяца в одном году могло отличаться (по сравнению
с астрономическим календарем) от наступления этого же месяца в
следующем году в соответствии с действительными климатическими-
экологическими явлениями, например, более долгими холодами и
поздней весной. В противоположность этому, в привычном григо-
рианском календаре, например, январь наступает всегда в одно и то
же время.
Так как в сферу наших научных интересов входит категория вре-
мени и ее отражение в календарных системах, из архивных матери-
алов кафедры языков народов Сибири, где на протяжении полуве-
ка проводится большая экспедиционная работа по сбору материалов
о языках, культуре и быте коренных сибирских народов, нами бы-
ли отобраны и проанализированы некоторые календарные названия,
обнаруживаемые в языке восточных хантов.
В таблицах 1 и 2 в приложении представлены данные, собранные
Л. И. Калининой [Калинина, 1956–1957] и А. А. Ким [Ким, 1992] в раз-
ное время у коренного населения Васюгана, являющихся носителя-
ми васюганского диалекта хантыйского языка. Анализ наименований
хантыйского календаря проводился нами по следующим критериям:
морфологический состав, семантика значения основы наименования
и социокультурный компонент (то есть каким образом названия, вхо-
дящие в состав хантыйского традиционного календаря отображали
хозяйственную деятельность хантов и те природные и климатические
условия, в которых они проживали).
Как можно видеть из материала таблиц, календари являлись до-
статочно относительными, так как были связаны с изменениями в
природе, которые, как известно, не могли происходить в одни и теже
дни из года в год. Проведя анализ информации по истории, культу-
ре и быту хантов, можно с уверенностью сказать, что традиционный
хантыйский календарь и аспекты хозяйственного цикла связаны тес-
нейшим образом.
Если обратить внимание на названия летних месяцев, то они, в
большинстве, связаны с рыболовной деятельностью: koimiki [Кали-
508 М. Н. Тоноян
Приложение
Сокращения
N – существительное; Adj – прилагательное; V – глагол; Num – числитель-
ное; inf – нефинитная форма глагола; fin – финитная форма глагола.
Литература и источники
Гемуев И. Н., Молодин В. И., Соколова З. П. Народы Западной Сибири
(Ханты, Манси, Селькупы, Энцы, Ненцы, Нганасаны, Кеты). М., 2005.
Дульзон А. П. Названия месяцев года у селькупов Кети как исторический
источник // Программа и тезисы докладов 18 научной конференции.
Томск, 1953. С. 59–61.
Калинина Л. И. Материалы по топонимике и языку коренного (хантыйско-
го) населения Васюгана. Том 1. Собраны зимой 1956–57 гг.
514 М. Н. Тоноян
pell ‘kõrv’ + nänni ‘leib’» [VL, 2000, 747; VL, 2006, 793]. При этом в из-
даниях говорится, что блюдо происходит из Сибири («Siberi päritolu»
‘сибирского происхождения’), хотя саамы (лопари) – принадлежат к
европейцам. Предыдущие, еще советские варианты этого же слова-
ря совершенно правильно возводят этимологию лексемы к русскому
языку («pelmeenid (vn. пельмени)» [VL, 1961, 406; VL, 1978, 474; VL,
1979, 474; VL, 1983, 474]. Данная лексема действительно проникла в
эстонский язык из русского, а в русский – из коми и/или удмурт-
ского языков (русск. пельмень < пельнянь < коми/удм. пельнянь
< пель ‘ухо’ + нянь ‘хлеб’), где она является, вероятно, наследием
пермского праязыка-основы. В связи с этим позицию выдающихся
венгерских пермистов Б. Мункачи и Д. Р. Фокош-Фукса, которые
отнесли лексемы обоих пермских языков (пельнянь) к русским за-
имствованиям [Munkácsi, 1896, 548; Fokos-Fuchs, 1959, 738], следует
считать необоснованной. В самом новом издании этого же эстонско-
го словаря иностранных слов этимология лексемы исправлена, но все
же оставлена заметка «сибирского происхождения» [VL, 2012, 831].
Интересно было бы узнать, что авторы имели в виду: то, что сиби-
ряки переняли лексему от коми и удмуртов, или же, что не лексема,
а блюдо происходит из Сибири? Предполагается, что данное блюдо
родом из Китая, а дорога оттуда в европейскую часть России ведет
действительно через Сибирь.
Ранее лексема была нами названа кулинарным советизмом [Тот,
2006, 319]. Аргументом против отнесения слова к советизмам явля-
ется раннее появление лтш. pelmenis∼pelmeņi: в словаре иностран-
ных слов [Widinsch, 1911, 432], русско-латышском [Drawneeks, 1913,
571; Тот, 2010] и орфографическим словаре [Drawneeks, 1915, 143].
Стереотипное издание (репринт) словаря Дравниака вышло ещё и в
1922 году, уже во время первой Латвийской Республики.
В качестве первого упоминания в эстонском остается 1953 год
[Тот, 2006, 320], к которому добавляется и второй лексикографиче-
ский источник, а именно «Малый ортологический словарь эстонского
языка» [VÕS, 1953, 201].
В статье [Тот, 2006] нам так и не удалось найти ответ на вопрос,
заимствовали русские данную лексему из удмуртского языка или
из коми языка. Вдобавок к ранее цититованным мнениям приведем
по одному аргументу «за» и «против». Анонимный редактор одного
ижевского портала (по всей вероятности, Д. Сахарных) высказыва-
ется в пользу коми этимологии: «На самом же деле именно у коми,
Интернационализмы финно-угорского происхождения 517
у этого рано христианизированного, прочно и не без пользы для себя
интегрировавшегося в российский социум народа крестьян, охотни-
ков, торговцев, оленеводов, чрезвычайно активно действовавших на
Русском Севере (их даже называли из-за этого «евреями Русского
Севера») и за Уралом, именно у них были все исторические возмож-
ности передать русским свой термин для обозначения кулинарных
изделий столь характерного «ушастого» внешнего вида, между тем
как вероятность происхождения этого слова от гораздо более пас-
сивных, долгое время живших замкнутой языческой общиной, позд-
но вошедших в состав России удмуртов – намного ниже» [Памятник
пельменю].
В личной беседе с автором данных строк известный, ныне уже
ушедший из жизни венгерский финно-угровед Г. Берецки, наоборот,
считал, что именно идущий через Удмуртию Сибирский тракт мог
способствовать заимствованию лексемы из удмуртского в русский
язык.
Венгерское lecsó
Венгерское слово lecsó ‘лечо’ было датировано нами 1931 годом
и определено как заимствование в ряде восточно-европейских язы-
ков [Tóth, 2003а; Tóth, 2007]. Позже А. С. Селпу удалось найти бо-
лее ранние диалектные данные, зафиксированные в 1914 г. [Szelp,
2011; Szelp, 2012]. Он же приводит аргументы в пользу словацкого
происхождения лексемы: < všeličo ‘sok minden; mindenféle; allerlei,
allerhand, mancherlei’. Данная этимология была выдвинута одним лю-
бителем-непрофессионалом. Тем самым отвергается общепринятая
гипотеза об ономатопоэтическом происхождении лексемы на венгер-
ской почве. Селп датирует немецкое (точнее: австрийское) Letscho
(1931 г.).
Литература
Кузикъ Т. Русско-эстонскiй словарь. Wene-Eesti sõnaraamat. Tallinn, 1914.
Памятник пельменю. URL: http://udmurtia.drugiegoroda.ru/44-_gorod_-
izhevsk-_pamyatnik_pelmenyu/ Опубликовано 11.08.2009
Тот С. Лексема пельмени как опосредованный пермизм в эстонском и ла-
тышском языках // Диалекты и история пермских языков во взаимодей-
ствии с другими языками: Материалы XI Международного симпозиума
(Пермистика XI). Пермь, 2006. С. 316–328.
Тот С. Проблема датировки опосредованого пермизма pelmenis ∼ pelmeņi
‘пельмень ∼ пельмени’ в латышском языке в свете новых данных //
Финно-угорские языки в образовательном пространстве. Ижевск, 2010.
С. 124–127.
Тот С. К вопросу о мансийском названии журавля в контексте хронической
дезинформации в финно-угроведении // Ежегодник финно-угорских ис-
следований. 2011. № 4. С. 157–161.
Drawneeks J. Kreewu-latweeschu wahrdniza. Русско-латышскiй словарь.
Rigâ, 1913.
Drawneeks J. Pareisrakstibas wahrdniza. Skolam un paschmahzibai. Rigâ, 1915.
Drawneeks J. Русско-латышскiй словарь. Сост. Я. Дравнiакъ. Второй от-
тискъ. Рига, 1922. Kreewu-latweeschu wahrdniza. Sastahdijis J. Drawneeks.
Otrais eespeedums. Rigâ, 1922.
Fokos-Fuchs D. R. Syrjänisches Wörterbuch I–II. Budapest, 1959.
Heyse – Dr. Joh. Christ. Aug. Heyse’s allgemeines verdeutschendes und
erklärendes Fremdwörterbuch. 12. Aufl. Hannover, 1859.
Hollós A. Az orosz szókincs magyar elemei. Budapest, 1996.
Jokl N. Die magyarischen Bestandteile des albanischen Wortschatzes //
Ungarische Jahrbücher VII. Berlin – Leipzig, 1927. S. 46–84.
Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Helsingfors, 1915.
Интернационализмы финно-угорского происхождения 519
Kiss J. Die ungarischen Lehnwörter der deutschen Schriftsprache // Kiss J. &
Udally H. G. (Hg.): Festschrift für Wolfgang Schlachter zum 65. Geburtstag.
Göttingen, 1973. S. 49–56.
Munkácsi B. Lexicon lingvae votiacorum. A votják nyelv szótára. Budapest,
1896.
Schubert G. Ungarische Einflusse in der Terminologie des öffentlichen Lebens
der Nachbarsprachen. Berlin – Wiesbaden, 1982.
Szelp Sz. Egy újabb és egy elfeledett adat a lecsó történetéhez // Magyar Nyelv.
2011. 107. O. 81–84.
Szelp A. Sz. Zur Sach- und Wortgeschichte von ungarisch lecsó bzw. deutsch
Letscho // H. Bergmann & R. M. Unterguggenberger (Hgg.): Linguistica
culinaria. Festgabe für Heinz-Dieter Pohl zum 70. Geburtstag. Wien, 2012.
S. 397–411.
Tamás L. Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im
Rumänischen. Budapest, 1966.
Tóth Sz. Újabb adatok a lecsó szó hazai és külföldi elterjedéséhez // Magyar
Nyelv. 2003a. 99. O. 474–477.
Tóth Sz. Ungarisches im lettischen Wortschatz (mit besonderer Berücksichti-
gung des Wortes tokajietis ‘Tokajer’) // Miscellanea Corviniana: Köszöntő
könyv Hollós Attila 70. születésnapjára. 2. kiadás. Budapest, 2003b. S. 236–
243. URL:http://szlavintezet.elte.hu/orosz/publications/publications.shtml
Tóth Sz. Ismét a lecsó-ról // Magyar Nyelv. 2007. 103. O. 206–208.
Tóth Sz. T. Paprika, Gulasch und Tokajer: Zur Frage der Datierung
dreier ungarischer kulinarischer Termini im Deutschen: Eine etymologische
Studie // H. Bergmann & R. M. Unterguggenberger (Hgg.): Linguistica
culinaria. Festgabe für Heinz-Dieter Pohl zum 70. Geburtstag. Wien, 2012.
S. 425–429.
Veenker W. Die Frage des finnougrischen Substrats in der russischen Sprache.
Bloomington, 1967.
VL 1961 – Kleis R. & Silvet J. & Vääri E. Võõrsõnade leksikon. Tallinn, 1961.
VL 1978 – Kleis R. & Silvet J. & Vääri E. Võõrsõnade leksikon. Tallinn, 1978.
VL 1979 – Kleis R. & Silvet J. & Vääri E. Võõrsõnade leksikon. Tallinn, 1979.
VL 1983 – Kleis R. & Silvet J. & Vääri E. Võõrsõnade leksikon. Tallinn, 1983.
VL 2000, 2006 – Vääri E. & Kleis R. & Silvet J. Võõrsõnade leksikon. Tallinn,
2000, 2006.
VL 2012 – Vääri E. et al. Võõrsõnade leksikon. Tallinn, 2012.
VÕS 1953 – Väike õigekeelsuse sõnaraamat. Tallinn, 1953.
Widiņsch J. Sweschwahrdu grahmata. Rigâ, 1911.
Zedler 1732–1750 – Großes vollständiges Universal-Lexicon Aller Wissenschaff-
ten und Künste […]. 64 Bde. Halle, Leipzig, 1732–1754.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 520–538.
А. А. Шибанов | Ижевск
Синтаксис наречий
в удмуртском языке
К работам, которые в той или иной мере затрагивают вопро-
сы синтаксиса наречий удмуртского языка, можно отнести следую-
щие труды: «Грамматика современного удмуртского языка: Синтак-
сис простого предложения» [ГСУЯ, 1970], «Грамматика современно-
го удмуртского языка: Синтаксис сложного предложения» [ГСУЯ,
1974], «Деепричастия и деепричастные конструкции в удмуртском
языке» [Перевощиков, 1959], «Глагольные словосочетания» [Перево-
щиков, 1980].
Основная синтаксическая особенность наречия – быть в пред-
ложении обстоятельством. Примыкая к глаголу, наречие выражает
функцию различных обстоятельств:
‘Он сам старшим был, час тому назад только оттуда прибыл, а сей-
час дорогу перепутал и спустился прямо по оврагу’. Кин гинэ татысь
кытчы ке кошкиз яке кошкыны гинэ дасяськиз, тон соку ик мыным
вералод [Гаврилов, 1988, 672] ‘Кто отсюда куда-нибудь уйдет или за-
хочет уйти, ты тогда же мне доложишь’. Ми Семиен шумпотыса,
пыдлось лулӟим [Гаврилов, 1989, 213] ‘Мы с Семеном, обрадовав-
шись, глубоко (букв. ‘из глубины’) вздохнули’.
Глагольные словосочетания с наречиями на -ысь выражают об-
стоятельственные отношения. Наречие в них отвлеченно называет
место, откуда исходит движение, действие, обозначенное глаголом.
С наречиями на -ысь обычно сочетаются глаголы движения, реже –
глаголы действия.
Во вторую группу входят сочетания глаголов с такими наречиями
на -ысен, которые по своей форме соотносительны с отдалительным
падежом имен, например:
Кыдёкысен гинэ кылӥське тэльлэн куашетэмез, каньылля
лулӟылэмез; олокытын, азвесез кисьтэм сямен, мур жонгыртэ …
[Кузебай Герд, 1989, 13] ‘Лишь издалека слышится шум леса, его
легкое дыхание; где-то глубоко звенит, будто пересыпают серебро
…’. Татысен соос Москва пала выль наступление дасяны чакла-
зы [Гаврилов, 1988, 647] ‘Здесь (букв. ‘отсюда’) они запланировали
начать новое наступление в сторону Москвы’. Камашев палэнысен
эскере сое, аратэм цигаркаез бугыр ӵындэ [Гаврилов, 1988, 648).
‘Камашев проверяет ее со стороны, его зажженная сигарка дымит
густыми клубами дыма’.
Между глагольными словосочетаниями первой и второй групп на-
блюдаются некоторые элементы общности. Словосочетания глаголов
с наречиями на -ысь, как и с наречиями на -ысен выражают обсто-
ятельственные отношения на основе следующих смысловых связей.
Глагол в них обозначает движение или действие отвлеченного зна-
чения (восприятие), а наречие показывет направленность движения,
действия. В словосочетаниях с наречиями на -ысен, как и с наречия-
ми на -ысь, стержневыми словами чаще являются глаголы движения
и восприятия.
Словосочетания глаголов с наречиями на -ысь выражают движе-
ние, действие и место, откуда оно исходит. А словосочетания глаго-
лов с наречиями на -ысен обозначают движение, действие и откуда
оно исходит, с какого пункта начинается.
Синтаксис наречий в удмуртском языке 527
В третью группу входят сочетания глаголов с наречиями на -ын
(-н), которые по своей форме соотносительны с местным падежом
имен, например:
Котькытын кылӥсько капкаослэн, ыбесъёслэн ӟукыртэм куара-
ос [Батретдинов, 1991, 31] ‘Везде слышится скрип ворот и калиток’.
Кыдёкын бомбить карыло: музъем зуркак вырӟылэ [Гаврилов, 1988,
636] ‘Вдалеке бомбят: земля содрогается’. Отын гранатаос пуштыло,
пулемёт дыбыртэ [Гаврилов, 1988, 641] ‘Там гранаты взрываются,
пулемет стрекочет’.
Словосочетания глаголов с наречиями на -ын выражают обстоя-
тельственные отношения. Наречие в этих конструкциях отвлеченно
называет место, где совершается действие, обозначенное глаголом.
В четвертую группу входят сочетания глаголов с такими наречи-
ями на -ы (варианты -э, -е, -о, -а), которые по функции и по своей
форме соотносительны с входным падежом имен, например:
Писательёс сяна, татчы лыктӥллям журналистъёс, артистъёс,
литкружокъёслэн членъёссы но студентъёс [Гаврилов, 1988, 624]
‘Кроме писателей, сюда пришли журналисты, артисты, члены лит-
кружка и студенты’. Одӥг талантэн гинэ кыдёке уд мын, улонэз
ӟеч тодэм кулэ … [Гаврилов, 1988, 634] ‘С одним талантом далеко
не уйдешь, жизнь надо знать хорошо’. Моторъёс вузо, гусеницаос
сьӧд сюез бугыртыса ӵабъясько, нош, азьлань мынэм интые, уката
но пыдло месо [Гаврилов, 1988, 648] ‘Моторы ревут, гусеницы скре-
бут, взрыхляя черную землю, но, вместо того, чтобы продвигаться
вперед, зарываются глубоко в землю’.
Словосочетания с наречиями на -ы, -э (-е) выражают обстоятель-
ственные отношения. Наречие в этих построениях отвлеченно назы-
вает место, куда направлено действие, движение, обозначенное гла-
голом.
В большинстве случаев с наречиями на -ы сочетаются глаголы
движения и восприятия и совсем редко глаголы физического дей-
ствия.
В пятую группу входят сочетания глаголов с наречиями на -этӥ
(-етӥ), -тӥ, соотносительными по функциям и по своей форме с пе-
реходным падежом имен, например:
Вылэтӥ лобаз но кошкиз [Гаврилов, 1988, 636] ‘Он поверху
полетал и улетел’. Матэтӥ ик ортчыло пуляос [Гаврилов, 1988, 666]
‘Совсем близко пролетают пули’. Али соос пушказы дорын, нош
ыбылэмысь дугдӥзы ке, отӥ но татӥ ветлыны кутскозы [Гаврилов,
528 А. А. Шибанов
1988, 668] ‘Сейчас они около своей пушки, но когда перестанут стре-
лять, и там и здесь начнут ходить’.
Сфера употребления рассматриваемых словосочетаний несколь-
ко похожа на уже рассмотренные выше глагольные словосочетания
с наречиями других групп. Они выражают обстоятельственные отно-
шения. Наречие в них отвлеченно называет место, по которому про-
исходит движение, обозначенное глаголом. В качестве стержневого
слова в абсолютном большинстве случаев в них выступают глаголы
движения.
В шестую группу входят сочетания глаголов с наречиями на
-лань, соотносительными по функции и своей форме с именами в
направительном падеже, например:
Верам кылзэ Наталь берлань медаз басьты шуыса дыртэ [Кедра
Митрей, 1989, 34] ‘Торопится, чтобы Наталья не взяла обратно свои
сказанные слова’. Лудын! – Данто кизэ, вылэ ӝутыса, азьлань мы-
чиз [Гаврилов, 1988, 630] ‘На поле! – подняв руку кверху, Данто ука-
зал вперед’. Матвеев, ӝӧк сьӧрысьтыз султыса, комнатаетӥ солань-
талань ветлыны кутскиз [Гаврилов, 1988, 635] ‘Матвеев, встав из-за
стола, начал ходить по комнате взад-вперед (букв. ‘в ту сторону-в
эту сторону’)’.
Словосочетания глаголов с наречиями на -лань выражают обсто-
ятельственные отношения. Наречие в этих словосочетаниях отвле-
ченно называет направление, куда направлено действие, движение,
обозначенное глаголом. Наречия типа солань-талань ‘туда-сюда’,
мыдлань-азьлань ‘взад-вперед’ и др. привносят в основное значение
семантический оттенок образа действия, обозначенного стержневым
глаголом словосочетания.
В седьмую группу входят сочетания глаголов с наречиями, обра-
зованными с послелогом -ласянь, например:
Отын, Сергейлэн участоказ, уг тодо на, дыр, фашистъёс соосты
мышласянь атаковать карыны быгатозы шуыса [Гаврилов, 1988, 666]
‘Там, на участке Сергея, не знают еще, наверно, что фашисты смогут
атаковать их с тыла (с тыльной стороны)’. Сергей кызьпуос сьӧ-
ры дугдӥз но урдэсласянь эскерыны кутскиз [Гаврилов, 1988, 712]
‘Сергей остановился за березами и начал рассматривать сбоку’. Кол-
хозэз пушласянь куашкатыны каньылгес луоз [Кельдов, 1989, 74]
‘Колхоз изнутри развалить будет легче’.
Словосочетания глаголов с наречиями на -ласянь выражают об-
стоятельственные отношения. Наречие в этих конструкциях обозна-
Синтаксис наречий в удмуртском языке 529
чает, откуда, с какого направления (с какой стороны) происходит
действие, движение или восприятие, названное глаголом. С наречия-
ми на -ласянь, по сравнению с наречиями на -лань, сочетается более
широкий круг глаголов. Сюда входят не только глаголы движения
и восприятия, но и глаголы другого рода действия.
Источники
Бадретдинов Ульфат. Мар луоз ӵуказе: Веросъёс но пьеса. Ижевск, 1991.
Валишин Р. Г. Узвесь пыры // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 2 /
Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 48–57.
Гаврилов И. Г. Вордӥськем палъёсын. Ижевск, 1988.
Гаврилов И. Г. Йыромон // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 1 / Дасяз
Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 220–238.
Гаврилов И. Г. Шудо пумиськон // Выль дунне. Удмурт верос: Антология
1 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 209–217.
Синтаксис наречий в удмуртском языке 537
Загребин Е. А. Горд ӟустари // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 2 /
Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 144–153.
Кедра Митрей. Вожмин // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 1 / Дасяз
Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 29–38.
Кельдов Матвей. Бегентыло // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 1 /
Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 65–81.
Красильников Г. Д. Вуж юрт: Дилогия. Ижевск, 1976.
Красильников Г. Д. Кошкисез мед кошкоз // Выль дунне. Удмурт верос:
Антология 2 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 5–22.
Красильников Г. Д. Оксана // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 2 /
Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 32–39.
Кузебай Герд. Матӥ // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 1 / Дасяз
Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 10–19.
Куликов К. И. Сэдык // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 2 / Дасяз
Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 245–261.
Ломагин К. Е. Вождэ эн вай, Окыль // Выль дунне. Удмурт верос: Анто-
логия 2 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 224–229.
Медведев Г. С. Лулпыжет // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 1 /
Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 113–117.
Миронов А. С. Гудыръян дыръя // Выль дунне. Удмурт верос: Антология
1 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 53–60.
Миронов А. С. Кескич ужзы // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 1 /
Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 43–53.
Перевощиков Г. К. Нимысьтыз задание // Выль дунне. Удмурт верос: Ан-
тология 2 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 101–121.
Самсонов Е. В. Солдатлэн анаез // Выль дунне. Удмурт верос: Антология
1 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1989. С. 294–306.
Самсонов Н. Я. Капка азяд ньыль кызьпуэд // Выль дунне. Удмурт верос:
Антология 2 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 182–190.
Самсонов Н. Я. Чоръяло атасъёс Чуньышурын // Выль дунне. Удмурт
верос: Антология 2 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 177–182.
Самсонов С. А. Вужер: Повестьёс. Ижевск, 1989.
Уд – общественно-политическая газета «Удмурт дунне».
Удмурт литература: 6-тӥ класслы учебник-хрестоматия / Дасязы
Г. А. Ушаков, В. Л. Шибанов. Ижевск, 2003.
Чернов П. К. Сӥзьыл нуналэ нюлэскы // Выль дунне. Удмурт верос: Ан-
тология 2 / Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 122–128.
Чернов П. К. Тöдьы пыдвыл // Выль дунне. Удмурт верос: Антология 2 /
Дасяз Г. В. Романова. Ижевск, 1991. С. 138–143.
Шихарев С. Т. Тае ум вунэтэ. Ижевск, 1965.
538 А. А. Шибанов
Литература
ГСУЯ 1970 – Грамматика современного удмуртского языка: Синтаксис про-
стого предложения / Под. ред. В. И. Алатырева. Ижевск, 1970.
ГСУЯ 1974 – Грамматика современного удмуртского языка: Синтаксис
сложного предложения /Под. ред. В. М. Вахрушева. Ижевск, 1974.
Калинина Л. И. Причастия и причастные конструкции в удмуртском языке.
Ижевск, 2001.
Перевощиков П. Н. Деепричастия и деепричастные конструкции в удмурт-
ском языке. Ижевск, 1959.
Перевощиков П. Н. Глагольные словосочетания // Словосочетания в уд-
муртском языке / Под. ред. В. М. Вахрушева и Р. И. Яшиной. Ижевск,
1980. С. 38–123.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 539–547.
А. А. Бурыкин | Санкт-Петербург
Мотив «зверь,
перегрызающий тетивы луков»
в русском, сибирском
и дальневосточном фольклоре
Мотив, в котором маленький зверек – горностай, мыши или кры-
сы – перегрызает тетивы у луков неприятелей сказочных героев, вы-
полняя тем самым роль волшебного помощника, выглядит исклю-
чительно редким в фольклорной традиции. Такие мотивы рано или
поздно привлекают внимание исследователей, и обычно фольклори-
сты обращаются к ним либо в ходе комментирования какого-либо
знакового для изучаемой традиции текста, либо при обнаружении па-
раллелей к данному мотиву в каком-либо объемном массиве фольк-
лорных текстов.
Мотив «зверь, перегрызающий тетивы луков» в русской традиции
известен не в сказках – он встречается в былине о Волхе Всеславье-
виче. Эта былина относится, по мнению фольклористов, к наиболее
архаическим памятникам русского былинного эпоса. В. Я. Пропп дал
исчерпывающий очерк археографии этой былины: «Былина о походе
Вольги известна в 11 записях, но не все они равноценны. Две записи
сделаны повторно и по существу совпадают (Гильф. 91 = Рыбн. 38,
от Романова, Сок. 76 = Кон. 12, от Конашкова). Из оставшихся девя-
ти записей три отрывочны и содержат только начало. Похода в них
нет (Гильф. 15, Онч. 84, Гул. 35). Запись от Конашкова также фраг-
ментарна. В ней нет начала и нет описания похода. В этой записи
содержится лишь описание того, как Волх подслушивает разговор
турецкого султана и как он расправляется с ним. Из пяти осталь-
ных записей одна, а именно запись Маркова от Аграфены Матвеевны
Крюковой несомненно восходит к книжному источнику — к тексту
Кирши Данилова, хотя разработка и иная. Зависимость эта может
быть доказана документально. Текст Марфы Семеновны Крюковой
(дочери А. М. Крюковой) частично восходит к материнскому тексту,
но сильно отличается от него. Отдельные детали образа Волха мо-
гут быть дополнены текстами былины о встрече Вольги с Микулой
Селяниновичем. Некоторые из этих записей начинаются с рассказа
540 А. А. Бурыкин
Месть Рынныналпыльына
Живут два брата и сестра, сестра встречается с чужеземцем; за-
беременев, она просит его убить ее братьев. Обещая помощь – пере-
резать тетивы луков и отнести копья подальше в тундру. На братьев
нападают враги; братья не могут воспользоваться ни копьями, ни лу-
ками, будучи ранеными, притворяются убитыми. Сестра предлагает
любовнику – врагу братьев – проверить, умерли ли они: он отрезает
верхнюю губу у старшего брата, тот не выдает себя; младший брат
пошевелился, и враг убивает его копьем. Старший брат по имени
Рынныналпыльын, хоронит-сжигает младшего, идет к родственни-
кам, живет у них десять лет. Выздоровев, он отправляется мстить
сестре за себя и брата; опрокинув их ярангу, он приказывает привя-
зать сестру за ноги к оленям, разрывает ее на части, убивает ее детей,
оставляя в живых ее мужа – тот ни в чем не виноват; отнимает у вра-
гов половину стада и половину работников, остальных делает своими
данниками: «Только мне убивайте оленей, когда я захочу оленьего
мяса» [Сказки и мифы, 1974, 474–477].
Сходный с данным преданием сюжет встречается в нескольких
вариантах у ближайших соседей паланских коряков – ительменов.
«Легенда о Тылвале» зафиксирована у ительменов в четырех вари-
антах. Вот содержание одного из них:
Легенда о Тылвале
Живет Тылвал с сестрой; приходит паланский коряк состязаться
с ним, коряк дважды побежден; сестра Тылвала хочет выйти замуж
за коряка и обещает ему надрезать тетиву лука Тылвала, надрезает
ее; когда приходит коряк, тетива лука Тылвала рвется, коряк ранит
Тылвала из самострела, Тылвал вынимает из раны стрелу и убивает
коряка. На другой день Тылвал убивает сестру, привязав ее за ноги
к двум оленям [Сказки и мифы, 1974, 498–500].
В другом варианте «Месть Тылвала» сестра также надрезает
ему тетиву лука [там же, 501–503], еще в двух других вариантах
542 А. А. Бурыкин
Зайчик
Жил-был зайчик. На озерном берегу в осоке постоянно прыгал.
Однажды губу себе осокой разрезал. Пошел к огню пожаловаться:
– Огонь, сожги осоку на озерном берегу!
– Какое зло сделала тебе осока? – спросил огонь.
– Губу мне разрезала, – ответил заяц.
– Уж такое ненасытное брюхо у тебя, – сказал огонь.
Пошел заяц к воде и говорит:
– Вода, прибудь, затуши огонь!
– Какое тебе зло сделал огонь?
– Огонь осоку на озерном берегу не зажигает!
– Какое зло тебе сделала осока?
– Губу мне разрезала.
– Уж такое ненасытное брюхо у тебя!
Пошел зайчик к двум мальчикам со стрелами и луками, говорит
им:
– Дети, в воду стреляйте!
– Какое тебе зло вода сделала?
– Вода не прибывает, огонь не тушит!
– Какое тебе зло сделал огонь?
– Огонь осоку на озерном берегу не зажигает!
– Какое тебе зло сделала осока?
– Губу мне разрезала!
– Уж такое ненасытное брюхо у тебя!
Пошел зайчик к мышке и говорит:
Мотив «зверь, перегрызающий тетивы луков» в фольклоре 543
– Мышка, мышка, тетиву на луках мальчиков перегрызи, чтобы
стрелять не могли!
Пожалела мышка зайчика и пошла тетиву у луков перегрызать.
Но не успела. Схватили мальчики луки, натянули тетиву и пустили
стрелы в воду. Стреляют в воду – вода прибывает, идет огонь ту-
шить. Испугался огонь, к осоке перебросился. Загорелась осока, а в
осоке зайчик прыгает. Растерялся, из огня побежал, ноги и уши себе
опалил (Текст из ресурсов Интернета, cм.: [Бурыкин, 2008]).
По своему типу данный текст – типичная кумулятивная сказка
(из новых исследований на темы кумулятивной сказки см.: [Носов,
2012]), в которой действующими лицами являются либо герой-ре-
бенок и животные (эвенская сказка «Ленивый мальчик и птичка»
[Новикова, 1987, 41–42]) или две птички (эвенская сказка «Нерпа»
[Новикова, 1987, 29–30]), эвенская сказка «Две птички» [Новикова,
1987, 32–33] с большим количеством параллелей у других народов
Сибири (ср. чукотскую сказку «Мышка и птичка» [Сказки народов
Севера, 1951, 138–139]). Этиологическая концовка, признанная объ-
яснять, почему у зайца черные кончики ушей, здесь явно представ-
ляется позднейшей. В другом варианте этой сказки водяная крыса
начинает грызть зарубки на стрелах у мальчиков и те выполняют
просьбу зайца, но конец сказки тот же: огонь обжигает зайцу лапы
[Мифы, предания и сказки хантов и манси, 1990, 505–506]. Судя по
всему, и прежде всего исходя из формы и жанровой отнесенности той
сказки, в составе которой интересующий нас мотив присутствует у
манси, мы имеем дело с итогами давнего преобразования этого мо-
тива и его перераспределения между сказочными или легендарными
сюжетами.
Еще один сказочный текст, в составе которого вcтречается мотив
разгрызания тетив луков зверьками-помощниками, отмечен в корей-
ской сказке «Кошки». Приведем ее текст полностью:
Кошки
Это было очень давно, когда кошки еще не существовали на земле.
Жил тогда один стрелок из лука. Он спал и видел, как попасть
ему в Сеул на праздник стрелков и получить от самого императора
похвальный лист и звание дишандари. Хотя он стрелял и очень хоро-
шо, но приходил всегда в такое волнение, что делал непростительные
544 А. А. Бурыкин
Литература
Басангова Т. Г., Бурыкин А. А. К разработке электронных ресурсов для
фольклористики: создание и опыт использования электронной библио-
теки сказок народов мира // Информационные технологии и письмен-
ное наследие. El’manuscript-10. Материалы Междунар. науч. конф. Уфа,
28–31 октября 2010 г. Уфа, 2010. С. 32–35.
Бурыкин А. А. Сказка в ресурсах Интернета и перспективы сказковеде-
ния // Традиционная культура. Современный взгляд: проблемы и пер-
спективы. Юдинские чтения – 2008. Материалы Всерос. научно-практ.
конф. (Курск, 15 февраля 2008 г.). Курск, 2008. С. 9–23.
Гарин-Михайловский Н. Г. Из дневников кругосветного путешествия. М.,
1950.
Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М.; Л.,
1958.
Мифы, предания и сказки хантов и манси. М., 1990.
Новикова К. А. Эвенские сказки, предания и легенды. Магадан, 1987.
Носов Д. А. Структура повествования монгольской народной сказки. Дис.
… канд. филол. наук. СПб., 2012.
Пропп В. Я. Русский героический эпос. М., 1999.
Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки. М., 1974.
Сказки народов Севера. Л.; М., 1951.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 548–556.
Т. Л. Кузнецова | Сыктывкар
Традиции И. Куратова
в коми прозе
конца ХХ – начала ХХI веков*
Творчество И. А. Куратова – особое эстетическое явление не толь-
ко культуры коми, но и финно-угорских народов. Проживший корот-
кую жизнь, опубликовав при жизни всего пять стихотворений под
видом народных песен, И. Куратов оставил поэтическое наследство,
по уровню художественного мышления встающее в один ряд с разви-
той литературой ХIХ века. Впитавшая традиции русской и европей-
ской культуры1 , поэзия Куратова представляет качественно новую
ступень развития художественного сознания народа. «В 60-е годы
ХIХ века И. Куратов со своим многоаспектным реалистическим ху-
дожественным исследованием состояния коми общества, несомненно,
вывел родную национальную литературу на самые передовые рубе-
жи в регионе», – вполне справедливо отмечает Ванюшев В. М., рас-
сматривая словесное художественное творчество народов Поволжья
и Приуралья данного периода [Ванюшев, 1995, 41].
Исследование творчества И. Куратова в связях с художественным
опытом современной коми литературы не только способствует тому,
чтобы выявить, какое место занимает духовное наследие великого
Куратова в культуре коми, но и освещает характерные черты худо-
жественной природы современного искусства слова. Думается, ода-
ренный, обладающий особым художественным видением, органично
связанный с традициями мировой культуры, Куратов не из тех ху-
дожников, чье творчество с легкостью рождает волну эпигонов; его
талант – из породы редкостных, ярко индивидуальных. Несомненно,
наследие Куратова живет в памяти культуры, и, думается, художе-
ственные открытия современной коми прозы во многом подготовле-
*
Публикация подготовлена в рамках проекта программ Президиума РАН
№ 12-П-6-1013 «Опыт развития коми литературы: творческая индивидуальность
и художественный процесс».
1
Связи И. Куратова с традициями мировой культуры освещены исследовате-
лями. Об этом см.: [Латышева, 1979; Кузнецова, Латышева, 1986; Ванеев, Вулих,
1986; Демин, 1999].
Традиции И. Куратова в коми прозе конца ХХ – начала ХХI вв. 549
ны и его воздействием2 . Мироощущение Куратова, глубоко драма-
тично воспринимающего движение времени, родственно писателям
рубежа ХХ–ХХI веков – периода, когда апокалиптические предчув-
ствия охватили общество3 . И верно, не случайно близость с поэзией
И. Куратова обнаруживает повесть известного коми поэта А. Лужи-
кова (1964–2007) «Измöм синва» (Окаменевшие слезы, 1998).
А. Лужикова привлекала личность Куратова, он интересовался
его поэтическим творчеством. Произведения Лужикова посвящены
И. Куратову (ст. «Старовер моз ачымöс ме сота …» – Подобно старо-
веру, сожгу себя, 1991); в некоторых его поэтических произведениях
живет имя крупнейшего коми поэта (ст. «И збыль мöй сійö кадыс
матын» – Неужели действительно это время близко, 1991); «Иван
Куратов нимсянь» (От имени Ивана Куратова, 1989).
И збыль мöй сійö кадыс Неужели действительно близко
матын, то время,
Кор кулас ловзьылöм Когда умрет оживший Куратов
Куратов,
И збыль мöй вунöдам ми И неужели мы все забудем,
ставöн,
Мый вöліс «Шондібан» да Что были «Шондібан» и
Савин. Савин.4
– приходит к горестным мыслям лирический герой Лужикова (ст.
«И збыль мöй сійö кадыс матын»).
Апокалиптические предчувствия, что во многом определяют кар-
тину мира, воссоздаваемую Лужиковым5 , близки ощущениям Кура-
това6 . В сущности, в повести «Измöм синва», органично связанной с
его драмой «Ыджыд висьöм» (Тяжелое заболевание, 1997), автор, на-
пряженно размышляя о катаклизмах современности, проблемах бы-
тийных, раздумывает и о назначении поэта, о его судьбе, о том, ка-
кой должна быть литература. Главного героя повести Лужикова так
же, как и лирического героя поэзии Куратова, влечет к себе непро-
стой вопрос о природе художественного творчества (ст. И. Куратова
«Менам муза» – Моя муза, 1866, «Кутшöм коми виршъяс …» – Ка-
кие коми вирши …, 1870, «Сьылан, менам сьылан» – Песня, моя
2
О роли И. Куратова в формировании литературной традиции литературы коми
см.: [Микушев, 1993, 56, 60].
3
Об апокалиптических мотивах коми прозы порубежья см.: [Кузнецова, 2007].
4
Здесь и далее перевод наш. – Т. К.
5
Об этом подробнее см.: [Кузнецова, 2009].
6
Об эсхатологических мотивах в творчестве И. А. Куратова см.: [Лимеров, 2009].
550 Т. Л. Кузнецова
7
Об отношениях лирического героя Куратова с миром см.: [Кузнецова, 1992].
Традиции И. Куратова в коми прозе конца ХХ – начала ХХI вв. 551
ходимость в том, чтобы понять, в чем основное предназначение чело-
века и то, какое место он занимает в мире. И, обращаясь к вопросам
бытийным, герой повести высок; это качество ему сообщает, види-
мо, одухотворенность. Раздумья героя повести обретают онтологи-
ческую значимость: произведение Лужикова философично. Окаме-
невшие слезы – достаточно глубокий образ, вынесенный в заглавие –
выражает скорбную и горестную мысль о необходимости осмыслить
важнейшие жизненные ценности, углубиться в тернистый путь са-
мопознания в драматичные, даже трагические периоды жизни. Для
прозаического произведения Лужикова, подобно поэтическому, ха-
рактерны ёмкость образов и изолированность субъективных пере-
живаний. Неспроста произведение Лужикова, имеющее весьма свое-
обычную композицию, облекается в форму исповеди (то, что произ-
ведение Лужикова – проза поэта, весьма немаловажно в восприятии
повести как феномена художественного). Следует отметить, в пове-
сти «Измöм синва» весьма ощутимо субъектное начало; напряжен-
ные, терзающие героя духовные, нравственные поиски составляют
нерв произведения. Накал чувств, тонких, имеющих звучание, по-
добное звукам натянутой струны, составляет стержень произведения
(в данном случае, видимо, следует вести речь о мысли, проникнутой
чувствами, и о чувствах, составляющих симбиоз с напряженной в по-
исках мыслью). Если обратиться к словам известного литературове-
да Н. К. Гея, смыслообраз, рожденный А. Лужиковым, близок смыс-
лообразу И. Куратова. «Художественность – синтез всех элементов
содержания и формы в некое художественное целое, в произведение,
даже – в Произведение как большой смыслообраз», – утверждает Гей
[Гей, 2001, 284].
Повесть Лужикова сближается с высокой классической литера-
турой, творениями Куратова. Вполне закономерно, что произведе-
ние, обогащенное традициями мировой культуры, обретает специфи-
ческие черты. Если литературоведами Поволжья и Приуралья отме-
чено, что произведения коми Ю. Екишева, чуваша Г. Айги, уходящие
своими корнями в мировую культуру, занимают особое место в род-
ных литературах [Ермакова, Ермаков, 2007, 6, 75; Кузнецова, 2008,
12], то мы должны признать и то, что творения Александра Лужико-
ва освещены ярким, самобытным талантом, и органичная связь его
творчества с традициями классической литературы играет не послед-
нюю роль в отшлифовке природного дара. Так, исследование твор-
чества Куратова в связях с художественным опытом современной
552 Т. Л. Кузнецова
Или
Кутшöм коми виршъяс Какие коми вирши
Сета тэныд рама? Преподнесу тебе кротко?
Ода-ö Стефанлы, Оду Стефану,
Традиции И. Куратова в коми прозе конца ХХ – начала ХХI вв. 555
Кодысь пышйö Пама? От которого убегает Пама?
Эпос-ö, кыдз Ягморт Эпос, как Ягморт
Важöн овліс-вывліс, Давно жил-поживал,
Кепысь пöвнас йöзлы Рукавицей людям
Шонді тупкылывліс? Солнце иногда закрывал?
Ст. Куратова «Кутшöм коми виршъяс …»
Литература
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
Ванеев А. Е. Реализм Куратова в связях с концепцией реализма в эстетике
русских революционных демократов // Межнациональные связи коми
фольклора и литературы. Сыктывкар, 1979. С. 130–139.
Ванеев А. Е., Вулих Н. В. Античность в творчестве И. А. Куратова. Сык-
тывкар, 1986. (Научные доклады / Коми филиал АН СССР; Вып. 156).
Ванюшев В. М. Творческое наследие Г. Е. Верещагина в контексте нацио-
нальных литератур Урало-Поволжья. Ижевск, 1995.
Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности в литера-
туре // Литературоведение как проблема. М., 2001. С. 280–302.
Демин В. Н. И. А. Куратов и европейская поэзия. Сыктывкар, 1999. (Науч-
ные доклады / Коми научный центр УрО РАН; Вып. 416).
Ермакова Г. А., Ермаков А. М. Слово Айги. Чебоксары, 2007.
Кузнецова Т. Л. К вопросу о творческом методе И. А. Куратова (комиче-
ское – как составная его поэтики) // Проблемы письменности и культу-
ры. Чебоксары, 1992. С. 67–72.
Кузнецова Т. Л. Комическое в коми литературе. Сыктывкар, 1994.
Кузнецова Т. Л. Коми повесть конца ХХ – начала ХХI в.: опыт художе-
ственных поисков. Сыктывкар, 2008. (Научные доклады / Коми науч-
ный центр УрО РАН; Вып. 502).
Кузнецова Т. Л. Современная коми проза в поисках художественных реше-
ний // Современная русская литература: проблемы изучения и препо-
давания. В 2 частях. Часть 1. Пермь, 2007. С. 250–257.
Кузнецова Т. Л. О «другой» коми прозе // Материалы ХХХVIII Междуна-
родной филологической конференции 16–21 марта 2009 г. Уралистика.
СПб., 2009. С. 53–57.
Кузнецова Т. Л., Латышева В. А. Куратов – переводчик русских поэтов //
Куратовские чтения. Сыктывкар, 1986. С. 67–80.
Латышева В. А. И. А. Куратов – переводчик западной поэзии // Куратов-
ские чтения. Сыктывкар, 1979. С. 82–90.
Лимеров П. Ф. Эсхатологические мотивы в поэзии И. А. Куратова // Арт.
2009. № 2. С. 127–135.
Микушев А. К. О специфике формирования коми литературной тради-
ции // Вестник удмуртского университета. 1993. № 6. С. 53–65.
Семяшкин А. М. Куратовские мотивы в поэзии А. Лужикова // И. А. Ку-
ратов и проблемы современного финно-угроведения. Сыктывкар, 2003.
С. 102–107.
Химич В. В. Литературность как смыслопорождающая среда в творчестве
Михаила Булгакова // Текст. Поэтика. Стиль. Екатеринбург, 2003.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 557–612.
Н. М. Шварёв | Санкт-Петербург
Карелы Боровичского уезда
Новгородской губернии
в конце XIX – начале XX в.
В XVII веке завершился исход карел из Корельского уезда, от-
торгнутого от России Швецией по Столбовскому договору 1617 го-
да [Жербин, 1956]. Навсегда покинув свое родовое «гнездо» [Буб-
рих, 1947] в северном Приладожье, часть карел ушла в Заонежские
и Лопские погосты, а другая часть расселилась южнее – главным
образом, в обширном в ту пору Новгородском уезде, выступая на
юго-востоке за его пределы в смежные уезды Замосковного края:
Бежецкий (Бежецкий Верх), Кашинский, Тверской и Новоторжский,
включая северо-западные окраины Угличского и Ярославского уез-
дов вблизи реки Мологи1 . В конце XVIII века четыре перечисленных
смежных уезда вместе с бывшими новгородскими погостами Твер-
ской половины Бежецкой пятины вошли в состав образованной тогда
Тверской губернии; и с тех пор вся многочисленная группа здешних
карел стала именоваться «тверскими карелами». К настоящему вре-
мени наиболее полно изучена социальная и аграрная история карел
Олонецкого края [Чернякова, 1998], включая вопросы местного са-
моуправления в эпоху становления края в XVII веке [Жуков, 2003].
Немало работ посвящено тверским карелам. В одной из последних
книг финских авторов, переведённой на русский язык [Киркинен
и др., 1998], история тверских карел описана вплоть до 1990-х го-
дов. Появилась и отдельная книга о Тверской Карелии [Головкин,
2008]. Вместе с тем новгородские карелы изучены в меньшей степе-
ни и очень неравномерно. После Петра Кёппена, издавшего в сере-
дине XIX века знаменитую этнографическую карту России, изуча-
лась преимущественно сравнительно небольшая (около 15 селений)
тихвинская группа новгородских карел в верхнем течении реки Ча-
годы. В 1911 г. здесь побывал финский языковед Ю. Куёла и записал
образцы карельской речи. С середины 1960-х годов тихвинские каре-
лы попали в поле зрения учёных Петрозаводска, а затем, вплоть до
1
Границы уездов той поры (за пределами Новгородским уезда) можно увидеть
на карте, приведённой в работе «Карта Замосковного края. Около 1650 г.», мас-
штаб 25 верст в дюйме [Готье, 1906].
558 Н. М. Шварёв
5
Первоначально в 1774–1776 гг. все эти четыре погоста: Егорьевский Озерев-
ский, Сопинский, Смердомский и Шереховский входили в состав только что обра-
зованного Боровичского уезда [Истомина, 1972, 147], но окончательно в 1781 г. в
состав Боровичского уезда вошли только два из них: Сопинский погост и Шере-
ховский погост. Егорьевский Озеревский погост был передан в состав Тихвинского
уезда, а Смердомский – в состав Устюженского уезда. Карелы, поселившиеся в
Егорьевском Озеревском погосте, известны как «тихвинские карелы» и описаны в
книгах [Рягоев, 1980; Фишман, 2003].
570 Н. М. Шварёв
6
А. М. Балк был соседом А. В. Суворова по его новгородским имениям, близким
здешним приятелем и доверенным лицом. «Алексей Михайлович Балк – владелец
части села Волока, отстоящего от Кончанска на 25 верст. Но человек этот, го-
товый на всякие услуги для Суворова, так как дети его служили у Александра
Васильевича в дивизии, был очень уже дряхл…» [Рыбкин, 1874, 87].
Карелы Боровичского уезда Новгородской губернии 571
ны черные столбы, а по многим резонам большая надежда видится,
что сіи земли останутся за вами… Если бы не Мирон7 , то пришлось
бы сносить ваши деревни на другие места (а способных мест нет)
и именно: Сергейково, Хомлю, Дубье, Ниву, Стеглиху (Кривуху) и
Колокольцово…» [Рыбкин, 1874]. О масштабе этих давних захватов
пустующих земель карелами говорит то, что спор А. В. Суворова (в
том числе и через суд) с 10-ю соседними помещиками затрагивал,
судя по одному из писем А. М. Балка, спорные участки земли и леса
суммарной площадью около 4000 десятин. Кроме того, были спорные
участки и на границе владений Суворовых с землями, оставшимися
дворцовыми. «Так, в августе [1]784 года жалуются Суворову его нов-
городцы Кривинской волости: «За пустошь Каменку, государь наш,
и Колоколушу, где стоит дом вашего высокопревосходительства, ис-
правник Василій Иваныч Меньшой доправил с нашего мiру 47 р.,
считая оныя пустоши казенными, да и впредь похваляется, что мы
каждый год будем ему за них по сто рублей платить» [Рыбкин, 1874].
В материалах дела, производившегося в 1790 г. в Новгородской
палате гражданского суда, упоминаются владения Суворова: «как
помянутые вотчины, так и пустоши, кои жалованы были преж сего
Карельским выходцам, в том числе и спорные пустоши Каменка,
Колоколуша, Овдошево и пр.» [Рыбкин, 1874].
Из постановления Сената от 26 октября 1825 г., утвердившего
«Описи вотчин, что перешли в собственность»: «…2-е. Пустоши Ка-
менку и Колоколушу издревле у крестьян, кои за Суворова состоя-
щие ныне, у них находящиеся, из оброка 111 р. 35 к., т. к. пустоши
сии заселены первыми в 1706, а последним в 1744 годах, оставить в
настоящем владении» [Рогулин, 1992]. Дата 1744 г. связана, возмож-
но, с упомянутой выше правительственной компанией размежевания
дворцовых земель и упорядочения границ в это время. Между про-
чим, из приведённых документов выясняются даты основания каре-
лами нескольких деревень на прежних пустошах в XVIII веке:
В Никольском Шереховском погосте
– деревня Каменка – между 1706 и 1744 г.
– деревня Колоколуша – между 1706 и 1744 г.
7
Мирон Антонов – крепостной А. В. Суворова, добросовестный и облачённый
доверием ходатай по спорным межевым делам своего господина. «Он один, будучи
грамотным и пробыв смолоду в писарях при вотчине, отлично понимал дела по
генеральному размежеванию…» [Рыбкин, 1874, 87].
572 Н. М. Шварёв
8
Военные поселения в Новгородской губернии существовали с 1816 до 1857 го-
ды. При этом несколько экономических волостей Новгородского уезда и большая
часть Старорусского уезда царскими указами были переданы в военное ведом-
ство. В 1824 г. Старорусский уезд прекратил своё существование, вместо него бы-
ли образованы 8 округов военных поселян. На территориях военных поселений
всё крестьянское население обязано было нести военную службу и одновремен-
но заниматься сельским хозяйством, обеспечивая поселения продовольствием и
фуражом. Весь быт поселян был подчинён суровой регламентации под надзором
военного начальства, сыновья поселян с 7 лет отдавались в школы военных канто-
нистов, за малейшие проступки виновные подвергались телесным наказаниям. В
1831 г., после подавления восстания военных поселян эти округа были переимено-
ваны в округа пашенных солдат. Несомненно, что в условиях каторжного режима
с принудительной регламентацией и хозяйственной, и семейной жизни населения
военными властями инородцы внутри военных округов быстро теряли родную речь
и самобытные черты.
Карелы Боровичского уезда Новгородской губернии 577
Новгородской губернии южнее Устюжны9 . Эти ареалы, далёкие от
двух основных рассмотренных ареалов новгородских карел, находят-
ся на севере обширного ареала карел Бежецкого Верха в бассейне
реки Мологи.
Теперь рассмотрим территории новгородских карел, показанные
на карте Кёппена, особенно выделяя интересующий нас Боровичский
уезд.
Наиболее густонаселённым карелами показан Валдайский уезд.
Сплошная обширная карельская территория находилась южнее
г. Валдая вплоть до северного плеса озера Селигер. Западная часть
этой территории переходила в Демянский уезд. Севернее г. Валдая в
одноименном уезде на карте выделены десять отдельных карельских
гнёзд – «островков» меньших размеров.
В Крестецком уезде два отдельные карельских гнезда средних
размеров и восемь небольших располагались вблизи реки Мсты.
В Устюженском уезде карельское гнездо средних размеров и од-
но небольшое находились южнее г. Устюжны у границы с Тверской
губернией. К северо-западу от Устюжны ещё два небольших карель-
ских гнезда на реке Сомина (так обозначена на карте) почти примы-
кали к гнезду средних размеров, расположенному в юго-восточном
углу Тихвинском уезда.
Названия карельских селений последнего гнезда: Селица, Горо-
док, Дубровка, Моклоки подтверждают, что это те самые «тихвин-
ские карелы» Тарантаевской волости (древнего Егорьевского Озе-
ревского погоста), которые описаны в книге [Фишман, 2003].
Северо-восток Тихвинского уезда и северо-запад Белозерского
уезда в направлении Онежского озера занимала выделенная жёл-
тым цветом (с пометкой «36»), сплошная, очень обширная область
расселения чуди10 .
9
Земли вокруг Устюжны в XVII веке вплоть до 1685 г. были в составе Угличско-
го уезда, затем был образован самостоятельный Устюженский уезд [Готье, 1906],
который только в 1770-е годы вошел в состав формируемой тогда Новгородской
губернии.
10
По современным воззрениям под названием «чудь» на картах П. Кёппена и
в материалах переписи населения 1897 г. надо понимать вепсов. Одно из первых
упоминаний об этом имеется в [Кёппен, 1856, 91] со ссылкой на первооткрывателей:
финского лингвиста А. Альквиста и академика А. М. Шёгрена.
578 Н. М. Шварёв
Новгородские карелы
по государственным переписям населения 1897 и 1926 года
Первая всеобщая перепись населения Российской империи про-
водилась Центральным Статистическим Комитетом Министерства
Внутренних дел и была официально приурочена к 28 января 1897
года. Принадлежность жителей к той или иной народности определя-
лась на основании родного языка. Именно так выявлялись и карелы:
как жители, признающие за родной карельский язык.
Численность карел в уездах Новгородской губернии, 1897 г. (вы-
писка из таблицы XIII «Распределение населения по родному языку»
[Перепись, 1897, II]):
Карельский язык
Уезды
мужчины женщины обоего пола
1. Новгородский 95 2 97
2. Боровичский 539 537 1076
3. Белозерский 240 331 571
4. Валдайский 2861 2947 5808
5. Демянский 252 273 525
6. Кирилловский – – –
7. Крестецкий 207 217 424
8. Старорусский 34 1 35
9. Тихвинский 642 729 1371
10. Устюженский 46 27 73
11. Череповецкий – – –
Всего по губернии 4916 5064 9980
военные 8 3 34
Всего 111 431 484
Заручевье 13 42 38 10
Песчаница 21 55 67 11
Горочка Ермилова 6 14 19 12
Горы Большие 18 35 35 12
Олухово 5 15 13 16
Льзичской волости
Усадьба Запольница 1 1 2 3
Борино 12 38 36 11
Кобякино 11 27 31 11
Одрино 20 51 58 16
Всего 207 549 589
Самостоя- Члены
Род занятий. Средства существования тельные семей
м ж м ж
Деятельность и служба частная. Прислу-
5 5 1 3
га, поденщики
Доходы от капитала и недвижимого иму-
щества. Средства родителей и родственни- – 6 – –
ков
Средства от казны, общественных учре-
36 58 3 2
ждений и частных лиц
Земледелие 197 26 261 422
Животноводство 7 1 1 6
Добыча руд и копи 1 – – –
Обработка животных продуктов 1 – – –
Обработка дерева 1 – 11 1
Обработка растительных и животных пи-
8 – – –
тательных продуктов
Изготовление одежды 4 – 1 1
Не вошедшее в предыдущие группы или
1 – – –
неопределенное
Железные дороги 5 – – 1
Торговля вообще, без точного определения 1 – – 1
Торговля строительными материалами,
1 – 1 1
топливом
Лица неопределенных занятий 1 2 – –
Лица, не указавшие занятий 1 1 – –
Всего 270 99 269 438
1. Бельская волость – 19 – 18
2. Боровичская волость – 5 – –
3. Васильевская волость – – – –
4. Волокская волость – – – –
5. Кончанская волость 5 10 – –
6. Кушеверская волость – – – –
7. Минецкая волость – – – –
8. Никандровская волость – – – –
9. Николомошенская волость – 2 – –
10. Опеченская волость – – – –
11. Ореховская волость 2 1 2 –
12. Перелучская волость – – – –
13. Рядокская волость 2 – 1 –
Всего 10 37 4 18
Боровичские карелы
по данным переписи нацменьшинств 1924–1926 годов
В первые годы после образования СССР (декабрь 1922 г.) появи-
лись новые веяния национальной политики внутри страны, в том чис-
ле, и по отношению к национальным меньшинствам. В резолюциях
XII Съезда РКП(б) (апрель 1923 г.) говорилось об усилении помощи
592 Н. М. Шварёв
Наименование
Уезд Волость хуторов жителей
колоний
Фальково 9 59
Колоколуша 22 136
Почерняево 10 65
Шаг-Горушка 15 94
Заручевье 22 117
Боровичский Бельская
Заозерье 9 58
Пещаница 23 117
Ермилова горка 6 33
Большие горы 19 104
Заголовье 15 84
11
По его данным, «карелы составляли в довоенное время (1920-е – 1930-е го-
ды) население девяти смежно расположенных деревень Курковского сельсовета, а,
именно: Курково, Аркадьевка, Дубье, Кривуха, Крепугино, Карельское Опарино,
Деревково, Спорново, Сменково». Известно, что все эти деревни, за исключени-
ем Деревково, входили в Сопинскую вотчину Суворовых. А названия 4-х из этих
деревень: Дубье, Нива (Спорново), Стеглиха (Кривуха), Колокольцево (Курково),
основанных карелами на спорных землях, приведены в письме А. М. Балка, 1784 г.
[Рыбкин, 1874].
600 Н. М. Шварёв
Число жителей
Год Источник информации
обоего пола
1885 115122 Список населенных мест Новгородской
1910 149238 губернии. Боровичский уезд. 1911 г.
1926 178426 Всесоюзная перепись населения 1926 г.
В – число жителей,
А – число жителей Процентное
Год говорящих на
обоего пола отношение В/А
карельском языке
1882 ≤ 4954 (экстрапол.) 3096 ≥ 62.5%
1910 6425 данных нет
1926 7684 (экстрапол.) 867 11.3%
Заключение
Первое документальное известие о направлении выходцев из-за
шведского рубежа, в том числе из Карельского уезда, для заселения
дворцовой «Устрецкой волости» к северу от Боровичей имеется в
царской указной грамоте 1625 года, но только в 1660-е годы перепис-
ные книги Бежецкой пятины отмечают массовое заселение карелами
этих мест.
Сроки и темпы заселения иллюстрирует документально подтвер-
ждённая численность карельского населения мужского пола в быв-
ших дворцовых землях двух погостов – Сопинского и Шереховского:
Литература и источники
ААЭ – Акты, собранные в библиотеках и архивах Российской империи ар-
хеографическою экспедицию Императорской Академии наук. Том III.
Царствование Михаила Феодоровича. 1613–1645. СПб., 1836.
Алексеев, 1916 – Письма и бумаги Суворова. Том I. Письма 1764–1781. Объ-
яснил и примечаниями снабдил В. Алексеев. Петроград, 1916.
Бубрих Д. В. Происхождение карельского народа. Петрозаводск, 1947.
Веселовский С. Б. Акты писцового дела. Акты 1587–1627 гг. Т. I. М., 1913.
Веселовский С. Б. Акты писцового дела. Акты 1627–1649 гг. Т. II, вып. 1.
М., 1917.
Воробьёв В. М. Сельское население новгородских пятин // Аграрная исто-
рия северо-запада России XVII века (население, землевладение, земле-
пользование). Л., 1989.
Воробьёв В. М., Дегтярёв А. Я. Землевладение в новгородских пятинах //
Аграрная история северо-запада России XVII века (население, земле-
владение, землепользование). Л., 1989.
Гарновский В. В., Ивановский Г. И., Коновалова Л. А. и др. Боровичи. Л.,
1968.
Гельман Э. Г. Справочник по административно-территориальному делению
Новгородской области (1917–1927). Новгород, 1966.
Головкин А. Н. История Тверской Карелии. Тверь, 2008.
Готье Ю. В. Замосковный край в XVII веке. Опыт исследования по истории
экономического быта Московской Руси. М., 1906.
Грусланов В., Лободин М. Шпага Суворова. Рассказы. Л., 1990.
Жербин А. С. Переселение карел в Россию в XVII веке. Петрозаводск, 1956.
Карелы Боровичского уезда Новгородской губернии 611
Жуков А. Ю. Управление и самоуправление Карелии в XVII в. Великий
Новгород, 2003.
Истомина Э. Г. Границы, население, города Новгородской губернии (1727–
1917 гг.). Очерки по административно-территориальному делению. Л.,
1972.
Кёппен, 1849 – Etnographische Karte des St.-Petersburgischen Gouvernements,
Angefertigt und Erläutert vom Akademiker, Dr. P. v. Koeppen. St.
Petersburg, 1849.
Кёппен, 1852 – Об Этнографической карте Европейской России, Петра Кеп-
пена, изданной Императорским Русским Географическим обществом.
СПб., 1852.
Кёппен, 1855 – Этнографическая карта Европейской России, составленная
Петром Кеппеном. 3-е изд. СПб., 1855.
Кёппен, 1856 – О третьем издании Этнографической карты Европейской
России П. И. Кеппена // Вестник Императорского Русского Географи-
ческого общества за 1856 год. Ч. 16, книжка II. С. 83–95.
Кёппен, 1861 – Хронологический указатель материалов для истории ино-
родцев Европейской России. Сост. под руководством Петра Кеппена.
СПб., 1861.
Киркинен Х., Невалайнен П., Сихво Х. История карельского народа / пер.
с финск. Л. В. Суни. Петрозаводск, 1998.
Кутузов Н. И., Ермолаев В. А. Боровичи. Л., 1980.
Лопатин В. С. Жизнь Суворова, рассказанная им самим и его современни-
ками. М., 2001.
Малышева В. П. Кончанское – Суворовское. Л., 1978.
Неволин К. А. Об успехах государственного межевания в России до импе-
ратрицы Екатерины II. СПб., 1847.
Неволин К. А. О пятинах и погостах Новгородских в XVI веке // Записки
РГО. Кн. VIII. СПб., 1853.
Осьминский Т. И. Землепользование дворцовых крестьян // Аграрная ис-
тория северо-запада России XVII века (население, землевладение, зем-
лепользование). Л., 1989.
Перепись, 1897, II – Первая всеобщая перепись населения Российской Им-
перии 1897 г. XXVI. Новгородская губерния. Тетрадь II / под ред.
Н. А. Тройницкого. СПб., 1903.
Перепись, 1926 – Всесоюзная перепись населения 1926 г. Т. I. Северный
район. Ленинградско-Карельский район. Отдел I. Народность. Родной
язык. Возраст. Грамотность. М., 1928.
Полянский, 1900 – Памяти Суворова к столетию со дня кончины. Соста-
вил М. Полянский // Приложение к Памятной книжке Новгородской
губернии на 1900 г. Новгород, 1900.
612 Н. М. Шварёв
Архивные материалы
Церк. ведомости, 1882 – Церковные ведомости Боровического уезда 1882
год. Новгород, ГИАНО, Ф-480, оп. 1, д. 3416.
Церк. ведомости, 1913 – Церковные ведомости г. Боровичей и его уезда 1913
год. Новгород, ГИАНО, Ф-480, оп. 1, д. 3916.
Циркуляр, 1926 – Циркуляр ВЦИК об уполномоченных по делам на-
циональных меньшинств; отчет п/отдела национальных меньшинств
ГубОНО о работе за 1925–26 гг. Новгород, ГИАНО, Ф. Р-822, оп. 1,
д. 1002.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 613–638.
М. Я. Бармич | Санкт-Петербург
Исторические предания, мифы,
традиционные рассказы
ненцев, энцев, нганасан
Ненецкие тексты
Хутий Кукушка
Ңоб” некоця тет нюмда няць Жила одна женщина с четырь-
илевы. Нюда муңгад хэбэй” ңэ- мя детьми. Дети не слушались
вы”. матери.
Таңы ңэвы. Халям’ пэрңа”. Было лето. Ловили рыбу. Од-
Ңобңгуна небядо’ хаңгулы”. нажды их мать заболела. У нее
Нянда си сэлңа, ма: во рту засохло, она сказала:
– Ңацекыей”, итми тада”! – Дети, дайте воды!
Ңоб” ни ман”, сидя’ ни ман”. Не раз, не два говорит. Дети не
Ңацекэңэ намдортадо’ яңгу. слышали её. Одни говорят:
Ңанидо’ манзеты”:
– Пивасялмадм’. – Пимов нет.
Ңани ханяңыхыдо’ манзеты’: А другие говорили: «Нет одеж-
«Панэсялмадм’». ды».
Небядо’ ңани’ ма: «Мань ти ня- Их мать опять сказала: «У ме-
мюми сэлңа. Итми тада”!». ня во рту пересохло, дайте во-
ды!».
Хибяхартадо’ идм’ ни та”. Пи- Никто из них не принёс во-
сянзь пицейн’ тарпыд”. Ңаво” ды. Смеясь, вышли на улицу.
пирка”на ңарка нюда мяканда Через некоторое время старший
сылавы”. Манзь тёрей”: «Ңаце- сын посмотрел на чум. Крик-
кыей”! Небява” хая!». нул: «Ребята! Наша мама улете-
ла!».
Тад сылыд”: небядо’ морты- Они увидели: их мама вме-
данда ядкомда тебдевы. Сидя сто хвоста приделала доску для
тоданда лата’ тохо’ мэвы. Пыя- выделки шкур. Вместо крыльев
данда еся ңумбъямда мэвы. Ти- взяла метёлку. Клювом при-
кы яхана небядо’ ңоб’ тёрей”: лепила напёрсток. Тогда она
«Хутий’, хутий’, хутий’! Таха- опять крикнула: «Куку, куку,
би хаядм’». куку! Навсегда ушла».
Ңацекыда тёрейд”: «Невкэй”, Дети крикнули: «Мама, вот те-
и’ил тямэй”!». бе вода!».
Предания, мифы, рассказы ненцев, энцев, нганасан 615
Небядо’ ңани’ тёрей’: «Хутий’, Мать опять кричит: «Куку, ку-
хутий’, хутий’! Тедахава’ и” ни ку, куку! Теперь-то воды мне не
тара”. Идэй” нерынэй». надо. Воды впереди».
Пили” нюдякодо’ тёрана: «Ху- Детишки бегут за матерью. Са-
тией’, хутией’, хутией’! Иде- мый маленький кричит: «Ку-
цёрэй тямэй”!». кушка, кукушка, кукушка! Вот
тебе водичка!».
Ңацекы” таңото’-сырито’сюр- Дети бегут летом-зимой. Ку-
би”. Хутий небядо’ пилибт” кушка-мать навсегда ушла.
хая.
Тюку’ тенд’ ңацекы” ңэ” вэя” До сих пор кровь ног детей
неру ңотаби”, я’ ниня, пяха”на окрашивает кусты, травы. На
ңади”. земле, на деревьях кровь видна.
Халяко Рыбка
Халякоця илевыей. Ңобңгуна Жила Рыбка. Однажды Рыб-
Халяко хаңгулы”. Халяко’ ңар- ка заболела, старший сын Рыб-
ка ню пин’ тарпы”. ки вышел на улицу.
Пихина хадекоця’ ниня Харңэс На ёлке сидел Старый Ворон.
Вэсэй ңамдёвы. Харңэс ман”ма: Ворон сказал: «Что опечалился,
«Халяко’ ңарка ню, ңамгэ ир старший сын Рыбки?».
вома?».
– Небява” хаңгулы”. – Наша мама заболела.
– Халяко, ир вэва нёя ңа”. – Не печалься, Рыбка. Я вашу
Небямда” савумдаңгув. Тёрм’ маму вылечу. Когда услышите
намдбата” мят’ нёда” тю”. Тёр- крик, не заходите в чум. В её
хананда едяда харта ханта. крике болезнь сама уйдёт.
Тадхава Варңэс Вэсэй мят’ тю. Тогда Старый Ворон вошёл в
Таняна Халя халъя. Таханда чум. Там лежит Рыбка. Только
марнари. стон её слышится.
– Ңамгэ тюкона юседан? – Почему здесь лежишь?
– Хаңгулыв”. Мале ңока яля’ – Заболела. Уже много дней
тюкона юседадм’. здесь лежу.
– Ңэвъей. Теда’ сит савумда – Ладно. Попробую тебя выле-
хортадм’. чить.
616 М. Я. Бармич
Я Земля
Ңавхы похо”на нум’ яңговы, В давние времена неба не бы-
я яңговы. Ңамгэ пирка”на хэм’ ло, земли не было. В некую пору
то”олха няръяна нум’ вадёда- красное небо стало расти, подоб-
налй”. Нум’ еркана хибяхава ное крови. Посреди него некто
ңамдёда таси” сырңа. сидящий вниз смотрит.
Тасиняна малда и”ли. Ңобңгу- Внизу сплошь вода. Однажды
на пыда тарем’ ида ядэлы”: подумал он так:
– Мань хибядм’? Нюмдами – Кто же я? Если я дам себе
хось тара – сава ңэңгу. Теда’ имя – хорошо будет. Теперь моё
нюми – нум’. Ңамгэм’ сертаң- имя – бог. Что я создам? Землю
гудм’? Ям’ серта тара. создать надо.
618 М. Я. Бармич
Нганасанские тексты
Деңкуо Денко
Тюку пи’ тэхэ”на папами е. Пи Этой ночью оленей пасёт мой
хэ”нё, мерцяси. Нумгана нум- младший брат. Ночь тихая, без-
гы” ңока”я”. Ты” ва”ныд”. Па- ветренная. На небе полно звёзд.
пами ңобтарем’ немгалы”. Олени легли отдыхать. Млад-
ший брат тоже вздремнул.
Лэркабт’ ңэта ни’ санэй”, ты” Вдруг вскочил на ноги, услы-
ңобт’ мандалмам’ намда. Ңамгэ шав, как олени сбились в кучу.
хадкэбта? Что случилось?
Деңкуо’ вэнеко ты вэнолтавы. Оказывается, собака Денко
вспугнула оленей.
Нями тёрей”: Брат мой крикнул:
– Деңкуо, тюкон’ таля”! Ни- – Денко, иди сюда! Зачем ты
бта тара” ңамгэ пыдар ты яеб- беспокоишь оленей, когда не на-
тамбид? до?
Тикы’ пуд Деңкуо ңырк вэне- После этого случая Денко ста-
коңэ хая. ла послушной собакой.
628 М. Я. Бармич
– Ти, мань нянд няхар” ябм’ – Вот я тебе даю три счастья.
татадм’. Нюртей ябм’ ня”ам’! Возьми первое счастье! Это оле-
Тикы ты’ тар”. Выңгана иле- нья шерсть. Твои люди, живу-
ня” ненэциед тэхэ”на ңэдалёр- щие в тундре, будут ездить на
та”. Няби ябм’ мэ”! Тикы ха- оленях. Возьми второе счастье!
ля’ сяв. Ненэциед пили” халям’ Это рыбья чешуя. Твои люди
ңорта”. Няхарамдэй ябм’ ңоб- всегда будут питаться рыбой.
тарем’ мэд! Тикы вэнеко’ тар”. Возьми также и третье счастье!
Пыдар хибярихи”нанд вэнеко” Это собачья шерсть. Твоим лю-
пили” тараңгу”. дям собаки всегда будут нужны.
Тадебя-не пуня’ ян’ салй”. Женщина-шаманка вернулась
Тикахана ты’ тар” тэңэ хая”, обратно на землю. Тогда оле-
сяв – халяңэ хая”, вэнеко’ тар” нья шерсть превратилась в оле-
ңани’ вэнекоңэ хая”. ней, чешуя – в рыбу, а собачья
шерсть – в собак.
Мал’ тикы хибярихи” Нум’ яб Всё это людям дал Бог счастья.
ми”ңада.
Энецкие тексты
Использованная литература
Лехтисало Т. Мифология юрако-самоедов (ненцев) / Пер. с нем. Н. В. Лу-
киной. Томск, 1998.
Мифология, фольклор и литература Ямала. Хрестоматия 5–7 классы /
Сост. Ю. И. Попов, Н. В. Цымбалистенко. Тюмень, 2002.
Ненецкие сказки и эпические песни сюдбаб”, ярабц” / Сост. Н. М. Янгасова.
Томск, 2001.
Ня” дүрымы” туобтугуйся (Нганасанская фольклорная хрестоматия) /
Сост. К. И. Лабанаускас. Дудинка, 2001.
Родное слово / Автор-сост. К. И. Лабанаускас. СПб., 2002.
Сказы седой старины. Ненецкая фольклорная хрестоматия / Сост.
К. И. Лабанаускас. М., 2001.
638 М. Я. Бармич
И. В. Бродский | Санкт-Петербург
Вепсские названия растений:
материалы для словаря*
В предлагаемый словарь вошли вепсские народные названия рас-
тений (фитонимы), как почерпнутые из различных печатных источ-
ников, так и собранные автором.
Среди источников – как лексикографические работы, так и дру-
гие издания: сборники образцов речи, отдельные монографии и ста-
тьи по финно-угорским языкам. Общее количество источников пре-
вышает пятьдесят. В список литературы, однако, автор внес лишь
основные, важнейшие, в также те, на которые необходимо было со-
слаться в тексте. Использованы также полевые материалы автора.
Транскрипция фитонимов соответствует печатному источнику. Л,
употребляемая в СВЯ и некоторых иных источниках, заменена на
латинскую l. Полевые материалы даются в транскрипции, приме-
няемой в крупнейшем источнике (СВЯ) с указанной поправкой. В
исторических реконструкциях мы придерживаемся принятой финно-
угорской транскрипции.
После названия дано в сокращении название места фиксации фи-
тонима либо название источника, из которого он взят (список соот-
ветствующих сокращений помещен в конце работы).
При вепсских фитонимах (миконимах) даются переводы: русское
и латинское номенклатурное наименование растения. В том случае,
если видовая принадлежность растения (гриба) не вызывает сомне-
ний, даны видовые названия; в противном случае дается лишь родо-
вое название.
аhven||hii̮n Päž ‘рдест (Potamogeton)’, аhven||hii̮n СИ-Ošt ‘неиден-
тифицированные водоросли’.
Букв. ‘окуневая трава’. Название относится к водным растениям,
в зарослях которых кормится окунь, ср. фин. ahven||heinä, ahven||-
heenä ‘рдест’, ‘стрелолист’, ‘уруть’, ‘шелковник’, букв. ‘окуневая
трава’; ahven||ruoho, ahvenan||ruoho, ahvenen||ruoho, ahavenen|-
|ruaho ‘рдест’, ‘стрелолист’, ‘шелковник’, букв. ‘окуневая трава’;
*
Данная статья подготовлена на средства гранта РГНФ № 12-04-00279 «Взаи-
модействие родственных языков в полиэтническом пространстве».
640 И. В. Бродский
Фитоним имеет форму мн. числа; форма ед. числа jurutk. По-
видимому, образовано от jurut ‘корешок’. Выделение слова со зна-
чением ‘корень’ как основного мотиватора связано с лекарственным
применением корня щавеля (в основном, конского).
kadag Šim, Š, Ahlq, Vev-Vhk, Vir 1973: 329, kadag’ P, kadag’i Sod,
kada(-ā) Sod, Vg ‘можжевельник’ (Juniperus communis).
Соответствия в близкородственных языках: фин. kataja, кар.
собств. kataja, kadaja, кар. ливв. kadai, kadua, кар. люд. kadai(pū),
kadaja, kadag, ижор. kadai, kadajoin, kattai, эст. kadakas, kadangas,
kadai, kat(t)ai, kadajas, kadaje, kadak, katak, kadaka||puu, kadaka||-
põõsas, kadar, вод. kataga, kataja, лив. kadāg, gadās.
Заимствование из балтийских языков, ср. лит. kadagỹs, латышск.
kadegs, kadikis, прус. kadegis (в свою очередь < нижнегерм. kaddik,
kaddig – по SKES).
mačoh||l’eht Vg.
Букв. ‘лист мачехи’. В СВЯ ‘подорожник большой’ (Plantago
major L.).
Возможно, ошибка идентификации растения. Скорее, относится
к мать-мачехе. Ср. кар. ливв. muačuha||l’eht’i ‘мать-мачеха’, ижор.
mātška||lehti ‘мать-мачеха’ (первый компонент – русское заимство-
вание, присутствующее только в составе данного фитонима), эст.
ämmaku||leht ‘мать-мачеха’. Мотивация названий растений слова-
ми со значением ‘мачеха’ распространено в прибалтийско-финских
языках и за пределами этой ветви в языковой группе не встречают-
ся.
maid||sen’ J ‘гриб рода Lactarius’.
Букв. ‘молочный гриб’. В родственных языках по той же мо-
дели образованы фин. maito||sieni ‘волнушка белая’, ‘груздь’, ‘се-
рушка’, ижор. māido||seeni ‘общее название грибов рода Lactarius’,
вод. piimä||siini ‘груздь желтый’, мокш. лофца панга ‘груздь белый’,
мар. шöр||воҥго ‘млечник серо-розовый’, удм. йöло||губи ‘млечник’,
‘подгруздок белый’, ‘волнушка’, коми перм. йöла||тшак ‘волнушка’,
‘млечник’.
mam-i-mamindam СИ ‘мать-(и)-мачеха’ (Tussilago farfara).
Калька русского названия. По-видимому, источник – переводные
учебники естествознания на вепсском языке, выпущенные в 1930-е гг.
Это подтверждает тот факт, что фитоним распространен именно на
Ояти, где в то время вепсский язык был введен в школах.
mamši͔n’||jüvä Sod ‘спорынья’ (Claviceps).
Букв. ‘зерно бабы’. Спорынья – грибковое заболевание злаков, из-
меняющее вид семян и приводящее их в негодность. Видимо, из-за
этого в вепсском и ряде близкородственных языков поэтому распро-
странены модели, в качестве первого компонента которых выступают
названия людей и животных (вепс. härgan||jüvä, фин. härän||jyvä,
härkä||jyvä кар. собств. härrän||jüvä, – все букв. ‘зерно быка’).
man’d’ik(ad) Vir 1947: 301, man’z’ik Vir 1958: 278, mansikaine Ahlq,
manz’ikäin’e P, manzike͔ in’e Š, Vev-Vhk, māz’ik Sod, Ег ‘земляника
лесная’ (Fragaria vesca).
Соответствия а близкородственных языках: фин. mansikka, кар.
собств. mancikka(ini), mancingane, mandzoi, кар. люд. mandzoi,
Вепсские названия растений: материалы для словаря 669
ижор. mantsikka, mantšikka, эст. mansik, maasik(as), mantsik,
mantsikas, вод. māzikaz, лив. mōskõz, mōškõz.
Мотивировано ma(a)- ‘земля’. Название является общеприбалтий-
ско-финским. Основа mansi- < *manti-. Предположение о связи с
основой manterε- ‘материк’, ‘суша’ (SSAP) выглядит нелогичным: в
таком случае в номинации ягоды должно быть отражено противопо-
ставление растения, растущего на суше (mantere) и водного расте-
ния, однако здесь такое противопоставление отсутствует.
Подобная номинация земляники присутствует в контактных язы-
ках, ср. лит. žem||uogė, шв. jord||gubbe, jord||bär, нем. Erd||-
beere; названия земляники, образованные суффиксацией, имеются
в русском и латышском (zemene) языках. В связи с древностью
прибалтийско-финского названия мы предполагаем калькирование
именно балтийского фитонима.
markofk СИ-Azm, morkofk VVV, СИ, Ег.
Заимствование из русского языка (< морковка).
ma||rumenc Vg ‘воловик лекарственный’ (Anchusa officinalis) или ‘си-
няк русский’ (Echium russicum S. G. Gmel, Echium maculatum auct.,
Echium rubrum Jacq.).
Букв. ‘земляные румяна’ (rumenc < рус. румянцы). В СВЯ зна-
чение ‘воловик, румянка’.
Оба растения произрастают в южновепсском ареале и использу-
ются для производства румян, см., например, иллюстративный при-
мер в СВЯ: n’īččed prazn’ikaks marumencō tahktabad modon ‘де-
вушки к празднику воловиком натирают лицо’. При этом название
румянка в русских говорах относится не к воловику лекарственному,
а к синяку.
См. rumenc||hii̯n.
masl’äk СИ-Azm, masĺonk СОС (все диалекты) ‘масленок обыкно-
венный поздний’ (Suillus luteus; Ixocomus luteus /Fr./ Quel.), ‘масле-
нок зернистый’ (Suillus granulatus).
Оба вида Suillus приведены здесь потому, что произрастают в веп-
сском ареале и вряд ли различаются информантами настолько, что-
бы получить отдельные названия.
Заимствования из русского языка (< масляк, масленок).
mec||humau P ‘дикорастущий хмель’ (Humulus lupulus).
670 И. В. Бродский
Литература
Баранцев А. П. О рукописном русско-вепсском словаре середины прошлого
века // Вопросы советского финно-угроведения. Языкознание. Саранск,
1972. С. 3–4.
Баранцев А. П. О рукописном русско-вепсском словаре середины прошлого
века // Tartu ülikooli toimetised. Vih. 344. Tartu, 1975. Lk. 43–55.
Винокурова И. Ю. Животные в традиционном мировоззрении вепсов. Пет-
розаводск, 2006.
Дилакторский – Дилакторский П. А. Словарь обастного вологодского наре-
чия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 2006.
Егоров С. Б. Новые сведения о традиционном хозяйстве и материальной
культуре южных вепсов (итоги экспедиционных работ 1990–1993 гг.) //
Историческая этнография. Русский север и Ингерманландия. Межву-
зовский сборник к 60-летию со дня рождения проф. А. В. Гадло. СПб.,
1997. С. 131–142.
КЭСКЯ – Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь
коми языка. М., 1970.
ЛАРНГ 2008 – Лексический атлас русских народных говоров (Материалы
и исследования) 2008. СПб., 2008.
МКНЭС – Келин М. А., Цыганкин Д. В., Мосин М. В. Мокшень кялень
нюрьхкяня этимологическяй словарь. Саранск, 1981.
Мызников С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских гово-
рах Северо-Запада: этимологический и лингвогеографический анализ.
СПб., 2004.
Мызников С. А. Обратные финно-угорские заимствования в севернорусских
говорах // Севернорусские говоры. Вып. 12. СПб., 2012. С. 171–180.
Ракин А. Н. Флористическая терминология коми языка (этимологический
анализ) // Труды ИЯЛИ Коми филиала АН СССР, № 22. Сыктывкар,
1979. С. 129–164.
СВЯ – Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.
СОС – Сравнительно-ономасиологический словарь диалектов карельского,
вепсского, саамского языков. Петрозаводск, 2007.
СРГТРМ – Словарь русских говоров на территории Республики Мордовия.
Т. I–II. СПб., 2013.
СРНГ – Словарь русских народных говоров. Вып. 1–45. М.; Л.; СПб., 1965–
2013.
Успенский П. Русско-чудский словарь. СПб., 1913.
ЭВ – Цыганкин Д. В., Мосин М. В. Этимологиянь валкс. Саранск, 1998.
ЭСРЯ – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. М.,
2003.
Вепсские названия растений: материалы для словаря 695
Ahlqvist A. E. Anteckningar i nord-tschudiskan // Acta Soc. Scient. Fenn. 1861.
№ 6. S. 49–113.
ALFE – Atlas Linguarum Fennicarum. Itämeren-suomalainen kielikartasto.
Läänemeresoome keeleatlas. Лингвистический атлас прибалтийско-фин-
ских языков. O. 1–3. Helsinki, 2004–2010.
Basilier Hj. Vepsäläiset Isajevan voolostissa // Journal de la Société Finno-
Ougrienne. 8. Helsinki, 1890. S. 43–84.
EES – Eesti etümoloogiasõnaraamat. Koostanud ja toimetanud Iris Metsmägi,
Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. Tallinn, 2012.
EKET – Raun A. Eesti keele etümoloogiline teatmik. Rooma; Toronto, 1992.
EWD – Pfeiffer W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Deutscher
Taschenbuch Verlag, 1999.
EWU – Benkő L. et al., Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. Budapest,
1992–1997.
Fraenkel E. Litauisches etymologisches Wörterbuch. I–II. Berlin, 1962, 1965.
Hämäläinen M., Andrejev F. Vepsä-venähine vajehnik. Moskv; Leningrad, 1936.
IGEW – Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern;
München, 1969.
Kalima J. Russischen Lehnwörter im Syrjänischen. Helsinki, 1911.
Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Helsingfors, 1915.
Karelson R. Soome-ugrilised puude nimitused läänemeresoome keeltes // Tartu
ülikooli toimetised. Vih. 41. Tartu, 1956. Lk. 141–156.
Klaas B. Zum Ursprung der anlautenden Konsonantenverbindungen in der
estnischen und finnischen Sprache // Itämerensuomalainen kultturialue
(Castrenianumin toimitteita 49). Helsinki, 1995. Lk. 108–131.
LEV – Karulis K. Latviješu etimoloģijas vārdnīca. I–II. Rīga, 1992.
LVHA – Kettunen L. Lõunavepsa häälik-ajalugu. 1. Konsonandid. 2. Vokalid.
Tartu, 1922.
LW – Kettunen L. Livisches Wörterbuch mit grammatischer Einleitung.
Helsinki, 1938 (репринт 1999).
SEO – Hellquist E. Svensk etymologisk ordbok. Lund, 1922.
SKES – Toivonen Y. H., Itkonen E., Joki A. J., Peltola R. Suomen kielen
etymologinen sanakirja. O. I–VII. Helsinki, 1955–1981.
SSAP – Suomen sanojen alkuperä. O. I–III. Helsinki, 1992–2000.
SUST – Suomalais-ugrilaisen seuran toimituksia (Helsinki).
Tunkelo E. A. Vepsän kielen äännehistoria. Helsinki, 1946.
UEW – Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest, 1986–1991.
VeV – Vepsa Vanasõnad. I–II. Tallinn, 1992.
Wichmann Y. Syrjänischer Wortschatz nebst Hauptzügen der Formenlehre.
Helsinki, 1942.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 696–701.
М. Е. Лонгортова | Санкт-Петербург
Шурышкарский диалект
хантыйского языка:
лексика животного мира
Бабочка ԓапата Водяная куропатка (священная)
Беличий хвост ԓаӈки ԓый А, Л, сой (емаӈ вой) А, О, щимщар
О, пуши Л, В (емаӈ вой) Л
Белка-летяга тохԓаӈ лаӈки Водяной клоп ущты лопсых вой
Белка ԓаӈки А, ущты хомԓах Л
Белолобый гусь (тундровой гусь) Волк атӑԓн яӈхты вой, уԓы пор-
кев ԓунт А, нюрм ԓунт Л, ты вой, евр, ху вой, куль,
вешлохт ԓунт О порвой, аттыя яӈхты вой А,
Белый журавль (стерх) нови тор евр, вуԓы порты вой, курӈ
Белый медведь щарс мойпӑр, но- ху, атӑԓн яӈхты вой Л, каԓаӈ
ви мойпӑр А, О, щарс нови ԓэты куль, ат ԓаваԓты вой В,
мойпӑр Л, щарс аки ики В атӑԓн яӈхты вой, порвой, евр
Берлога мойпӑр хот, мув хот А, О
О, мойпӑр хот Л, акем ики Воробей хот оԓыӈ щищки, рущ
(ими) хот В хот оԓыӈ щищки, кур щищки,
Бобр ёхан ун антатра, ун антат- кур хар щищки А, вош хор
ра А, йиӈк вой Л, О, ёԓ вой щищки О, хот оԓӑӈ щищки Л,
Л вош хар щищки В
Божья коровка питы ԓотаӈ ай Ворон хуԓӑх, хуԓых А, Л, О, пу-
хомԓах (‘с черными пятнами ты ворӈа В
маленький жук’) Л Ворона ворӈа
Болотная сова кал маӈкԓа Выдра унтар
Большой крохаль ун сой, ун ющ Выпь лащ
нёԓпи емаӈ вой (сой) А, сой Л Гагара (чернозобая) тохтаӈ А, О,
Бурундук кущар тохтаӈ, питы мевԓап тохтаӈ Л
Важенка (годовалая самочка) нэ Глухарь лук, питы лук
вуԓы А, Л, нэ уԓы О, нэ Гнездо тыхӑԓ
вуԓы, нэ каԓаӈ В Гоголь ԓор васы, овԓэх, сыяӈ
Вальдшнеп унт хайп тохԓӑӈ васы А, сыяӈ тохԓӑӈ
васы Л, О
Голова рыбы хўԓ ох
Шурышкарский диалект хантыйского: лексика животного мира 697
Голубая чернеть (красноголовый Заяц шовӑр
нырок, или красоноголовая Заячья лапа толан
чернеть) ԓаӈки шаш Змея емаӈ вой А, хув ващ вой А,
Горностай сос Л
Гуменник ун ԓунт, ас ԓунт, ёхан Издавать громкие, характерные
ԓунт А, ас ԓунт Л для волка звуки ортатԓиты
Гусеница сов Издавать громкие, характерные
Гусеница (пушистая, мохнатая) для лисы звуки увты
пуныӈ сов А, О, пунаӈ нёхас Издавать громкие, характерные
сов Л для лося звуки (фыркать,
Гусь ԓунт кричать) вохатты
Детёныш (животных, зверей) по- Издавать звуки, характерные для
шӑх воробья увты, ԓуйты
Детёныш (птиц) куй, пошӑх Издавать звуки, характерные для
Дикие птицы унт тохԓӑӈ воят, вороны увты
унт щищки Издавать звуки, характерные для
Дикий кабан унт пуращ гуся увты, щаԓиты А, увты,
Дикий олень унт уԓы А, унт ԓуйты Л
вуԓы Л, О, унт вуԓы, унт Издавать звуки, характерные для
каԓаӈ, хор каԓаӈ В синицы щевты, увты А, ԓуй-
Дикое животное унт вой ты Л, О
Дождевой червь мув ԓэр Издавать звуки, характерные
Дятел хаӈхра для сороки; стрекотать увты,
Ёж йинтпаӈ вой щархемиты А, сяшиты Л
Ёрш ԓар Издавать звуки, характерные для
Жаба ун навр нэ, ун эсԓапты тетерева; токовать кевты А,
ими А, ун навр нэ, мисы кут кейты Л
ими, эсԓапты ими Л Издавать звуки, характерные для
Жаворонок рув эсаԓты вой, рув утки; крякать ԓуйты, увты
эсаԓты нэ, рув вохты хайп А, Издавать характерные для зайца
поԓнари, рув эсаԓты нэ Л звуки (пищать) ниӈхарты
Желудок (птицы) сова Икра ԓытӑп
Желудок (рыбы) пувԓы Капалуха (самка глухаря) хан-
Жёлчный пузырь сып хыр шӑӈ лук
Животное вой Карась тув хўԓ
Жужжать шовиты, омиты Квакать вошкиты А, вопкаты Л
Жук-плавунец йиӈк хомԓах Кедровка (ореховка) нохӑр ԓэты
Жук хомԓах нэ
Журавль тор
698 М. Е. Лонгортова
А. А. Малышев | Санкт-Петербург
Первая отечественная
научно-популярная статья
о самоедах (1732 г.)
Статья «О самоедах» была напечатана в «Примечаниях к Санкт-
Петербургским ведомостям», первом русском научно-популярном
журнале, в 1732 году. К этому времени материалы, занимавшие
несколько выпусков (частей, как их называли издатели), уже не бы-
ли для «Примечаний» редкостью. Материалы, посвященные само-
едам, занимают шесть выпусков (24 страницы) и состоят из двух
больших частей: первую часть (выпуски XXVIII–XXXI) составляет
статья «О самоедах», в которой описываются быт, нравы, обряды и
традиции самоедов (в частности, высказывается мнение о родстве са-
моедов с финнами, т. е. северная теория их происхождения), история
их отношений с русскоязычным населением в процессе колонизации
русского Севера, приводятся примеры ключевых слов на архангело-
городском самодийском языке (этот список, предвосхищающий спис-
ки М. Сводеша, состоит из 71 слова и 16 коротких бытовых фраз),
указываются шесть заимствованных слов из русского языка, демон-
стрируются переводы молитвы «Отче наш» на три диалекта само-
дийского языка1 и счет от одного до десяти на этих же диалектах;
вторую часть (выпуски XXXII–XXXIII) составляет статья с кратким
изложением (фактически же перед нами рецензия) книги амстер-
дамского бургомистра Николааса Витсена (1641–1717) «Северная и
Восточная Тартария»2 .
1
В современной самодистике они рассматриваются как самостоятельные язы-
ки – ненецкий, энецкий и нганасанский. Перевод на энецкий язык анализировал
Е. А. Хелимский (см.: Helimski, Eugene. The Enets text of the Lord’s Prayer from
Witsen’s book // Ünnepi könyv Mikola Tibor tiszteletére. Szeged, 1996. P. 125–132;
перепечатка в сборнике: Хелимский Е. А. Компаративистика, уралистика. Лек-
ции и статьи. М., 2000. С. 60–67). Перевод на нганасанский язык анализировал
В. Ю. Гусев (см.: Гусев В. Ю. Нганасанский перевод «Отче наш» XVII века //
Finnisch-Ugrische Mitteilungen. 2010. Bd. 32/33. С. 141–156.) (Прим. ред.).
2
Книга «Северная и Восточная Тартария» была переиздана на русском языке,
см.: Витсен Н. Северная и Восточная Тартария. В 3-х томах. Amsterdam, 2010.
(Прим. ред.).
Первая научно-популярная статья о самоедах (1732 г.) 703
Кто был автором напечатанных в «Примечаниях» материалов,
мы можем лишь предполагать, поскольку статьи стали сопровож-
даться указанием первых букв фамилий автора и переводчика толь-
ко с 1738 г. Трудно допустить, что обе статьи принадлежали перу
Г. Ф. Миллера, поскольку в рассуждениях о книге Витсена Миллер
упоминается в третьем лице (речь идет о его труде об остяках); впро-
чем, это может быть объяснено и тактичностью самого Миллера.
Вероятно, автором статей мог быть И. Г. Гмелин, также интересо-
вавшийся вопросами этнографии и принимавший участие в акаде-
мических экспедициях 1730-х гг.
Тексты обеих статей публикуются в полном соответствии с ор-
фографией и пунктуацией оригинального текста «Примечаний» (со-
хранены «ять», «фита», «кси», отсутствует буква й, различаются ї
в русском тексте и i во фрагментах, набранных латиницей, и др.).
глотить, уходитъ онъ въ черенъ, когда они онои давятъ, по тому что
такои ножовои черенъ у нихъ, по обыкновенїю фигляровъ, внутри
пустъ дѣлается. Они такожде и на своихъ товарищеи руки возла-
гаютъ, которыхъ они до полусмерти давятъ, а по томъ отправивъ
предъ своими <С. 144> Богами нѣкоторыя церемонїи, оныхъ опять
оживляютъ. Тѣ Самоѣды, которые живутъ близъ канала ВЕИГАЦЪ,
или морскаго устья НОВУЮ ЗЕМЛЮ отъ СИБИРИ отдѣляющаго,
имѣютъ еще особливое обыкновенїе, которое такъ же сюды надле-
житъ. Въ день Святаго Нїколая отъѣжжаютъ они по оному каналу
отъ НОВОИ ЗЕМЛИ въ такомъ разстоянїи, сколько днемъ уѣхать
можно. Тамъ есть у подошвы нѣкоторои горы одна яма, глубиною
на 10 саженъ. Около тои ямы стоятъ скамьи, на которыхъ Самоѣ-
ды своихъ рѣзныхъ їдоловъ поставили. Большїи и главнѣишїи изъ
тѣхъ, їдоловъ величиною есть въ человѣка малого росту. Самоѣды
тамъ ходятъ за охотою, и перваго sвѣря, котораго своими стрѣла-
ми застрѣлятъ, отвозятъ къ помянутои ямѣ, сдираютъ съ него кожу,
и оную на главнѣишаго їдола надѣваютъ, а мясо бросаютъ в яму.
Они ловятъ иногда такожде и живыхъ sвѣреи, яко олени и Санга-
чеи. Тѣхъ бросаютъ они живыхъ въ ту яму, и ежели такои sвѣрь до
смерти ушибется, то они за щастливыи знакъ доброи ловли почита-
ютъ; Ежели же такои въ яму брошенои sвѣрь да еще живъ будетъ,
то думаютъ что имъ въ томъ мѣстѣ щастїя въ ловлѣ не будетъ, и
того ради оттуду на другое мѣсто для ловли отходятъ.
Отъ сего видно что они не напрасно въ такои землѣ живутъ, гдѣ зем-
ледѣльство не въ употребленїи. Хотябъ жестокая оная страна то и
позволяла, то ихъ бы таки къ тому, можетъ быть, и принудить не
можно было; Вослебо бы имъ sвѣриныя да рыбныя ихъ ловли всегда
лучше нравились. Прежде того, какъ они подъ Россїиское владѣнїе
пришли, не имѣли они между собою ни какого наказанїя, кромѣ то-
го што тѣ, которые какое нибудь sлодѣянїе, на примѣръ человѣко-
убивство, учинили, со всею ихъ фамїлїею отъ своихъ начальниковъ
другои Самоѣдскои фамїлїи въ неволю продаваны были. Нынѣ тамъ
во всѣхъ главнѣишихъ мѣстахъ имѣется Россїиская Полїцїя, съ ко-
торою они очюнь изрядно поступаютъ. Тамъ имѣются самые лучшїе
мѣхи изъ всеи Россїи. Сїе то причиною было онаго великаго торгу,
которои отъ Россїискои стороны съ ними всегда содержать жела-
ли. Между тѣмъ само Самоѣды о томъ не много стараются. Они и
за свои товары ни чего не берутъ кромѣ мѣлочныхъ и послѣднихъ
домашнихъ вещеи, и симъ подобныхъ. Но когда имъ въ sвѣринои и
рыбьеи ловлѣ не пощастится, тогда имѣютъ они свое убѣжище отъ
глада у ближаишихъ изъ Россїискаго народа, которымъ они различ-
ныя изрядныя мѣхи привозятъ, и оныя, для содержанїя своеи жизни,
на муку промѣниваютъ. Они мѣшаютъ оную муку только въ однои
воде, а въ протчемъ ни какого опредѣленнаго времени на кушане
не имѣютъ, но ѣдятъ тогда, когда хотятъ. Того ради въ ихъ жили-
щахъ всегда котелъ надъ огнемъ виситъ, изъ котораго всѣ тогда и
столько достаютъ, сколько кто хочетъ; хотя они, какъ выше объяв-
лено, и очюнь много сырого ѣдятъ. Соли, уксусу, и всѣхъ коренеи
они почти ничего не знаютъ. Ихъ супружества заключаются только
единымъ согласїемъ обѣихъ во оное вступающихъ персонъ. Они имѣ-
ютъ по двѣ и по три жены, по тому какъ кто богатъ, и сколько чья
натура <С. 148> снести может. Югорскїя Самоѣды наибольшее чис-
ло женъ имѣютъ. Главнѣишїи между ими, которому они опричь Ея
Iмператорскаго Россїискаго Вличества такожде дань даютъ, имѣетъ
въ своемъ Сералѣ шесть персонъ, да сверхъ того свободу у всякаго
изъ его подчиненныхъ съ женою спать когда хочетъ, не спрашива-
ясь о томъ ни кого. Они при томъ ни какихъ запрещенныхъ сте-
пенеи сродства не знаютъ. У нихъ всѣ ближнїе сродники, и самыя
кровныя братья и сестры могутъ между собою жениться и посягать,
выключая только родителеи и ихъ дѣтеи. Хотя они въ своихъ ша-
лашахъ и жилищахъ всѣ вмѣстѣ спятъ и лежатъ, а лѣтомъ часто и
всѣ наги ходятъ, однакожъ порокъ нечистоты у нихъ очюнь рѣдко
Первая научно-популярная статья о самоедах (1732 г.) 711
случается. Тоже примѣчено и о всѣхъ прочихъ дикихъ народахъ, и
по тому заключаютъ, что частыи случаи самъ у естественнои похоти
силу отнимаетъ, и то въ презрѣнїе приводитъ, что на противъ того
у полїтїчныхъ народовъ запрещенїемъ оную похоть еще больше воз-
буждаетъ. Ихъ веселїе состоитъ въ игранїи на долгихъ трубкахъ и
рожкахъ, которыя, што до голосу надлежитъ, на пастушьи рожки
походятъ, по томъ въ пѣнїи или паче въ вытїи, которое всегда од-
нимъ голосомъ идетъ, такъ же въ свистанїи по птичью, и въ ржанїи
по лошединому. При сеи музыкѣ и то дѣлается, что они всегда пара-
ми другъ противъ друга становятся, и по перемѣнамъ ногами въ ног
другъ другаъ бьютъ, отъ чего такои звукъ происходитъ, что они отъ
того весма особливое веселїе чювствуютъ.
1 Ob Gree Noye
2 Side Sitti Side
3 Niar Nagor Nehe
4 Thiet Kietta Tetta
5 Samlai Samsolenka Saborika
6 Maat Motto Motto
7 Siw Seiba Sea
8 Siniet Sitteretta Sidetta
9 Niensei Nayma-tomma Essa
10 Ju By By
Первая научно-популярная статья о самоедах (1732 г.) 715
М. А. Живлов | Москва
К статье В. В. Понарядова
«О финно-пермском вокализме»
Работа В. В. Понарядова – первая известная нам попытка вос-
становить прафинно-пермский вокализм, основываясь на классиче-
ской методологии сравнительно-исторического языкознания, не до-
пускающей массовых спорадических изменений фонем. Уральская
семья зачастую упоминается в пособиях по компаративистике как од-
на из самых хорошо изученных в сравнительно-историческом плане
языковых семей мира (см., напр., [Campbell, 2004, 186]). Действи-
тельно, уралистика – одна из старейших областей сравнительно-
исторического языкознания: по объёму существующей литературы
она уступает разве что индоевропеистике, имеются этимологические
словари как для семьи в целом, так и для ряда отдельных языков.
Тем не менее, даже при поверхностном сравнении работ по истори-
ческой фонетике и этимологии уральских языков с аналогичными
работами по таким языковым семьям, как алгонкинская, австроне-
зийская, банту, ирокезская, ияк-атапаскская, михе-соке (не говоря
уже об индоевропейской) бросается в глаза разительное отличие.
Сравнительная фонетика упомянутых выше (и многих других) се-
мей строится на методологических принципах, восходящих к младо-
грамматикам. Согласно этим принципам, формы дочерних языков
должны регулярно выводиться из реконструированных форм пра-
языка, а любые возможные отклонения должны быть как-то объ-
яснены или по крайней мере особо оговорены. Системные, повто-
ряющиеся исключения из фонетических законов должны сами объ-
ясняться фонетическими законами, а формы, не обнаруживающие
регулярных фонетических соответствий, не должны считаться род-
ственными. С сожалением приходится констатировать, что работ,
следующих такой методологии, в уралистике крайне мало (прежде
всего можно назвать работы [Janhunen, 1981] и [Sammallahti, 1988],
а также ряд статей А. Айкио, напр., [Aikio, 2012]). Распространён-
ную в уралистике методологию, на которой основывается наиболее
авторитетный этимологический словарь семьи – UEW, – можно оха-
рактеризовать как домладограмматическую. Место звуковых зако-
нов в ней занимают необязательные «тенденции», а реконструкции
опираются не на регулярные соответствия, а на принцип «ключевого
724 М. А. Живлов
фин. koura, ФП *śülkä > фин. sylke-, ФП *üktä > фин. yksi, ФП *külmi > фин.
kylmä, ФП *śilmi > фин. silmä.
К статье В. В. Понарядова «О финно-пермском вокализме» 727
ными. Эрзянское слово следует возводить к ФП *śüδ'i ‘уголь’ > фин.
sysi, сев.-саам. čâđđâ.
Вывод В. В. Понарядова о том, что ФП *ü в *ä-основах даёт кз.
e̮, подтверждается рядом убедительных примеров. Есть, однако, и
исключения: ФП *külmä ‘холод’ > фин. kylmä, прасаам. *ke̮lmē
[YSS, #307], кз. ki̮nmi̮-; ФП *küsä ‘толстый’ > прасааам. *ke̮sē [YSS,
#326], кз. ki̮z. В. В. Понарядов восстанавливает эти слова как ФП
*külmi и *küsi соответственно, но такая реконструкция противо-
речит финским и саамским данным. В то же время финно-пермский
статус приводимых В. В. Понарядовым этимонов *künä ‘перо, пух’ >
фин. kynä ‘перо для письма’, кз. ge̮n ‘перо, шерсть’ и *kürtä ‘же-
лезо’ > луг. мр. kürtńö, кз. ke̮rt сомнителен. Кз. ge̮n может рас-
сматриваться как иранизм: ср. осет. qwyn/γun ‘волос, шерсть’ (фин.
kynä, очевидно, не относится сюда по семантике). Слово ‘желе-
зо’ – бесспорное заимствование из иранских языков – по культурно-
историческим соображениям вряд ли можно датировать прафинно-
пермской эпохой. Поэтому предложенное В. В. Понарядовым прави-
ло можно уточнить так: ФП *ü в *ä-основах даёт кз. i̮ после k-, но e̮
во всех остальных позициях.
Литература
Понарядов В. В. Насколько достоверны современные реконструкции
прафинно-пермского вокализма? // Вопросы финно-угорской филоло-
гии. Вып. 3(8). Сыктывкар, 2012. С. 78–91.
Aikio A. On Finnic long vowels, Samoyed vowel sequences, and Proto-Uralic
*x // Per Urales ad Orientem. Iter polyphonicum multilingue. Festskrift
tillägnad Juha Janhunen på hans sextioårsdag den 12 februari 2012. Helsinki,
2012. P. 227–250.
Campbell L. Historical linguistics: An introduction. 2nd ed. Edinburgh;
Cambridge (MA), 2004.
Janhunen J. Uralilaisen kantakielen sanastosta // Journal de la Société Finno-
Ougrienne. 77. Helsinki, 1981. P. 219–274.
Sammallahti P. Historical phonology of the Uralic languages with special
reference to Samoyed, Ugric and Permic // Sinor D. (ed.) The Uralic
Languages: Description, History and Foreign Influences. Leiden, 1988.
P. 478–554.
UEW – Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest, 1988.
YSS – Lehtiranta J. Yhteissaamelainen sanasto. Helsinki, 1989.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 728–748.
Ю. В. Норманская | Москва
О важности
внутренней реконструкции
и методике выявления
независимых инновационных
процессов в истории
финно-угорских языков:
дискуссионная заметка
к статье В. В. Понарядова
«О финно-пермском вокализме»*
*
Работа выполнена при поддержке грантов ФГБНУ НИИ РИНКЦЭ
МД-6198.2013.6 и РГНФ № 11-04-00049а.
Дискуссионная заметка к статье В. В. Понарядова 729
В книге Г. С. Ивановой [Иванова, 2006, 127] схема развития глас-
ных от прафинно-угорского языка к мокшанскому выглядит так:
Эрзянский язык
По В. В. Понарядову, рефлексы ФУ вокализма в эрзянском языке
в *а, ä-основах выглядят так:
ФУ *a *o *u *ä *e *i *ü
морд. a u o e i o e
Как было показано в монографии [Норманская, 2008]1 , все ФУ
гласные имеют особый рефлекс Пморд. *ə (> морд. u//- в *а-основах,
1
Хотя В. В. Понарядов ссылается на работу [Норманская, 2008], но материал,
собранный там, он в своей статье не учитывает.
Дискуссионная заметка к статье В. В. Понарядова 731
*i//- в *ä-основах), появление которого связывается с прафинно-
волжской2 безударной позицией. Таких примеров весьма много:
ПУ / ФУ / ФП / ФВ *a
− ФУ *kawka ‘длинный’ 1323 > фин. kauka ‘даль, длительность’,
kauas ‘далеко’; морд. kuvaka (E), kvaka (M) ‘длинный’, k(ə)váka (M)
‘дальше, через’ [Paasonen, 1992, 983].
− ПУ *śajma ‘из дерева сделанный сосуд, лодка’ 456 > фин. saima
‘большая открытая или наполовину прикрытая лодка’; морд. śuma,
śima (E), *śəmá (śemá) (M) ‘колода’ [Paasonen, 1996, 2195].
− ФВ *ajta ‘конструкция типа амбара, стоящая на сваях’ 605 >
фин. aitta; морд. ut̀omo (E), ut̀əm (M) [Paasonen, 1996, 2492].
− ФП *jaksa ∼ *joksa ‘уничтожать, развязывать, раздевать’
[Sammallahti, 1988, *je̎ ksa-] 630 > фин. jaksa- ‘мочь’, jakso ‘период’;
морд. jukśe- ∼ ukśe- (E), juksə- (M) [Paasonen, 1990, 541].
− ФВ *parma ‘овод’ 724 > фин. paarma, диал. parma ‘слепень’;
морд. promo, puromo (E), purom (M) ‘овод’ [Paasonen, 1994, 1852].
ПУ / ФУ / ФП / ФВ *o
− ФВ *kočka (*kočke) ‘угол’ 668 > фин. kotka-s4 (Род. kotka-
ksen) ‘gebogenes od. genietetes Ende eines Nagels’5 ; kotka-a- ‘загибать,
загнуть’; морд. kočkaŕa (E), kočkäŕä (M) ‘пятка, уголковая сталь,
плуг’ [Paasonen, 1992, 788].
− ФВ *tokka ‘втыкать, вкалывать’ 796 > фин. tokka-a-6 ‘stechen,
picken; etw. plötzlich machen’; морд. tok̀a- (E), toka- (M) ‘трогать,
прикасаться’ [Paasonen, 1996, 2302].
− ФУ *surmV7 ‘морщины, складки, морщиниться’ 452 > фин.
horma ‘складка, сборка (на платье)’?; морд. sorma (E, M) ‘мор-
2
По правилам реконструкции, предложенной в [Норманская, 2008], прафинно-
волжское ударение без изменений сохранилось в мокшанском диалекте д. Пшеново.
3
Здесь и далее после реконструированной формы приводятся номера страниц
по [UEW], откуда взята праформа.
4
В финском именной суффикс -s-, -kse- [Хакулинен, 1953, 119].
5
В тех случаях, когда в доступных нам двуязычных словарях перевод соответ-
ствующего слова на русский язык отсутствует, мы приводим его немецкий перевод
по UEW.
6
В финском языке глагольный суффикс -а-, -ä- [Хакулинен, 1953, 249].
7
На основании рефлексов в фин. horma ‘складка, сборка (на платье)’ и эст.
hõrmane (диал., Род. hõrmatse) ‘schrumpflich, verschrumpft’ следует восстанавли-
вать ФУ *о в первом слоге.
732 Ю. В. Норманская
ПУ / ФУ / ФП / ФВ *u
− ПУ *kunta ‘ловить, находить’ 207 > фин. kunta (Род. kunnan)
‘общество’; морд. kunda- (E), kunda- (kundá-) (M) ‘брать, ловить’
[Paasonen, 1992, 956].
− ФП *śuka ‘мякина, ость колоса’ 777 > фин. suka, suas (Род.
sukaan) ‘скребница’, suki- ‘чистить, вычищать’; морд. śuva (E), śiva
(E:Kad), śuvá Род. (-n) (M) [Paasonen, 1996, 2203].
− ФП *turpa ‘губа, пасть’ [Sammallahti, 1988, ФУ *turpa] 801 >
фин. turpa ‘морда’; морд. turva, torva (E, M), tərvá (M) ‘губы’
[Paasonen, 1996, 2354].
− ФВ *muška ‘кудель’ 705 > фин. muhka ‘Unebenheit, Knollen,
Knorren, Knoten’ (также myhkyrä, möhkyrä); морд. muško
(E:Mar), muška, Род. muškəń (M: P) ‘кудель’ [Paasonen, 1992, 1302].
− ФВ *šukta ‘вид дерева’ 788 > фин. huhta, диал. huuhta ‘подсе-
ка’, huhti-kuu ‘апрель’; морд. čuvto, čufto (E), šufta (Род. šuftəń)
(M) ‘дерево, полено’, čuftomo- (E) ‘становиться жестким, цепенеть’
[Paasonen, 1996, 309].
ПУ / ФУ / ФП / ФВ *ä
− ФП *täškä (*täkšä)8 ‘нечто выступающее вперед, торчащее’
795 > фин. tähkä ‘колос’; морд. tikše ́ ́
(E), tišä ́
(M), tikšä, ́
tikšä ́
(M:MdJurtk) ‘трава, растение’ [Paasonen, 1996, 2402].
− ФУ *kärnä ‘кора, корка’ 138 > фин. kärnä ‘твердая кора’; морд.
kšńat (E), kšńət (M) ‘корь’ [Paasonen, 1992, 910].
− ФУ *śäkä ‘вид рыбы’ 469 > фин. säkä, säke (Род. säkeen), säe
(Род. säkeen), säkiä (диал., устар.) ‘сом; Silurus glanis’; морд. śije (E),
śi (M) ‘сом, налим’ [Paasonen, 1996, 2151].
8
В UEW неправомерно, вероятно, из-за ошибочной интерпретации мордовских
форм, реконструируется праформа *teškä (*tekšä), которая не соответствует фин.
tähkä ‘Ähre’.
Дискуссионная заметка к статье В. В. Понарядова 733
ПУ / ФУ / ФП / ФВ *i
− ФУ *ilV ‘вечер’ 82 > фин. ilta ‘вечер’; морд. iĺät́ ́ (M: P) ‘вечер’
[Paasonen, 1990, 453].
− ФУ *jikä (*ikä) ‘возраст, год’ [Sammallahti, 1988, *ikä] 98 >
фин. ikä ‘возраст’; морд. ije (E), ij (M) [Paasonen, 1990, 441].
ПУ / ФУ / ФП / ФВ *ü
− ФВ *kürsä ‘хлеб’ 679 > фин. kyrsä ‘корж, коржик’; морд. kši,
kše (E), kši, Род. kšiń (M) [Paasonen, 1992, 907].
− ФВ *śürjä ‘сторона, край’ 779 > фин. syrjä ‘край, кромка’,
(диал.) ‘höhere Stelle auf dem Gelände, Land-, bergrücken; Sandfeld’;
морд. čiŕe, śiŕe (E), šiŕä (Род. šiŕen), šir (M) [Paasonen, 1990, 269].
*i *i
ФУ *a *o *u *ä *e *ü
(*a-осн.) (*ä-осн.)
под ФВ
a o o o e i o e
ударением
морд.
без ФВ
u//- u//- u//- u//- i//- i//- i//- i//-
ударения
Марийский язык
Вопрос марийской исторической фонетики, для изучения которо-
го необходим анализ диалектных данных, – это реконструкция пра-
марийских редуцированных гласных.
В работе [Bereczki, 1994] реконструируется следующая система
марийского вокализма:
a
o e ö
u i ü
мых)’; muno (Кокшай CÜ), mu̇ no (CK); mu̇ no (Чебок Ch); muno
(Бирск B); muno (Малмыж M); muno (Уржум UJ), muny (UP);
muno (Перм P); mu̇ nu̇ (Ветл); mu̇ nu̇ (Яранск JO); mýny, mýnzaš
(Г) ‘нести яйца, нестись; откладывать яйца, личинки’; myny (Козьм
K); ПротоБер. *munə [UEW, 285; Bereczki, 1992, 39].
ПУ *puna ‘волосы, шерсть’ [Sammallahti, 1988, *pu/ana] 402 >
> морд. pona (E, M)
> Пмар. *pu̇ n: pun (Л); pun (Кокшай CÜ), pu̇ n (CK); pu̇ n (Че-
бок Ch); pun (Бирск B); pun (Малмыж M); pun (Уржум U); pun
(Перм P); pu̇ n (Ветл); pu̇ n (Яранск JT, JO); pyn (Г); pyn (Козьм
K); ПротоБер. *pun [UEW, 402; Bereczki, 1992, 53].
ПУ *puna ‘вить (веревку и т. п.), заплетать (косу)’ [Sammallahti, 1988,
№ 116, *puna/ɨ] 402 >
> морд. pona- (E, M) ‘плести, вязать, заплетать’ [Paasonen, 1994,
1746]
> Пмар. *pu̇ nE-: punáš (Л); punem (Кокшай CÜ), pu̇ nem (CK);
pu̇ nem (Чебок Ch); punem (Бирск B); punem (Малмыж M); punem
(Уржум U); punem (Перм P); pu̇ nem (Ветл); pu̇ nem (Яранск JT,
JO); pýnaš (Г); pynem (Козьм K); ПротоБер. *punə- [UEW, 402–
403; Bereczki, 1992, 53–54].
ПУ *sula ‘таять’ [Sammallahti, 1988, *sula] 450 >
> морд. sola (E), sola (solan) (M), sola- (E, M) [Paasonen, 1996,
2008]
> Пмар. *su̇ lE-: šuláš (Л); šulem (Кокшай CÜ), šu̇ lem (CK);
šu̇ lem (Чебок Ch); šulem, sulem (Бирск B); šulem (Малмыж MK),
sulem (M); šulem (Уржум US, UJ), sulem (UP, USj); šu̇ lem (Ветл);
šu̇ lem (Яранск JT, JO); šýlaš (Г); šylem (Козьм K); ПротоБер. *sulə-
[UEW, 450–451; Bereczki, 1992, 69].
ПУ *kuδa ‘ткать, соткать, выткать’ [Sammallahti, 1988, *kuδa-] 675 >
> морд. koda- (E, M) [Paasonen, 1992, 814]
> Пмар. *koE-: kuáš (Л); kuem (Кокшай C); kuem (Чебок Ch);
kuem (Бирск B); kuem (Малмыж M), kw em (MK); kuem (Уржум
U); kuem (Перм P); kuem (Ветл); kuem (Яранск JT, JO); kóaš (Г);
koem (Козьм K); ПротоБер. *kuə- [SKES, 144; UEW, 675; Bereczki,
1992, 23].
Дискуссионная заметка к статье В. В. Понарядова 739
ФВ *o-ә́
11
По рефлексам инлаутного консонантизма мордовское слово не подходит к этой
этимологии, потому что стандартный рефлекс ПУ *čk – морд. čk, kš, šk. Других
примеров на развитие *čk > ćk в UEW нет.
12
Отнесение этого слова к прамордовским *ə-основам условно, поскольку в эр-
зянском языке представлен рефлекс *ə-основы, а в мокшанском – *а-основы.
740 Ю. В. Норманская
> морд. śudo- (E), śudə- (M) ‘проклинать’ [Paasonen, 1996, 2187]
> Пмар. *šuδa-: šuδala- (KB), šuδə̑š (U) ‘проклятие’, šuδala- (B)
‘ругаться’, šuδe- (M) ‘проклинать’.
ПУ *kota ‘хижина, дом’ [Sammallahti, 1988, *kota] 190 >
> морд. kudo (E), kud (М) [Paasonen, 1992, 922]
> Пмар. *kuδV: kuδə̑ (KB), kuδo (U), kuδo (B).
ПУ *loma ‘исполу, пополам, между, промежуток’ 692 >
́
> морд. käd-luv Род. -əń (M) [Paasonen, 1992, 1085]
> Пмар. *lo-š, *lo-ngə, *lu-ɣə-ć ∼ -u̇ - (*lo-ɣə-ć): loš, lóŋgo, lúɣyč
(Л); loš (Кокшай C), luɣuč ́ (CK); loŋgo, loš (Чебок Ch); loš (Бирск
B), loŋgo, luɣuč ́ (BJ), luɣuč ́ (BJp); loŋgo, loš, luɣuč ́ (Малмыж M);
loš (Уржум U); loŋgo, loš, luɣuč (Перм P); loɣu̇ c (Ветл); loš (Яранск
JT); loš, lóɣəc (Г); loš, loɣəcən (Козьм K); ПротоБер. *lo [SKES, 302;
UEW, 692; Bereczki, 1992, 32].
ПУ *śoδka ‘вид утки’ [Sammallahti, 1988, *s’o/ɨdk/d’ka] 482 >
> морд. śulgo ∼ śulga (E), ćulga Род. ćulgən (M) [Paasonen, 1996,
2193]
> Пмар. *so-e: šue-luδo (Л, CK); šue-luδo (Кокшай CCh); śue-
luδu̇ (Малмыж MK); šue-luδu̇ (Ветл); šue-lu̇ δo (Яранск JT); ala-šoe
(Козьм K); ПротоБер. *šu-e [SKES, 1085; UEW, 482; Bereczki, 1992,
59].
ФВ *u-ә́
ФВ *u-á
ФВ мар.
фин. Псаам. морд.
ударение (искл. _(C)j, _*š)
1 слог a
*a-a a *a, *ō *o//*u
2 слог ə (u)
1 слог o *ŭ
*ȯȧ-ē/ō,
*o-a o *o (II спр.)//
2 слог *ō-e̮ ə (u)
*u (I спр.)
1 слог o *ŭ
*u-a u *o *o (II спр.)//
2 слог ə (u)
*u (I спр.)
1 слог o/e(_Ć) *u̇
*i-a i *e̮
2 слог ə (u) *ü̆
1 слог *ā ӓ (M), e (E)
*ӓ-ӓ ӓ *e
2 слог *ε ə (i)-
1 слог e/(ӓ)
*ü-ӓ ü *e̮ *ü
2 слог ə (i)
1 слог *ε, *ē i
*e-ӓ e (когда в *ü
2 слог морд. i) ə (i)
Дискуссионная заметка к статье В. В. Понарядова 743
ФВ мар.
фин. Псаам. морд.
ударение (искл. _(C)j, _*š)
1 слог o *ǐ
*i-ӓ i *e̮
2 слог ə (i) *ɨ̄
Коми-зырянский язык
По В. В. Понарядову рефлексы ФУ вокализма в эрзянском языке
в *а-, ä-основах выглядят так:
ФУ *a *o *u *ä *e *i *ü
коми u u i̮ e̮ o e e̮
В его статье «О финно-пермском вокализме» не учтен ряд ре-
флексов, которые представляют собой частотные соответствия меж-
ду коми и удмуртским языками и возникают в определенных по-
зициях в зависимости от прапермского ударения, без изменения со-
хранившегося в коми-язьвинском языке. Для ФП гласных заднего
ряда *а, *о, *u в работе В. В. Понарядова не учтена рефлексация в
позиции под ударением. Для ФВ гласных переднего ряда *ü, *е –
рефлексация в безударной позиции.
Список сокращений
коми: кя – коми-язьвинский диалект, Le – летский, Lu – лузско-летский, P –
пермяцкий, Peč – припечорский, PO – восточно-пермяцкий, S – сысольский,
Ud – удорский, V – вычегодский; мар. – марийский: мар. Г – западные или
горные диалекты (мар. Козьм – диалекты округа Козьмодемьянск: KA –
дер. Архипкино, KN – дер. Высоково; мар. Кокшай – диалекты округа Ца-
ревококшайск (Йошкар-Ола): CCh – дер. Чихайдарово, CK – дер. Кушнур,
CÜ – дер. Юшуттур); мар. Л – восточные или луговые диалекты (мар.
Дискуссионная заметка к статье В. В. Понарядова 747
Бирск – диалекты округа Бирск: B – дер. Старо-Оребаш, BJ – дер. Ста-
раяш, BJp – дер. Красный Ключ; мар. Ветл – диалекты округа Ветлуга;
мар. Малмыж – диалекты округа Малмыж: M – дер. Старый Ноныгер,
MK – дер. Карманкино; мар. Перм – диалекты округа Красноуфимск: P –
дер. Сарси; мар. Уржум – диалекты округа Уржум: UJ – дер. Ядык Беляк,
UP – дер. Петрушин, US – дер. Нижняя Сюкса, USj – дер. Сабуме; мар.
Чебок – диалекты округа Чебоксары: Ch – дер. Большие Маламасы; мар.
Яранск – диалекты округа Яранск: JO – дер. Отюгово, JT – дер. Туршомуч-
каш); морд. – мордовские: Е – эрзянский (E:Atr – с. Атрать Алатырского
района Республики Чувашии, E:Kad – с. Кадом Теньгушевского района Рес-
публики Мордовии, E:Mar – села Большое и Малое Маресево Чамзинского
района Республики Мордовии); М – мокшанский (M:MdJurtk – с. Подлес-
но-Мордовский Юрткуль Старо-Майнского района Ульяновской области;
M:P – говор Пензенской области, (без западных районов) Республики Мор-
довии); Пмар. – прамарийский; Пморд. – прамордовский; ПП – праперм-
ский; ПротоБер. – праформа по [Bereczki, 1992; Bereczki, 1994]; Псаам. –
прасаамский; ПУ – прауральский; удм. – удмуртский: G – глазовский, J –
елабужский, K – казанский, S – сарапульский, Uf – уфимский; ФВ – финно-
волжский; фин. – финский; ФП – финно-пермский; ФУ – финно-угорский.
Литература
Грузов Л. П. Редуцированные гласные в диалектах марийского языка //
Вопросы филологии марийского языка. Йошкар-Ола, 1964а. С. 3–22.
(Труды МарНИИ, вып. 18).
Грузов Л. П. Фонетика диалектов марийского языка в историческом осве-
щении. Йошкар-Ола, 1964б.
Грузов Л. П. К проблеме развития редуцированных гласных в языках
Волго-Камья // Советское финно-угроведение. 1966. № 2. С. 107–117.
Ермушкин Г. И. Развитие фонетической системы диалектов эрзя-мордов-
ского языка: научн. докл. по дис. … докт. филол. наук. М., 1997.
Иванова Г. С. Система гласных в диалектах мокшанского языка в истори-
ческом освещении. Саранск, 2006.
Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М., 1961.
Лыткин В. И. Исторический вокализм пермских языков. М., 1964.
Мосин М. В. Эволюция структуры прафинно-угорской основы слова в мор-
довских языках автореферат. Дис. … докт. филол. наук. Тарту, 1987.
Норманская Ю. В. Реконструкция прафинно-волжского ударения. М., 2008.
Норманская Ю. В. Новый взгляд на историю пермского вокализма: опи-
сание развития вокализма первого слога в коми и удмуртском языках
в зависимости от прапермского ударения и гласного второго слога //
Вопросы уралистики 2009. Научный альманах. СПб., 2009. С. 260–295.
748 Ю. В. Норманская
В. В. Понарядов | Сыктывкар
О сильных и слабых аспектах
разных подходов
к праязыковой реконструкции:
ответ на замечания
М. А. Живлова
и Ю. В. Норманской
2
При оценке фонетики приводимых в работе А. Айкио пермских праформ важно
помнить, что гласные он восстанавливает согласно реконструкции П. Саммаллах-
ти [Sammallahti, 1988, 524–534], которая значительно отличается от более распро-
страненных в пермистике и во многом сходных между собой версий Э. Итконена,
В. И. Лыткина и их продолжателей.
Ответ на замечания М. А. Живлова и Ю. В. Норманской 753
В общем, соответствия между двумя реконструкциями и языка-
ми-потомками сводятся к следующему3 :
3
Символ C обозначает наличие между гласными первого и второго слогов толь-
ко одного согласного, CC обозначает наличие двух согласных. Прочерк между глас-
ными используется, когда наличие одного или двух интервокальных согласных на
развитие гласных не влияет.
754 В. В. Понарядов
4
Разноместное мордовское ударение может оказаться производным от разли-
чий праязыковых гласных или их позиционных вариантов, которые в таком слу-
чае отразились и в соответствующих различиях гласных марийского и саамского
языков. На вероятность такой ситуации указывает противопоставление места уда-
рения мокшанским языком, ситуация в котором признается Ю. В. Норманской
наиболее архаичной, только в a-основах [Норманская, 2008, 34].
756 В. В. Понарядов
Литература
Баталова Р. М. Унифицированное описание диалектов уральских языков:
Оньковский диалект коми-пермяцкого языка. М., 1990.
Бурлак С. А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание.
М., 2005.
Ответ на замечания М. А. Живлова и Ю. В. Норманской 759
Живлов М. А. [Рец.:] Норманская Ю. В., Дыбо А. В. Тезаурус: Лексика при-
родного окружения в уральских языках. М., 2010 // Вопросы языкового
родства. 2011. № 6. С. 217–226.
Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М.,
1955.
Лыткин В. И. Историческая грамматика коми языка. Ч. 1. Введение, фоне-
тика. Сыктывкар, 1957.
Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М., 1961.
Норманская Ю. В. Реконструкция прафинно-волжского ударения. М., 2008.
Норманская Ю. В. Новый взгляд на историю пермского вокализма: опи-
сание развития вокализма первого слога в коми и удмуртском языках
в зависимости от прапермского ударения и гласного второго слога //
Вопросы уралистики 2009. Научный альманах. СПб., 2009. С. 260–295.
Норманская Ю. В., Дыбо А. В. Тезаурус: Лексика природного окружения в
уральских языках. М., 2010.
Понарядов В. В. К вопросу об иранском влиянии на пермские языки //
Финно-угроведение (Йошкар-Ола). 2000. № 1. С. 93–98.
Понарядов В. В. Развитие прафинно-пермских гласных в финском языке //
Вопросы финно-угорской филологии. Вып. 4(9). Сыктывкар (в печати,
А).
Понарядов В. В. Историческое развитие коми и удмуртских гласных // Пу-
ти развития пермских языков: история и современность. Сыктывкар (в
печати, Б).
Aikio A. Uralilaisen kantakielen vokaalistosta // Etymologia ja kielihistoria:
Erkki Itkosen ja Aulis J. Joen 100-vuotisjuhlaseminaari (Helsinki,
19.4.2013). http://cc.oulu.fi/∼anaikio/vokaalisto_handout.pdf
Geisler M. Vokal-Null-Alternation, Synkope und Akzent in den permischen
Sprachen. Wiesbaden, 2005.
Janhunen J. Uralilaisen kantakielen sanastosta // Journal de la Société Finno-
Ougrienne. 77. Helsinki, 1981. P. 219–274.
Reshetnikov K., Zhivlov M. Studies in Uralic vocalism II: Reflexes of Proto-
Uralic *a in Samoyed, Mansi and Permic // Вопросы языкового родства.
2011. № 5. P. 96–109.
Sammallahti P. Historical phonology of the Uralic languages with special
reference to Samoyed, Ugric and Permic // Sinor D. (ed.) The Uralic
Languages: Description, History and Foreign Influences. Leiden, 1988.
P. 478–554.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 760–763.
Литература
Молодин В. И. Этногенез // История и культура хантов. Томск, 1995. С. 3–
44.
Плотников Ю. А. «Клады» Приобья как исторический источник // Военное
дело древнего населения Северной Азии. Новосибирск, 1987. С. 120–135.
Molodin V. I. Ethnogenesis at the Pazyryk people // Terra Scythica: Матери-
алы международного симпозиума. Новосибирск, 2011. С. 155–171.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 764–765.
Н. В. Фёдорова | Салехард
Комментарий к статье
Ю. В. Норманской
«Названия оружия
в прасамодийском языке»
Предложенные автором анализ прасамодийской лексики и выво-
ды из него не вызывают особых возражений, но некоторые замечания
необходимо сделать.
К сожалению, автор пользуется статьями и исследованиями по
археологии севера Западной Сибири, вышедшими в 80-х годах про-
шлого века – начале нынешнего. В их числе фигурируют популярные
издания: так, в том, что касается исследований древнего святилища
Усть-Полуй, приводится ссылка на мою популярную статью, вышед-
шую в 2000 г., и на введение к каталогу выставки, опубликованному
в 2003 г. Между тем за последние десять лет вышло несколько де-
сятков работ по усть-полуйской проблематике и соотношению Усть-
Полуя/Кулая. В том числе в них обосновывается атрибуция памят-
ника как святилища, что несколько усложняет его прямое сопостав-
ление с кулайскими памятниками Сургутского Приобья и Томской
области.
Кулайская культура является довольно сложным образовани-
ем, по территории и этнической принадлежности которой до сих
пор нет единого мнения. Можно ли включать памятники усть-
полуйского времени, локализованные в Нижнем Приобье, в это обра-
зование? Вероятно, да, если понимать этот термин расширительно.
«Идентификации с кулаем противоречит наличие развитой олене-
водческой терминологии» – при упомянутой расширительности по-
нимания кулайской общности и включении в нее северных террито-
рий это противоречие снимается, т. к. оленеводство появилось имен-
но на севере Западной Сибири не позднее последних веков до н. э.
Последнее прекрасно фиксируется по данным исследований Усть-
Полуя, в частности, по обнаруженному там вполне сложившемуся
комплексу орудий, связанному с оленеводством.
В комплексе древнего святилища Усть-Полуй зафиксированы все
те предметы вооружения или охотничьего снаряжения, об этимоло-
Комментарий к статье Ю. В. Норманской 765
гии которых пишет автор. Там нет лишь находок мечей, но есть их
изображения. Упоминаемых в статье Ю. В. Норманской железных
ножей в комплексе памятника очень мало, зато обнаружено большое
количество рукояток для них – от самых простых до украшенных
изображениями зверей и птиц. Есть также две бронзовые рукоятки.
Автор статьи разбирает термин, означающий «шест для того, чтобы
погонять оленей», – вероятно, это хорей, представляющий собой ко-
пьевидное орудие, у которого на одном конце располагается острый
наконечник, в те времена – из рога, у современных оленеводов – из
железа, а на другом – наконечник в виде костяного кольца, которым,
собственно, и погоняют оленя. Далее упоминаются топоры-кельты,
причем Усть-Полуй «выпал» из тех памятников, в которых они за-
фиксированы. Но в его комплексе есть фрагменты самих бронзовых
кельтов и уникальная по сохранности деревянная рукоять для кель-
та весьма сложной конструкции.
Все, что касается вооружения средневековых и современных сель-
купов, написано вполне достоверно со ссылкой на единственную мо-
нографию по вооружению, опубликованную А. И. Соловьевым.
Невозможно не согласиться и с выводами автора. Так, вполне
правомерным представляется положение о тесных контактах само-
дийцев и угров. Эти контакты сохранились до сих пор и привели к
формированию смешанного населения, особенно в районах, прилега-
ющих к дельте Оби. В последующем выводе о «коренной перестройке
комплекса вооружения в прасамодийское время» время этой пере-
стройки можно приблизительно датировать – это последние века до
н. э., когда появляются новые виды вооружения, резко усиливаются
оборонительные сооружения городищ. Зафиксированы впервые на
территории кулайской общности и статусные (мужские) принадлеж-
ности костюма.
Бесспорной представляется и позиция автора о необходимости
изучать названия предметов материальной культуры на стыке линг-
вистики, этнографии и археологии.
Таким образом, «с позиций археолога» статья содержит важные
и полезные положения.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 766–769.
Ю. П. Чемякин | Екатеринбург
О статье Ю. В. Норманской
«Названия оружия
в прасамодийском языке»
Несколько слов по поводу статьи Ю. В. Норманской. Я не могу
оценить ее с лингвистической точки зрения и допускаю, что здесь
все корректно. Что же касается обращения к археологическому ма-
териалу, то оно, я бы сказал, достаточно тенденциозно (что, впрочем,
характерно и для нас, археологов, при нашем привлечении лингви-
стических данных). И отчасти это связано с недостаточным или про-
сто плохим знанием смежной литературы.
Начну с того, что мне трудно представить верификацию соотне-
сения праязыков и древних культур по реконструированным назва-
ниям оружия, т. к. одни и те же или близкие типы оружия имеют
зачастую очень большие ареалы, превышающие те или иные языко-
вые ареалы. Что касается «двух идентификаций самодийцев, с одной
стороны, с населением кулайской культуры V в. до н. э. – III в. н. э.
в Среднем Приобье [Чиндина, 1984], с, другой стороны, с населени-
ем тагарской культуры VIII в. до н. э. – I в. н. э. в Минусинской
котловине [Вадецкая, 1986]», то их не две, а больше. Так, академик
В. И. Молодин отождествляет с самодийцами население пазырык-
ской культуры [Молодин, 2000].
С другой стороны, существует несколько взглядов на этническую
принадлежность населения кулайской культуры (общности). Тот же
В. И. Молодин считает его угорским [Молодин, 1994; Молодин, 1995].
Ряд авторов считает эту общность полиэтничной [Косарев, 1973; Че-
мякин 1995а; Чемякин, 1995б; Чемякин, 2001; Могильников, 2001].
Ссылаясь на точку зрения В. Н. Чернецова о самодийской при-
надлежности кулайской культуры, нельзя забывать, что он же счи-
тал усть-полуйскую культуру древнеугорской. Но при жизни Вале-
рия Николаевича практически не была известна кулайская керами-
ка. Думаю, его взгляды на этническую принадлежность «кулайцев»
изменились бы при знакомстве с ней. Вскоре после первых раскопок
кулайских памятников в Нарымском и Сургутском Приобье в конце
1960-х – начале 1970-х гг. (а не «после публикации работы [Федорова,
2003] считается бесспорным отождествление кулайской культуры
О статье Ю. В. Норманской 767
и поселений Усть-Полуя») у археологов возникло представление об
обширной кулайской общности, занимающей таежную территорию
от Верхнего до Нижнего Приобья, включающей в себя как локаль-
ные варианты и нижнеобскую усть-полуйскую, и среднеиртышскую,
и среднеобские нарымскую и сургутскую кулайскую, и ряд других
культур [Чиндина, 1984, 46, 123, 165–168 и др.; Чемякин, 1989, 72–73;
Чемякин, 2002; и др.]. Поэтому «новейшие достижения археологов»
отнюдь не «доказывают, что самодийцев следует отождествлять
с населением кулайской культуры, которая протянулась в V в. до
н. э. – III в. н. э. от Среднего до Нижнего Приобья (район Сале-
харда)». Вряд ли «данные лингвистической реконструкции в этой
ситуации приобретают особую важность, поскольку археологи не
могут надежно сказать, какие предметы вооружения, найденные в
вышеперечисленных [кулайской и усть-полуйской] культурах, при-
надлежали самодийским этническим группам, а какие – обско-угор-
ским», поскольку материальная культура тех и других, особенно на
ранних этапах, была близка, а ареалы многих предметов, включая
оружие, шире ареалов конкретных археологических культур.
«В монографии [Соловьев, 1987]… подробно написано, на какой
стоянке найдены те или иные предметы вооружения». Но мы не
«можем соотнести, относились ли указанные стоянки к терри-
ториям проживания предков современных селькупов или обских уг-
ров», т. к. вопрос об этнической идентификации западносибирских
культур эпохи раннего железа и даже раннего средневековья одно-
значно не решен.
Если «по [Брусницина, 2000], из средневековых культур полярной
Западной Сибири наиболее исследованными можно считать толь-
ко памятники зеленогорского (VI–VII века) и кинтусовского-сайга-
тинского (X–XIV века) круга», то это еще не значит, что они хорошо
исследованы!
Что касается ссылок на А. И. Соловьева типа «короткие мечи у
кулайцев были очень популярны», «Кулайская (прасамодийцы?). Как
уже было сказано выше в разделе «Древко», у кулайцев копья с мас-
сивными наконечниками оставались самым серьезным оружием боя
на ближней и средней дистанции. Этот вид вооружения в Верхнем
Приобье и практически неизвестный в районах Саяно-Алтая, был
необыкновенно популярен у таёжных воинов. Наконечники кулай-
ских копий отливались из бронзы и, повторяя форму наконечников
стрел, имели по три лопасти и большие размеры (порядка 40 см и
768 Ю. П. Чемякин
Литература
Косарев М. Ф. Этно-культурные ареалы Западной Сибири в бронзовом ве-
ке // Из истории Сибири. Вып. 7. Томск, 1973.
Могильников В. А. К проблеме этногенеза самодийских народов Западной
Сибири // Самодийцы. Мат-лы IV Сибирского симпозиума «Культур-
ное наследие народов Западной Сибири» (10–12 декабря 2001 г., То-
больск). Тобольск–Омск, 2001.
Молодин В. И. Этногенез ханты // Сургут. Сибирь. Россия. Междунар.
науч.-практ. конф., посв. 400-летию г. Сургута: тез. докл. Екатеринбург,
1994.
Молодин В. И. Этногенез // Молодин В. И., Лукина Н. В., Кулемзин В. М.,
Мартынова Е. П. и др. История и культура хантов. Томск, 1995. С. 3–44.
О статье Ю. В. Норманской 769
Молодин В. И. Пазырыкская культура: проблемы этногенеза, этнической
истории и исторических судеб // Археология, этнография и антрополо-
гия Евразии. 2000. № 4.
Чемякин Ю. П. Сургутское Приобье в эпохи бронзы и раннего железа //
Культурные и хозяйственные традиции народов Западной Сибири. Но-
восибирск, 1989.
Чемякин Ю. П. К вопросу об этнической принадлежности кулайской куль-
туры // Узловые проблемы современного финно-угроведения. Мат-лы I
Всерос. науч. конф. финно-угроведов. Йошкар-Ола, 1995.
Чемякин Ю. П. Об этнической принадлежности кулайской культуры //
Congressus Octavus internationalis Fenno-Ugristarum. Pars II. Summaria
acroasium in sectionibus et symposiis factarum. Jyväskylä, 1995.
Чемякин Ю. П. «Кулайцы» — обские угры или самодийцы? // Самодий-
цы. Мат-лы IV Сибирского симпозиума «Культурное наследие народов
Западной Сибири» (10–12 декабря 2001 г., Тобольск). Тобольск–Омск,
2001.
Чемякин Ю. П. Кулайская общность: локальные варианты и миграции //
Северный археологический конгресс. Тез. докл. Екатеринбург–Ханты-
Мансийск, 2002.
Чиндина Л. А. Древняя история Среднего Приобья в эпоху железа. Кулай-
ская культура. Томск, 1984.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 770–771.
А. П. Зыков | Екатеринбург
К статье Ю. В. Норманской
«Названия оружия
в прасамодийском языке»
Статья Ю. В. Норманской «Названия оружия в прасамодийском
языке» является хорошей работой в области лингвистики, но об этом
я судить не могу, ибо не являюсь специалистом. Но вот в том, что ка-
сается привлеченных в данной статье археологических материалов, в
частности, оружия раннего железного века и раннего средневековья
Западной Сибири, я действительно могу высказать своё мнение как
специалист.
Во-первых, меня настораживает однозначная уверенность автора
в самодийской принадлежности языка носителей кулайской культу-
ры, включая памятник Усть-Полуй раннего железного века, и рёл-
кинской культуры раннего средневековья. Обе эти археологические
культуры выделены прежде всего по форме и орнаментации керами-
ческой посуды. Кулайская культура занимает огромный ареал всей
таёжной зоны Западной Сибири, а это значит, что её носители мог-
ли иметь как прасамодийскую, так и праугорскую принадлежность
[Чемякин, 2008]. Проще, казалось бы, с определением этноса носи-
телей рёлкинской культуры VI–IX вв. Томско-Нарымского Приобья.
По Л. А. Чиндиной, он был самодийским, праселькупским [Чиндина,
1977; Чиндина, 1991]. Но существует и другая точка зрения. Суть
её состоит в том, что памятники, объединяемые Л. А. Чиндиной в
рёлкинскую культуру, логичнее рассматривать в рамках рёлкинско-
го этапа конца VI–VII вв. нижнеобской культуры второй половины
IV – конца XII вв. [Зыков, 2012], а нижнеобская культура также
занимает обширный ареал всей таёжной зоны Западной Сибири, и
её носители были представлены предками угорских и самодийских
народов. Так что использованные в статье Ю. В. Норманской ар-
хеологические культуры являются отнюдь небезупречными в плане
однозначной протосамодийской или самодийской языковой принад-
лежности их носителей.
Во-вторых, мне странно малым показался тот набор материалов
по археологическому северному западносибирскому оружию, исполь-
зованных в статье. В основном в ней Ю. В. Норманская ссылается на
К статье Ю. В. Норманской 771
работы Л. А. Чиндиной [Чиндина, 1984] и А. И. Соловьёва [Соловьёв,
1987], но ведь у того же Александра Ивановича Соловьёва в 2003 г.
вышла большая, богато и красочно иллюстрированная книга «Ору-
жие и доспехи: Сибирское вооружение от каменного века до средне-
вековья». Но на неё ссылок в статье Ю. В. Норманской нет. Как нет
и ссылок на книги, связанные с сибирским средневековым оружием,
В. И. Семёновой [Семёнова, 2001; Семёнова, 2005] и О. В. Кардаша
[Кардаш, 2009]. Ну и наконец, нет ссылок на большое количество
моих научных статей и книг, вышедших с 1987 до 2012 гг., также в
большей или меньшей степени касающихся западносибирского воору-
жения раннего железного века и средневековья. Среди них вышед-
шая в 2008 г. большая книга «Щит и меч отчизны. Оружие Урала с
древнейших времён до наших дней», первую главу которой создавал
и я в соавторстве с А. А. Ковригиным. Материалы этой книги как
раз очень близки к теме пресловутой статьи.
Всё вышеизложенное никак не отрицает лингвистического содер-
жания статьи Ю. В. Норманской, но делать столь смелые выводы по
такому малому объёму привлеченного археологического материала,
по-моему, недопустимо.
Литература
Зыков А. П. Барсова Гора: очерки археологии Сургутского Приобья. Сред-
невековье и Новое время. Екатеринбург–Сургут, 2012.
Кардаш О. В. Надымский городок в конце XVI – первой трети XVIII вв.
История и материальная культура. Екатеринбург–Нефтеюганск, 2009.
Семёнова В. И. Средневековые могильники Юганского Приобья. Новоси-
бирск, 2001.
Семёнова В. И. Поселение и могильник Частухинский Урий. Новосибирск,
2005.
Соловьёв А. И. Военное дело коренного населения Западной Сибири. Эпоха
средневековья. Новосибирск, 1987.
Чемякин Ю. П. Барсова Гора: Очерки археологии Сургутского Приобья.
Древность. Сургут–Омск, 2008.
Чиндина Л. А. Могильник Релка на Средней Оби. Томск, 1977.
Чиндина Л. А. Древняя история Среднего Приобья в эпоху железа. Кулай-
ская культура. Томск, 1984.
Чиндина Л. А. История Среднего Приобья в эпоху раннего средневековья.
Релкинская культура. Томск, 1991.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 772–800.
М. З. Муслимов | Санкт-Петербург
Заметки на полях книги
Е. Б. Маркус и Ф. И. Рожанского
«Современный водский язык:
Тексты и грамматический очерк:
монография в 2-х т.»*
1. Введение
Данная статья посвящена проблемам, освещаемым к недавно уви-
девшей свет грамматике водского языка Е. Б. Маркус и Ф. И. Ро-
жанского [Маркус, Рожанский, 2011]. Эта книга является результа-
том длительной полевой работы авторов с 2001 по 2011 год. Первая
грамматика водского языка Альквиста [Ahlquist, 1855] базировалась
на центрально-водских говорах окрестностей дер. Котлы. Вторая по
времени написания грамматика – это грамматика Дмитрия Цветкова
[Tsvetkov, 2008], в которой был отражен говор дер. Краколье начала
ХХ века. Эта грамматика была написана еще в 20-х годах ХХ ве-
ка уроженцем водской деревни Краколье Д. Цветковым, в которой
он отразил свой родной говор, однако вплоть до недавнего времени
она оставалась неопубликованной. В 1948 году вышла в свет третья
грамматика, грамматика Пауля Аристе [Ariste, 1948], посвященная в
основном говору дер. Котлы, который к тому моменту уже был на
грани исчезновения (последние тексты из дер. Маттия в окрестно-
стях Котлов относятся к концу 1960-х годов [Ariste, 1982]). В 2007
году вышла грамматика Т. Б. Агранат [Агранат, 2007], в которой
*
Данная статья базируется на собственных полевых материалах автора, со-
бранных при поддержке гранта РГНФ 11-04-00172а «Системное описание фоно-
логии, морфонологии и синтаксиса прибалтийско-финских языков Ингерманлан-
дии», гранта РГНФ 08-04-00152а «Диалектный атлас Ингерманландии» и гранта
ACLS «Documentation of Finnic Dialects of Ingria: Ingrian Dialectal Atlas», работа
над статьей была поддержана грантом РГНФ 13-04-00416а «Языковые изменения
в идиомах, не имеющих письменной традиции (на материале алтайских, палеоази-
атских и уральских языков)» и грантом РГНФ 12-04-00168а «Морфологический
словарь водского языка и становление современной водской парадигматики».
Заметки на полях книги «Современный водский язык» 773
описывались два говора, сохранившиеся до настоящего времени, при-
чем основное внимание в этой грамматике было уделено синтаксису.
Грамматика Рожанского и Маркус базируется на тех же двух близ-
ких западноводских говорах, что и грамматика Агранат, а именно
на говоре дер. Краколье (далее – кракольский говор) и говоре дер.
Лужицы и Пески (далее – лужицкий говор). Таким образом, дан-
ная грамматика является уже пятой по счету среди всех грамматик
водского языка и третьей, описывающей кракольский говор.
Для всех прибалтийско-финских языков характерны довольно
сложные системы морфонологических правил, и поэтому одним из
самых важных и интересных разделов в грамматических описаниях
этих языков является описание морфонологии, и грамматика Рожан-
ского и Маркус отличается в этом отношении от предшествующих
своей полнотой и эксплицитностью описания.
В первом томе, помимо предисловия, представлены собранные ав-
торами тексты, а также различного рода справочный материал. Все
тексты представлены в книге в двух вариантах: в так называемом
«четырехстрочном формате» и в «стандартизованной записи» с ли-
тературным переводом. «Четырехстрочный формат» представляет
собой обычное глоссирование текстов с добавлением строки фоне-
тической записи водской речи. В фонетической строке отражают-
ся все межсловные сандхи, аллегро-варианты, некоторые аллофоны
(например ŋ) и т. п. Строка «стандартизованной записи», однако, не
является простой записью в фонологической транскрипции с разбие-
нием на морфемы. По словам авторов, «в строке стандартизованной
записи отражаются особенности говора, но не отражаются особен-
ности идиолекта» (с. 28). Исправляются также «ошибки в произно-
шении слова» (например, sēл вместо sēl), «проглоченные фрагмен-
ты слов» и «использование заведомо неправильной грамматической
формы». В последнем случае каждая такая неправильная граммати-
ческая форма дополнительно отмечается в примечаниях внизу стра-
ницы, а также упоминается в индексе аномальных форм в конце
первого тома. Такое детальное фиксирование грамматически (точ-
нее говоря, морфо(но)логически) аномальных словоформ является
очень удобным для читателя, хотя сам статус «ошибочных форм»,
на наш взгляд, в ряде случаев является дискуссионным. Следует от-
метить, что такой способ представления текстов не использовался
в публикациях П. Аристе [Ariste, 1960, 1979, 1982, 1986], А. Лаане-
ста и других исследователей, публиковавших водские тексты. Аристе
774 М. З. Муслимов
2. Фонетика и фонология
Водский кракольский консонантизм в описании Рожанского и
Маркус оказывается довольно богатым – 60 фонем. Такое большое
число фонем возникает за счет противопоставлений по звонкости, па-
латализованности и силе. Геминаты трактуются как отдельные фо-
немы, а не как сочетание двух одинаковых фонем (с. 16–17). Обраща-
ет на себя внимание, что палатализованные корреляты есть не только
у зубных, как это представлено в грамматике Аристе [Ariste, 1948,
15], но и у лабиальных, а также у š и h. Для большинства глухих
смычных, фрикативных и аффрикат существуют их звонкие корре-
ляты, хотя звонких палатализованных только 5 фонем. При этом
в собственно водских словах (а не в недавних заимствованиях) из
звонких палатализованных встречаются только d’d’, z’z’, z’. С точки
зрения исторической фонетики, существует два основных источни-
ка палатализованных в водском языке – кластеры Сj, которые далее
развивались в палатализованные геминаты [Kettunen, 1930], и соче-
тания вида Ci или Cä в ауслауте, которые утрачивали переднерядный
гласный. В описываемом в данной грамматике кракольском говоре
редукция и отпадение конечных a или ä отмечалась еще в граммати-
ке Цветкова, в то время как для более консервативного по отноше-
нию к редукции лужицкого говора полное отпадение нехарактерно.
Это приводит к тому, что фонологический статус почти всех губных
палатализованных в лужицком говоре зависит от того, как интерпре-
тировать конечный ǝ. Если переднерядный и заднерядный варианты
ǝ интерпретировать как разные фонемы, то тогда фонологический
статус p’, p’p’, v’, m’ теряется (с. 21). Маркус и Рожанский посту-
лируют в данном случае одну редуцированную фонему, что позво-
ляет сохранить одинаковую систему консонантизма в обоих говорах.
Сравнение данных грамматики Маркус и Рожанского, описывающей
водский язык первого десятилетия XXI века, и грамматики Цветко-
ва, описывающей водский язык 1920-х годов, позволяет обнаружить
также и изменения, произошедшие за почти 90 лет. В частности, в
ряде случаев сочетание Сiu развилось в С’ū (riuku > r’ūku ‘жердь’,
tšiutto > tšūtto ‘рубашка’).
778 М. З. Муслимов
3. Морфонология
Второй раздел грамматического очерка посвящен описанию мор-
фонологии описываемых говоров. Выделение морфонологии в от-
дельный раздел диктуется чрезвычайной сложностью морфонологии
всех прибалтийско-финских языков и в особенности языков Ингер-
манландии. Авторы отмечают, что «как и другие ПФЯ, водский язык
чрезвычайно далек от агглютинативного идеала» (с. 47). Все чере-
дования делятся авторами на системные и несистемные, к первым
относятся чередование ступеней (в основах) и геминация.
На с. 51 авторы дают полную таблицу чередования ступеней, ко-
торая выгодно отличается от аналогичного списка в [Ariste, 1948,
18–19] тем, что в ней отсутствуют такие «чередования», как rtš/rg.
В отношении словоизменительных аффиксов (-ka/-ga 2PlImperat,
-ttu/-tu PartPass) авторы не используют понятие чередования сту-
пеней (с. 54), хотя для словообразовательных аффиксов, если нуж-
но, авторы указывают сильноступенный и слабоступенный варианты
гласной основы (с. 205). Слабоступенное g словах вида ohtogo ‘ве-
чер’ вообще не рассматривается как пример чередования ступеней,
поскольку грамматика Маркус и Рожанского носит сугубо синхрон-
ный характер, а наличие слабоступенного g в ohtogo представляет
интерес только с диахронической точки зрения и данное g сохраня-
ется неизменным во всей парадигме этого существительного.
На с. 55 дается таблица зафиксированных в описываемых говорах
чередований одиночный согласный/гемината. В таких чередованиях
могут участвовать почти все согласные, однако палатализованные –
только в заимствованных словах. Не участвуют в этих чередованиях
d и g (ср. с восточно-водским диалектом, в котором геминироваться
могут и звонкие согласные, возникающие в слабой ступени в генити-
ве). В отличие от восточно-водского, где геминация возможна также
и в слабоступенных основах, в кракольском и лужицком геминация
возможна только в сильноступенных вариантах основ (с. 57). Это
Заметки на полях книги «Современный водский язык» 781
приводит к тому, что в парадигмах возникают тройные чередования
вида слабая ступень/сильная ступень/сильная ступень с геминаци-
ей. Такого рода чередования обычны также для ижорского языка и
ингерманландских финских диалектов.
На с. 58–60 рассматриваются алломорфы словоизменительных
аффиксов. Авторы различают три типа вариативности аффиксов –
парадигматическую, морфонологическую и нерегулярную. В первом
случае выбор нужного алломорфа определяется парадигматическим
классом лексемы (к этому же типу авторы относят и сингармо-
низм), и эти алломорфы не объединяются в один даже в глубинно-
морфонологическом представлении, во втором случае происходит
«изменение сегментного состава аффикса под влиянием сегментно-
го состава основы», так что одному алломорфу на морфонологиче-
ском уровне соответствуют несколько вариантов на фонологическом
уровне. Важно отметить, что во втором случае изменение фонетиче-
ского облика аффикса не всегда является автоматическим, обуслов-
ленным исключительно фонологическими процессами, и в ряде слу-
чаев такие изменения характерны только для определенных грамма-
тических форм. Авторы отмечают, что «граница между двумя опи-
санными выше видами вариативности довольно условна» и «опреде-
ляется выбранной системой описания». Это приводит к неединствен-
ности описания, и авторы в ряде случаев принимали не совсем тра-
диционные решения, что, впрочем, не влияет на корректность опи-
сания. В частности, на уровне морфонологического представления
Рожанский и Маркус стремятся уменьшить число алломорфов, хотя
в некоторых случаях им приходится прибегать к довольно искус-
ственным решениям, см. ниже обсуждение партитива имен на *-eh и
глагольных форм, восходящих к имперсоналу. Следует также отме-
тить, что хотя сингармонические варианты аффиксов отнесены ав-
торами к парадигматическому варьированию (это вызвано наруше-
ниями сингармонизма в ряде случаев, см. выше), и, следовательно,
должны быть представлены разными алломорфами на морфоноло-
гическом уровне представления, тем не менее, авторы в дальнейшем
изложении такие алломорфы всегда приводят парами вида задне-
рядный/переднерядный.
Далее в книге рассматриваются морфонологические преобразо-
вания на стыке морфем (с. 60). Из перечисленных в табл. II-4 19
явлений только 3 оказываются автоматическими, обусловленными
фонотактикой: это переход л > l, ассимиляции л+n > лл и l+n > ll,
782 М. З. Муслимов
4. Именная морфология
В отличие от грамматики Аристе Рожанский и Маркус не вклю-
чают в базовую парадигму некоторые падежи, включавшиеся их
предшественниками. К таким падежам относятся комитатив, терми-
натив, абессив, эссив, эксессив, инструктив и комитатив 2 (с. 117–
119). Комитатив и терминатив имеют как свойства падежей, так и
послеложных конструкций, причем у показателя терминатива после-
ложные свойства преобладают, а эссив в современных водских гово-
рах является скорее отмирающим падежом, который почти всегда
может быть заменен номинативом (с. 118). Абессив в современных
водских говорах может быть образован только от супина, и рассмат-
ривается авторами в разделе, посвященном глаголу, абессив имен к
настоящему времени оказался полностью вытеснен конструкцией с
предлогом iлma ‘без’. Интересно отметить, что показатель термина-
тива ssā может сочетаться как с формой генитива, так и формой
иллатива, причем определение, выраженное прилагательным, чаще
выступает в форме генитива, хотя допустимым является и иллатив
(с. 272). Это, по-видимому, свидетельствует о медленном дрейфе дан-
ного показателя от послелога к падежному показателю, поскольку
почти все косвенные падежи образуются от основы генитива. Ак-
кузатив как особый падеж авторы выделяют только личных место-
имений множественного числа. Напомним, что в традиции описания
Заметки на полях книги «Современный водский язык» 783
морфологии прибалтийско-финских языков существует два подхода,
которые можно условно назвать «финским» и «эстонским». Соглас-
но «финскому» подходу, аккузатив выделяется не только у личных
местоимений, у которых он имеет особую форму, не омонимичную
никакой другой падежной словоформе (фин. minut ‘я.ACC’), но и у
всех остальных имен, причем в единственном числе аккузатив всегда
совпадает с генитивом, а во множественном – с номинативом. Соглас-
но «эстонскому» подходу, у имен аккузатив не выделяется, вместо
этого несколько усложняется описание функций падежей. Маркус и
Рожанский следуют в своей грамматике «эстонскому» подходу.
При распределении имен по парадигматическим классам авторы
опираются в основном на дистрибуцию разных основ по граммати-
ческим формам. Выделяются следующие основы: согласная, силь-
ноступенная гласная, слабоступенная гласная, гласная с вторичной
геминатой, гласная без чередования ступеней. При этом надо иметь в
виду, что в один и тот же класс могут попадать имена как с чередова-
нием ступеней, так и без него, причем наличие или отсутствие такого
чередования и сегментный состав чередующихся фрагментов пока-
зывается специальной пометой в словаре. В схемах распределения
разных основ по грамматическим формам (табл. III.2 на с. 85) ука-
зывается, в каких случаях нужно брать сильноступенную гласную
основу и в каких – слабоступенную, если же чередования ступеней
нет, то сильно- и слабоступенные гласные основы будут тождествен-
ны. При таком подходе значительная часть т. н. двухосновных имен
попадают в один класс (у авторов этот класс 4), характерной осо-
бенностью которого является использование согласной основы для
номинатива и партитива ед. ч. и гласной основы для всех остальных
случаев. Следует отметить, что в грамматике Аристе такие имена по-
падают в разные классы, поскольку способы образования двух основ
у них различаются (например, NomSg ammaZ : NomPl ampā-D ‘зуб’,
NomSg jäneZ : NomPl jänehse-D ‘заяц’), однако, поскольку в словаре
для всех имен указываются три базовые формы – номинатив, гени-
тив и партитив ед. ч., то гласная и согласная основы просто берутся
из словаря. В этот же класс авторы включили и имена на *-nen, на-
пример, nain ‘женщина’. Для этого типа характерно наличие особой
основы номинатива ед. ч., резко отличающейся от гласной основы
(представленной в генитиве ед. ч.) и согласной основы (в партитиве
ед. ч.), но так как номинатив относится к базовым формам, то и в
этом случае все необходимые основы берутся из словаря. У имен на
784 М. З. Муслимов
5. Глагольная морфология
На с. 142–190 авторы дают описание глагольной морфологии. За
исключением императива, глагол имеет 6 личных форм, причем в ка-
честве формы 3Pl выступает форма имперсонала, полностью вытес-
нившая в нижнелужских водских говорах старую форму 3Pl. Авторы
выделяют 3 наклонения (индикатив, кондиционалис и императив),
потенциалис, существующий в финском языке, уже в середине ХХ
века в водском языке встречался в основном только в песнях [Ariste,
1948, 82].В современных нижнелужских водских говорах, по дан-
ным Рожанского и Маркус, он полностью вышел из употребления.
В индикативе выделяется 4 времени (презенс, имперфект, перфект и
плюсквамперфект), футурум выделяется только для одного глагола
e̮лe̮ma ‘быть’ (с. 143). Рожанский и Маркус не включают довольно
часто встречающиеся аналитические формы ne̮ize̮n+ma-инфинитив
(супин), выражающие незаконченное действие в будущем, в глаголь-
ную парадигму (с. 143, 251). На наш взгляд, данная форма, как и
форма ne̮izin+ma-инфинитив, вполне могут быть включены в гла-
гольную парадигму, хотя их статус (временные или видовые) оста-
ется дискуссионным. Эти две аналитические формы встречаются в
текстах гораздо чаще, чем аналитические же перфект и плюсквам-
перфект, которые включены авторами в глагольную парадигму. Сле-
дует отметить, что сами авторы отмечают, что «в современном вод-
ском языке не существует контекстов, однозначно требующих ис-
пользования этих времен» и «описать их семантику для современно-
го водского языка практически невозможно» из-за их крайне низкой
частотности (с. 233). Кроме того, эти аналитические формы почти
полностью омонимичны конструкциям «бытийный глагол+активное
причастие» и авторы разграничивают их только на основании их се-
мантики. Конструкции же с глаголом ne̮ise̮ma по сравнению с пер-
фектом и плюсквамперфектом выглядят более подходящими канди-
датами на включение в глагольную парадигму.
В глагольную парадигму авторами включаются также и аналити-
ческие отрицательные формы. Следует отметить, что в приводимой
ими на с. 188 полной парадигме глагола nūskama ‘нюхать’ отсут-
790 М. З. Муслимов
1
Напомним, что все такие глаголы имеют и гласную, и согласную основу.
Заметки на полях книги «Современный водский язык» 797
надлежать тому же подтипу, что vēmä, согласно данным Рожанско-
го и Маркус, спрягается по типу «возвратных глаголов» (подкласс
IV-5)). Далее авторы демонстрируют пошаговое порождение пара-
дигм 5 глаголов разных классов (с. 170–177). Завершает раздел, по-
священный глагольному словоизменению, полная парадигма глагола
nūskama ‘нюхать’, включающая также и аналитические и нефинит-
ные формы (с. 188–189).
Особый подраздел грамматики посвящен описанию неизменяе-
мых лексем (с. 191–203). Авторы выделяют в качестве таких лексем
наречия, неизменяемые атрибутивы, предлоги и послелоги, союзы,
частицы, междометия, а также несколько трудно классифицируемых
слов. Такие приглагольные модификаторы, как rikki ‘сломано’, poiZ
‘прочь’ и им подобные, включены в состав наречий. К неизменяемым
аттрибутивам авторы отнесли ряд лексем, выступающих в функции
определения или именной части сказуемого, которые не могут быть
обстоятельствами при глаголе. Такие «неизменяемые прилагатель-
ные» есть и в других прибалтийско-финских языках. В этом же под-
разделе описываются и относительно-вопросительные местоименные
наречия, а также их отрицательные формы (с. 202–203).
Последняя часть третьего раздела грамматического очерка по-
священа словообразованию (с. 204–219). В табл. III-64 авторы дают
обзор основных словообразовательных суффиксов, указывая часте-
речную принадлежность исходной и производной лексемы. Обраща-
ет на себя внимание отсутствие суффиксов, переводящих глагол в
прилагательное. В следующих таблицах (III-65 и III-66) авторы дают
необходимую морфонологическую информацию об этих суффиксах:
указываются все их варианты (гласная, согласная основы) и парадиг-
матический класс получающейся производной лексемы. Интересно
отметить, что производные существительные и прилагательные отно-
сятся либо к первому классу, либо к четвертому, причем в последнем
случае это будут в основном имена на *-nen. Далее каждый из упо-
мянутых суффиксов рассматривается подробно (с. 207–218). Авторы
также обсуждают несколько суффиксов, представленных в совре-
менных водских говорах единичными примерами. К таким суффик-
сам отнесены, в частности, -m (ve̮ttim ‘ключ’), -sto (koivisto ‘берез-
няк’), последний суффикс, вероятно, заимствован из ижорского или
курголовского финского (ср. центрально-водское kahtši ‘береза’ вме-
сто ижорского и финского koivu ‘береза’). Особого комментария за-
служивают суффиксы -in и -toin. На с. 206 авторы утверждают, что
798 М. З. Муслимов
6. Заключение
Грамматика Рожанского и Маркус содержит богатый и ценный
материал по современным кракольскому и лужицкому говорам вод-
ского языка, что позволяет сравнивать их данные с состоянием
этих говоров, зафиксированным предшествующими исследователя-
ми (Аристе, Лаанест, Цветков, Кеттунен, Альквист). Авторы сдела-
ли все возможное, чтобы читатель мог самостоятельно проверить те
или иные положения этой грамматики. Однако наиболее характер-
ной чертой подхода Рожанского и Маркус является, на наш взгляд,
её «нормативность». Описание бесписьменного или младописьменно-
го языка часто сталкивается с проблемой выбора базового диалекта,
однако далеко не всякая вариативность бывает обусловлена наличи-
2
В словаре к текстам эта лексема отсутствует.
Заметки на полях книги «Современный водский язык» 799
ем разных диалектов. Источником вариативности в идиолектах ин-
формантов могут быть и происходящие в языке изменения, которые
могут происходить по внутренним причинам или быть связаны с язы-
ковыми контактами. Некоторые явления, например выравнивание в
парадигмах по аналогии, могут быть и симптомами языкового сдви-
га. Во всех этих случаях далеко не всегда бывает ясно, какие явления
характерны только для отдельных идиолектов, а какие характеризу-
ют весь язык, диалект или говор. Полное устранение вариативности
в грамматическом описании в таких условиях становится довольно
опасным. Для кракольского и лужицкого говоров водского языка на-
личие определенной вариативности является неизбежным вследствие
контактов с близкородственным ижорским языком, и интерпрета-
ция «аномальных» форм как оговорок, по нашему мнению, не совсем
корректна. Интересно также сравнить ситуацию в водских деревнях
с ситуацией в дер. Ванакюля и дер. Куровицы (подробнее об этом
см. [Муслимов, 2012]). В Ванакюле в настоящее время существует
своего рода идиолектный континуум, возникший в результате кон-
тактов нижнелужского ижорского и нижнелужского финского. При
этом для почти всех идиолектов характерна большая или меньшая
вариативность, заключающаяся в употреблении как ижорских, так
и финских форм, причем степень вариативности и доля ижорских
и финских форм меняется от идиолекта к идиолекту. Аналогичная
ситуация с еще большей вариативностью характерна и для дер. Ку-
ровицы, где конкурируют местный смешанный ижорско-водский ку-
ровицкий говор и проникший с юга орловский нижнелужский ижор-
ский говор. В таких условиях, с нашей точки зрения, «чистый ва-
накюльский ижорский» или «чистый куровицкий» говор являются в
первую очередь полезным конструктом, который может реализовы-
ваться в виде реального идиолекта (Ванакюля) или же являться од-
ним из компонентов реально существующих идиолектов (Куровицы).
Поэтому, хотя некоторое упрощение при описании морфологии вана-
кюльского или куровицкого говора неизбежно, не следует «аномаль-
ные», «инодиалектные» формы сводить только к случайным «ого-
воркам», в Ванакюле и Куровицах такие «оговорки», по-видимому,
неизбежны.
Подводя итоги, хочется поблагодарить авторов за детальное и
тщательно выполненое описание современного состояния двух вод-
ских говоров. Специалисты по прибалтийско-финскому и водскому
языкознанию должны быть бесконечно благодарны авторам за про-
800 М. З. Муслимов
Литература
Агранат Т. Б. Западный диалект водского языка. М.; Гронинген, 2007.
Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. Л., 1981.
Кузнецова Н. В. Две фонологические редкости в диалектах ижорского язы-
ка / Типологически редкие и уникальные явления на языковой карте
России. Тезисы докладов международной научной конференции. Санкт-
Петербург, 2–4 декабря 2010 г. СПб., 2010. С. 28–29.
Маркус Е. Б., Рожанский Ф. И. Современный водский язык: Тексты и грам-
матический очерк: монография в 2-х т. СПб., 2011.
Муслимов М. З. «Народная диалектология» в нижнелужском ареале / Acta
Linguistica Petropolitana: Труды Института лингвистических исследова-
ний РАН. Т. VIII, ч. 1. СПб., 2012. С. 135–193.
Рожанский Ф. И. Фонологическая система современного водского языка
как уникальный пример маргинальности / Типологически редкие и уни-
кальные явления на языковой карте России. Тезисы докладов между-
народной научной конференции. Санкт-Петербург, 2–4 декабря 2010 г.
СПб., 2010. С. 62–65.
Рягоев В. Д. Тихвинский говор карельского языка. Л., 1977.
Ahlquist A. Wotisk grammatik jemte språkprof och ordförteckning. Helsingfors,
1855.
Ariste P. Vadja keele grammatika. Tartu, 1948.
Ariste P. Vadjalaste laule. Tallinn, 1960.
Ariste P. Vadja mõistatusi. Tallinn, 1979.
Ariste P. Vadja pajatusi. Tallinn, 1982.
Ariste P. Vadja rahvalaulud ja nende keel. Tallinn, 1986.
Kettunen L. Vatjan kielen äännehistoria. Helsinki, 1930.
Kettunen L., Posti L. Näytteitä vatjan kielestä. Helsinki, 1932.
Muysken P. Bilingual speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge, 2000.
Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical Structure in Codeswitching.
Oxford, 1993.
Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN
ESPAÑOL // Linguistics. 1980. Vol. 18. P. 581–618.
Tsvetkov D. Vadja keele grammatika. Tallinn, 2008.
Вопросы уралистики 2014. Научный альманах. — СПб., 2014. — С. 801–815.
Ф. И. Рожанский | Москва—Тарту
Фонология и грамматика
водского языка
в контексте проблем
описательной лингвистики:
в порядке дискуссии
с М. З. Муслимовым*
Настоящая статья продолжает дискуссию, открытую публикаци-
ей М. З. Муслимова ”Заметки на полях книги Е. Б. Маркус и Ф. И. Ро-
жанского «Современный водский язык: Тексты и грамматический
очерк: монография в 2-х т.»” [Муслимов (настоящий сборник)], где
представлен исключительно подробный разбор двухтомной грамма-
тики водского языка [Маркус, Рожанский, 2011а; 2011б]. Причиной
для написания настоящей статьи стало отнюдь не желание возра-
зить М. З. Муслимову (в действительности, с большинством выска-
занных им замечаний нельзя не согласиться), а тот факт, что в своей
статье он затронул целый ряд интереснейших концептуальных про-
блем, с которыми приходится сталкиваться любому грамматисту и
особенно исследователю, работающему с бесписьменными языками.
Я остановлюсь лишь на нескольких избранных вопросах, которые
показались мне наиболее важными как для интерпретации водского
материала, так и для осмысления взаимоотношений между языком
и лингвистом. Таких вопросов пять:
- проблема нормализации;
- проблема множественности фонологий;
- водский терминатив и проблема развития падежей;
- аккузатив в прибалтийско-финских языках;
- слова типа pere ‘семья’ и их место в системе водских парадиг-
матических классов.
Соответственно, данная статья состоит из пяти разделов, каждый
из которых посвящен одному из перечисленных вопросов.
*
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект 12-04-00168а и
фонда Eesti Teadusagentuur, проект IUT2-37.
802 Ф. И. Рожанский
1. Проблема нормализации
Уже в самом начале своей статьи М. З. Муслимов затрагивает
проблему нормализации, то есть выбора одного из вариантов (в дан-
ном случае – падежной формы) в качестве базового (стандартного,
нормативного и т. п.). В научной литературе неоднократно обсуж-
дался вопрос о нормировании литературных языков или их вариан-
тов (см., например, [Crowley, 2003; Deumert, 2004; Locher, Strässler,
2008]), а понятие нормы расширялось до рамок философской про-
блемы (см., например, [Itkonen, 2008; Turner, 2011]). При этом прак-
тически не было исследований, касающихся нормализации как есте-
ственного и неизбежного процесса обработки языкового материала
при составлении грамматик, словарей и прочих продуктов деятель-
ности лингвиста. Этот аспект нормализации заслуживает особенно
пристального внимания.
Хотелось бы сразу заметить, что относительно нормализации су-
ществует один стереотип, с которым мне неоднократно приходилось
сталкиваться в процессе обсуждения языкового материала с коллега-
ми лингвистами. Это представление о том, что нормализация линей-
на (то есть сродни пирогу, который может быть недопечен или пере-
печен) и ее крайней точкой является ненормализованное представ-
ление языкового материала «как он есть на самом деле». В действи-
тельности же ненормализованным материалом можно считать (и то с
определенными оговорками) только саму аудио- (или лучше, видео-)
запись речи. Представление же материала в виде грамматики (об-
разцов речи, словаря и т. д.) всегда является результатом нормали-
зации, которая может быть осознанной и последовательной, а может
быть интуитивной и хаотичной. Так, нормализация начинается уже
при выборе транскрипционной записи, где исследователь вынужден
признавать некоторые фонетические различия несущественными и
использовать очень ограниченный набор транскрипционных знаков,
нивелирующий бесконечное разнообразие звучащей речи. При от-
сутствии последовательной фонологической транскрипции исследо-
ватель вынужденно скатывается на индивидуальный стандарт, как
правило, не отличающийся систематичностью. В результате, вместо
желаемой системы «записываю, как оно есть на самом деле» работа-
ет принцип «пишу, как хочу» (подчеркнем, что эта мысль звучит и
в статье М. З. Муслимова). Небольшая, но наглядная иллюстрация
В порядке дискуссии с М. З. Муслимовым 803
действия этого принципа представлена в работе [Markus, Rozhanskiy,
2013], где на примере водских фольклорных текстов показано, на-
сколько субъективной бывает запись языкового материала, даже ес-
ли ее производили самые лучшие исследователи.
Использование же нормализации в грамматике является не по-
пыткой исследователя навязать языку жесткие рамки и подстроить
его под шаблон школьного учебника, а наоборот признанием беско-
нечного многообразия языковых фактов. Систематизация языкового
материала становится основной задачей автора грамматики или сло-
варя.
В современной лингвистической литературе четко различаются
два вида лингвистической деятельности: документация и описание.
Документация направлена на сбор языкового материала с обработ-
кой на экстралингвистическом уровне (снабжение метаданными, си-
стематизация записей и пр.) и, соответственно, с сохранением всех
первичных данных. Описание же всегда предполагает обработку,
сортировку, нормализацию языкового материала, то есть требует
принятия решений о том, какие языковые феномены считаются ре-
левантными (и, соответственно, не теряются при обработке), а какие
признаются нерелевантными и «удаляются» [Himmelmann, 1998]. Ис-
пользование первичного, ненормализованного языкового материала
уместно далеко не всегда. Представим себе ситуацию, что на лингви-
стической конференции иностранный коллега делает доклад об ис-
пользовании инфинитивных оборотов в русском языке и приводит в
качестве примера предложение Я сейцчасм запежду заьбравт димск!
После первой минуты недоумения присутствующая в зале публика
покрутит пальцем у виска или от души посмеется над безграмот-
ностью коллеги. Тем не менее, приведенное предложение является
результатом речевой деятельности (в данном случае – в письменном
регистре) носителя русского языка (см. [БОР, 2013]). Является ли
оно языковым фактом? Несомненно, является. Уместна ли фикса-
ция этого факта в принципе? Да, уместна. Например, никто бы не
удивился, если бы этот пример был использован в докладе на те-
му особенностей русской орфографии в интернете. Но из этого вовсе
не следует, что данное предложение ничем не отличается от дру-
гих предложений русского языка и его следует использовать для ил-
люстрации каких-либо лингвистических феноменов, не связанных с
проблемой орфографии.
804 Ф. И. Рожанский
1
Ярким примером языка со сложной фонологической системой, возникающей
в результате переплетения сегментного и супрасегментного уровней, является эс-
тонский. Неслучайно, например, в современном описании эстонского языка [Viitso,
2003] читатель не найдет общего списка эстонских согласных фонем: вместо него
будет отдельно приведена таблица «качества согласных» (consonant qualities) и от-
дельно описана система количественных противопоставлений (quantities). Другим
примером может служить ижорский язык, см. [Кузнецова, 2009].
2
За исключением слов структуры CVCV, где продленный гласный просто совпал
с исходно долгим.
3
Факт количественной редукции гласных в номинативе песоцко-лужицких имен
был доказан лишь недавно [Kuznetsova, Fedotov, 2013] и поэтому не был отражен
в грамматике [Маркус, Рожанский, 2011б].
808 Ф. И. Рожанский
4
Ср. с аналогичным процессом в русском языке, когда в результате падения
редуцированных палатализация стала фонологически значимым признаком в си-
стеме консонантизма, а также с эстонским языком, где апокопа конечного гласного
привела к появлению палатализованных согласных фонем.
В порядке дискуссии с М. З. Муслимовым 809
Таким образом, водский язык демонстрирует яркий пример
нестабильной фонологической системы, находящейся в стадии транс-
формации, и показывает, что фонологический уровень описания не
является объективным по своей природе.
Литература
Агранат Т. Б. К именным категориям водских диалектов // Труды между-
народного семинара Диалог’98 по компьютерной лингвистике и ее при-
ложениям. Т. 1. Казань, 1998. С. 272–278.
БОР 2013 – http://bash.im/quote/412688 по состоянию на 27.08.2013.
6
Если первое из этих слов вызывало реакцию «что-то такое было, но я уже не
помню», то второе оказалось полностью вытеснено заимствованием из русского
языка ukoлə ‘укол’.
814 Ф. И. Рожанский