Você está na página 1de 56

1

Em revisão
2

A arte da espada longa


Glosa de Sigmund Ringeck
Versão online gratuita em edição

Epítome: Johannes Liechtenauer


Glosa: Sigmund ain Ringeck
Transcrição: Dierk Hagedorn
Tradução: Samuel Arantes
Revisão: Francesco Brugnera Teixeira (texto e testes das instruções) e Denís Fernández Cabrera (terminologia)
Consultoria em esgrima esportiva: Cleber Calebe
Capa e ilustração do glossário: Marcus Andrade

Em revisão
3

Sobre a tradução
Organização dos textos
Os textos ficam dividos em duas colunas: a da direita com a tradução e a da esquerda contendo
a transcrição dos originais por Dierk Hadegorn. As imagens das ilustrações originais disponíveis do
ms. “Glasgow” ficam abaixo do texto referente.
A maior parte do texto original é do ms. Dresden C.487, com adições de parágrafos exclusivos
do ms. "Glasgow" E.1939.65.341 de forma isolada, isto é, as palavras das duas versões não são
misturadas no mesmo parágrafo em comum, embora sejam usadas como referência para clarificação
ou correção. O ms. "Rostock" Var[ia] 82 de Sigmund Ringeck também é usado como referência.
Há um breve glossário para os termos comuns que não são extensivamente glosados pelo autor.
Também há notas de rodapé explicando partes menos claras do texto, hipóteses interpretativas e
observações de tradução. A formatação é similar à do texto original, porém os versos de Liechtenauer
recebem avanço de parágrafo para destacar sua citação e separá-la das partes da glosa de Ringeck, com
adaptação de pontuação e ordem da frase.
Os nomes das técnicas como substantivos são mantidos em alemão com ortografia convencionada
(ex. krumhaw > Krumphau) com uma tradução (decalque) entre colchetes nos títulos das secções. Nomes
de técnicas flexionados como verbos são traduzidos e têm seu referente em alemão entre colchetes nas
partes da glosa de Ringeck, a fim de oferecer entendimento da explicação da glosa e dos termos (ex. puxe
a espada para trás [Zucken]). Nas partes dos versos de Liechtenauer, traduz-se os termos para manter a
intenção semântica original do autor (termos e figuras de linguagem que só iniciados na arte
compreendiam), esquanto a parte da glosa tem linguagem mais clara. Alguns termos puderam ser
aproveitados da esgrima moderna, da esgrima ibérica renascentista Verdadera Destreza e da versão latina
do tratado de Paulus Hector Mair, que abordava extensamente a mesma arte marcial, quando se
encontrou correspondência.

Abordagem da tradução
É difícil atender a todas as preferências de potenciais leitores deste texto, mas busca-se equilibrar
escolhas o quanto possível. Esta tradução propõe fidelidade ao texto original e compreensibilidade
voltada para a reconstrução marcial, com uma abordagem técnica, buscando dizer o que os autores
disseram da forma que se diz em português contemporâneo. Embora parte dos versos de Liechtenauer
tenham certo estilo literário, a tradução não se compromete à estilização de poema, nem efeitos
linguísticos, reservando-se apenas à reconstrução.
O trabalho conta com a colaboração de parceiros que pesquisam e praticam esgrima histórica
além de fontes de dicionários de alemão do período, textos de outros manuscritos, artigos de
pesquisadores, dentre outras. Mesmo assim há termos que ainda não se tem informação suficiente a
respeito, a serem esclarecidos futuramente pela pesquisa e experimentação pela comunidade.
Como qualquer tradução (e mesmo textos originais), está sujeita a erros e futuras correções por
este tradutor e outros interessados, especialmente devido à relativa dificuldade do texto (arcaísmo,
irregularidade ortográfica, erros nos textos originais, terminologia, etc.). Sobretudo, espera-se que ela
sirva de auxílio à comunidade de estudantes de artes marciais históricas europeias com uma versão em
português para estudo e interpretação na prática.

Em revisão
4

Glossário dos termos comuns


combate (Fechten): conflito violento com finalidade de dominar, ferir ou matar o oponente com
quaisquer armas ou luta corpo-a-corpo.
luta (Ringen): neste texto refere-se exclusivamente à luta corpo-a-corpo da época chamada de Ringen,
também aplicada como parte do combate com armas.
arte do combate (Kunst des Fechtens): arte marcial desenvolvida no Sacro Império Romano-Germânico
no fim da era medieval, representada neste livro.
epítome (Zettel): o resumo do Kunst des Fechtens em poema do grão-mestre Johannes Liechtenauer.
técnica (Stuck, Gefehrt): sequência de movimentos para executação de um golpe. Stuck: peça, jogo.
Gefehrt: ameaça, artimanha, treta.
golpe, golpear (Hau, Schlag): cutelada, cutilada, talho. Golpe percurssivo com o fio, de forma parecida
com o modo de cortar de um cutelo.
corte, cortar (Schnitt): ferida com a fricção do fio contra o corpo do oponente, geralmente contra o punho,
braço e o pescoço.
estocada, estocar (stechen): golpe de perfuração com a ponta da espada.
guarda (Hut / Lage): posição de combate com a espada, com a qual pode-se defender e atacar. Lage:
posição. Hut: guarda. Os termos ocorrem como sinônimos nos tratados da arte.1
abertura (Blöß): as quatro divisões do corpo a que se busca atacar. Corresponde ao termo linha (alvos no
corpo) da esgrima olímpica.
ligação, ligar (binden): contato entre as duas lâminas de cada oponente. Com o impacto dos golpes, as
lâminas frequentemente se prendem uma a outra com relativa intensidade. Lit. prender.
teste, testar (prüfen): Perceber se o oponente exerce pressão fraca ou forte através do tato com as espadas
ou sentimento de aço (fühlen) na ligação ou contato entre espadas.
bloqueio, bloquear (versetzen): colocar a lâmina em frente a um golpe para defender-se. Liechtenauer
adverte a evitar bloqueios (especialmente com ponta para cima ou para o lado), mas usar golpes para
defender e ensinou técnicas para atingir quem defende assim. Cf. deslocamento.
defletir (versetzen): defender com um ataque ou rebatimento defletindo o ataque adversário, conforme
recomendação de Liechtenauer.
desarticulação (vier Versetzen): refere-se às técnicas usadas para quebrar as quatro guardas. Cf. bloqueio.
Zufechten: Entrada, abordagem. lit. ao atacar. Momento inicial de abordagem ou entrada no combate.
Krieg: disputa. Refere-se a situação de combate em que o ataque já foi iniciado e que se deve fazer
manobras para atingir o oponente, geralmente numa distância média ou curta. Ver seção Como executar
o Hengen e o Winden.
contragolpe, quebrar, anular (brechen): Técnica que evita um golpe do adversário e que busca atingi-lo
também. Cf. defletir e bloquear.
perfuração, perfurar (ansetzen): Introduzir a ponta no oponente, estocar, como um golpe final. Lit. pôr
em. Em outros tratados pode ter o sentido amplo de colocar qualquer coisa em outra.
fraqueza, fraco (weich) / força, forte (stark, hart): relativo à pressão exercida contra a ligação entre as
espadas. No texto é expressa com verbos como ser, estar ou permanecer e como adjetivo (ex. se ele for
fraco / se você golpear fraco).

1 Nuremberg Hausbuch: "Hie nent her vier leger ader vier hute~"

Em revisão
5

passo (schreiten, treten): passo que se dá ao caminhar, movimentando o pé que está atrás para a frente.
O texto não faz clara distinção entre um passo de ajuste (mover o pé da frente adiante seguido do pé de
trás) e uma passada (quando o pé de trás passa à frente do pé que estava na frente).
a sério ((in) Ernst): combate marcial, violento, com intenção de lesionar ou matar o oponente. Cf. esporte.
esporte (Schimpf): prática da arte com finalidade esportiva. Cf. a sério.
Oberhau: golpe por cima.
Unterhau: golpe por baixo.
virar (winden): girar o eixo da lâmina através com o punho, geralmente para uma posição horizontal
(ângulo de 90º) em sentido horário. Mais detalhes na seção “Como executar o Hengen e o Winden”.
golpes curtos (zeck, Zeckrure): golpes pequenos, ligeiros, de menor comprometimento, a partir da ligação,
considerando que golpes longos demais exporiam o combatente ao risco de sofrer golpes adversários.
romper (Schappen): sair da ligação, erguendo o pomo para golpear depois de passar ao outro lado pro
baixo.
meia-espada (halb Schwert): técnica que consiste em segurar a espada com a mão dominante no cabo,
próximo à cruz, e com a outra mão no meio da lâmina, geralmente para dominar a resistência do
adversário na ligação e perfurá-lo.

Partes da espada longa


Fio verdadeiro

Fio falso

champa (Flach): parte plana ou chata da lâmina. Prancha, chapa da espada.


virote: cada uma das duas partes da barra que cruza a lâmina que são usadas para deter a lâmina
adversária como proteção.
cruz (Gehiltz): cruz é a interseção do cabo com os virotes e ricasso. O termo original, Gehiltz, corresponde
ao conjunto do cabo, pomo e virotes. Ver virote e pomo. Cf. guarda.
o fraco (die Schwach) / o forte (der Starcke): as duas divisões da lâmina, distintas no texto com o artigo
definido. Ver seção Nach.
fio falso (kurzen Schneide): fio de trás, que fica em direção ao próprio combatente, mais próxima ao
punho. Lit. corte curto.
fio verdadeiro (langen Schneide): gume da frente, que fica em direção ao adversário, menos próxima ao
punho. Lit. corte longo.
pomo (Knoppf): base que encerra o cabo e ajuda a equilibrar a espada.
ricasso ou recaço: parte do fio ou gume próxima ao cabo que não tem afiação.

Em revisão
6

Glosa de Ringeck do epítome de Liechtenauer


para espada longa
[10v] Hie hept sich an die vßlegu~g der zedel Aqui se inicia a explicação do epítome,
|In der geschriben stett die |Ritterlich kunst des em que se encontra registrada a arte de cavaleiro
langes schwerts |Die gedicht vnd gemacht hat da espada longa, composta e formada por
|Johannes lichtenawer der ain grosser maiste~ in Johannes Liechtenauer, que foi um grande mestre
der kunst gewesen ist dem gott genedig sÿ der na arte. Pela graça de Deus, ele escreveu o epítome
hatt die zedel laußen schrÿbe~ mitt verborgen vñ com palavras profundas e ocultas, para que a arte
verdeckte~ worten |Daru~b dz die kunst nitt não ficasse conhecida. Essas mesmas palavras
gemain solt werde~ |Vnd die selbige~ v°borgneñ profundas e ocultas foram glosadas e interpretadas
vñ verdeckte wort hatt maister [11r] |Sigmund pelo mestre Sigmund Ringeck, mestre de armas de
ain ringeck der zÿt des hochgeborne~ fürsten vñ Sua nobre Alteza senhor Albrecht, conde palatino
herreñ herñ aulbrecht pfalczgrauen bÿ |Rin vñ do Reno e duque da Baviera neste pequeno livro
herczog |in baÿern schirmaiste~ |Glosieret vñ para que todos os que sabem combater
außgelegt alß hie in disem biechlin her nach corretamente possam identificá-las e entendê-las
geschrÿben stät dz sÿ ain ÿede~ fechter wol bem.
verömen vnd vestan mag der da ande~st fechten
kan ıı~~~
Die vor red der zedel ~ Prefácio ao epítome
|Jungk ritter lere Jovem cavaleiro, aprenda
|Got liebhaben fröwen ia ere a amar a Deus e a honrar as mulheres
|so wöchse dein are ere para que a sua honra cresça.

|Kunst die dich ziert Que a arte que enfeita a você


In kriegen zu° ern hoffiert traga honra na batalha.
[11v] |Ringes gütt fesset Lute corpo-a-corpo com eficiência
|Glefen sper schwert vnd messer / Maneje a lança a pé e a cavalo, a espada e a
manlich bederben faca2 como um homem.

|Haw drin hart dar Golpeie forte adentro3.


|Rausch hin triff ode~ las farñ Avance, atinja ou deixe passar;
daß in die wÿsen / Quem segue esses ensinamentos
|hassen den man sicht brÿsen alcança bons resultados4.

|Daruff dich fasse / Não se esqueça:

2 Messer, provavelmente redução de Langes Messer (lit. faca longa), tipo de espada alemã com forma de faca.
3 Das versões do Zettel encontradas, a versão do códice Wolfenbüttel (Guelf 78.2 August 2º) é a única que mantém a
rima com mais palavras: "haw vrisch dar i~ vñ harren. Dar dorch rusch driff lat varre~" ("golpeie ardentemente adentro e
aguarde. Investa contra ele, atinja ou deixe passar")
4 Não há um consenso de tradução desse trecho, que varia bastante. O termo original hassen é entendido como uma
variação ortográfica de hasten.

Em revisão
7

alle kunst haben lenge vñ masse ~~~ ·:·~ toda a arte tem distância e medida.
Das ist der text von vil gu°tter gemainer lere des Texto de fundamentos importantes da espada
langen schwerts longa
|Willtu kunst schowen Para demonstrar arte,
|Sich linck gen vñ recht mitt hawen Vá com a esquerda e golpeie com a direita.
Vñ linck mitt rechtem / Esquerda com direita
ist dz du starck gerst fechten :· é que você combate forte.

Glosa |Merck dz ist die erst lere des [12r] langes Glosa |Essa é a primeira lição da espada longa
schwercz dz du die hew võ baÿden sÿtten recht sobre como golpear corretamente dos dois lados
solt lernen hawen |Ist dz du annders starck vñ com força e precisão.
gerecht fechten wilt |Dz ver nÿm allso |Wenn du
wilt howe~ von der rechten sÿtten |So sich dz Para golpear pelo lado direito, fique com o pé
dein k lincker fu°ß vor stee Vñ wenn du wilt esquerdo à frente. Para golpear pelo lado
howe~ võ der lincken sÿtten so sich dz dein esquerdo, fique com o pé direito à frente. Ao
rechter fu°ß vor stee Haw |Häustu dann den ober golpear por cima [Oberhau] pelo lado direito, siga
haw° von der rechten sÿtten so folg dem haw com o pé direito, senão o golpe sai falso e incorreto
nach mitt dem rechten fu°ß tu°st du dz nicht / so porque o lado direito fica atrás. O golpe também
ist der how falsch vnd vngerecht |wann dein sai curto demais e pode não chegar ao outro lado
[12v] rechte sÿten pleibpt dahinden |Daru~ ist (direito) e ficar em frente ao pé esquerdo.
der haw zu° kurcz vñ mag sein rechten gang
vndersich zu° der rechten sÿten andere~ sÿtten
vor dem lincken fu°ß nicht gehaben
|Des glÿchen wenn du haw°st von der lyncken O golpe também é incorreto se for feito pelo lado
sÿtten vnd dem haw nicht nachfolgest mitt dem esquerdo e não se seguir com o pé esquerdo. Siga
lincken fu°ß so ist der haw° och falsch |Daru~ so com o pé do mesmo lado do golpe para que as
merck von welcher sÿtten du haust / dz du mitt técnicas sejam fortes e eficientes. Todos os outros
dem selbige~n fu°ß haw° nachfolgest so magstu golpes devem ser feitos da mesma forma.
mitt sterck alle dein stuck gerecht trÿbeñ |Vnnd
also süllen alle andere hew° [13r] och gehawen
werden ~:·
Der text aber võ aine~ lere Texto sobre outra lição
|Wer nach gat haw°en / Quem age depois do golpe,
der darff sich kunst wenig fröwen aproveita pouco da arte.
Haw nachent waß du wilt Golpeie de perto o que você preferir;
kain wechsel kumpt in dein schilt nenhum desengajamento5 vai passar pelo seu
|Zu° koppff zu° lÿbe / ricasso6.
die zeck nicht vermÿde / Aplique golpes curtos à cabeça e ao corpo
mitt ganczem lÿb sempre que puder.

5 Ver seção do Durchwechseln.


6 Schilt: parte sem fio da lâmina próxima aos virotes. A técnica Durchwechseln visa passar a ponta entre o ricasso e o
virote. Schilt também tem significado de escudo.

Em revisão
8

ficht waß du strarck gerst zu° trÿben :· Ataque com a força de todo o corpo.

Glosa |Wenn du mitt dem zu°fechten zu° im Glosa |Ao abordar o oponente (Zufechten), não se
kumpst so solt du vff sein hew nicht sechen noch deve esperar o ataque dele, nem esperar para ver o
warten wie er die gegen dir trÿbt wann alle que ele vai fazer, porque todos os combatentes que
fechte~ die do sechen vñ warten vff aines anderen esperam o golpe vir, e só defendem, aproveitam
hew |Vnnd wellend anderß nichtß nicht~ thon pouco da arte e acabam sendo atingidos.
[13v] dañ verseczen die durffen sich söllicher
kunst wenig fröwen wann sÿ werden do bÿ offt
geschlagen
|Item du solt mercken alles dz du fechten wilt dz |Lembre-se de fazer todos os ataques com a força
trüb mitt ganczer störck deines lÿbs Vnnd haw im de todo o corpo. Golpeie de perto contra a cabeça e
do mitt nahent ein zu° kopff vñ zu° lÿb so mag er o corpo para evitar que o oponente possa desengajar
vor dinem ort nicht durch wechslen |Vñ mitt dem [Durchwechseln] em frente à ponta. Ao ligar as
haw° solt du im den anbinden des schwerts der espadas com o golpe, deve-se usar golpes curtos à
zek zeckru°re nicht vermyden zu° der nächsten abertura que estiver mais perto com os cinco golpes
blöß di dir hernach in den fünff hewen vnd in e outras técnicas que serão explicadas.
anderen stucken vßgericht [14r] werden ~~:·
aber ain lere Uma outra lição
|Höre waß du schlecht ist / Ouve o que é ruim:
ficht nitt oben linck / so du recht bist Não ataque pela esquerda se você for destro.
Vñ ob du linck bist E se for canhoto,
Im rechte~ auch ser hinckest ·: também é muito fraco pela direita.

Glosa |Mörck die lere trifft an zwu° personen Glosa |Essa lição se aplica a dois tipos de pessoas:
aine~ lincken vnd ain grechten / vñ mainest den as canhotas e as destras.
man zu° schlagen So haw° den ersten haw° |Das
vernÿm also. |Wann du mitt zu° fechten zu° im Explicação: se você é destro, não deve iniciar o
kumpst Bist du dann gerecht vñ mainest den man ataque (Zufechten) com o primeiro golpe pelo lado
zu° schlachen |So haw den erste~ haw° nicht von esquerdo. Golpear assim é fraco e pode não
der lingen sÿtten |Wann der ist schwach vnd aguentar quando ele ligar com força. Golpeie pelo
magst damitt nicht [14v] wider gehalten wann seu lado direito, para poder trabalhar com firmeza
man dir starck daruff bindt Darum so haw der na espada como você preferir com habilidade.
rechten sÿtten / |so magst du starck am schwert
mitt kunst arbaÿten waß du wilt
|Des gelichen |Bist du linck so haw° och nitt von Da mesma maneira: se você é canhoto, não golpeie
der rechtt~ wenn die kunst ist gar wild aine~ pela direita também; porque um canhoto perde
lincken ze triben von der rechten sÿtten Des glich habilidade quando ataca pelo lado direito. Da
ist es och aine~ rechten von der lincken sÿtten ~ mesma forma é um destro pelo lado esquerdo.
Daß ist der text vñ lere ain lere von vor und nach Texto e lição sobre Vor [antes] e Nach [depois]
|Vor vñ nach die zwaÿ dinck / Toda a arte surge
sÿnd aller kunst ain vrsprimg do antes e do depois;

Em revisão
9

|Schwöch vñ störck / O fraco e o forte;


In/des / daß wort domitt mörck momento: lembre-se dessa palavra
|So magst [15r] du leren para aprender
mitt kunst arbaiten vñ wereñ a trabalhar e a se defender com a arte.
|Er schrickstu gern / Quem7 costuma se assustar,
kain fechten nim~er lern gelerñ ·: nunca deve aprender nenhum combate.

Glosa |Merck dz ist dz du vor allen sachen wol Glosa |É importante compreender o Vor e o Nach
solt verston daß vor und daß nach / wann die mais do que qualquer outra coisa, pois essas duas
zwaÿ ding sind ain vrspru~g do alle kunst des coisas são a origem de onde surge toda a arte do
fechtenß außgät |Daß vernÿm also |Daß for das combate.
vor daß ist dz du all weg solt vorkum~en mitt
aine~ haw° ode~ mitt aine~ sch stich Im zu° der Explicação: o Vor significa iniciar com uma golpe ou
blöß |Ee wann er dir zu der deinen so mu°ß er dir estocada contra as aberturas do oponente. Logo, ele
verseczen / so arbaÿt in der versachung deve bloquear. Trabalhe com destreza com a
behentlich für dich mitt dem schwert [15v] von espada de uma abertura para outra no bloqueio
ainer be blöß zu° der andere~ so mag er vor deiner para que ele não possa chegar com suas próprias
arbaÿt zu° seine~ stucken nicht kom~en |Aber técnicas por cima do seu trabalho. Caso ele avance
laufft er dir ein eÿnn |So kom~e fo vor mitt dem contra você, entre com Ringen [luta corpo-a-corpo].
ringen ~~~≈~~~~~~~
Hie mörck was da haÿsst daß nach Descrição do Nach [depois]
|Mörck magstu zu° dem vor nitt kom~en |So Se você não puder chegar antes [Vor], espere para
wart uff dz nach dz sÿnd die brüch uff allen atingir depois [Nach]. Isso quebra todas as técnicas
stu°ck die er vff dich trÿbt |Das vernÿm |also que ele fizer contra você.
Wann er vorkumpt daß du ihm verseczen mu°st
|So arbait mitt der versäczung / |Indes behentlich Explicação: se oponente chegar antes, será
für dich zu° der nächsten blöß |So triffestdu in ee necessário defletir o golpe dele. Trabalhe com
|Wann [16r] er sein stuck verbringtt |Also destreza no momento adequado [Indes] contra a
gewinstu aber dz f vor Vñ er blÿpt nach abertura mais próxima, atingindo-o antes que ele
realize sua técnica para vencer o Vor e deixar o
adversário no Nach.
|Auch soltu in dem vor vñ nach mörcken wie du |Também deve-se trabalhar contra o fraco e o forte
mitt wort / in des / arbaitten solt nach der schwech da espada do oponente antes [Vor] e e depois [Nach]
vnd nach der störck seines schwertß |Vnd das com a palavra Indes8.
vernÿm Also Von dem gehulcze des schwerts by
biß in die mitten der clingen |Hatt dz schwert fin Explicação: da cruz da espada até o meio da lâmina
sin störcke dar mitt du wol magst wide~ gehalten é o forte e com isso é possível resistir na ligação. Mais
wann man dir dar an bindt |Vñ fürbaß von der adiante, do meio à ponta da espada é o fraco, que
mitt biß an den ort hat es sein schwöch da magst não tem resistência. Compreendendo isso, você
nitt nicht wider [16v] gehalten |Vñ wenn du die consegue trabalhar com habilidade e se defender

7 Corrigido pelo tratado Jörg_Wilhalm_Hutters_kunst_zu_Augspurg_(Cgm_3711).


8 Momento. Ver seção Fühlen e Indes: sentimento do aço e a palavra momento.

Em revisão
10

ding recht verstest |So magstu mitt kunst wol bem, e depois ensinar a príncipes e senhores, para
arbaitten vñ dich darmitt wören vñ fürbaß lerne~ que eles tenham bons resultados no esporte e a sério
fürsten vñ her~eñ dz sÿ mitt der selbige~ kunst com essas habilidades. Porém, se você costuma se
wol mügen besten In schim~pff vñ in ernst |Aber assustar, não aprenda a arte do combate, porque um
erschrckstu gern so saltu die kunst des fechtens coração fraco e assustado de nada adianta quando
nitt lerne~ |Wann ain blöds verzags hercz dz tu°t se é atingido mesmo com toda a destreza.
kain gu°t wann es wirt bÿ aller kunst geschlagen
~~~
Der text võ den fünf hewen Fünf Hewen: texto dos cinco golpes9
|Fünff hew° lere Aprenda os cinco golpes da mão direita.
von der [17r] rechten hand Wer dz wäre Quem conseguir se defender deles,
dem wir geloben / nós garantimos recompensar na arte.
in kunsten gern zu° lonen ~:·
|O epítome descreve cinco golpes ocultos, que
|Merck die zedel seczt fünff verborgne hew° |Da muitos mestres de espada não conhecem. Não se
von vil maiste~ des schwerts nicht wissen zuo zu° deve aprender outros golpes pelo lado direito
sagen Die soltu anders nicht lerne~ hawen wann contra um oponente que está em guarda. Deve-se
võ der rechten sÿtten gege~ dem der sich gegen tentar atingir o primeiro golpe num oponente com
dir stöllet zu° der were |Vñ versu°ch öb du mitt um desses cinco golpes. Aquele que conseguir
aine~ haw vsß den fünffen den man mitt dem quebrar seu golpe sem ser ferido, será louvado pelo
ersten schlag mügest treffen |Wer dir die mestre do epítome, que deve ser melhor
brechenn kan on seine~ schaden / so wirt im recompensado em sua arte do que um outro
gelopt |Von dem maiste~ der zedeln |daß im combatente que não consegue combater com os
siner kunst [17v] bas gelonet soll werde~ dann cinco golpes. As instruções dos cinco golpes estão
aine~ andern fechtern der wÿde~ die funff hew nas respectivas seções a seguir.
nicht fechten kann |Vñ wie du die fünff hew
howen solt / |dz fündest du in den selbigen funff
hewen her nach geschriben /
Das ist der võ den stucken de~ zedeln Texto das técnicas do epítome
|Zorn haw • krump • zwerch Golpe da fúria, curvo e transversal.
hat |Schiller / mitt schaittler O enviesador quebra a guarda do tolo
|Alber verseczt / a partir do verticalizador.10
nachraÿsen |Vberlauff hav haw seczet Siga, passe por cima do golpe,
|Durch wechsel zuck desengaje, puxe a espada,
durch lauff abschnide / hende dn druck / entre na luta, corte, pressione os punhos,
heng vñ mitt blössen penda e vire11 a espada contra aberturas,
schlach vach streÿch sch stich mitt stossen ·:·

9 Palavra “texto” adicionada da versão Glasgow.


10 Hipótese: A guarda do tolo (Alber) defende golpes por cima como o golpe vertical ou verticalizador (Scheitelhau)
com a cruz na posição de coroa (Kron), então inverte-se a lâmina numa posição que coincide com a do golpe enviesado
[Schielhau] para estocar. Ver seção do Schaitelhau.
11 Termo Wind presente em outras versões do Zettel.

Em revisão
11

Glosa [18r] |Mörck hie werden genampt die apare com a cruz12 ou rebata13 o golpe e
rechten haüptstucke der kunst deß langen estoque com o empurrão.14
schwerts wie ÿettlichs besunde~ haist mit dem
namen / daß du die dester baß ver sten kündest Glosa |Aqui são listadas as técnicas principais da
|Der ist sibenzechen an der zal Vnd heben sich an arte da espada longa, nomeadas especificamente
den funff hewen an / ~~ para que você possa compreendê-las melhor. Elas
são dezessete e se iniciam pelos cinco golpes.
|Item num nun mörck der erst haw haist der zorn O primeiro golpe chama-se Zornhau [golpe
haw da fúria]
|Der ander der krump haw O segundo: Krumphau [golpe curvo]
|Der drit der zwer haw O terceiro: Zwerchhau [golpe transversal]
|Der viert der schill haw O quarto: Schielhau [golpe enviesado]
|Der funfft der schaittel/haw O quinto: Scheitelhau [golpe vertical]
|Der sechst daß sind die vier [18v] hütten A sexta técnica: Vier Hütten [quatro
|Das sÿbent die vier verseczen guardas]
|Das acht die nachraisen A sétima: Vier Versetzen [quatro
|Das neindt die überlauffen desarticulações]
|Das J zechend die abseczen A oitava: Nachreisen [seguir]
|Daß aÿlfft daß durchwechßlen A nona: Überlaufen [passar por cima]
|Das zwülfft daß zucken A décima: Absetzen [desviar]
|Daß drÿzehend die durchläuffen :/ A décima-primeira: Durchwechseln
|daß vierzehend die abschnÿden : [desengajar]
|daß funffzehend die hend trucken A décima-segunda: Zucken [puxar]
|Daß sechzehend die hengen A décima-terceira: Durchlaufen [entrar na
|Daß sibenzehend · daß sind die winden luta]
A décima-quarta: Abschneiden [cortar]
A décima-quinta: Hende drücken [pressionar
os punhos]
A décima-sexta: Hängen [pender]
A décima-sétima: Winden [virar a espada]

|Vnnd wie du dich mitt den heng~ und winden As instruções sobre como pender e virar e como
enplösen solt |Vnd wie du alle vorgenampte executar todas as técnicas mencionadas são todas
stuck trÿben solt daß vindestu alles her nach descritas mais à frente.
geschriben ~ ~ ~ ~:·
[19r] Das ist der zorn haw° mitt sinen stucken ~ Zornhau: golpe da fúria e técnicas relacionadas
|Wer dir ober haw°et Quem golpeia por cima

12 Refere-se ao uso dos virotes para reparar golpes adversários, de forma que a lâmina do oponente fique detida em
um dos virotes e a própria lâmina.
13 Encontram-se em, diferentes versões do Zettel, em vez de schlach vach streÿch: [Schwertt schlachen], [fach streich],
[Slach vanck] etc.
14 Pode referir-se à técnica Verkehrer [Inversor], descrita na seção do Zwerchhau ou a afastar (seção) ou simplesmente
uma estocada forçada com o peso do corpo.

Em revisão
12

|Zor haw ort im dröwet ·: é atingido pela ponta do golpe da ira.

Glosa |Daß vernÿm also Wann dir ainer von Glosa |Quando o oponente golpear por cima a
siner rechten sÿtten oben oben [!] ein hawet |so partir de seu lado direito, golpeie também com um
haw ainen zorn haw mitt der langen schnide~ och Zornhau com o fio verdadeiro pelo seu ombro direito
von diner rechte~ achslen mitt im starck ein |Ist com força. Caso o oponente esteja fraco na espada,
der dann waich am schwert / so schüß Im den ort atinja o rosto dele com uma estocada15 em cima da
für sich lang ein zu° dem gesicht |Vnnd träw im espada adversária.
zu° stechen ·~·:·~·
Aber ain stuck vß dem zorn haw° Uma outra técnica do Zornhau16
|Wirt er es gewar Caso ele perceba a ponta,
|So nÿms [19v] oben ab an far :· retire por cima sem perigo.

Glosa |Wann du mitt dem zorn haw den ort ein Glosa |Se o oponente perceber que você vai
schüst wirt er dann deß orts gewar vñ verseczt estocar com o Zornhau e ele for se defender da
den stich mit störcke |So ruck dein schwert ponta com força, retire sua espada da dele por cima
übersich oben ab von dem sinen |Vñ haw im zu° e golpeie a cabeça pelo outro lado.
der andren sÿtten an sine~ schwert wider oben
ein zuo dem kopffe ~~
Aber ein stuck vß de~ zornhaw° Outra técnica do Zornhau
|Biß störcker wider / Force mais e estoque.
vnd sch stich sicht erß so nÿm es wider ·: Se ele notar, leve a estocada para baixo

Glosa |Wenn du im mitt dem zornhaw° Inhaw°st Glosa |Se o oponente defender o Zornhau e
verseczt er dir daß vñ pleibt dir damitt [20r] starck resistir na ligação, force contra a espada adversária,
am schwert |So bÿß gen im wider starck am erga o forte da sua espada para o fraco da espada
schwert |Vñ far uff mit der störck dines schwerts adversária, virando17 sua cruz [Winden] em frente à
in die schwöchi sines schwerts vnd wind am sua cabeça e estoque o rosto por cima.
schwert de din gehülcz f~ vorne~ für dein hopt
haupt vñ so stich in oben zu° dem gesichte ~
Aber ain stuck vß dem zornhaw° Uma outra técnica do Zornhau
|Wann du Im mitt dem winden oben ein stichst / Caso o oponente defenda a estocada do Winden
alß vor stett / fört er den hoch vff mitt den henden empurrando para cima com a cruz e as mãos altas,
vñ versetzt mitt dem gehülcze den obern sttich continue no Winden e perfure para baixo entre os
stich so plÿb alst also sten in dem winden vnd setz braços e o peito dele.
im den ort [20v] niden zwischen sinen armen vñ
der brust ~ ~~
Ain bruch wide~ daß abneme~ Um contragolpe contra o Abnehmen [remover]

15 Técnica conhecida em outros tratados do Kunst des Fechtens como Zorn Ort.
16 A descrição da técnica corresponde a Abnehmen.
17Virar: girar o cabo da espada através do punho do braço que fica próximo à empunhadura, colocando a champa em posição

horizontal. Mais detalhes na seção “Como golpear e estocar em todos os Winden”.

Em revisão
13

|Mörck wenn du mitt ainem starck am schwert Quando você ligar as espadas com força com o
bindest |Ruckt er dan sein schwert übersich oben oponente e ele tirar a espada por cima da sua para
abe von dine~ schwert vñ haw~t dir zu° der golpear do outro lado contra a sua cabeça, atinja 18
andere~ sÿtten am schwert wider eÿn zuo dem a cabeça do adversário com o fio verdadeiro por cima
kopffe |So bind starck mitt der langen schnÿden com força.
Im oben eÿn zu° dem kopffe ~~
Hie mörck ain gu°tte lere Aprende aqui uma boa lição
|Das öben mörck / Tenha foco no seguinte:
|Haw stich leger waÿch oder hört golpe, estocada, guardas; fraco e forte.
|In des vñ fär nach / Momento: antes e depois.
on hurt dein krieg sich [21r] nicht gäch
|Weß der krieg ri riempt Sem pressa. Não se precipite na disputa.
oben nÿder wirt er beschämpt ·: Quem se afoba para a disputa,
é humilhado de cima para baixo.
Glosa |Daß ist dz du gar eben mörcken solt wann
du dir aine~ mitt ainem haw~ oder mit aine~ stich Glosa |Isso significa que é necessário determinar
oder sunst an din schwert bintt bindet ob er am com precisão se a ligação é forte ou fraca a partir do
schwert waich oder hört ist vñ wenn du das tato no momento em que o oponente ligar com um
enpfunden hast |So solt du / In das / wissen golpe, estocada ou outra coisa à espada. Quando
welchses dir am beste~ sÿ ob du mitt dem vor você tiver percebido isso, deve saber qual o
oder mitt dem nach an in hurten solt |Abe~ du momento mais adequado para atacar [Indes]: antes
solt dir mitt dem an hurten nicht zu° gauch [Vor] ou depois [Nach]. Porém, não se deve se
laussen sÿn mitt dem krieg wenn der krieg ist apressar para o Krieg, que nada mais é que o
nicht anders dann die winden am [21v] schwert Winden na espada.

|Item den krieg trÿb also Wam [!] du Im mitt dem |Instruções do Krieg: quando o oponente defender
zorn haw~ In haw~est |Alß bald er dann verseczt o Zornhau rapidamente, erga bem os braços e vire a
so far wol vff mitt den armen vñ wind im den ort ponta [Winden] contra a abertura superior. Caso ele
am schwert ein zu° der obern blöß verseczt er defenda a estocada, continue no Winden e estoque a
denn den stich |So blÿb sten in de~ winden vñ ponta na abertura inferior. Se ele continuar
stich mitt dem ort die vnder blöß folgt er dann defendendo a espada, passe a ponta por baixo da
fürbaß mitt der versaczu~ge dem ss schwert nach espada adversária e penda a ponta na outra abertura
so far mitt dem ort vnde~ sÿn schwert durch vñ superior do lado direito dele. Assim, ele será
heng im den ort oben ein zu° de~ andere~ blöß humilhado no Krieg por cima e por baixo, porque
sine~ rechten sÿtten |Also wirt er mitt dem krieg você executa a técnica corretamente, diferente dele.
oben vñ vnden beschämpt |Ist daß du die ge/
[22r] /fört andrest recht kanst trÿben ~
Wie man In allen winden hew° stich recht Como golpear e estocar em todos os Winden
vinden sol ~ [virar a espada]19
|In allen winden Sempre que virar a espada,

18 Binden, literalmente, “ligue”.


19 Ver seção Como executar o Hengen e o Winden

Em revisão
14

hew stich recht lern finden aprenda a atingir com estocadas e golpes
|Auch soltdu mit brüch corretamente.
brüffen / hew stich oder schnitt Você também deve testar com
In allen treffen golpes, estocadas ou cortes
den maistern wilt du sÿ effen ·: em todos os ataques
para derrotar mestres.

Glosa |Daß ist daß du in allen winden hew stich Glosa |Isso significa que você também deve
vñ schnitt recht finden solt |Also wenn du atingir golpes, estocadas e cortes em todos os Winden.
windest dz du da mitt zu° handt solt brüffen Quando você virar a espada, deve testar pela mão
weches dir vnder den de drÿen daß best sÿ zu° qual dos três é o melhor a fazer, para não golpear
triben al also dz du nicht hav~est wann du steche~ em vez de estocar; não cortar em vez de golpear; e
solt vñ nit schnidest wañ du hawen solt vñ nicht não estocar em vez de cortar. Quando o oponente
stechest [22v] wann du schniden solt |Vñ mörck defender um deles, atinja-o com outro. Desse
wan man dir der aÿnes verseczt dz du in mitt dem modo, se ele defender a estocada, use um golpe. Se
andern treffest |Also / versecz man dir den stich ele avançar contra você, corte por baixo no seu
so trÿb treÿb den haw° |Laufft man dir eÿnn so braço. Domine todos os ataques e ligações na
treÿb den vndern schnitt |In sin arm des morck in espada para derrotar os mestres que se colocarem
allen treffen vñ anbinden der schwert wilt du contra você.
anderst die maister effen die sich wider dich
seczen ~~ : ~ :·
Von den vier blossen Vier Blössen: as quatro aberturas
Vier bloß wisse / Conheça as quatro aberturas.
rem so schlechstu gewisse Mire e golpeie com convicção,
an alle for / sem nenhum risco;
on zwifel wie er gebar ·: sem dúvidas sobre como ele vai agir.

Glosa |Hie soltu morcken die vier blossen an Aqui você aprende sobre as quatro aberturas, que
dem man da du all wegen zu° fechten [23r] solt você sempre deve atacar. A primeira abertura é a do
|Die erst bloß ist die recht sÿtt seÿtt die ander ist lado direito e a segunda é a do lado esquerdo,
die link seÿtt oberhalben der girtel deß manß |Die acima do cinto do oponente. As outras duas ficam
ander zwuo sind och die recht vnd die linck dos lados direito e esquerdo abaixo do cinto da
seÿtten vnderhalben der girtel |Der blossen nÿm mesma forma. Observe as aberturas do corpo que
eben war in dem zu°fechten mitt welcher er sich ele próprio abre para você antes de atacar
gege~ dir enblösse der selbigen reme künstlichen [Zufechten]. Mire contra as aberturas com habilidade
on far mitt einschiessen des langen orts mit e sem riscos: lançando a Langen Ort [ponta longa]20
nachraisen vñ sunst mit allen geförten vñ acht nitt com o Nachraisen [seguir]21 e de outras maneiras
wie er mit sÿne~ geförten gegen dir bar gebar |So com todas as técnicas. Não se preocupe com o que
vichtest du gewisß vnnd schlechst schlege daruß ele ameaçar fazer contra você. Combata e golpeie
die do treffenlich sind vnd lau laust in domitt zu° com convicção para atingir o oponente e não deixe
seine~ stucken nitt komen ~~~:~ que ele chegue com técnicas adversárias.

20Ver seção Vier Leger.


21Ver seção Nachreisen.

Em revisão
15

[23v] Der text vnd die gloß von de~ dupliern vnd Duplieren e Mutieren: como atingir as quatro
von dem mutierñ Wie die brechen die vier aberturas.
blossen ~~ Quebre as quatro aberturas
|Wilt du rechen para punir com habilidade:
|Die vier blossen künstlich brechen Duplique por cima
|Oben duplir / e mude por baixo corretamente.
vnden recht mutier Eu digo isto de verdade:
|Ich sag dir für war / nenhum mestre se defende sem riscos.
sich scu schücz kain maiste~ an far Se você compreendeu isso,
|Haustu es recht vernom~en Ele não vai conseguir golpear.
zu° schlage mag er klain kom~en ·:
Glosa |Para atingir as quatro aberturas com arte,
Glosa |Daß ist Wann du dich an eine~ rechen wilt use o Duplieren para as aberturas superiores com o
also / dz du im die vier blossen mitt kunst wilt forte na espada adversária e o Mutieren para as
brechen d |So trÿb dz dupliern zu° der oberen bo outras aberturas. Eu digo a você, de verdade, que
blössen gen de~ störcki seines schwerts vñ daß não é possível para ele se proteger disso; nem
mutiern zu° der anderen blösß [24r] So sag ich dir golpear, nem estocar.
für war daß er sich dar von nitt schüczen kan vnd
mag weder zu° schlachen noch zu° stechen
komen ~
Daß dupliern Duplieren [duplicar]
|Item wann du in mitt dem zorn haw° / oder |Quando o oponente defender o Zornhau ou outro
sunst oben eÿn haw~st verseczt er dir mit stöck golpe por cima com força, passe o pomo por baixo
|So stos / |In des / deines schwerts knopff vnder do seu braço direito com a mão esquerda e golpeie
deine~ rechte~ arm mitt der lincken hand vñ da espada adversária para a boca ou para a cabeça,
schlach in mitt gecruczten henden am schwert atrás da lâmina adversária, de braços cruzados,
hinder sines schwerts cli klingen zwischen de~ entre a espada e o oponente.
schwert |Vñ dem mann vff durch daß maul
|Oder schlach im mit dem stück vff den kopff ~
Mörck daß mutiern Mutieren [mudar]

[24v] |Daß mutiern treÿb also. |Wenn du im mitt |Instruções do Mutieren: ao ligar as espadas com
dem obern haw° ode~ sunst an daß schwert um Oberhau [golpe por cima] ou algo diferente, vire
bindest |So winde die kun kurcze~ schnide~ an bem o fio falso sobre a espada adversária com os
sin schwert vñ far wol vff mit den armen vñ heng braços, penda bem a lâmina da espada em cima da
im dein schwerczs ? clingen vssen über sein dele por fora e estoque nas aberturas inferiores. Isso
schwert vñ stich v im zu° der vndern blösse vñ dz se aplica aos dois lados.
trÿb zu° baÿden sÿtten ~
Der krumphaw° mitt sine~ stüken stucken Krumphau: o golpe curvo e técnicas relacionadas
Krump vff behende / Golpeie curvo com rapidez;
wirff den ort vff die hende ·: lance a ponta contra as mãos.

Em revisão
16

Glosa |Daß ist wie du krump solt haw°en zu° den Glosa |Trata-se de como golpear com o
henden vñ daß stuck trÿb also wenn er dir von Krumphau contra as mãos.
deine~ recht~ sÿtten mitt aine~ obern ode~ vndern
haw~ zu° der blöss haw~et |So [25r] spring vsß Instruções da técnica: quando o adversário golpear
dem haw° mitt dinem recht~ fu°ß gege~ im wol por cima [Oberhau] ou por baixo [Unterhau] pelo
vff sin |Lincke sÿtten vñ schlach in mit lado direito dele contra a abertura, salte bem para
gecrüczenten arme~ mitt dem ort vff die hende vñ fora do golpe com o pé direito para o lado esquerdo
dz stuck trÿb och gem [!] im wenn er gen dir stätt do oponente e golpeie com a ponta nas mãos dele
staut In der hüt deß ochsen ~ de braços cruzados. Essa técnica também se aplica
quando ele estiver na guarda Ochs.22
Aber ain stuck vß dem krumphaw° Uma outra técnica do Krumphau
|Krump wer wol seczet Quem aplica bem o curvo
mitt schrÿtten er vil hew~ leczet ~·: quebra muitos golpes com o passo.

Glosa |Daß ist wie du mitt dem komp krump Glosa |Sobre como desviar golpes [absetzen] de
haw° die obern häw abseczen solt daß stuck trÿb cima com o Krumphau.
also |Wann er dir von sÿme sine~ rechten sÿtten
oben ein hawet zu° der blosß so schrÿt mitt dem Instruções da técnica: quando o oponente golpear
rechten fu°ß vff sÿn lincke sÿten v~ber sin schwert por cima pelo lado direito dele contra a sua
/ mit dem ort [25v] vff die erden In die abertura, dê um passo com o pé direito para o lado
schranckhüte dz trÿb zu° baÿden sÿtten Och esquerdo dele e lance a ponta para o chão em
magstu In vß dem abseczen vff dz haupt Schranckhut23 [guarda de barreira] sobre a espada
schlachen ~ adversária. Isso se aplica-se aos dois lados. Você
também pode golpear a cabeça após desviar o golpe
do oponente.
Aber ain stuck vsß dem krumhaw° Uma outra técnica do Krumphau
Haw krump zu° den flechen / Golpeie curvo contra a champa
den maistern wiltu sÿ schwechen :· dos mestres para derrotá-los.

Glosa |Daß ist Wenn du aine~ maiste~ Glosa |Para derrotar um mestre, faça a técnica
schwechen wilt |So trÿb dz stuck also weñ er dir assim: quando ele golpear por cima pelo lado
oben einhawt võ sine~ rechten sÿtten |So haw~ direito dele, golpeie o Krumphau contra o golpe
kru~ mit gekreucztem gekrentzten hende~ gege~ adversário sobre a espada de mãos cruzadas.
sime sine~ haw vff sin schwert ~
Aber ain stuck vß dem krumhaw° Uma outra técnica a partir do Krumphau.
|Wenn es kluczt oben / Quando lampejar de cima,
so stand ab dz will ich loben ·: esquive que eu vou aplaudir.

22Ochs: uma das quatro guardas ou posturas de combate descrita na seção Vier Leger. Uma hipótese é que o golpe seja
aplicado durante o movimento de transição do oponente para a essa guarda.
23Ver seção da Schrankhut.

Em revisão
17

Glosa |Dast ist wenn du im mitt dem Glosa |Ao golpear a espada do oponente com o
krumphaw~ vff sin schwert hawst |So schlache Krumphau, golpeie rapidamente da espada24 para a
vom schwert mitt de~ kurczen schnide~ [26r] bald sua cabeça com o fio falso ou vire o fio falso com o
wider vff / im oben ein zu° dem kopff |Oder Krumphau na sua espada e estoque o peito.
windt |Im mitt dem krumphaw° die kurczen
schnÿden an sin schwert vñ stich im zu° der brust
~~
Aber ain stuck vß dem krumphaw° Uma outra técnica do Krumphau
|Krum nicht kurcz haw° / Não golpeie curvo, golpeie curto
durch wechsel dar mitt schow :· para aplicar o desengajamento25

Glosa |Das ist wenn er dir von siner rechten Glosa |Se ele for golpear pelo ombro direito por
achseln oben ein will howen |So tu° alß ob du cima, finja que quer ligar na sua espada com um
mitt dem krumphaw° an sin schwert wöllest Krumphau, mas golpeie curto. Passe a ponta por
binden Vnnd kurcz vnd far mitt dem ort vnde~ sn baixo de sua espada [durchwechseln], virando a cruz
sine~ schwert durch vnd wind vff din rechte [winden] para o lado direito sobre sua cabeça e
sÿttenn dein gehülcz über din höppt vnd stich im estoque a face.
zu° dem gesicht ~ ~
Mörck wie man den krumphaw° brechen sol ~ Como quebrar o Krumphau
[26v] |Krump wer dich |Irret / Quem desvia com o curvo,
der edel krieg in verwü°ret é confundido pela nobre disputa26
|Daß er fürwar Ele não vai saber ao certo
nicht waÿst :wo er sÿ one far :· onde ficar sem perigo.

Glosa |Daß ist Wann du im von diner rechten Glosa |Quando o oponente golpear um Krumphau
sÿtten ober ode~ vnden zu° haw~est |Hawt er de braços cruzados na sua espada para defletir seu
dann och von sÿner rechten sÿtten mit gekreutzen golpe por cima ou por baixo, segure o forte na
armen krump vff din schwert Vñ verir°et dir do espada adversária e estoque o peito por baixo do
mitt dein hew~ So blÿb mitt dine~ schwert starck fio verdadeiro da espada dele.
an dem sine~ |Vnnd schüß im vnde~ dem
schwert den ort lang ein zu° der brust ~~~
Ain andern brüch über den krumphaw° ~~ Um outro contragolpe para o Krumphau
|Mörck wenn du im von diner rechten sÿtten Se, no momento em que você golpear por cima pelo
oben ein hawst |Hawt er deñ och võ sine~ recht~ lado direito, ele golpear com um Krumphau contra
sÿtten mit gekrenczten armen komp [27r] Vff dein sua espada de braços cruzados e pressionar você
schwert vnd drückt dir das da mit vnder sich gen para baixo até o chão, vire a espada para o seu lado
der erden |So wind ge deiner rechten syte~ vnd direito, erga os braços bem alto sobre a cabeça e
far mit den arme~ wol vff v~ber dein hau°pt vnd perfure o peito por cima.
secze Im dein ort obe~ an dei die brust Glosa

24 Entende-se como “seguir com outro golpe a partir da ligação feita com o Krumphau na champa”.
25 Ver seção do Durchwechseln.
26 Original edel krieg, técnica descrita em mais detalhes no item seguinte.

Em revisão
18

|Versetzt er dir das so plÿb also sten mit dem Glosa |Se ele defender, continue com a cruz em
gehu~lcz vo° dem hau~pt vnd arbait behendtlich frente à cabeça e trabalhe habilidosamente com a
mit dem ort von aine~ bloß zu° der andere~ |Das ponta de uma abertura a outra. Isso se chama Edel
hayset der edel krig Da mit verwirstü In so gar Krieg [nobre disputa] e ela confunde tanto o
Das er nit waysst wo er vor dir blibe~ sol fur war adversário que ele não sabe onde ficar sem perigo.

Der zwerhaw° mit sine~ stucken Zwerchhau: o golpe transversal27 e técnicas


|Zwerch benÿmp relacionadas
was võ tag her kümpt O transversal anula
o que vem do telhado28
Glosa |Merck de~ zwerhaw bricht alle hew die võ
oben nÿder gehawe~ werde~ vnd den haw trÿb Glosa |O Zwerchhau quebra todas os golpes que
also We~ er dir oben In hawet zu° dem kopf |So vêm de cima para baixo.
spring mit dem rechte~ fu°ß [27v] gen Im vß dem
hawe Vff |Sin lincken sytten vnd im springen Instruções: quando o oponente golpear por cima
verwent din schwert mit de~ gehu~ltz houch vor contra a cabeça, salte com o pé direito, esquivando
deine~ haupt das din dou~m vnnde~ kome vmd do golpe pelo lado esquerdo do adversário. Durante
[!] schlach In mit der kurtze~ schnide~ zu° siner o salto, vire a espada com a cruz ao alto, em frente
lincken sytten |So vaschdü sine~ haw In din à cabeça, de forma que o dedo polegar fique para
gehu~ltz vnd triffest In zu° dem kopff ~~ baixo e golpeie com o fio falso no lado esquerdo
dele. Dessa maneira, o golpe fica aparado na cruz e
o oponente é atingido na cabeça.
[27v] Ain stuck vß dem zwerhaw° Uma técnica a partir do Zwerchhau
|Zwer mit der stoerck Faça o transversal com o forte;
den arbait do mit moerck Trabalhe a partir dessa técnica.

Glosa Das ist wie dü mit der stoerck auss der zwer Glosa |Sobre como trabalhar com o forte a partir do
arbaite~ solt vnd dem thu°n also / we~ dü Im mit Zwerchhau.
der zwer zu° hauest |So gedenck das dü Im mit
der zwer sterck deines schwerts starck In das Sin Instruções: Ao golpear com o Zwerchhau, force a
|Helt den er starck wyder |So schlach In am espada do adversário com o forte da espada no forte
schwert mit gekrütte~ gekru~czte~ arme~ hinder adversário. Caso ele resista, golpeie contra a cabeça
seines schwertz klinge~ vff den kopff [28r] oder por dentro da espada adversária de braços
schnÿd In mit dem stuck dürch das mau~l ~~ cruzados, atrás29 da lâmina ou corte o rosto.
aber ain stuck vß dem zwerhaw° Uma outra técnica a partir do Zwerchhau
|Merck we~ du Im vß der zwer mit der stoerck
deines schwerts an sin Schwert bindest helt den Ao ligar as espadas a partir do Zwerchhau com o
er starck wÿder |So stoss mit deine~ gehülcz sin forte, segure o forte contra o oponente, empurre sua
schwert võ dir vnderisch vff dein rechte~ sytte~ espada afora para baixo com a cruz para o seu lado

27 Termos sinônimos: golpe de través, transversal, transversa.


28 Original võ tag, o mesmo nome da guarda descrita neste livro posteriormente.
29 Entende-se que a ponta da espada vá para trás dos braços do oponente. Cf. Duplieren.

Em revisão
19

vnd schlach bald mit der zwer wyderu~ gen siner direito e golpeie rapidamente com o Zwerchhau na
rechte~ syten Im zu° dem kopffe ~ cabeça no lado direito dele.
Aber/ain stuck vß dem zwerhaw° Uma outra técnica a partir do Zwerchhau
|Itm~ wan dü Im mit der zwer an sin schwert Quando ligar as espadas com o Zwerchhau e ele for
bindest Ist da er waich am schwert |So leg Im die fraco na espada, deite o fio falso no lado direito de
kurtze~ schnÿde~ zu° seine~ rechte~ sytten an den seu pescoço, salte com o pé direito por trás do pé
halß vnd spring mit dem rechte~ fu°ß hinder esquerdo dele e derrube-o com a espada por cima.
seine~ lincke~ vnd ru~cke In mit dem schwert
daru~ber ~&~
Ain ander stuck Uma outra técnica

[28v] |Itm~ wen dü Im mit der zwer an sin Se, quando você ligar à espada do adversário com
schwert bindest Ist er dan waich am schwert |So o Zwerchhau, ele for fraco, empurre a espada dele
truck mit der zwer sin schwert nÿde° vnd leg Im para baixo com o Zwerchhau e deite o fio falso na
die kurtze~ schnÿde~ hinde~ sinen arme~ vorne~ frente do pescoço atrás dos braços dele.
an den halß
ain bruch wider den obern zwerhaw° Contragolpe para o Zwerchhau por cima
|Itm~ wã dü Im võ deiner rechte~ sytte~ mit aine~
obere~ haw / ode~ sunst an sin schwert bindest Quando você ligar à espada adversária pelo lado
|Schlecht er dan mit der zwer vmb dir zu° der direito com um golpe por cima ou de outra forma
andere~ sytten |so kom vor au~ch mit der zwerch e ele golpear com o Zwerchhau dando a volta contra
vnder sin schwert Im an den halß ~~ seu outro lado, vá também com o Zwerchhau por
baixo de sua espada no pescoço dele antes.

MS_E.1939.65.341_001r

[TRECHO DO GLASGOW, FÓLIO 1V] Hie Contragolpe para o Zwerchhau


merck den pruch wider die vnderñ twer schleg /
Merck / wen du im von deiner rechtñ seittñ an Quando você ligar à sua espada pelo lado direito,
sein schwert pindest / schlecht er dan vom e ele golpear em volta com o Zwerchhau contra a
schwert vmb mit der twer dir zu der andern plõs outra abertura do lado direito, continue com a cruz

Em revisão
20

deiner rechtñ seittñ / so pleib mit deinem gehiltz por cima da sua cabeça, vire a lâmina da espada
vber deinem haubt / vnd verwendt dein schwertz para baixo contra o golpe adversário e estoque a
kling vndter sich gegen seinem haw / vnd stich im abertura inferior conforme ilustrado a seguir.
zu der vndtern plõs / als am nachstñ hernach
gemalt stet /

MS_E.1939.65.341_001v

Wie man zu° den vier blossen mitt der zwer Como golpear as aberturas com o Zwerchhau
schlache~ soll Faça o transversal contra a guarda do
|Zwer zu° dem pflu°g / arado;30
zu° de~ ochsen hart gefu°ge encaixe o golpe fortemente contra a guarda
do boi31
Glosa |das ist wie dü In aine~ zu° gang [29r] mit
der zwer zu° den vier blossen schlagen solt Das Glosa |Sobre como entrar com o Zwerchhau para
vernÿm also |Wã dü mit dem zu°fechte~ zu° Im golpear as quatro aberturas.
kompst |So merck wan es dir eben ist |So spring
zu° Im vnd schlag In mit der zwer zu° der vndere~ Explicação: quando você for atacar o oponente
bloß siner lincken sytte~ |Das hayst zu° dem [Zufechten], observe o momento certo. Salte para a
pflu°g geschlagen ~ frente dele e golpeie com o Zwerchhau contra a
abertura inferior do lado esquerdo. Isso se chama
“golpe contra Pflug”. 32

30 Original Pflug (guarda do arado). Ver seção Vier Leger. Entende-se como golpear contra o posicionamento do
oponente ao bloquear, que se parece com a guarda Pflug ou Kron ou algo intermediário; ou golpear com um Zwerchhau com
a ponta da espada para baixo.
31 Original ochsen (guarda do boi). Ver seção Vier Leger.
32 Guarda de arado. Ver seção Vier Leger.

Em revisão
21

MS_E.1939.65.341_002r

Aber ain stuck vß dem zwerhaw° Uma outra técnica a partir do Zwerchhau
|Wen dü Im mit der zwer zu° der vndere~ bloß Após golpear a abertura inferior do oponente com
geschlagen hast so schlag bald vff mit der zwer o Zwerchhau, golpeie imediatamente contra a
|Im zu° der andere~ sytten oben In zu° dem kopff cabeça com o Zwerchhau do outro lado por cima.
das haisst zu de~ ochse~ geschlage~ vnd schlach Isso se chama “golpe contra Ochs”.33 Continue
denn fürbas behendtlich ainen zwerch schlag zu° golpeando habilidosamente com o Zwerchhau
dem ochse~ vnd den andere~ zu° dem pflug contra Ochs e contra Pflug, cruzando de um lado
cru~czwÿß võ ainer sytte~ zu der andere~ vnd para o outro, golpeie com um Oberhau na cabeça e
haw Im do mit aine~ obere~ haw obe~ ein zu° saia [abzucken].
dem kopffe vnd zu~ch dich damit ab ~

MS_E.1939.65.341_002v

[29v] Waß sich wol zwerch Quem faz o transversal bem


mit springe~ dem haupt geferet ameaça a cabeça ao saltar.

33 Ochsen geschlagen. Uma hipótese é que o golpe seja aplicado quando o oponente estiver indo para a guarda Ochs.

Em revisão
22

Glosa |das ist das dü mit ainem yden Glosa |Em cada Zwerchhau deve-se saltar bem para
zwerschlage wol vß solt springe~ Im vff die sytte~ fora, ao lado do adversário, para golpeá-lo e atingi-
/ do |dü Im zu° schlage~ wylt so mag stü In wol lo bem na cabeça. Cuidado: durante o salto,
treffe~ zu° siene~ haupt vnd wart das dü In dem proteja-se bem com a cruz em frente e por cima da
spru~ng oben vor dine~ haupt mit diene~ sua cabeça.
gehu~ltze~ vol bedeck sÿest
Hie nach mörck aber ain stuck vß der zwer vñ Fehler: uma técnica de finta34 do Zwerchhau
das haÿsset der feler Finta bem armada35,
|Feler wer wol furet É movida para baixo como se desejar
von vnde~ nach wunsch er ruret
Glosa |O Fehler é usado para provocar uma reação
Glosa |Das ist mit dem feler werde~ alle fechter precipitada em oponentes que costumam defender
die da gern fersetze~ ver fyrt vnd geschlache~ das para atingi-los.
stuck trib also |Wã du mit |dem zu° fechte~ zu°
Im kompst |So thu° alß ob dü In mit aine~ fryen Instruções: ao abordar o oponente [Zufechten], aja
ober haw zu° siner lincke~ sÿtte~ [schlachen wilt] como se quisesse golpeá-lo no seu lado esquerdo
|So ist er vnnde~ nach [30r] wu°nsch geru~ret com qualquer golpe por cima. Assim ele se
vnd geschlage~ precipita e é atingido por baixo depois como você
desejar.

MS_E.1939.65.341_003v

aber ain stuck vsß dem zwerhaw° vnd daß Verkehrer: técnica de inversão do Zwerchhau
haÿsst der verkerer ~~ O inversor subjuga,
|Verkerer zwinget Entre na luta também.
|durch laeffe~ au~ch mit ringet Agarre o cotovelo com convicção;
|den elenbogen salte para a base36 do oponente
gewisse nÿm spring Im In die wage

34 Lit. falha, engano.


35 Armada com sentido de planejada para enganar com ardil.
36 Wag: base de equilíbrio corporal. Literalmente: balança, equilíbrio.

Em revisão
23

Glosa |Instruções: ao ligar à espada do adversário


Glosa |Merck das stu~ck soltü also trÿbere~ wen com um golpe por cima ou por baixo, inverta37 a
dü In mit aine~ vnde~ oder oben haw an sin espada de forma que o polegar vá para baixo e
schwert bindest |So verker dein schwert das din estoque o rosto por cima. Dessa forma, você força o
dou~me vnde kome vnd stich Im obe~ In zu° de~ oponente a defender. Quando ele defender, agarre
gesichte |So zwingstu In das er dir versetze~ o cotovelo direito do adversário com a mão
mu°ß Vnd In der verseczung begriff mit de~ esquerda, saltando com o pé esquerdo para o lado
lincken hand sin rechte~ eleboge~ vnd spring mit direito dele e empurre-o por cima ou entre na luta
dem lincken fu°sse für sine~ rechte~ vnd stosß In [Ringen] (depois de inverter), conforme se encontra
also dariber / |Oder lauff In mit dem verkerrer na seção do Durchlaufen mais adiante.
durch vnd ringe / alß dü In dem durch lauffen her
nach wirst finde~

MS_E.1939.65.341_004r

[30v] Aber ain stuck von aine~ feler Mais uma técnica de finta
|Feler zwÿfach Finte duas vezes,
trifft mã den schnit mit macht Se atingir, faça o corte junto

Glosa |Merck das haysst der zwÿfach feler Glosa |Isso se chama zweifach Fehler [finta dupla]
darümbe das mã In aine~ zu° fechte~ zwaÿerlaÿ porque o oponente é confundido duas vezes em
ferfÿrung |daru~ß trÿbe~ sol die erste~ tryb also um Zufechten.
we~ dü mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst |So
spring mit dem fu°ß ge~ Im vnd thu°n alß dü Im O primeiro é executado assim: ao abordar o
mit aine~ zwer schlage~ zu° siner lincken sÿtten oponente [Zufechten], salte a ele como se quisesse
zu° dem kopff schlage~ welest vnd ferzu~ck den golpear a cabeça com um Zwerchhau para o lado
schlag Im zu° siner rechte~ sÿtten an de~ kopff ~~

37 A glosa anônima do Codex 44.A.8 (“pseudo-von Danzig”), refere a inversão da lâmina: halb haw (“meio golpe”) ou
wend hand (“mão virada”), antes de ligar, que se assemelha a um Zwerchhau por baixo por também ser um golpe com o fio
falso.

Em revisão
24

esquerdo dele, mas leve o golpe para o lado direito


da cabeça.

MS_E.1939.65.341_004v

Aber ain stuck vß dem feler Uma outra técnica do Fehler.


|Zwyfach es fyrbas Duas vezes se segue,
schryt In lunck vnd biß nit laß passe adentro pela esquerda e não seja
mole.
Glosa |Das ist wã dü Im mit der erste~
verfÿrunge zu° siner rechten sytte~ zu° dem kepff Glosa |Após golpear a cabeça com a primeira
geschlage~ [31r] hau~st / alß am neste~ gemelt ist armadilha38 contra o lado direito do adversário
|So schlach bald wyderu~mb Im zu° der rechte~ (como foi descrito) golpeie a cabeça em volta para
sytte~ zu° dem kopff vnd far mit der kurtze~ o lado esquerdo39 dele rapidamente. Passe o fio falso
schnÿde~ mit auß gecru~tzten arme~ v~ber sin sobre sua espada com os braços cruzados, saltando
schwert vnd spring Imlincke |das ist auff dein à esquerda (ou seja, para o seu lado esquerdo), e
lincke~ sÿtte~ vnd schnyd In mit der lange~ corte a boca com o fio verdadeiro.
schnÿde~ durch das maul ~~

38 Original ferfÿrung.
39 Corrigido a partir do ms. Glasgow: "vnd schlag pald widerumb im zu der lincken seittñ zu dem kopf"

Em revisão
25

MS_E.1939.65.341_005r

Der schilhaw° mitt sine~ stucken Schielhau: o golpe enviesado e técnicas


|Schiller ein bricht relacionadas
waß bufler schlecht order stÿcht / O enviesador40 quebra
Wer wech sel trawet o que o búfalo golpeia ou estoca.
schiller In dar vß beraubet Quem ameaça desengajar
é roubado pelo enviesador.
Glosa Hie merck Der schiller ist ain haw der dem
buffle~ buffeln die sich maysterschafft an nem~e~ Glosa |O Schielhau quebra golpes e estocadas de
mit gwalt In bricht |In hawe~ vnd steche~ vnd da búfalos, que tomam o domínio do combate à
den haw trÿb also Wã er dir obe~ ein hawet força.
[31v] võ siner rechte~ sytte~ |So haw och võ dener
rechte~ sytte~ mit der kurtze~ schnÿde~ mit vff Instruções: quando o oponente golpear por cima
gerechte~ arme~ ge sine~ hawe In die schwech pelo lado direito dele, golpeie o ombro direito com
sinenes schwerts vnd schlag In vff sine~ rechte~ o fio falso contra o golpe adversário pelo fraco da
achsel Wechselt er du~rch |So schyß In mit dem espada dele. Se ele desengajar [Durchwechseln],41
hawe lang In zu° der bru~st vnd also haw aoch estoque pelo Schielhau contra o peito. Golpeie
wan er gen dir stat In der hu~tte de pflu~gs Oder assim também quando ele estiver na guarda Pflug42
we~ er dir vnde~ s zu° wyll steche~ ou quando ele for estocar por baixo.

40 Refere-se a posição invertida do fio e ao semicerrar ou enviesar o olhar para confundir o oponente quanto aos
alvos e intenções. Termos sinônimos: golpe de esguelha, de viés, etc.
41 Ver seção do Durchwechseln.
42 Uma hipótese é que o golpe seja aplicado durante o movimento de transição do oponente para a essa guarda.

Em revisão
26

MS_E.1939.65.341_005v

Aber ain stuck vß dem schill~ Uma outra técnica de enviesamento


|Schill kurßt er dich an Enviese43 se ele encurtar o golpe;
durch wechsel er sigt Im an desengaje contra a face dele.

Glosa |Merck das ist ain lerre |Das schillern solt Glosa |Isso é uma lição em que você deve44 enviesar
mit dem gesichte vnd gar ebe~ seche~ ober kurtz o olhar e ver precisamente se ele vai dar um golpe
gen dir vicht |Das solt bÿ de~ erkene~ wã er dir curto. Quando você perceber que o braço dele não
zu° hawet vnd sin arm mit dem haw nicht lanck estica quando ele golpeia contra você, golpeie
streckt |So haw / [32r] och Vnd far In dem haw também, passe a ponta por baixo de sua espada e
mit dem ort vnder seine~ schwert du~rch vnd estoque o rosto.
stiche In zu° de~ gesicht ~~

MS_E.1939.65.341_006r

[Trecho de Glasgow fólio 6r] Itm~ allen vechterñ Desengaje de golpes e de estocadas com a ponta
die da kurtz fechtñ / auß dem ochsn / aus dem estendida [lange Ort] a partir de Ochs e de Pflug e

43 Pode ter sentido de semicerrar ou fechar parcialmente o olhar para simular intenção de atacar um alvo.
44 Versão Glasgow: daz du schilen solt mit dem gesicht / vnd gar eben sehen ob er

Em revisão
27

pflueg / vnd mit allen winden vor dem man / den de todos os Winden contra todos os combatentes
wechsl frõlich durch / auß hawen vnd aüs stechñ que golpeiam curto. Dessa forma, eles ficam na
mit dem langen ort / damit bestengistu~ (?) sy an espada e deixam que você ligue e os atinja.
dem schwert das sy dich mu~essñ zu dem abent
lassen kume~ / vnd sy schlagen
Abe~ ain stuck uß dem schillhaw° Uma outra técnica de enviesamento
|Schill zu° dem ort Enviese contra a ponta
Vnd nÿ den halß on forcht e atinja o pescoço sem medo.

Glosa |Merck der schiller bricht den lange~ ort Glosa |O Shielhau quebra a lange Ort.
vnd den tryb also we~ er ge dir stat vnd helt dir
den ort usß gerachte~ arme~ ge~ dem gesÿchte Instruções: quando o oponente segurar a ponta
oder der bru~st |So stand mit de~ lincke~ fu°sß estendida contra a face ou ao peito, posicione-se
fu~r / Vnd schill mit de~ gesicht zu° dem ort vnd com o pé esquerdo à frente e enviese o olhar para a
thu°n alß dü Im zu° dem ort hawe~ welest Vnd ponta. Dessa forma, faça como se você quisesse
haw starck mit der kurtze~ schnÿde~ vff sin golpear contra a ponta, mas golpeie com o fio falso
schwert vnd schu~ß Im den ort / darmit lang In na sua espada com força, e estenda a ponta contra
zu° dem halß mit aine~ zu°trytt des rechte~ fu°ß o pescoço dele com um passo à frente com o pé
~~:&~ direito. 45

MS_E.1939.65.341_006v

[32v] Aber ain stuck vß de~ schillhaw° Uma outra técnica de enviesamento
|Schill zu° dem obere~ Enviese para o topo da cabeça
haupt hende wilt dü bedebren para atingir as mãos

Glosa |Merck we~ er dir oben will In hawe~ |So Glosa |Quando o oponente for golpear de cima,
schill mit de~ gesicht alß dü In vff das haupt wylt enviese o olhar, como se quisesse golpeá-lo na

45 A versão Glasgow possui a seguinte anotação na margem esquerda ao início do parágrafo: mit ainer betrugnus des
gesichtz (“com um engano do olhar”)

Em revisão
28

schlage~ Vnd n haw mit de° kurtze~ schnÿde~ ge~ cabeça, mas golpeie com o fio falso contra o golpe,
sine~ haw Vnd schlag In an siner schwertz klinge~ atingindo-o nas mãos com a ponta em cima da
mit dem ort vff die hend ~~ lâmina dele.

MS_E.1939.65.341_007r

Der schayteler mitt sine~ stucken Scheitelhau: o golpe vertical46 e técnicas


|Der schaytler / relacionadas
dem antlytz ist gefer O verticalizador
é perigoso para o rosto.
Glosa |Hie merck der schaÿtler ist dem antlÿtz
vnd der bru~st gefaerlich |den tryb also |We~ er Glosa |O Scheitelhau é perigoso para o rosto e
gen dir stat In der hu°t aulber |So haw mit der para o peito.
langen schnÿde võ der lange schaÿttlen obe~
nÿder vnd belÿb [33r] mit dem haw hoch mit de~ Instruções: quando ele estiver na guarda Alber47,
arme~ vnd heng Im mit de~ ort ein zu° dem faça o Scheitelhau de cima para baixo com o fio
gesÿchte verdadeiro, mantendo os braços ao alto durante o
golpe e penda a ponta contra a face.48

46 Scheitel: vertical, relativo ao vértice do crânio, calota, crista, o topo da cabeça ou do elmo. Outras traduções: golpe
ao vértice, ao crânio, craniana. O termo “Schaittler” não foi encontrado, sugerindo a hipótese de neologismo por
Liechtenauer. Pode também ter o sentido de “partidor”.
47 Ver guarda de arado na seção vier Leger a seguir.
48 Uma hipótese interpretativa seria golpear o adversário durante seu movimento de transição para a guarda.

Em revisão
29

MS_E.1939.65.341_007v

Ain stuck vß dem schaiteler Uma técnica a partir do Scheitelhau


|Mit siner ker / Com sua inversão49
der brust fast gefer O peito é gravemente ameaçado

Glosa das ist wen dü Im den ort mit dem schaitler Glosa |Quando você pender a ponta contra a face
oben ein hengst zu° dem gesicht |Stost er dich dir do adversário a partir do Scheitelhau, e ele defender
denn den ort In der versatzu~ng mit dem a ponta, empurrando o golpe aparado na cruz para
gehu~ltz vascht yber sich |So verker dein schwert cima, inverta50 a espada com a cruz ao alto, em
mit de~ gehu~ltz hoch fyr din haupt ~\~ frente à sua cabeça, e perfure-o abaixo no peito.
Wie die kron den schaÿtler bricht Como a Krone [coroa] quebra o Scheitelhau
|Waß võ Im komp / O que vier dele
die kron das abnÿmpt será quebrado pela coroa.

Glosa |Merck wan dü Im mit dem schaittler oben Glosa |Quando se golpeia por cima com o
ein hawest / versetzt er mit de~ gehulcze hoch ob Scheitelhau e o oponente defende com a cruz por
[33v] ob sine~ haupt Die versatzu~ng hayst die cima da cabeça dele, esse bloqueio se chama Krone e,
kron vnd laufft dir do mit eÿm com ela, ele pode avançar contra você.
Wie der schnitt die kron bricht Como o Schnitt51 [corte] quebra a Krone
|Schnid du~rch die krone / Corte a coroa
|So brichest dü sÿ hart schon para quebrar oponentes fortes
Die stuch drucke Pressione com a técnica;
mit schnitte~ sÿ ab zucke saia com cortes.

Glosa |Merck we~ er dir den schailtler order Glosa |Quando o oponente defender o Scheitelhau
su~nst aine~ haw vesetzt mit der kron / vnd dir ou outro golpe com a Krone e avançar, coloque o fio

49 Inversão do fio através da torção da espada pelo cabo, que ficará em posição do Schielhau.
50 “Inverte” com sentido de girar a espada em torno do próprio eixo, conforme descrito na subseção Inversor na seção
sobre o Zwerchhau.
51 Refere-se a Abschneiden. Ver seção correspondente adiante.

Em revisão
30

da mit ein lau~fft / |So nÿm de~ schnit vnder sin embaixo do punho dele e empurre para cima com
hende~ In sin arm Vnd tru~ck vast v~ber sich so força para quebrar a Krone. Vire a espada [winden]
ist die kron wyder gebroche~ Vnd wende din do corte por baixo para o corte por cima e saia
schwert vß de~ vndere~ schnit In den obere~ vnd [abzucken].
zu~ch dich da mit abe

MS_E.1939.65.341_009r

Das sind die viervier leger Vier Leger: as quatro guardas


|Vier leger allain Posicione-se apenas nas quatro guardas
|Da võ halt vnd flu~ch die gemaim e esqueça as outras.
[34r] Ochs pflu°g / alber Boi, arado, tolo e do telhado:
võ tag / sÿ dir nit vnmer Tenha-as sempre em mente.

Glosa |Ist das dü võ kaine~ leger nicht halte~ solt Glosa |Isso significa que não se deve ficar em
/ denn alain võ den viere~ die hie genãt worden nenhuma outra guarda além das quatro que são
sind ~~ descritas.
Die erst hu°tt |Der ochß / do schick dich also mit A primeira guarda: Ochs [boi]. Posicione-se com o
stand mit dem lincke~ fu°ß vor vnd halt din pé esquerdo à frente, segura a espada ao lado
schwert neben diner rechte~ sytte~ vir din haupt direito em frente a sua cabeça e deixe a ponta
Vnd laß Im den ort gege~ de~ gesicht hange~ pender em direção ao rosto do adversário.
Die ander hu°tt |Der pflu°g do schick dich also A segunda guarda: Pflug [arado]. Posicione-se com
mit stand mit dem lincken fu°ß vor vnd halt din o pé esquerdo à frente e segure a espada de mãos
schwert gecru~tzten hende~ nebe~ diner rechte~ cruzadas ao lado direito, acima do joelho com a
sytte~ / ober dine~ knÿe |Also das Im der ort ponta contra a face do oponente.
gegen dem gesicht ste

Em revisão
31

MS_E.1939.65.341_009v

Die dritt hu°tt [34v] |Der alber do schick dich A terceira guarda: Alber52 [tolo]. Posicione-se com
also mit stand mit deine~ rechten fu°ß vor vnd o pé direito à frente e segure e espada de braços
halt din schwert mit vßgerechte~ arme~ võ dir mit estendidos à frente com a ponta em direção ao
de~ ort vff die erde~ chão.
Die vierd hu°tt |Võ tag do schick dich also / mit A quarta guarda: vom Tag53 [do telhado]. Posicione-
stand mit lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert an se com o pé esquerdo adiante e segura sua espada
diner rechten achseln |Oder halt es mit ao seu ombro direito ou segura-a com braços
vßgerechte~ arme~ v~be~ din haup vnd wie dü vß estendidos ao alto de sua cabeça. Como combater a
der hu°tte~ fechte~ solt / das findest dü In dissem partir das guardas, encontras descrito neste livro.
bu°ch geschrÿbe~ ~ ~

MS_E.1939.65.341_010r

Das sind die vier verseczen die die vier leger Vier Versetzen: quatro desarticulações que
leczen oder brechen ~ lesam ou quebram as quatro guardas

52 Alber pode ter o sentido de tolo, símplice, ou do arbusto choupo (também chamado de álamo).
53 Hipótese da origem do termo: o posicionamento dos braços é parecido com o formato triangular do telhado de
casas da região na época, inspirando a adoção do termo.

Em revisão
32

|Vier sind versetze~ As desarticulações são quatro


|Die die lege~ au~ch ser letze~ e lesam as guardas severamente.
võ versetze~ hiet dich / Evite bloquear;54
geschicht es ser es [35r] mÿt dich se isso acontecer, vai dificultar muito.

Glosa Merck dü hast vor gehort das dü alain vß Glosa |Você viu que se deve combater apenas a
viern legern vechte~ solt |So solt dü och nu~n partir das quatro guardas. Logo, você deve conhecer
wyssen die vier versetzu~ng Das sind vier hew Vier Versetzen também, que são quatro golpes.
Der erst / haw° |Ist der krumpfhaw der bricht die O primeiro golpe é o Krumphau, que quebra a
hu~t des ochsen guarda Ochs.
der ander |ist der zwerhaw der bricht die hu~tt O segundo é o Zwerchhau, que quebra a guarda
vom tage vom Tag.
der dritt dr |ist der schÿllhaw der bricht die hu~t O terceiro é o Schielhau, que quebra a guarda
deß pflu°gs Pflug.
der vierdt |ist der schaittler der bricht die hu°t O quarto é o Schaitelhau que quebra a guarda
alber / Alber55.
Vnd hÿt dich võ alle~ versetze~ die die schlechte~ Evite todos os bloqueios que são usados por
vechter trÿbe~ vnd merck we~ er hawt / |So haw combatentes inferiores. Quando ele golpear,
och / vnd we~ er sticht so stych och / Vnd wie dü golpeie também; e quando ele estocar, estoque
hawe~ vnd stechen solt / das findest dü In de~ também. Como golpear e estocar, você vai
fünff hewe~ vnd In den absetze~ geschrybe~ ~&~ encontrar descrito em Fünff Hauen e em Absetzen56.
[35v] Ain stuck wide~ die versäczu~g Técnica contra o bloqueio [Schnappen]
|Ob dier versetzt ist / Caso o oponente
vnd wie das dar kome~ ist / defenda o seu ataque,
hoere was ich rate / ouve o que eu aconselho:
rays abe / haw schnel mit dratte saia para fora57 e golpeie rápido.

Glosa |das ist wie es dar zu° kome~ ist / das dir Glosa |Sobre o caso de ter o golpe defendido. Se o
versetzt ist worde~ |So mercke versetzt mã dir oponente defender um Oberhau, passe o pomo por
aine~ ober haw |So var Im in der versaczu~g mit cima58 da mão da frente do oponente e coloque-o
dem knopff vir sin vor gesetzte hand vnd rayse da para baixo, golpeando com a espada na cabeça com
mit vnder sich vnd mit dem raysse schlage In mit o movimento.59
dem schwert vff den kopff ~~

54 Deduz-se como bloqueios devido o comentário correspondente de Ringeck a seguir.


55 A guarda Alber costuma bloquear ataques de cima subindo para a posição Krone, como se infere desta última seção.
56 Ver respectivas secções.
57 Em outras versões do Zettel há termos diferentes em vez de rays (lit. “viaja”): streych (“rebate”), drit ab (dá passo
para fora), tuch etc.
58 Nas versões Glasgow e Rostock: vber (“por cima”) em vez de vir (“na frente de”).
59 Hipótese interpretativa: passar o pomo da direita para a esquerda e coloca-lo entre os punhos do oponente.

Em revisão
33

MS_E.1939.65.341_011r

Abe~ ain stuck wider die versäczung~ ~~ Uma outra técnica contra o bloqueio
|Merck we~ dü hawest aine~ vnder haw võ der [Schnappen]
rechte~ sytte~ fellet er dir dan da mit dem schwert Quando você fizer um Unterhau pelo seu lado
vff das dine / das dü do mit nicht vff kome~ magst direito, e o oponente abaixar a espada em cima da
|So far behendlich [36r] mit dem knopff v~ber sin sua, de modo que você não consiga subir com ela,
schwe°t vnd schlag jn mit dem schnappe~ mit der passe o pomo por cima da espada dele
lange~ schnÿde~ zu° dem kopffe |Oder velt er dir rapidamente, rompa a ligação [Schnappen] e golpeie
gen diner lincke~ sytte~ vff das schwert so schlach a cabeça com o fio verdadeiro. Caso ele empurre a
In mit der ku~rtze~ schnÿde~ espada em cima da sua para baixo à sua esquerda,
golpeie com o fio falso.

MS_E.1939.65.341_011v

aber ain stuck wide~ die versaczu~g Uma outra técnica contra o bloqueio
|Setz an vier ende~ / [Halbschwert]
blieb dar vff lere wiltu enden Perfure contra quatro aberturas;
continue para finalizar o oponente.

Em revisão
34

Glosa We~ dü Im võ dene° rechte~ achselm oben


ein hauwst / |wilt dü denn bald mit Im ende~ |So Glosa |Para finalizar o oponente rapidamente a
moerck we~ er versetzt So schlach bald vmb mit partir de um golpe por cima pelo seu ombro
der zwer Vnd begru~ff mit dem schwert mit der direito, observe: quando ele defender, golpeie
lincke~ hand mite~ In der klinge~ vnd setz Im den rapidamente em volta com o Zwerchhau, segure a
ort in das gesycht |Ode~ setz Im an / zu° den vier espada com a mão esquerda no meio da lâmina
blösse~ zu° weche welcher dü am baste~ kome~ [halbschwert] e perfure o rosto ou uma das quatro
kanst &~ aberturas que for melhor para atingir.

MS_E.1939.65.341_012r

[36v] Abe~ ain stuck wider die versaczung~ ~ Uma outra técnica contra Versetzen

|Itm~ wã dü Im mit dem halbe~ schwert den ort Se o oponente defender a meia-espada contra o
In sin gesicht setzest / versetz er dir das |So stoß rosto, golpeie a cabeça com o pomo pelo outro lado
In mit de~ knopff zu° der an dere~ sytte~ zu° ou salte com o pé direito atrás60 do pé esquerdo
siene~ haupt |Oder spring mit dem rechte~ fuosß dele, passe o pomo por cima do ombro direito dele,
hinde~ sin lincke~ vnd far Im mit dem knopff dando a volta em frente ao pescoço e derrube-o por
v~ber sin rechte~ achseln vorne~ vmb den halß cima da sua perna direita.
vnd ru°ck In da mit v~ber din rechte bain ~~

60 “Atrás” no sentido de passar além da posição do pé adversário ainda que pela frente

Em revisão
35

MS_E.1939.65.341_012v

Von Nachraÿßen Nachreisen: seguir


|Nach raÿsse lere Aprenda a seguir o oponente em dois
zwÿfach oder schnÿd In die were momentos
ou corte para se defender
Glosa Das ist das dü die nach raysen wol lerne~
solt / wan sÿ sind zwayerlay Die erste~ trÿb / we~ Glosa |Isso significa que se deve aprender bem o
er dir obe~ In will hawe~ |So merck [37r] die wil Nachreisen, que são dois. O primeiro é feito quando
er dz schwert vff zücht zu° dem schlag so raÿse ele for golpear. Caso o oponente demonstre
im nach mitt dem hawe oder mitt aine~ stich vñ intenção de golpear puxando a espada, siga-o com
triff in zu° den[192] obern blöß ee er mit de~ haw° um golpe ou com uma estocada e atinja-o na abertura
wide~ kump ode~ fall im mitt de~ lange~ superior antes que ele chegue com o próprio golpe,
schnide~ oben in sin arm vñ truck in domitt von ou fira-o com o fio verdadeiro no braço por cima,
dir ~ afastando o adversário.
Aber ain nachraisen Mais um Nachreisen
|It~ wann er dir võ oben zu° hawst laß er dam [!] |Quando o adversário der um golpe contra você
sein schwert mitt dem haw nider gen zu° der deixando a ponta para baixo ao chão, siga-o com
erden |So raÿß im nach mitt aine~ haw oben ein um golpe contra a cabeça por cima antes que ele
zu° dem kopfe ee er mitt de~ schwert vff ku~pt chegue com a espada dele61. Se ele for estocar,
|Ode~ will er dich stechen so mörck die wil er dz observe quando ele puxar a espada para estocar,
schwert zu° im zücht zu° dem stich so raÿß im siga-o e estoque-o antes que ele chegue com a
nach vñ stich in ee wan er sinen stich valbringt estocada.
~~~
[37v] Von der eu~ßern nÿm Äußeren Nehmen [conduções externas]62
|Zwai eußren nÿnn |Duas conduções externas;
dein arbat dar nach beginn inicie seu trabalho depois.
Vnd brieffe die gefert / Teste a ligação

61 Conhecido em esgrima moderna como deixar passar.


62 Esse termo complexo é incerto. As versões do Zettel divergem muito quanto às palavras nesse mesmo verso.
Exemplos: “Zwey außere main”; “Sin höw recht vernymmp”; “zwai aussere nyme”; “ʒwai auch dar inne” etc.

Em revisão
36

Ob sÿ sind waych oder hort se é fraca ou forte.

Glosa |Merck die zwi eu~ssere mÿm das sind Glosa |Os dois Äußeren Nehmen são dois
zwai nachraise~ am schwert das trib also wã er Nachreisen na espada.
sich vor dir verhawet |So rayß Im nach Versetz er
dir den das |So plÿb mit dem schwert an de~ Instruções: quando o oponente golpear contra
sine~ vnd brieff / ob er mit denn gefoert waich você, siga-o. Se ele bloquear, continue com a espada
oder hort ist |Hept dan er mit dem schwert das na dele, testando se ele reage fraco ou forte. Se ele
dim mit sterck v~bersich sicht |So lang din começar a erguer a espada com força, estenda a
schwert vssen yber das sin vnd stich In zu° dem espada por cima da dele e estoque a abertura
vndere~ blöß ~&~ inferior.
Die ander eu~ßer nÿm O outro Äußere Nehmen
Itm~ wen du geim \ fichtest~ vß vnder hawe~ Se, quando você atacar por baixo, ele avançar
oder su~nst vß [38r] den vndere~ geferte~ contra você, virar a espada, mantendo a espada por
v~berylet er dich den vnd windt dir vff da cima da sua com força e trabalhar contra a abertura
schwert / ee / wã dü do mit vff komest |So blieb superior, siga com a espada, coloque o fio verdadeiro
mit dem schwert starck vnde~ an dem sine~ contra o fraco da espada dele, empurre para baixo
we~der den vnd arbait dir zu° dem obern blöß e estoque a face.
|So volg mit dem schwert nach vnd mit der
lange~ schnÿden nÿm Im die stich schwoech sines
schwerts vnd truck nyder vnd stich Im zu° dem
gesicht
Von dem fülen vnd von dem wort Indes Fühlen e Indes: sentimento do aço e a palavra
|Das fule~ lere momento
In des das wõrt schnÿdet sere Aprenda a sentir;
a palavra momento corta severamente
Glosa |das ist das dü das füle~ / vnd das wort In
das wol lerne~ / vnd verstan solt wan die zwÿ Glosa |Isso significa que você deve aprender o
ding gehoeren zu° same~ vnd sind die groeßte Fühlen [sentir] e a palavra Indes [momento] e
ku~nste zu° de~ fechte~ entender que os dois são ligados um ao outro e são
o fundamento da arte do combate.
Vnd das vernÿm also [38v] we~ ainer dem Explicação: quando você e o oponente ligarem as
andere~ an das schwert bindt / |So soltü In dem espadas, você deve sentir pela mão se a ligação é
alß de schweet zu° same~ glütz schon zu° hand forte ou fraca assim que as espadas baterem uma na
fulle~ / eber waych oder hort angebunde~ hab / outra. Assim que você tiver percebido isso, deve ter
Vnd alß bald dü das empfindest hau~st |So em mente a palavra Indes [momento] e sentir para
gedenck an das wort / In des / das ist das dü In trabalhar com força ou fraqueza habilidosamente
den selbe~ enpfinde~ behendtliche~ nach der contra a abertura mais próxima para ele ser
waich vnd nach der hort mit dem mit schwert solt golpeado antes que perceba.
arbaite~ zu° der nechste~ bloß |So wirt
er/geschlage~ ee wann er sin gewar wirt ~

Em revisão
37

|Itm~ du solt an das wort / Indes / In alle~ an |Você deve ter em mente a palavra momento em
binde~ des schwertz gedencken wann / wan todas as ligações. O momento duplica, muda e entra
|Indes dupliert vñ / Indes / muttiert Indes / laufft na luta. O momento faz o corte, luta e toma a espada.
durch vñ / Indes / nimpt de~ schnitt / |Indes / Ele faz o que o seu coração deseja na arte. O
ringt mitt / vn |Indes / nimpt im dz schwert / momento é uma palavra afiada que corta todos os
|Indes tu°t in de~ kunst [39r] waß dein hercz combatentes que não a conhecem. Essa palavra é
beger / Indes ist / ein scharpffes wort damitt alle também a chave que destranca toda a arte do
fechte~ verschnitten werden bÿ des wortz worts combate.
nichten wissen Vñ dz wort Indes ist och der
schlissele damit alle kunst de fechtens
vffgeschlossen wirt ~ ~ ~ ~ ~ ~ :·
Nachraÿsen ~~ Nachreisen [seguir]
|Nachraisen zwifach / Segue-se em dois momentos,
trifft man de~ alten schnitt mitt macht ·: Se atingir, faça o velho corte 63junto

Glosa |Das ist wann er sich vor dir verhawet So Glosa |Quando ele se precipitar com o golpe na
raÿse im nach mitt aine~ hawe zu° der obern blöß sua frente, siga-o com um golpe contra a abertura
fört er dann vff vñ windet dir vnde~ an dz superior. Se ele subir e virar a espada por baixo,
schwert |So merck aber so bald ain schwert vff dz fira-o com o fio verdadeiro em cima de seu braço
ande~ blitzscht |So val im vom schwert mitt der assim que uma espada bater na outra e pressione
langen schw schnÿden übe~ sein arm[210] vñ truck para frente ou corte da espada para a boca. Isso se
in also von dir |Ode~ [39v] schnÿd in vom aplica pelos dois lados.
schwert durchs maul dz trÿb zu° beden sÿtten ~~

MS_E.1939.65.341_013v

Von überlauffen ~ Überlaufen [passar por cima]


|Wer vnden remet Quando alguém mirar por baixo,
überlan vberlauffenden / der wirt beschemet passe por cima para humilhá-lo
|Wenn es klutzscht oben / Quando lampejar de cima,

63 Alter Schnitt

Em revisão
38

so störck dz will ich loben force,64 que eu vou aplaudir.


|Dein arbait mach / Trabalhe com técnica
oder hert druck zwifach ·: ou pressione forte duas vezes. 65

Glosa |Das ist wann er dir in dem zu°fechten mitt Glosa |Quando ele for contra você [Zufechten] com
ainem haw oder mitt ain stich remet der vndern golpe ou estocada apontada para a abertura inferior,
bloß dz soltu im nicht verseczen |Sonder wart dz você não deve bloquear, mas esperar para passar por
du in überlauffest mitt aine~ haw° obe ein zu° cima com um golpe contra a cabeça ou para perfurá-
dem kopffe oder im den ort oben anseczest so lo para que ele seja humilhado, porque todos os
wirt er võ dir beschemet wann alle obe~ haw° vñ golpes e perfurações feitos por cima têm alcance
alle ober anseczen üblerlange~ die vndern ~ ~~ maior do que ataques por baixo.

MS_E.1939.65.341_014r

[40r] Item wie man hew° und stich abseczen sol Absetzen: como desviar66 golpes e estocadas
~ Aprenda a desviar
|Lern abseczen / para quebrar golpes e estocadas com destreza.
haw stich kunstlich leczen Quem estocar contra você,
Wer vff dich sticht / a sua ponta o atinge e quebra a dele.
dz din ort trifft / vñ sine~ prücht Dos dois lados,
|Von baiden sÿtten / atinja todas as vezes que você der passos.
triff alle mal wilt du schrÿtten ·:
Glosa |Você deve aprender a desviar golpes e
Glosa |Das ist dz du lerne~ solt hew° vnd stich estocadas com arte para que a sua ponta atinja o
also mitt kunst abseczen |Dz dein ort In treffe vñ oponente e a dele seja quebrada.
im der sin gebrochen werde |Vñ Das vernÿm
also |Wenn aine~ gegen dir sticht steet vñ helt

64 Verbo imperativo na 2ª pessoa do singular.


65 Tradução alternativa de outras versões do Zettel, como a da versão Augsburg I do Sollinger Fechtbuch
(Cod.I.6.2º.2): dein arwait mach waich
oder hertt vnd druckh das zwifach (“faz seu trabalho fraco ou forte e pressiona duas vezes”)
66 Ou afastar. Desviar é um termo da Verdadera Destreza.

Em revisão
39

sein schwert alßer dir vnden zu° stechen wölle Explicação: quando o oponente segurar a espada
|So stee wide~ gegen im in/der hu°t des pflu°gs contra você para estocar por baixo, fique na guarda
von dine~ recht~ sÿtten vñ gib dich blöß mitt der de Pflug do lado direito, oferecendo a abertura
[40v] lingen lincken |Stich er denn dir vnden zu° esquerda. Se ele estocar por baixo contra essa
der selbige~ blöß |So wind mitt dem schwert abertura, vire a espada contra a estocada pelo seu
gegen sÿne~ stich vff din lincke sÿtten vñ schrÿt lado esquerdo, dando um passo adiante com o pé
zu° im mitt de~ recht~ fu°ß |So trifft din ort vñ direito para a sua ponta atingir o adversário e a
der sin fält ~ ~ ~ ~ :· dele falhar.

MS_E.1939.65.341_014v

Aber ain stuck von abseczen Uma outra técnica do Absetzen


It~ wann du gen im stäst In de~ hu°t de pflu°gs Quando você estiver na guarda de Pflug do lado
võ dine~ lincken sÿtten |Hawt er dir dann zu° der esquerdo contra o oponente e ele golpear contra a
obern blöß dine~ lincken sÿtten so far vff mitt abertura superior do seu lado esquerdo, erga a
dem schwert vnnd vff die lincken sÿtten gege~ espada contra o golpe pelo lado esquerdo, com a
sine~ haw / dz gehülcz für din haupt vñ schrÿt zu° cruz em frente à sua cabeça, dê um passo a ele com
im mitt dem rechte~ fu°ß vñ stich im in dz gesicht o pé direito e estoque a face.
~~~

Em revisão
40

MS_E.1939.65.341_015r

Von durchwechslen Durchwechseln [desengajar]67


[41r] |Durchwechslen lere / Aprenda a desengajar;
võ baÿden sÿtten stich mitt sere estoque com violência de ambos os lados.
|Wer vff dich bindet |Quem ligar a você
durchwechsel in schier bin findet ·: será atingido rapidamente pelo desengajamento.

Glosa |Daß ist daß du dz durchwechslen wol Glosa |Você deve aprender a desengajar bem.
lerne~ solt vñ dz trÿb als Wenn du im in dem
zu°fechten ? ein hawest oder zu° stichst will er dir Instruções: quando você for golpear ou estocar
denn mitt ainem hawe oder/ mitt /veseczen an daß contra ele [Zufechten] e ele for ligar as espadas com
schwert binden so lauß den ort vnde~ sinem um golpe ou bloqueio, passe a ponta por baixo da
schwert vn durch wischen |Vnnd stich im do mitt espada adversária e estoque para o outro lado com
sere ain eÿn zu° der anderen sÿtten so fündest du violência para atigir a abertura.
an im schier de blöß ~

MS_E.1939.65.341_015v

67 Desengajar a espada da linha de ataque de um lado do engajamento para ou outro por baixo da espada adversária.
Similar aos termos coupé / separar / ataque por destaque da esgrima olímpica.

Em revisão
41

[TRECHO DO MS GLASGOW 15v] Itm~ wirt er Se ele perceber a estocada e for defender, desengaje
dan des stichs war vnd fert im mit der versatzung outra vez para o outro lado.
nach / so wechsl aber durch zu der anderñ seÿttñ
/
[TRECHO DO MS GLASGOW 15v] Itm~ ein Um outro
anders / Quando você for ao oponente, coloque o pé
so du zu im kumbst / so setz dein lincke~ fueß vor esquerdo à frente e a ponta estendida [lang Ort]
vnd halt im dz lang gege~ de~ gesicht haut er dã contra a face. Caso ele golpeie contra a espada por
obe~ oder vndte~ zu dem schwert / vnd wil das cima ou por baixo para rebater68, passe a ponta por
hin weg schlagñ / so laß dein ort vntersich sincken baixo para a esquerda, estocando a outra abertura do
vnd stich in zu der andern plõs der anderñ seyttñ outro lado. Faça isso contra todos os golpes.
vnd thue das gegen allen hewen /
Von dem zucken Zucken: puxar a espada para trás69
|Tritt nahend In binden Dê um passo para perto;
daß zucken git gu°t fünden Puxar proporciona bons resultados na ligação.
Zuck trifft er [41v] zuck mer / Puxe; se ele ligar, puxe outra vez;
arbait erfinde dz tu°t we descubra o trabalho que causará dor.
|Zuck in allen treffen / Puxe contra todos os ataques
den maistern wiltu sÿ effen ~ ·: para confundir os mestres ·:

Glosa |Das ist wenn du mitt dem zu°fechten zu° Glosa |Ao abordar o oponente [Zufechten], golpeie
im kumst so haw võ der rechte~ achslen starck de cima contra a cabeça a partir do ombro direito
oben ein zu° dem kopff bindt er dir dann mitt com força. Se ele ligar à espada com bloqueio ou
verseczen ode~ sunst an dz schwert |So tritt im outra coisa, dê um passo para perto dele, puxe sua
bamd bande nahent zu° im vñ zuck dein schwert espada de cima da dele para trás e golpeie do outro
oben abe võ den sine~ vñ haw im zu° der andern lado contra a cabeça. Se ele defender outra vez,
sÿtten wide~ oben ein zu° dem kopff |Verseczt er golpeie contra o outro lado por cima e trabalhe
dir dz zu° dem andern male |So schlach wide~ habilidosamente contra a abertura superior que
zu° der andern sÿtten oben ein vñ arbait você puder atingir com o Duplieren e outras
behentlich nach der obern blöß die dir werden técnicas.
mag mitt den dem dupliernn vñ mitt andern
stucken ~~ ~:·

68 Deslocar o golpe adversário para fora.


69 Retrair ou recolher a espada para lançar outro ataque imediato do outro lado. Movimento similar ao do termo
coupé da esgrima olímpica. Na versão latina do tratado de Mair: retrahere.

Em revisão
42

MS_E.1939.65.341_016r

[42r] Von durchlauffen ~ Durchlaufen: entrar na luta70


|Durchlauff lauß hangen : Entre! Deixe a espada pender
mitt dem knopffe grÿff wilt du range~ pelo pomo e agarre para aplicar luta corpo-
Wer gegen dir störcke / a-corpo.
durchlauff damitt mörcke :· Quando alguém forçar contra você
entre na luta.
Glosa |Mörck dz ist Wann aine~ dem andern
einlauffe : fört er dann vff mitt den armen vñ will Glosa |Quando o oponente avançar contra você e
dich oben mitt störck überdringen |So far och vff se posicionar com os braços erguidos para dominar
mitt den arme~ / vñ halt din schwert mitt de~ pela força por cima, erga também os braços, segure
lincken hand bÿ dem knopff ober dine~ havpt a espada pelo pomo com a mão esquerda por cima
haupt |Vñ lauß die clinge~ hinden v~ber deine~ da sua cabeça, deixando a lâmina atrás de você,
rucken Ruck hange~ |Vñ lauff mitt dinem haupt pendurada por cima. Entre com a cabeça por baixo
durch vnde~ sine~ rechte~ arm vñ spring mitt de~ do braço direito do adversário, saltando com o pé
rechte~ fu°ß hinder sine~ rechten / vñ mitt dem direito atrás do pé direito dele e passando o braço
sprünge far im mitt dem [42v] rechten arm vorne~ direito bem em volta do corpo dele. Apoie-o no
wol vm den lÿb vñ fasse in also vff dem rechten quadril direito e derrube-o na sua frente.
hüffe vñ wirff in für dich ~ ~ ~ :·

70 Passar da distância de ataque de espadas para a distância de luta corpo-a-corpo, geralmente quando o adversário
avança com braços altos; atravessar por baixo dos braços para aplicar queda, torção, desarme, etc.

Em revisão
43

MS_E.1939.65.341_016v

Aber ain durchlauffen Um outro Durchlaufen


|It~ wann er dich in dem einlauff~ mitt de~ Se o oponente avançar com a espada por cima para
schwert oben mitt störck über dringen will |So dominar à força, segure sua espada pelo pomo com
halt dein schwert mitt der lincken hannd bÿ dem a mão esquerda, deixando a lâmina pendurada
knopff vñ lauß die clinge~ über deine~ |Ruck atrás das costas por cima. Passe com a cabeça por
hang~ vñ lauff mitt dem haüpt durch vnder sine~ baixo de seu braço direito, com o pé direito na
rechten arm vñ blib mitt de~ rechten fu°ß vor frente do pé direito dele. Passe o braço direito bem
sine~ rechten / vñ far mitt dem rechte~ arme por trás dele, em volta do corpo, apoie-o no quadril
hinden wol im vmb den lÿb vñ fasß in vff din direito e derrube-o para trás de você.
rechte hüff vnn wirff in hinder dich ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ :·

MS_E.1939.65.341_017r

Ain Ringen im schwert Ringen im Schwert: luta na espada

[43r] |It~ wann aine~ dem andern einlaufft so |Quando um avançar ao outro, tire a mão esquerda
lauß dein schwert vß der k lincken hand vñ halt da espada, mantendo a espada na mão direita e
es in der rechten vñ stoß sein schwert mitt dine~ empurre a espada adversária com a sua cruz para o

Em revisão
44

gehültze vff din rechte sÿtten võ dir / vñ spring o seu lado direito. Salte com o pé esquerdo em
mitt dem lincken fu°ß für sine~ rechte~ vñ far im frente ao pé direito dele, passe o braço esquerdo
mitt dem lincken arm hinden wol vm de~ lÿb vñ bem em volta do corpo por trás, apoie-o no quadril
fasse in vff din lincke hüffe vñ wirff in für dich &~ esquerdo e derrube-o na sua frente.
☞ Doch lu°g dz es dir nit fel ~ ☞ Porém, tenha cuidado para que isso não falhe
contra você 71
Aber ain ringen im schwert Uma outra luta na espada
|It~ wann aine~ dem andern ein laufft so lauß din Quando um avançar ao outro, tire a mão esquerda
schwert vsß der lincken hand vñ halt es in der da espada (mantendo a espada na mão direita) e
rechten vñ stoß mitt dem ghültz sein schwert vff empurre a espada adversária com a cruz para o seu
din[223] rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lado direito (na sua frente). Salte com o pé
lincken fu°ß hinder [43v] seine~ rechten vñ far im esquerdo atrás do pé direito dele, passe o braço
mitt dem lincken arme vornen vnde~ sin brüste esquerdo por baixo do peito pela frente,
wol vm den lÿb vñ wirff vñ vff dein fu°ß arrodeando bem o corpo, e derrube-o para trás de
hindersich ~ você por cima do seu pé.
Aber ain ringen im schwert Uma outra luta na espada
|It~ wann du mitt aine~ eÿnlauffest so lauß dein Quando você avançar com alguém, tire a mão
schwert vß der lincken hannd vñ halt es in der esquerda da espada (mantendo a espada na mão
rechten |Vñ far im mitt dem knopff vssen über direita), passe o pomo por fora do braço direito do
seine~ rechte~ arm vnnd züch domitt vnde~sich oponente por cima e empurre para baixo. Agarre o
vñ mitt der lincken hannd begrÿff sein rechte cotovelo direito dele com a mão esquerda, saltando
elnbogen vñ spring mitt de~ lincken fu°ß für com o pé esquerdo na frente do pé direito dele e
seinen rechten vñ ruck in also über den fu°ß vff empurre-o para o seu lado direito por cima do seu
din rechte sÿtten ~~~~~ pé.

MS_E.1939.65.341_017v

Abe~ ain ringe~ im schwert Uma outra luta na espada

71 Grifo parecido com o do original, anotação aparentemente do mesmo autor.

Em revisão
45

|Item wenn ainer dem andern [44r] eÿnlaufft |So Quando um avançar contra o outro, agarre o braço
far mitt lincker verkörter hand über sine~ rechten direito do oponente com a mão esquerda invertida
arm Vñ begrÿff da mitt dinem rechten[230] arm vñ por cima. Empurre o braço esquerdo72 dele com seu
d druck mitt dinem rechten arm sine~ rechten braço direito por cima do seu braço esquerdo e
über dine~ lincken vñ spring mitt dine~ rechten salte com o seu pé direito atrás do direito dele,
fu°ß hinder sinen[231] rechten Vñ wende dich von virando-se de costas para ele para o seu lado
im vff dine lincke sÿtten |So wirffestu in über din esquerdo para derrubá-lo sobre o seu quadril
rechten hüffe ~ direito.
[TRECHO DO GLASGOW f.18r] Aber ain ander Mais uma luta
ringen Quando o oponente avançar contra você na espada
Item wan dir ainer ein laufft im schwert / etc so etc., solte a espada, segure o punho direito dele
laß dein schwert fallen / vnd verker dein rechte com a mão direita invertida, arrodeando por fora e
hant / vnd begreiff damit sein rechte außwendig / agarre pelo cotovelo direito com sua mão
vnd mit der lincken fas in peÿ dem rechtn esquerda, saltando com o pé esquerdo na frente do
Elpogeñ / vnd sprin[g] mit dem lincken füeß für pé direito dele. Empurre o braço direito dele com a
sein rechtñ / vnd stos mit der rechten han[t] sein sua mão direita para baixo e com sua mão esquerda
rechtn arm~ / vber dein lincken / vnd heb in damit para cima. Assim você trava o oponente e pode
vbersich / also is[t] er uerrieglt / vnd magst Im quebrar o braço dele ou derrubá-lo por cima da
also den arm~ prechen / oder für dich vbe[r] das perna na sua frente.
pain werffen
Ain ande~ ringe~ Im schwert Uma outra luta na espada
|It~ wann aine~ dem andern eÿnlaufft |So verkör Quando o oponente avançar, agarre a espada dele
dein lincke hannd vnnd far domitt übe~ sine~ pelo cabo entre as duas mãos dele com a mão
rechten arm vñ begriffe domitt sÿn schwert bÿ der esquerda por cima do braço direito dele e puxe
handhäbe zwischen sine~ baiden henden vñ para o lado esquerdo para toma-la.
rucke vff dein lincke sÿtten |So nimest du im dz Isso irá humilhá-lo ~~
schwert ~~
Das wurd in übel kÿen ~~
[44v] Ain schwert nemen Um desarme
|It~ wenn er mitt verseczten oder sunst an din |Quando o oponente defender ou ligar à sua
schwert bindet So begrüff begrÿff mitt lincker espada de outra maneira, agarre as duas espadas
verkörter hand baÿde schwert In den clingen vñ com a mão esquerda invertida nas lâminas. Segure
halt sÿ veste zu° samen / vñ far mitt der rechten as duas firmemente, juntando-as, passe o pomo com
hand gegen dine~ lincken sÿtten mitt dem knopff a mão direita por baixo das duas mãos dele para o
vnden durch im über sein baÿde hende vñ ruck seu lado esquerdo e empurre para cima, para seu
do mitt übersich vff din rechte sÿtten |So belÿben lado direito, para ficar com as duas espadas.
dir baÿde schwert ~ :·

72 “Direito” na versão Dresden; “esquerdo” na versão Glasgow.

Em revisão
46

MS_E.1939.65.341_019r

Von abschniden ~ Abschneiden [cortar]73


Schÿde ab die hörten / Corte os fortes74 por baixo;
von vnde~ in baÿden geferten atinja-os de duas formas.
Vier sind der schnitt / Os cortes são quatro:
zwen vnden zwen oben mit ·: dois por baixo e dois por cima.

Glosa |Mörck [45r] es sind vier schnitt |Den Glosa |Há quatro cortes. O primeiro é executado
ersten trÿb also |Wann er dir einlaufft vñ hauch assim: quando o oponente avançar contra você e
vff fört mitt de~ armen vñ dich oben gege~ dine~ erguer os braços para dominar pela força contra o
lincken sÿten überdringe~ will mitt störck |So seu lado esquerdo, vire a espada e fira o punho
verwend din schwert vnd fall im mitt der lange~ dele com o fio verdadeiro por baixo da cruz de braços
schniden mitt ge crützen henden vnnde~ sinem cruzados, empurrando para cima. Caso ele avance
gehülcze In sin arm vnd truck mitt dem schnitt contra o seu lado direito, fira o punho com o fio
übersich |Ode~ laufft er dir ein gege~ dine~ falso, empurrando para cima.
recht~ sÿtten |So fall Im mitt de~ kurczen
schniden in sirn arm vñ truck übersich alß vor ~~:·

73 Pode ter o sentido de interromper o ataque do oponente. Mair adotou o termo latino abscisio ("abscisão") no
manuscrito “Vienna”.
74 Entende-se como oponentes mais fortes ou agressivos.

Em revisão
47

MS_E.1939.65.341_019v

Aber ain schnitt Um outro corte


|It~ wann du im mitt aine~ haw oder sunst starck Quando você ligar à espada do oponente com força
vff sin schwert [45v] bindest |laust er/dann sein com um golpe ou outra coisa e ele deixar a espada
schwert abschnappen võ dem dine~ vmd [!] dele romper a ligação com a sua [abschnappen] e
schlecht dir oben zu° dem kopff |So verwende golpear contra a cabeça do outro lado, passe sua
din schwert mitt dem gehültz für dein haupt vñ espada para o outro lado com a cruz em frente à sua
schiy schnÿd im vnden durch sin arm vñ secz im cabeça, corte o punho por baixo e perfure o peito.
mitt dem schnitt vnde~ den ort vnden an sin brust
~
Aber ain schnitt Outro corte
|It~ den schnidt trÿb also |Wenn dir aine~ an dz Quando o oponente ligar à sua espada contra o seu
schwert bindt gege~ dine~ lincken sÿtten vnd lado esquerdo e golpear em volta da espada com o
schlecht vmb vom schwert mitt der zwerche oder Zwerchhau ou outra coisa contra o seu lado direito,
sunst dir zuo der rechten sÿtten |So spring mitt salte com o pé esquerdo para fora do golpe ao lado
dem lincken fu°ß vß dem haw° vff sin rechte direito dele e fira os dois braços com o fio verdadeiro.
sÿttenn vñ fall im mitt der langen schniden oben Isso se aplica aos dois lados.
uber baÿde arm |Das tr trÿb zu [46r] baiden
sÿttenn ~
Von der verwandlung der schnitt Verwandlung: transição do corte para pressão
|Die schnÿde wende / dos punhos
zu° flechen druck die hende :· Vire os cortes da champa;
pressione as mãos.
Glosa |Daß ist wann du im in dein einlauffen
kanst mitt dem vndern schnitt vnden in sin arm Glosa |Quando você puder cortar o punho do
daß dein ort gege~ sinenr rechten sÿtten außgät oponente por baixo quando ele avançar, de forma
|So tuck mitt dem schnitt vast übersich / vñ mitt que a sua ponta fique para o lado direito dele,
dem trucken spring mitte de~ lincken fu°ß vff sÿn pressione o corte para cima rapidamente, saltando
rechte sÿtten vñ wende din schwert mitt der com o pé esquerdo para fora do ataque, ao lado
lange~ schniden oben über sein arme dz din ort dele. Vire sua espada com o fio verdadeiro por cima

Em revisão
48

gege~ siner lincken sÿtten vß gee vñ truck sin arm de seus braços, de modo que sua ponta saia para o
domitt von dir ~ lado esquerdo dele e pressione seu punho para a sua
frente.
Von zwaÿen hengen Os dois Hängen
Zwaÿ hengen werden / Dois pendentes surgem
vß ainer hand von der erden de cada mão ao chão.
|In allem [46v] gefert / Em todas as técnicas:
hew stich Leger ode~ waich oder hert ·: golpe, estocada, guardas — fraqueza ou força

Glosa |Mörck eß sind zwaÿ hengen vß ainer Glosa |Há dois Hängen de cada mão e de cada
hand vñ võ ainer sÿtten von der erden die trÿb lado a partir do chão75.
also |Wann du im mit dem vndern abseczen
gege~ dine~ lincken sÿtten an sin schwert bindest Instruções: quando você ligar à espada adversária
|So heng dinen schwert knopff gegen der erden para desviá-la para o seu lado esquerdo por baixo,
vñ stich im von vnde~ auff vß dem henge~ zu° penda o pomo da espada em direção ao chão e
dem gesichte stost er dann mitt verseczeñ dinen estoque a face a partir do Hängen por baixo. Se ele
ort übersich uff |So blÿb also am schwert vñ far defender empurrando a sua ponta para fora de
mitt im vff vñ heng im den ort võ oben nider zu° baixo para cima, continue na espada e penda a
dem gesicht |Vñ in den zwaÿen henge~ solt du ponta contra o rosto dele de cima para baixo. Você
alle gefert behentlich trÿben |Hew° stich vñ deve executar todas as técnicas com habilidade
schnitt |Darnach alß du in dem anbinden der pelos dois Hangen: golpe, estocada e corte, conforme
schwert enpfindest ober damitt waich oder hört você sentir se ele está fraco ou forte ao ligar as
sÿ ist ~~~~ espadas.
[47r] Von dem sprechfenste~ Sprechfenster: a fresta da porta76
|Sprechfenste~ mach Faça a fresta da porta;
stand frÿlich besiche sin sach Posicione-se livremente, observe suas
|Schlage in dz er schnappe ações.
wer sich vor dir zühet abe Golpeie quando ele romper a ligação;
|Ich sag dir für ware / Se alguém recuar de você,
sich schüczt kain man one fare eu digo de verdade:
Haustu recht vernom~en ninguém se defende sem perigo.
zu° schlage mag er klain kum~en ·: Se você compreendeu isso corretamente,
dificilmente ele conseguirá golpear.
Glosa |Mörck dz haisset dz sprechfenster Wenn
er dir mitt hewen ode~ verseczenn an dz schwert Glosa |Descrição da Sprechfenster. Quando o
bindet |So belib starck auß gerechtenn armen mitt oponente ligar à sua espada com golpe ou bloqueio,
der lange~ schniden am schwert mitt dem ort im continue firme na espada de braços estendidos
vor dem gesichte vñ stand freÿlich vnd besich sin com o fio verdadeiro, com a ponta contra o seu rosto,
sach was er gege~ dir trÿben wöll

75 Hipótese: “cada mão” significa “do lado esquerdo e do lado direito” e “cada lado do chão” refere-se ao pendimento da
ponta e ao do pomo, qual dos dois está para baixo, semelhante às guardas Ochs e Pflug.
76 Sentido geral: pequena janela na porta para ver quem se achega antes de abri-la como cautela.

Em revisão
49

posicione-se livremente e observe o que ele quiser


executar contra você pelas suas ações.
|It~ schlecht er vom schwert vmb mitt aine~ Se o adversário golpear por cima [Oberhau] em
oberhaw° dir zu° der andere~ sÿtten So bind mitt volta da espada para o outro lado, atinja a cabeça
storck sine~ haw mitt nach [47v] mitt der langen com o fio verdadeiro com força por cima.
schniden im obeb ein zu° dem kopff
|Oder schlecht er vmb mitt de~ zwer |So fall im Se ele golpear em volta com o Zwerchhau, fira os
mitt dem obern schnitt in die arme braços com o fio por cima.
|Oder zuckt er sin schwert an sich vñ will dir Caso o oponente puxe a espada para si, para estocar
vnnden zu° stechen |So raise im nach an dem por baixo, siga-o na espada [Nachreisen] e perfure-o
schwerte vñ secz im oben an por cima.
|It~ oder will er sich vom schwert nicht abziechen Se ele não for puxar a espada para si, nem golpear
noch umbschlachen |So arbait du am schwert em volta, trabalhe na espada com o Duplieren ou
mitt dem duplieren vñ sunst mitt andere~ stucken com outras técnicas conforme você sentir da força
darnach alß du enpfindest die waich vnd die hört ou da fraqueza na espada.
am schwert ıı&
Hie nach mörck waß do haÿsset der lang ort77 Lang Ort: a posição de ponta longa e técnicas
relacionadas

|Mörck Ee wenn du mitt dem zu°fechten zu°


nahent an In kümst |So secze dine~ lincken fu°ß |Ao abordar o oponente [Zufechten], coloque o pé
vor vnd halt Im den ort auß gerächten esquerdo à frente e segure a espada com a ponta
[123r] armen lang gegen dem gesicht oder der contra o rosto dele ou ao peito de braços
bru~st Hawt er denn dir oben nider zu° dem estendidos. Se ele golpear de cima para baixo
kopffe |So wind mitt dem schwert gegen sine~ contra a cabeça, vire [winden] a espada contra o
haw° vñ stich im zu° dem gesicht golpe e estoque o rosto.
|Oder hawt er võ oben nider ode~ võ vnde~ auff Se ele golpear contra a sua espada de cima para
dir zu° dem schwert vñ will dir de~ ort wegk baixo ou por baixo de você para deslocar a sua
schlachen |So wechsel durch vñ stich im zu° der ponta, desengaje e estoque a abertura do outro lado.
andere~ sÿtten zu° der blöß
|Oder trifft er dir mitt dem haw° dz schwert mit Caso ele bata na sua espada com força, deixe sua
störcke so lauß din schwert vmb schnappen |So espada romper da ligação para o outro lado [um
triffest du in zu° dem kopff schnappen] para atingir a cabeça.
Laufft er dir ein |So trÿb die ringen oder den Se ele avançar contra você, aplique o Ringen [luta
schnitt ~ ~ ~ ~ ~& corpo-a-corpo] ou o corte.
Lu°g dz es dir nitt fel Cuidado para que isso não falhe contra você78

77 O fólio 123r seria a continuação correta do fólio 47v. No fólio 47v, após a palavra gerächten, há anotado o número
“123” (com caligrafia diferente). O fólio 123r teria ficado solto ao final do manuscrito.
78 Grifo similar ao do original, que aparenta ser post-scriptum na mesma caligrafia.

Em revisão
50

[123v] Der text von der beschliessung der zedel Texto de conclusão do epítome
~~ Aquele que conduz o combate bem e quebra
|Wer wol fürett / vñ recht bricht / técnicas corretamente
vnd entlich garbericht e domina completamente ao final,
Vñ bricht besunnde~ quebrando qualquer ação,
ÿgclichs im drew° wu~der especialmente pelas três feridas,
Wer recht wol henget / que pende corretamente,
vnd winden do mitt brenget virando a espada.
|Vnd winden acht / Há oito viramentos,
mitt rechten wegen etracht / considerando o movimento correto.
|Vnd Jo Ir aÿne / Eu defino um viramento
|der winden selb dritt ich maÿne So como triplo
|So sind ir zwinczig / Logo, são vinte e quatro,
vñ fürzel sÿ einzigen numerados cada um
|Von baÿden sÿttenn / de ambos os lados.
acht winden ler mit schritten Aprenda os oito viramentos com passos.
|Vnnd brieff da die gefert / E teste as técnicas
nicht mer dann waich ode~ hert ~ ~ apenas se são fracas ou fortes.

Glosa |Das ist ain lere do die zedel kurcz Inen Glosa |Essa é uma lição resumida do epítome
begriffen ist die lert also |Daß du in de~ kunst gar explicada assim para que você seja bem instruído e
wol gern bericht vñ geüpbt [124r] solt sin gegen treinado na arte do combate para executar
den do du mitt fech fichtest daß du dine brüch contragolpes contra técnicas adversárias,
gegen sine~ stucken also wisset zü trÿben |Daß trabalhando cada contragolpe especificamente com
du vß aine~ ÿeden bruch besunde~ magst as três feridas [drei Wunder].
gearbaitten mitt drÿ dreÿen wunden
|Auch solt du wol henge~ am schwert Vñ auß den Deve-se também pender bem na espada [hängen],
hengen solt du bringe~ acht windeñ vñ die aplicando oito Winden e, a partir de um Winden,
windeñ solt du also betrachten daß du der aines saber aplicar três.
selbs dritt wissest zu° treÿben ~
Hie mörck wie du hengen vnd die winde~ Como executar o Hengen e o Winden
treÿben solt
Há quatro ligações da espada, duas por cima e duas
|Das vernÿm also |Es sind vier anbinden der por baixo. Logo, você deve executar dois Winden
schwert |Zwaÿ obere vñ zwaÿ vndere |Nun solt para cada ligação na espada.
du vß ÿedem anbinden der schwert zwaÿ obere
besund besunde~ tr trÿbenn zwaÿ windeñ
|Das vernÿm also [124v] |Bindt er dir oben an Se o oponente ligar por cima contra o seu lado
gegen deiner lincken sÿtten |So winde die kucz esquerdo, vire o fio falso na sua espada, erga bem os
kurcz schnide an sin schwert Vñ far wol vff mitt braços, penda a ponta adentro por cima e estoque o
den arme~ vñ heng im den ort oben ein Vñ stich rosto. Se ele bloquear a estocada, deixe a ponta
im zu° dem gesicht |Verseczt er den stich |So pendida por cima na espada e vire a espada para o

Em revisão
51

lauß den ort am schwert oben ein hangen vñ wind seu lado direito. Esses são os dois Winden de cada
vff dein rechte sÿtten |Daß sind zwaÿ winden an lado da espada.
aine~ sÿtten des schwerts ~ ~~
[124v] |Item oder d bind er dir oben an gen diner Se o oponente ligar contra o seu lado direito por
rechten sÿtten |So wind och gege~ dine~ rechte~ cima, vire o fio verdadeiro na sua espada para o seu
sÿtten die langen schnid an sin schwert |vñ far lado direito, erga bem os braços, pendendo a ponta
wol vff mitt den armen |vnd heng im den ort adentro por cima e estoque o rosto. Se ele defender
oben ein |vnd stich im zu° dem gesicht |verseczt a estocada com força, deixe a ponta pendida na
er den stich mitt störck [48r] so lauß im den ort am espada por cima, vire a espada para o seu lado
schwert oben ein hangen Vñ wind vff din lincke esquerdo e estoque. Esses são os quatro Winden a
sÿtten vñ stich |Daß sind vier winden vß den partir das duas ligações superiores dos lados
obern zwaÿen anbinden von der lincken vnd von esquerdo e direito.
der rechtten sÿtten ~
|Ittem nun solt du wissen dz du vß den vnndern Você já deve saber que há quatro Winden a partir
zwaÿen anbind~ auch solt trÿben vier winden das duas ligações inferiores e que devem ser feitos
mitt allen gefertenn alß vß den obern also worden com todas as técnicas do mesmo modo que se faz
der winden oben vñ vnden acht |Vnd gedenck dz por cima. Então, o Winden por cima e por baixo dá
du vß ÿedem winden besonnde~ triben solt aine~ um total de oito variações. Tenha em mente
haw oder schnitt vnd ain stich Vnd dz haissen die executar um golpe, um corte ou uma estocada a
drÿ drew wunder |Daru~b daß man sÿ zu° partir de cada Winden. Eles são chamados de drei
viervnndzwinczig malen vß den acht winden Wunder [três feridas]. Daí, pode-se e deve-se
trÿben soll [48v] vñ mag |Vñ die ach winde~ solt executar as vinte e quatro variações dos oito
du wol lerne~ trÿben võ baiden · sÿtten Also daß Winden. Você deve aprender a executar os oito
du mitt ÿedem Wu°nder brieffest sin gefört Winden bem dos dois lados, testando se a técnica do
|Nicht mer wann dann öb er damitt waich ode~ adversário é fraca ou forte na espada com cada
hert am schwert sÿ |Vnnd wenn du die zwaÿ ferida. Quando tiver determinado essas duas coisas
ding enpfundenn hast haüst |So trÿb die stuck pelo tato, faça a técnica apropriada de respectivo
gerecht die zu° dem winde~ gehören Wo du dz Winden para não ser atingido em nenhuma
nicht tu°st |So wirst du bÿ allen winden variação do Winden.
geschlagen ~~

Em revisão
52

Ensinos adicionais de espada longa de


Sigmund ain Ringeck
[49r] Hie mörck vß den nebenhu°tten Daß ist Como atacar com o Streichen [rebater]79 a partir da
auch den streÿchen zu° fechten ~~ Nebenhut80 [guarda lateral]
|Wiß dz vß auß den streÿchen gütt vechten ist É bom atacar a partir do Streichen. Apesar de ele não
Wie wol sÿ in der zedel nicht benampt sin |So estar bem denominado no epítome, as técnicas do
kom~en doch die stuck vsß der zedel die man epítome surgem quando se combate a partir do
daruß fichtet vichtet |Vñ die streÿchen soll man Streichen. O Streichen é feito pelo lado esquerdo por
trÿbenn võ der lincken sÿtten wann võ der recht~ ser mais seguro do que pelo direito.
sind sÿ nitt also gewiß alß von der lincken ~~ :~
|It~ wann du ligst In der nebenhu°t vff dine~ Quando você estiver na Nebenhut do lado esquerdo
lincken sÿtten |Vnnd ainer hawet vff dich võ e o oponente golpear contra você de cima para
oben nider |So streÿch |Von vnden vff vast in baixo, rebata sua espada de baixo para cima com o
sin schwert mitt der kurczen schnid~ [49v] Helt fio falso. Se ele resistir com força e não estiver com as
er starck wider vñ ist nicht ze hoch mit den mãos altas demais, duplique entre ele e a espada dele
henden |So duplier zwischen dem man vñ sine~ com o fio falso contra o lado esquerdo de seu
schwert ein mitt der kurczen schniden zuo sine~ pescoço.
lincken halß ~~:·
[TRECHO DO GLASGOW f.22v] Item Wen du Se o oponente resistir ao Streichen com força, golpeie
auff straichst als vor an seinem schwert helt er rapidamente em volta com o Zwerchhau contra o
dan starchkt wider / so schlag pald vmb mit der lado esquerdo dele e duplique contra o pescoço dele
twer zu seiner lincken seÿttñ / vnd duplier do outro lado com o fio verdadeiro por dentro, entre
zwischñ dem man vnd dem schwert ein / mit der ele e a espada.
langen schneid zu seiner rechtñ seÿttñ an den
hals
|It~ wann du vff streÿchst alß vor an sine~ Quando você rebater a espada adversária e ele
schwert Ist er dann waich am schwert vñ nide~ estiver fraco na espada com as mãos para baixo,
mitt den henden |So haw im zu° hand mitt der golpeie a mão com o fio verdadeiro por cima pela
lange~ schniden oben zu° der blöß abertura.
|Oder fölt er dir starck mitt dem schwert vff daß Caso o oponente force a espada em cima da sua,
din |So far im bald mitt dem knopf ub über sin passe o pomo rapidamente por cima da espada
schwert vñ bleÿb mitt den hende~ daruff dar uff adversária, ficando com as mãos por cima, solte a
vñ laß den ort hindersich zu° diner lincken ponta para trás pelo seu lado esquerdo, rompendo a
sÿtten |Vnnd schnapp In mitt der kurczen ligação [Schappen], e golpeie81 com o fio falso na
schniden zu° dem haüpt ~ ~~:· cabeça.

79 zuº fechten
80 Na versão Glasgow há Eysenen pfort (porta de ferro).
81 “Golpeie” adicionado a partir da versão Glasgow.

Em revisão
53

[50r] |Item weñ du Im streÿchst an sin schwert Se o oponente erguer e virar a espada contra o
fört er hoch vff vnd windt |So schlach In In die Streichen, golpeie-o pelo lado direito com os braços
recht~ sÿtten mitt gesträchten armen Vñ tritt estendidos e recue.
damitt zu° rucke ~
|It~ wann du jm vff streÿchst an sin schwert ffört Caso ele erga e vire a espada contra o Streichen, force
er hoch vff vñ windt |So sterck mitt der langen com o fio verdadeiro. Se ele golpear com o Zwerchhau
schniden |Schlecht er dann vmb mit der zwerch para o outro lado, golpeie-o pelo lado esquerdo com
So schlach in in die lincken sÿtten mit eine~ um passo para fora.
abtritt ~ ~
|It~ wann du tribst die streÿchen zu° dem mann Se o oponente segurar a espada na posição
vñ helt er dañ sin schwert zwerchs vor im vnd ist transversal do Zwerchhau contra o Streichen com os
hoc mitt den armen vnd will dir vff din schwert braços ao alto para forçar sua espada, rebata a
fallen |So streÿch im vnden an sÿn schwert espada por baixo e golpeie o braço ou estoque o
[50v] vnd schlach in vff den arm oder stoß in an peito.
die bru~st ~ ~
|It~ ist er nider mitt den henden vnd will dir vff Se ele abaixar as mãos para forçar você, passe para o
fallen |So streÿch durch vff die anderen sÿtten outro lado pelo Streichen [durchstreichen], e estoque o
vnd stoß in zu° der brust / daß ist peito.
durchgewechslet ~ ~
|Ite~ wann du durch streÿchst |So fall im mitt Ao passar para o outro lado pelo Streichen, golpeie
der lange~ schniden vff sin schwert vnnd wind com o fio verdadeiro na espada adversária, virando a
vff din lincke sÿtten das din dau~m vnden espada para o seu lado esquerdo, de forma que seu
kompt |vñ far im mitt der langen schniden an polegar fique para baixo. Passe o fio verdadeiro no
sinen rechten halß mit der strörck / vñ spring lado direito do pescoço do adversário com força,
mitt dem rechten fu°ß hinder sine~ lincken saltando com o pé direito atrás do seu esquerdo e
|Vnnd ruck in mit dem schritschwertschret dar uber empurre-o por cima do pé82.
/&
|It~ wann du vß dem streÿchen durchwechselst Ao passar para o outro lado por cima de sua espada
vnnd kompst [51r] zu° der andern sÿtten oben a partir do Streichen, você pode executar golpes curtos
vff sin schwert |So magst du die stuck glÿch alß e todas as técnicas mencionadas pelos dois lados da
wol trÿben alß vor vff gener sÿtten mitt mesma forma.
zeckrüren / vñ mitt allen dingen ~
Mörck ain zu° fechten vß den[325] absäczen ~ Absetzen: ataque com desvio
|Item wann du mitt aine~ fichtest vnd wenn du Aproxime-se do oponente em Pflug e execute o
nachend zu° im kompst |So kom in dem pflu°g Winden com destreza de um lado para o outro,
|vñ trÿb den behentlich mitt winden võ aine~ mantendo a ponta sempre à frente. A partir disso
sÿtten zu° der andern |Vñ dz din[326] ort stets dir você pode defletir o ataque adversário, ou seja, agir
belib |Vnd vß dem magst du trÿben daß no Nach83, forçar com o fio verdadeiro e fazer todas as

82Sobre a palavra schwert (espada), há escrito schritt e, embaixo, schret (que é uma variação ortográfica de schritt). Optou-se
por ignorar schwert e schret.
83Relação entre bloqueio e ação posterior (Nach) explicada anteriormente na seção “Descrição do Nach”.

Em revisão
54

verseczen / daß ist die nech vñ zu° dem magstu técnicas mencionadas antes por cima. Você também
stercken mitt der laig langen schniden vñ daruß pode desviar e quebrar golpes e estocadas de forma
trÿben alle vorgenampte stu~ck och magstu simples com o Winden, buscando a abertura com a
hew° vnd stich abseczen vnd die ponta.
[51v] schlechtlich brechen mitt winden / vnd mitt
dem ort deß blöß süchen /
Die schranckhu°tt die mach also Schrankhut: como fazer a guarda de barreira
|Item wann du mitt aine~ fichtest vñ nahent zu° Ao se aproximar do oponente no combate,
im kump kompst |So stand mitt dem lincken posicione-se com o pé esquerdo à frente e deixe a
fu°ß für vñ leg dz schwert mitt dem ort vff die espada com a ponta ao chão para o seu lado direito
erde zu° diner rechte~ sÿtten vñ dz die lang com o fio verdadeiro para baixo. Pelo lado esquerdo,
schnid oben sÿ vñ võ der lincken sÿtten die kurcz o fio falso fica para baixo e o pé direito84 à frente.
schnid vnden / vnd der fu°ß vor stee
Die stuck treÿb vß der schrankhu°t also Instruções de técnicas a partir de Schrankhut

|Item hawet aine~ dir oben zu° oder von vnden Se o oponente golpear por cima ou por baixo,
vff |So haw~ du im krump ein zu der blöß mitt golpeie a abertura com o Krumphau com um passo
aine~ vßtrÿtt / ~ para fora.
|Item oder haw~ im krump zum flechten vnd alß Faça o Krumphau contra a champa; e assim que der
bald es klüczt |So [52r] su°ch die nach mitt der faísca85, busque o Nach com o fio falso.
kurczen schnid~ schnÿde~ ~ ~ ~~
|It~ od oder tr trÿb den verkerer mitt dem ort zu Faça o Verkerer com a ponta contra o rosto do
sine~ gesicht vñ weñ er dir anbindt |So sterck oponente. Quando ele ligar, force com o fio
mitt der lange~ schniden vñ magst alle stuck I verdadeiro, podendo executar todas as técnicas
trÿben die vor genampt sind in den strÿchen ~ mencionadas antes no Streichen.
Daß haist dz redel Redel [rodinha]
|Item wann du mitt aine~ vechtest so streck din Quando for atacar o oponente, estenda o braço para
arm lanck von dir vmd vnnd daß din dawm frente de modo que seu polegar fique para cima da
oben blÿb vff dem schwert vnd wend dz schwert espada. Vire a espada com a ponta arrodeando por
vor dir mitt dem ort vmb glÿch alß ain rad võ baixo para o seu lado esquerdo habilidosamente
vnde~ vff dien lincken sÿtten behentlich vñ gang como se fosse uma roda e manobre-a contra ele. Daí
domitt zu° dem man vñ daruß so magstu você pode desengajar86 ou ligar para o lado que
[52v] durchwechslen vff welche sÿtten du wilt quiser. Quanto você ligar, poderá executar a técnica
oder anbinden |Vnnd wenn du angebunden que achar melhor.
hau~st |So magstu trÿben waß stuck du wilt daß
dich am besten tunckt alß vor ~
Also brich die zwerck Como quebrar o Zwerchhau

84 Glasgow: "vnd der recht fu~ß vor"


85 Subentende-se: assim que uma espada bater na outra.
86 Durchwechseln.

Em revisão
55

|Item wann du staust In vorhu°t vom tag vñ Se o oponente golpear com o Zwerchhau quando
ainer vff dich haw°et mitt der schwerch |So você estiver em vom Tag, golpeie sua espada
haw° den zornhaw° glÿch mit im ein starck vff fortemente com o Zornhau e busque a abertura com a
sin schwert vñ su°ch die blöß mitt dem ort vñ ponta. Se ele for golpear em volta com o Zwerchhau
will er denn vm sich schlachen mitt der zwerch para o outro lado, chegue antes ao pescoço dele com
zu° der andern sÿtten |So kom du vor mitt der o Zwerchhau por baixo de sua espada; ou corte o
zwerch mitt vnder sÿn schwert zu° sine~ halß braço dele com o fio verdadeiro.
oder schnÿd in mitt der langen schnÿden In die
arm wenn er vm schlöcht ıı&
[53r] Ain bru~ch wide~ den bru~ch Um contragolpe para o contragolpe
|Item wann du zwerchst vñ dir och ainer mitt Se o oponente quiser chegar com o Zwerchhau antes
der zwerch wolt forne~ für komen vnder dine~ do seu por baixo da sua espada contra o seu
schwert an den halß |So fall im nider mitt der pescoço, golpeie a sua espada para baixo com o fio
langen schnÿde~ starck vff sin schwert So ist es verdadeiro com força para quebrar o golpe. Atinja a
gebrochen nÿm die nächsten blöß die dir werden abertura mais próxima que surgir.
mag ~~ ~~:·
Wider den schnitt vnden zu° den armen ~~ Contragolpe para o corte por baixo ao braço
|Item wann du aine~ von oben eÿn hawst vnd er Quando o oponente defender um golpe por cima e
dz verseczt vnd fört hauch vff mitt dem gehülcz ambos erguerem a cruz e avançarem um contra o
vnnd du och vñ lauffend mitt ainander eÿn |So outro, aplique o corte por baixo. Se ele quiser cortar
nim den vndenrn vndern schnitt vñ ob er dir den por baixo do seu punho, siga sua espada por baixo
schnitt nem~en wöllt Vnnde~ din hend In die com o fio verdadeiro e pressione para baixo para
arm |So volg sine~ schwet schwert nach quebrar o corte e busque a abertura.
vndersich mitt der [53v] lange~ schnÿden vñ
truck nÿder nider |So haustu es gebrochen vñ
su°ch die bloß ~~~&
|Item wenn du aber hoch mitt den arme~ Se o oponente for meter87 o pomo no seu braço,
kümpst / vnd gene~ och also |Vnnd lauff aber embaixo de seus olhos ou no peito, quando você e o
eÿn Vnnd wölt er dich dann mitt dem knopff oponente estiverem de braços erguidos e você
durch den arm vnder dinen[345] henden vnder die avançar, quebre isso passando o pomo por baixo
och ogen oder an die bru~st stossen |So far fortemente com os braços.
vndersich mitt dem knopff starck mitt den
armen |So haustu es gebrochen ~ ~~
|It~ wann du mitt aine~ angebunden häst vñ Quando você tiver ligado as espadas com o
wechslet er durch mitt dem knopff vñ felt in daß oponente, e ele soltar o pomo para forçar com a meia-
halb schwert |daß brich schlecht mitt dem ober espada, quebre-a com o corte por cima, podendo
[54r] schnitt |Vnd im schnitt mag magstu in dz pressionar para baixo com a meia-espada e perfurar o
halb schwert fallen vñ im anseczen ~ ~ ~ ~ ~ ~:~ adversário.

87 Stoss

Em revisão
56

Principais referências para a tradução da terminologia


 Definições lexicais de dicionários de alemão do período em linha anotadas no endereço abaixo (arquivo
.docx):
https://1drv.ms/w/s!AvozK-Wx3tv4gj3ntcp05yt8Q4tt
 Verdadera Destreza — esgrima renascentista da Ibéria;
 Tratados da mesma arte marcial em língua latina de Paulus Hector Mair (Cod.10825/10826 e Cod.icon. 393)
e outros tratados (em alemão).
 Terminologia de esgrima esportiva moderna em português;
 Glossário de termos do Kunst des Fechtens (tradição antiga e posterior) por Jeffrey Forgeng, tradutor do
tratado de Joachim Meyer para o inglês;
 Glossário de combate histórico de Dr. Marcel Dorfer (em alemão);
 Tradução francesa de Philippe Errard, Antoine Fournier, Didier de Grenier e Michaël Huber;

Em revisão

Você também pode gostar