Você está na página 1de 67

Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Fuentes Egipcias

Selección de fuentes primarias

M. Violeta Pereyra y Silvana Fantechi (comps.)

Universidad de Buenos Aires


Facultad de Filosofía y Letras
Cátedra de Historia Antigua I (Oriente) “A”
Prof.: Dra. M. Violeta Pereyra

CEFyL
Año 2017

1
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Fuente Pág.

Texto de execración 4

Listas reales
- Lista Real de Turín 5
- Lista real de Abidos 10
Paletas predinásticas egipcias:
- Paleta de los Avestruces, 12
- Paleta de la Batalla (o del León), 12
- Paleta de Narmer 12
Cabeza de Maza de Escorpión 13

Pintura mural de la tumba nº 100 de Hierakómpolis 13

Monumentos funerarios reales


- Necrópolis real de Abidos. Tumba de Den 14
- Complejo funerario de Zoser 15
- Textos de las Pirámides (selección de conjuros) 16

Templos reales y divinos:


- Pílonos del templo egipcio 17
- El Templo como ‘cosmos’. Esquemas interpretativos 17
17
- Escenas de Ramsés II (de los dos lados del pílono, Karnak)
18
- Teología Menfita
21
- Estela ‘de Israel’ 24
- Relieves Militares de Medinet Habu 25
- Inscripción del año 8 de Ramsés III 26
Anales reales
- Anales de Palermo (reinados de Den y Snefru) 27
- Anales menfitas de Amenemhat II 29
Inscripciones conmemorativas reales y documentos estatales
- Inscripciones del Sinaí (protocolo de reyes egipcios) 33
- Estela del año 16 de Sesostris III de Semna 34
. Estela de Gebel Barkal 34
- Escarabajos conmemorativos de Amenhotep III (serie del matrimonio) 37

CEFyL
- Despachos de Semna 38

2
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Epigrafía funeraria
- Escenas de la Tumba de Tiy 39
- Inscripción autobiográfica de Herkhuf 40
- Inscripción autobiográfica de Uni 42
- Escenas e inscripciones de tumbas tebanas 44
Tumba de Khaemhet (TT57)
Tumba de Rekhmira (TT100)
- Himno a Atón 46
Textos literarios
- Enseñanza para Merikara 49
- Papiro Westcar 53
- Profecía de Neferti 55
- Cuento de Sinuhe 58
- ‘Desventuras’ de Wenamón 64

CEFyL 3
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Textos egipcios de execración

1
Fig. 1. Figurilla de Saqqara

El texto registrado sobre la estatuilla de Saqqara dice:

Lugar Gobernante Lugar Gobernante Lugar Gobernante


Hormah Atamar-ab Mrshkv S Y(...)kir Lod [...]pa[...]
Ashkalón Mry Mrzhky N Ranna (?) Jerusalem [...]
Ashan Niqmepa Ash[ta]roth Ya[...]1 [...]ry [...]-hadad
(Beth) Haram Yittin-hadad Ahmurt Kar Abel [...]
Migdol Abi-rali Bezer Ymr Asnas Thrs
Sechem Ibish-hadad [..] Apr-rny Acco Tar-am
Cun Asaf-hadad Msh Sqr (?) Tribus de Cush […]ay
Pehel Apr-anu Sirion Apr-y[…]mut Tribus de Cush […]y
Afek Yanka Lebo Apr-[...] Alto Shutu Shumu-ab
Any(ayin) Atalim Kana Apr-b[...] Bajo Shutu Yk[…]m
Achshaf Yaprn Apum S [...] Arqa(ta) Ammu-hr[…]
Asaf Apr-asaf Apum N Ahu-Kabkabu Shimon Abrahan
Mishal Yrl Tiro [...]ru Qrqrm Abu[...]
Rehob Yakmis-am Yanka [...]a Shusu Yakmis-am
Hazor Gs Mky Shemesh-[...] Eglon (?) Yarpa-el
(Kede)sh Zabilu-hadad [...]ryn [...] Lías Hauron-ab[...]
Sapm Hauron-ab(um) Qrhm S Hmy Beth-she(mesh) (?)Ytpr
Ijon Ki-shahar-ab Qrhm S Yasar-kuna Tribu de Jefes de Mky
Zr(m) Yanzum-hadad Zarethan Ammu-lubu Arqa(ta)
Biqa Samar-har Ophr[...]a Ammu-[...] Tribus de Biblos todos los
Ara Lavi-Ia-hadad Ybly Shemesh- gobernantes de

CEFyL
Shrmry Ammu-tile apilim Yanqat

1
Figurilla de cerámica de Saqqara. Texto traducido por M.V. Pereyra de Aharoni y Avi-Yonah 1977: 27.
4
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Lista reales egipcias

Lista de Turín2

Fig. 1. Fragmento de la Lista real de Turín

Nombres de los soberanos Período de reinado/tiempo de vida


Col. (Muy destruida, en la primera parte hace referencia a Ptahy la GranEnéada de dioses y a
1 continuación a Horus y probablemente a la Pequeña Enéada, tema que continúa en la columna
siguiente)
Col. (Menciona los Espíritusy reyes míticos)
2 Menes, ¡qué viva, esté próspero y sano!, actuó (como rey)
Aha (=It[...]) [...]
Djer 10 [+ x], 28 días
Djet (= [I]tiui) [...]
Den (= Semti) [...]
Andjib (= Merbiapen) [...] 74 años
Semerkhet (= Semsem) [...] 72 [años]
Qaa (= [Ke]behu) [...] 63 años
Hotepsekhemwi (= Baw-[netjer]) [...] 95 años
Reneb ([Ka]ka[w]) [...]
Ninetjer (= Ba]netjer) [...] 95 [años]
Desconocido [...] 54 [años]
Senedj (= Sened) [...] 70 (?) [años]
Aaka (= Aaka) [...]
Col. Neferkasokar (= Neferkasokar) 8 años, 3 (meses) [...]
3 Hudjefa (a)(borrado), 1 año, 8 meses y 4 días, (siendo su tiempo de
vida de) 34
27 años, 2 meses y 1 día, (siendo su tiempo de
Khasekhemwi (= Bebti)

CEFyL
vida de) 40 (+x) [...]
Sanakht Nebka [...] 19 [años]
Djoser (= Djoser) fue [rey por] 19 años y un 1 mes, siendo su

2
También conocida como Cánon de Turín.
5
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

tiempo de vida [de ...]


Sekhemkhet (= Djoser-Ti) 6 años [...]
Hudjefa (b) (borrado) 6 años [...]
¡qué viva, esté próspero y sano!, 24 años [...], el
Huni
(soberano) que construyó Seshem-[...]
Snefru 24 años [...]
Khufu 23 años [...]
Djedefre 8 años [...]
Khefrén (= Kha[fre]) [...] años [...]
Baka [...] años [...]
Menkaure 18 años [...]
Shepseskaf 4 años [...]
Djedefptah 2 años [...]
Weserkaf 7 [...]
Sahure [...], 12 años [...]
Neferirkare Kakai fue rey por [...]
Shepseskare 7 años [...]
Neferefre [...]años [...]
Niuserre [...] 10 + x años [...]
Menkauhor Menkauhor, 8 años [...]
Dżedkare Isesi (= Djed) 28 años [...]
Unas 30 años [...]
Suma (para este grupo): total de reyes comenzando con Menes hasta [Unas, siendo sus años (de
reinado)] (...)
Col. Teti [...] 6 meses y 21 días
4 Nombre perdido [...]
Pepi I [...] 20 años
Nemtiemsaf I [...] [4]4 años
Pepi II [...] 90 años
Nemtiemsaf II [...] 1 año y 1 mes
Nombre perdido [...]
Nitekreti [...]
Neferka [...]
Nefer [...] 2 años, 1 mes y 1 día
Ibi I [...] 4 años y 2 meses
Desconocido [...] 2 años, 1 día y 1 mes [...]
Desconocido [...] 1 año
Suma para este grupo: (x) reyes [...] 181 años, 6 [meses] y 3 días, (borrado) 6; con un total de [...]
realeza[...].
Suma de este grupo y el anterior: [Total de reyes comenzando con] Menes, su realeza, sus años,
[su ?] (“borrado”) [...] 9 meses, 16 días, “borrado”), 6 años. Total [...] 955 años y 10 días
Nombre perdido [...]
Nombre perdido [...]
Neferkare (III) (= Neferkare) [...]
Khety II (= Kheti) [...]
Senenh[...](= Senenh) [...]
Khety III [...]
Khety IV (= Mer[ibre]) [...]

CEFyL
Shed[...] (= Shed[...]) [...]
¿? (=H[...]) [...]
Col. Nombre perdido [...] meses [...]
5 Nombre perdido [...]

6
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Nombre perdido [...]


Nombre perdido [...]
Nombre perdido [...]
Nombre perdido [...]
Nombre perdido [...]
Nombre perdido [...]
Nombre perdido [...]
En suma: total de reyes, que son 18 [...]
Los reyes [...] (como encabezado)
Mentuhotep I (=[Wah]) [...]
Antef I [...]
Antef II [...] 49 [años]
Antef III [...] 8 [...]
Mentuhotep II [...] 51 años
Mentuhotep III(=Sankhka) [...] 12 [años]
En suma: [...] 6 reyes, que hacen [...] años [...] [borrado ?] 7, en total 143
[Reyes] de la Residencia de Itj-tawy [...] (como encabezado)
Amenemhat I (=Sehete]p-ib-[ra]) fue rey por [...]
Senweseret I (=Kheper]-ka-[ra]) 45 años, [...] m[eses] [...]
Amenemhat II [...] 1[...] años [...]
Senweseret II [...] 1[9] años [...]
Senweseret III [...] 30 años [...]
Amenemhat III [...] 40 años [...]
Col. Amenemhat IV (=Maakherure) fue rey por 9 años, 3 meses y 27 días
6 Sobekneferure 3años, 10 meses y 24 días
En suma: total de reyes de la Residencia [de Itj-tawi], 8 [reyes], que hacen 213 años, 1 mes y 17 días
[...] reyes [...] que vinieron después [...] del Rey del [Alto y] Bajo Egipto [Sehet]epibre, ¡qué
viva, esté próspero y sano! (como un encabezado)
Ugaf (= Khutawira) tuvo [la] realeza por 2 años, 3 meses y 24 días
Sekhemkare I [...] años (borrado), 6 años
Amenemhat V (= [A]menemhat [...]ra) [...] 3 años
Ameni Kemaw (= Sehetepibra) [...] 1[...].
Iufeni (= Iufeni) [...]
Amenemhat VI (= Sankhibra) [...]
Nebnun (= Semenkara) [...] 4 [...]
Hornedjheriotef (= Sehetepibra) [...] 3 [...]
Sewadjkare (= Sewadjkara) [...] 6 [...]
Nedjemibre (= Nedjemibre) [...]
Sebekhotep I (= Sebek-Re-[hot]ep) hijo de [...]
Reniseneb (= Ren[se]neb) actuó (como rey) por 4 meses
Hor I (= Awetibra) [...] 7 [...]
Amenemhat VII (= Sedjefakara) [...] años
Sebekhotep II (= Sekhemre-Khutawi
[...] años
Sebekhotep)
Khendjer (= User[ka]re [Khen]djer) [...] años
Imiramesha (= Semenekh]kare Imiramesha) [...]
Antef IV (= [...] ka [...] Antef) [...] años [...]
Seti I (= [...] ib[ra ?] Seti) [...]

CEFyL
Sebekhotep III (= Sekhemkare [Wadj-tawi]
1 año, 1 mes y 2 días
Sebekhotep)
Neferhotep I (= Khasekhemra Neferhotep), hijo de
11 años, 1 mes [...]
Ha-ankhef

7
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Sahathor [...] años [...] 3 [...]


Sebekhotep IV (= Khaneferra Sebekhotep) [...]
Col. Sebekhotep V (= Khahetepra) 4 años, 8 meses y 29 (días)
7 Iaib (= Wahibra Ia-ib) 10 años, 8 meses y 28 días
Ai I (= [Mernefer]ra) [tuvo] la reale[za] 23 años, 8 meses y 28 días
Sebekhotep VI 2 años, 2 meses y 9 días
Sankhenre Sewadjtu 3 años, 2 meses [...]
Ined (= Mer[sekhem]re [Ined]) 3 años, [...]
Hori (= [Sewadjka]re Hori) 5 años, [...] 8 [...]
Sebekhotep VII (= Merika[re] Sebek[hotep]) 2 años [...] 4 [...]
Nombre desconocido [...]
Perdido [...]
Nombre desconocido [...]
Nombre desconocido [...]
Dedumes [...]
Ibi III (= [...]maatre Ibi) [...]
Hor III (= [...]weben-re, Hor) [...]
Se[...]kara [...]
Senebmiu (?) (=[...]enre) [...]
Nombre desconocido (= [...]ra) [...]
Nombre desconocido [...]
Sekhaenra I (?) [...]
Nombre desconocido (= [...]ra) [...]
Merkheperra (= Merkheperre) [...]
Merikara (= [...] Merika[re]) [...]
Col. Nehesi [...] años, [...] 3 [...]
8 Khatira [...] 3 [...]
Nebfautra 1 [añ]o, 5 meses y 15 días
Sehebra Tuvo la realeza por 3 años, [...] meses y 1 día
Meridjefara [3 ?]años [...]
Sewadjkara 1 año [...]
Nebdjefara 1 año, [...]
Webenra [...] años [...]
Nombre desconocido [...] [1 ?]año [...]
(...)djefara 4 años [...]
(...)webenra 3 [...]
Awtibra (borrado) y 18 días
Herwibra, ¡qué viva, esté próspero [y sano]) [...] 29 [...]
Nebsenra [...] 5 [meses] y 20 (borrado) días
Nombre desconocido (= [...]ra) [...] 21 [...]
Sekheperenra 2 años [...]
Djedkherura 2 años [...] 5 [...]
Seankhibra [...] 19 ? [...]
Kanefertumra [...] 18 [...]
Sekhem[...]ra tuvo [la reale]za por [...] meses [...]
Kakemetra [...] año [...]
Neferibra, [¡qué viva, esté próspero y] sano! [...] año [...]
A(...)ra ¡qué viva, esté próspero y sano! [...] año [...]

CEFyL
Kha...ra [...]
Aakara [...]
Semen[...]ra [...]
Djed[...]r [...]

8
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Col. Nombre desconocido (= [...]ra) [...]


9 Nombre desconocido [...]
Nombre desconocido [...]
Perdido [...]
Nombre desconocido (= [...]ra) [...]
Nombre desconocido (= [...]ra) [...]
Senefer[...]ra [...] 12 [...]
Menibra [...]
Djed[...]ra [...]
Nombre desconocido [...]
Perdido [...]
Nombre desconocido [...]
Nombre desconocido [...]
Inenek[...] [...]
Ineb[...] [...]
Ip[...] [...]
Hebi (= [...] [Hebi]) [...]
Sa (= [...] sa) [...]
Hepu (= [...] Hepu) [...]
Shemsu fue [(rey) ...]
Meni[...] [...]
Werka[...] (= Werka[i]) [...]
Perdido [...]
Nombre desconocido [...]
[...]kare [...]
[...]kare [...]
Nombre desconocido fue [(rey) ...]
Hepu (= [...]ren Hepu) [...]
Anati (= [...] Nebnanati) [...]
Bebenem (= [...]ka Bebenem) [...]
Nombre desconocido [...]
Col. Iuf[...] [...]
10 Seti II [...]
Sunu [...]
Hor[...] IV [...]
Perdido [...]
Nombre desconocido [...]
Nibef (= Nib[ef]) [...]
Mer(?)en(?)[...] [...]
Penestensepti [...]
Kherhemwetshepsut [...]
Khuihemwet [...]
Perdido [...]
Suma total: [...] ellos fueron [(reyes)...] años [...]
Nombre desconocido [...] 3
Nombre desconocido [...] 8 [...] 3 [...]
Perdido [...]
Nombre desconocido [...] 40 a[ños] [...]

CEFyL
Perdido [...]
Perdido [...]
Khamudi [...] [...]
Suma total: 6 [reyes] [...] tierras extranjeras, fueron (reyes por) 100+ años [...]

9
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Rey [...] (como encabezado)


Perdido [...]
Nombre desconocido [...]
Zeket[...] [...] año [...]
Ar[...] [...] años [...]
Perdido [...]
Perdido [...]
[...]nia[...] [...]
Suma total: [...] reyes [...]
Col. Rahotep (= Sekhem[...]ra) 3años [...]
11 Sebekemsaf I (= Sekhem[...]ra) [...] 16 [...]
Djehuti (= Sekhemra S[mentawy]) [...] año 1 [...]
Mentuhotep VII (= Sewadjenre) [...] año 1 [...]
Nibiraw I 29 (?) años
Nibiraw II [...]
Semenenra [...] años [...]
Seweserenra [...], 12 años, (borrado) [...]
Sebekemsaf II Sekhemre Shedwaset, [...] año [...]
Nombre desconocido (= [...]ra) [...]
Nombre desconocido [...]
Nombre desconocido (= [...] [ra]) [...]
Nombre desconocido [...]
Nombre desconocido [...]
En suma: [...] 5 reyes [...]
User[...]ra [...]
User[...] [...]

Lista Real de Abidos

CEFyL
Seti I y Ramsés II frente a la lista de antepasados reales. Templo de Seti I en Abidos.
10
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)
3
El texto dice:
Realización de las alabanzas por el príncipe hereditario e hijo legítimo del rey, a quien ama,
Ramsés, justificado. (…)
Palabras dichas por el rey Menmare (Seti I): ‘Traigo al dios su ofrenda alimentaria para los reyes
del Alto y Bajo Egipto. Salud a ti, Ptah-Sokar, al Sur de su Muro. Ven de modo que pueda realizar para
ti las cosas selectas que Horus realizó para su padre Osiris.

Reyes de la Dinastía I: Meni Menes, Hor-Aha, Titi Djer, Ita Djet, Septi Den, Meribiap
Adjib, Semsu Semerkhet, Qebeh Qa’a

Reyes de la Dinastía II: Netjerbau Hotepsekhemwy, Kakau Nebra, Kanetjer Ninetjer,


Wadjnes Wneg, Sendi Senedj, [Peribsen], Djadjay Khasekhemwy

Reyes de la Dinastía III: Nebka, Netjerykhet Djoser, [Kaba], Sekhemkhet, Khaba, Huni
Reyes de la Dinastía IV: Seneferu, Kheops, Dyedefra, Kefrén, Micerino, Shepseskaf

Reyes de la Dinastía V: Userkaf, Sahure, Neferirkare Kakai, Neferefre, Nyuserre


Ini, Menkauhor, Djedkare Isesi, Unas

Reyes de la Dinastía VI: Teti, User-ka-ra, Mery-ra Pepy, Merenra Nemtyemsaf (I), Nefer-
ka-ra Pepy, Mer-en-ra-dyefa-em-saf (II)

Reyes de la Dinastía VII: Necher-ka-ra, Men-ka-ra, Nefer-ka-ra (II), Nefer-ka-ra-nebi,


Dyedkara Shemai, Neferkara Jendu, Merenhor, Neferkamin, Nikara, Neferkara Tereru,
Neferkahor

Reyes de la Dinastía VIII: Neferkare Pepiseneb, Sneferka Anu, Kaukara, Neferkaure (II),
Neferkauhor, Neferirkare.

(Hiato: Dinastías IX y X heracleopolitanas)

Reyes de la Dinastía XI Nehepetre Mentuhotep II, Sankhkare Mentuhotep III, Sehetepibre


Amenemhat I, Kheperkara Senusret I, Nebukaure Amenemhat II

Reyes de la Dinastía XII: Khakeperre Senusret II, Khakaure Senusret III, Nebmaatre
Amenemhat III, Maakherura Amenemhat IV

(Hiato: dinastías XIII a XVII)

Reyes de la Dinastía XVIII: Nebhetep-ra Ahmose I, Djeserkara Amenhotep I,


Aakheperkara Thutmose I, Aakheperenra Thutmose II, Menkheperra Thutmose III,
Aakheperura Amenhotep II, Menkheperura Thutmose IV, Neb-maat-ra Amenhotep III, Djeser-
kheperura Setepenra Horemheb

Reyes de la Dinastía XIX: Menhepetre Ramesses I, Menmaat-ra Seti I.

CEFyL
Adaptado por S. Lupo de Gardiner 1980 y Redford 1986.
11
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Paletas predinásticas egipcias

Fig. 1 Paleta de los avestruces 4 Fig. 2. Paleta de la batalla (o del león) 5

Paleta de Narmer 6

Fig. 3. Anverso y reverso de la paleta

CEFyL
4
Tomada de A.M. Rosso 2002, “Aproximación semiótica a las paletas del predinástico”, Estudios de arte y cultura
del Oriente antiguo. IACOA, Tucumán, Fig. 7.
5
Tomada de Rosso 2002, Fig. 8.
6
Tomada de Rosso 2002, Fig. 10.
12
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Cabeza de Maza de Escorpión 7

Fig, 4. Foto de la cabeza de maza y dibujo del registro iconográfico

Pintura mural de la tumba nº 100 de Hieracómpolis8

a. b.

Fig. 5. Vista general y detalles de la pintura: a ‘muerte ritual del enemigo’; b. ‘motivo de
Gilgamesh’

CEFyL
Fig. 6. Planta de la tumba

7
Tomada de Cervelló Autuori 1996: Fig. 37.
8
Tomada de H. Case y J.C. Payne 1962, JEA 48: 5-18
13
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Necrópolis real de Abidos

Fig. 7. Cementerio del Período Arcaico

Tumba de Den (dinastía 1)

Fig. 8. Vista del complejo desde la entrada Fig.9. Planta de la tumba de Den

CEFyL
y sus tumbas subsidiarias

14
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Complejo funerario de Zoser

Capillas del Alto Egipto


Palacio
Capillas del Bajo Egipto

Puerto

Fig. 10. Fortaleza de los Dioses (Dinastía 1)

Capillas del Alto E gipto


Palacio
Capillas del Bajo Egipto

Fig. 11. Complejos funerarios reales de Abidos (dinastía II)

CEFyL
Fig. 12. Complejo funerario real de Zoser en Saqqara (dinastía III)

15
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Textos de las Pirámides (selección de conjuros)

Conjuro 220 9
(194) Se abren las Puertas del Horizonte, se corren los cerrojos.
10
Él ha venido a ti, ¡oh Corona nt ; ha venido a ti, ¡oh fiera serpiente!; ha venido a ti, ¡oh Grande!; ha
venido a ti, ¡oh Grande de Magia, se ha purificado para ti y te venera.
(195) ¡Ojalá puedas estar satisfecha con él, puedas estar satisfecha de su pureza y puedas estar
satisfecha de las palabras que te dice!
Cuán bello es tu rostro, cuando estás satisfecha, renovada y rejuvenecida, así como el padre de los
dioses te modeló.
Él viene a ti, ¡oh Gran Maga!, porque él es Horus rodeado con la protección de su ojo, ¡oh grande
de Magia!

Conjuro 221 11
(196) ¡Oh Corona nt!
¡Oh Corona ini!
¡Oh Gran corona!
¡Oh corona grande de magia!
¡Oh fiera serpiente!
(197) Que me teman como me temen a mí; que se asusten de mí como lo hacen de ti, que me
aclamen como te aclaman a ti; que me amen como te aman.
12
Pon mi cetro aba sobre los vivientes, coloca mi cetro sejem sobre la cabeza de los espíritus y haz
que mi espada triunfe sobre mis enemigos.
(198) ¡Oh Corona ini!, igual que tú procedes de mi, yo procedo de ti.

9
Localizado en el muro este de la cámara funeraria de la pirámide de Unas. También fue escrito en la pirámide de
Pepi II.

CEFyL
10
La Coronant (roja) era el símbolo de la diosa funeraria y de la guerra, Neith, representativa del Bajo Egipto y
procedente de dicha región. También se la denominó nt.
11
Localizado en el muro este de la cámara funeraria de la pirámide de Unas. También fue escrito en la pirámide de
Pepi II.
12
Lit. Mi reinado o gobierno.
16
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Templos reales y divinos

Pílonos del templo egipcio

Fig. 1. Primer pílono del templo de Ramsés III en Medinet Habu

Fig. 2. El templo como ‘cosmos’. Esquemas interpretativos de sus elementos arquitectónicos

CEFyL
Fig. 3. Escenas de Ramsés II (de los dos lados del pílono, Karnak)

17
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Teología menfita

1. Vive Horus: “el-que-hace-la-felicidad-de-los-Dos-Países”; Dos Señoras: “el-que-hace-la-felicidad-de-


los-Dos-Países”; Horus de Oro: “el-que-hace-la-felicidad-de-los-Dos-Países”; el Rey del Alto y Bajo
Egipto: Neferkara; el Hijo de Ra: Shabacón, amado de Ptah que está al sur de su muro, que vive
como Ra eternamente.
2. Su Majestad copió de nuevo este escrito en la casa de su padre Ptah, el que está al sur de su muro.
Su Majestad (lo) encontró como (algo) hecho por los antepasados: estaba roído por los gusanos y
13
no era conocido del principio hasta el fin . Lo copió, pues, Su Majestad de nuevo –es más hermoso
(ahora) de lo que había sido anteriormente- para que su nombre perdure y su monumento perdure en
la casa de su padre Ptah, el que está al sur de su muro, en la extensión de la eternidad, como algo
hecho por el hijo de Ra, Shabaka, para su padre Ptah Ta-tenen, a quien es dada vida eternamente.
3. [Rey del Alto y Bajo Egipto] es este Ptah, que es llamado con el gran nombre de Ta-tenen [el que
está al sur de su muro, el señor de la eternidad] …
4. …el [unificador] del país del Alto y Bajo Egipto es él; este unificador, el que ha aparecido como rey
del Alto Egipto, que ha aparecido como rey del Bajo Egipto.
5. …
6. … el que se ha engendrado a sí mismo, dice Atum, el que ha creado la Enéada.
7. [Ordenó Geb, el príncipe de los dioses], que se le reuniera la Enéada y separó a Horus de Seth.
8. Impidió que siguieran peleando. Puso a Seth como rey del Alto Egipto en el país del Alto Egipto, en
el lugar en el que había nacido, en Su. Y puso Geb a Horus como rey del Bajo Egipto en el país del
14
Bajo Egipto, en el lugar en que su padre se ahogó, en PsSt-tAwy . Y así Horus se puso sobre una
parte y Seth se puso sobre la otra. Se conciliaron sobre los Dos Países en ‘Ayan. Esta era la frontera
de los Dos Países.
10a. Geb, dirigiéndose a Seth: “Ve al lugar en que has nacido”. [(Señala a) Seth. (Señala al) Alto Egipto.
11a. Geb, dirigiéndose a Horus: “Ve al lugar en que se ahogó tu padre. (Señala a) Horus. (Señala al)
Bajo Egipto.
12a. Geb, dirigiéndose a Horus y a Seth: “Os he separado”. (Señala al) Alto y Bajo Egipto.
10c-11c. Pesaroso estaba Geb de que la parte de Horus fuese igual a la parte de Seth. Por eso Geb dio
(toda) su herencia a Horus, esto es, al hijo de su hijo, a su primogénito.
13-18. Geb, dirigiéndose a la Enéada: “Te he puesto –(señala a) Horus – por sucesor al trono.
A ti solo (señala a) Horus.
La herencia pertenece a aquel heredero. (Señala a) Horus.
Mi herencia pertenece al hijo de mi hijo –(señala a) Horus – al chacal del Antiguo [Egipto.
15
A uno que abre el vientre ] –(señala a) Horus– al que abre los caminos (Upuaut)
Es un hijo que ha nacido –[señala a) Horus –en el día del nacimiento del que abre los [caminos
(Upuaut)]”.
13c-14c. Horus se levantó (como rey) sobre todo el país. Él es el unificador de este país, con su nombre
16
grande de Ta-tenen, que está al sur del muro, el señor de la eternidad. Las dos “grandes magas”
crecieron de su cabeza. Él es Horus, el que apareció como rey del Alto Egipto y rey del Bajo Egipto,
el que unió a los Dos Países en el nomo del Muro (Blanco), el lugar en el que los Dos países se
reunieron.
15c-16c. Fueron colocados el junco y el papiro en el doble portal de la Casa de Ptah. Esto significa que
Horus y Seth se reconciliaron y unieron –fraternizaron para que no hubiese pugna- en todo lugar

CEFyL
13
Es decir, incompleto o en parte ilegible.
14
La división de los Dos Países.
15
Es decir el primogénito
16
Es decir, protocolar.
18
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

que alcanzaron: unidos están en la Casa de Ptah, “la balanza de los Dos Países” donde fueron
17
pesados el país del Alto Egipto y el del Bajo Egipto .
16c. Este es el lugar. 17c. …[del entierro] de Osiris en la Casa de Sokar…
18c. … Neftis e Isis sin demora,
19. pues Osiris fue ahogado en sus aguas.
Isis y Neftys miraron, lo divisaron y se horrorizaron por él. Horus ordenó a Isis y Neftys sin demora
que cogieran a Osiris y evitasen que se hundiera.
20a-21a. Horus, dirigiéndose a Isis y Neftys: “Id, sujetadle” –[(señala a) Osiris.
Isis y Neftys, dirigiéndose a Osiris: “Venimos, te sujetamos” –(miran a) Osiris.
Volvieron su cabeza a tiempo, [lo sujetaron y extrajeron del agua]. Lo trajeron a tierra … [Penetró
en los portales secretos en el señorío de los señores de la eternidad, sobre los pasos del que luce
en el horizonte sobre los caminos de Ra] –al “Gran Trono”. Puso pie en el palacio de Ptah, el señor
de los años y se incorporó a los dioses de Ta-tenen.
21b-22. Y así vino Osiris a la tierra, la ciudadela real, en la parte norte de este lugar, a la que había
alcanzado.
[sic]
64 . Pero Horus apareció como rey del Alto Egipto y apareció como rey del Bajo Egipto en los brazos
de su padre Osiris, así como los dioses antes de él y después de él.
18
22-23. Y la ciudadela real fue construida por orden de Geb .
24. Geb, dirigiéndose a Thot: “…”
25a-30a: Geb, dirigiéndose a Thot: “…”
Geb, dirigiéndose a Thot: “…” Muro [=Menfis].
Geb, dirigiéndose a Thot: “…” Muro [=Menfis].
(…)
25b. [Geb], dirigiéndose a [Isis]: “…”
[Geb], dirigiéndose a [Isis]: “[Apresúrate]…”.
26b. Isis hizo venir a [Horus y Seth].
(…)
28b. Isis, dirigiéndose a Horus y Seth: “Venid, pues … [para que [yo componga vuestra pugna]”.
29b. Isis, dirigiéndose a Horus y Seth: “Conciliaos, pues …”
30b. Isis, dirigiéndose a Horus y Seth: “Dulce os será la vida, [sí].”
31b. Isis, dirigiéndose a Horus y Seth: “El es el que seca vuestras [lágrimas]”.
32b-35b. Isis, dirigiéndose a Horus y Seth: “…”.
36. … La fortaleza real es el lugar en que …
(Final de la narración y paso a la sección teológica)

45. Grande y poderoso (es?) el señor que está …


46. total …
47. enteramente … y no …
48. Los dioses que alcanzaron figura en Ptah:
49a. Ptah sobre el gran trono;
50a. Ptah-Nun –el padre, el que creó a Atum;
51a. Ptah-Naumet –la madre, que dio a luz a Atum;
52a. Ptah el Grande, esto es, el corazón y la lengua de la Enéada;
49b. Ptah [Horus] … el que creó a los dioses;
50b. Ptah [Thot] … el que creó a los dioses;
51b. Ptah …
52b. Ptah [el Loto]-Nefertem en la nariz de Ra, todos los días.
53. Alcanzó forma como corazón.

CEFyL
Alcanzó forma como lengua, como imagen de Atum,
Grande y poderoso es Ptah que confirió [vida] a todos los dioses y a sus kaw, por este corazón.

17
En el templo de Menfis ha quedado perpetuada simbólicamente la unificación del país.
18
Como símbolo de la unidad del reino.
19
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Por este corazón en el que Horus alcanzó forma como Ptah, por esta lengua en la que Toth alcanzó
forma como Ptah.
54. Sucedió que el corazón y la lengua alcanzaron poder sobre todos los miembros, enseñando que él
(Ptah) está (como corazón) en todo cuerpo, (como lengua) en toda boca, de todos los dioses, de todos
los hombres, de todo ganado, de todo reptil y de todo lo que vive pensando (como corazón) y
ordenando (como lengua) todas las cosas que quiere.
55. Su Enéada (= de Ptah) está ante él como dientes y labios. Son (los dientes, esto es) el semen y (los
labios, esto es) las manos de Atum. Y se originó la Enéada de Atum. Y se generó la Enéada de Atum
por su semen y sus dedos. Pero la Enéada (= de Ptah) son los dientes y los labios en esta boca que
19
nombró todas las cosas y de la que salieron Shu y Tefnut .
56. La Enéada creó el ver de los ojos, el oir de los oídos, el respirar de la nariz. Ellos informan al corazón.
El (corazón) es el que hace salir todo conocimiento. Es la lengua la que repite lo que ha sido
concebido por el corazón.
Y así fueron creados todos los dioses y completada la Enéada. Pero se originó toda palabra divina por
lo que fue concebido por el corazón y ordenado por la lengua.
20 21
57. Y así fueron hechos los kau y determinadas las hemsut , los que producen todo nutrimento y todo
alimento, por esta palabra [que ha sido concebida por el corazón y ordenada por la lengua].
[Y así se da justicia] al que hace lo que es amado;
[Injusticia se da] al que hace lo que es odiado.
Y así se da vida al pacífico y muerte se da al malhechor.
Y así fueron establecidos todos los trabajos y todas las artes, el hacer de las manos, el andar de las
piernas, el movimiento de todos los miembros, conforme a este decreto que fue concebido por el
corazón y salido de la lengua y que realiza la esencia de todas las cosas.
58. Sucedió que se dijo: “el que hizo a Atum, el que hizo formar a los (otros) dioses” de Ptah. Él es Ta-
tenen, el que creó a los dioses. Todas las cosas han salido de él en sustento y alimento, en nutrimento
de los dioses y en todas las buenas cosas. Y así se encontró y entendió que su poder es superior al de
los (otros) dioses. Y así Ptah quedó satisfecho después que hubo hecho todas las cosas y todas las
palabras divinas.
59. El creó los dioses, él hizo las ciudades, él fundó los nomos, él puso a los dioses sobre sus lugares de
culto, él estableció los ingresos de sus ofrendas, él fundó sus capillas, él hizo su cuerpo de acuerdo a
lo que deseaba (de ellos) su corazón. Y así entraron los dioses en su cuerpo de toda clase de madera,
de toda clase de mineral (piedra o metal), de toda clase de arcilla y toda clase de otras cosas que
crecen sobre él (Ptah como dios tierra) en el que asumieron figura.
61. Y así se le reunieron todos los dioses y sus kaw contentos y unidos con el Señor de los Dos Países.

CEFyL
19
Se identifica aquí la creación menfita de Path por la boca que nombra las cosas con la creación heliopolitana de
Atum por masturbación.
20
Potencias masculinas.
21
Potencias femeninas.
20
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Estela de ‘Israel’ 22

Año 5, 3 mes de (la estación de) verano, día 3, bajo la Majestad del Horus: Toro Poderoso que
se regocija en Maat; Rey del Alto y Bajo Egipto: Ba-en-Ra Meri-Amón; el Hijo de Ra: Merneptah,
satisfecho con Maat, magnificado por el poder, exaltado por la fuerza de Horus; toro fuerte que castiga
a los Nueve Arcos, cuyo nombre es dado por siempre para la eternidad.

Descripción de sus victorias en todas las tierras, para permitir que todos los países juntos (las)
conozcan, para permitir que sea vista la gloria de sus hazañas: el Rey del Alto y Bajo Egipto: Ba-en-Ra
Meri-Amon; el Hijo de Ra: Merneptah, satisfecho con Maat; el Toro, señor de fortaleza que mata sus
enemigos, espléndido en el campo del valor cuando él ataca:

Shu, quien disipó la nube que estaba sobre Egipto


permitiendo a Egipto ver los rayos del disco solar;
quien removió la montaña de cobre del cuello de la gente
y pudo dar aliento al pueblo cautivo;
23
quien permite a Hut-Ka-Ptah exultarse sobre los enemigos
24
permitiendo a (Ta-)Tjenen triunfar sobre sus oponentes;
quien abrió las puertas de Menfis que estaban marcadas,
y permitió que los templos recibieran sus alimentos,
el Rey del Alto y Bajo Egipto, Ba-en-Ra Meri-Amón,
el Hijo de Ra, Merneptah, satisfecho en Maat,
el único que sostuvo los corazones de cientos de miles,
por el aliento que entró en sus narices antesu vista,
25
quien destruyó el país de Tjemeh en su tiempo de vida,
26
y puso perdurable terror en el corazón de los meshwesh ,
porque el hizo retroceder a los libios que pisaron Egipto
y grande es el temor de Egipto (que desde entonces hay) en sus corazones.

Las tropas que conducía (el jefe libio) fueron dejadas atrás;
sus piernas no se pusieron en marcha excepto para huir;
sus arqueros abandonaron sus arcos;
los corazones de los fugitivos se hicieron débiles mientras ellos se apresuraban.
Ellos perdieron sus cantimploras, dejándolas caer,
y sus cargas fueron desatadas, desechadas.
El vil jefe, el enemigo libio,
escapó solo en lo profundo de una noche;
27
ninguna pluma sobre su cabeza , sus pies descalzos;
sus mujeres fueron sacadas de su presencia

22
Museo del Cairo n° 34025, verso. Traducida por M.V. Pereyra de M. Lichtheim 1975: 73-78. Hallada en su templo
de millones de años de Tebas Occidental, se refiere a la victoria sobre los libios. Al final del himno se recapitula el
sometimiento de todos los enemigos de Egipto. La estela era originalmente de Amenofis II (1386-1349) pero
Merneptah reutilizó el reverso y registró la derrota infringida a libios y Pueblos del Mar con sus aliados,en el 5º año
de su reinado (c. 1220 a.C.) y alude también a una campaña anterior que el rey llevó a cabo en Canaán. Una copia
fragmentaria del texto que contiene parte de las líneas críticas que mencionan a Israel fue encontrada en el templo
de Karnak (en el Cour de la Cachette), junto a la larga inscripción parietal de esa victoria del año 5º sobre los
Pueblos del Norte y del Mar y libios, en la vecindad de los relieves fechados en su reinado.

CEFyL
23
Denominación de Menfis que significa “Dominio del ka de Ptah”.
24
Divinidad menfita que fue identificado con el principal dios de Menfis: Ptah.
25
Libia.
26
Grupo de población libia.
27
Típico atributo del tocado libio que registra la iconografía egipcia.
21
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

y sus provisiones de alimento fueron arrebatadas;


él no tenía agua potable para sostenerlos;
sus oficiales pelearon entre ellos
y sus tiendas fueron incendiadas, convertidas en cenizas.
Todos sus bienes fueron alimento para las tropas (egipcias):
cuando él alcanzó su país, lo encontró en aflicción;
aquél abandonado en su tierra se oponía a recibirlo;
(él era) un jefe predestinado al infortunio, (uno) mal empenachado.

Todos los de su ciudad dicen de él:


‘Está bajo el poder de los dioses señores de Menfis,
el Señor de Egipto ha hecho su nombre maldito
28
y Merey es la abominación de Menfis,
y así el hijo después del hijo de su estirpe, para siempre.
Ba-en-Ra Meri-Amón permanecerá después de su hijo,
¡oh Merneptah, satisfecho con Maat!, es dada vida para él como destino.
Él llegó a ser un decir proverbial para Libia,
una generación relata a otra generación acerca de sus victorias:
‘Esto nunca nos ocurrió desde el tiempo de Ra.’
Así dice todo anciano (libio) al hablar a su hijo.
¡Ay de los libios!,
ellos dejaron de vivir de buena manera, vagando por el campo;
en un solo día su zancada se detuvo,
29
en un solo año los tjehenu fueron quemados.
30
Seth volvió su espalda hacia su jefe
y sus aldeas fueron arruinadas por su palabra;
ningún trabajo es realizado en estos días,
el escondrijo es útil, él está seguro en la cueva.

Al gran Señor de Egipto, quien tiene el poder y la fuerza,


¿quién (lo) combatirá sabiendo cómo avanza?
¡Un loco necio es el que toma (algo) de él;
uno que no conocerá el mañana quien ataca su frontera!
Así como Egipto, dicen,
‘Desde (el tiempo de) los dioseses el único hijo de Ra;
su hijo es el que está sobre el trono de Shu
y nadie que ataque a su pueblo tendrá éxito.
El ojo de cada dios es después su saqueador.
Acabará con todos sus enemigos.’
Así dicen los que miran hacia sus estrellas
y saben todos sus maleficios al mirar hacia los vientos.
Una gran maravilla ocurrió para Egipto,
su atacante fue hecho cautivo (por)su mano,
gracias a los consejos del rey divino,
que prevaleció contra sus enemigos frente Ra.
Merey, que clandestinamente hizo el mal
a todos los dioses que están en Menfis,

CEFyL
Él pugnó en On 31 y la Enéada lo encontró culpable de sus crímenes.

28
Nombre del jefe libio.
29
Nombre de la población de libia desde época temprana.
30
Dios visto como el protector de los pueblos extranjeros al E y al O de Egipto que aquí está contra Libia.
22
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Dice el Señor-de-Todo: Da la espada a mi hijo,


de corazón justo, benéfico, gracioso Ba-en-Ra Meri-Amón
quien veló por Menfis, quien vengó a On,
quien abrió los distritos que estaban marcados.
Él liberó a muchos encerrados en todos los distritos,
él dio las ofrendas a los templos,
él permitió que el incienso fuera traído para los dioses,
él permitió que los nobles retuvieran sus posesiones
él permitió que el humilde frecuentara su ciudad.
Entonces hablaron los señores de On a través de su hijo,
Merneptah, satisfecho con Maat:
¡Concédele un tiempo de vida como el de Ra,
para vengar a aquellos injuriados por algún país;
Egipto ha sido asignado como su parte y
él la posee para siempre, para proteger a su gente.

Mira, cuando uno habita en el tiempo del poderoso


el aliento de vida viene rápidamente.
El bravo otorga riqueza al justo,
el engaño no puede retener su botín;
Lo que un hombre tiene de riqueza
Es heredada por otros, no (sus) hijos.
Esto también se dirá:Merey el enemigo miserable, el enemigo libio
vino para atacar los muros de Ta-tenen,
cuyo señor hizo que su hijo se levantara en su lugar,
el Rey del Alto Bajo Egipto, Ba-en-Ra Mery-Amon,
el hijo de Ra, Merneptah, satisfecho con Maat.
Entonces dijo Ptah respecto del miserable enemigo libio:
Sus crímenes están todos reunidos sobre su cabeza.
Dale en la mano de Merneptah, satisfecho con Maat,
él hará que vomite lo que ha tragado el cocodrilo.
Mira, la lagartija atrapará a la lagartija,
el señor que conoce su fuerza lo hará caer en la trampa;
es Amón quien lo reprime con su mano,
él lo entregará para su ka en On meridional 32
el Rey del Alto Bajo Egipto, Ba-en-Ra Mery-Amón,
el hijo de Ra, Merneptah, satisfecho con Maat.

Una gran alegría se ha levantado en Egipto,


surgen clamores desde las ciudades de Egipto;
contando las victorias libiasde Merneptah, satisfecho con Maat:
¡Cuán amado es él, el rey victorioso!
¡Cuán exaltado es él, el rey entre los dioses!
¡Cuán espléndido es él, el señor de dominio!
Uno anda con largos pasos libres por el camino,
pues no hay temor en los corazones de la gente;
las fortalezas han sido abandonadas y
los pozos están abiertos para uso de los mensajeros.

CEFyL
Las murallas con bastiones están en calma,
la luz del sol sólo anima al centinela;

31
Heliópolis.
32
Tebas.
23
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)
33
losmedjay permanecen en vigilia,nau y tekten están en los campos que aman .
El ganado del campo es dejado vagar,
ningún pastor cruza el río en inundación;
no hay nadie que llame en la noche: espera, soy yo, en una voz extraña.
El ir y venir es con una canción, la gente no se lamenta ni aflige;
las ciudades están pobladas otra vez y el que cuida de su cosecha la comerá.
Ra ha circuido Egipto y el hijo es establecido como su protector,
el Rey del Alto y Bajo Egipto, Ba-en-.Ra Meri-Amón,
el Hijo de Ra, Merneptah, satisfecho con Maat.

34
Los príncipes, postrados, dicen: “¡Shalom!” ;
ninguno levanta su cabeza entre los Nueve Arcos.
Ahora que Tjehenu se convirtió en ruina Hatti está pacificado.
35
Canaán ha sido saqueado en toda suerte de miseria
Ashkalon ha sido conquistado; Gezer ha sido capturado;
Yenoam fue convertida en no existente.
36
Israel está asolado y su simiente no existe;
37
Hurru se ha convertido en una viuda a causa de Egipto.
Todos los países se han unido en paz.
Quien estaba inquieto fue sometido por el Rey del Alto y Bajo Egipto,
Ba-en-Ra Meri-Amon, Hijo de Ra, Mer-en-Ptah Hotep-her-Maat,
a quien es dada vida como a Ra, diariamente.

Relieves ‘militares’ de Medinet Habu

38
Fig.1 Distribución de los relieves ‘militares’ de Ramsés III en la pared norte de su templo de millones
de años de Medinet Habu

33
Medjay, nau y tekten eran tribus extranjeras cuyos miembros eran empleados como soldados y policía del estado
egipcio.
34
“Paz”.
35
Es decir Gaza.

CEFyL
36
Escrito en jeroglíficos con los determinativos semánticos propios de los pueblos nómades.
37
Kharu.
38
A fines de la dinastía XVIII, el general Horemheb había registrado sus campañas en su tumba de Saqqara. Esta
evidencia, previa a su ascenso al trono, muestra que el mantenimiento del orden y la victoria sobre el caos debió
concebirse en esta época como una función del rey compartida con su elite y proyectada al Más Allá.
24
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Fig. 2. Detalle de relieves militares de Ramsés III: La ‘victoria’ del rey en Djahi

Fig. 2. Escena disruptiva de los relieves de Ramsés III: La caza de leones

CEFyL
Fig. 3. Detalle de relieves militares de Ramsés III: La victoria de Ramsés III en la ‘batalla naval’’

25
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Inscripción del año 8 de Ramsés III en Medinet Habu

Fig. 1. Localización de la inscripción en el segundo pílono (lado norte) e indicación de los ejes del
39
templo

Inscripción:
[...] Los países extranjeros conspiraron en sus islas. Repentinamente las tierras fueron
arrancadas (de sus lugares) y dispersados en la refriega. Ninguna tierra resistió ante sus armas, desde
Hatti, Cilicia, Carquemish, Arzawa y Alashiya en adelante. Fueron segadas simultáneamente. Se
estableció un campo en un lugar de Amor. Arrasaron su población y su tierra fue como aquello que
nunca existió. Avanzaban hacia Egipto mientras la llama estaba preparada ante ellos. Su confederación
estaba formada por las tierras unidad de los filisteos, tcheker, shekelesh, denye(n) y weshesh. Pusieron
sus manos sobre las tierras hasta los confines del mundo, sus corazones confiados y seguros
(pensando): nuestros planes tendrán éxito.
Ahora bien. El corazón de este dios, el señor de los dioses, estaba preparado y listo para
atraparlos como pájaros [...]. Organicé mi frontera en la costa fenicia, preparado frente a ellos,
príncipes, comandantes de guarniciones y maryannu. Preparé las bocas del río como una muralla con
barcos de guerra, galeras y embarcaciones costeras (totalmente) equipados, tripulados de proa a popa
con valientes guerreros en armas. Eran como leones rugiendo en lo alto de las montañas. El cuerpo de
carros estaba formado por corredores, por hombres elegidos, por todo combatiente bueno y capaz. Los
caballos temblaban en todo su cuerpo, preparados para aplastar a los países extranjeros bajos sus
cascos.
Fui el valiente Montu, firme al frente de ellos, para que pudieran contemplar lo que mis manos
capturaban [...].
Los que alcanzaron mi frontera, su simiente no existe, su corazón y su alma fueron
aniquilados para siempre. Los que avanzaron juntos por mar, la llama toda estuvo frente a ellos, en las
bocas del río, mientras que una empalizada de lanzas los rodeó en la playa. Fueron arrastrados dentro
de ella, encerrados y postrados en la playa, muertos y amontonados del primero al último. Sus arcos y
sus bienes quedaron como si hubiesen sido hundidos.
He hecho que las tierras se arrepintieran aún de mencionar a Egipto, porque cuando
pronuncian mi nombre en su país son consumidos.
[...].

39

CEFyL
Tomado de E. van Esschez-Merchez 1992: Fig. 10.
26
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Anales reales

1. Anales de Palermo

Fig.1. Reconstrucción de los anales reales con ubicación de la piedra de Palermo


(Según Helck 1987: 125)

Fig. 2. Registro correspondiente al reinado de Den

Reinado de Den (dinastía I)


[...]
(Año 28?) Año de la Presentación (del rey) en el templo de Ptah en la ciudad de Heka
(Altura del Nilo:) 2 codos, 1 mano, 2 dedos.
40
(Año 29?) Año del Castigo de los iuntiu
(Altura del Nilo:) 4 codos, 1 mano.
(Año 30?) Año de la Aparición del Rey del Alto Egipto y de la Aparición del Rey del Bajo Egipto
(en su) Fiesta Sed.
(Altura del Nilo:) 8 codos, 3 dedos.
Año 31(?) Año de ¿LLenado de los estanques? del oeste y del este del Delta, y (cálculo) de todos

CEFyL
41
los rekhyt

40
Con frecuencia traducido como “trogloditas”.
41
Traducido como “gente del Delta”, “gente común” y “súbdito”.
27
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

(Altura del Nilo:) 3 codos, 1 mano.


Año 32(?) Año de la Segunda realización de la Fiesta Dyet [¿?]
(Altura del Nilo:) 5 codos, 2 manos.
42
Año 33(?) Año de la (Celebración de la) Fiesta de Sokar en la Fortaleza (de los Dioses) ‘Los
Tronos de los Dioses’
(Altura del Nilo:) 5 codos, 1 mano, 2 dedos.
Año 34(?) Año de la Extensión de la Cuerda en la Gran Puerta de la Fortaleza (de los Dioses)
43
‘Los Tronos de los Dioses’ por el sacerdote de Seshat
(Altura del Nilo:) 4 codos, 2 mano.
Año 35(?) Año de la Apertura del Lago de la Fortaleza (de los Dioses) ‘Los Tronos de los Dioses’
44
y de la Cacería del Hipopótamo .
(Altura del Nilo:) 2 codos.
Año 36(?) Año de la Presentación (del rey) en el lago del templo de Herishef en la ciudad de
Heracleópolis
(Altura del Nilo:) 5 codos.
Año 37(?) Año de la Navegación a Sah-Setny y del Castigo a Ur-ka.
(Altura del Nilo:) 4 codos, 1 mano.
Año 38(?) Año (de la Celebración) del Nacimiento de Upuaut.
(Altura del Nilo:) 6 codos, 1 mano, 2 dedos.
Año 39(?) Año de la Aparición del Rey del Bajo Egipto. Primera realización de la Carrera del Buey
Apis.
(Altura del Nilo:) 2 codos, 1 mano.
45
Año 40(?) Año (de la Celebración) del Nacimiento de Seshat y de Mafdet .
(Altura del Nilo:) 3 codos, 5 manos, 2 dedos.
Año 41(?) Año de la Aparición del Rey del Alto Egipto y de la Fiesta del Nacimiento […].
(Altura del Nilo:) […].

Reinado de Snefru (dinastía IV)


[...]
(Año 4 ?) Año de [...] Snefru [...] Segunda realización del censo de plata y lapislázuli.
(Altura del Nilo:) 3 codos.
(Año 5 ?) Año de la Aparición del Rey del Alto Egipto en la capilla Per-Ur [y de la Aparición del
Rey del Bajo Egipto en] la capilla Per-Ur y de la creación de una estatua de cobre del
Horus [Neb-]maat [...].
(Altura del Nilo:) 3 codos y 5 palmos.
[...]
(Año 12 ?) Año de [...] y del nacimiento de] dos hijos del Rey del Bajo Egipto.
46
Sexta realización del censo (de ganado)
(Altura del Nilo:) [...].
47
(Año 13 ?) Año de la Construcción con madera-meru de un barco-dua-tauy de 100 codos y de 60
barcazas de 16 remos (?).
Golpear a la Nubia llevando cautivos 4.000 hombres y 3.000 mujeres, junto con
200.000 cabezas de ganado mayor y menor.
Construcción del Muro del Alto y del Bajo Egipto (llamado) ‘Mansiones de Snefru’.

42
Lugar mítico de reunión de los dioses evocado por los recintos de los complejos funerarios reales de las
primeras dinastías.
43
Diosa de la escritura.

CEFyL
44
Ritual real celebrado en el Reino Antiguo.
45
Diosa protectora de Ra y del rey contra las serpientes, escorpiones y otras alimañas, importante desde la
dinastía 1.
46
El censo de ganado se realizaba cada dos años.
47
Aproximadamente 50 metros.
28
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)
48
Transporte de 40 barcos cargados con madera de cedro .
(Altura del Nilo:) 2 codos, 2 dedos (?).
(Año 14 ?) Año de la Construcción de 35 mansiones y de [...] para 122 vacunos.
Construcción con madera de cedro de un barco-dua-tauy de 100 codos y con madera-
meru de 2 barcos de 100 codos.
Séptima realización del censo (de ganado).
(Altura del Nilo:) 5 codos, 1 palma, 1 dedo.
(Año 15 ?) Año de la Erección de ‘Exaltada es la Corona Blanca de Snefru sobre la Puerta
Meridional’ y ‘Exaltada es la Corona Roja de Snefru sobre la Puerta Septentrional’.
Fabricación de las puertas del palacio real con madera de cedro.
Octava realización del censo (de ganado).
(Altura del Nilo:) 2 codos, 2 palmas, 2 ¾ dedos.
[...]
(Año ...?) Año de la Aparición del Rey del Alto Egipto y de la cuarta realización de la ‘Carrera del
toro Apis’.
Confección de una estatua de oro del Horus Neb-maat para honrar a los dioses.
Traer de Libia 1.100 cautivos y 13.000 cabezas de ganado mayor y menor.
Ir hacia el edificio de la fortaleza [...].

2. Anales de Amenemhat II 49

Col. 1 [...] para la Residencia, un campo de (x +) 10 aruras [...]


Col. 2 [...] (?) provisiones de alimento y ofrendas de fiesta presentadas al Rey del Alto y Bajo
50
Egipto Kheperkara , en el Jardín del palacio.
Col. 3 [...] (?) provenientes del palacio: 5 jarras de incienso, equivalentes a 30 días; 1 jarra-dwt
de ungüento; 14 cuchillos de pedernal; 10 prendas-h3t(i) de abrigo y 8 prendas-hr-‘; 22 13/16
heqat de algarroba; 8 copas-hnt de legumbres; 3 objetos-mtrt (?); 2 canastas-mndm
51
Col. 4 [...] estación de la inundación, días 25 y 26 .
52
Ofrendas divinas de primera calidad: vino de la Casa del Ished: 4 vasijas-hbnt de vino; 2.000
53 54
deben de higos; ¼ heqat de racimos de uva; 1/8 heqat de pasas de uva; 1/8 heqat de frutos
del árbol ished; ½ heqat de frutos de la espina de Cristo (?).
Entrega a la Casa de su Señor en el templo [(de Amón-Ra en Karnak?) ...]
Col. 5 [... (Una estatua del ... para el templo del Rey del Alto y Bajo Egipto Kheperkara)], que
está en el Jardín del palacio.
55
Presentación: 1 estatua de Nebukaura de acacia del Nilo; piedras preciosas de muchas
clases; 1 collar; 1 pendiente (?); 1 jarra-hst de plata; 2 pedestales-gnw de cobre; 2 escudillas; 1
jarra-hst; 2 aguamaniles-hsmny; 2 incensarios; 2 pedestales para incienso de bronce y cobre;
Col. 6 [...] 1 mesa de ofrendas-h3wt de acacia del Nilo; 1 mesa de ofrendas-h3wt de cedro; 1
mesa de ofrendas-dsrt; 1 cofre-hn (para) la purificación (y) 1 cofre-hn (para el rito de) ‘Entregar
a la Casa de su Señor’, provistos de todos sus accesorios; 1 mesa de ofredas-hnt de cedro,
para el Rey del Alto y Bajo Egipto Kheperkara, en la ciudad de la pirámide ‘Unidos están los
lugares’; 1 sello de cobre para Teti; 1 arco de cedro y 4 flechas.

48
Posible alusión a una expedición proveniente del Líbano.
49
Traducido por M.V. Pereyra, S. Fantechi y S. Lupo del texto egipcio publicado por (Altenmüler y Moussa 1991: Pl.I).
50
Sesostris I.

CEFyL
51
Fiesta de Sokar.
52
Vasija utilizada como medida para líquidos.
53
Medida de peso equivalente a 91 gramos.
54
Medida para granos de c. 4,75 litros.
55
Amenemhat II.
29
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Col. 7 Ofrendas divinas (consistentes) de pan y cerveza, carne bovina y de ave, según fueron
dispuestas: 16 bueyes de engorde; 16 patos-ht-‘3; 34 palomas; 20 patos-ht-‘3 del corral de
aves y 80 palomas del pantano; 36 conos de incienso; 3.400 ofrendas de alimento.
Envío del ejército (en barco) hacia el Líbano [...]
Col. 8 [...] toda obligación de trabajo para el rey, puesto bajo la autoridad de (la ciudad de la
pirámide) ‘Poderoso es Amenemhat’.
Envío del ejército (en barco) junto al general de las tropas de asalto del ejército, para destruir
(el país) Iwai de Asia.
Col. 9 [...] 2; 2 jarras-hst de cobre asiático; 1 escudilla de aseo; 2 incensarios; 1 cofre-hn para
la apertura de la boca, equipado por el palacio con todos sus accesorios; para Montu de
Hermontis: 1 jarra ds de cobre asiático;
Col. 10 [...] una estatua femenina presentada a su templo, que está en Wadi Natrum.
Hacer una estatua de madera del Director de los Campesinos, Imeny [...], que será colocada
para él en ‘Provisto es Amenemhat’; para Montu de Djerti: 1 jarra ds de cobre asiático;
Col. 11 [Llegada con la cabeza baja de los hijos de los jefes de K]ush (y) de Ubat-sepet
cargados con sus tributos. Ellos trajeron consigo 23.752 deben de incienso; 24 deben de cobre
(?); 1 25/32 heqat de granate y un resto; 1 ¾ heqat de electrum y un resto; 120 ¼ (?) deben de
malaquita; 11 ¾ heqat de ocre nubio (?); 2 ¼ heqat de plantas-s3‘sh (aromáticas); 13/32 (?)
heqat de plantas-s3bt; 4 arcos y 20 flechas
Col. 12 [...] (?); 1 piedra preciosa pulida; 280 sacos de sustancia-ss3yt (aromática); 5 sacos
de frutos de la espina de Cristo (?); 7 apoya-cabezas de madera; 15 bastones-‘3 (?) de
madera-mss; 3 toros; 14 gacelas (?); 164 pelucas; 11 colas de jirafa; 1 (árbol de) ébano.
Llegada con la cabeza inclinada de los hijos de los jefes de Asia. Ellos trajeron: 220 deben de
plata;
Col. 13 [... cabras (?), que hacen] 56 cabezas (de ganado menor) (?); 1.002 asiáticos; 6
deben de plomo y 55 deben de mineral de plomo en bruto.
Llegada del ejército enviado a las terrazas de turquesa. Ellos trajeron 14 13(?)/32 heqat de
turquesa y un resto además; 8.700 deben de mineral-ht-‘w3; 5.570 deben de mineral-bi3 de
Cusae; 6 heqat de mineral-w3h-d3t;
Col. 14 [26 13/16 heqat de alumbre en grano; 9/16 (+ x) heqat de natrón; 8 estrellas de mar
(?); 4 (?)] sacos de sustancia aromática-ss3jt; 9 ¾ deben de plata; 10 toros; 3 íbices jóvenes; 1
(piel de) pantera.
Disposición de un relicario de nacimiento (?) de madera de acacia del Nilo; 15 cofres-h3w (?)
sellados y 6 prendas-b3hyt en la pirámide ‘Amenemhat está provisto’
Col. 15 [... 16 pilares; 23 travesaños; 11 hojas (?) de puerta y 12 gárgolas de sicomoro en el
56
templo del Rey del Alto y Bajo Egipto Kheperkara, que está en la población de Sesostris en
‘Los Caminos de Horus’.
Llegada con la cabeza inclinada [...] (de) los nómades de Tmp3w. Ellos trajeron consigo: 238 ¼
deben de plomo.
Col. 16 [Regreso de las] tropas de asalto enviadas para devastar (las poblaciones de) Iwai e
Iasy. Número de cautivos traídos de esos países extranjeros: 1554 asiáticos-aamu; 10 hachas
de bronce y madera; 33 hoces; 12 dagas; 4 sierras ¼ (?); 79 cuchillos; 1 escoplo de piedra; 4
hojas de corte;
Col. 17 [...] 330 [...]; 2 arpones de 5 filos; 25 armas-msd (?); 36 arpones-m’b3; 3 (juegos de) platillos de
balanza; 60 ruedas con rayos (?); 646 deben de fragmentos de cobre; 125 deben de cobre nuevo (?); 25 deben de
bronce; 30 puntas-nstiw; 26 puntas-nstit; 1 lanza de bronce y madera; 3 brazaletes de oro; 38 tocados para cabeza
y oreja (?); 8 bastones con virola, de madera y plata;

CEFyL
Col. 18 [...; 58 deben de amatista;... (?)] ¼ deben; 1.734 deben de malaquita; 4 plaquetas
de marfil; 54 vasijas-hnt de madera de Aam; 1 litera de paseo (?); 13 peines; 8 ejes de cedro
para ruedas de rayos; 375 deben de plomo.

56
Tal vez un puerto.
30
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Llegada del ejército enviado al Líbano en 2 barcos. Ellos trajeron 1.676 deben y ½ de plata.
Col. 19 [...] 4.882 deben de bronce; 15.961 deben de cobre; 1.410 deben de cerusa; 13
bloques de mármol; 16.588 deben de polvo de esmeril; 39.556 deben de arena de afilar; 1
base de piedra para muela y 6 moletas; 5 piedras de dolerita; 13 bloques de piedras preciosas
blancas y negras; 4 piedras de golpear (?); 1 sello aamu de oro y plata;
Col. 20 [... 2 cofres-hn]; de cuarzo [...] 5/8; 5 3/8 heqat (?) de aceite de moringa; 66 3/8
heqat de ungüento; 244 3/8 heqat de aceite de pino silvestre y un resto; 176 jarras-hbnt; 271
sacos de sustancia aromática del árbol tispes; 7 vasijas-hn de perfume (?); 9 vasijas de
incienso; 8 ½ heqat de frutos del tntm; 165 ¾ heqat de frutos del coriandro; 4 heqat de frutos
del ksw; ¼ heqat de hierba medicinal (contra una herida) de flecha;
Col. 21 [...] (x +) 3 maderas (?) de sicomoro; 73 higueras; 1 sicomoro; 65 aamu; 2 espejos
de bronce, oro y marfil; 16 puñales de bronce y oro y plata y marfil; 21 puñales de bronce y
marfil; 4 sacos de plantas medicinales s3bt; 197 (?) sacos de plantas bh3w; (x) sacos de
plantas sfsft; 231 troncos de madera de cedro.
Tributo-g3wt dado.
Col. 22 [... Lo que se trae al palacio: 32 deben de plata]; 20 vasijas-hn; 920 deben de cobre
(en forma de) hoces (y) 25 deben (en forma de) láminas; 83 piedras de mineral (nubio); 2
prendas-sh3t de tela de lino rojo; 2 prendas-ism3t; 3 prendas imyt rojas; 1 ibex; 100 vasijas-
hnw de higos; 2 vasijas-hnw grandes de pasas de uva; 5 jarras-hbnt de vino; 6 recipientes-
m3m3 de pasta de vidrio (?); 2 [...] de aceite-sf[rt]; 8 vasijas-hnw de incienso.
Col. 23 [... 5 ...]; 1 recipiente m3m3 de cuarzo.
Tributo-g3wt (consistente de) madera de tisps (sin especificar cantidad).
Tributo de Retenu (consistente de) 1 recipiente m3m3 de [...].
Tributo-g3wt (del) Líbano (consistente de) 73 troncos (?) de cedro.
Ofrenda real (hecha) en el palacio del Fayum, al sur de la isla del Rey del Alto y Bajo Egipto
Kheperkara.
Captura de aves de su Majestad (con) una red con un armazón de 12 codos de longitud,
cazando él mismo en compañía de sus nobles.
Se trajeron 4.000 patos muertos.
Col. 24 [...] captura de aves (con) 10 redes con armazón de 6 codos de longitud, en una
sola entrampada (y) con una sola cuerda, de acuerdo a la predicción que su majestad hizo
acerca de ella. Jamás ocurrió cosa semejante bajo los dioses que existieron anteriormente.
Tributo-inw del cazador 57 para las Dos Señoras, (hecho) con 12 redes: 11.350 aves.
Tributo-inw de [...]
Col. 25 [...] 459 peces
Entrega de la recompensa (consistente en) servidores, campos oro, vestidos y toda suerte de
cosa buena para el Director de las tropas de asalto, para el Director de los reclutas, para los
reclutas que regresaron de arrasar Iwai e Iasy, aportando mano de obra para la ciudad de la
pirámide ‘Amenemhat es Poderoso’ gracias a los cautivos.
Col. 26 [Botín traído de] estas ciudades extranjeras.
Solicitud de los bienes de las mujeres de los cautivos (?) para los hijos reales, para los nobles
del rey y para los príncipes del palacio (que condujeron) la captura de aves del rey.
Hacer una ofrenda divina para los dioses [del Alto y]) Bajo Egipto [y para las esta]tuas de
ébano y de madera-ssd [(de dioses) y diosas ...],
Col. 27 [...] cada [madera pre]ciosa traída por su Majestad de las tierras de los dioses.
Su Majestad ordenó entregar: 1 jarra-hst de bronce; 1 aguamanil de aseo y 1 incensario como
58
necesidad de uno (?) en [... (cartela real)] la fiesta Mesy[t ...] Hapi .
Col. 28 [Año... (?) bajo la Majestad del Horus] ‘Celebrar con Ma‘at’; [Rey del Alto y Baj]o Egipto; el de las

CEFyL
Dos Señoras ‘Celebrar con Maat’; ‘Nebukaura’, el Amado de Amón, Señor de Heliópolis; Hijo de Ra,
‘Amenemhat’, dada vida como Ra eternamente.

57
Literalmente “del pescador”.
58
Tomando también la columna siguiente.
31
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

(Para la) Señora del Escriba, Seshat [...] (y para) Hapi se hizo una estatua de Hapi.
Col. 29 (en) Gebel Silsila.
Entrega para la casa de su Señor [... en] su templo (?) [...]; 1 jarra-hst de cobre-iwhw; 1 jarra-
nmst; 1 inciensario; 1 pedestal-gnw; 1 escudilla-h3w.
(Una estatua de) Sobek, Señor de Rahwi, presentar al templo de Sobek, Señor de Rahwi: [...]
de madera; 1 [...]; 1 columna-wh3 (?) y 2 cofres-hn.
Tallar de una pieza de acacia (?) [... (una estatua de) ...], Señor del nomo del Toro Negro.
Col. 30 [Presentación en el templo de Amón] en Karnak, para Montu, [Señor de Iwn]i (?):
una estatua de Nebukaura de acacia y oro fino.
Presentación en el templo de Amón en Karnak [...]: 1 jarra-hst (de) cobre-iwhw; 1 jarra-nmst; 1
incensario; 1 pedestal-gmw; [...]; 1 [... (mesa de ofrendas)]
Col. 31 [... para] Hathor y Neftis en el nomo de los Cetros Wab: presentación (del rito) ‘Dar
el dominio a su Señor’ [ ... (en el templo se Seth)] en Wns, en el nomo de Los Cetros Wab,
(para) proveerle: 2 jarras-hst de oro; [...] plata; 1 pedestal de cobre y bronce; [...] 2 incensarios-
s3pt; 2 aguamaniles; 5 jarras-hst; 1 sello de cobre de baja calidad; (x +) 2 jarras-nmst; [...].
Col. 32 [... nomo de los Cetros Wab]: un campo de 10 aruras para las provisiones y para las
ofrendas de las fiestas destinadas a Igai en el nomo de Los Cetros Wab, un campo de 10 (+ x)
aruras [...] ofrendas divinas, renta […] 30 heqat de cereales que dan los trabajadores-hsbw [...]
dominio real, un campo de 33 [aruras] para [...(nomo)].
Col. 33 [...] (?) heqat [... de un campo de 10 aruras]
Total de cereales conducidos al granero: 60 heqat y 400 sacos.
Establecimiento de las provisiones de cada día para Igai en el nomo de Los Cetros Uab: [...] 50
panes-p3t; 30 esferas de natrón; [...]
Col. 34 [provisiones en... transferencia el... día de la fiesta del mes; provisiones de] 2
transferencias el 11º día de la Fiesta de Mitad de Mes; provisiones de 2 transferencias el día de
[...] (fiesta); [...]; [...]; provisiones de 3 transferencias [el día de] la Fiesta del Año Nuevo.
Col. 35 [provisiones de... transferencia el día del nacimiento de Seth] en el 3º día de los 5
días epagómenos: provisiones de 3 transferencias el día de la Fiesta de Comienzo del Año;
provisione[s de ... transferencias ...].
[...] 1 toro-ih; 1 pato-ht’3; 4 aves-‘s3 a cargo del palacio.
Col. 36 [...] a cargo del pala[cio] el día del nacimiento de Seth en el 3º día de los 5 días
epagómenos: 1 toro-ih [...] clero [del templo] de Seth en Uns.
Col. 37 [...?... clero del templo (?)] de Iar (?).
Col. 38 [...] 13 [...] depósito (?) [... ofrendas divinas...]
Col. 39 [...] templo (?) [...]
Col. 40 [...] para Seth (?) [...] lo que está en (su?) posesión (?) [...]
Col. 41 [...] (?) [...].

CEFyL 32
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Inscripciones conmemorativas reales

Inscripciones del Sinaí (protocolos de reyes egipcios59

Fig. 16. Inscripción de Snefru

“Horus Neb-maat, Las Dos Señoras [Neb]-maat, Horus de Oro, Snefru;


Snefru Dios Grande, a quien es dado poder, estabilidad, vida y salud;
venerable ante el Señor de la Eternidad.
(Él) es el que somete a los países extranjeros.”

Fig. 17. Inscripción de Sahura

“Horus, Señor de Apariciones, Rey del Alto y Bajo Egipto, Sahura, a quien es dada vida eternamente, el
que golpea a los Mentyu y a todos los países extranjeros; el dios grande, el que somete a todos los
países extranjeros.”

59

CEFyL
Tomados de las inscripciones del Sinaí, traducidos por M. Violeta Pereyra.
33
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Estela del año 16 de Semna 60

Vive el Horus ‘Divino de Formas’; las Dos Señoras ‘Divino de nacimiento’; el Rey del Alto y Bajo
Egipto Khakaura, a quien es dada vida; Horus de Oro; el Hijo de Ra, de su cuerpo, su amado, Señor de
la Dos Tierras Sesostris (III), a quien es dada vida, estabilidad y dominio por siempre.
61
Año 16, mes 3 del invierno. Su Majestad hizo la frontera sur en Heh .
Yo establecí mi frontera más al sur que la de mis padres. Hice crecer lo que me fue legado. Soy un
rey que dice y hace; (pues) lo que mi corazón planea mi brazo lo lleva a cabo. Soy uno que es agresivo
para atacar, violento al conquistar; uno en cuyo corazón no duermen las palabras, que se apresura
(impetuoso) hacia el triunfo, que toma en consideración las quejas, que se yergue sobre la clemencia;
uno que no es amable con el enemigo que lo ataca, que ataca si es atacado, que queda en silencio si
hay paz; que responde a la palabra de acuerdo con lo que hay en ella, ya que calmarse después de
atacar fortalece el corazón del enemigo. Ser agresivo es tener valor; retroceder es ser débil. Es
realmente un cobarde el que es arrojado de su frontera, ya que el nubio escucha para caer ante la
palabra; responder(le) es hacer que huya. Ser agresivo con él hace que dé la espalda; si uno se aleja,
él es agresivo. (Los nubios) no son hombres dignos (de respeto); son desgraciados y de corazón
cobarde.
Mi Majestad lo vio; no es falso. Rapté sus mujeres, traje sus familias, fui hasta sus pozos de agua,
arrebaté su ganado, corté su cereal y lo quemé. (Como) vive mi padre para mí, yo digo la verdad y no
hay exageración saliendo de mi boca.
Además, todo hijo mío que cuide la frontera que fue hecha por mi Majestad, él es (verdaderamente)
mi hijo, nacido para mi Majestad, la imagen del hijo que protege a su padre y que mantiene la frontera
del que lo engendró. Pero si la deja y no lucha por ella, él no es mi hijo, ni nació para mí.
Además, mi Majestad hizo erigir una estatua de mi Majestad en esta frontera que mi Majestad ha
hecho, para triunfar en ella, para luchar por ella.

Estela de Gebel Barkal 62

“Año 47, tercer mes de la estación de la inundación, día l0, bajo la Majestad del Horus, ‘Toro
poderoso que se levanta en Tebas’; Dos Señoras, ‘Permanente de realeza como Ra en el cielo’; Horus
de Oro, ‘Sagrado de apariciones’, ‘Poderoso de fuerza’; Rey del Alto y Bajo Egipto ‘Men-Jeper-Ra’, Hijo
de Ra, de su cuerpo, su amado, Señor de todos los países extranjeros, ‘Tutmosis (III)’, hermoso de
formas.
Él hizo (un templo) [como] su monumento para su padre [Amón-Ra], Señor de los Tronos de los
Dos Países, en la fortaleza ‘Destrucción de los habitantes de los países extranjeros’, construyendo para
él una casa de eternidad porque él engrandeció las victorias de Mi Majestad más que las de todo rey
que haya existido.
Conquisté (los países) del sur por la orden de su ka, los del norte de acuerdo con su dirección. Eso
hizo, el Hijo de Ra, Tutmosis (III), el gobernante de Tebas, a quien es dada vida como Ra,
eternamente.
El dios perfecto que conquista con la fuerza de su brazo, que golpea a los del sur y decapita a los
del norte, el que destruye las cabezas de los [enemigos de Egipto] y masacra a los nómades-mentyu
de Asia, el que derrota a los rebeldes de ‘los que caminan sobre la arena’, el que somete a los países
del lejano norte de la tierra, el que destruye a los arqueros de Nubia. Él es el que alcanza los límites de
los países extranjeros que lo atacan y que lo enfrentan enfurecido en el campo de batalla.

CEFyL
60
Traducido del texto jeroglífico por M. Laura Iamarino de Parkinson 2004: 43.
61
Semna.
62
Traducido por M.Violeta Pereyra de Reiner G.A. y M.B. Reisner “InscribedMonumentsfromGebelBarkal”, ZÄS 69
(1933), 24-39.
34
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Todos los países extranjeros están de pie, unidos como uno y preparados para luchar. No existen
fugitivos, pues se confía en el numeroso ejército, de hombres y de caballos sin límite.
Ellos vinieron, sus corazones eran fuertes y no había terror en sus corazones.
El poderoso de fuerza los derrotó, el brazo poderoso pisoteó a sus enemigos.
El es un rey que lucha estando solo y (aún) sin una multitud detrás de su corazón es más eficaz
que muchos ejércitos numerosos. No fue encontrado un guerrero valeroso como él en el campo de
batalla No hay quien se levante en su presencia. Él es quien prevalece de inmediato sobre todos los
países extranjeros como cabeza de su ejército y el que brilla entre los dos arcos como una estrella
(cuando) atraviesa el cielo, entrando en la multitud.
Su ráfaga de fuego atacó como flama. El es quien hace que ellos no existan al yacer sobre su
sangre.
Su ureus es el que los derrota para él, su llama es la que somete a sus enemigos.
El numeroso ejército de Mitanni derrotado en el lapso de una hora pereció completo en el combate,
como lo que nunca existió, y fue una llama consumida por lo que hicieron en la lucha los brazos del
dios perfecto, grande de fuerza. Él es quien masacró a todos los hombres para su propio beneficio, el
rey del Alto y Bajo Egipto Men-Jeper-Ra, que viva eternamente. Es el Horus de brazo poderoso,
poderosa fortaleza de su ejército, protección de la gente; el que ataca todos los países que aparecen
ante su rostro; el que salva a [Egipto] en el campo de batalla; el protector que no teme a los rapaces,
un toro de corazón poderoso.
Sus límites están en el extremo de la tierra al sur de este país; los del norte en el lejano norte de
Asia, hacia los cuatro pilares del cielo. (Los países extranjeros) vienen a él con la cabeza inclinada
buscando su aliento de vida. El es el rey, valiente como Montu, uno que toma pero no es tomado, uno
que aplasta a todas las tierras en rebelión.
No hay quien los salve en esta tierra de Naharina, cuyo señor la abandonó por temor. Destruí sus
ciudades y sus tribus; puse fuego entre ellos. Mi Majestad los hizo como montículos y (ya) no existirá
su lugar para que él los destruya. Llevé como botín a toda su población traída como cautivos y (con) su
ganado sin límite y sus posesiones (actué) en forma semejante. Me apropié de sus medios de
subsistencia: corté su cebada y todas sus plantaciones y árboles frutales. Sus distritos existen (sólo)
para que él los destruya. Su Majestad los destruyó y entonces llegaron a ser polvo [un distrito] en el
que no existen árboles.
Ahora bien, (cuando) mi majestad cruzó hacia los confines del norte de Asia hice que en la
vecindad de la tierra de la Señora de Biblos fueran construidos numerosos barcos de cedro de las
montañas de la tierra del dios y que fueran puestos sobre carros arrastrados por bueyes. Ellos
navegaron [ante] mi majestad atravesando el gran río que fluye entre esta tierra y Naharina.
El es un rey que se vanagloria a causa (de la acción) de sus brazos en la batalla, pues es quien
cruzó el Éufrates detrás del que lo atacó a la cabeza de su ejército, buscando aquel enemigo infame [a
través de la] tierra de Mitanni, quien huyó por cierto con temor hacia otro país, a un lugar lejano, ante
(el avance) de su majestad.
Ocurrió que Mi Majestad estableció mi estela fronteriza sobre aquella montaña de Naharina,
grabada en la montaña, sobre la margen occidental del Éufrates.
No existe quien se me oponga en las tierras del sur. Los del norte vienen inclinándose ante mi
poder. Pues es Ra, quien reunió para mí lo que su ojo rodea, lo decretó para mí. Él me dio la tierra en
su largo y en su ancho. Até los Nueve Arcos y las islas en medio del océano con los rebeldes de sus
alrededores y volví navegando al sur hacia Egipto.
Puse un brazo fuerte en Naharina. Un gran terror estaba en la boca de los que caminan sobre la
arena y sus puertas se sellaron por esto. Ellos no salieron a causa del miedo al toro (de Egipto).
Él es un rey que actúa, la poderosa fortaleza de su ejército, muralla de bronce. Él atacó toda la
tierra con su brazo fuerte, sin millones de hombres detrás de su corazón. Dispara a acertar y toda vez

CEFyL
que apunta sus flechas no yerran. No existe un brazo fuerte como el suyo, Montu valeroso sobre el
campo de batalla.
Ra ordenó para mí otra victoria; él repitió para mí un gran acto de valor en Niy: permitió que yo
capturase una manada de elefantes. Mi majestad luchó contra una manada de ciento veinte de ellos.
Nunca fue hecha una cosa semejante por un rey desde el tiempo del dios que recibió la corona blanca.
35
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Grabé (en la estela) esto sin jactarme, sin existir error y lo hice de acuerdo con lo que [mi padre Amón-
Ra, Señor de los Tronos de los Dos Países] había decretado para mí. Mi Majestad fue guiada por un
buen camino a causa de sus planes excelentes. Él unió para mí la tierra negra y la tierra roja. Aquello
que el sol rodea (está) bajo mi poder.
Relataré ahora para vosotros: ¡Escuchad hombres! Él dominó para mí los países extranjeros de
Retenu en la primera campaña contra los que vinieron para enfrentar a mi majestad con millones de
hombres, 100.000 de los principales de todos los países extranjeros.
Ocurrió que ellos estaban parados sobre sus carros con 330 de los jefes, cada uno allí
conduciendo su ejército, y he aquí que ellos estaban en el valle de Kyna, acampados dentro de un
recinto rodeado por una empalizada.
Un hecho afortunado contra ellos ocurrió a causa mía. Mi majestad los atacó y huyeron de
inmediato. Entraron a Megiddo. Mi Majestad los sitió durante siete meses, hasta hacer que salieran
para suplicar a mi majestad diciendo: ‘¡Señor, danos tu aliento! No se rebelarán otra vez los extranjeros
de Retenu.’
Entonces el (jefe) vencido y los (otros) jefes que estaban con él hicieron que sus hijos fueran
entregados a mi majestad, llevando cada uno numerosos presentes de oro y pirita, todos sus caballos y
sus pertenencias, sus grandes carros de oro y plata y los que carecían de decoración, todas sus
corazas, sus arcos, sus flechas y todas sus armas de guerra. Esto era lo que traían cuando vinieron
para luchar contra mi majestad y luego trajeron como presentes para Mi Majestad. Mira, están parados
sobre sus muros dando alabanza a Mi Majestad, buscando que les sea dado el aliento de vida.
Entonces mi majestad hizo que ellos prestaran un juramento de fidelidad, diciendo: ‘Nunca más
traicionaremos (a) Men-Jeper-Ra ¡qué viva eternamente!, nuestro Señor, en nuestro tiempo de vida
puesto que hemos visto su poder. Él nos dio el aliento (de vida) de acuerdo a su deseo’.
Esto fue hecho por mi padre [Amón-Ra, Señor de los Tronos de los Dos Países] y no por el brazo
de la gente.
Entonces mi majestad permitió que ellos siguieran el camino hacia sus ciudades. Todos ellos
fueron sobre asnos, (pues) tomé posesión de sus caballos. Llevé a Egipto a los habitantes y sus
posesiones también. Mi padre me los dio, [Amón-Ra, Señor de los Tronos de los Dos Países], dios
excelente, exitoso, cuyos planes no fallan, el que envió a mi majestad para tomar posesión de las
tierras de todos los habitantes extranjeros juntos. Los destruí de acuerdo con lo que él ordenó, de la
manera que acostumbra hacerlo.
El hizo que yo matara a todos los habitantes extranjeros sin que nadie me enfrentara. Porque fue
mi maza la que destruyó a los Aamu y a los Nueve Arcos.
Mi majestad subyugó toda la tierra: Retenu está (ahora) bajo mis sandalias y los nubios son siervos
de mi majestad. Ellos trabajan para mí como uno, proveyendo tributos consistentes de millones de
cosas del confín de la tierra, mucho oro de Uauat, sin límite.
Cada año fueron construidos allí para el palacio, ¡qué viva, esté próspero y sano, barcos de
transporte y muchos barcos [de carga] -además de una tripulación equipada- y aparte de los tributos y
[presentes] nubios de marfil y ébano. Riquezas en madera son traídas de Kush para mí consistente en
vigas de palmera-dom yobjetos de madera de acacia del sur, sin límite. Mi ejército las cortó en Kush
puesto que están allí como millones. [...] y muchos barcos de palmera-domfueron traídos por mi
majestad como prenda de victoria.
Cada año se corta para mí en Dyahi cedro verdadero del Líbano y se trae al palacio, ¡qué viva, esté
próspero y sano! Gran cantidad de madera viene a Egipto a causa mía: [cedro] verdadero del Negeb,
de lo más selecto de la tierra del dios, es entregado [...] para que llegue a la corte cada año.
Regresa mi ejército que está en la guarnición de Ullaza [...] de cedro de las victorias de mi
majestad, a causa de los planes de mi padre [Amón-Ra], quien ordenó para mí [dominio sobre] todos
los habitantes de los países extranjeros y no dejé nada en ella para los asiáticos-setyu pues ésta es la

CEFyL
madera que él ama. Él somete a sus fieles [...] para el señor y sus enemigos (están) en paz. [...] mi
[majestad dijo]: ‘¡Escuchad hombres de las tierras del sur que están en la montaña sagrada llamada
por la gente Los Tronos de las Dos Tierras!’ cuando él todavía no era conocido! Entonces conocerán
las maravillas de la tierra de [Amón-Ra] ante el rostro de las Dos Tierras enteras.

36
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

[...entre los] que venían a encontrarse en la noche para establecer la regulación del horario había
dos astrónomos (cuando) una estrella vino desde el sur. Nunca ocurrió algo semejante. Ella se detuvo
justo frente a ellos y nadie permaneció allí de pie [...] postrado. Y ahora [ellos vienen a mi con su carga]
sobre sus espaldas y fuego sobre ellos. Nadie encuentra su mano, nadie mira atrás. Sus caballos, que
se han desbocado, (ya) no están [...]. [Y esto] para hacer ver a todos los países extranjeros el poder de
mi majestad.
Regresé alegre al sur y celebré un triunfo para mi Señor [Amón-Ra, Señor de los Tronos de los Dos
Países], quien ordenó estas victorias que causaron temor de mí [...]. [...] En mi tiempo él puso el temor
a mi (persona) en los pueblos extranjeros y ellos huyeron lejos de mí. Todo lo que el sol ilumina está
(ahora) unido bajo mis sandalias.
Mi Majestad dijo: [...], porque yo era muy sabio a causa del valor y la fuerza que mi noble padre
[Amón], el señor de los Tronos de las Dos Tierras, me dio. Él me hizo señor de las cinco partes [del
mundo], gobernante de todo lo que el sol rodea. [Soy uno que es] fuerte [... sobre] los del norte y el
temor de mi Majestad se extiende hasta los territorios del sur. No existe un camino para atacarme pues
él selló para mí la tierra hasta el fin. No hay límite para mis victorias.
El estableció mi poder sobre Retenu y el terror de mí [sobre sus habitantes, quienes] me trajeron
productos de allí hasta el lugar donde mi majestad (está) todo el tiempo. Se saca para mí de esa tierra
todo lo bueno que hay allí. Ella oculta para otros reyes lo que (me) revela. [...] toda piedra costosa y
valiosa, toda planta de aroma dulce que crece en el Punt, toda cosa buena de la tierra del sur, todo lo
que viene por comercio bajo mi Majestad, le pertenece (a Amón) y yo lleno su casa y recompenso (así)
su protección. [...] sobre los campos de batalla, además di como ofrenda las maravillas de todas las
tierras de [...] su fuerza de brazo ejecuta. Él ordenó esto para mí contra todos los pueblos extranjeros.
Entonces estos cortesanos [dijeron: ‘[Fue] Amón-Ra, Señor de] los Tronos de las Dos Tierras, el
gran dios de la primera época, dios primordial, el creador de tu belleza, quien te dio toda la tierra (y) su
control, porque tú procedías de él. Él guió a tu Majestad por el camino.’
[...] Puse el temor de mí en el extremo norte de Asia. No fueron retenidos mis mensajeros. Mi
ejército cortó madera en las terrazas de cedro [...] para los monumentos de mis padres, todos los
dioses del Alto y Bajo Egipto.
Mi Majestad construyó barcos de cedro [...] sobre la costa de la tierra del Líbano, en la fortaleza.
[...] Todos los jefes del Líbano (cargaron) los barcos reales para transportar en ellos hacia el sur y traer
al palacio, ¡qué viva, esté próspero y sano!, todas las maravillas de la tierra. Los jefes de [...] y los jefes
de Retenu arrastran con bueyes estas maderas hacia la costa. Ellos (los del sur) llevan sus tributos
ante su Majestad, a la corte en [...] cargando todos los buenos productos que se traen, consistentes en
maravillas del sur, y todo esto como tributo anual, como hacen regularmente los súbditos de mi
majestad.
Esto es lo que la gente dice: [...] los pueblos extranjeros (han visto) tu gloria. Tu grito de guerra
resuena hasta el fin de la tierra. Tu respeto hace temblar los corazones de [...] la gente [...] Y todos los
[nubios] que violaran tus planes, tu padre es el que [...] Entonces Su Majestad estaba en [...].”

Escarabajo conmemorativo de Amenhotep III (serie del matrimonio) 63

“En el año 10, bajo la majestad del Horus, ‘Toro poderoso que se levanta en Maat’; Dos Señoras, ‘El
64
que establece las leyes’, ‘El que somete las Dos Tierras’; Horus de Oro, ‘Grande de valor el que
65
castiga a los asiáticos’; Rey del Alto y Bajo Egipto, ‘Señor de acción’, Neb-Maat-Ra, ‘el elegido de Ra’;
Hijo de Ra, Amenhotep’ (III), ‘el gobernante de Tebas’, a quien es dada vida.
La Gran Esposa Real, Tiy, ¡qué viva! El nombre de su padre es Yuya; el nombre de su madre es Tuya.
Maravillas que fueron traídas para su majestad, que viva esté próspero y sano, la hija del grande de

CEFyL
Naharina, Shuttarna, Gilukhepa y las 317 mujeres escogidas de su harén”.

63
Traducido del texto jeroglíficio original por M V. Pereyra de Cabrol 2000: 447.
64
O “pacifica”.
65
O “golpea”.
37
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Despachos de Semna

Despacho Nº 1, de Semna

“(x + 1) escribió [...] tropa (?) [...] lo encontró (?) [...] había hecho esto [...] Entonces [...] en el 4°
66
mes de Peret , día [...] acarrearon (?) comida para que descendiera hacia él [...] El escribió acerca de
esto a su siervo [...] este siervo escribió [...]el camino que este siervo [...] o en el año 3, 4° mes de
Peret, día 7, al atardecer. Luego [...] le informó. Ellos dieron parte a este siervo, diciendo: ‘Nosotros
67
encontramos al[...] mujeres nubias [...] la fortaleza: ‘Kha-kaw-Ra-es-poderoso’ . [x (?)] nubios arribaron
(?) en el año 3, 4° mes de Peret, día 7, al atardecer, para comerciar. Lo que ellos habían llevado se
negoció [...] el tráfico de esto. (Ellos) navegaron río arriba hacia el lugar de donde habían venido,
habiéndoseles dado pan y cerveza [...] en el año 3, 4° mes de Peret, día 8 a la mañana.
“Esta es una comunicación acerca de ello. Todos los negocios del Dominio del Rey, ¡qué viva,
esté próspero y sano!; todos los asuntos del Señor, ¡qué viva, esté próspero y sano!, están sanos y
salvos. ¡Pueda el oído del Señor, que viva, esté próspero y sano, estar bien!
“Otros seis nubios llegaron a la fortaleza ‘Ka-kaw-ra’ para hacer un comercio igual a éste [...] en
el 4° mes de Peret, día 8. Lo que ellos habían traído fue negociado. (Ellos) navegaron río arriba hacia
el lugar de donde habían venido, en este día.”

Despacho Nº 3, de ‘Iken 68

Otra carta que fue llevada al él, enviada por el jefe de policía Sobek-Wer, que está en Iken (?),
como una fortaleza envía a otra fortaleza.
“Esta es una comunicación para su escriba, ¡que viva, esté próspero y sano! acerca del hecho
que aquellos centinelas y setenta (?) medjay que venían siguiendo este camino en el 4° mes de Peret,
día 4, vinieron para darme parte en este día al atardecer, habiendo traído a tres hombres medjay [...]
4[...], diciendo: ‘Los encontramos en el sur de la orilla del desierto, bajo la inscripción de Shemu, y a
tres mujeres - así dijeron ellos. Luego yo interrogué a esos medjay diciendo: ‘¡Desde dónde han
69
venido?’ Entonces ellos dijeron que venían de la fuente de Ibehyt .
“Todos los negocios del Dominio del Rey ¡que viva, esté próspero y sano!; todos los asuntos
del escriba, ¡que viva, esté próspero y sano! están sanos y salvos. ¡Pueda el oído de su escriba ¡que
esté vivo, próspero y sano! estar bien!”

Despacho Nº 5, de Elefantina

“Copia de un documento que fue traído a él, enviado desde la fortaleza de Elefantina, como
una fortaleza que envía a otra fortaleza.
‘Se informa, estando tú sano y salvo, del hecho que dos hombres medjay, tres mujeres medjay
y dos [...] bajaron desde el desierto en el año 3, 3° mes de Peret, día 27; ellos dijeron: ‘Hemos venido
para servir en el Palacio, ¡que viva, esté próspero y sano! Una pregunta se hizo respecto a la condición
del desierto. Entonces ellos: ‘No hemos escuchado nada en absoluto; pero el desierto está agonizante
de hambre’ - así dijeron ellos. Luego este siervo hizo que (ellos) fueran echados hacia el desierto en
ese día. Entonces una de esas mujeres medjay dijo: ‘Permítaseme que se conceda a mi hombre
medjay [en este (?)...]. Entonces ese hombre medjay dijo: ‘¿Acaso uno que comercia se trae a sí
70
mismo?’ ”

CEFyL
66
Estación del invierno.
67
La fortaleza de Semna.
68
Mirgissa.
69
No ubicada con precisión, seguramente en el desierto oriental.
70
Traducidos por M.V. Pereyra de P. Smither 1945 3-10.
38
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Epigrafía funeraria privada

Escenas de la Tumba de Ti 71 (Saqqara, Reino Antiguo)

Fig. 1. Mujeres trayendo el tributo de las aldeas

Los epígrafes registrados delante de cada figuras femenina hacen referencia a las aldeas de las que se
traen los productos

“Traer a los alcaldes de las aldeas para rendir cuentas”

72
Fig. 2. Alcaldes de las aldeas conducidos a la administración para rendir cuentas.

Los signos jeroglíficos que acompañan a cinco de las figuras de la izquierda (sesh =“escriba”),
reafirman la función de fiscalización de los escribas quienes registran las cuentas rendidas a la
administración estatal.

CEFyL
71
Tomadas de A. Erman 1971, Life in Ancient Egypt, Dover Publications, New York, 99-100
72
El plural utilizado es probable que indique de una manera general a los alcaldes de las aldeas más que a tres
individuos en particular.
39
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Inscripción de Herkhuf 73
(…)
El Conde, Compañero Único, Sacerdote-lector, Chambelán, Guardián de Nekhen, Señor de
Nekheb, Portador del Sello del Rey, Conductor de Caravanas, Canciller Privado de todos los asuntos
del Alto Egipto, favorito de su Señor, Herkhuf.
El Portador del Sello del Rey, Compañero Único, Sacerdote-lector, Conductor de Caravanas, quien
74
trae la producción de todas las tierras extranjeras a su Señor, quien trae regalos al Ornamento Real ,
Gobernador de todas las tierras montañosas que pertenecen a la región meridional, quien expande el
terror de Horus en las tierras extranjeras, quien hace que su señor lo alabe; el Portador del Sello del
Rey, honrado por Sokar, Herkhuf, dice:
La Majestad de Merenra, mi señor, me envió junto con mi padre, el Compañero Único y Sacerdote-
lector, Iri, a Yam, para abrir el camino hacia ese país. Yo lo hice en siete meses; traje de allí toda clase
de regalos hermosos y raros, y fui muy alabado por ello.
Su Majestad me envió por segunda vez solo. Subí por el camino de Yebu (Elefantina) y bajé vía
Mekher, Terers, e Irtjet (que están en) Irtjet en el espacio de ocho meses. Descendí trayendo regalos
desde ese país en gran cantidad, como nunca había sido traído a esta tierra. Descendí a través de la
región de la casa del jefe de Setiu e Irtjet, exploré aquellas tierras extranjeras. No encontré que esto
fuera hecho por ningún otro Compañero o Conductor de caravanas que haya ido a Yam previamente.
Entonces su Majestad me envió por tercera vez a Yam. Ascendí desde el nomo de This por el
camino de los Oasis. Encontré que el gobernante de Yam se había dirigido a la tierra de los libios, para
matar a los libios en la esquina occidental del cielo. Lo seguí a la tierra de los libios y lo satisfice, de
modo que él alabó a todos los dioses por el soberano.
[Despaché al cortesano X con un hombre desde Yam] para cortesano del Horus, para hacer que la
Majestad de Merenra, mi Señor, conozca [que he ido a la tierra de los libios] detrás del gobernante de
Yam. Ahora cuando hube satisfecho a este gobernante de Yam, [descendí a través]…al sur de Irtjet y
al norte de Setiu. Encontré al jefe de [la confederación de] Irtjet, Setiu y Wawat. Descendí con 300
asnos cargados con incienso, ébano, aceite-Hknw, sat, pieles de pantera, colmillos de elefantes,
bastones, y toda clase de productos buenos. Ahora cuando el jefe de Irtjet, Setiu y Wawat vieron cuán
fuerte y numerosa era la tropa de Yam que había sido enviada conmigo, este jefe me escoltó, me
entregó ganado y cabras, y me condujo sobre los senderos de la montaña de Irtjet –a causa de la
excelencia de la vigilancia que había empleado más allá que cualquier otro Compañero y Conductor de
Caravanas que haya sido enviado a Yam antes.
Ahora cuando este servidor navegó hacia la Residencia, el Compañero Único y Señor de las Salas
de Espera, Khuni, fue enviado a encontrarme con barcos cargados con vino de dátil, torta, pan y
cerveza. El Conde, Portador del Sello del Rey, Compañero Único, Sacerdote-lector, Portador del Sello
del Dios, Consejero privado de las ordenanzas, el honrado Herkhuf.
Sello del Rey: Año 2, tercer mes de la primera estación, día 15. El decreto del Rey para el
Compañero Único, Sacerdote-lector, Conductor de caravanas, Herkhuf. Se ha tomado noticia de este
tu despacho (de Herkhuf), para hacer saber que has llegado a salvo de Yam con el ejército que estaba
contigo. Tú has dicho en tu despacho que has traído toda clase de grandes y hermosos regalos que
Hathor, la Señora de Imaau ha dado para el ka del Rey Neferkara, ¡que viva por siempre! Tú has dicho
en este despacho que has traído un pigmeo de las danzas del dios de la tierra de los habitantes del
horizonte, como el pigmeo a quien el Portador del Sello del Dios Bawerded trajo de Punt en el tiempo
del Rey Isesi. Tú has dicho a mi Majestad que algo semejante nunca había sido traído por alguien que
había ido a Yam previamente.
Verdaderamente tú sabes cómo hacer aquello que tu señor ame y alabe. En verdad tú pasas el día
y la noche planeando hacer lo que tu Señor ama, alaba y ordena. Su Majestad te proveerá de muchos

CEFyL
honores merecidos para beneficio del hijo de tu hijo para siempre, de modo que toda la gente diga
cuando escuche lo que mi Majestad hizo por ti: “¿Algo igual fue hecho para el Compañero Único

73
Traducido por S. Lupo de M. Lichteim 1975: 23-27.
74
Título de reinas y princesas.
40
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Herkhuf cuando él descendió desde Yam, teniendo en cuenta la vigilancia que él mostró haciendo lo
que su Señor amaba, alababa y ordenaba?”
¡Ven hacia la residencia enseguida! Apúrate y trae sano y saludable contigo a este pigmeo a quien
tú trajiste desde la tierra en la que viven los habitantes del horizonte, para las danzas del dios, para
arreglar el corazón, para deleitar el corazón del Rey Neferirkara, ¡qué viva para siempre! Cuando él
descienda contigo en el barco, consigue hombres de valía para que estén a su alrededor sobre la
cubierta, ¡para que no se caiga al agua! Cuándo él duerma, consigue hombres de valía para que estén
junto a él en su tienda. ¡Inspecciona (lo) diez veces en la noche! Mi Majestad desea ver este pigmeo
más que a los otros regalos de la tierra minera (Sinaí) y del Punt.
Cuando llegues a la residencia y este pigmeo esté contigo sano y salvo, mi Majestad hará grandes
cosas para ti, más de lo que fue hecho para el Portador del Sello del Dios Bawerded en la época del
Rey Isesi, de acuerdo con el deseo de mi Majestad de ver a este pigmeo. Órdenes han sido traídas a
jefe de las ciudades nuevas y Compañero, inspector de sacerdotes para ordenar que suministros sean
aportados de lo que está a cargo de cada uno de cada depósito de almacenamiento y de cada templo
que no ha sido eximido.

Inscripción autobiográfica de Uni 75

El Príncipe, Gobernador del Alto Egipto, Chambelán, Encargado de Hierakómpolis, Señor de


Nekheb, Compañero Único, el reverenciado ante Osiris, El-que-preside-a-los-occidentales, Uni, dice:
Yo fui un niño que se ató la cinta bajo la majestad de Teti. Mi función era la de Superior de los
Almacenes, (cuando) pasé a ocupar el cargo de Inspector de las Tenencias de Palacio. [...] (Siendo)
Superior del Guardarropa (Real) bajo la majestad de Pepi (I), su majestad me promocionó al rango de
Compañero e Inspector de los Sacerdotes de la Ciudad de su Pirámide.
Cuando ocupaba el puesto de [...], su majestad me hizo Guardián Superior de Hierakómpolis, (ya
que) tenía más confianza en (mí) que en ningún otro servidor suyo. Yo escuchaba (entonces) los
casos, estando sólo con el Juez Supremo y Visir en todo tipo de secretos.
[Actué] en nombre del rey para el Harén Real y para las Seis Grandes Mansiones, porque su
majestad confiaba en mí más que en ningún otro magistrado suyo, más que en ningún otro noble suyo,
más que en ningún otro servidor suyo. Solicité de la majestad de (mi) señor que fuera traído para mí un
sarcófago de piedra blanca de Turah. (Entonces) su majestad hizo que el Canciller del Dios atravesara,
junto con una tropa de marinos a sus órdenes, para traerme este sarcófago desde Turah. Volvió
trayéndolo en una gran barcaza de la Residencia, junto con su cubierta, una falsa puerta, un dintel, dos
jambas y una piedra de libaciones. Jamás se había hecho nada similar para ningún servidor; de
manera que yo era excelente en el corazón de su majestad; de manera que yo era grato en el corazón
de su majestad; de manera que su majestad tenía (plena) confianza en (mí).
Siendo yo Guardián Superior de Hierakómpolis, me nombró su majestad Compañero Único y
Supervisor de las Tenencias del Palacio. Yo reemplacé a cuatro Supervisores de las Tenencias del
Palacio que estaban ahí. Actué (siempre) a entera satisfacción de su majestad, desempeñando la
escolta, preparando el camino del soberano, ocupándome de los puestos de ceremonia. Actué en
todos los aspectos de acuerdo con aquello por lo que su majestad me alabó fuera de toda medida.
Fue (entonces) instruido proceso en secreto en el Harén Real, contra la Gran Esposa Real y
Favorita (?). Su majestad me hizo ir para escuchar(lo), (a mí) solo; no había allí ningún Juez Supremo
ni Visir, ni ningún (otro) magistrado, excepto yo solo, porque (yo) era excelente, porque era grato en el
corazón de su majestad, (y) porque su majestad tenía confianza en (mí). Fui yo (mismo) quien elaboró
el escrito, estando sólo con un único Guardián Superior de Hierakómpolis, siendo así que mi rango era
(solo) el de Supervisor de las Tenencias del Palacio. Jamás anteriormente uno igual a mí había

CEFyL
escuchado un secreto del Harén Real, pero su majestad hizo que yo escuchara, porque yo era
excelente en el corazón de su majestad, más que ningún (otro) magistrado suyo, más que ningún (otro)
noble suyo, (y) más que ningún (otro) servidor suyo.

75
Tomado de J.M. Serrano Delgado 1993, Textos para la historia antigua de Egipto, Cátedra, Madrid, 167-171.
41
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Su majestad tuvo (entonces) que actuar contra los asiáticos, los ‘Habitantes de las Arenas’. Su
majestad constituyó un ejército de muchas decenas de miles de hombres, (provenientes) de todo el
Alto Egipto, desde Elefantina, en el sur, hasta Cusae en el norte; del Bajo Egipto, de todos sus distritos,
de Sedjer y de Hen-Sedjeru; y nubias de Irtet, nubios de Medja, nubios de Iam, nubios de Uauat,
nubios de Kaau, (así como) de la tierra de Tjemehu. Su majestad me envió al frente de este ejército,
habiendo príncipes, Cancilleres del Rey del Bajo Egipto, Compañeros Únicos de Palacio, jefes y
gobernadores de distrito del Alto y del Bajo Egipto, Compañeros, jefes de los Intérpretes, Superiores de
los Sacerdotes del Alto y Bajo Egipto, de los distritos y de las ciudades que ellos gobernaban, de los
Nubios de esos países extranjeros.
Fui yo quien estableció para ellos el plan (de campaña), siendo así que mi rango era el de
Supervisor de las Tenencias del Palacio, a causa de la rectitud de (mi) posición, de forma que ninguno
de ellos arrebató el pan o las sandalias al caminante, de forma que ninguno de ellos tomó tejidos de
lino de ninguna ciudad, de forma que ninguno de ellos tomó un servidor a hombre alguno. Yo los
conduje desde la Isla Septentrional (y) la Puerta Ii-Hotep, (en) el distrito de Horus-Señor-de-Verdad,
siendo así que mi rango era el de [...]. Yo fijé el número de estas tropas; nunca había sido determinado
por servidor alguno.
Este ejército regresó en paz
Había arrasado la tierra de los ‘Habitantes de la arenas’
Este ejército regresó en paz
Había pisoteado la tierra de los ‘Habitantes de la arenas’
Este ejército regresó en paz
Había destruido sus fortalezas
Este ejército regresó en paz
Había talado sus higueras y parras
Este ejército regresó en paz
Había incendiado todas sus viviendas
Este ejército regresó en paz
Había masacrado, por numerosas decenas de millar, las tropas que allí había
Este ejército regresó en paz
Había traído numerosísima gente de allí como cautivos.
Su majestad me envió a dirigir este ejército en cinco ocasiones, a fin de someter la tierra de los
‘Habitantes de las Arenas’, cada vez que ellos se rebelaron, con estas (mismas) tropas. Yo actué de
acuerdo con aquello por lo que su majestad me alabó fuera de toda medida. Se informó que había
rebeldes entre estos extranjeros, en ‘La Nariz de la Gacela’. Yo atravesé en barcos, junto con estas
tropas; efectué un desembarco detrás de las alturas de la sierra, al norte del país de los ‘Habitantes de
las Arenas’, mientras que esta (otra) tropa se apresuraba sobre el camino. Llegué, atrapé a todos ellos
y maté a todos los rebeldes que había entre ellos.
Siendo yo Chambelán de Palacio y Portador de las Sandalias, el rey del Alto y Bajo Egipto
Merenra, mi señor, que vive eternamente, me nombró príncipe y Gobernador del Alto Egipto, desde
Elefantina en el sur hasta Cusae en el norte, porque yo era excelente en el corazón de su majestad,
porque yo era grato en el corazón de su majestad, porque su majestad tenía confianza en (mí).
(Cuando) yo era Chambelán y Portador de las Sandalias, me alabó su majestad a causa de la
vigilancia y escolta que realicé en la Sala de Audiencias, más que a ningún (otro) magistrado suyo, más
que a ningún (otro) noble suyo, y más que a ningún (otro) servidor suyo. Jamás anteriormente había
sido confiado este cargo a servidor alguno. Yo actué para él como Gobernador del Alto Egipto
satisfactoriamente, de manera que ningún hombre de allí atacó a su compañero. Me ocupé de todos
los trabajos. En dos ocasiones hice el recuento de todas las cosas del Alto Egipto que han de
contabilizarse para la Residencia, (y) en dos ocasiones (también) de todos los servicios del Alto Egipto

CEFyL
que han de contabilizarse para la Residencia. Ejercí el cargo en el Alto Egipto con buena reputación.
Jamás anteriormente se había hecho nada igual en el Alto Egipto. Yo actué en todos los aspectos de
acuerdo con aquello por lo que su majestad me alabó.

42
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Su majestad me envió (entonces) a Ibehat, para traer un sarcófago, señor de vida, junto con su
tapa, (así como) un piramidión costoso y rico para la pirámide ‘Merenra Aparece en la Belleza’, (mi)
señora.
Su majestad me envió (después) a Elefantina para traer una falsa puerta de granito con su piedra
de libaciones y dinteles de granito, y los portales de granito y piedras de libaciones para la cámara
superior de la pirámide ‘Merenra Aparece en la Belleza’, (mi) señora. Yo viajé hacia el norte
llevándo(los) hasta la pirámide ‘Merenra aparece en la Belleza’, en seis gabarras, tres barcazas [...], en
una sola expedición. Nunca, en tiempos de ningún soberano, habían sido recorridos Ibehat y Elefantina
en una sola expedición. Todo lo que su majestad había ordenado se realizó en todos los aspectos
según todo lo que había ordenado su majestad.
Su majestad me envió (entonces) a Hatnub para traer un gran altar desde Hatnub. Yo le traje este
altar en diecisiete días, habiendo sido labrado en Hatnub. Yo lo hice navegar corriente abajo en una
gabarra que había construido para él, una gabarra de madera de acacia, de 60 codos de largo por 30
de ancho, que había sido montada en diecisiete días, en el tercer mes del verano. Y cuando aún no
habían llegado las aguas a los bancos de arena, atracó en la pirámide ‘Merenra Aparece en la Belleza’,
en paz. Todo ello se llevó a cabo a través de (mi), de acuerdo con las órdenes decretadas por la
majestad de (mi) señor.
Su majestad (me) envió (entonces) para excavar cinco canales en el Alto Egipto, y para construir
tres gabarras y cuatro barcazas en madera de acacia de Uauat. Y los jefes de los países extranjeros de
Irtyet, Uauat, Iam y Medya hicieron cortar la madera para ello. Yo lo hice todo en un solo año. Una vez
botadas, (las) cargué con grandes bloques de granito para la pirámide ‘Merenra Aparece en la Belleza’.
Yo hice pues [...] para el palacio, junto con estos cinco canales.
Porque yo era noble, porque yo era poderoso, porque yo honraba la gloria del Rey del Alto y Bajo
Egipto Merenra, que vive eternamente, más que ningún (otro) dios; así todo se realizó de acuerdo con
las órdenes decretadas por su ka.
Yo fui uno amado de su padre, alabado por su madre, bien dispuesto para sus hermanos; el
príncipe verdadero, Gobernador del Alto Egipto, el reverenciado ante Osiris, Uni.

Iconografía e inscripciones de tumba tebanas

Escenas de la tumba de Khaemhet (TT57)

76
Fig. 3. Actividades en el puerto de Tebas

76

CEFyL
Dibujo de J. Friedrich 2004.
43
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

77
Fig. 4. Recompensa de nobles por Amenhotep III

Escenas de la tumba de Rekhmira (TT100)

Fig. 5. Actividades de construcción

77

CEFyL
Tomado de Wreszinski 19: Tf. 190.
44
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

78
Fig. 6. Presentación del tributo de los países extranjeros

79
Dice la inscripción en columnas que acompaña la escena del tributo :
Llegada en paz de los jefes de Keftyu (y de las) islas en medio del mar, doblegándose, con la
cabeza inclinada, por el poder de su majestad, el Rey del Alto y Bajo Egipto, Menjeperra, a quien es
dada vida.
Cuando ellos escuchan de sus victorias sobre todos los países, sus tributos sobre sus espaldas,
buscando que les sea dado el aliento de vida a través del deseo de ser sujetos leales de su majestad,
para hacer que su poder pueda protegerlos.
El que llena el corazón del soberano, el supervisor de la ciudad, el visir Rejmira, es quien recibe
todos los tributos de todas las tierras, que le son traídos por el poder de su majestad.

Himno a Atón

Adoración de “Vive Ra-Horajti, que aparece en gloria en el horizonte, en su nombre de Shu que es
Atón, ¡qué viva eternamente!, Atón grande y viviente, que está en su jubileo, el señor de todo lo que el
atón circunda, señor del cielo, señor de la tierra, señor de la casa de Atón en Ajetatón; y (adoración del)
Rey del Alto y Bajo Egipto, que vive de Maat, el señor de las Dos Tierras, Neferjeperura Uaenra; el Hijo
de Ra que vive de Maat, el señor de las coronas, Ajenatón, ¡grande en su duración de vida!;
y [adoración] de la gran Esposa real, a la que él ama, la señora de las Dos Tierras, Nefer-Neferu-
Atón Nefertiti, ¡qué viva, esté sana y joven eternamente!
El flabelífero a la derecha del rey, el comandante de toda la caballería de su majestad, el padre del
dios, [Ay], dice:
¡Tú apareces resplandeciente en el horizonte del cielo, Oh Atón viviente, creador de vida!
Te levantas en el horizonte oriental y llenas toda la tierra con tu belleza.
Eres hermoso, grande, espléndido cuando te levantas por sobre de todas las tierras.
Tus rayos abrazan el mundo hasta el confín de todo lo que has creado.
Eres Ra; penetras hasta los extremos de las tierras y los subyugas a tu hijo amado;
Estás lejos, pero tus rayos siempre están sobre la tierra;
80
Estás en el rostro de los hombres pero no se conoce tu camino.

CEFyL
Cuando te pones en el horizonte occidental,

78
Tomado de Wachsmann 1987: Pl. XL.
79
Traducido por M.Violeta Pereyra de K. Sethe1930: 1098-1099.
80
Es decir: “los hombres te ven”.
45
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

la tierra está en la oscuridad, a la manera de los muertos:


los hombres duermen en sus aposentos con las cabezas cubiertas;
un ojo no puede ver al otro.
Son robados todos sus bienes (estando) debajo de sus cabezas y ellos no lo advierten.
Los animales de presa salen de sus madrigueras;
los reptiles se ponen a morder;
la oscuridad es (su) casa iluminada.
La tierra está en silencio, cuando el que la ha creado se ha puesto en su horizonte.
Con el alba te levantas en el horizonte;
brillas como Atón durante el día, apartas la oscuridad.
Cuando proyectas tus rayos las Dos Tierras están de fiesta:
los hombres despiertan y se ponen de pie,
porque tú los has hecho levantar;
han lavado su cuerpo y toman sus ropas,
y sus brazos se elevan en adoración, porque has aparecido en gloria.
La tierra entera se pone a sus tareas:
el ganado pace en sus pastos, los árboles y las plantas brotan,
los pájaros salen volando de sus nidos, sus alas (abiertas) en adoración a tu persona,
las cabras brincan sobre sus patas;
todo lo que vuela y todo lo que se posa vive cuando te alzas por ellos.
Las barcas descienden y remontan el río,
y los caminos están abiertos porque has aparecido.
Los peces saltan en el río ante tu rostro
porque tus rayos alcanzan hasta el fondo del mar.
¡Oh tú, que desarrollas el germen en la mujer,
que conviertes la simiente en ser humano,
que haces vivir al hijo en el vientre de la madre,
que lo calmas para que no llore!
¡(Eres) la nodriza (del hijo) en la entraña (de la madre),
el que da el aliento para vivificar todo lo que ha creado!
Cuando sale del seno materno para respirar, en el día de su nacimiento,
tú abres toda su boca y provees a sus necesidades.
Cuando en el huevo el polluelo pía en su cascarón,
tú le das el aliento en el interior para hacerlo vivir;
Le has fijado el tiempo requerido para romper el cascarón
y él sale del huevo en su tiempo, para piar
y camina sobre sus patas en cuanto ha salido de él.
¡Cuán numerosas son tus obras!
Están ocultas a los ojos de los hombres,
¡oh dios único, fuera del cual no hay otro!
Has creado la tierra de acuerdo a tu deseo, cuando estabas solo:
(y creaste) a los hombres, todo el ganado mayor y menor,
todo lo que hay sobre la tierra y que camina sobre sus patas,
todo lo que hay en el cielo y que vuela con sus alas,
los países extranjeros, Siria y Nubia, y la tierra de Egipto.
Pones a cada hombre en su lugar y provees a sus necesidades;
cada uno tiene su alimento y su tiempo de vida está calculado.
Sus lenguas difieren en el habla, y sus caracteres también,

CEFyL
y sus pieles son distintas, porque tú has diferenciado a los pueblos.
Has creado el Nilo en la Duat y lo traes de acuerdo a tu deseo,
para alimentar a la gente de Egipto, porque los creaste para ti,
¡oh señor de todos ellos, que te fatigas por ellos!,
¡oh señor de todas las tierras que te levantas para ellas!,
46
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

¡oh Atón del día, grande de dignidad!


Tú haces vivir a todas las tierras lejanas:
creaste un Nilo en el cielo y él baja para ellas
y hace olas sobre las montañas, como el mar,
para regar sus campos en sus ciudades.
¡Cuán excelentes son tus designios, oh señor de la eternidad!
El Nilo en el cielo es (un don) para los pueblos extranjeros
y para todas las criaturas de la tierra que caminan sobre sus patas,
y el Nilo viene de la Duat para Egipto.
Tus rayos alimentan los cultivos,
cuando te levantas, viven y prosperan por ti.
Has hecho las estaciones para que crezcan todas tus criaturas:
el invierno para refrescarlas y el calor (del verano) para que te prueben.
Has hecho el cielo lejano para brillar en él, para ver todo lo que has hecho,
tú sólo, elevado en tu figura de Atón viviente,
brillante, resplandeciente, lejano y cercano (a la vez).
Tú creas millones de formas de tí, el Único:
ciudades, poblados, campos, caminos y ríos.
Todos los ojos te contemplan por igual porque eres el Atón del día sobre la tierra.
Cuando has partido y ningún ojo,
cuyo rostro has creado para no estar solo, para que te vea,
ve nada más que lo que has creado, tú estás (todavía) en mi corazón,
No existe ningún otro que te conozca, salvo tu hijo Neferjeperura Uaenra,
a quien tú haces partícipe de tu poder.
La Tierra existe por tu brazo y tú haces sus habitantes;
cuando te levantas ellos viven y cuando te pones mueren.
Tú eres el tiempo de vida en persona; se vive por ti.
Los ojos están fijos en tu belleza hasta que desapareces
y todo trabajo cesa cuando te pones por la derecha;
Y cuando (te) levantas, (de nuevo) vigorizas todo brazo para el rey.
Y toda pierna se apresura porque has creado la tierra.
Tú los levantas (día a día) para tu hijo, salido de tu cuerpo,
el Rey del Alto y Bajo Egipto que vive de Maat, el señor de las coronas,
Ajenatón de larga vida, (y para la) la gran esposa real
a quien él ama, la señora de las Dos Tierras,
Neferneferuaten Nefertiti; ¡qué viva y sea joven por siempre jamás!

CEFyL 47
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Textos Literarios

Enseñanza para Merikara 81

[Comienzo de la Instrucción que hizo la majestad de Rey del Alto y Bajo Egipto Hety] para su hijo
Merikara.
[...] Un hombre violento significa confusión para los ciudadanos. Él crea partidarios entre los
jóvenes.
Si tú hallas que los ciudadanos lo siguen, denúncialo ante los cortesanos, supríme[lo] (porque) él
es un rebelde.
Un charlatán es alguien que crea problemas en la ciudad. Domina a la multitud, contén su euforia
[…] ¡Qué seas justificado ante el dios!, de forma que la gente pueda hablar (incluso) en tu
ausencia.
Castiga en respuesta al crimen. Una buena naturaleza es el cielo del hombre; la maldición del
[violento] es dolorosa.
Si eres hábil con las palabras, resultarás victorioso. La lengua es la espada de (un rey).
Las palabras son más fuertes que cualquier combate; el ingenioso no puede ser sobrepasado.
El sabio es una [escuela] para los nobles; aquellos que conocen su sabiduría no lo atacarán.
No habrá [delitos] en su cercanía; la verdad vendrá a él en (toda su) pureza, de acuerdo con el
consejo de los antepasados.
Imita a tus padres y a tus antepasados. Mira, sus palabras perduran en los escritos.
Ábre(los), lée(los) y copia su sabiduría. El que aprende llega a ser experto.
No seas malvado; la clemencia es buena, Haz tu monumento duradero por amor a ti.
Multiplica al pueblo; enriquece a la ciudad. El dios será adorado por tus donaciones.
Pide por tu felicidad; ruega por tu salud. Respeta a los nobles; ten a salvo a tu pueblo.
Fortalece tus fronteras y tus guardias fronterizas. Es bueno trabajar para el futuro;
la vida del precavido es respetada, mientras que el confiado será un sufridor.
Haz que la gente venga [a ti] gracias a tu buen carácter.
Es un miserable el que ambiciona la tierra [de su vecino]; es un ignorante el que anhela lo que
otros poseen.
La vida en la tierra pasa, no es larga. Afortunado es aquel que es recordado.
Un millón de hombres no son útiles al señor de las Dos Tierras.
¿Acaso algún hombre vive para siempre? El que viene con Osiris puede marchar,
igual que el que abandona al complaciente consigo mismo.
Engrandece a tus nobles, para que ellos cumplan tus leyes.
Aquél que es rico en su casa no se mostrará parcial. Un hombre rico es el que no carece de
nada.
(Por el contrario,) el hombre pobre no habla de acuerdo con su verdad,
no actúa correctamente quien dice: “¡Ojalá yo tuviera (eso)!”.
Él se inclina ante quien le paga. Grande es el grande cuyos grandes son grandes.
Fuerte es el rey que tiene cortesanos; poderoso es aquél quien es rico en nobles.
Di la verdad en tu casa para que puedan respetarte los nobles de la tierra,
porque la rectitud es apropiada para un soberano.
El frente de una casa inspira temor a la parte posterior 82.
Haz justicia y así perdurarás sobre la tierra; apacigua al que llora, no oprimas a la viuda,
no apartes a un hombre de las posesiones de su padre.
No disminuyas las posesiones de los nobles; guárdate de castigar equivocadamente.

CEFyL
No mates, no te será provechoso; castiga con golpes, con la prisión.

81
Tomada de Serrano Delgado 1993: 90-95.
82
Las mujeres, niños y sirvientes tienen sus habitaciones en la parte posterior de la casa.
48
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Así la tierra estará en orden excepto para el rebelde, cuyos planes serán descubiertos,
pues el dios conoce a los traidores y castiga a los rebeldes con sangre.
Él es misericordioso […] la eternidad.
No mates a un hombre cuyas cualidades conoces, aquél con quien cantaste los escritos,
aquél que fue educado [...] ante el dios, aquél que marchaba con libertad en el lugar de los
secretos.
El Ba llega al lugar que conoce; no extravía su camino.
Ningún tipo de magia puede oponérsele; llega hasta aquellos quienes le dan el agua.
83 84
El tribunal que juzga a los hombres , tú sabes que ellos no son indulgentes el día de juzgar al
vil,
a la hora de cumplir con su tarea. Es doloroso cuando el acusador es un hombre de
conocimiento.
¡No confíes en la duración de los años, ellos ven la vida como una hora!
Cuando un hombre permanece tras la muerte, sus acciones están junto a él como un tesoro
85
y la existencia allá es eterna. ¡Es estúpido quien hace lo que ellos reprueban!
El que llega a ellos sin haber cometido faltas existirá allí como un dios,
yendo libremente, como los señores, eternamente.
Recluta a tus jóvenes y la Residencia te amará; multiplica tus partidarios entre los que te rodean.
Mira, tu ciudad se está desarrollando. Durante veinte años los jóvenes se complacen en seguir
su deseo,
86
[…] entonces los jóvenes saldrán adelante […]; los veteranos (¿?) volverán a sus hijos […]
Yo levanté un ejército de entre ellos cuando ascendí al poder (como rey).
Engrandece a tus nobles, promueve a tus [soldados], enriquece a los jóvenes que te siguen,
provee con bienes, dota con campos, recompénsalos con ganado.
No hagas distinciones entre el bien-nacido y el plebeyo.
Escoge al hombre según sus habilidades, entonces todas las artes prosperarán (...).
Protege tus fronteras, asegura tus fortalezas; el ejército es provechoso para su señor.
Haz tus monumentos [hermosos] para el dios, esto mantendrá vivo el nombre de quien lo hace;
un hombre debe hacer lo que es beneficioso para su Ba.
En el servicio mensual (del templo) lleva sandalias blancas; visita el templo, [sé discreto con] sus
misterios.
Entra en el santuario, come pan en la casa del dios, ofrece libaciones, multiplica las provisiones,
incrementa las ofrendas cotidianas, ello es provechoso para quien lo hace.
Provée tus monumentos de acuerdo con tu riqueza, pues incluso un solo día es tenido en cuenta
para la eternidad;
una hora contribuye al futuro; el dios reconoce a aquél quien trabaja para él […]
Un ejército luchará contra (otro) ejército de acuerdo con los dichos de los antepasados.
Egipto combatió en la necrópolis destruyendo tumbas en una acción ofensiva.
Así lo hice yo y sucedió lo mismo, como acontece a aquel que se desvía del camino del dios.
No trates mal a la Tierra del Sur, sabes lo que la Residencia profetizó sobre ello.
Si ello sucede, puede acontecer esto (otro).
Antes que ellos atravesaran […] yo ataqué Tinis, hasta su frontera meridional en Taut (¿?),
me apoderé de ella como una inundación.
El rey Meribra, justificado, no lo había hecho; sé, por (todo) esto, misericordioso;
[…] renueva los tratados.
No hay río que se oculte a sí mismo, es bueno trabajar para el futuro.
Mantén una buena relación con la Tierra del Sur; ellos vienen a ti con tributos, con presentes.
Yo actué igual que los antepasados: si alguien no tiene grano para dar,

CEFyL
83
El juicio reivindicaría a los que se comportaron de manera adecuada, igual que el juicio póstumo.
84
Los magistrados.
85
Se refiere a los jueces.
86
Párrafo oscuro, de difícil traducción.
49
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

sé amable, porque ellos son débiles ante ti. Sáciate con tu pan, con tu cerveza.
El granito llega a ti sin impedimentos. No expolies los monumentos de otro,
Explota la piedra de Turah. No construyas tu tumba con escombros,
lo que ha sido hecho para lo que ha de hacerse.
Mira, el rey es señor de alegría. Debes descansar, duerme en tu poder,
sigue a tu corazón, a través de lo que yo he hecho, (pues) no hay rival dentro de tus fronteras.
Yo me alzo como señor de la ciudad, cuyo corazón está triste a causa del Delta.
87
Desde Hutshenu hasta Sembaka y el sur hasta el Canal de los Dos Peces .
Yo he pacificado el occidente entero hasta las dunas del Fayum.
Pagan los impuestos, entregan madera de cedro; puede verse la madera de junípero que nos
dan.
El este está lleno de extranjeros, su trabajo (…)
88
Las islas interiores han sido devueltas, y todo hombre en ellas, todos los templos dicen: ‘¡Tú
eres grande!’,
La tierra que ellos habían arrasado se ha organizado en nomos y [en ellos hay] todo tipo de
grandes ciudades allí;
Lo que era regido por uno solo (ahora) está en manos de diez.
Se provee (…) y (se hacen) [listas de] impuestos.
Cuando los hombres puros están dotados de tierras, trabajan para ti como un único equipo;
no surgen rebeldes de entre ellos, Hapy no fallará en su llegada.
Los tributos del Delta están en tu poder, se ha fijado la unión en el distrito que yo he creado en el
este,
desde Hebenu hasta el “Camino de Horus”, establecido con ciudades, llenas de gentes de lo
mejor de toda la tierra,
para repeler los ataques contra ellos.
(Ojalá) vea yo un hombre bravo que lo imite, que supere lo que yo he hecho;
un heredero miserable sería mi desgracia.
Esto debe decirse acerca del extranjero: mira, el vil Asiático es un miserable a causa del lugar en
que se halla:
Él tiene poca agua, escasez de madera, sus caminos son demasiados y penosos a causa de las
montañas.
No habita en un único lugar, la comida lo impulsa a moverse;
Combate desde el tiempo de Horus, ni conquista, ni es conquistado;
él no anuncia el día del combate, como un ladrón que se precipita hacia un grupo.
Pero así como yo estoy vivo y seguiré siendo el que soy,
(lo mismo) que cuando los extranjeros eran como los muros de una fortaleza,
yo abrí una brecha [en sus recintos].
Hice que el Bajo Egipto los atacara, capturé a sus habitantes y me apoderé de su ganado,
hasta que los asiáticos aborrecieron a Egipto.
No te consternes por él, el asiático es un cocodrilo en su orilla,
saquea en un camino solitario, (pero) nada puede arrebatar de una ciudad con gran población.
Medenyt ha sido recuperado para su nomo; su flanco ha sido irrigado hasta Kem-Ur 89
y es la defensa contra los extranjeros. Sus muros están preparados para la guerra, sus soldados
son numerosos
y sus partidarios saben cómo usar las armas, además de los “puros” (que están) en su interior.
La región de Menfis totaliza diez mil hombres, plebeyos y “puros” exentos de impuestos.
Allí hay funcionarios desde el tiempo de la Residencia.
Las fronteras son firmes, las fortalezas poderosas; muchos norteños la irrigan hasta el Delta,

CEFyL
gravados con impuestos en cereal, al igual que los “puros” (…).

87
Conocido por el Papiro Westcar IX, 16 y otros escritos, denominaría la rama del Nilo del Nomo de Letópolis.
88
Los templos del Delta central son llamados “las islas interiores”, que reconocen al rey y pagan sus tributos.
89
La orilla este del Nomo XXII fue recuperada por los herakleopolitanos y cultivada hasta la zona de El-Fayum.
50
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)
90
Mira, es la puerta del Delta y han hecho un dique hasta Herakleópolis.
Una ciudad populosa es un apoyo para el corazón.
Guárdate de estar rodeado de partidarios del enemigo, la precaución prolonga la vida.
Si tu frontera del sur es atacada, los extranjeros se ceñirán los cinturones,
¡Construye pues fortalezas en el Delta!
Así como el nombre de un hombre no ha de empequeñecerse por sus acciones,
de la misma forma una ciudad asentada no será dañada.
Construye pues fortalezas para ti; el enemigo ama la destrucción y las acciones miserables.
El rey Hety, justificado, ya estableció en su enseñanza:
“Aquel que permanece callado ante la violencia disminuye las ofrendas”.
El dios atacará al rebelde para asegurar la paz en el templo,
será vencido por lo que hizo, saciado con lo que planeaba conseguir, no hallará gracia en el día
de la aflicción.
Enriquece las ofrendas, reverencia al dios. No digas: “Esto es un problema”, no descuides tus
manos.
El que se opone a ti injuria al cielo; un monumento es próspero por cien años.
Si el enemigo comprendiera, él no los atacaría; no hay nadie que esté libre de enemigos.
El Señor de las Dos Orillas es un sabio, un rey que tiene cortesanos no es ignorante.
Ya era sabio cuando salió del vientre, el dios lo ha distinguido frente a un millón de hombres.
La realeza es una hermosa función; no tiene hijo, no tiene hermano que mantenga su
monumento.
Un hombre provee para el siguiente; el hombre debe actuar para el que fue antes que él,
de forma que lo que él ha hecho sea preservado por su sucesor.
Mira, en mi época sucedió un desdichado acontecimiento.
El nomo de Tinis fue saqueado. Aunque sucedió por mi acción, lo supe después de que fuera
hecho 91.
Hubo un castigo para lo que hice porque la destrucción es vil;
no aprovecha al hombre restaurar lo que él ha destruido, reconstruir lo que él ha demolido.
¡Guárdate de ello!, un golpe es pagado con su igual, cada acción tiene una consecuencia.
Mientras una generación sucede a (otra) generación, el dios -que conoce sus caracteres- está
oculto;
92
nadie puede oponerse al Señor de la Mano .
Él alcanza todo lo que sus ojos pueden ver; debe mostrarse respeto al dios en su camino,
93
hecho de piedras preciosas, moldeado en bronce .
Como un curso de agua que es reemplazado por (otro) curso de agua, no hay río que se permita
esconderse,
sino que rompe el dique en el que estaba oculto.
También el Ba marcha al lugar que conoce y no se extravía de su antiguo camino.
Haz espléndida tu mansión de occidente; haz firme tu lugar en la necrópolis siendo recto,
estableciendo la justicia en la que confían los corazones de los hombres.
Las cualidades del que es recto son preferidas al buey del pecador.
Trabaja para el dios, él trabajará igualmente en tu beneficio, con ofrendas que doten
espléndidamente el altar,
con relieves que proclamen tu nombre. El dios conoce a aquél que trabaja para él.
Bien gobernada está la humanidad, el ganado del dios; él ha hecho el cielo y la tierra para ellos,
94
él ha amansado al monstruo del agua , él ha creado el aliento para que sus narices vivan.

90
Es decir una “protección”, ya que esdifícil pensar en la construcción de un verdadero dique que llegase desde el

CEFyL
Delta hasta Herakleópolis.
91
Se refiere a la destrucción de las tumbas tinitas durante la guerra con los tebanos.
92
El dios sol en su aspecto de creador por masturbación.
93
Referencia al culto de las estatuas de los dioses que se llevaban en procesión durante los festivales.
94
Se refiere al monstruo del agua primordial, que fue derrotado en el tiempo de la creación.
51
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Ellos son imágenes suyas que han salido de su cuerpo.


Él brilla en el cielo por ellos; ha creado las plantas y el ganado para ellos, aves y peces para
alimentarles.
95
Ha matado a sus enemigos, ha aniquilado a sus hijos cuando pensaban en rebelarse .
Para sus corazones hizo la luz y navega para verlos. Ha levantado una capilla alrededor de ellos.
Cuando lloran él escucha. Ha creado para ellos gobernantes, desde el huevo, líderes que se
alzarán en el dorso del débil.
Para ellos ha creado la magia, como armas para reprimir el impacto de los acontecimientos,
cuidando de ellos día y noche. Ha matado a los traidores que había entre ellos,
como golpea un hombre a su hijo a causa de su hermano. El dios conoce todos los nombres.
¡No descuides mis palabras!, que constituyen todas las normas de la realeza,
que te instruyen para que puedas gobernar la tierra (para que) puedas alcanzarme sin que nadie
te acuse.
No mates a alguien que esté próximo a ti, a quien hayas favorecido; el dios le conoce.
él es uno de los afortunados sobre la tierra. ¡Divinos son aquellos que siguen al rey!
Haz que seas amado por todos los hombres; un buen carácter es recordado [cuando su tiempo]
ha pasado.
Qué puedas ser llamado “Aquel que acabó con la época de sufrimiento”
por aquellos que vendrán después en la casa de Hety, pensando en lo acontecido hoy.
Mira, te he comunicado lo mejor de mis pensamientos; actúa según lo establecido ante ti.

Papiro Westcar 96

Dijo, entonces, el rey Kheops, justo de voz: “Se dice, además, que tú conoces el número de las
cámaras secretas del santuario de [Toth]”. Dijo Dyedi: “Si te place, no conozco su número, oh soberano
–qué viva, prospere y esté sano-, señor mío, pero conozco el lugar donde eso está”. Dijo entonces Su
Majestad: “¿Dónde es eso, pues?”. Dijo este Dyedi: “Hay un cofrecillo de pedernal allí, en una cámara
llamada de la probación, en Heliópolis. [Mira], es en ese cofrecillo.” [Dijo Su Majestad: “Ve y tráemela”].
Dijo Dyedi: “Oh Soberano –que viva, prospere y esté sano- señor mío. Mira, no soy el que te lo traerá”.
Dijo Su Majestad: “¿Quién, pues, me lo traerá?” Dyedi respondió: “Es el mayor de los tres hijos que
está en el vientre de Reddyedet quien te lo traerá”. Dijo Su Majestad: “¡Cierto, eso me da gusto! [Pero,
a propósito de] lo que me ibas a decir, ¿quién es esa Reddyedet?” Dijo Dyedi: “Es la mujer de un
sacerdote wab de Ra, señor de Sakhebu, que está encinta de tres hijos de Ra, señor de Sakhebu, de
los que se ha dicho que ejercerán este oficio excelente en el país entero y que el mayor será Grande
de los Videntes en Heliópolis”.
El corazón de Su Majestad cayó en tristeza a causa de eso. Dyedi, entonces, le dijo: “¿Por qué ese
humor, oh Soberano –que viva, prospere y esté sano-, mi señor? ¿Es por los tres hijos? Digo (he
querido decir): después de ti, tu hijo; después, el hijo de él; después, uno de ellos”. Dijo Su Majestad:
“¿En qué época dará a luz Reddyedet?” [Dijo Dyedi]: “Dará a luz en el primer mes de invierno, el día
15”. Dijo, entonces, Su Majestad: “Es entonces que los bancos de arena del canal de los Dos Peces
están cortados, servidor, sino habría pasado yo mismo (en barco) y habría visto el templo de Ra, señor
de Sakhebu”. Dyedi contestó: “Y bien, haré que haya 4 codos de agua sobre los bancos de arena del
canal de los Dos Peces”.
Procedió, entonces, Su Majestad a su palacio y Su Majestad dijo: “Que se ordene a Dyedi que
[entre] en la casa del príncipe Hordedef, que habite con él y que sean aseguradas sus raciones en mil
panes, cien jarros de cerveza, un buey y cien atados de legumbres”. Y se hizo en un todo conforme a lo
ordenado por Su Majestad.

CEFyL
95
Alusión a la “destrucción de la humanidad”, un texto que forma parte de “El Libro de la Vaca Celeste”, que se
encuentra inscrito en tres tumbas reales de la Dinastía XIX.
96
Tomado de la traducción al español de A. Rosenvasser, ‘Introducción a la literatura egipcia. Las formas literarias
(con un Apéndice)’, en RIHAO 3 (1976), p. 91 ss.
52
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

En uno de esos días ocurrió que Reddyedet experimentó los dolores del alumbramiento y su parto
97 98
era difícil. Dijo, entonces, la Majestad de Ra, señor de Sakhebu, a Isis, Neftis, Meskhent, Heket y
Khnum: “¡Vamos! Id para que liberéis a Reddyedet de los tres hijos que están en su vientre, que han de
ejercer ese oficio excelente en el país entero. Ellos construirán vuestros templos, aprovisionarán
vuestros altares, harán prosperar vuestras mesas de libación, acrecentarán vuestras ofrendas”.
Estas diosas partieron, después de transformarse en músicos; Khnum las acompañaba llevando el
equipaje. Llegaron a la casa de Rawser, lo encontraron en pie con los vestidos revueltos.
Ellas le tendieron sus collares menit y sus sistros y él les dijo: “Señoras mías: Ved, es esa mujer
que está con dolores de parto y su alumbramiento es difícil”. Y ellas dijeron: “Deja que la veamos, que
nosotras sabemos hacer un parto”. Y él les dijo: “Proceded”. Entraron, pues, a la presencia de
Reddyedet, después cerraron el cuarto tras ellas. Isis se colocó delante de ella, Neftis detrás y Hket
aceleró el nacimiento. Entonces dijo Isis: “No seas (demasiado) fuerte en su vientre en ese tu nombre
99
de Wser-kaf.
Este niño se le deslizó sobre las manos: un niño de un codo (de largo) cuyos huesos eran sólidos.
Sus miembros estaban revestidos de oro y su tocado era de lapislázuli verdadero. Ellas lo lavaron,
cortaron su cordón umbilical y lo colocaron en una almohada de ladrillo. Meskhent se le aproximó y
dijo: “Un rey que ejercerá la realeza en todo este país”. Y Khnum confirió salud a su cuerpo. [De nuevo]
Isis se colocó delante de ella, Neftis detrás y Heket aceleró el nacimiento. Entonces Isis dijo: “No te
100
demores en su vientre en este tu nombre de Sahura”.
Este niño se le deslizó sobre las manos: un niño de un codo (de largo) cuyos huesos eran sólidos.
Sus miembros estaban revestidos de oro y su tocade era de lapislázuli verdadero. Ellas lo lavaron,
cortaron su cordón umbilical y lo colocaron en una almohada de ladrillo. Meskhent se le aproximó y
dijo: “Un rey que ejercerá la realeza en todo este país”. Y Khnum confirió salud a su cuerpo. [Una vez
más] Isis se colocó delante de ella, Neftis detrás y Heket aceleró el nacimiento. Entonces Isis dijo: “No
101
seas tenebroso en su vientre en este tu nombre de Keku”.
Este niño se le deslizó sobre las manos: un niño de un codo (de largo) cuyos huesos eran sólidos.
Sus miembros estaban revestidos de oro y su tocado era de lapislázuli verdadero. Ellas lo lavaron,
cortaron su cordón umbilical y lo colocaron en una almohada de ladrillo. Meskhent se le aproximó y
dijo: “Un rey que ejercerá la realeza en todo este país”. Y Khnum confirió salud a su cuerpo.
Estas diosas salieron después de haber hecho alumbrar a Reddyedet los tres hijos. Después
dijeron: “Alégrate, Rawser. Mira, tres hijos te han nacido”. Y él les dijo: “Señoras mías, ¿qué puedo
hacer por ustedes? Por favor, dad este saco de cebada a vuestro portador de equipaje. Tomadlo para
vosotros, en pago para una cerveza”. Y Khnum cargó con la cebada. Se dirigieron, entonces, al lugar
de donde habían venido e Isis dijo a estas diosas: “¿Para qué hemos venido si no anunciamos un
prodigio para estos niños que podamos comunicar a su padre (Ra) que nos ha enviado?” Modelaron,
pues, tres diademas de Soberano (que viva, prospere y esté sano) y las pusieron en el saco de
cebada. Después hicieron bajar el cielo como tempestad y lluvia y volvieron a la casa y dijeron: “Por
favor, poned este saco de cebada en un cuarto bajo llave, hasta que volvamos a bailar en el Norte”.
Pusieron, pues, el saco de cebada en un cuarto bajo sello.
Reddyedet se purificó entonces con una purificación de catorce días. Dijo después a su criada:
“¿La casa está abastecida?” Ella respondió: “Está abastecida de toda cosa buena, excepto de vasos
que no han sido traídos”. Entonces dijo Reddyedet: “¿Y por qué no se han traído vasos?” Contestó la
criada: “No hay aquí con qué preparar (la cerveza), excepto el saco de cebada de esas bailarinas que
está en el cuarto bajo su sello”. Dijo, entonces, Reddyedet: “Desciende y tráeme de esa cebada que
Rawser les devolverá el equivalente cuando vuelva”. Fue, pues, la criada y abrió el cuarto. Oyó
entonces en el cuarto voces de canto, de música, de danza, de aclamaciones, todo lo que se
acostumbra a hacer a un rey. Fue ella y contó todo lo que oyó a Reddyedet. Ésta dio vueltas por el

CEFyL
97
Diosa del parto.
98
Diosa rana asociada a Khnum, dios modelador de las criaturas.
99
Primer rey de la 5ª dinastía.
100
Segundo rey de la 5ª dinastía.
101
Tercer rey de la 5ª dinastía de nombre Kakai.
53
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

cuarto y no encontró el lugar donde ese ruido ocurría. Aplicó entonces su oído contra el saco de
cebada y comprobó que el ruido se producía en su interior.
Puso, entonces, el saco en un cofre que incluyó en otro receptáculo al que ciñó con un cordel de
cuero. Y lo metió en el cuarto donde guardaba los enseres domésticos al que puso llave.
Volvió Rawser viniendo del campo y Reddyedet le contó la historia. El se puso muy contento,
tomaron asiento los dos y celebraron alegremente el día.
Ahora bien, pasaron días después de esto y Reddyedet se peleó con la criada, a la que hizo
golpear. Dijo, entonces, la criada a la gente que estaba en la casa: “¿Puede ella hacerme una cosa
así? Ella ha dado a luz tres reyes y yo iré y se lo diré a la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto,
Kheops, justo de voz”. Fue, pues, y encontró a su hermano –uterino- mayor, que estaba atando una
hilaza de lino en la era, y él le dijo: “¿Qué vienes a hacer, chiquilla?” Ella le contó entonces la historia.
Y el hermano le dijo: “¿Se puede hacer eso que tú haces, de venir ante mí así para que yo me mezcle
en esta [denuncia]?” Tomó entonces un manojo de lino para pegarle y le dio una buena azotaína. Fue
la criada para surtirse un jarro de agua y un cocodrilo la arrebató.
Fue el hermano a contárselo a Reddyedet. Encontró a Reddyedet sentada, la cabeza sobre la falda
y el corazón muy triste. Y él dijo: “Señora, ¿por qué esta tristeza?” Y ella dijo: “Es por esta pequeña que
estaba en la casa. Pues mira, ella se ha ido diciendo: ‘Iré para denunciar’”. El bajó entonces la cabeza
y dijo: “Señora, en efecto, ella ha venido a contarme [la historia]. Mientras hizo un alto a mi lado, yo le
di una buena azotaína. Entonces se fue a surtirse de un poco de agua y un cocodrilo la arrebató”.

La profecía de Neferti

Había una vez cuando la majestad del rey Snefru, justificado, era un rey benéfico en todo el país.
En uno de esos días los magistrados de la residencia entraron al palacio para ofrecer saludos. Y
(luego) salieron después de ofrecer sus saludos conforme con su costumbre diaria. Entonces su
Majestad dijo al Portador del Sello que estaba a su lado: ‘Ve y tráeme a los magistrados de la
residencia que se han retirado de aquí después de su saludo diario’.
Ellos fueron conducidos a él enseguida y estuvieron sobre sus vientres ante su Majestad por
segunda vez. Su Majestad les dijo: ‘Camaradas, los he citado a fin de que busquéis para mí un hijo
vuestro que sea sabio, o un hermano vuestro que sobresalga, o un amigo vuestro que haya hecho una
hazaña notable, de modo que pueda hablarme algunas buenas palabras, frases exquisitas de oír con
las cuales mi majestad pueda entretenerse’.
Ellos estaban sobre sus vientres ante su majestad una vez más. Entonces ellos hablaron delante
de su majestad: “Hay un gran sacerdote-lector de Bastet, oh rey, nuestro señor, Neferti de nombre. Es
un ciudadano de brazo valiente, un escriba excelente con sus dedos, un caballero de gran riqueza que
no tiene igual. ¡Que él sea traído para que su majestad lo vea! Dijo su majestad: “¡Ve, tráelo!” Él fue
conducido a él enseguida, y estuvo sobre su vientre ante su majestad.
Su majestad dijo: ‘Ven, Neferti, mi amigo, dime algunas palabras selectas, frases exquisitas de oír,
con las cuales mi majestad pueda ser entretenido’. Dijo el Sacerdote-lector Neferti: ‘¿De algo que ha
sucedido o de algo que sucederá, oh Rey, mi señor?’ Dijo su majestad: ‘De lo que sucederá. Tan
pronto como el hoy está aquí, él será olvidado’. Él extendió su mano a una caja con equipo de escribir,
tomó un rollo de papiro y una paleta y comenzó a poner por escrito las palabras del Sacerdote-lector
Neferti, ese hombre sabio del este, servidor de Bastet en su este y nativo del nomo de On.
Como él se lamentó de lo que había sucedido en el país, evocó el estado del Este, con asiáticos
errando en su poder, amedrentando a aquellos que están cosechando y apoderándose del ganado del
surco, y dijo:
‘¡Despierta, mi corazón,

CEFyL
Lamenta este país en el que tú has nacido!
Cuando hay silencio ante la maldad,
Y cuando lo que debería ser censurado, es temido,
Entonces el gran hombre es arrojado de la tierra de su nacimiento.

54
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

No te rindas mientras esto está delante de ti,


Levántate contra lo que está ante ti!
Mira, los grandes no gobernarán el país por mucho tiempo,
Lo que fue hecho ha sido deshecho,
¡Ra debería comenzar a recrear!
El país ha perecido, nada ha quedado,
Aún mientras el país sufre, nadie cuida de él.
Nadie habla, ninguno llora: “¡Quién conduce este país!”
El disco solar, cubierto, no brilla para que la gente lo vea,
Uno no puede vivir cuando las nubes ocultan,
Todos están adormecidos por la falta de él (el disco solar).
Describiré lo que está ante mí,
No predeciré lo que no ha sucedido:
Seco está el río de Egipto,
Uno cruza el agua a pie;
Uno busca el agua para que los barcos naveguen,
Su curso habiéndose vuelto en ribera.
La ribera se convertirá en agua,
El curso de agua se convertirá en ribera.
El viento del sur combatirá al viento del norte,
El cielo carece del viento.
Un pájaro extraño será criado en los pantanos del Delta,
Ha hecho su nido junto a la gente,
La gente habiendo permitido su aproximación por omisión.
Entonces perecen aquellas cosas agradables,
Las lagunas de peces llenas de pirañas,
Rebosante de peces y aves.
Toda esperanza se ha desvanecido,
El país está inclinado en aflicción,
Debido a aquellos carroñeros,
Asiáticos que vagarán por el país.
Enemigos se han levantado en el Este,
Los asiáticos han descendido a Egipto.
Si la fortaleza está [abarrotada]…
…………………………………
Los rebaños del desierto beberán en el río de Egipto,
Toman su descanso sobre las riberas a falta de uno a quien temer;
Porque esta tierra va y viene, no sabe lo que viene,
Lo que será está escondido de acuerdo a lo que uno dice:
“Cuando la vista y el oído fallan, el silencio conduce”.
Yo te muestro el país en confusión,
Lo que no debería ser, ha pasado.
Los hombres se apoderan de armas de guerra,
El país vivirá en alboroto.
Los hombres harán arcos de cobre,
Tendrán ansias de pan,
Se reirán alto en aflicción,
Ninguno llorará sobre la muerte,

CEFyL
El corazón de cada hombre es para sí mismo.
Hoy no se hace duelo,
Los corazones lo han abandonado.
Un hombre se sienta con la espalda vuelta,
Mientras uno mata a otro.
55
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Yo te muestro al hijo como enemigo, al hermano como adversario,


Un hombre mata a su padre.
Toda boca está llena de ‘cómo desearía’
Toda felicidad se ha desvanecido;
La tierra está arruinada, su destino decretado,
Desprovista de producto, falta de cosechas,
Lo que ha sido hecho, ha sido deshecho.
Uno se apodera de los bienes de un hombre, se los dan a un extranjero,
Yo te muestro al amo en necesidad, al extranjero saciado,
El perezoso se llena, el activo se necesita.
Para silenciar la boca del que habla;
Para dar un discurso el brazo saca un palo,
Uno habla matándolo.
El discurso cae en su corazón como fuego,
No puede sostener la palabra de la boca.
El país está reducido – sus gobernantes son muchos,
Está desnudo – sus impuestos son grandes;
El grano es poco – la medida es grande,
Es medido rebosante.
Ra se apartará de la humanidad:
Aunque salga en su hora,
Nadie sabrá cuándo ha llegado el mediodía;
Ninguno discernirá su sombra,
Ningún rostro brillará al verlo,
Ni los ojos se humedecerán con agua.
Estará en el cielo como la luna,
Su curso nocturno sin cambios,
Sus rayos en la cara como antes.
Te muestro el país en confusión:
El débil de brazo es fuerte de brazo;
Uno saluda a quien ha saludado.
Yo te muestro lo que está más abajo más arriba,
Lo que está vuelto de espaldas se vuelve de frente.
Los hombres vivirán en el cementerio,
El pordiosero ganará riquezas,
El Grande vivirá para vivir.
El pobre comerá pan,
Los esclavos serán exaltados.
Ido de la tierra está el nomo de On,
El lugar de nacimiento de todo dios.
Entonces vendrá un rey desde el sur,
Ameni, el justificado, de nombre,
Hijo de una mujer de Ta-Seti, hijo del Alto Egipto.
Tomará la corona blanca,
Usará la corona roja;
Él unirá a los Dos Poderosos,
Él complacerá a los Dos Señores con lo que ellos deseen,
Con la azada en su puño, el remo asido firmemente.

CEFyL
Regocíjate, oh, gente de su época,
El hijo del hombre hará su nombre por toda la eternidad!
Los de mente perversa, urdidores de traiciones,
Ellos ocultan su discurso a causa del temor de él;
Los asiáticos caerán ante su espada,
56
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Los libios caerán ante su flama,


Rebeldes a su ira, traidores a su poder,
Cuando la serpiente sobre su frente someta a los rebeldes para él.
Se construirá los Muros del Príncipe,
Para evitar que los asiáticos entren a Egipto;
Pedirán agua como suplicantes,
De modo que permitan al ganado beber.
Entonces el Orden retornará al trono,
Mientras el Caos es eliminado.
¡Que se regocije el que puede contemplar, el que pueda atender al rey!
¡Y el que es sabio libará por mí,
Cuando él vea cumplido lo que he hablado!
Colofón: Ha llegado a su fin satisfactoriamente por el escriba…

Cuento de Sinuhe102

Príncipe heredero, conde, [portador del sello del Rey del Bajo Egipto, amigo único]
administrador en jefe de los distritos del soberano, ¡qué viva, esté próspero y sano!, en las tierras de
los asiáticos; conocido verdadero del rey, su amado, el servidor Sinuhe, dice:
‘Yo soy un seguidor que acompaña a su señor, un servidor del harén real de la princesa
hereditaria, grande de favores esposa real de Sesostris en Henemet-Set, hija real de Amenemhat en
103
Ka-neferu, Neferu, la Señora venerada ’.
Año de reinado 30, 3er. mes de la Inundación, día 7. El dios ascendió hacia su horizonte. El
104
Rey del Alto y Bajo Egipto, Sehetep-ib-ra , voló hacia el cielo unido al disco solar, el cuerpo del dios
105
(el rey) fusionado con su creador .
La residencia está en silencio, los corazones afligidos. La Gran Doble Puerta está cerrada. La
corte con la cabeza sobre la falda, la gente de duelo.
Entonces, su Majestad había enviado un ejército hacia el país de los libios, y su hijo mayor era
su jefe, el dios bueno, Sesostris. He aquí él había sido enviado para golpear a los países extranjeros,
106
para abatir a los que están en Tjehenu . Mira él estaba regresando y traía cautivos de Tjehenu, (con)
todo tipo de ganado sin límite.
Los compañeros del palacio enviaron (mensajes) hacia el lado de occidente para hacer que el
príncipe conociera los hechos acaecidos en la Cámara de Audiencias. Los mensajeros lo encontraron
en el camino. Lo alcanzaron por la noche. El (Sesostris I) no esperó ni un momento. El halcón voló
junto con sus seguidores, sin permitir que su ejército lo supiera. Ahora bien, se había enviado (también)
por los hijos del rey que lo estaban acompañando en este ejército. Y cada uno de ellos fue llamado.
Mientras estaba parado, escuché su voz cuando estaba hablando. Yo estaba cerca pero distante. Mi
corazón se perturbó, mis brazos se aflojaron, un temblor se apoderó de todos mis miembros. Me alejé
de un salto para buscar un lugar oculto. Me coloqué entre dos arbustos para separar(me) del camino y
de sus viajeros. Me dirigí hacia el sur (pues) no planeaba llegar a esta Residencia ya que pensé que
107
habría lucha y no pensaba que viviría después de ella. Atravesé Maaty , en la vecindad del
108 109
Sicómoro y llegué a la Isla de Snefru . Pasé el tiempo allí, en el borde de la zona de cultivo y partí
cuando fue de día. Encontré un hombre que estaba parado en mi camino; él me saludó a mí que sentía

102
Traducido por Silvia Lupo del texto jeroglífico de Koch 1990 y Blackman 1932.ord, 1952).
103
Henemet-Set y Ka-Neferu son los respectivos nombres de las pirámides de Sesostris I y Amenemhat I.
104
Amenemhat I.

CEFyL
105
El dios Atum.
106
País de los libios.
107
Goedicke (1957: 77-85) identifica Maaty como la región de Giza.
108
Designación de un santuario de Hathor en la vecindad de Giza.
109
Identificada con Dahshur.
57
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

temor de él. (Cuando) llegó el tiempo de la cena arribé a la Ribera del Ganado. Crucé en una barcaza
sin timón (impulsado sólo) por la fuerza del viento de Occidente. Pasé al este de la cantera de piedra a
110
la altura de la Señora de la Montaña Roja . Me encaminé hacia el norte y alcancé el Muro del
111
Príncipe que fue hecho para repeler a los asiáticos para hollar a ‘los que están sobre la arena’ Me
agazapé detrás de un arbusto por temor a que el centinela de guardia [que estaba] sobre el muro
112
pudiera verme. Me puse en marcha a la noche y al amanecer alcancé Peten . Me detuve en la isla de
113
los Lagos Amargos . Un ataque de sed me asaltó. Estaba sediento y mi garganta estaba reseca. Dije:
‘Este es el gusto de la muerte’. (Pero) alegré mi corazón y recompuse mi cuerpo (cuando) oí el mugido
de un ganado (y) vi asiáticos. Un jefe que estaba allí y que había estado en Egipto me reconoció.
Entonces me dio agua y cocinó leche para mí. Me dirigí con él hacia su tribu. Lo que ellos hicieron (por
mí) fue bueno.
114
Un país me dio a (otro) país. Partí hacia Biblos y (luego) retorné a Quedem . Permanecí un
115
año y medio allí. Amunenshi me trajo. Él era el jefe del Retenu Superior . Dijo: ‘Tú estarás bien
conmigo y oirás la lengua de Egipto’. Dijo esto porque conocía mi carácter y había escuchado acerca
de mi sabiduría. Gente de Egipto que estaba allí con él testificaba acerca de mí. Entonces me dijo:
¿Por qué tú llegaste (a esta condición)? ¿Sucedió algo en la Residencia?
Entonces le dije: ‘El Rey del Alto y Bajo Egipto, Sehetep-ib-Ra, ha volado hacia el horizonte. No
se sabe lo que sucedió’. Pero lo que dije era una falsedad: ‘Yo retornaba con el ejército del país de los
libios cuando se me informó. Mi corazón palpitó; mi corazón turbado me puso sobre el camino de la
fuga (aunque) yo no había sido cuestionado, ni se había escupido en mi rostro. No se había oído un
reproche ni mi nombre había sido escuchado en la boca del heraldo. No sé quién me trajo hacia este
país; fue como si un dios lo hubiera planeado, como si un hombre del Delta se viera en Elefantina, o un
hombre del pantano en Nubia’.
Entonces me dijo: ‘¿Cómo será esta tierra sin él, este dios excelente, cuyo temor existe a
través de los países extranjeros como Sekhmet en un año de peste?’
Entonces le dije como respuesta: ‘Seguramente su hijo entró al Palacio y tomó posesión de la
herencia de su padre. Ahora, él es el dios sin igual, no hay otro que lo supere.
Él es el señor de la prudencia, excelente de planes, de órdenes eficaces; se va y se viene
según su orden.
Él es el que sometía a los países extranjeros (mientras) su padre estaba en el interior de su
Palacio.
Él le informaba que lo que había sido ordenado por él, había sido cumplido.
Él es un valiente que actúa por su propio brazo.
Valeroso como él no existe nadie, cuando es visto cargando (contra) los extranjeros 116 y
aproximándose (al) combate.
Él es quien encorva el arco y debilita las manos (de modo que) sus enemigos no pueden reunir
sus tropas.
Él es el vengativo que aplasta las frentes. Nadie se levanta en su vecindad.
Él es de pasos anchos (cuando) destruye al fugitivo. No hay éxito para el que le da su espalda.
Es persistente en el momento de repeler (al enemigo). El es uno que hace retroceder y no da
su espalda.
Es intrépido (cuando) ve una multitud. No permite la pereza en su corazón.
Está impaciente (cuando) ve la batalla. Es el que se alegra (cuando) carga (contra) los
asiáticos.
(Cuando) toma su escudo, pisotea al arquero. No repite su golpe cuando mata.

110
Identificada con Gebel el-Ahmar.
111
Construido por Amenemhat I para impedir el pasaje de los nómadas, sobre el límite oriental del Wadi Tumilat.

CEFyL
112
Identificada como una región a la entrada del Wadi Tumilat.
113
El lago Timsah.
114
Área al este de la cadena montañosa de El Líbano.
115
Designación que daban los egipcios a la zona de Siria.
116
Literalmente “arqueros”.
58
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)
117
Nadie escapa a su flecha ni (nadie) extiende su arco .
118
Los asiáticos huyen frente a él como (ante) el poder de la Gran Diosa .
(Cuando) lucha prevé el final indiferente a otra cosa.
Él es el señor del encanto, grande de dulzura; él ha conquistado por amor.
Su ciudad lo ama más que a sí misma y se alegra en él más que en su dios.
119
Los hombres y las mujeres están exultantes por él (ahora que) es rey.
Conquistó (estando) en el huevo. (Con) autoridad desde que nació, es el que multiplica a los
nacidos con él.
Él es el único, don de dios. ¡Cómo se alegra esta tierra que él gobierna!
Él es quien extiende sus fronteras (pues) conquistará los países del sur y no pensará en los
países del norte
(ya que) ha sido engendrado para golpear a los asiáticos y para pisotear a los nómadas.
‘¡Envía a él (un emisario)! ¡Haz que conozca tu nombre (como) el de alguien que no blasfema
120
(estando) lejos de su Majestad! Él no dejará de hacer el bien al país extranjero que le será leal’ .
Entonces él me dijo: ‘Bien, seguramente Egipto está contento porque sabe que prospera. Mira,
tú (ahora) estás aquí (y) permanecerás conmigo. Bueno será lo que yo haré por ti’. Me colocó delante
de sus hijos; me esposó con su hija mayor. Permitió que eligiera de su país lo más selecto de lo que le
pertenecía dentro de su frontera con otro país extranjero. Era una tierra hermosa cuyo nombre era Iaa.
Había higos y uvas en ella. El vino abundaba más que el agua. Su miel era tan abundante como su
aceite de moringa. Toda clase de frutas había sobre sus árboles. Había allí (también) cebada y
escandia, y toda clase de ganado sin límite. Además mucho es lo que se acrecentó para mí como
consecuencia de que yo era amado. Me colocó como jefe de una tribu de lo más selecto de su país.
Fueron hechas para mí diariamente provisiones consistentes en vino-mint, diariamente (también) carne
cocida, pato asado además de animales del desierto. Se cazaba para mí y se colocaba el producto de
la caza delante de mí, además del botín de mis perros. Se preparaba para mí abundantes dátiles y
leche en toda cocción que se hacía para mí todos los días. Pasé (allí) numerosos años; mis hijos se
convirtieron en hombres fuertes, cada uno dominando su tribu. El mensajero que navegaba hacia el
norte y hacia el sur, hacia la Residencia, permanecía conmigo, (pues) yo hacía que toda la gente se
detuviera. Daba agua al sediento, colocaba sobre el camino al que estaba extraviado y rescataba al
que había sido robado. Cuando los asiáticos se volvieron hostiles y confrontaron con los jefes de los
países extranjeros, yo me opuse a sus movimientos. Este jefe del Retenu permitió que me
desempeñara numerosos años como comandante de su ejército. Cada país extranjero contra el que
avancé, lo asalté, (de modo que) destruí sus pasturas y sus pozos de agua. Capturé su ganado y traje
a sus familias, su alimento fue (también) tomado. Maté a la gente que estaba en él (en el país
extranjero) con mi brazo fuerte, con mi arco, con mis movimientos y con mis planes excelentes.
Encontré favor en su corazón. Él me amaba porque sabía que yo era bravo. Me colocó delante de sus
hijos pues veía la fuerza de mis brazos.
Un fuerte de Retenu vino y me provocó en mi tienda. Era un campeón sin igual (que) lo había
sometido (al país) por completo. Dijo que lucharía conmigo y esperaba despojarme. Pensaba
apoderarse de mi ganado según el consejo de su tribu. El era el jefe que trataba conmigo. Dije: ‘Yo no
lo conozco. No soy, en verdad, su compañero (para que) yo recorra su campamento. ¿Acaso alguna
vez he abierto su puerta o he sobrepasado su cerca? ¿Acaso es envidia porque él me ve cumpliendo
tus órdenes? En verdad soy como un toro de un rebaño errante en medio de otro rebaño (a quien) un
toro del rebaño lo ataca y (a quien) un toro de cuernos largos arremete contra él. ¿Existe un hombre de
posición inferior que sea amado cuando llega a ser jefe? Ningún extranjero se asocia con un hombre
del Delta. ¿Quién haría que un papiro se fije a la montaña 121? (Si) un toro ama combatir, ¿un toro

117
Literalmente “No existe quien escape a su flecha ni quien extienda su arco”.

CEFyL
118
La diosa Sekhmet.
119
Literalmente “sobrepasan en alegría por él”.
120
Es decir, que le es fiel (lit.: “que estará en su agua”).
121
Alusión de que a pesar de que el destino haya querido que Sinuhe se encuentre entre los nómadas y de que haya
sido aceptado por su jefe, no debe esperarse del resto de los nómadas la misma consideración y respeto. Pero al
59
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

campeón desea retroceder por temor de que se lo iguale? Si su corazón está listo para la lucha, ¡dejad
que él manifieste su deseo! ¿Acaso un dios ignora lo que él (mismo) ha ordenado? ¿cómo puede
conocerse?
Durante la noche tensé mi arco y arrojé mis flechas. Desenvainé mi daga, lustré mis armas. Al
amanecer (la gente de) Retenu vino, incitó a su tribu y ésta reunió a los países extranjeros de su mitad
122
(es decir, a sus países vecinos). Ella (sólo) pensaba en este combate. Vino a mí mientras yo lo
(esperaba) parado. Me aproximé a él. Todos los corazones ardían por mí. Mujeres y hombres hablaban
(nerviosamente), pues todo corazón estaba apesadumbrado por mí y ellos decían: ‘Existe otro hombre
fuerte que luche (pueda luchar) contra él?’ Su escudo y su hacha se levantaron dejando caer su
brazada de jabalinas. Cuando sus armas contra mí fallaron hice que sus flechas pasaran en vano sobre
mí, una detrás de la otra. Entonces él planeó saquearme. Cuando se aproximó a mí, lo golpeé y le
clavé mi flecha en su cuello. Gritó y cayó de bruces. Lo abatí con su (propia) hacha. Emití mi grito de
123
guerra sobre su espalda, (mientras) todos los asiáticos gritaban. Di alabanzas a Montu (mientras)
sus servidores hacían duelo por él. Este jefe Amunenshi me colocó entre sus brazos. Entonces yo me
llevé los bienes del fuerte de Retenu y saqueé su ganado. Todo lo que él había planeado hacer contra
mí, yo lo hice contra él. Me apoderé de lo que estaba en su tienda y despojé su campamento. Me
engrandecí, incrementé mis riquezas y multipliqué mi ganado. Seguramente el dios actuó para propiciar
124
a uno con quien él se había enojado y a quien había hecho errar por otro país . Pero hoy su corazón
125
está en paz. Un fugitivo huyó en su hora. (Ahora) yo soy famoso en la Residencia . Un lento se
demoró a causa del hambre. Ahora doy pan a mi vecino. Un hombre dejó su tierra a causa de (su)
desnudez pero ahora uso ropas brillantes de lino fino. Un hombre corría a causa de la falta de uno a
quien él pudiera enviar; pero ahora yo poseo numerosos siervos. Mi casa es hermosa, mi lugar es
espacioso. Mis pensamientos están en el Palacio. Cualquiera sea el dios que ordenó esta huída, ¡(me)
seas tú propicio y me regreses a la Residencia! Seguramente tú harás que yo vea el lugar donde mi
corazón habita (es decir, anhela habitar). ¿Qué es más importante que el que yo sea enterrado en la
tierra en la que he nacido? ¡Ven en mi ayuda!
Esto que ha sucedido ha sido bueno, pues hice que el dios me diera paz. ¡Que él haga lo
mismo para ennoblecer el final de quien él afligió! ¡Qué su corazón tenga compasión de uno a quien él
forzó a vivir en un país extranjero! ¿Es el caso hoy que esté en disposición de perdonar? Entonces,
¡que escuche (el dios) la plegaria de uno que está lejos! ¡Pueda él retornar a quien (hizo) errar por la
tierra hacia el lugar (desde) donde él lo trajo! ¡Qué el rey de Egipto muestre clemencia hacia mí! ¡Qué
yo viva por su gracia! ¡Qué pueda yo saludar a la Señora de la Tierra que está en su palacio! ¡Qué yo
escuche los mensajes de sus hijos! ¡Qué mi cuerpo rejuvenezca ya que la vejez ha descendido! La
debilidad me ha dominado. Mis ojos están pesados. Mis brazos están débiles. Mis piernas fallan
cuando caminan. El corazón está cansado. La muerte se me acerca. ¡Puedan ellos conducirme hacia la
ciudad de eternidad! ¡Pueda yo seguir a la Señora de Todo! ¡Qué ella diga a sus hijos cosas buenas
acerca de mí! ¡Pueda ella pasar una eternidad sobre mí! Ahora cuando la Majestad del Alto y Bajo
Egipto, Kheperkara, justificado, fue informado acerca de este estado en el que yo estaba, su Majestad
me envió presentes de favores reales y alegró el corazón de este servidor como al de un jefe de un
país extranjero. Los hijos reales que estaban en su palacio permitieron que yo escuchara sus
mensajes.
Copia del decreto que fue traída a este servidor respecto de su regreso a Egipto:

mismo tiempo hay un reconocimiento de su parte de que es difícil para un hombre como él integrarse totalmente a esta
nueva sociedad, no tanto exteriormente como espiritualmente. Y lo hace a través de esta metáfora que pone en
oposición el paisaje del Delta con el de la montaña.

CEFyL
122
Se refiere a la tribu de Retenu.
123
Dios de la guerra.
124
Es decir, el mismo dios que lo había llevado a su infausta huída cuando Sinuhé estaba aterrorizado, ahora le era
propicio por su valentía.
125
A partir de aquí siguen unas líneas que marcan la oposición entre su condición anterior y la actual.
60
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Horus: Que da vida a los Nacimientos; las Dos Señoras: Que da vida a los
Nacimientos; Rey del Alto y Bajo Egipto, Kheperkhara, hijo de Ra, Amenemhat (Sesostris), ¡qué viva
por siempre, eternamente! Orden real para el seguidor Sinuhé:
“He aquí este decreto real ha sido traido para ti para hacer que tú conozcas esto: tú recorriste
los países extranjeros que van desde Quedem a Retenu. País tras país te fue dado por consejo de tu
propio corazón. ¿Qué es lo que has hecho para que se actúe contra tí? No habías maldecido de modo
que uno reprobara lo que habías dicho. No habías hablado contra el consejo de los nobles de modo
que uno rechazara tus palabras. Esta determinación se apoderó de tu corazón. Éste tu cielo que está
en el palacio está establecido y prospera hoy. Su cabeza está cubierta con la realeza de la tierra. Sus
hijos están en la Cámara de Audiencias. Tú almacenarás las riquezas que te darán. Tú vivirás con sus
regalos. ¡Regresa a Egipto para que puedas ver la Residencia en la que tú creciste, para que beses la
tierra en la Gran Doble Puerta, para que te unas a los amigos! Hoy ciertamente has comenzado a
envejecer; has perdido la virilidad. ¡Piensa en el día del entierro, en el pasaje a la condición de
126
venerable! La noche te será asignada con aceite y vendas de las manos de Tayt . Se hará para ti una
procesión funeraria el día del entierro y un sarcófago de oro con la cabeza de lapislázuli. Un cielo
estará (está) sobre ti, (estando) colocado tú en el sarcófago. Los bueyes te arrastrarán y habrá músicos
127
enfrente de ti. La danza de los mww será hecha en la entrada de tu tumba. Comidas funerarias serán
invocadas para ti. Se hará sacrificio frente a tus estelas de ofrenda, tus columnas construidas con
piedras blancas estarán en medio de las de los príncipes. ¡No morirás en país extranjero! Los asiáticos
no te enterrarán ni serás colocado en una piel de oveja cuando sea construido tu recinto mortuorio.
¡Demasiado tiempo (has pasado) errando la tierra! ¡Piensa en tu cadáver y regresa!”
Esta orden llegó a mí cuando estaba en medio de mi tribu. Cuando me fue leída, me puse
sobre mi vientre. Tomé tierra y la esparcí sobre mis cabellos. Recorrí mi campamento gritando y
diciendo: ‘¿Cómo es hecho esto a un servidor a quien su corazón desvió hacia países extranjeros?
128
Verdaderamente, ¡buena es la clemencia que me salvó de la muerte! Tu ka permitirá que alcance el
fin de mi cuerpo (existencia) en la Residencia.’
Copia del acuse de recibo de esta orden:
El servidor del palacio Sinuhé dice:
“¡En muy buena paz! En cuanto a esta huída fue hecha por este servidor en su ignorancia. Es
tu ka, dios bueno de las Dos Tierras (Sesostris I), amado por Ra, amado de Montu, señor de Tebas,
129 130
Amón, señor del Trono de las Dos Tierras, Sobek-Ra , Horus, Hathor, Atum con su Enéada ,
131
Soped , Neferbau, Semeseru, Horus del Este, la Señora de Buto -¡pueda ella encerrar tu cabeza!-,
los magistrados que están sobre la inundación, Horus-Min que habita en el desierto, Ureret, Señora del
Punt, Nut, Haroeris-Ra y todos los dioses de Egipto y de la isla de la Gran Verde, ¡qué ellos den vida y
dominio a tu nariz! ¡Qué ellos te enriquezcan con sus regalos! ¡Qué ellos te den eternidad sin límite,
eternidad sin fin! ¡Qué el temor de ti se esparza en las llanuras y en las montañas pues tú sometiste lo
que Atón rodea! Este es el ruego de un servidor para su señor que lo rescató del Occidente.
El Señor de Conocimiento, que conoce a la gente, sabía en la majestad del Palacio que este
servidor temía decirlo. Es como una cosa muy importante repetirlo. Dios grande igual a Ra, hace sabio
a uno que trabaja por sí mismo. Este servidor está en la mano de uno que pregunta acerca de él, de
modo que ahora está colocado bajo su gobierno. Tu Majestad es Horus que conquista, tus brazos son
132
más poderosos que los de todas las tierras ¡Qué tu Majestad ordene que sea traído Maki de
133 134
Qedem , el jefe Iawsh de Keshu y Menu de las tierras de Fenkhu. Estos son príncipes afamados
que crecieron en el amor de ti; sin mencionar el Retenu, él te pertenece como tus perros.

126
Diosa vinculada al mundo funerario.
127
Ejecutantes de una danza funeraria asociada al rito de enterramiento.
128
Fuerza vital que poseen todos los hombres y el rey.

CEFyL
129
Dios del Fayum relacionado con la fertilidad y la creación del mundo.
130
Dios creador cuyo culto se centró en Heliópolis.
131
Dios del desierto que aparece mencionado en las inscripciones del Sinaí.
132
Identificado con el Beqa meridional.
133
Posiblemente al este de la cadena montañosa de El Líbano.
61
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Esta huída que este servidor hizo no fue planeada pues no estaba en mi corazón. Yo no la
planeé. No sé qué me separó del lugar. Fue como un sueño, como cuando un hombre del Delta se ve
en Elefantina, un hombre del pantano en Nubia. Yo no estaba temeroso, pues nadie me había
perseguido y mi nombre no había sido escuchado en la boca del heraldo. Pero mi carne se estremeció,
mis piernas echaron a correr, guiándome (sólo) mi corazón. El dios que ordenó esta huída me arrastró.
No fui presuntuoso, pues teme el hombre que conoce su tierra. Ra colocó el temor de ti a través de la
tierra, el terror de ti en todo país extranjero. Ya sea que estés en la Residencia, ya sea que estés en
este lugar, tú eres el que cubre este horizonte. El disco solar se levanta a causa de tu amor. El agua
del río es bebida cuando tú lo deseas; el aire en el cielo es respirado cuando tú lo dices.
Este servidor entregará las posesiones que acumuló en este lugar. Este regreso será hecho
por este servidor. ¡Qué tu Majestad haga como a él le place! Uno vive por el aliento que tú das. ¡Qué
Ra, Horus y Hathor quieran que ésta tu noble nariz que Montu, Señor de Tebas, ama, viva
eternamente! Se (me) permitió que pasara un día en Iaa para que mis bienes fueran entregados a mis
hijos; mi hijo mayor se hizo cargo de mi tribu. Mi tribu y todas mis posesiones (fueron puestas) en sus
manos: mis siervos, todo mi ganado, mis frutas y todos mis árboles frutales.
(Luego) este humilde servidor se dirigió hacia el sur. Me detuve sobre los Caminos de Horus.
El comandante que estaba a cargo de la patrulla envió un mensaje a la Residencia para que (esto)
fuera conocido. Entonces su Majestad hizo venir al excelente inspector de los campesinos del Palacio,
acompañándolo barcos cargados con presentes reales para los asiáticos que venían tras de mí,
guiándome hacia los Caminos de Horus. Yo mencioné a cada uno de ellos por su nombre. Cada
mayordomo estaba (dedicado a) su tarea. Partí y navegué (con) los que amasaban y estiraban 135
136
acompañándome hasta que alcancé la ciudad de Itty-Tawy .
(Cuando) amaneció, muy temprano, vinieron a llamarme. Vinieron diez hombres y diez
hombres fueron para conducirme hacia el Palacio. Toqué con la frente la tierra entre las Esfinges, los
hijos del rey parados en la Puerta para recibirme. Los amigos introducidos en la sala hipóstila me
colocaron sobre el camino de la Cámara de Audiencias.
Encontré a Su Majestad (sentado) sobre un gran Trono en un portal de oro fino. Ahora,
postrado sobre mi vientre, yo no me conocía (a mí mismo) en su presencia (cuando) este dios (es
137
decir, el rey) se dirigió a mí amablemente. Yo era como un hombre atrapado en la oscuridad: mi ba
desfallecía, mis miembros temblaban, mi corazón no estaba en mi cuerpo (de modo que) yo (pudiera)
distinguir la vida respecto de la muerte.
Entonces Su Majestad dijo a uno de estos amigos: ‘Levántalo y permite que me hable’. Luego
Su Majestad dijo: ‘¡Mira! (ahora) tú has venido; tú erraste (por) tierra extranjera (después) que hiciste
esta huída. Los signos de la vejez han prevalecido en ti (pues) alcanzaste la senectud; el entierro de tu
cuerpo no será poca cosa (pues) no serás enterrado por los asiáticos ¡No lo hagas, no lo hagas más!
(Pues) tú no hablas aunque tu nombre es pronunciado’.
Yo temía el castigo (de modo que) le respondí con la respuesta de un hombre temeroso: ‘¿Qué
es lo que Mi Señor me dijo? ¡Si yo pudiera contestarlo! (Pero) no (puedo) hacer(lo). No fue por mi
acción sino fue por cierto (por la acción de) la mano de un dios’. El terror estaba en (mi) cuerpo como
aquél que había causado esta huída predestinada. ‘¡Mira! Estoy en tu presencia. La vida te pertenece.
¡Qué Tu Majestad haga como le plazca!’
Entonces hizo (el rey) que fueran traídos los príncipes. Y Su Majestad dijo a la Reina: ‘¡Mira!
(Es) Sinuhé, quien ha venido como un asiático que los nómadas crearon’.
Ella (la Reina) emitió un grito muy fuerte y los hijos del rey chillaron al unísono. Entonces
dijeron a Su Majestad: ‘No es él en verdad, Soberano, mi Señor.’ Entonces dijo Su Majestad: ‘¡Él es en
verdad!’.
Ahora, cuando ellos trajeron sus collares-mnit, sus cetros y sus sistros, entonces los
presentaron a Su Majestad: ‘Tus manos (se tiendan) hacia la Hermosura, rey eterno, las insignias de la

CEFyL
134
Para Kitchen son jefes locales del sur de Siria, del sur de Transjordania y de Fenicia, respectivamente.
135
Para preparar cerveza.
136
Residencia real establecida por Amenemhat I, moderna Lisht.
137
Para algunos traducible como “alma”.
62
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)
138
Señora del Cielo. ¡Qué la Dorada dé vida a tu nariz! ¡Qué la Señora de las Estrellas te proteja! ¡Qué
su Corona del Alto Egipto navegue hacia el norte, su Corona del Bajo Egipto (navegue hacia el sur)
reunidas y unidas por la palabra de Tu Majestad! ¡Qué la diosa Cobra sea colocada en tu frente.
(Porque) tú libraste a los pobres del mal, ¡qué Ra, Señor de los Dos Tierras, sea propicio para ti! ¡Salud
139
a ti así como a la Señora del Universo !
¡Deja de lado tu arco, afloja tu flecha! ¡Da aliento a quien se sofoca! ¡Danos este hermoso
140 141
festival en (la persona de) este jefe, hijo del viento del Norte, el arquero nacido en Egipto! Él hizo
la huída por el temor de ti. Abandonó la tierra a causa del terror de ti. (Pero sin embargo) el rostro del
142
que ve tu rostro no empalidecerá ni temerá el ojo del que te ve .
Entonces dijo Su Majestad: ‘Él (Sinuhé) no debe temer (ni) caer en el terror. Será un amigo
entre los nobles, será colocado en medio de los cortesanos. Proceded hacia la Sala de Vestir para
hacer su servicio.
143
Salí del interior de la Cámara de Audiencias, los hijos del rey dándome sus manos (y) fuimos
juntos hacia la Gran Doble Puerta. Fui ubicado en la casa de un hijo del rey. Había en ella cosas de
valor, un baño, imágenes sagradas del horizonte; cosas preciosas del tesoro había (también) en ella;
ropa de lino real, mirra, aceite fino del rey y de sus nobles favoritos del rey en cada cámara. Cada
mayordomo (hacía) su tarea.
Se hizo que los años fueran removidos de mi cuerpo. Fui afeitado y mis cabellos fueron
peinados. La carga fue devuelta al desierto y las ropas a los nómadas. Fui vestido con lino fino y
untado con noble aceite. Dormí sobre una cama. Entregué la arena a los que están en ella, aceite de
madera a los que se untan con él. Me fue dada una casa de un propietario de un jardín (tal) como
estaba (generalmente) en posesión de un cortesano. Numerosos artesanos la repararon. Toda su
madera fue restaurada a nuevo. Me fueron traídos alimentos desde el Palacio, tres veces y cuatro
veces al día, aparte de lo que los príncipes habían traído sin cesar un instante. Fue construida para mí
una pirámide de piedra en medio de las pirámides. Los trabajadores de la piedra que construyen
pirámides trazaron sus paredes; el jefe de los dibujantes diseñó en ella; el jefe de los escultores grabó
en ella. El jefe de los obreros que estaba en la necrópolis estaba ocupado en ella. Todo el
equipamiento que es colocado en una tumba fue suministrado. Me fueron asignados sacerdotes ka.
Fue hecho para mí el jardín de (mi) tumba, tierra arable en ella con una huerta en su lugar apropiado,
como suele hacerse (lit. es hecho para) un Primer Amigo. Mi estatua fue recubierta en oro, su falda-
Sndt en oro fino.
Fue Su Majestad quien permitió que (así) fuera hecho. No existe ningún hombre pobre a quien
le fuera hecho del mismo modo. Estuve bajo los favores del rey hasta que llegó el día de (mi) muerte.
Esto es (desde) su comienzo hasta su fin (tal) como fue encontrado por escrito.

Desventuras de Wenamón 144


o 145
Año 5 , 4º mes de la estación Shemu, día 16: Día de la partida de Wenamón, Veterano del
Portal del Templo de Amón, Señor de los Tronos de las Dos Tierras, para traer madera de la noble
barca de Amón-Ra, Rey de los dioses, que está en [el río, llamada] ‘Amónuserhat’.

138
Epíteto de la diosa Hathor.
139
Epíteto de la reina.
140
¿Recompensa?
141
Término utilizado para denominar a los extranjeros.
142
Es decir, si bien la persona real infunde temor con sólo pensar en ella, en realidad, en su presencia tal temor se

CEFyL
borra al ver la gentileza y amabilidad del rey.
143
Es decir, saludándolo.
144
Tomado de Galán 1988: 200-208. En la presente versión se omitieron notas al pie.
145
La fecha se refiere a la era inaugurada por Ramsés XI en el año 19 de su reinado y equivale a su año 24 (ca.1075
a.C.).
63
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

El día de mi llegada a Tanis, donde residen Smendes y Tebetamón, les hice entrega de las
cartas de Amón, Rey de los Dioses. Hicieron que les fueran leídas en su presencia y dijeron (al
unísono: ‘¡(Lo) haré! Según la palabra de Amón, Rey de los Dioses y Señor nuestro.’
146
Pasé en Tanis desde el 4º mes de Shemu (hasta que) Smendes y Tanetamón me enviaron
con el capitán de navío Mengebet. Descendí hasta el mar de Siria en el primer mes de Shemu, día 1.
147
Llegué a Dor, una población de tyeker , y Bidir, su gobernador, hizo que me fueran traídos cincuenta
panes, una vasija de vino y una pierna de buey. Uno de los hombres de mi embarcación se fugó,
robando [1 vasija] de oro [por valor de] cinco deben, cuatro vasijas de plata por valor de veinte deben y
un saco de plata de once deben, [llevándose un total de] cinco deben de oro y treinta y un deben de
148
plata . Cuando me levanté esa mañana, me dirigí hasta donde estaba el gobernador y le dije:
- ‘He sido robado en tu puerto. ¡Tú eres el gobernador de esta tierra!, tú eres su juez. ¡Busca mi
149
dinero . El dinero le pertenecía a Amón-Ra, Rey de los Dioses, Señor de la Tierra. Y a Smendes, y a
Herihor, mi Señor, y a los otros grandes de Egipto. Sería tuyo, y de Uaret, y de Mekemer, y
deTyekerbaal, el gobernador de Biblos’ (y él me respondió:) ‘¿Eres ignorante o demasiado listo? ¡Mira,
no veo el sentido del reclamo que me has hecho. Si hubiera sido un ladrón que perteneciera a mi tierra
quien hubiera bajado a tu barco y hubiera robado tu dinero, entonces yo te lo compensaría de mi
almacén hasta que se descubriese quien fue el ladrón. ¡Eh! En cuanto al ladrón que te robó, él es tuyo,
él pertenece a tu barco. Pasa algunos días aquí conmigo, yo le buscaré’.
Había pasado nueve días atracado en el puerto y fui junto a él y le dije: ‘No has encontrado mi
dinero. [Déjame que vaya] con los capitanes de navío, con los que se van a la mar’. (Y entonces él me
respondió: ‘Calla […], escucha mis [palabras … lo que] yo te digo […] en donde tú estés, te apoderas
de sus […], así como de […], hasta que vayan a buscar al ladrón de (entre) ellos, quien [lo robó …] en
el puerto […] Tiro’.
Zarpé de Tiro al despuntar el alba […] Tyekerbaal, gobernador de Biblos […] barco, y encontré
dinero: había treinta deben. Los tomé […].
- […] vuestro dinero y permanecerá conmigo hasta que encontréis al [ladrón …] que lo robó.
Vosotros no me robasteis, pero yo lo tomaré, salvo que vosotros […].
Ellos se marcharon y yo planté una tienda al borde del mar, (en) el puerto de Biblos. […].
Amón-del-Camino, y guardé sus pertenencias en el interior. El gobernador de Biblos me escribió
diciendo: ‘¡Vete de mi puerto!’. Y yo le respondí: ‘¿Adónde [puedo ir], si […] un barco que me
transporte? Haz que sea llevado a Egipto de vuelta’.
Pasé veintinueve días en su puerto 150 y él estuvo ese tiempo escribiéndome a diario para
decirme, ‘vete de mi puerto’. Entonces, cuando él estaba ofreciendo a sus dioses, la divinidad tomó a
uno de sus muchachos y lo puso en trance. Le dijo: ‘Trae [al dios] arriba. Trae al comisionado que lo
lleva, pues es Amón quien le envía, él es quien le ha hecho venir’.
La noche en la que ocurrió el trance, yo había encontrado un barco que se dirigía a Egipto.
Había cargado en él todo lo mío y estaba esperando la oscuridad para, cuando descendiera, cargar al
dios y no permitir que lo viese otro. Vino entonces el supervisor del puerto y me dijo, de parte del
gobernador: ‘Quédate hasta mañana’. (Y yo le respondí:) ¿No eres tú quien se pasaba el tiempo
viniendo diariamente a decirme ‘vete de mi puerto’? ¿No dirás acaso quédate esta noche para hacer
que el barco que he encontrado se vaya y vengas a decir(me de nuevo) ‘vete de regreso?’
Se marchó y se lo contó al gobernador. El gobernador entonces escribió al capitán del barco
diciéndole: ‘Quédate hasta mañana, de parte del gobernador’.

146
Este fechado parece irreconciliable con el dado al comienzo de la narración.
147
Población que se registra en las fuentes egipcias en relación con los Pueblos del Mar.
148
El deben era la medida empleada para todo tipo de metales, equivalente a 91 gramos.
149
En el texto la plata es mencionada como la unidad de cambio por excelencia. La acuñación no aparecerá en

CEFyL
Egipto hasta época ptolemaica.
150
Recuérdese que en Dor Wenamón esperó nueve días y al décimo subió a parlamentar con el gobernador Bidir
para abandonar el puerto. En el caso de Biblos espera veintinueve y se dispone a zarpar el día treinta, Estas dos
referencias reflejan la división egipcia del tiempo, en meses de treinta días y, a su vez, éstos divididos en semanas
de diez.
64
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Llegó la mañana y él envió (a alguien) y me llevó arriba, mientras el dios se quedaba en la


tienda donde estaba, en la orilla del mar. Lo encontré sentado en su cámara superior. Estaba dando la
espalda a una ventana y las olas del mar de Siria rompían detrás de él. Le dije:
• ‘¡Qué Amón (te) sea propicio!’
• ‘¿Cuántos días hace que viniste de donde está Amón?’
• ‘Cinco meses completos hasta hoy’.
• ‘Correcto. ¿Dónde está el documento de Amón que has de tener? ¿Dónde está la carta del sumo
sacerdote de Amón que has de tener?’
• ‘Se los di a Smendes y a Tanetamón’.
• ‘¡No tienes entonces ni documento ni carta!, me dijo enfurecido. Dónde está el barco de pino que
Smendes te dio? ¿Dónde está su tripulación de sirios? ¿No te entregaría a ese capitán de navío
extranjero para que así te matara y fueras arrojado al mar? (y entonces) ¿con quién iban ellos a
buscar al dios? Y a ti igual, ¿con quién iban ellos a buscarte?’
• ‘¿Qué no es un barco de Egipto? Todos los que navegan con Smendes son tripulación de Egipto.
Él no emplea tripulación de Siria’.
• ‘¿No hay veinte barcos aquí, en mi puerto, que hacen negocios con Smendes? En cuanto a Sidón,
el otro (puerto) por el que tú pasaste, ¿No hay cincuenta barcos allí que hacen negocios con
Uarqatar y transportan hasta su casa?’
Permanecí un buen rato en silencio. Él me preguntó entonces:
• ‘¿Para qué asunto has venido?
• ‘He venido en busca de la madera para la noble barca de Amón-Ra, Rey de los Dioses. Tú
también has de hacer lo que tu padre y el padre de tu padre hicieron’.
• ‘En verdad ellos lo hicieron. Yo lo haré cuando tú me entregues (algo) por hacerlo. ¡Sí!, los míos
151
realizaron este asunto cuando el faraón trajo seis barcos portando productos de Egipto y fueron
descargados en sus almacenes. Tú, ¿qué has traído para mí?
Hizo que trajeran el registro de sus antecesores y que lo leyeran en mi presencia. Encontraron mil
deben de plata y toda clase de bienes (mencionados) en su registro. Él me dijo:
• ‘Si el gobernante de Egipto fuera el señor de lo mío y yo fuera su siervo, no hubiera él hecho traer
plata y oro para decir ‘llevarás a cabo el asunto de Amón’. No fue un presente de coronación lo que
se le hizo a mi padre. En cuanto a mí, yo no soy tu siervo, ni tampoco el siervo de quien te envía.
Cuando yo clamo gritando al Líbano, los cielos se abren y la madera yace a la orilla del mar.
Entrégame las velas que tú trajiste para conducir los barcos con tu madera a <Egipto>; entrégame
las sogas que tú trajiste [para atar los] pinos que yo talé para ti […] que yo te haga y las velas de
tus barcos; la madera es pesada y se romperán, y tu morirás en medio del mar. ¡Mira!, cuando
Amón pone a Seth a su lado, el truena en el cielo. Amón ha provisto todas las tierras, Cuando hubo
provisto primero a la tierra de Egipto, de la que tú vienes, él aprovisionó a las demás. Así, de ella
ha venido la recompensa hasta llegar adonde yo estoy. Así, de ella han venido las enseñanzas
hasta llegar a donde yo estoy. ¡Qué es entonces este viaje descabellado que te hacen emprender?’
• ‘¡Falso! El mío no es un viaje descabellado. No hay ningún barco sobre el río que no
pertenezca a Amón. Suyo es el mar y suyo es el Líbano, del que tú dices, ‘es mío’. Es próspero
Amónuserhat, la Señora de Todas las Barcas. ¡Sí!, fue Amón, rey de los dioses, quien le dijo a Herihor,
mi señor, que me enviase y él hizo que yo viniera con este gran dios. ¡Mira!, tú has hecho que este
gran dios pase veintinueve días atracado en tu puerto. ¿Es que no sabías que estaba aquí? ¿Es que
ya no es el que era? ¿Vas a empezar tú una disputa por el Líbano cuando Amón es su señor? En
cuanto a lo que has dicho, que los reyes anteriores hicieron traer plata y oro: si ellos hubieran tenido
vida y salud no hubieran hecho traer cosas. Fue en vez de vida y salud que ellos hicieron traer cosas a
tus antecesores. Amón, Rey de los Dioses, ‘él es el señor de la vida y la salud; él es el señor de tus

CEFyL
antecesores. Ellos pasaron sus vidas ofreciendo a Amón. Si tú le dices a Amón ‘¡sí!’ y ordenas su
asunto, tú vivirás, prosperarás y estarás sano; tú serás bueno para toda tu tierra y para tu gente. No

151
Goedicke (1975: 75) establece la equivalencia entre seis arcos y seis expediciones diferentes en busca de
madera para construir una nueva barca de Amón, remontando esta tradición hasta el siglo XVI.
65
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

desees para ti algo que es de Amón, <Rey> de los Dioses, pues un león quiere sus pertenencias. Haz
que me traigan a tu escriba y le enviaré (un mensaje) a Smendes y a Tanetamón, los administradores
que Amón ha asignado para el norte de su tierra, y ellos harán que se traiga toda clase de bienes. Le
enviaré para que les diga: ‘Haced que lo traiga hasta que yo regrese al sur’. Haré entonces que os
devuelvan también todos vuestros gastos’.
Él entregó mi carta a su comisionado. Subió la quilla, la proa, la popa y otros cuatro maderos más,
en total siete, y los hizo llevar a Egipto. Cuando su comisionado que marchó a Egipto regresó a Siria en
152
el primer mes de Peret , Smendes y Tanetamón habían hecho traer cuatro jarras y una vasija de oro
y cinco jarras de plata, diez vestidos de lino real y diez gasas, quinientas alfombras, quinientas piernas
de vacuno, quinientas sogas, veinte sacos de lentejas y treinta cestas de pescado. Ella hizo que me
trajeran a mí cinco vestidos de lino, cinco gasas, un saco de lentejas y cinco cestas de pescado.
El gobernador estaba gozoso y mandó a trescientos hombres y trescientos bueyes, y asignó a
oficiales al frente para que talasen la madera. Fue talada y dejada allí durante la estación de Peret. En
el primer mes de Shemu fue transportada a la orilla del mar. El gobernador salió y se paró a su lado y
mandó buscarme para decirme: ‘ven’. Cuando fui llevado junto a él, se adelantó para decir: ‘La sombra
153
del faraón –qué vida, esté próspero y sano-, tu señor, te ha cubierto’ . Él se enfadó y le dijo: ‘¡Déjale!’
Cuando fui llevado junto a él, se dirigió a mí:
• ‘¡Mira!, el asunto que mis antecesores realizaron en el pasado yo lo he llevado a cabo, (a pesar de
que) tú no has hecho lo que tus antecesores hicieron por los míos. El último de tus maderos ha
llegado y está listo. Actúa según mi deseo, ve a cargarlos. ¿Es que acaso no se te ha concedido?
No vayas a mirar el peligro del mar: cuando tengas en cuenta el peligro del mar, ténlo también en
154 155
cuenta . Y no te he hecho lo que le pasó a los comisionados de Jaemuase , cuando habían
transcurrido diecisiete años en esta tierra, murieron en sus puestos.
Dijo a su mayordomo: ‘Llévale y déjale que vea sus tumbas, donde yacen’.
• ‘No me hagas verlo. En cuanto a Jaemwase, humanos eran los que él te envió como comisionados
y humano era él mismo. (Además), tú no tienes ahora ninguno de sus comisionados, aunque digas,
‘vete a ver a tus compañeros’. No te regocijarías habiendo mandado hacer una estela con una
inscripción que dijera:
‘Amón-Ra, Rey de los Dioses, ha hecho que Amón-del-Camino, su comisionado -¡qué viva, esté
próspero y sano!-, viniera a mi junto con Wenamón, su comisionado humano, por la madera de la noble
barca de Amón, Rey de los Dioses. Yo la talé, la cargué y dispuse mis barcos y mi tripulación. Hice que
llegasen a Egipto para pedir para mí a Amón cincuenta años de vida más de lo dispuesto en mi
destino’.
Y si ocurriera que otro día viniera un comisionado de la tierra de Egipto que conociera la
escritura y leyera tu nombre en la estela, recibirías las libaciones de Occidente, como (se hace
para) los dioses de allí.’
• ‘Gran exposición retórica has pronunciado’.
• ‘En cuanto a las cosas que me has dicho, si llego hasta el sumo sacerdote de Amón y él ve tu
aporte, será tu aporte lo que te reportará beneficios.

152
El mensajero de Tyekerbaal navega de Biblos a Tanis ida y vuelta en tres meses aproximadamente,
descontando el tiempo de las negociaciones que tuviera que llevar a cabo con Smendes y Tanetamón y el
aprovisionamiento de los regalos como pago a Tyekerbaal por sus servicios. Wenamón había tardado cuatro
meses en navegar sólo de Tanis a Biblos.
153
La sombra del faraón connota protección tanto en el Próximo Oriente como en Egipto (Jackson 1995: 273-286).
154
La interpretación generalizada de este pasaje es que Tyekerbaal le insta a Wenamón a abandonar Biblos

CEFyL
cuanto antes. Sin embargo, Goedicke (1975: 104-105) interpreta que Tyekerbaal no quiere poner en peligro ni su
barco ni a su gente y le previene de zarpar con mala mar.
155
Probablemente haya que identificarlo con un visir de Ramsés IX y Ramsés X llamado Jaemwase o, en un
pasado más lejano, con un prominente hijo de Ramsés II, aunque hay quien le ha identificado con el mismo
Ramsés IX o con Ramsés X, quienes también adoptaron ese nombre (Goedicke 1975: 106-107).
66
Publicaciones de la Cátedra de Historia Antigua I (Oriente)

Me fui a la orilla del mar, donde yacían las maderas. Avisté once barcos que pertenecían a los
tyeker y venían de (alta) mar para decir: ‘¡Detenedle! No permitáis que ningún barco a a su cargo
salga hacia Egipto’
Yo me senté entonces a llorar. El escriba del gobernador vino a mí.
• ‘¿Qué te ocurre?’
• ‘¿Es que no ves a los pájaros migrar por segunda vez hacia Egipto? Mírales viajar hacia el
Delta. ¿Hasta cuándo me quedaré yo aquí? ¿Acaso no ves a los que vienen de nuevo a
detenerme?
Se marchó y se lo contó al gobernador y entonces el gobernador lloró, porque lo que se le dijo
era grave. Hizo que su escriba viniera a mí y me trajera dos jarras de vino y una oveja. Hizo
también que me trajeran a Tinetenir, una cantante de Egipto que estaba a su cargo diciéndole:
‘¡Cántale!, no permitas que se preocupe’. Y él me escribió diciendo: ‘Come, bebe; no te preocupes
y escucha lo que diré mañana.’
A la mañana siguiente convocó a su asamblea. Estando en medio de ellos dijo a los Tyeker:
• ‘¿qué viaje es el vuestro?’
• ‘Venimos tras los barcos (para) abordar al que tu mandes a Egipto con nuestro rival litigante. Yo
no puedo detener al comisionado de Amón en mi tierra. Dejád que yo le despache, y luego
ustedes marcharán tras él a detenerlo’.
Él me embarcó y me despachó del puerto. Los vientos me empujaron hacia la tierra de
Alashiya. Los del poblado salieron para matarme, (pero) me abrí paso entre ellos hacia donde
estaba Hatiba, la gobernadora. La encontré cuando salía de uno de sus edificios y entraba en otro,
La saludé y le dije a los que estaban junto a ella:
• ‘¿No hay ninguno entre vosotros que entienda egipcio?’
• ‘Yo (lo) entiendo, dijo uno de ellos’.
• ‘(Pues) dile a mi señora que he oído desde donde reside Amón que si una injusticia es cometida
en cualquier (otra) población, justicia se hace en Alashiya. ¿O es que se cometen injusticias a
diario aquí (también?’
• ‘¡Eh!, ¿Qué has dicho’ – replicó ella.
• ‘Si el mar me arrastra y el viento (me) empuja hacia la tierra donde tú estás, ¿permitirás acaso
que me reciban para matarme, siendo yo enviado de Amón? ¡Mira!, a mi me pueden buscar
cualquier día, pero en cuanto a la tripulación del gobernador de Biblos, a quien buscan para
matar, ¿no encontrará su señor diez tripulaciones a tu cargo y les matará del mismo modo?’
Convocó a la gente a reunirse y me dijo: ‘duerme […]’.

CEFyL 67