Você está na página 1de 12

Traducir las onomatopeyas y las mímesis de manga: cómo recrear el simbolismo

fonético japonés

Translate onomatopoeia and mimesis of manga: how to


recreate the Japanese phonetic symbolism.

Hiroko Inose
Email: hin@du.se
Dalarna University, Suecia

Recibido: 26-01-2012
Aceptado: 23-06-2012

Resumen. Abstract.
La entrada de las obras de manga a los The entry of works of manga to foreign
países extranjeros se ha realizado a countries has been made through the
través de traducción del original a original translation into several
varios idiomas. En caso de la lengua languages. If the Spanish language
española, al principio la traducción a translation at first through the third
través del tercer idioma (ej.: inglés) era language (eg English) was quite
bastante común. Sin embargo, con el common. However, market
desarrollo del mercado y de la development and the "subculture" of
“subcultura” de los aficionados que fans demanding as faithful to the
exige la recreación más fiel al original original in every way (even the
en todos los aspectos (incluso la direction of reading and the size of the
dirección de la lectura y el tamaño del book), is now more normal conduct the
libro), hoy en día es más normal realizar translation of the original, ie the
la traducción del original, es decir, de la Japanese language.
lengua japonesa. In this article we focus on the
En el presente artículo enfocamos en la translation of the Japanese
traducción de las onomatopeyas y las onomatopoeia and mimesis in the works

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
97
mímesis japonesas que salen en las coming out wide. In the translation of
obras de manga. En la traducción de manga, the Japanese onomatopoeia and
manga, las onomatopeyas y las mímesis mimesis written (or almost "drawn") out
japonesas escritas (o casi “dibujadas”) of the sandwiches can be problems for
fuera de los bocadillos pueden ser translators. It is not always easy to find
problemas para los traductores. No es equivalent expressions in other
siempre fácil encontrar las expresiones languages, nor is it easy to skip them,
equivalentes en otros idiomas, ni because they are written directly into
tampoco es fácil omitirlas, porque están the bullets and sometimes costly or
escritas directamente dentro de las technically difficult to remove.
viñetas y, a veces es costoso o The use of onomatopoeia and mimesis
técnicamente difícil eliminarlas. is one of the salient features of the
El uso de las onomatopeyas y las Japanese language and are deeply
mímesis es una de las características related to the Japanese phonetic
más destacadas de la lengua japonesa y symbolism. In this article, we use these
están profundamente relacionadas con expressions and sleeve very briefly,
el simbolismo fonético japonés. En el before examining some translation
presente artículo, veremos estas techniques such expressions. We will
expresiones y sus usos en manga muy also see examples of iberomanga, which
brevemente, antes de examinar algunas is a genre of manga created by the
técnicas de traducción de dichas authors speaking.
expresiones. También veremos unos
ejemplos de iberomanga, que es un
género de manga creado por los autores
hispanohablantes.

Palabras clave: Manga; Keywords: Manga; onomatopoeia;


Onomatopeyas; fonética Japonesa. Japanese phonetic.

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
98
1. Las onomatopeyas y las consiste de las asociaciones entre

mímesis japonesas ciertos sonidos y ciertas imágenes.


Gracias por este sistema, las
El uso de las onomatopeyas y las
onomatopeyas y las mímesis tienen muy
mímesis en la lengua japonesa es vasto.
alta productividad en la lengua
Se puede encontrarlas tanto en el
japonesa, y las nuevas expresiones de
lenguaje oral como escrito y, en casi
este tipo se entienden casi
todos los niveles del idioma con posible
inmediatamente entre los hablantes
excepción de los documentos más
nativos japoneses. Sin embargo, aunque
oficiales. Son normalmente adverbios
los nativos entienden este sistema casi
(aunque las mímesis pueden funcionar
inconscientemente, analizarlo
como adjetivos, subjuntivos y verbos
sistemáticamente e identificar las
también) y dan vivacidad a la lengua.
relaciones concretas entre los sonidos y
Sin embargo, pueden causar problemas
las imágenes es un reto tremendo.
a los extranjeros aprendiendo japonés y
Existen varios estudios que han
a los traductores.
intentado analizar el simbolismo
1) Ame ga zaazaa (to) furu. (Llueve
fonético japonés (Hamano 1998,
fuertemente.)
Ivanova 2002, 2006, etc.) pero aquí,
2) Nikoniko (to) warau. (Sonríe con
veremos un ejemplo de Ivanova (2002).
mucha felicidad.)
A diferente de otros autores, Ivanova
El ejemplo 1 anterior muestra una
argumenta que el simbolismo fonético
onomatopeya y el 2 una mímesis.
en las mímesis japonesas existe en las
Pueden describir estados, maneras,
sílabas japonesas y sus posiciones
consecuencias de acciones o grados de
dentro de la palabra, más bien que en el
algo. Las onomatopeyas imitan sonidos
nivel de las consonantes. Su enfoque es
animados e inanimados, mientras las
interesante, ya que en la lengua
mímesis expresan estados que no
japonesa casi todas las sílabas son
producen sonidos, sean emociones,
sílabas abiertas, es decir, terminan con
movimientos o las descripción de los
las vocales. Normalmente son
estados de las cosas.
combinaciones CV, que es una
Estas expresiones están profundamente
consonante y una vocal. Parece más
relacionadas con el sistema del
natural analizar en el nivel de las sílabas
simbolismo fonético japonés, que

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
99
que en el nivel de las consonantes, También existen expresiones como
como el sistema fonético japonés no netoneto o nechanecha, y por cierto, son
separan las consonantes y las vocales. mímesis que describen algo pegajoso.
Así, por ejemplo los sonidos ka, ki, ku, El anterior es solo un ejemplo, pero
ke, ko existen en las palabras japonesas, puede insinuar el sistema elaborado del
pero separar el sonido k y combinarlo simbolismo fonético japonés que yace
con otras consonantes es imposible. detrás. Si existe la relación entre cada
Para entender el ejemplo de Ivanova, es sílaba que está en cierta posición dentro
indispensable tener conocimiento de lo de una expresión onomatopéyica o
más básico sobre las formas de las mimética y cierta imagen, no es difícil
onomatopeyas y las mímesis japonesas. entender porque estas expresiones crean
Tienen formas muy distintas de otras problemas para los extranjeros
categorías de palabras en japonés, que aprendiendo la lengua japonesa y a los
facilita identificarlas o crear nuevas traductores.
expresiones. Hay muchas variaciones de
dichas formas, pero lo más común es 2. Las onomatopeyas y las
CVCVCVCV, como nikoniko, que mímesis en manga
hemos visto en el ejemplo 2) anterior.
Las onomatopeyas y las mímesis que
Ivanova (2002) argumenta que tanto las
aparecen en los textos habituales (como
sílabas como sus posiciones en la
la novela, por ejemplo) se traducen
expresión están asociadas con ciertas
como traducir otras categorías de
imágenes. Por ejemplo, si vemos la
palabras. Es decir, intentar mantener el
sílaba ne, Ivanova indica que si tenemos
sentido de la palabra más bien que sus
la sílaba en la primera y la tercera
efectos onomatopéyicos y miméticos.
posiciones de una mímesis (es decir,
Por ejemplo:
neCVneCV), esta sílaba tiene
5) Original: Shikkari to dakishimete
asociación con la sensación de algo
ageru beki dattanoda. (Le debía haber
pegajoso o la tenacidad.
abrazado fuertemente.) Traducción
3)nebaneba….pegajoso, aceitoso.
española:…estrecharla fuertemente
4)nechinechi…pegajoso, persistente
entre mis brazos….
(Ivanova, 2002).
El ejemplo 5) anterior es una frase
extraída de la novela de Haruki

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
100
Murakami, Sputnik no koibito (1999) y dentro de la viñeta, indicando el
su traducción española, Sputnik, mi personaje está moviéndose, limpiando
amor (2002). La frase original utiliza la el suelo. No es un adverbio que “añade
expresión mimética, pero matiz” al verbo principal, como podría
inevitablemente, el efecto de ser en el caso del texto más habitual,
simbolismo fonético se pierde en la sino es un elemento independiente, que
traducción. Sin embargo, el traductor describe el dibujo.
intenta mantener el significado de la El uso de estas expresiones en el manga
palabra shikkari. es bastante diferente si lo comparamos
La situación cambia drásticamente a la con sus usos en los textos habituales.
hora de traducir el manga. Las Como hemos visto, se utilizan como
onomatopeyas y las mímesis se utilizan elementos independientes, o efectos
en la manera independiente, es decir, no sonoros y, no son partes de las frases.
son elementos que construyen las frases En caso de la novela, es bastante común
y no tienen categorías gramaticales. Son no traducir las onomatopeyas y las
simplemente efectos sonoros, o mímesis (Inose 2008), pero con el
descripción de las acciones, emociones manga es más difícil técnicamente,
etc. porque hay que eliminar las letras
escritas dentro del dibujo. La otra
diferencia es la existencia del dibujo y
otros códigos (las líneas, los tamaños de
viñetas, las formas de bocadillos etc.)
que ayudan a los lectores entender lo
que está pasando en la historia. En otras
palabras, las onomatopeyas y las
mímesis posiblemente tienen menos
Imagen extraída de Maison Ikkoku de Rumiko
Takahashi, 2002).
importancia que en los textos
habituales, ya que en el manga, existen

En la anterior Figura 1, la mímesis otros códigos para trasmitir la

sat(t)sat(t) que describe los información.

movimientos rápidos, silencios y Los usos diferentes de estas expresiones

repetitivos está escrita directamente en el manga comparado con la novela,

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
101
por ejemplo, resultan en las técnicas de resulta más accesible para los lectores
traducción adoptadas distintas. Sus españoles.
peculiaridades, como la presencia del Otra técnica parecida es el uso de las
dibujo, les permitan a los traductores onomatopeyas de la tercera lengua, que
optar por las técnicas muy poco es normalmente inglés. Es decir, para
habituales. En Inose (2009) se traducir las onomatopeyas japonesas,
identificaron más de 15 técnicas entre los traductores al español optan utilizar
las traducciones españolas e inglesas de las onomatopeyas inglesas, por ejemplo
varias obras de manga. En el presente TAP TAP para traducir numerosas
artículo, veremos solo unos ejemplos de onomatopeyas y mímesis japonesas que
las técnicas más interesantes. describen varias maneras de andar o
6) Original: SUU SUU correr (e.j. TATATA, DOTA DOTA,
Traducción española: MUNIA MUNIA TSUKA TSUKA, SUTA SUTA etc.).
El ejemplo 6) anterior es de la obra Existe la tradición de dejar las
Maison Ikkoku de Rumiko Takahashi onomatopeyas inglesas a la hora de
(2002) y su traducción al español. Aquí, traducir los cómics norteamericanos al
una mujer está dormida y la español (Mayoral, 1984) y, es posible
onomatopeya original SUU SUU es el que ya los lectores españoles se han
sonido de respirar mientras se duerme. familiarizado con estas expresiones.
Se traduce como MUNIA MUNIA en el 7) Original: PORI PORI
español, que no es una onomatopeya Traducción española: UFFF…
española. Es otra onomatopeya El ejemplo 7) anterior también viene de
japonesa, de alguien murmurando algo Maison Ikkoku. Aquí, una mujer acaba
en su sueño. En realidad, simplemente de levantarse, está bajando la escalera y
trascribir las onomatopeyas y las en la versión española, está bostezando
mímesis japonesas es bastante común con la onomatopeya UFFF…. Sin
como una técnica de traducción de estas embargo, en el original la mujer no está
expresiones en el manga, pero aquí el bostezando sino rascándose la cabeza,
traductor utilizó otra onomatopeya con la onomatopeya PORI PORI.
japonesa distinta, posiblemente porque Probablemente por no encontrar una
MUNIA MUNIA ya ha aparecido en onomatopeya equivalente en la lengua
otras obras traducidas al español y, meta, el traductor utilizó una

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
102
onomatopeya de la lengua meta que no Incluso se crean los sonidos
es equivalente del original en su impronunciables por jugar con las
significado. Sin embargo, el dibujo reglas de hiragana o katakana
funciona perfectamente con ambas (alfabetos japonesas), añadiendo los
onomatopeyas. símbolos a las letras inapropiadas.
8) Original: PAT(T) PAT(T) Según Fukuma, estas
Traducción española: FRUSH FRUSH onomatopeyas/mímesis se interpretan lo
El ejemplo 8) anterior, también de la mismo como símbolo visual que textual
misma obra, muestra una técnica de y, aunque los lectores no saben cómo
traducción bastante común en el manga, pronunciarlas, se transmiten las
pero casi imposible en la traducción de emociones, los movimientos, etc.
los textos habituales. La mímesis Esta pauta no se encuentra solo en el
original describe el movimiento rápido manga japonés y, Jorden (1982) indica
de la mano, quitando polvo que ha caído que los neologismos y las ortografías
al pelo. La traducción española es un irregulares ocurren en las onomatopeyas
neologismo, o una onomatopeya del cómic estadounidense también. Es
original del traductor. Sin embargo, posible que las onomatopeyas y las
gracias a la presencia del dibujo, el mímesis en el manga o el cómic tienen
lector puede deducir qué acción indica la tradición de utilizar neologismos y,
la expresión. esta tradición se aplica a la traducción
Ya se ha mencionado (véase “Las de las obras de manga.
onomatopeyas y las mímesis japonesas” Los ejemplos anteriores muestran las
anterior) que las onomatopeyas y las onomatopeyas y las mímesis que se han
mímesis japonesas tienen muy alta traducido en la versión española,
productividad. Posiblemente esta aunque por varias técnicas de
característica se aprovecha en el manga traducción extraordinarias. Es decir, las
más que en cualquier otro género. letras originales japonesas escritas
Fukuma (1993), en su estudio, lista dentro de las viñetas se habían
términos como GUOOOOO o eliminado y se han puesto los textos
DODODODMU etc., como los sonidos traducidos. Sin embargo, en muchas
de alguien corriendo, pero no son las ocasiones las editoriales no eliminan las
onomatopeyas japonesas establecidas. letras originales japonesas por varias

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
103
razones. Puede ser costoso hacerlo, o a ayuda a los lectores deducir el sentido
veces los autores (y/o los lectores) de la expresión.
requieren mantener estas expresiones La técnica de añadir la información
originales. extra al original japonés se encuentra
No es inusual que encontramos viñetas con bastante frecuencia. La información
con las expresiones japonesas sin tocar. añadida puede ser una paráfrasis
Pero también es habitual que los explicativa, una onomatopeya española
traductores intentan trasmitir las o simplemente la trascripción del sonido
informaciones a los lectores españoles, original japonés.
utilizando varias técnicas. Se han visto muy brevemente algunas
técnicas de traducción de las
onomatopeyas y las mímesis de manga.
En el siguiente apartado, consideramos
un poco sobre la influencia que han
tenido estas técnicas a los autores
españoles.

3. La influencia de la traducción
Imagen extraída de Platonic Venus de Yuki Nakaji,
de las onomatopeyas y las
2006).
mímesis en manga
En el apartado 2 anterior, se ha
La Figura 2 anterior viene de la versión mostrado la técnica de utilizar las
española de la obra Platonic Venus de onomatopeyas japonesas en la
Yuki Nakaji (2006). Podemos ver que la traducción española. Puede
versión española mantiene la expresión simplemente trascribir la onomatopeya
onomatopéyica original japonesa, que japonesa o, utilizar una onomatopeya
se lee BOKO BOKO BOKO, que es el japonesa distinta al original. En
sonido de golpear a alguien. El cualquier caso, esta técnica funciona
traductor añade un texto español como la presentación de las expresiones
“AYYY QUE DUELE”, que no es la japonesas a los lectores españoles.
traducción de la onomatopeya original Puede ser una manera efectiva de
sino una paráfrasis explicativa, que “exportar” una expresión japonesa, ya

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
104
que por estar acompañada por el dibujo, Aunque la mayoría de estas expresiones
sería fácil de deducir el significado. son en español, tampoco es infrecuente
Las expresiones escritas en japonés que encontrar algunas expresiones
se quedan en la versión traducida, con o japonesas, o incluso pseudo japonesas.
sin alguna información añadida para los
lectores españoles, también pueden
ayudar a los lectores españoles para
familiarizar con estas expresiones
visualmente.
Es posible ver la influencia de la
traducción (o la ausencia de ella) de
estas expresiones en las obras de
iberomanga, es decir, las obras de
Imagen extraída de Yaruki! St. Cherry High School
manga creadas por los autores de AKANE).
hispanohablantes. El fenómeno de
producir “manga localizado” es
relativamente nuevo pero no es único en La Figura 3 anterior viene de una obra

los países hispanohablantes, sino de iberomanga. Existen muchos

existen autores de manga en otras elementos japoneses, incluso los

lenguas como francés, alemán etc. Las uniformes de instituto, aunque la autora

obras en lengua coreana (manhwa) o es española. Como se ve en el ejemplo,

china (manhua) ya han encontrado sus la autora utiliza una mímesis japonesa,

caminos a los mercados extranjeros, escrita en las letras japonesas. Es

incluso al mercado japonés. DAT(T), que describe un movimiento

El estilo de las obras de iberomanga es rápido, como la salida de una carrera.

parecido al estilo de manga japonés. Es Sin embargo, aquí se utiliza para

decir, el estilo de dibujos, viñetas, describir el movimiento del chico

bocadillos y otros códigos son como las sentándose con ruido. La onomatopeya

obras japonesas. Naturalmente, los típica para la situación será GATAN,

autores de iberomanga utilizan con que es el ruido de la silla.

frecuencia las onomatopeyas y las Aunque en otras ocasiones la misma

mímesis fuera de los bocadillos. autora también utiliza las onomatopeyas

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
105
y las mímesis japonesas en la manera tienen una dirección inversa a los libros
apropiada, lo que insinúa la Figura 3 españoles. Al traducirlos, era común
anterior es la importancia de tener las copiar el libro entero de forma inversa,
expresiones escritas en las letras para poder arreglarlo como un libro
japonesas, como uno de los elementos español. Naturalmente en el proceso,
que encuentran los lectores leyendo todas las imágenes, incluso las
manga en la lengua española. En otras onomatopeyas y mímesis, se invertían.
palabras, es más bien un elemento Si la editorial optaba por no tocar a las
visual que el texto. onomatopeyas y mímesis y, las dejaba
sin traducir, los lectores leían los
mangas traducidos al español, con las
onomatopeyas y mímesis en letras
inversas japonesas. Aunque hoy en día
casi todos los mangas tienen una
dirección de lectura igual que en el
original, es posible que algunos autores
de iberomanga estén acostumbrados a
Imagen extraída de Onegai Señorita de Dani
Bermúdez
ver las expresiones en letras inversas –
posiblemente no notan la diferencia
entre las letras inversas y las correctas –
La anterior Figura 4 es otro ejemplo y utilizan las versiones inversas en sus
interesante. En la viñeta, la obras para obtener el efecto de “manga
onomatopeya japonesa BAKI! que es el japonés”.
sonido de romper algo violentamente,
está utilizada. El uso es correcto, ya que
4. Conclusión
el protagonista está dando patadas, pero
En el presente artículo, se ha enfocado
la onomatopeya está escrita en letras
en un aspecto muy específico de la
inversas (pseudo japonés). Aquí, es
traducción de manga, que es la
posible asumir la influencia de las
traducción de las onomatopeyas y las
traducciones de manga al español; antes
mímesis japonesas. Estas expresiones
era bastante común cambiar la dirección
están muy profundamente vinculadas al
de la lectura, ya que los libros japoneses
sistema de simbolismo fonético japonés

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
106
y tienen una gran importancia en las El trabajo de los traductores tiene su
obras de manga y, los traductores influencia y, podemos encontrar cómo
utilizan una amplia variedad de técnicas las onomatopeyas y las mímesis
para reproducir (o recrear) sus efectos. japonesas en manga entraron en las
Debido a la limitación de espacio, se ha obras en español, sean traducciones u
podido cubrir solo las técnicas de originales. La difusión de ciertas
traducción más originales, como utilizar expresiones japonesas en la lengua
las expresiones japonesas, los española, por lo menos dentro de la
neologismos, o añadir las paráfrasis subcultura de los aficionados de manga,
explicativas junto con los textos es un fenómeno interesante y merece
originales, aunque existen numerosas atención para nuevos estudios.
otras técnicas.

Referencias Bibliográficas
Akane, A.I. (2005). Yaruki! St. Cherry High School 1º, Madrid: Megara Ediciones.
Bermudez, D. (2007). “Onegai Señorita”.Manga UNE Magazine, Nº Extra.
Fukuma, Y. (1993). “Manga ni miru giongo, gitaigo no tokuisei ni tsuite [Características especiales de las
onomatopeyas y las mímesis en el manga]”. Kyushu daigaku ryugakusei center kiyou, 5, pp.185-196.
Hamano, S. (1998). The Sound Symbolic System of Japanese. Stanford: CSLI.
Inose, H. (2008). “Translating Japanese Onomatopoeia and mimetic words” en Pym, A. y Perekrestenco,
Inose, H. (2009). La Traducción de las Onomatopeyas y las Mímesis Japonesas al Español y al Inglés:
Los Casos de la Novela y el Manga. Tesis doctoral.
Ivanova, G. (2002). On the Relation between Sound, Word Structure and Meaning in Japanese Mimetic
Words.
Ivanova, G. (2006). “Sound-symbolic approach to Japanese mimetic words”. Toronto Working Papers in
Linguistics 26, pp.103-114.
Jorden, E.H.(1982). “Giseigo, gitaigo to eigo” [Onomatopeyas, mímesis e inglés], en Kunihiro Tetsuya
(ed.) Hasso to hyogen. Tokio: Taishukan Shoten: 111-140.
Mayoral, R. (1984). “Los Cómics: De la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés.
Más sobre problemas de traducción”. Babel. Revista de la E.U.T. I de Granada, 2: 120-130.
Murakami, H. (1999). Sputnik no koibito [Sputnik, mi amor]. Tokio, Kodansha.
Murakami, H. (2002). Sputnik, mi amor [traducción de Sputnik no koibito al español por Lourdes Porta y
Junichi Matsuura]. Barcelona: Tusquets.
Nakaji, Y. (2006). Platonic Venus tomo 12 [traducción de Venus wa kataomoi al español por Daruma,
Serveis Lingüístics, S.L.] Girona: Panini España, S.A.
Takahashi, R. (2002). Maison Ikkoku, tomo 1º (13ª edición). Tokio: Shogakukan.

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
107
Takahashi, R. (2004). Maison Ikkoku, tomo 1º [traducción de Maison Ikkoku al español por Marc Bernabé
y Verònica Calafell]. Barcelona: Ediciones Glénat España.

Número 24 (Julio 2012) ISSN Impreso: 1575-9997


ISSN Digital: 2253-9328
108

Você também pode gostar