Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
fonético japonés
Hiroko Inose
Email: hin@du.se
Dalarna University, Suecia
Recibido: 26-01-2012
Aceptado: 23-06-2012
Resumen. Abstract.
La entrada de las obras de manga a los The entry of works of manga to foreign
países extranjeros se ha realizado a countries has been made through the
través de traducción del original a original translation into several
varios idiomas. En caso de la lengua languages. If the Spanish language
española, al principio la traducción a translation at first through the third
través del tercer idioma (ej.: inglés) era language (eg English) was quite
bastante común. Sin embargo, con el common. However, market
desarrollo del mercado y de la development and the "subculture" of
“subcultura” de los aficionados que fans demanding as faithful to the
exige la recreación más fiel al original original in every way (even the
en todos los aspectos (incluso la direction of reading and the size of the
dirección de la lectura y el tamaño del book), is now more normal conduct the
libro), hoy en día es más normal realizar translation of the original, ie the
la traducción del original, es decir, de la Japanese language.
lengua japonesa. In this article we focus on the
En el presente artículo enfocamos en la translation of the Japanese
traducción de las onomatopeyas y las onomatopoeia and mimesis in the works
3. La influencia de la traducción
Imagen extraída de Platonic Venus de Yuki Nakaji,
de las onomatopeyas y las
2006).
mímesis en manga
En el apartado 2 anterior, se ha
La Figura 2 anterior viene de la versión mostrado la técnica de utilizar las
española de la obra Platonic Venus de onomatopeyas japonesas en la
Yuki Nakaji (2006). Podemos ver que la traducción española. Puede
versión española mantiene la expresión simplemente trascribir la onomatopeya
onomatopéyica original japonesa, que japonesa o, utilizar una onomatopeya
se lee BOKO BOKO BOKO, que es el japonesa distinta al original. En
sonido de golpear a alguien. El cualquier caso, esta técnica funciona
traductor añade un texto español como la presentación de las expresiones
“AYYY QUE DUELE”, que no es la japonesas a los lectores españoles.
traducción de la onomatopeya original Puede ser una manera efectiva de
sino una paráfrasis explicativa, que “exportar” una expresión japonesa, ya
lenguas como francés, alemán etc. Las uniformes de instituto, aunque la autora
china (manhua) ya han encontrado sus la autora utiliza una mímesis japonesa,
bocadillos y otros códigos son como las sentándose con ruido. La onomatopeya
Referencias Bibliográficas
Akane, A.I. (2005). Yaruki! St. Cherry High School 1º, Madrid: Megara Ediciones.
Bermudez, D. (2007). “Onegai Señorita”.Manga UNE Magazine, Nº Extra.
Fukuma, Y. (1993). “Manga ni miru giongo, gitaigo no tokuisei ni tsuite [Características especiales de las
onomatopeyas y las mímesis en el manga]”. Kyushu daigaku ryugakusei center kiyou, 5, pp.185-196.
Hamano, S. (1998). The Sound Symbolic System of Japanese. Stanford: CSLI.
Inose, H. (2008). “Translating Japanese Onomatopoeia and mimetic words” en Pym, A. y Perekrestenco,
Inose, H. (2009). La Traducción de las Onomatopeyas y las Mímesis Japonesas al Español y al Inglés:
Los Casos de la Novela y el Manga. Tesis doctoral.
Ivanova, G. (2002). On the Relation between Sound, Word Structure and Meaning in Japanese Mimetic
Words.
Ivanova, G. (2006). “Sound-symbolic approach to Japanese mimetic words”. Toronto Working Papers in
Linguistics 26, pp.103-114.
Jorden, E.H.(1982). “Giseigo, gitaigo to eigo” [Onomatopeyas, mímesis e inglés], en Kunihiro Tetsuya
(ed.) Hasso to hyogen. Tokio: Taishukan Shoten: 111-140.
Mayoral, R. (1984). “Los Cómics: De la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés.
Más sobre problemas de traducción”. Babel. Revista de la E.U.T. I de Granada, 2: 120-130.
Murakami, H. (1999). Sputnik no koibito [Sputnik, mi amor]. Tokio, Kodansha.
Murakami, H. (2002). Sputnik, mi amor [traducción de Sputnik no koibito al español por Lourdes Porta y
Junichi Matsuura]. Barcelona: Tusquets.
Nakaji, Y. (2006). Platonic Venus tomo 12 [traducción de Venus wa kataomoi al español por Daruma,
Serveis Lingüístics, S.L.] Girona: Panini España, S.A.
Takahashi, R. (2002). Maison Ikkoku, tomo 1º (13ª edición). Tokio: Shogakukan.