Você está na página 1de 5

Apreciaciones con respecto al participio, al nombre y al relativo.

-n-ibo-ta-gi

-n-ibo-ta-god-i

-n-ibo-ta-god-o

“Esclavo, criado, Nibotagi; esclavos, Nibotag-ipi.” (1910:5)

“Con estas partículas ogodi, o ogodo hacen algunos nombres masculinos con la primera; y
femeninos con la segunda: v. gr.: Señor, Nibotag-odi; señora, Nobotag-odo.” (1910:13)

“Con algunos verbos activos aparece desfigurado este participio, y ponen Agi; v. gr.: Librar yo a
otro: Yineleni. – Nosotros: Yinelen-aga. – Libertado, libre: N-elenat-agi. Hacer yo: Yoeni. –
Nosotros: Yoen-aga. – Lo hecho, obra: N-oenat-agi. Hacer yo: Yoeni. – Nosotros: Yoen-aga. –
Lo hecho, obra: N-oenat-agi.
Amontonar, coger: Yinibota. – Nosotros Yinibot-aga. – Cogido, esclavo: N-ibot-agi.
La razón de esta, que parece mutación, es, que unas veces, y es lo más común, este participio se
forma en la primera persona de singular, al modo dicho del activo, y entonces va bien el igi.
Otras veces le forman con la primera persona de plural, y mudan la G del aga en t, y por esto el
participio queda t-agi, porque suprimen la primera i, v. gr.: Nosotros hacemos: Yoenaga. – Obra:
Noenat-agi.
Nosotros libramos: Yinelen-aga. – Libertado, libre: N-elenat-agi.
Nosotros respetamos: Eyiguagadaga. – El respetado: N-eliguagat-agi; l., Eliguagat-agi”.
(1910:114-115)

“Ogodi
Terminación participial activa y masculina; v. gr.: El que enseña, maestro: Niigaichin-ogodi. A
veces es godi; v. gr.: Chupador: Nibati-godi. – Labrador: Nabo-godi.

Ogodo
Lo mismo, pero es femenina terminación; v. gr.: Maestra: Niigaichin-ogodo. – A veces godo. –
Mi señora: Ynibota-godo.”
(1910:247)

“Ta. – En algún otro participio activo entra en lugar de No de la partícula participial Nogodi; v.
gr.: Nuestro amo, nuestro señor: Coni-bota-godi. – Nuestra ama, nuestra señora: Conibotagodo.
– Nuestro criador: Conoenata-godi.
También en el participio pasivo entra por la i o gi del igi. – Nuestra obra: Con oenata-gi.”
(1910:297)

“(…) Los nombres padecen muchas veces de contracción o mutilación de la última sílaba; v. gr.:
Comida: Nigúe-énigi, ellos: Nigúeèni. – Bastón: Nigilagadi, ellos: Nigil-gadi. – Cuentas de
vidrio, abalorio: Gotiqelaga, ellos: Gotiqel-ga.
En todos los participios en Igi neutros en Ni, ya hechos activos, compuestos con Geni, quitan la
letra que debía seguirse a la N del verbo, como queda notado cuando se habló de ellos; v. gr.:
Alegre: Alayican-g-igi. – Debían decir: Alayicani-g-igi, vel., Alayican-igi.
En otros de estos participios en Igi quitan el gi y hacen a la primera i; v. gr.: Criado, servidor,
esclavo: Nibotagi; Y Nibota.
3ª. – En algunos participios activos de la terminación participial Nogodi, l., Ogodi, Nogodo, l.,
Ogodo, quitan el No, l., O.
V. gr.: Amo, señor: Núa-godi. – Ama, señora: Núa-godo. – Hacedor, criador: Noenatagodi.”
(1910:300-301)

“Odo: penúltima larga. Nacódo: pobre, desdichado. Elódo: grueso.


Penúltima breve. To, l., Dogòdom: para nosotros.
También el participio Godo. – Mi ama y señora: Ynuagòdo, l., Nibotagòdo. – También, Eiódo:
madre, y mi madre.”
(1910:321)

“Liguaga ta Niquenaga nagalate iguiconaga, conoelgod-ipi co-neleni degi, Dio conibotagodi.


La señal por de la Cruz Santa, nuestros enemigos libranos de, Dios, nuestro Señor.”
(1910:325)

“Eyiguagadi te Dio eliodi noguodape taguegi Neapemaga nogodi, un-ane lemanigi-ta, noenata-
godi tipi-gimedi ninag-iigo. Qui-ne eyigúagadi te Jesu Christo Lionigi uno iatitigi conibotagodi,
ane dáágue ta Espiritu Santo loenatagi, nin-ane ii-tin ibegi leé Santa Malia ane pag-ica liagi. (…)
Creo en Dios Padre, poderoso de todas las cosas, esto es, que todo lo puede, con sola su voluntad,
que hizo, criador, el cielo y la tierra. Y también creo en Jesucristo su único Hijo, Nuestro Señor,
que fue concebido por obra del Espíritu Santo, y nació de Santa María Virgen.”
(1910:327-328)

“Conibotagodi Dio liigenaga diez m-iite. (…)


Nuestro Señor, Dios, los Mandamientos son diez.”
(1910:328)

“Ani conibotagodi Dio liigenaga moq-inigúata: Ani libatadi, quidagaga cad-áátegedi Dio telogo
inobata-guegi; nina legeetigu-egi, quid-aga cad-áátegedi canoigobadipi, mica adinaategedi. -
Amen.
Estos diez mandamientos de nuestro Señor, Dios, se reducen a dos: Amarás con todo afecto a
Dios sobre todas las cosas; y el segundo, amarás de corazón a tus prójimos, como te amas a ti
mismo. – Amen.”
(1910:329-330)

“Ynibotagodi Jesu Christo, Dio ninaga quenegigi uneleigua, Ynoenatagodi quine Ynelenatagodi,
e-mag-ené paga canaá tegedite telogo inoba taguegi. (…)
Mi Señor, Jesucristo, Dios y verdadero Hombre, mi Criador, y también mi Redentor, yo mismo
te amo intensamente sobre todas las cosas. (…)”
(1910:332)

“Ynibotagodi Jesu Christo, quenegigi Dio, ninaga quenegigi uneleigua, Ynoenatagodi, ninaga
Ynelenatagodi, cabolodi te taguegi yalegena: yinieni ane yiiquiagipi louidenaga, ninaga yoenatag-
ipi louidenaga, e adiboyogeni doobotegi. Inatigide me eyini tagaboa me yeladi, ninaga a-gica me
yoeni daque. Ynabotagodi, adiguicodeni ta e-tiboa quemé cada buodi iguicongigi, cadalad-igi
telogo Niquenaga nagalate, ninaga quemé conaatogodite. – Amen.
Mi Señor, Jesucristo, verdadero Dios, y verdadero Hombre, mi Criador, y mi Redentor, te amo
con todo mi corazón: me arrepiento de mis pecados, y de mis obras malas, por ser ofensas tuyas.
Ahora propongo de dejarlos y de no cometerlos otra vez. Mi Señor, ten piedad de mí, por la sangre
bendita, que derramaste sobre la cruz, y porque eres nuestro amante.
(1910:332-333)
Niguicoden-igi, ninanibileg-igi m-iite Santisimo Sacalamento an-iit-igi Altar nibinienigi, ninaga
conabotagodo Santa Maria an-agica liagi, m-ega ane dañague ibotigi leè eliodo, nelenatag-igi
degi niiquiagi beaginibatadi. – Amen.
Bendito, y alabado sea el Santísimo Sacramento que está en el Altar Santo, y Nuestra Señora,
Santa María Virgen, desde el instante en que fue concebida en el vientre de su Madre, preservada
del pecado original.
(1910:333)

“N-ibileg-igi m-iite conibotagodi Jesu Christo. Respuesta: Etia.


Alabado sea Nuestro Señor, Jesucristo. – Así sea.”
(1910:333)

“Conibotagodi Eliodi, nina Lionigi, niniga Espìritu Santo, tres Personas, un-yomaga taguagi,
mataga uninitegi Dio.
Nuestro Señor, el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo, tres Personas entre sí distintas, pero un solo
Dios.”
(1910:334)

“Conibotagodi Jesu Christo.


Nuestro Señor Jesucristo.”
(1910:335)

Preg. – Conibotagodi Jesu Christo nag-y-eguiga daque?


¿Nuestro Señor, Jesucristo, volvió a vivir otra vez, resucitó?
(1910:335-336)

Mé yguagadi tiguayi conoenatagodi, ninaga Jesu Cristo conibotagodi.


Creyendo en Dios, nuestro Criador, y en Jesucristo, su Hijo, Nuestro Señor.
(1910:337)

Excepción o variante: l-e-bo-ta-gi


“Última larga. – Ota: partícula de deseo. – Lebotá: su esclavo, criado, cautivo, cortado de
Lebotági.”
(1910:323)

-nogodi

-nogodo

“El primer modo de elisión tiene mucho uso con las partículas Yaga, Yegi, Yadi, Yugaga, Dini,
Yin, Nige, Me, y otras muchas.
También en los participios activos, Nogodi y Nogodo. Y en los pasivos, Igi, Igo, y el participio
Ané, pierde la e, si se le sigue vocal.”
(1910:299)

“(…) En algunos participios activos de la terminación participial Nogodi, l., Ogodi, Nogodo, l.,
Ogodo, quitan el No, l., O.
V. gr.: Amo, señor: Núa-godi. – Ama, señora: Núa-godo. – Hacedor, criador: Noenatagodi.”
(1910:301)
“Preg. – Iga mé eyinaga me eyinaga Christiano?
¿Qué decimos diciendo cristiano?, esto es, ¿qué quiere decir cristiano?
Resp. – Eyinaga chilitiano Jesu Chilito niguataga nogodi, ninaga ane guayipaá ta lotagape taguegi.
Decimos cristiano al que cree en Jesucristo, y al que observa su ley entera, esto es, al que profesa
de guardar toda su ley.”
(1910:335)

“Ydiguogo nogodi, l., idiguogo tacangigi: molestador, enfadoso a mí. – Vide: molestar.”

“enfadoso a mí”: el que me enfada, el que me molesta.

yd-iguogo: enfadarse.
y-iguogo talo: molestar.

(Súsnik 1971:16)

“Por participios activos entiendo en esta Lengua los que se llegan a verbo activo, como pacientes,
o los que en dativo son regidos del mismo verbo activo.
La razón de esto es, porque en la Lengua Eyiguayegi las oraciones de relativo, el que, la que, lo
que, los que, las que; a quien, a quienes, al que, a la que, a lo que y el plural de estos, son
participiales; y solamente del modo, que se dijo en el Número 35, tiene tal cual relativo resuelto.
Por esto, buscar los participios activos, es inquirir, qué relativo es persona agente, y cómo se junta
con el verbo o cuál es persona paciente, u otro caso; en una palabra, qué partículas se añaden al
verbo, que incluye los relativos al modo dicho en cualquier caso. Ahora:
El participio activo El que tiene su propia partícula masculina, y es esta: ogodi.
El participio activo La que tiene esta otra, que es femenina: ogodo. El que ayuda:
Nachaguan.ogodi. – La que ayuda: N-achaguan-ogodo.
El modo de formar este participio es, del presente del verbo quitar la Y, nota de primera persona,
y en su lugar poner la N, la cual hace al participio nombre absoluto; v. gr.: Yo hilo: Yilabúiteni;
el que hila: Nilabúiten-ogodi; la que hila: N-ilabúiten-ogodo. – El que come maíz: Etacoligi
Nigueén-ogodi. – La que come maíz: Etacoligi N-igueén-ogodo.
Como se ve, la partícula se añade siempre al verbo del cual quitan la sílaba última, bien que hay
variación en esto. Si los verbos se terminan en Ni por lo general los participios masculino y
femenino, es como está en los ejemplos.
Si se terminan en Di quitan la i, y la D suena T; v. gr.: Matar, los hombres dicen: Yelobadi, y las
mujeres, Yeèmadi. Matador: Nelobat-ogodi, vel, N-eèmat-ogodi.
El que arroja algo, o lo desecha, o lo deja: N-alat-ogodi, del verbo Yaladi.
Si acaban en Gi, hacen, ogodi; v. gr.: Apartar, arrastrar: Yinichigi. – El que aparta algo: Nichig-
ogodi.
Arrancar, cavar: Yinaligi. – El que arranca, o cava: N-alig-ogodi.
En algunos verbos ponen solamente Godi o Godo; y esto con los verbos acabados en Go; v. gr.:
Tirar piedra, u otra cosa: Yinaligo. – En que tira piedra: N-aligodi.”
(1910:81-82)

Se estudiará la relación existente entre la exigencia política del adoctrinamiento de la Compañía


de Jesús y el “Arte de la Lengua Mbayá o Eyiguayegui”. Este próximo análisis del registro y
documentación de Sánchez Labrador, estará bajo una dirección en conjunto entre el Núcleo de
Estudios en Lenguas Minoritarias (NELMA-IIGHI) y el Núcleo de Estudios Histórico Coloniales
(NEHC-IIGHI).
La historiografía de la lingüística misionera sobre una lengua extinta de la región del Gran Chaco,
aportaría un material significativo para la investigación de las lenguas minoritarias americanas y
contribuirían a los trabajos comparativos de lenguas de la familia guaycurú y arealmente
relacionadas. De este modo, se lograría una articulación con los estudios sincrónicos sobre las
diferentes variedades lingüísticas de las lenguas guaycurúes, que están siendo descriptas
actualmente por integrantes del Núcleo de Estudios en Lenguas Minoritarias Americanas
(NELMA-IIGHI).
Por otro lado, representaría un trabajo en conjunto con el Núcleo de Estudios Histórico Coloniales
(NEHC-IIGHI) pues será de vital importancia consultar sobre diversas fuentes bibliográficas y
documentaciones no solo referidas a la Compañía de Jesús y a las misiones jesuíticas en la región,
sino también al Padre José Sánchez Labrador y a sus obras. Asimismo, este estudio implicaría un
abordaje interdisciplinario que pretende dar cuenta de factores sociopolíticos, históricos y
culturales de gran pertinencia para ambas campos, tanto para la lingüística cuanto para la
historiografía.

“El participio activo El que tiene su propia partícula masculina, y es esta: ogodi. / El participio
activo La que tiene esta otra, que es femenina: ogodo. El que ayuda: N-achaguan-ogodi. – La
que ayuda: N-achaguan-ogodo. / El modo de formar este participio es, del presente del verbo
quitar la Y, nota de primera persona, y en su lugar poner la N, la cual hace al participio nombre
absoluto; v. gr.: Yo hilo: Yilabúiteni; el que hila: Nilabúiten-ogodi; la que hila: N-ilabúiten-
ogodo. – El que come maíz: Etacoligi Nigueén-ogodi. – La que come maíz: Etacoligi N-igueén-
ogodo.” (1917:82).