Você está na página 1de 812

DX300LCA

Manual de la Fábrica
950106-00075SP(AR)
Números de serie 5001 y siguientes

DOOSAN se reserva el derecho de mejorar sus productos mediante un proceso de mejora continua,
para brindar las mejores opciones del mercado. Las mejoras pueden implementarse en cualquier mo
mento, sin obligación de cambiar los productos vendidos con anterioridad. Recomendamos consultar
periódicamente a los distribuidores para obtener la documentación más reciente sobre los equipos ad
quiridos.

Esta documentación puede incluir accesorios y equipos opcionales que no están presentes en su eq
uipo. Si desea algún artículo extra, consulte al distribuidor.

Las ilustraciones de este manual son solo una representación, y pueden diferir de las piezas reales.

950106-00075SP(AR) MANUAL DEL TALLER


Copyright 2011 DOOSAN
Pub.No. 950106-00075SP(AR)
Números de serie 5001 y siguientes
DX300LCA
Identificación del
producto

Instrucciones

Corte la etiqueta por la línea e insértela en


el bolsillo de la carpeta

Pub.No. 950106-00075SP(AR)
Índice
Seguridad
Seguridad con la excavadora de orugas ................................................SP002025

Especificaciones
Specificaciones para DX300LCA ...........................................................SP002026

Mantenimiento general
Procedimientos para el mantenimiento general ..................................... SP000016
Valores estándar de par motor ...............................................................SP000813

Estructura superior
Cabina ....................................................................................................SP001737
Contrapeso .............................................................................................SP001748
Tanque de combustible ..........................................................................SP002027
Bomba de transferencia de combustible (Opc.) .....................................SP000021
Rodamiento de giro ................................................................................SP001856
Engranaje reductor de giro .....................................................................SP002028

Estructura Inferior y Chasis


Conjunto de orugas ................................................................................SP001741

Motor y tren motriz


Acople de transmisión (bomba principal) ...............................................SP002029

Hidráulica
Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico ..............SP001751
Acumulador ............................................................................................SP000028
Conexión central (articulación giratoria) .................................................SP001620
Cilindros .................................................................................................SP000030

Índice
Página I
Motor de giro .......................................................................................... SP000031
Motor de desplazamiento ....................................................................... SP000032
Bomba de Pistón Axial ........................................................................... SP000068
Bomba de engranajes ............................................................................ SP000033
Válvula de Control Principal ................................................................... SP000034
Válvula de Control Remoto (Palanca de Mando/Joystick) ..................... SP000069
Válvula de Control de Desplazamiento (con Amortiguador) .................. SP001743
Conjunto de Ensamble de Válvula de Solenoide ................................... SP001622
Válvula del Martillo Hidráulico EPPR (Opc) ........................................... SP000192
Esquema Hidráulico DX300LC/ DX300LCA ..................................... SP001752

Sistema eléctrico
Sistema eléctrico ................................................................................... SP002030
Diagramas eléctricos (DX300LCA) ........................................................ SP002031

Accesorios
Pluma y brazo ........................................................................................ SP001851
Cuchara ................................................................................................. SP001852

Índice
Página II
Seguridad
SP002025

Seguridad
con la
excavadora
de orugas
Edición 1

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 1
NOTAS

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 2
Índice

Seguridad con la excavadora de orugas

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ................................... 5


MODELOS APLICABLES ................................................... 5
PARA EL OPERADOR DE EXCAVADORAS DOOSAN ..... 6
FUNDAMENTOS GENERALES DE SEGURIDAD.............. 9
UBICACIONES DE LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD ......
.......................................................................................... 10
RESEÑA DE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA
LEVANTAR EN MODO DE EXCAVACIÓN ....................... 10
MODIFICACIONES PROHIBIDAS .................................... 11
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE PELIGROS .............. 11
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR................................ 20
OPERACIÓN DE LA MÁQUINA........................................ 24
MANTENIMIENTO ............................................................ 31
BATERÍAS......................................................................... 39
REMOLQUE...................................................................... 41
ENVÍO Y TRANSPORTE .................................................. 42
IZAJE CON ESLINGA ....................................................... 42

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 3
NOTAS

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.
Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la
carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelosy
rangos de números de serie que se indican a continuación.

MODELO RANGO DE NÚMEROS DE SERIE


DX300LCA 5001 y superiores

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 5
PARA EL OPERADOR DE
EXCAVADORAS DOOSAN

PELIGRO
El uso irresponsable de la excavadora puede causar
lesiones graves o la muerte. Los procedimientos
operativos, trabajos de mantenimiento, o traslados o
envíos que no respeten las normas de seguridad de las
siguientes páginas pueden causar lesiones graves y
posiblemente mortales, o importantes daños en la
máquina o en los equipos cercanos.

Asuma la responsabilidad por su propia seguridad y por la


de quienes le rodean.

La información de seguridad siguiente está dividida en estas


secciones:

1. “Fundamentos generales de la seguridad”, página 1-9.

2. “Ubicación de las etiquetas de seguridad”, página 1-10.


3. “Resumen de las Precauciones de Seguridad para
elevar en Modo Excavación” en página 1-10

4. “Modificaciones prohibidas”, página 1-11.


5. “Información general sobre peligros”, página 1-11.
6. “Antes de arrancar el motor”, página 1-20.
7. “Operación de la unidad”, página 1-24.
8. “Mantenimiento”, página 1-31.
9. “Batería”, página 1-39.
10. “Remolque”, página 1-41.
11. “Envío y transporte”, página 1-42.
12. “Izaje con eslinga”, página 1-42.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 6
ADVERTENCIA
La operación y el mantenimiento inadecuados de esta
máquina pueden ser peligrosos y causar lesiones
graves o la muerte.
El operador y el personal de mantenimiento deben leer
cuidadosamente este manual antes de iniciar la
operación o el mantenimiento de la unidad.
Guarde este manual en el compartimiento trasero del
asiento del operador, y haga que todas las personas que
trabajan con la unidad lo lean periódicamente.
Si no se llevan a cabo de la manera indicada en este
manual, algunas maniobras de la operación y el
mantenimiento pueden causar accidentes graves.
Los procedimientos y precauciones de este manual son
válidos solo para los usos previstos del equipo.
Si usa la máquina para trabajos no previstos que no
estén expresamente prohibidos, debe asegurarse de
que sean seguros. Bajo ninguna circunstancia debe
realizar las acciones prohibidas en este manual.
DOOSAN entrega máquinas qUe están en conformidad
con todas las regulaciones y estándares aplicables en
los países donde se las envía. Si esta unidad fue
adquirida en otro país, o comprada a alguien residente
en otro país, es posible que carezca de ciertos
dispositivos y especificaciones de seguridad necesarios.
En caso de existir alguna pregunta referida a si su
producto cumple con los estándares y regulaciones de
seguridad vigentes en su país, consulte con DOOSAN o
al representante de DOOSAN, antes de operar la
máquina.

SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD
Esté atento: familiarícese con todas las instrucciones
operativas y de seguridad.
Este es el símbolo de Alerta de Seguridad. Cuando lo
encuentre en este manual o en la señalización de
seguridad de la unidad, preste atención a la posibilidad
de que se produzcan accidentes o lesiones. Respete
siempre las precauciones indicadas, y siga los
procedimientos que se recomiendan.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 7
Palabras utilizadas con el símbolo de
Alerta de Seguridad
Las palabras “PRECAUCIÓN”, “ADVERTENCIA” y
“PELIGRO” que aparecen en todo el manual y en las
etiquetas del equipo indican el nivel de riesgo de los peligros
o las prácticas inseguras. Los tres grados de riesgo indican
que existen cuestiones de seguridad. Cada vez que vea el
triángulo de Alerta de Seguridad, respete las precauciones
indicadas, más allá de la palabra que aparezca junto este.

PRECAUCION

Esta palabra aparece en mensajes y etiquetas de


seguridad, y señala una posible situación peligrosa que,
si no se evita, puede causar lesiones menores o
moderadas. También puede alertar sobre prácticas
ligeramente inseguras.

ADVERTENCIA

Esta palabra aparece en mensajes y etiquetas de


seguridad, y señala una posible situación peligrosa que,
si no se evita, puede causar lesiones graves o la muerte.
También puede alertar sobre prácticas altamente
inseguras.

PELIGRO

Esta palabra aparece en mensajes y etiquetas de


seguridad, y señala un peligro inminente que, si no se
evita, muy probablemente cause la muerte o lesiones
muy graves. También puede indicar que un equipo
puede explotar o detonar si no se lo usa con cuidado.

Las precauciones de seguridad se describen en


SEGURIDAD desde la página -10 en adelante.
DOOSAN no puede predecir todas las circunstancias que
puedan involucrar peligros potenciales en la operación y el
mantenimiento del equipo. Por lo tanto, es posible que los
mensajes de seguridad en este manual y en la máquina no
incluyan todas las precauciones viables. Si utiliza
procedimientos o acciones que no se recomiendan o
permiten específicamente en este manual, asegúrese de
llevarlos a cabo de manera segura y sin dañar el equipo. Si
tiene dudas sobre la seguridad de algún procedimiento,
consulte al distribuidor de DOOSAN.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 8
FUNDAMENTOS GENERALES
DE SEGURIDAD
Usos secundarios
La función principal para la que está diseñada la excavadora
es mover tierra con una cuchara. Consulte a DOOSAN la
manera de usarla como cucharón bivalvo o para manipular
objetos. Las tareas de izaje (a menos que estén limitadas o
prohibidas por las regulaciones locales) están permitidas
cuando se realizan con la configuración aprobada de
elevación, y solo con la capacidad nominal, sin cargas
laterales. NO use la máquina para actividades que no están
dentro de su diseño. NO use la cuchara para realizar izajes,
a menos que utilice eslingas de elevación con una
configuración aprobada.
El uso de un martillo hidráulico accesorio (trituradora), los
trabajos en terrenos escarpados, las tareas de demolición y
demás operaciones peligrosas pueden requerir que se
instalen más estructuras de protección, a fin de resguardar
al operador.

Configuración de la capacidad nominal


de izaje
Las capacidades nominales de izaje impresas al final de
esta sección son válidas solo cuando la máquina está
nivelada, sobre una superficie firme, con ganchos y eslingas
conectados en una configuración aprobada. Las cargas
deben estar equilibradas y sostenidas de manera uniforme.
Si hay viento y grandes superficies, use cables de retención
para controlar la carga. Antes de realizar el izaje, todos los
participantes deben comprender las señales manuales de la
cuadrilla de trabajo, las tareas individuales y los
procedimientos de seguridad.

IMPORTANTE

Antes de usar la excavadora para realizar izajes,


consulte las regulaciones u ordenanzas regionales o
municipales vigentes. Las ordenanzas vigentes pueden
exigir que todos los izajes de cargas pesadas se
realicen con equipos específicamente diseñados para
tal fin; también pueden existir otras limitaciones locales.
Es posible que haya mandatos regionales o
prohibiciones legales que prohíban expresamente
realizar izajes pesados con excavadoras diseñadas para
excavar, cargar, nivelar o para realizar otros trabajos.
Respete siempre todas las instrucciones, pautas y
restricciones para los izajes indicados en los Manuales
de Operación y Mantenimiento.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 9
UBICACIONES DE LAS
ETIQUETAS DE SEGURIDAD
La ubicación de las etiquetas (calcomanías) de seguridad
puede variar según el modelo de la unidad. Consulte el
Manual de Operación y Mantenimiento y el manual de
piezas de su máquina.
Cambie siempre las etiquetas dañadas o borrosas.

RESEÑA DE PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD PARA
LEVANTAR EN MODO DE
EXCAVACIÓN

PELIGRO
El uso irresponsable de la excavadora al levantar cargas
dentro de su capacidad puede causar lesiones graves y
posiblemente mortales, o importantes daños en la
máquina o en los equipos cercanos. No permita que
nadie opere la unidad sin estar debidamente capacitado,
y sin haber comprendido la información del Manual de
Operaciones y Mantenimiento.

Para levantar con seguridad en modo de excavación, el


operador y la cuadrilla del sitio deben evaluar estos puntos:
• Estado del suelo donde se apoya el equipo.
• Configuración y accesorios de la excavadora.
• Peso, radio y altura de la elevación.
• Seguridad del equipo de maniobra de la carga.
• Manipulación adecuada de la carga suspendida.
Es muy útil usar cables de retención, bien fijados a puntos
de control en el suelo, para asegurar la carga suspendida.

ADVERTENCIA
NUNCA enrolle los cables de retención en las manos o
el cuerpo.
NUNCA confíe en los cables de retención ni levante
cargas cuando las ráfagas de viento superen los 48,3
Km/h (30 mph). Esté preparado por cualquier ráfaga de
viento cuando trabaja con cargas que presentan una
gran área superficial.

Antes de utilizar la excavadora para trabajos de izado,


siempre ponga al equipo en “Modo Excavación” utilizando
el Panel de Instrumentos.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 10
ADVERTENCIA
Si necesita más información o tiene consultas sobre la
seguridad de los procedimientos operativos o la
utilización correcta de la excavadora en condiciones
específicas, consulte al representante de DOOSAN en
su localidad.

MODIFICACIONES
PROHIBIDAS
Cualquier modificación ejecutada sin autorización o
aprobación escrita de DOOSAN puede crear un riesgo de
seguridad, por la cual el dueño de la máquina se hará
responsable.
Para preservar la seguridad, reemplace todas las piezas
originales con repuestos autorizados y genuinos de
DOOSAN. Por ejemplo, si por ahorrar tiempo no se
reemplazan las sujeciones, pernos, o tuercas con las partes
de reemplazo correctas, puede ocurrir una condición en la
cual la seguridad de las partes o conjuntos críticos se vea
peligrosamente comprometida.

INFORMACIÓN GENERAL
SOBRE PELIGROS

Normas de seguridad

La unidad solo puede ser operada y mantenida por personal


capacitado y autorizado.
Al operar o mantener el equipo, respete todas las normas de
seguridad, precauciones e instrucciones.
Si no se siente bien, toma medicamentos que le adormecen,
ha ingerido alcohol o tiene problemas emocionales, no
opere la máquina. En caso de emergencia, estos problemas
interfieren con el buen criterio y pueden causar accidentes.
Al trabajar con otro operador o con una persona que dirija el
tránsito, confirme que todo el personal conozca la
naturaleza de las tareas y comprenda las señales manuales
que se utilizan.
Respete estrictamente cualquier otra norma de seguridad.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 11
Accesorios de seguridad
Confirme que todas las guardas y tapas estén instaladas
correctamente. Si estuvieran dañadas, repárelas de
inmediato.
Comprenda la manera de usar los accesorios de seguridad
(palanca de seguridad, cinturón de seguridad, etc.) y úselos
correctamente.
No quite nunca estos accesorios. Manténgalos siempre en
buen estado.
Si no se utilizan los accesorios de seguridad de acuerdo con
las instrucciones del Manual de Operación y Mantenimiento,
pueden producirse lesiones graves.

Cabina del operador


Al ingresar a la cabina del operador, limpie siempre el lodo y
aceite de las suelas de su calzado. Si no lo hace, los pies
pueden resbalarse de los pedales y causar accidentes
graves.
Después de usar el cenicero, confirme que los fósforos o
cigarrillos queden bien apagados, y ciérrelo correctamente.
Si el encendedor queda abierto, puede provocar un incendio.
No adhiera plásticos por succión a las ventanillas. Actúan
como lentes y pueden provocar incendios.
No deje encendedores en la cabina del operador. Si la
temperatura aumenta demasiado, pueden llegar a explotar.
Al conducir u operar la unidad, no use teléfonos celulares
dentro de la cabina. Esto podrá causar accidentes
imprevistos.
No introduzca objetos peligrosos (como elementos
inflamables o explosivos) en la cabina.
Para mantener la seguridad, no escuche música o la radio
con auriculares al operar el equipo. Esto podrá causar
accidentes graves.
Cuando opere la máquina, no saque las manos o la cabeza
por la ventanilla.
Al levantarse del asiento del operador, coloque siempre la
palanca de seguridad en posición “BLOQUEO”. Si
accidentalmente toca las palancas de operación cuando no
están trabadas, la unidad puede moverse repentinamente y
causar lesiones o danos graves.
Cuando salga de la unidad, baje completamente los equipos
hasta el suelo, coloque la palanca de seguridad en posición
“BLOQUEO” y apague el motor. Trabe todos los equipos
con llave. Quite siempre la llave y llévela con usted.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 12
Indumentaria y elementos de protección
personal
Si tiene el cabello largo, recójaselo; no use ropa suelta ni
alhajas. Esos ítems tienen la tendencia de enredarse con los
controles o introducirse dentro de las partes y así causar
lesiones graves o muerte.
No use ropa sintética. Es muy inflamable. HAOA020L

Figura 1
En el lugar de trabajo puede ser necesario que use
protección ocular completa, casco, calzado de seguridad y
guantes.
No use herramientas inadecuadas para trabajar en la
máquina. Pueden romperse o resbalarse (y causar lesiones),
o no cumplir su función correctamente.

Respiradores y protección auditiva


Tenga presente que algunos riesgos para su salud no
aparecen de inmediato. Los gases del escape y la
contaminación acústica son invisibles, pero causan
incapacidades o lesiones irreversibles.

NOTA: En esta unidad, el nivel de presión sonora


constante, equivalente y ponderada A en el puesto
de trabajo se encuentra en el manual de
operación.

La medición se realiza en una máquina dinámica


según los procedimientos y condiciones de cabina
descritos en ISO 6396.
NOTA: El nivel de potencia acústica garantizado emitido
por esta unidad se encuentra en el manual de
operación.
La medición se realiza en una máquina dinámica
según los procedimientos descritos en
2000/14/EC.

Información sobre el nivel de vibración


Manos/brazos: La aceleración media cuadrática ponderada
aplicada sobre manos y brazos es menor a 2,5 m/s2.
Cuerpo: La aceleración media cuadrática ponderada
aplicada sobre el cuerpo es menor a 0,5 m/s2.

Las mediciones se obtienen en una unidad representativa,


con procedimientos de medición descritos en las siguientes
normas: ISO 2631/1. ISO 5349 y SAE J1166.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 13
Recomendaciones para limitar las
vibraciones

1. Seleccione la máquina, equipamiento y accesorios


correctos para la aplicación en particular.
2. Si el asiento está dañado, cámbielo por uno original
de DOOSAN. Manténgalo bien conservado y firme.
• Regule el asiento y la suspensión para el peso y
talla del operador.
• Periódicamente, inspeccione y mantenga bien
conservados los mecanismos de regulación y
suspensión del asiento.
3. Verifique que la máquina esté bien mantenida.
• Presión de los neumáticos, frenos, dirección,
varillaje, etc.
4. Conduzca, frene, acelere, cambie de marcha, mueva
los accesorios y maniobre la carga con suavidad.

5. Regule la velocidad de la unidad y la trayectoria del


recorrido a fin de reducir el nivel de vibración.
• Si fuera necesario, al transitar terrenos
escarpados baje la velocidad.
• Al conducir la máquina, evite los obstáculos y
los terrenos excesivamente escarpados.

6. Mantenga la máquina en terrenos donde las


condiciones de trabajo y desplazamiento son buenas.
• Quite las rocas u obstáculos grandes.

• Rellene las zanjas y pozos.


• Mantenga el terreno en buenas condiciones con
la maquinaria adecuada.

7. Al recorrer grandes distancias (por ejemplo, en


caminos públicos), conduzca a una velocidad
adecuada (media).
• Regule siempre la velocidad para que la unidad
no rebote.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 14
Montaje y desmontaje
Antes de entrar o salir de la máquina, limpie el aceite, grasa
o lodo que observe en los pasamanos, los escalones o las
zapatas de la oruga. Mantenga estos sectores limpios en
todo momento. Repare los daños y ajuste los pernos flojos.
Nunca salte dentro o fuera de la unidad. En especial, no
suba ni baje de la máquina en movimiento. Esto puede
causar lesiones graves.
Al subir o bajar, hágalo siempre de frente a la unidad, y
conserve tres puntos de apoyo (los dos pies y una mano, o
un pie y ambas manos) en los pasamanos, escalones y
zapatas de la oruga, para su seguridad.
Nunca sujete las palancas de control al subir o bajar de la
máquina.
Trabe la puerta correctamente. Si se sujeta del pasamanos
interior de la puerta al estar sobre las zapatas de la oruga, y
la puerta no está bien trabada, esta puede moverse y
hacerle caer.
Para entrar o salir de la unidad, use los puntos del diagrama Figura 2
indicados con flechas.

Peligros de incendio con combustible,


aceite y fluido hidráulico
Si se acercan a una llama, el combustible, el aceite y el
anticongelante pueden incendiarse. El combustible es muy
inflamable y puede ser peligroso.
Respete rigurosamente las siguientes indicaciones.
Agregue combustible, aceite, anticongelante y fluido
hidráulico a la máquina solo en lugares bien ventilados. La
unidad debe estar detenida, y los controles, luces e
interruptores apagados. El motor debe estar detenido; los
equipos que puedan causar llamas o ascuas, las unidades
auxiliares de calefacción o los dispositivos que generen
Figura 3
chispas deben estar apagados, fríos y/o colocados a una
distancia prudente de la máquina.
La electricidad estática puede causar peligrosas chispas en
la boca del tanque de combustible. En climas muy fríos y
secos (o en otras condiciones similares) que puedan
generar descargas de estática, mantenga un contacto
constante entre la punta del pico de carga y el cuello de la
boca del tanque de combustible, para funcione como puesta
a tierra.
Mantenga bien ajustadas las tapas de los tanques de fluidos,
y no arranque el motor sin las tapas colocadas.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 15
Precauciones al manipular fluidos con
alta temperatura

Inmediatamente después de detener las operaciones, el


refrigerante, el aceite del motor y el aceite hidráulico tienen
temperaturas elevadas, y el radiador y el tanque hidráulico
están presurizados. En este punto, quitar las tapas, purgar
el aceite o refrigerante o cambiar los filtros puede causar HAOA050L

quemaduras graves. Para hacerlo, espere siempre hasta


Figura 4
que los sistemas se enfríen, y respete los procedimientos
específicos.
Para que el refrigerante caliente no salga a borbotones, pare
el motor, espere hasta que el refrigerante se enfríe y
después afloje lentamente la tapa para liberar la presión.
Para que el aceite caliente no salga a borbotones, pare el
motor, espere hasta que el aceite se enfríe y después afloje
lentamente la tapa para liberar la presión.

HAOA060L

Figura 5

Prevención de los peligros del polvo de


amianto
Inhalar amianto (o asbesto) puede ser muy PELIGROSO
para la salud. En el lugar de trabajo puede haber materiales
con fibras de amianto. Respirar aire con estas fibras puede,
en última instancia, causar daños pulmonares graves o
mortales. Para evitar esto, respete las siguientes
precauciones: ARO1770L

• Si debe trabajar en una atmósfera con amianto, Figura 6


use una máscara respiratoria aprobada.
• No use nunca aire comprimido para limpiar.

• Use agua para la limpieza, a fin de asentar el


polvo.
• Siempre que sea posible, trabaje de espaldas a
la dirección del viento.
• Respete siempre todas las normas y
regulaciones del sitio de trabajo y del ámbito
laboral.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 16
Lesiones causadas por equipos
No introduzca ni coloque manos, brazos o partes del cuerpo
entre las piezas móviles, como por ejemplo entre los
equipos de trabajo y los cilindros, o entre la máquina y los
equipos de trabajo.
Si se activan las palancas de control, cambia el espacio libre
entre la máquina y los equipos de trabajo y pueden
producirse daños o lesiones graves. HDO1010L

Si es necesario trabajar entre piezas móviles, siempre Figura 7


ubique y trabe los equipos de manera tal que no puedan
moverse.

Extintor de incendios y botiquín de


primeros auxilios
Como precaución por si se produce una lesión o incendio,
tome siempre las siguientes medidas:
• Confirme la existencia de extintores de incendio,
y lea las etiquetas para saber utilizarlos. Se
recomienda instalar en la cabina un extintor de
incendios "A/B/C" general de tamaño adecuado
(2,27 Kg [5 lb] o mayor). Revise y mantenga los
HDO1009L
extintores periódicamente, y confirme que todos
los trabajadores del lugar sepan usarlos Figura 8
correctamente.
• Coloque un botiquín de primeros auxilios en el
compartimiento de almacenaje, y otro en el
lugar de trabajo. Revíselo regularmente y
complete los insumos necesarios.
• Aprenda los pasos a seguir en caso de lesión
causada por un incendio.
• Conserve un listado de emergencia cerca del
teléfono, con los números de médicos,
ambulancias, hospitales y el destacamento de
bomberos.
Si la máquina se incendia, puede causar lesiones graves o
muertes. Si se produce un incendio durante la operación,
escape de la unidad de esta manera:
• Mueva el interruptor de arranque a la posición
"O" (APAGADO) y pare el motor.
• Si hay tiempo, apague el fuego todo lo posible
con el extintor.
• Escape de la máquina usando los pasamanos y
escalones.
Lo anterior es el método básico para escapar de la unidad;
según las condiciones específicas, puede ser necesario
modificarlo. Por esto, deben realizarse simulacros de
práctica en el lugar de trabajo.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 17
Protección contra la caída de objetos
En lugares donde haya peligro de que caigan o vuelen
objetos y golpeen la cabina del operador, seleccione una
guarda de protección apta para las condiciones operativas.
En minas, túneles, pozos profundos o superficies húmedas
pueden producirse caídas de rocas u objetos peligrosos. La
protección adicional para la cabina del operador puede ser
HAOA110L
una FOPS (Estructura de Protección contra la Caída de
Objetos) o guardas para las ventanillas. Figura 9

No altere ni modifique (perforando orificios, soldando,


montando de manera diferente o cambiando la posición de
los sujetadores) ningún tipo de sistema de refuerzo de las
estructuras protectoras. Cuando el sistema sufra un impacto
o daño importante, su integridad debe reevaluarse
completamente. Puede ser necesario volver a instalarlo,
recertificarlo o cambiarlo.

Si hay riesgo de que la cabina del operador sufra impactos, HAOA100L

solicite al distribuidor de DOOSAN las guardas de seguridad Figura 10


disponibles y/o las recomendaciones pertinentes. Confirme
que el resto de los integrantes de la cuadrilla estén bien
alejados de la excavadora, y a salvo de los peligros
potenciales.

Para las operaciones con una trituradora, instale una guarda


frontal y recubra el vidrio delantero con una placa laminada.
Consulte las recomendaciones del distribuidor de DOOSAN.

Para realizar operaciones de acarreo o demolición, instale


una guarda frontal y otra superior, y recubra el vidrio
delantero con una placa laminada.
Al trabajar en minas o canteras con riesgo de que caigan
rocas, instale una FOPS (Estructura de Protección contra la
Caída de Objetos), y recubra el vidrio delantero con una
placa laminada.
Cambie de inmediato los vidrios rotos de la máquina.

Precauciones con los accesorios


Los conjuntos opcionales pueden adquirirse a través de su
distribuidor. Solicite a DOOSAN la información disponible
sobre tuberías, válvulas y conjuntos auxiliares de control
unidireccionales (con dirección única) y bidireccionales (con
dirección doble). Como DOOSAN no puede anticipar,
identificar ni probar todos los accesorios que los clientes
desean instalar en sus unidades, solicite a DOOSAN su
autorización y aprobación de tales accesorios, e información
sobre la compatibilidad con los conjuntos opcionales.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 18
Acumulador
El sistema de control piloto cuenta con un acumulador.
Durante un breve lapso después de parar el motor, el
acumulador almacena una carga de presión que permite
activar los controles. La activación de algún control puede
llegar a permitir que la función seleccionada funcione por
gravedad.
Al realizar mantenimiento del sistema de control piloto, la
presión hidráulica del sistema debe liberarse según lo
indicado en “Uso del acumulador”, en el Manual de
Operación y Mantenimiento.
El acumulador está cargado con gas nitrógeno de alta
presión, en consecuencia
resulta extremadamente peligroso si se lo manipulea de
forma incorrecta. Respete siempre estas precauciones:
• No perfore el acumulador, no le haga orificios y
no lo exponga a llamas, fuego o fuentes de calor.
• No suelde el acumulador, ni intente conectarle
nada.
• Al desarmar, realizar mantenimiento o desechar
el acumulador, el gas de carga debe liberarse
correctamente. Consulte al distribuidor de
DOOSAN.
• Al trabajar con el acumulador, use gafas de
seguridad y guantes protectores. El aceite
hidráulico presurizado puede penetrar la piel y
causar lesiones graves.

Ventilación en interiores
Los gases del escape del motor pueden causar accidentes
fatales, inconciencia o pérdida del estado de alerta, del buen
juicio o de los controles motrices, así como graves lesiones.
Antes de arrancar el motor en un lugar cerrado, confirme
que la ventilación sea adecuada.
También deben tenerse en cuenta el viento exterior y las
ventanas, puertas o conductos abiertos por los que los
ARO1770L
gases pueden salir y alcanzar a otras personas.
Figura 11
Salida de emergencia
Esta unidad posee una herramienta para romper vidrios. Se
encuentra detrás del asiento del operador, en la parte
superior derecha de la cabina. Puede usarse en situaciones
de emergencia que exijan romper el vidrio para salir de la
cabina. Sujétela firmemente por el mango y rompa el vidrio
con la punta.

ADVERTENCIA
Cuando rompa un vidrio, protéjase los ojos. FG000178

Figura 12

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 19
ANTES DE ARRANCAR EL
MOTOR
Precauciones para el lugar de trabajo
Antes de iniciar las operaciones, revise cuidadosamente si
hay situaciones inusuales en el lugar que puedan ser
peligrosas.
Verifique el terreno y el estado del suelo en el lugar de
trabajo, y determine el modo más seguro y eficiente de
operación.
Antes de comenzar, acondicione la superficie del suelo para
que quede lo más firme y horizontal que sea posible. Si hay
mucho polvo o arena, rocíe agua antes de trabajar.
Si el trabajo es en la vía pública, proteja a los peatones y
vehículos mediante una persona designada para dirigir el
tránsito, o con vallas y carteles de “No avanzar” alrededor
del lugar.
Aplique todas las medidas necesarias (como erigir vallas y
colocar carteles de “No avanzar”) para evitar que la gente se
acerque al sitio de trabajo. Si alguien se acerca a un equipo
móvil, puede recibir golpes o quedar atrapado, y sufrir
lesiones graves o la muerte.
Debajo del lugar puede haber acueductos, gasoductos, DANGER

líneas telefónicas y cables de alto voltaje enterrados. No Entry

Consulte la ubicación de estas trazas con cada empresa de FG000400

servicios públicos. Cuide de no dañar ni cortar estas Figura 13


instalaciones.
Antes de trabajar en el agua o cruzar un río, revise el estado
del lecho y la profundidad y caudal del agua. No trabaje
NUNCA en una profundidad de agua superior a la permisible.
Cualquier tipo de objeto en las inmediaciones de la pluma
puede representar un peligro potencial, o hacer que el
operador reaccione súbitamente y cause un accidente.
Cuando trabaje cerca de puentes, líneas telefónicas,
andamios o demás obstrucciones, coloque una persona que
actúe como observador o señalizador.
FG000363

Las autoridades pueden exigir el cumplimiento de Figura 14


coberturas mínimas de seguro, permisos o certificaciones de
trabajo, barreras físicas en torno al lugar de trabajo u
horarios limitados de operación. También puede ser
necesario respetar regulaciones, pautas, normas o
restricciones locales para los equipos. Es posible que
existan regulaciones para el desempeño de determinados
tipos de trabajo. Si tiene alguna consulta sobre la
conformidad de su unidad y lugar de trabajo con las normas
y regulaciones vigentes en su país, consulte a las
autoridades y organismos locales.
FG000372
No transite por suelos blandos. La máquina puede quedar
atrapada. Figura 15

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 20
No trabaje con la unidad en el borde de acantilados,
salientes ni zanjas profundas. En estos lugares el suelo
puede ser débil. Si el piso colapsa, la máquina puede caer o
voltearse, y causar lesiones graves o la muerte.
Recuerde que el suelo queda debilitado tras lluvias intensas,
voladuras o terremotos.
La tierra recién desparramada y el terreno cercano a las
zanjas son típicamente inconsistentes. Puede colapsar bajo
el peso y la vibración de la máquina, y hacer que esta se
voltee.
En lugares con peligro de que caigan rocas, instale una
protección superior (FOPS).

Verificaciones antes de arrancar el


motor
Todos los días, antes de poner en marcha el motor por
primera vez, realice los siguientes controles. Si estas
revisiones no se hacen correctamente, pueden producirse
lesiones graves.
Quite todas las astillas, hojas, pasto, papel y demás
materiales inflamables acumulados en el compartimiento del
motor y en torno a la batería. Pueden causar un incendio.
Limpie ventanas, espejos, pasamanos y escalones.

No deje herramientas ni repuestos en la cabina del operador.


La vibración de la máquina al viajar o durante las
operaciones puede hacer que caigan y dañen las palancas e
interruptores de control. También pueden quedar atrapados
en los huecos de las palancas de control, y hacer que los
equipos de trabajo funcionen mal o se muevan
peligrosamente. Esto puede provocar accidentes.
Revise los niveles de refrigerante, combustible y aceite
hidráulico, que el filtro de aire no esté obstruido, y que el
cableado eléctrico esté en buen estado.
Coloque el asiento del operador en una posición desde la
que sea sencillo operar la unidad, y revise si el cinturón de
seguridad y la suspensión presentan daños.
Verifique el funcionamiento de los indicadores y el ángulo de
los espejos, y confirme que la palanca de seguridad esté en
posición “BLOQUEO”.
Si descubre alguna anomalía durante estas verificaciones,
repárela de inmediato.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 21
Arranque del motor
Antes de ingresar a la cabina del operador, camine
alrededor de la máquina. Busque evidencias de pérdidas de
fluidos, sujetadores flojos, piezas mal alineadas o cualquier
otra señal de peligro en los equipos.
Todas las tapas de los equipos y las guardas de seguridad
de la maquinaria deben estar colocadas, a fin de evitar
lesiones durante la operación.
Revise si en el lugar de trabajo existen peligros potenciales,
y personas o propiedades que puedan quedar en riesgo
durante la operación.
No arranque NUNCA el motor si hay alguna evidencia de
que se están realizando tareas de mantenimiento o servicio,
o si hay una etiqueta de advertencia en los controles de la
cabina.
Antes de poner en marcha una unidad que no haya sido
utilizada recientemente, o que trabaje con temperaturas
extremadamente bajas, puede ser necesario calentarla o
realizar algún servicio de mantenimiento.
Antes de poner el motor en marcha, confirme que los
indicadores y los datos del monitor señalan que la operación
es normal. Al inicio del ciclo de trabajo, escuche si hay
ruidos atípicos y permanezca alerta a situaciones
potencialmente peligrosas.
No provoque un cortocircuito en el motor de arranque para
poner el equipo en marcha. No solo es peligroso, sino que
daña la máquina.
Al arrancar el motor, haga sonar la bocina a modo de alerta.
Arranque y opere la unidad solo cuando esté sentado.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 22
Antes de operar la unidad
Si no se realizan las verificaciones adecuadas después de
arrancar el motor, puede demorarse la detección de
anomalías en el equipo, lo que a su vez causaría lesiones o
daños.
Realice las inspecciones en un espacio abierto donde no
haya obstrucciones. No permita que nadie se acerque a la
unidad durante este proceso.
• Revise el estado operativo del equipo, el
accionamiento de la cuchara, el brazo y la
pluma, y los sistemas de desplazamiento y giro.
• Revise si la unidad presenta ruidos, vibración,
calentamiento u olores anormales, y anomalías
en los indicadores. Inspeccione si hay pérdidas
de aire, aceite o combustible.
• Si detecta alguna anomalía, repárela de
inmediato. Usar la unidad sin resolver los
problemas puede provocar lesiones o fallas.
• Despeje el personal del entorno cercano de la
máquina, y del área.

• Quite todos los obstáculos que se encuentren


en el trayecto de la unidad. Tenga en cuenta los
peligros.

• Confirme que todas las ventanas estén limpias.


Trabe las puertas y ventanas en posición abierta
o cerrada.

• Regule los espejos retrovisores, para observar


bien las inmediaciones de la máquina. Confirme
que la bocina, la alarma de desplazamiento (si
cuenta con ella) y el resto de los dispositivos de
advertencia funcionan bien.
• Abroche firmemente el cinturón de seguridad.
• Caliente el motor y el aceite hidráulico antes de
operar la unidad.
• Antes de mover la máquina, verifique la posición
del chasis. La posición normal de
desplazamiento es con las ruedas guía delante,
debajo de la cabina, y las ruedas motrices
detrás. Cuando el chasis está invertido, los
controles de desplazamiento deben operarse en
dirección opuesta.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 23
OPERACIÓN DE LA MÁQUINA
Giro o cambio de dirección del
desplazamiento

Antes de operar la unidad o los equipos de trabajo, tome


siempre las siguientes precauciones y evite así causar
graves lesiones, o muertes.
• Arranque y opere la unidad solo cuando esté
sentado.

• Al cambiar la dirección del desplazamiento de


HAOA190L
adelante hacia atrás, o viceversa, reduzca la
velocidad con anticipación y detenga la unidad Figura 16
antes de realizar la maniobra.
• Haga sonar la bocina para advertir a las
personas de la zona.

• Confirme que no haya nadie cerca de la


máquina. Detrás de la máquina hay puntos
ciegos, así que, si fuera necesario y antes de
desplazarse en reversa, gire la estructura
superior para confirmar que no haya nadie
detrás de la unidad.

• Al trabajar en zonas que puedan ser peligrosas,


o que obstaculicen la visibilidad, coloque una
persona para dirigir el tránsito del sitio.

• Confirme que ninguna persona sin autorización


pueda acercarse al radio de giro o al sendero
del recorrido.

Respete estas precauciones aunque haya alarmas de


desplazamiento o espejos colocados.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 24
Precauciones para el desplazamiento POSTURA DE VIAJE
Al desplazarse, no coloque nunca el interruptor de arranque
en posición "O" (APAGADO). Es peligroso que el motor se
detenga mientras la máquina se desplaza. Resultaría
imposible maniobrar la dirección.
Las palancas de control de los accesorios nunca deben
operarse durante el desplazamiento.
No cambie el modo escogido de recorrido (RÁPIDO/LENTO)
durante el desplazamiento. INCORRECTA

Recoja los equipos de trabajo de manera que el extremo


externo de la pluma esté lo más cerca de la máquina que
sea posible, y a 40-50 cm (16-20 pulg.) del suelo.
Nunca conduzca sobre obstáculos o pendientes que inclinen
demasiado la máquina. Rodee todo obstáculo que produzca
una inclinación lateral de más de 10 grados, o de más de 30
grados de adelante hacia atrás.
Figura 17
No maniobre el volante de manera abrupta. Los equipos de
trabajo pueden golpear el suelo, desequilibrar la unidad y
causar daños en esta o en las estructuras circundantes.
Al desplazarse por terrenos escarpados, hágalo a baja
velocidad y no cambie abruptamente de dirección.
Respete siempre el nivel permisible de agua. Esta altura es
la del eje de los rodillos de tracción superiores.

Al atravesar puentes o estructuras en propiedad privada,


confirme primero que soportan el peso de la unidad. Al viajar
por la vía pública, siga las instrucciones de las autoridades
locales.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 25
Desplazamiento por pendientes

Nunca salte sobre una máquina que se esté moviendo sola,


para intentar detenerla. Hay peligro de sufrir lesiones graves.
Desplazarse sobre pendientes puede hacer que la máquina
se incline o deslice.
En colinas, peraltes o pendientes, lleve la cuchara a unos
20-30 cm (8-12 pulg.) del suelo. En caso de emergencia,
bájela rápidamente al suelo para ayudar a detener la unidad.
No conduzca sobre pasto, hojas secas ni chapas de acero
húmedas. Aun las pendientes poco pronunciadas pueden
hacer que la unidad se deslice lateralmente, así que
conduzca a baja velocidad y asegúrese de transitar
directamente hacia arriba o abajo (y no de lado).
No cambie de dirección sobre una pendiente. Esto puede
hacer que la máquina vuelque o se deslice lateralmente.
Cuando sea posible, recorra la pendiente hacia arriba o
abajo. Siempre que sea posible, evite hacerlo
transversalmente.

Figura 18

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 26
Operaciones prohibidas

No excave debajo de una saliente. Esto puede hacer que


colapse y caiga sobre la máquina.

No realice excavaciones profundas delante de la máquina.


El suelo debajo de esta puede colapsar y hacer que caiga.
Figura 19
Trabajar con cargas pesadas sobre suelos flojos o blandos,
o sobre terrenos desparejos y agrietados, puede provocar
situaciones peligrosas de carga lateral, y posiblemente
vuelcos y lesiones. Además, desplazarse sin carga o sin una
carga equilibrada puede ser peligroso.
Cuando realiza tareas, nunca confíe en gatos verticales u
otros soportes
inadecuados. Las orugas de bloqueo delante y detrás
impiden los movimientos.

Figura 20
Para prevenir accidentes y daños en los equipos por vuelcos
y cargas excesivas, no supere la capacidad de la máquina
(es decir, la carga máxima y la estabilidad determinadas por
la estructura de la unidad).
Al trabajar en el borde de una excavación o al costado de un
camino, la máquina puede volcarse y causar lesiones
graves o muertes. Inspeccione la configuración y las
condiciones del terreno con anticipación, para prevenir
inconvenientes con la unidad y el colapso del suelo,
materiales acopiados o terraplenes.
Figura 21

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 27
Precauciones para la operación
Tenga cuidado de no desplazarse demasiado cerca del
borde de una cuesta.
e la máquina solo para las tareas autorizadas. Usarla para
otros trabajos causará fallas.
Para asegurar una buena visión, siempre haga lo siguiente:
• Al trabajar en la oscuridad, coloque luces de
trabajo y frontales en la máquina. Si fuera
necesario, instale un sistema de iluminación en
el sitio.
• Cuando la visibilidad sea deficiente (como en Figura 22
caso de niebla, bruma, nieve o lluvia),
interrumpa las operaciones. Espere que la
visibilidad mejore hasta un nivel que no afecte
los trabajos.
Para evitar los golpes en los equipos de trabajo, tome
siempre las siguientes medidas:
• Al trabajar en túneles o puentes, bajo cables
eléctricos, al estacionar la unidad o realizar
otras tareas en lugares con limitación de altura,
tenga mucho cuidado de no golpear la cuchara
ni otras piezas.
• Para prevenir colisiones en espacios confinados,
cerrados o transitados, opere la máquina a una
velocidad segura.
• No mueva la cuchara por encima de los
trabajadores, ni por arriba de la cabina de los
camiones volquete.
Evite los cables de alta tensión
El contacto con líneas eléctricas de alto voltaje, o la
proximidad a estas, puede causar lesiones graves o la
muerte. La corriente puede transmitirse a la máquina
aunque la cuchara no toque físicamente los cables.
Para mantenerse alejado de las líneas que están fuera del
campo de visión del operador, coloque un observador o
señalizador.
Voltaje Distancia segura mínima
6.6 kV 3 m (9' 10")
33.0 kV 4 m (13' 1")
66.0 kV 5 m (16' 5")
154.0 kV 8 m (26' 3")
275.0 kV 10 m (32' 10") Figura 23
Use estas distancias mínimas solo como una orientación. En
función del voltaje de la línea y las condiciones atmosféricas,
pueden producirse fuertes descargas eléctricas en la pluma
o la cuchara a distancias de hasta 4-6 m (13-20 pies) del
cable de alta tensión. Si las líneas transportan un voltaje
muy elevado y el clima es lluvioso, este margen de
seguridad puede disminuir.
NOTA: Antes de comenzar cualquier tipo de operación en
cercanías de cables eléctricos (aéreos o
enterrados), consulte siempre a la empresa de
servicios y formule con ellos un plan de seguridad.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 28
Protección de la cabina contra la caída
de objetos (opcional)
En lugares donde sea previsible la caída o proyección de
objetos, deben instalarse dispositivos adecuados para
proteger la cabina.
Al usar una trituradora, instale la guarda protectora para la
ventanilla frontal (Figura 24).

En sitios donde puedan caer rocas y causar daños o


aplastar al personal, o en operaciones de minería, debe Figura 24
instalarse una estructura de protección contra la caída de
objetos (Figura 25).
Instale todas las estructuras de protección adicionales que
sean necesarias para las condiciones del lugar de trabajo.

Cuando sea necesario limpiar la ventana frontal y esté


colocada la estructura de protección, afloje los tornillos
indicados con flechas. Al finalizar, vuelva a ajustarlos.

Trabaje con cuidado cuando haya nieve,


hielo o temperaturas muy bajas
En climas muy fríos, evite los movimientos bruscos y los
declives (aunque sean leves). La máquina puede resbalarse
muy fácilmente.

La nieve acumulada puede ocultar o disimular los peligros


Figura 25
potenciales. Tenga cuidado al trabajar o al usar la máquina
para quitar la nieve.

Quizás sea necesario calentar el motor durante un breve


lapso, para no trabajar con capacidad reducida. En
temperaturas muy bajas, es mucho más probable que los
golpes por traqueteo y los impactos causados por los
tumbos y golpes en la base de la pluma o los accesorios
causen fatigas importantes. Puede ser necesario reducir el
ciclo de trabajo y la carga.
Cuando sube la temperatura, las superficies congeladas
quedan blandas, y el desplazamiento de la máquina es
inestable.
En climas fríos, no toque superficies metálicas con las
manos desnudas. Si lo hace, la piel puede congelarse y
quedar adherida.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 29
Trabajos sobre pendientes
Al trabajar sobre pendientes, la máquina corre el riesgo de
perder el equilibrio y volcar cuando gira o acciona los
equipos de trabajo. Estas maniobras deben realizarse
siempre de manera cuidadosa.
Cuando la cuchara esté cargada, no gire hacia abajo los
equipos de trabajo desde el lado elevado. Es una maniobra
peligrosa.
Si es necesario trabajar en una pendiente, amontone tierra y Figura 26
forme una plataforma que mantenga la unidad lo más
horizontal posible.
Además, baje la cuchara hasta el punto más bajo,
manténgala extendida por delante, y gire los más lento que
pueda.

Estacionamiento de la unidad
Evite las detenciones bruscas, y no deje la máquina en
cualquier lugar al final del día. Disponga lo necesario para
que la excavadora quede en suelo firme y nivelado,
apartada del tráfico y de muros elevados, bordes de Bloquear

acantilados y lugares donde puedan producirse


inundaciones o escurrimientos. Si no puede evitarse que
quede en una pendiente, bloquee las orugas para que no se
muevan. Baje completamente la cuchara y los accesorios, y Destravar
apóyelos en el suelo o sobre un carro de soporte. Deben
anularse todas las posibilidades de que se produzcan
movimientos imprevistos o accidentales.
Al estacionar en calles públicas, asegúrese de instalar vallas, Travado

carteles, señales o luces y coloque cualquier otra


Figura 27
señalización necesaria para asegurar que el tráfico que
circula por esa calle, pueda ver claramente a la máquina.
Estacione la máquina de tal forma que la misma y las vallas,
carteles y señales no obstruyan el tráfico.
Después de bajar los accesorios frontales y apagar todos
los interruptores y controles operativos, coloque la palanca
de seguridad en posición "BLOQUEO". Esto deshabilita
todas las funciones de control del circuito piloto.
Cierre siempre la puerta de la cabina del operador.

No permita que nadie se monte sobre


los accesorios
Jamás permita a nadie montarse en los accesorios, tales
ARO1310L
como cucharas, machacadoras, cucharones bivalvos o
cápsulas (balde de mandíbulas). La persona puede caer y Figura 28
sufrir graves lesiones.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 30
MANTENIMIENTO
Etiquetas de advertencia
Informe al personal cuando se realicen trabajos de
ADVERTENCIA
mantenimiento o servicio, y coloque etiquetas en los
controles de la cabina (y en las máquinas y lugares
necesarios) para impedir la operación. Los bloqueos de NO OPERAR
palancas de control exigidos por OSHA pueden realizarse al realizar inspecciones o
con cualquier dispositivo de traba certificado por OSHA y mantenimiento
con una cadena o cable que mantenga la palanca de
seguridad en posición inferior e inactiva.
Figura 29
Los distribuidores de DOOSAN pueden ofrecerle etiquetas
de advertencia para los controles.

Limpieza previa a la inspección o


mantenimiento
Antes de inspeccionar o mantener la máquina, límpiela. Esto
evita que entre suciedad a la unidad, y mejora la seguridad
durante el mantenimiento.

Si las inspecciones y el mantenimiento se realizan con la


máquina sucia, es más difícil detectar los problemas, hay
riesgo de que entre suciedad o lodo en los ojos y es posible
de que resbale y se lesione.
Al limpiar la máquina, haga lo siguiente:
• Use calzado con suelas antideslizantes para no
resbalar y caer en lugares mojados.
• Cuando lave la máquina con vapor presurizado,
use gafas de seguridad e indumentaria de
ARO1330L
protección.
Figura 30
• Tome precauciones para no tocar el agua con
alta presión (produce cortes en la piel) ni que
entre lodo en los ojos.
• No rocíe agua sobre los componentes eléctricos
(sensores, conector) (1, Figura 30). Si ingresa
agua al sistema eléctrico, la operación puede
tornarse defectuosa.
Levante las herramientas que estén en el suelo, limpie la
grasa, el aceite o las sustancias resbaladizas que encuentre,
y limpie el lugar para que el trabajo sea seguro. Si hay
desorden en la zona de trabajo, puede tropezar o resbalar y
lesionarse.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 31
Herramientas adecuadas
Use solo herramientas aptas para las tareas que realice. El
uso de herramientas dañadas, defectuosas, improvisadas o
de baja calidad puede causar lesiones. Hay riesgo de que
se desprendan partes de cabezas rotas de cinceles o
martillos, entren en los ojos y causen ceguera.

HDO1037L

Figura 31
Iluminación
Cuando revise el combustible, el aceite, el electrolito de la
batería o el fluido para limpiar ventanas, utilice siempre
dispositivos de iluminación antiexplosivos. De lo contrario,
hay peligro de explosión.
Si el trabajo se realiza en lugares oscuros sin usar
dispositivos de iluminación, pueden producirse lesiones.
Aunque el sitio esté a oscuras, no use nunca un encendedor HDO1040L
o llama para iluminar. Esto puede provocar un incendio.
También hay riesgo de que el gas de la batería se encienda Figura 32
y cause una explosión.

Prevención de incendios y explosiones


Todos los combustibles, la mayoría de los lubricantes y
algunas mezclas refrigerantes son inflamables. Las pérdidas
o derrames de combustibles sobre superficies calientes o
componentes eléctricos pueden causar incendios.
Guarde todos los combustibles y lubricantes en recipientes
bien señalizados y apartados de personas sin autorización
para manipularlos. HDO1015I

Coloque los trapos aceitosos y demás materiales Figura 33


inflamables en recipientes cerrados.
No fume en lugares de recarga de combustible.
No fume en lugares donde se carguen baterías ni en zonas
con materiales inflamables.
Limpie y ajuste todas las conexiones eléctricas. Revise
diariamente si los cables eléctricos están flojos o pelados.
Antes de poner la unidad en marcha, ajuste todos los cables
sueltos. Antes de poner la unidad en marcha, repare todos
los cables deshilachados.
Quite todos los materiales inflamables antes de que se
acumulen en la máquina.
No suelde sobre tuberías o ductos que contengan fluidos
inflamables. No aplique llamas sobre tuberías o ductos que
contengan fluidos inflamables. Antes de hacerlo, límpielos
minuciosamente con solvente no combustible.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 32
Prevención de quemaduras
Antes de revisar el nivel de refrigerante en el radiador,
apague el motor y espere hasta que se enfríe. Si el nivel de
refrigerante está cerca del límite superior, hay suficiente
líquido en el radiador.
Afloje gradualmente la tapa del radiador para liberar la
presión interna.
Si el nivel es menor al límite inferior, agregue refrigerante.
Los acondicionadores para sistemas refrigerantes contienen
álcalis. Estas sustancias pueden causar lesiones. No
permita que entren en contacto con la piel, los ojos o la boca.
Antes de purgar el sistema refrigerante, espere a que el
sistema se enfríe.
El aceite y los fluidos calientes pueden causar lesiones. No
permita que entren en contacto con la piel.
Antes de quitar el tapón del filtro del tanque hidráulico, el
motor debe estar detenido. Si lo hace con la mano desnuda,
asegúrese de que esté frío. Quite el tapón lentamente para HAAE1980
liberar la presión.
Figura 34
Antes de desconectar líneas, accesorios o elementos afines,
libere toda la presión de los sistemas hidráulico, refrigerante
o de combustible.
De las baterías emanan humos inflamables que pueden
explotar.
No fume al revisar los niveles de electrolito de la batería.
El electrolito es un ácido. Estas sustancias pueden causar
lesiones. No permita que entren en contacto con la piel, los
ojos o la boca.
Use siempre gafas protectoras al trabajar con baterías.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 33
Soldaduras
Al realizar soldaduras de reparación, hágalo en un lugar
bien equipado. El trabajo debe hacerlo un soldador
habilitado. Estas tareas conllevan riesgos de generación de
gas, incendio o descargas eléctricas, por lo que nunca
deben ser hechas por personas no aptas.
El soldador habilitado debe tomar las siguientes
precauciones:
• Para prevenir una explosión de la batería,
desconecte las terminales y quítela.
• Para evitar la generación de gas, quite la pintura
del lugar que se va a soldar.
• Si se calientan equipos hidráulicos, tuberías o
equipos cercanos, puede generarse un gas o
una bruma combustible y causar un incendio.
Para evitarlo, no caliente nunca estos elementos.
• No suelde sobre tuberías o ductos que
contengan fluidos inflamables. No aplique
llamas sobre tuberías o ductos que contengan
fluidos inflamables. Antes de hacerlo, límpielos
minuciosamente con solvente no combustible.
• Si se calientan directamente mangueras o
tuberías presurizadas, pueden romperse de
manera repentina; cúbralas con una protección
ignífuga.
• Use indumentaria protectora.
• Confirme que haya una buena ventilación.
• Quite todos los objetos inflamables y coloque un
extintor de incendios.

Advertencia para la extracción del


contrapeso y el accesorio frontal

PELIGRO

DOOSAN advierte que la extracción del contrapeso, el


accesorio frontal u otras piezas puede afectar la
estabilidad de la máquina. Esto puede provocar
movimientos inesperados y causar lesiones graves o la
muerte. DOOSAN no se hace responsable de los usos
indebidos.
No quite nunca el contrapeso ni el accesorio frontal a
menos que la estructura superior esté alineada con la
inferior.
Figura 35
No rote la estructura superior después de quitar el
contrapeso o el accesorio frontal.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 34
Precauciones para la extracción,
instalación y almacenamiento de
accesorios
Antes de comenzar a quitar o instalar los accesorios, escoja
un líder de equipo.
No permita que nadie se acerque a la máquina o los
accesorios, fuera de los trabajadores autorizados.
HDO1041L
Coloque los accesorios extraídos en un lugar seguro, donde
no puedan caerse. Coloque una valla alrededor de ellos y Figura 36
tome las medidas necesarias para que no ingrese nadie sin
autorización.

Precauciones al trabajar con una


máquina
Al ejecutar tareas de mantenimiento en la unidad, mantenga
la zona alrededor de sus pies limpia y ordenada, para evitar
caídas. Tome siempre las siguientes precauciones:

• No derrame aceite ni grasa.


• No deje herramientas en el suelo. ARO1380L

• Mire por dónde camina. Figura 37

No salte nunca de la máquina. Al subir o bajar, use los


escalones y barandas, y conserve tres puntos de apoyo (los
dos pies y una mano, o un pie y ambas manos), para su
seguridad.
Si el trabajo lo exige, use indumentaria de seguridad.
Para evitar resbalones o caídas, cuando trabaje sobre el
capó o las cubiertas no use cualquier área excepto aquéllas
que posean superficies antideslizantes.

Trabe las tapas de inspección


Cuando realice mantenimiento con la tapa de inspección
abierta, trabe firmemente la tapa con la barra de traba.
Si la tarea se hace con la cubierta de inspección abierta
pero no trabada, hay peligro de que una ráfaga de viento la
cierre repentinamente y cause lesiones.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 35
Prevención de Aplastamientos y Cortes.
Si el motor debe ponerse en marcha durante el
mantenimiento, debe haber al menos dos personas. Una
permanece en el asiento del operador, lista para accionar
los controles o detener la máquina y parar el motor.
A menos que reciba otras instrucciones, no intente nunca
realizar ajustes mientras se mueve la máquina o el motor
está en marcha.
Aléjese de las piezas rotativas y móviles.
Mantenga alejado cualquier objeto de las aspas móviles del
ventilador. Las aspas del ventilador pueden arrojar o cortar
objetos.
No use cables de acero que estén retorcidos o
deshilachados. Use guantes para manipularlos.
Cuando usted golpea un perno de retención, el perno puede
volar. El perno de retención así arrojado, puede lesionar al
personal. Al golpear un pasador de retención, confirme que
no haya personas en el lugar. Para evitar lesiones oculares,
use gafas protectoras durante esta tarea.

Precaución al regular la tensión de la


oruga
Nunca gire la válvula de grasa de la tensión de la oruga.
Para liberar la presión del conjunto de tensión de la oruga,
no intente NUNCA desarmar el regulador ni intentar quitar la
engrasadora o el conjunto de la válvula.

Mantenga la cara y el cuerpo separados de la válvula.


Consulte el procedimiento de regulación de la oruga en el
Manual de Operaciones y Mantenimiento, o en el Manual de
Figura 38
la Fábrica.

Soportes y trabas de los equipos de


trabajo
No deje pesos ni cargas suspendidos.
Antes de dejar el asiento del operador, baje todo hasta el
suelo.
No use soportes huecos, agrietados o inestables.
No trabaje bajo ningún equipo cuyo único sostén sea un HDO1042L
gato mecánico.
Figura 39

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 36
Pasos a seguir al detectar anomalías
Si se detectan anomalías durante la inspección, repárelas.
En especial, utilizar la unidad cuando hay problemas en el
freno o en los sistemas de los equipos de trabajo puede
provocar lesiones graves.
En función del tipo de defecto, si fuera necesario solicite las
reparaciones al distribuidor de DOOSAN.

Precauciones con las líneas, tuberías y


mangueras de alta presión
X
Cuando inspeccione o cambie tuberías o mangueras de alta
presión, verifique que se haya liberado la presión del circuito.
No hacerlo puede causar lesiones graves. Tome siempre las
siguientes precauciones:
• Use gafas de seguridad y guantes de cuero. X
• Puede ser difícil detectar pérdidas de fluido en
mangueras hidráulicas o componentes
presurizados, pero el aceite a presión tiene la
suficiente fuerza como para perforar la piel y
causar graves lesiones. Cuando revise si hay
pérdidas hidráulicas, use siempre una placa de
madera o cartón. No use nunca las manos, ni
exponga los dedos.
• No curve las líneas presurizadas. No golpee a
las líneas de alta presión. No instale líneas, HDO1045I
tuberías ni mangueras que estén curvadas o
Figura 40
dañadas.
• Confirme que todas las abrazaderas, guardas y
escudos térmicos estén bien colocados, para
evitar vibraciones, fricciones y calor excesivo
durante la operación.
– Si detecta alguna de las siguientes
situaciones, cambie la pieza:
– Daño o pérdida en el extremo de la
manguera.
– Desgaste, daño, corte o exposición de la
malla metálica de refuerzo.
– Partes abultadas en las zonas cubiertas.
– Piezas móviles de la manguera retorcidas
o aplastadas.
– Materia extraña incrustada en la cobertura.
– Manguera deformada.
NOTA: Consulte las regulaciones europeas
en “Límite de vida útil de mangueras
en servicio (norma europea ISO 8331
y EN982 CEN)” en el Manual de
Operación y Mantenimiento.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 37
Desechos

El contacto físico con aceite de motor usado puede ser


perjudicial para la salud. Límpiese el aceite rápidamente y
X
lave los residuos restantes.
El aceite usado de motor es un contaminante ambiental y
solo puede ser desechado en lugares aprobados. Para
evitar la polución del ambiente, respete siempre las
siguientes indicaciones:
HAOA470L
• No arroje nunca el aceite usado en alcantarillas,
ríos, etc. Figura 41

• Siempre coloque el aceite extraído un recipiente.


Nunca drene el aceite directamente en el suelo.
• Respete las leyes y regulaciones vigentes
relativas a la eliminación de materiales
perjudiciales tales como aceite, combustible,
solvente, filtros y baterías.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 38
BATERÍAS

Prevención de riesgos con baterías

Las baterías contienen ácido sulfúrico diluido, y generan gas


hidrógeno. Este gas es muy explosivo, y una mala
manipulación puede provocar incendios y lesiones graves.
Para prevenir estos problemas, siempre respete las
siguientes indicaciones:
• No fume ni encienda fuego cerca de la batería.
• Al trabajar con baterías, use SIEMPRE gafas de
seguridad y guantes de goma.
• Si se derrama electrolito de batería sobre su
cuerpo o ropa, lávese de inmediato con agua.
• Si le entra electrolito de batería en los ojos,
lávelos de inmediato con abundantes
cantidades de agua y consulte con urgencia a
un médico.
HAAE2100
• Si bebe electrolito de batería por accidente,
ingiera huevo crudo, aceite vegetal o mucha Figura 42
agua o leche. Llame de inmediato a un médico o
a un centro toxicológico.
• Limpie la superficie superior de la batería con un
trapo limpio y húmedo. No use nunca gasolina,
diluyente ni ningún solvente orgánico o
detergente.
• Ajuste bien las tapas de la batería.

• Si el electrolito se congela, no cargue la batería


ni arranque el motor con otra fuente de energía.
Esto podría provocar un incendio.

• Al cargar la batería o arrancar con otra fuente


de energía, espere a que se derrita el electrolito
antes de iniciar la operación.
• Antes de cargar la batería, quítela siempre de la
máquina.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 39
Impulso de arranque o carga de las
baterías del motor

Si se comete algún error al conectar los cables del impulsor,


puede generarse una explosión o incendio. Tome siempre
las siguientes precauciones:
• Apague todos los equipos eléctricos antes de
conectar los cables de la batería. Esto incluye HAOA310L

los interruptores eléctricos del cargador de Figura 43


batería o del equipo impulsor de arranque.
• Cuando use un impulsor de arranque de otro
vehículo, no permita que las dos máquinas se
toquen. Use gafas de seguridad al realizar las
conexiones de la batería.
• Las baterías de 24 Voltios constan de dos series
de 12 Voltios cada una, con un cable que
conecta la terminal positiva de una serie con la
negativa de la otra.
El cable del cargador o impulsor debe
conectarse entre las terminales positivas no
conectadas en serie, y entre la terminal negativa
del impulsor y el chasis metálico de la máquina
que recibe la carga o impulso. Consulte el
procedimiento y la ilustración en “Arranque del
motor con cable de impulsor” en el Manual de
Operación y Mantenimiento.

• Al inicio de la carga, conecte primero el cable


positivo, y quite el negativo en último lugar al
finalizar. La conexión final del cable, en el
chasis metálico de la máquina que recibe la
carga o impulso, debe estar lo más alejada de
las baterías que sea posible.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 40
REMOLQUE
Precauciones al remolcar

Si se comete algún error al seleccionar o inspeccionar el Placa

cable o el método de remolque, pueden producirse graves


lesiones físicas. Tome siempre las siguientes precauciones:
• Emplee siempre el método de remolque
indicado en este Manual de Operación y
Mantenimiento. No use ningún otro método.
Cable de remolque
• Use guantes de cuero para manipular cables
metálicos.
• Cuando la tarea de remolque se realice entre
dos o más trabajadores, determine las señales
que se utilizarán y respételas.
• Coloque siempre el cable de remolque en los
ganchos izquierdo y derecho, y sujételos.
Cable de remolque
• Si el problema de la máquina es que el motor no
arranca o que no funcionan los frenos, Figura 44
comuníquese sin falta con el distribuidor de
DOOSAN.
• Durante el remolque, no se coloque nunca entre
ambas máquinas.
• Es muy peligroso remolcar en pendientes, así
que seleccione un trayecto cuya pendiente sea
gradual. Si esto es inviable, antes de iniciar el
remolque realice las operaciones necesarias
para reducir el ángulo de la inclinación.

• Utilice siempre un cable metálico con capacidad


suficiente.
• No use cables deshilachados, retorcidos o con
diámetro reducido.
• No use el gancho de remolque ligero para
remolcar otra máquina.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 41
ENVÍO Y TRANSPORTE
Respete las regulaciones de tránsito
nacionales y locales.
Antes de disponer el transporte, consulte las restricciones
nacionales y locales de peso, ancho y longitud de las cargas.
El vehículo de transporte, remolque o carga debe cumplir las
regulaciones locales pertinentes.
Es posible que para cumplir con las restricciones o
condiciones particulares del lugar de trabajo sea necesario

desmontar parcialmente la excavadora. »Consulte más


información sobre el desmontaje parcial en el Manual de la
Fábrica.

Consulte más información sobre la carga, descarga y


remolque en la sección Envío y transporte de este manual.

IZAJE CON ESLINGA

ADVERTENCIA

Si la maniobra de izaje es incorrecta, la carga puede


volcarse y causar daños o lesiones.

1. Consulte los pesos y dimensiones en la sección


Especificaciones del Manual de Operación y
Mantenimiento.
2. Use cables y eslingas con la capacidad adecuada.
3. Coloque la máquina de manera que el izaje sea
nivelado.
Figura 45
4. Los cables de izaje deben tener una longitud tal que
no toquen la máquina. Quizás sea necesario usar
barras esplegadoras.

NOTA: Si utiliza barras esplegadoras, confirme que estén


bien sujetas a los cables y que los ángulos de
estos sean tenidos en cuenta para la potencia del
izaje.

Seguridad con la excavadora de orugas SP002025


Página 42
Especificaciones
SP002026

Especificaciones
para DX300LCA

Edición 1

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 1
NOTAS

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 2
Índice

Especificaciones para DX300LC


PRECAUCIONES DE SEGURIDAD......................... 5
MODELOS APLICABLES......................................... 5
DESCRIPCIÓN GENERAL....................................... 7
UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES................... 8
DIMENSIONES GENERALES................................ 10
RANGOS DE TRABAJO......................................... 12
ESPECIFICACIONES GENERALES...................... 14
CURVAS DE RENDIMIENTO DEL MOTOR (SEGÚN
LA NORMA DIN 6270)............................................ 16
PESO APROXIMADO DE LAS CARGAS SEGÚN EL
MATERIAL.............................................................. 18
PRUEBAS DE RENDIMIENTO .............................. 20
VALORES DE REFERENCIA DEL RENDIMIENTO
DE LA EXCAVADORA ........................................... 21
Condiciones de prueba.......................................... 21
Pruebas de velocidad de desplazamiento y balance
del motor de desplazamiento (desviaciónde la
dirección) ............................................................... 21
Prueba de velocidad de giro y fuerza de
desaceleración....................................................... 23
Pruebas de rendimiento de los cilindros................ 25

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 3
NOTAS

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.
Utilice siempre herramientas y equipos que estén en
buenas condiciones.
Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la
carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

MODELO RANGO DE NÚMEROS DE SERIE


DX300LCA 5001 y superiores

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 5
Especificaciones para DX300LCA SP002026
Página 6
DESCRIPCIÓN GENERAL
La excavadora tiene tres secciones principales:

• La placa giratoria superior


• El chasis inferior y las orugas.
• Los accesorios frontales.

La siguiente ilustración muestra la ubicación de los


componentes principales. (Consulte la Figura 1 en la página
-8).

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 7
UBICACIÓN DE LOS
COMPONENTES

Figura 1

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 8
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Contrapeso 21 Brazo
2 Capó 22 Cilindro de la cuchara
3 Silenciador 23 Varilla de guía
4 Tanque de aceite hidráulico 24 Cuchara
5 Tanque de combustible 25 Varilla de empuje
6 Motor 26 Punta del diente
7 Tapa del tanque de combustible 27 Cuchilla lateral
8 Radiador y refrigerador de aceite 28 Guía
9 Válvulas de control 29 Regulador de oruga
10 Motor de giro 30 Guía de la oruga
11 Prefiltro 31 Batería
12 Filtro de aire 32 Rodillo inferior
13 Rodamiento de giro 33 Conexión central
14 Asiento 34 Rodillo superior
15 Cabina 35 Rueda motriz
16 Cilindro de la pluma 36 Motor de desplazamiento
Controles (palanca de mando) de
17 37 Acople de oruga y zapata
la palanca de trabajo
18 Cilindro del brazo 38 Filtro de succión
19 Pluma 39 Filtro del retorno
20 Palanca de desplazamiento 40 Bombas

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 9
DIMENSIONES GENERALES

Figura 1

Pluma de 6,245 m (20,5 pies)


Dimensión Brazo de 3,1 m (10,17 Brazo de 2,5 m (8,2 pies) Brazo de 3,75 m (12,3
pies) pies)
A 10,620 mm (34' 10") 10,740 mm (35' 3") 10,660 mm (35' 0")
B 3,200 mm (10' 6")
C 7,420 mm (24' 4") 7,540 mm (24' 9") 7,460 mm (24' 6")
D 4,040 mm (13' 3")
E 4,940 mm (16' 2")
F 1,150 mm (3' 9")
G 3,345 mm (11' 0") 3,475 mm (11' 5") 3,475 mm (11' 5")
H 2,960 mm (9' 9")
I 1,500 mm (4' 11")
J 1,460 mm (4' 9")
K 2,600 mm (8' 6")
L 3,200 mm (10' 6")
M 600 mm (23,62 pulg.)
N 500 mm (19,69 pulg)
O 3,065 mm (10' 1")

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 10
Especificaciones para DX300LCA SP002026
Página 11
RANGOS DE TRABAJO

ADVERTENCIA
El valor real para la dimensión "L" de alcance de la
excavación depende de la estabilidad y el apoyo del
suelo. La excavación muy por debajo de la máquina,
cuando el suelo está mojado, flojo o inestable, puede
provocar derrumbes y causar lesiones o daños.

Figura 2

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 12
Tipo de pluma Una pieza, 6,245 m (20,5 pies)
3.1 m 2.5 m 3.75 m
Tipo de brazo
Dim. (10,17 pies) (8,2 pies) (12,3 pies)
1.27 m3 1.50 m3 1.75 m3
Cuchara tipo (PCSA) 3 3
(1.66 yd ) (1.96 yd ) (2.29 yd3)
Alcance máx. de 10,745 mm 10,170 mm 11,270 mm
A
excavación (35' 3") (33' 4") (37' 0")
Alcance máx. de
10,550 mm 9,970 mm 11,090 mm
B excavación
(34' 7") (32' 9") (36' 5")
(Tierra)
Profundidad máx. de 7,380 mm 6,780 mm 8,030 mm
C
excavación (24' 3") (22' 3") (26' 4")
7,240 mm 6,910 mm 7,345 mm
D Altura máx. De carga
(23' 9") (22' 8") (24' 1")
Altura máx. de 10,310 mm 9,950 mm 10,390 mm
F
excavación (33' 10") (32' 8") (34' 1")
Altura del perno de la 8,855 mm 8,525 mm 8,960 mm
G
cuchara. máx. (29' 1") (28' 0") (29' 5")
6,200 mm 5,425 mm 6,690 mm
H Pared vertical máx.
(20' 4") (17' 10") (21' 11")
6,820 mm 6,545 mm 7,045 mm
I Radio vertical máx.
(22' 5") (21' 6") (23' 1")
Prof. máx. para línea de 8 7,185 mm 6,505 mm 7,850 mm
J
pies (23' 7") (21' 4") (25' 9")
Radio mín. para línea de 2,990 mm 2,965 mm 2,930 mm
K
8 pies (9' 10") (9' 9") (9' 7")
Alcance de excavación 625 mm 1,995 mm - 305 mm
L
mín. (2' 1") (6' 7") (- 1' 0")
4,055 mm 4,060 mm 4,060 mm
M Radio mín. de giro
(13' 4") (13' 4") (13' 4")

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 13
ESPECIFICACIONES GENERALES
Peso de envío 29,2 toneladas métricas (64,375 libras). Incluye 10% de
combustible, pluma de 3,100 mm (10' 2"), brazo de 1,334 mm (4'
5"), cuchara de retroexcavadora y zapatas estándar
Peso operativo Sumar el peso del operador y del tanque de combustible lleno.
Sumar 600 kg (598.74 kg) para zapatas de 700 mm (27.6")
Peso de transporte con opcionales
Sumar 900 kg (899.93 kg) para zapatas de 800 mm (31.5")
Zapatas de oruga
Sumar 1,200 kg (1,999.43 kg) para zapatas de 850 mm (33.5")
Peso de los componentes principales Pluma estándar 2.330 kg (5.137 libras)
Brazo de 2,500 mm (8' 2"): 900 kg (899.93 kg)
Brazo de 3,100 mm (10' 2"): 1,050 kg (1,050.07 kg)
Brazo de 3,750 mm (12' 4"): 1,060 kg (1,060.05 kg)
Cilindros de la pluma: 260 kg (259.91 kg) cada uno
Cilindro del brazo: 340 kg (340.19 kg)
Cilindro de la cuchara: 220 kg (219.99 kg)
Contrapeso: 5,300 kg (5,299.77 kg)
Placa giratoria superior 7.700 kg (16.975 libras)
Cojinete de giro inferior 10.660 kg (23.500 libras)
Fuerzas de excavación:
177 KN o 18.000 kg (39.700 libras) - (brazo indistintamente de
Cilindro de la cuchara
3.100 mm [10’ 2"] o 2.500 mm [8’ 2"] )
Cilindro del brazo 131 KN o 13.400 kg (29.500 libras) con brazo estándar de 3.100
mm (10' 2")
Capacidad del tanque de combustible 500 litros (132,1 gal. EE. UU.)
Capacidad del sistema hidráulico 280 litros (74 gal. EE. UU.)
Capacidad del depósito hidráulico 160 litros (42 gal. EE. UU.)
Rango de capacidad de la cuchara PCSA: 0.80 – 1.75 m3 (1.05 – 2.29 yd3)
colmada
IMPORTANTE: Consultar Peso de Carga, y Longitud de
cuchara y brazo
Tabla de compatibilidad para información de que tamaño puede
ser usado con seguridad y con que longitud de brazo, para pesos
de materiales de carga.
Tipo de zapata Garra triple
Ancho de la zapata y tamaños 600 mm (23.6"): estándar
opcionales
700 mm (27.6"): opcional
800 mm (31.5"): opcional
850 mm (33.5"): opcional
Presiones sobre el suelo:
Zapata estándar de 600 mm
0.56 kg/cm2 (8.0 psi)
(23,6")
Zapata opcional de 700 mm
0.49 kg/cm2 (7.0 psi)
(27.6")
Zapata opcional de 800 mm
0.43 kg/cm2 (6.1 psi)
(31.5")
Zapata opcional de 850 mm
0.41 kg/cm2 (5.8 psi)
(33.5")
Dimensiones para el transporte
Longitud total de transporte 10,620 mm (34' 10")
(pluma y brazo estándar)
Ancho total de transporte 3,200 mm (10' 6")
(zapatas estándar)

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 14
Altura total de transporte (hasta 3,345 mm (11')
el tope de la manguera del
cilindro)
Longitud de envío de las orugas 4,940 mm (16' 2")
Capacidad del remolque de 30 toneladas (33 toneladas cortas), capacidad mínima de carga
transporte
Ángulo permitido de la rampa de Ángulo 15° PRECAUCIÓN: Consultar Procedimiento de Máxima
carga para el Seguridad para el Transporte
transporte Instrucciones para el transporte.

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 15
CURVAS DE RENDIMIENTO
DEL MOTOR (SEGÚN LA
NORMA DIN 6270)

PAR MOTOR (kg.m)


POTENCIA DE SALIDA (ps)

CONSUMO DE COMBUSTIBLE (g/ps.h)

REVOLUCIONES (rpm)

Figura 3

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 16
Estado Especificaciones
Modelo del motor DE08TIS
Presión barométrica 760 mmHg (20°C (68°F))
SUCCIONADOR, 711 mm
Ventilador
(28 pulg)
Alternador 24V x 50 A
Filtro de aire Instalado
Silenciador Instalado

Rendimiento estándar KS R1004


200 ps a 1,900 rpm
Potencia
(197 hp a 1,900 rpm)
86 kg•m a 1,300 rpm
Par motor máximo
(620 pie libra a 1.300 rpm)
165 g/ps•h
Consumo de combustible (nominal)
(167.26 g/hp•h)

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 17
PESO APROXIMADO DE LAS
CARGAS SEGÚN EL MATERIAL

IMPORTANTE
Estos pesos son aproximaciones de los volúmenes y
masas promedio estimados. Los valores indicados en la
tabla pueden aumentar en caso de exposición a lluvia,
nieve o agua subterránea; asentamiento o compactación
por soportar pesos; procesos químicos o industriales; o
cambios por transformaciones térmicas o químicas.

Peso Medio o Media


Bajo Peso o Densidad Alto Peso o Densidad
Densidad
1,100 kg/m3 2,000 kg/m3
MATERIAL 1,600 kg/m3
(1.850 libra /yd3), o (3.370 libra/yd3), o
(2.700 libra /yd3), o
menos menos
menos
Carbón vegetal 401 kg/m3 (695 lb/yd3) --------------------- ---------------------
Coque de tamaño de alto 433 kg/m3 (729 lb/yd3) --------------------- ---------------------
horno
Coque de tamaño de 449 kg/m3 (756 lb/yd3) --------------------- ---------------------
fundición
Carbón mineral 801 kg/m3 (1,350 lb/yd3)
bituminoso, de 1,5
pulgadas o menos, a --------------------- ---------------------
granel
en pilas
Carbón mineral, 881 kg/m3 (1,485 lb/yd3)
bituminoso, extraído
--------------------- ---------------------
directo de mina, a granel
en pilas
Carbón de antracita 897 kg/m3 (1,512 lb/yd3) --------------------- ---------------------
Arcilla SECA, en 1,009 kg/m3 (1,701 lb/yd3) --------------------- ---------------------
terrones
Arcilla HÚMEDA, lecho 1,746 kg/m3 (2,943 lb/yd3)
--------------------- ---------------------
natural
Cemento Portland, SECO 1,506 kg/m3 (2,583 lb/yd3)
--------------------- ---------------------
granular
Cemento Portland, SECO 1,362 kg/m3 (2,295 lb/yd3)
--------------------- ---------------------
en bruto
Dolomita triturada --------------------- 1,522 kg/m3 (2,565 lb/yd3) ---------------------
Tierra arcillosa, SECA, 1,202 kg/m3 (2,025 lb/yd3)
--------------------- ---------------------
suelta
Tierra SECA, 1,522 kg/m3 (2,565 lb/yd3)
--------------------- ---------------------
compactada

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 18
Peso Medio o Media
Bajo Peso o Densidad Alto Peso o Densidad
Densidad
1.100 kg/m3 2,000 kg/m3
MATERIAL 1,600 kg/m3
(1.850 libra /yd3), o (3.370 libra/yd3), o
menos (2,700 libra /yd3), o
menos
menos
1,762 kg/m3
Tierra HÚMEDA, lodosa --------------------- ---------------------
(2,970 lb/yd3)

Yeso, calcinado, 961 kg/m3


--------------------- ---------------------
(calentado, en polvo) (1,620 lb/yd3)

Yeso, molido a tamaño 1,522 kg/m3


--------------------- ---------------------
de 3 pulgadas (2,565 lb/yd3)

Tierra SECA, 1,810 kg/m3


--------------------- ---------------------
compactada fragmentos (3,051 lb/yd3)

Tierra SECA, 1,922 kg/m3


--------------------- ---------------------
compactada fragmentos (3,240 lb/yd3)

Caliza grado superior a 1,282 kg/m3


--------------------- ---------------------
2 (2,160 lb/yd3)

Caliza grado medio 1,362 kg/m3


--------------------- ---------------------
1-1/2 o 2 (2,295 lb/yd3)

1,522 kg/m3
Caliza triturada --------------------- ---------------------
(2,565 lb/yd3)

1,602 kg/m3
Caliza fina --------------------- ---------------------
(2,705 lb/yd3)

1,282 kg/m3
Fosfato en roca --------------------- ---------------------
(2,160 lb/yd3)

929 kg/m3
Sal --------------------- ---------------------
(1,566 lb/yd3)

529 kg/m3
Nieve de baja densidad --------------------- ---------------------
(891 lb/yd3)

1,522 kg/m3
Arena SECA, suelta --------------------- ---------------------
(2,565 lb/yd3)

Arena HÚMEDA, 1,922 kg/m3


--------------------- ---------------------
compactada (3,240 lb/yd3)

1,362 kg/m3
Esquisto partido --------------------- ---------------------
(2,295 lb/yd3)

529 kg/m3
Azufre partido --------------------- ---------------------
(1,620 lb/yd3)

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 19
PRUEBAS DE RENDIMIENTO
1. Presión de alivio principal
Operación normal: 330 kg/cm2 (4,689 psi)
Con “aumento de presión”: 350 kg/cm2 (4.970 psi)
2. Velocidades de los accionadotes

Modo de
Operación Unidad Modo estándar
potencia
Hacia arriba segundo 3.6 ± 0.4 3.3 ± 0.4
Pluma
Hacia abajo segundo 2.7 ± 0.3 2.5 ± 0.3
Descarga segundo 2.9 ± 0.3 2.8 ± 0.3
Brazo
Apiñado segundo 4.1 ± 0.4 3.8 ± 0.4
Descarga segundo 2.9 ± 0.3 2.7 ± 0.3
Cuchara
Apiñado segundo 3.0 ± 0.4 2.7 ± 0.4
Giro (3 revoluciones) segundo 19.5 ± 1.5 18.5 ± 1.5
Velocidad de elevación (3 Alta segundo 22.8 ± 1.0 21.7 ± 1.5
giros) Baja segundo 39.3 ± 1.5 37.3 ± 2.0
Velocidad de desplazamiento, Alta segundo 15.5 ± 1.0 14.3 ± 1.0
20 m (66 pies) Baja segundo 25.5 ± 1.5 24.2 ± 1.5
Desviación del desplazamiento, Alta mm (pulg) 150 (6) 150 (6)
20 m (66 pies) Baja mm (pulg) 150 (6) 150 (6)

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 20
VALORES DE REFERENCIA
DEL RENDIMIENTO DE LA
EXCAVADORA
El rendimiento y las condiciones operativas del equipo
pueden evaluarse realizando una serie de pruebas y
registrando los resultados con un cronómetro y una cinta
métrica.

Compare los resultados de las pruebas con las siguientes


especificaciones y normas, que rigen para los equipos
nuevos o reparados.

Condiciones de prueba
1. Todas las pruebas deben realizarse sobre suelo plano,
nivelado y firme.
2. Antes de las pruebas, debe realizarse todo el
mantenimiento recomendado y los servicios
pertinentes.
3. El fluido hidráulico y el aceite del motor deben tener la
viscosidad adecuada para las condiciones climáticas.
Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de
operación estándar: 45°-55°C (112°-135°F).
4. Realice todas las pruebas con las revoluciones del
motor en posición de rpm máximas.
5. Repita las pruebas con el modo de potencia del motor
en Modo Estándar (modo de trabajo habitual) y en
Modo de Potencia (modo de alta velocidad). Las
pruebas de velocidad de desplazamiento deben
repetirse en velocidad alta y baja.

Pruebas de velocidad de
desplazamiento y balance del motor de
desplazamiento (desviación de la
dirección)

Prueba de velocidad
Prepare la excavadora para las pruebas de velocidad de
desplazamiento: extienda completamente todos los cilindros
hidráulicos (pluma, brazo y cuchara), como en la Figura 4.

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 21
Figura 4

La parte inferior de la conexión de la cuchara debe estar a


0,3 – 0,5 m (1'-2') del suelo.

Marque una distancia de prueba de 20 m (65' 7-1/2"), con


una zona de aceleración de 3-5 m (10'-15') y una distancia
de frenado de 3-5 m (10'-15') o más.

Mueva la excavadora hacia atrás y adelante para confirmar


que la dirección esté centrada y que las orugas estén
paralelas a la trayectoria.

Coloque ambas palancas de desplazamiento en posición


máxima y tome el tiempo necesario para recorrer 20 m (65'
7-1/2"). Compare los resultados con los valores de
referencia para máquinas nuevas:

Tiempo
Velocidad de desplazamiento
Modo estándar Modo de potencia
Velocidad alta 15.5 ± 1.0 seg. 14.3 ± 1.0 seg.
Velocidad baja 25.5 ± 1,5 seg. 24.2 ± 1,5 seg.

Rote la placa giratoria 180°. Repita ambas pruebas tres


veces. Calcule el promedio de todos los resultados.

Figura 5

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 22
Desviación del desplazamiento

Para probar la desviación de la dirección (balance del motor


de desplazamiento), verifique la uniformidad del
desplazamiento de ambos lados con una cuerda o cinta
métrica larga, el borde de un camino recto u otra referencia.

La distancia del desvío siempre debe medirse en la “meta”


de 20 m (65' 7-1/2"). Repita la prueba en reversa para medir
en ambos sentidos, haciendo que el punto de inicio sea el
mismo que el del final de la prueba anterior, y Bice versa.
(Figura 5)

Cuando el control de desplazamiento está en velocidad alta,


la tolerancia para el desvío es mayor.

Velocidad de
Distancia máx.
desplazamiento
Velocidad alta 150 mm (6 pulg.)
Velocidad baja 150 mm (6 pulg.)

Prueba de velocidad de giro y fuerza de


desaceleración
Prueba de velocidad de giro

Figura 6

Para medir la velocidad de giro, extienda completamente el


cilindro de la cuchara y retraiga el cilindro del brazo, como
se observa en la Figura 6. El punto más bajo de la cuchara
quedará a aproximadamente 1,5 m (3') del
suelo.

Pinte dos marcas coincidentes en la placa giratoria y el


chasis, o elija otros puntos de referencia, y tome el tiempo
necesario para girar 3 revoluciones completas de 360°. En
Modo Estándar, el valor ser entre 15.5 y 17.5 segundos; en
Modo de Potencia, entre 15.5 y 17.5.

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 23
Prueba de fuerza de desaceleración de giro

Con la pluma, el brazo y la cuchara en la misma posición


que para la prueba de velocidad de giro, rote la placa
giratoria de manera que el brazo quede centrado entre las
orugas laterales, apuntando recto hacia delante. Busque el
punto de referencia a 90°, perpendicular a la pluma. Marque
la placa giratoria y el chasis en el punto de 90º.

Intente varias veces rotar la placa giratoria exactamente 90º,


comenzando desde la posición en que la pluma está recta
hacia delante. Conecte la palanca de giro y el freno en el
punto de 90°, que en la Figura 7 se denomina “detención del
giro”.

Registre cuánto supera la placa giratoria este punto de


detención, midiendo la distancia entre las marcas. En ambos
modos (Estándar y de Potencia), la distancia máxima debe
ser inferior a 1200 mm (47-1/4").

Referencia Figura 7
Descripción
Número
1 Inicio del giro
2 Giro de 90°
3 Fuerza de giro
4 Detención del giro

Especificaciones para DX300LCA SP002026


Página 24
Pruebas de rendimiento de los cilindros
NOTA: Todas las pruebas se realizan con la
configuración estándar de pluma, brazo y cuchara.
La cuchara debe estar vacía.
Prueba de los cilindros de la pluma
Antes de la prueba, la pluma y el brazo deben estar
extendidos (separados de la excavadora), y la cuchara debe
estar flexionada hacia adentro. El cilindro del brazo debe
estar completamente retraído, mientras que los cilindros de
la pluma y la cuchara deben estar extendidos. Pruebe el
movimiento varias veces en ambas direcciones, y promedie
los resultados para el Modo Estándar y para el Modo de
Potencia.
Prueba del cilindro del brazo
Comience con la pluma levantada y el cilindro del brazo
completamente retraído. Pruebe el movimiento varias veces
en ambas direcciones, entre las posiciones de “apiñado” y
“descarga”, y promedie los resultados de ambas pruebas, en
los modos estándar y de potencia reforzada.
Prueba del cilindro de la cuchara
Comience con la pluma elevada y los dientes de la cuchara
colgando de manera vertical, a 500 mm (1-1/2' - 2') del suelo.
Haga varios movimientos de apiñado y descarga con la
cuchara, y promedie los resultados para los modos estándar
y de potencia reforzada.
Operación Modo estándar Modo de potencia
Ascenso de la pluma 3.2 ± 4.0 seg. 2.9 ± 3.7 seg.
Descenso de la pluma 2.4 ± 3.0 seg. 2.2 ± 2.8 seg.
Descarga del brazo 2.6 ± 3.2 seg. 2.5 ± 3.1 seg.
Apiñado del brazo 3.7 ± 4.5 seg. 3.4 ± 4.2 seg.
Descarga de la cuchara 2.6 ± 3.2 seg. 2.4 ± 3.0 seg.
Apiñado de la cuchara 2.6 ± 3.4 seg. 2.3 ± 3.1 seg.

Prueba de caída natural del cilindro hidráulico


Para comparar el ajuste de los cilindros de la pluma y el
brazo con los valores estándar para cilindros nuevos, cargue
completamente la cuchara y mueva los cilindros de manera
que el del brazo se extienda 20-50 mm (1"-2") y los de la
pluma se retraigan la misma longitud, 20-50 mm (1"-2"). El
punto más alto de la cuchara debe quedar a
aproximadamente 2 m (6'-7') del suelo.
Pare el motor y mida la caída del motor después de 5
minutos. El cilindro de la cuchara no debe variar más que 40
mm (1,57"), mientras que los del brazo y de la pluma no
deben caer más de 10 mm (0,39").
Prueba de elevación del motor de desplazamiento
Para probar la operación del motor de desplazamiento, haga
una marca en una zapata de oruga y otra correspondiente
en el chasis. Con el accesorio, levante un lado de la
máquina y active el motor de desplazamiento elevado.
Cronometre los segundos necesarios para que la zapata de
oruga rote 3 revoluciones completas, con velocidad alta y
baja.

Operación Modo estándar Modo de potencia


Velocidad alta 21.8 ± 23.8 seg. 20.2 ± 23.2 seg.
Velocidad baja 37.8 ± 40.8 seg. 35.3 ± 39.3 seg.
Especificaciones para DX300LCA SP002026
Página 25
Especificaciones para DX300LCA SP002026
Página 26
Mantenimiento general
SP000016

Procedimientos para
el mantenimiento
general
Edición 1

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 1
NOTAS

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 2
Índice

Procedimientos para el mantenimiento general

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD .............................5


MODELOS APLICABLES..............................................5
PRECAUCIONES Y PAUTAS PARA SOLDAR.............6
SISTEMA HIDRÁULICO: PRECAUCIONES
GENERALES ................................................................7
SERVICIOS DE MANTENIMIENTO Y
PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN .......................9
Precauciones generales ........................................9
LIMPIEZA DEL SISTEMA HIDRÁULICO Y PÉRDIDAS
DE ACEITE .................................................................10
Precauciones para el mantenimiento del sistema
hidráulico .............................................................10
Precauciones en caso de pérdida de aceite........11
LIMPIEZA E INSPECCIÓN .........................................12
Pautas generales ................................................12
Inspección de rodamientos .................................13

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 3
NOTAS

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
TODOS LOS MODELOS TODOS LOS NÚMEROS

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 5
PRECAUCIONES Y PAUTAS
PARA SOLDAR

IMPORTANTE
Para evitar accidentes, lesiones y daños en la máquina
o componentes, las soldaduras solo deben ser
realizadas por personal debidamente capacitado y
habilitado, con las certificaciones pertinentes (cuando
fuera necesario) para las tareas especializadas de
soldadura de fabricación o reparación.

ADVERTENCIA
Los elementos estructurales de la máquina pueden
estar hechos con distintos tipos de acero. Es posible
que contenga aleaciones específicas o que hayan sido
tratados para lograr características particulares de
resistencia. Es extremadamente importante que las
soldaduras sobre estos tipos de acero sean realizadas
con los procedimientos y equipos adecuados. Si las
reparaciones se realizan de manera incorrecta, pueden
provocarse debilitamientos estructurales u otros daños
en la máquina (que no siempre pueden advertirse a
simple vista). Antes de soldar componentes que hacen
a la integridad de la máquina (brazo de carga, chasis,
carrocería, orugas, placa giratoria, accesorio, etc.),
consulte siempre al Servicio de Posventa de DOOSAN.
Antes de volver al servicio, algunos tipos de
reparaciones estructurales críticas pueden necesitar
pruebas con partículas magnéticas o líquidos
penetrantes, a fin de confirmar que no haya grietas o
daños ocultos.

PRECAUCION
Realice siempre los procedimientos de soldadura con
los elementos de seguridad a mano. Es absolutamente
necesario que la zona de trabajo esté seca y bien
ventilada. Coloque un extintor de incendios cerca y use
indumentaria de seguridad y la protección ocular
recomendada.

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 6
PRECAUCION

Respete las siguientes precauciones de seguridad:


1. Al soldar cerca de tanques de combustible o
aceite, baterías, tuberías hidráulicas u otros
riesgos de incendio, tenga extremo cuidado y use
protecciones de seguridad apropiadas.
2. No suelde nunca con el motor en marcha. Antes
de comenzar, desconecte los cables de la batería.
3. No suelde nunca sobre superficies húmedas o
mojadas. La humedad causa fragilización por
hidrógeno y debilitamiento estructural en la
soldadura.
4. Si la soldadura se realiza cerca de barras de
cilindros, ventanas de la cabina de operación u
otros lugares que puedan dañarse con las
salpicaduras de la soldadura, proteja esos lugares
con escudos adecuados.
5. Al trabajar en el equipo, conecte siempre cables
de puesta a tierra directamente a la zona o
componente que se está soldando, para prevenir
que se forme un arco eléctrico a través de
rodamientos, bujes o espaciadores.
6. Use siempre los electrodos de soldadura
correctos para el tipo particular de trabajo, y
respete las precauciones recomendadas y las
limitaciones de tiempo. Los electrodos de
soldadura AWS Clase E701 8 para aleaciones con
contenido bajo a medio de carbono deben usarse
dentro de las dos horas siguientes a ser retirados
de un recipiente recién abierto. Los electrodos de
soldadura Clase E1 101 8G para acero T-1 y otros
tipos de acero reforzado deben usarse dentro de
los 30 minutos siguientes.

SISTEMA HIDRÁULICO:
PRECAUCIONES GENERALES
Mantenga siempre el nivel de aceite del sistema en los
niveles recomendados. Si el aceite se agota, los conjuntos
que soportan cargas pesadas y altas velocidades, y cuyas
tolerancias dimensionales entre las piezas móviles son
extremadamente precisas (como por ejemplo pistones y
cilindros, o zapatas y placas motrices) pueden quedar
gravemente dañados.
Cuando las tuberías o mangueras se desconectan para
reparar pérdidas o cambiar piezas dañadas, el aceite de los
conjuntos puede agotarse (y causar graves daños) en muy
poco tiempo. Si se intercambian las mangueras por
accidente (la de entrada por la de salida y viceversa)
durante el desarmado, o se introduce aire en sistemas o
conjuntos con poco aceite a causa de negligencia o
descuido en el mantenimiento, pueden perderse cantidades
de fluido suficientes como para causar daños.
Procedimientos para el mantenimiento general SP000016
Página 7
Al arrancar el motor (especialmente después de períodos
prolongados de almacenamiento o parada), confirme que
todos los controles hidráulicos y circuitos operativos estén
apagados o en posición neutra. Eso evitará que se activen
bombas u otros componentes que podrían tener poco aceite.
El cambio de cualquier componente del sistema hidráulico
puede requerir una limpieza profunda, lavado y cierto nivel
de carga de aceite nuevo y limpio, si el sello protector de los
repuestos está roto o comprometido. Cuando quite los sellos
protectores antes de la instalación y el rearmado,
inspeccione cuidadosamente todos los repuestos antes de
instalarlos. Si el repuesto está completamente seco (sin
rastros del lubricante colocado en fábrica) o contaminado
con suciedad o aceite de mala calidad, se recomienda lavar
y volver a lubricar con fluido hidráulico limpio.
Las vibraciones, los movimientos irregulares o trabajosos o
los ruidos inusuales provenientes de cualquier parte del
sistema hidráulico pueden indicar que hay aire en el sistema
(además de muchos otros problemas). Como precaución
general (y para ayudar a minimizar el riesgo de posibles
daños a largo plazo), tras la puesta en marcha inicial deje
funcionar el motor en punto neutro, sin carga. Esto hará
circular el fluido hidráulico, y permitirá que antes de aplicar
cargas se purgue el aire que pueda haber quedado atrapado
en el sistema.
La vida útil de los componentes del sistema puede
prolongarse mediante una inspección visual diaria antes del
arranque del equipo, a fin de confirmar que no haya
evidencias exteriores de pérdidas de fluido hidráulico.

IMPORTANTE
Las condiciones operativas del sistema hidráulico
(ciclos repetitivos, cargas de trabajo pesadas,
circulación de fluidos con alta presión) hacen que sea
extremadamente importante impedir el ingreso de polvo,
arenilla y cualquier otro tipo de contaminación. Respete
los intervalos recomendados de mantenimiento y
cambio de los fluidos y filtros, y limpie siempre las
superficies externas del sistema antes de exponerlas al
ambiente. Por ejemplo, la zona del cuello y la tapa del
depósito, las mangueras y las tapas y superficies
externas de las copas de los filtros deben limpiarse
antes de ser desarmadas.

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 8
SERVICIOS DE
MANTENIMIENTO Y
PROCEDIMIENTOS DE
REPARACIÓN
Precauciones generales
Cada vez que se realice un mantenimiento o una reparación,
deben controlarse el nivel y el estado del fluido.
NOTA: Si la unidad se utiliza en un ambiente con
temperaturas extremas (climas congelantes, o
tropicales con altas temperaturas y mucha
humedad), una parte habitual y frecuente de la
rutina de operación debe ser purgar la
condensación de humedad desde el grifo de
drenaje del depósito hidráulico. En climas más
moderados, el drenaje de sedimentos y humedad
es necesario solo una vez cada pocos meses.
En cada cambio de aceite, inspeccione si el aceite purgado
y los filtros usados tienen colores atípicos o contaminación
visible. La arenilla abrasiva o las partículas de polvo
decoloran y oscurecen el fluido. La acumulación de
cantidades visibles de suciedad o arenilla puede indicar que
los elementos filtrantes están sobrecargados (y que deben
cambiarse con más frecuencia), o que la desintegración de
los rodamientos u otras fallas de los componentes del
circuito hidráulico es inminente o ya está sucediendo. Abra
los tapones de purga en las carcasas de las bombas
principales y compare el aceite drenado. Busque evidencias
de arenillas o partículas metálicas.
La vibración o el ruido atípicos durante la operación pueden
indicar que hay aire en el circuito (consulte los
procedimientos adecuados para el componente o la unidad
en particular en la sección Resolución de problemas) o que
hay un desperfecto en la bomba. Es posible que la bomba
piloto tipo engranajes esté averiada y genere baja presión
de piloto, o que haya un desperfecto en la zapata o el pistón
de una bomba principal.
NOTA: Si la unidad cuenta con un medidor digital de
pantallas múltiples en el Panel de
Instrumentos ["F-Pump" (Bomba de avance) y
"R-Pump" (Bomba de reversa)], un problema
mecánico dentro de la bomba puede hacer que la
lectura de presión operativa disminuya. Sin
embargo, la causa de la pérdida de presión puede
deberse a cavitación o pérdida de aire, o a otras
fallas en el sistema hidráulico.
Controle el drenaje de aceite en el bastidor exterior de las
bombas principales. Si no encuentra partículas metálicas,
confirme que no haya aire en el sistema. Desenrosque y
quite la línea de retorno del drenaje del tanque de la parte
superior del motor de giro, la de ambos motores de
desplazamiento y la de cada bomba principal. Si hay aire en
cualquiera de estas tuberías, llene cuidadosamente el
conjunto antes de volver a conectarlas. Haga funcionar el
sistema con bajas rpm.

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 9
LIMPIEZA DEL SISTEMA
HIDRÁULICO Y PÉRDIDAS DE
ACEITE
Precauciones para el mantenimiento del
sistema hidráulico
Al realizar mantenimiento, reparaciones o cualquier otro tipo
de servicio, es importante recordar que el sistema hidráulico
(las superficies interiores y exteriores de los conjuntos, y
cada gota de fluido de operación) debe estar protegido
contra la contaminación.
El polvo y otros contaminantes externos contribuyen en gran
medida al desgaste prematuro de los circuitos hidráulicos.
Las tolerancias precisas, las piezas móviles y las altas
presiones operativas del sistema exigen que el fluido esté
perfectamente limpio. El rendimiento y la confiabilidad de la
unidad (y la vida útil de sus componentes) puede disminuir
notablemente si no se toman estas precauciones:
• Con un solvente seguro, incombustible, de fácil
vaporización y con bajo nivel de residuos, limpie
cuidadosamente las superficies exteriores de los
conjuntos antes de abrir o desarmar cualquier
componente del sistema.
NOTA: Limpiar la tapa y la parte superior del
depósito antes de realizar cambios
rutinarios de fluidos es tan importante
como hacerlo antes de realizar
reparaciones importantes. (La
acumulación de suciedad junta humedad,
aceite y otros fluidos, y más suciedad).
• Durante el desarmado, mantenga las piezas sueltas
cubiertas. Tape las aberturas desconectadas de
bridas, múltiples y tuberías con cinta, tapas o
tapones limpios.
• No permita que los solventes de limpieza u otros
fluidos se mezclen con el aceite del sistema. Antes
del rearmado, lave los restos de solvente y otros
residuos con aceite limpio.
• Si encuentra fragmentos metálicos o de goma en el
sistema, revise el circuito hasta detectar el origen de
la contaminación, y después purgue todo el fluido,
lave el sistema y llénelo con aceite nuevo.

IMPORTANTE
Confirme que los solventes de limpieza sean
compatibles con los materiales de goma del sistema
hidráulico. Muchos derivados del petróleo pueden
dilatar, ablandar o deteriorar los sellos del sistema
(anillos selladores, tapas y otros sellos).

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 10
Precauciones en caso de pérdida de
aceite
Detectar pérdidas de aceite en las juntas o sellos debe
servir como una “alerta roja”.
Estas pérdidas indican que existen lugares por donde el aire,
el agua y la suciedad pueden ingresar libremente al circuito.
Son especialmente peligrosos los lugares de trabajo con
aire salado y corrosivo, con ciclos de condensación con
congelamiento y derretimiento y con polvo fino. La
obstrucción de los carretes de las válvulas o de las tuberías
externas (en especial las tuberías del circuito piloto) puede
disminuir, de manera gradual o abrupta, el funcionamiento
hidráulico normal. Las reparaciones resultantes pueden
prevenirse respetando los procedimientos de montaje
recomendados:
1. Cada vez que vuelva a conectar los
componentes hidráulicos, utilice anillos
selladores y sellos de aceite nuevos.
2. Verifique la alineación y la planitud de las
superficies de unión antes del montaje. Limpie y
repare la corrosión y los daños que observe.
3. Respete los valores recomendados de par
motor y los requisitos de montaje.
NOTA: Antes del armado, engrase los bordes
de sellado.

Figura 1

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 11
LIMPIEZA E INSPECCIÓN
Pautas generales
Todas las piezas deben estar limpias, a fin de que la
inspección sea eficaz. Es muy importante que no ingrese
suciedad ni cuerpos extraños a la unidad durante el armado.
Hasta las partículas más diminutas pueden provocar fallos
en piezas muy ajustadas como rodamientos de empuje,
piezas coincidentes, etc.

ADVERTENCIA
Tenga cuidado: al usar solventes de limpieza, no inhale
los vapores, no exponga la piel a estos líquidos y no
corra riesgos de incendio.

1. Limpie cuidadosamente todas las piezas metálicas


con un líquido de limpieza adecuado. Se recomienda
sumergir las piezas en fluido de limpieza y moverlas
lentamente hacia arriba y abajo, hasta que se disuelva
todo el aceite, el lubricante y los materiales extraños, y
las piezas queden bien limpias.
2. En el caso de los rodamientos que pueden extraerse,
sumérjalos en fluido de limpieza durante uno o dos
minutos y después golpéelos contra un bloque de
madera para desprender las partículas solidificadas de
lubricante. Sumérjalos otra vez para lavar las
partículas. Repita el proceso hasta que los
componentes queden bien limpios. Séquelos con aire
comprimido sin humedad. Apunte el chorro de aire de
manera transversal, para que los rodamientos no giren
sin lubricación. NO GIRE LOS RODAMIENTOS
MIENTRAS LOS SECA; rótelos lentamente y en forma
manual para facilitar el secado.
3. Inspeccione con atención si los rodillos, alojamientos y
casquillos de los rodamientos están desgastados,
picados o mellados. No cambie el cono o casquillo de
un rodamiento sin reemplazar también el cono o
casquillo coincidente. Tras la inspección, sumerja los
rodamientos en aceite ligero y envuélvalos en papel o
en paños limpios sin pelusa para protegerlos hasta el
momento de la instalación.
En el caso de rodamientos que deben inspeccionarse
colocados, observe si rotan con dificultad y si están
rayados, corroídos, agrietados o picados. Si detecta
alguno de estos defectos, cámbielos. Revise también
si el alojamiento y/o el eje del rodamiento dañado
tiene surcos, erosión o protuberancias, lo que indicaría
que el rodamiento estuvo girando en el alojamiento o
en su eje.
4. Es más económico cambiar los sellos de aceite,
anillos selladores, anillos obturadores,
empaquetaduras y aros de retención cuando la unidad
se desarma, que esperar a que se produzcan fallas
prematuras; consulte los repuestos en la última
edición de la Microficha y/o en el Libro de Piezas.
Tenga mucho cuidado de no cortar ni rayar los
componentes de sellado al instalarlos.
SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general
Página 12
La flexión de cualquier borde de sellado afecta
seriamente su eficacia. Aplique una capa delgada de
Loctite N.º 120 en el diámetro exterior del
alojamiento metálico de los sellos de aceite para
garantizar que el cierre sea hermético. Tenga mucho
cuidado de no aplicar Loctite en los bordes de los
sellos de aceite. En ese caso, el sello se volvería
quebradizo y produciría pérdidas.
Cuando cambie sellos tipo borde, confirme que la
parte a resorte quede hacia el aceite que se sella.
5. Si fuera posible, utilice un proceso Magnaflux o similar
para detectar las grietas invisibles a los ojos. Examine
detenidamente si los dientes de los engranajes
presentan desgaste, corrosión, picaduras, grietas,
mellas o ralladuras. Cambie todos los engranajes con
grietas o los lugares donde se haya desgastado el
endurecido del bastidor. Las mellas pequeñas pueden
eliminarse con una muela adecuada. Inspeccione los
ejes y manguitos y confirme que no tengan salientes,
curvaturas ni ranuras torcidas, y que los ejes estén
centrados.
NOTA: El desgaste de las ranuras no es perjudicial
a menos que afecte la firmeza del ajuste.
Revise si las arandelas de empuje tienen
distorsiones, ralladuras, rebabas o desgaste. Si
tienen defectos o están gastadas, cámbielas.
6. Inspeccione si los diámetros interiores y las
superficies de rodamiento de las piezas fundidas y
superficies maquinadas están rayadas, gastadas,
estriadas o sucias. Quite las rayaduras y rebabas con
una tela esmeril. Elimine los materiales extraños.
Cambie las piezas muy estriadas o rayadas, ya que
afectarían la operación.

Inspección de rodamientos
El estado de los rodamientos es fundamental para que la
operación de la máquina sea uniforme y eficiente. Cuando
desarme cualquier componente con rodamientos, examine
cuidadosamente si estos últimos y sus componentes están
gastados o dañados.
Limpie muy bien las piezas con una solución de limpieza
adecuada. Si el rodamiento está muy sucio, remójelo en una
solución ligera y muévalo hasta que se disuelvan todos los
lubricantes o cuerpos extraños, y las piezas queden
perfectamente limpias.
Puede secarlo con aire comprimido sin humedad. Cuide de
no hacerlo girar en seco con el chorro de aire.
Después de limpiar y secar los rodamientos, inspeccione
cuidadosamente si los rodillos, alojamientos y casquillos
están gastados, picados o mellados. Si el rodamiento debe
inspeccionarse colocado, observe si rota con dificultad y si
está rayado, corroído, agrietado o picado. Si detecta alguno
de estos defectos, cambie todo el conjunto del rodamiento.
No cambie NUNCA el rodamiento solo sin cambiar
también el cono o casquillo coincidente.

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 13
Tras la inspección, aplique una capa ligera de aceite en el
rodamiento y las piezas relacionadas, y envuélvalos en
papel o en paños limpios sin pelusa para protegerlos hasta
el momento de la instalación.
También es importante revisar si el alojamiento y/o el eje del
rodamiento dañado tienen surcos, erosión o protuberancias,
lo que indicaría que el rodamiento estuvo girando en el
alojamiento o en su eje.
Si fuera posible, utilice un proceso Magnaflux o similar para
detectar las grietas invisibles a simple vista.
Las siguientes ilustraciones ayudan a detectar y
diagnosticas los problemas más habituales de los
rodamientos.
NOTA: Las ilustraciones muestran solo rodamientos con
rodillos cónicos, pero los principios para detectar,
diagnosticar y corregir los defectos son comunes
para todos los estilos y tipos de rodamientos.

Rodamiento normal
Superficies suaves y uniformes sin decoloración ni marcas.

Figura 2

Alojamiento curvado
Alojamiento dañado por manejo o uso de la herramienta
incorrectos.

Figura 3

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 14
Cambie el rodamiento.

Excoriación Figura 4

El metal de los extremos del rodamiento está manchado por


recalentamiento, falta de lubricación o sobrecarga.
Cambie el rodamiento; revise los sellos y la lubricación.

Desgaste abrasivo Figura 5


Patrón en los extremos de los rodillos causado por finas
partículas abrasivas.
Limpie y revise todas las piezas y alojamientos, revise los
sellos y rodamientos y cámbielos si pierden o si funcionan
de manera trabajosa o ruidosa.

Figura 6

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 15
Decapado
Las superficies de los rodamientos se ven grises o grisáceas,
con decapado de material habitualmente en los rodillos.
Cambie los rodamientos; revise los sellos y la lubricación.

Figura 7

Desalineación
Desalineación del surco externo a causa de un objeto
extraño.
Limpie las piezas relacionadas y cambie el rodamiento.
Confirme que los surcos estén bien asentados.

Fig
ura 8

Mellas
Depresiones en la superficie los surcos y los rodillos,
causadas por partículas duras de materiales extraños.
Limpie todas las piezas y alojamientos, revise los sellos y
cambie rodamientos los si funcionan de manera trabajosa o
ruidosa.

Fig
ura 9

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 16
Desprendimiento por fatiga
Descamado de la superficie metálica a causa de la fatiga.
Cambie el rodamiento, y limpie todas las piezas
relacionadas.

Brinelación Figura 10
Indentaciones superficiales en el surco causadas por los
rodillos sometidos a cargas de impacto o a vibraciones
cuando el rodamiento no rota.
Cambie el rodamiento si el funcionamiento es trabajoso o
ruidoso.

Figura 11

Desgaste del alojamiento


Desgaste alrededor del diámetro exterior del alojamiento y
de las cavidades para rodillos, a causa de materiales
abrasivos y lubricación deficiente.
Cambie los rodamientos y revise los sellos.

Figura 12

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 17
Desgaste abrasivo de los rodillos
Patrón en los surcos y rodillos causado por finas partículas
abrasivas.
Limpie todas las piezas y alojamientos, revise los sellos y
rodamientos y cámbielos si pierden o si funcionan de
manera despareja o ruidosa.

Figura 13

Surco interior agrietado


Surco agrietado a causa de ajuste o montaje inadecuado, o
asiento deficiente del rodamiento.
Cambie todas las piezas y alojamientos, revise los sellos y
rodamientos y cámbielos si pierden.

Figura 14

Manchas
Manchas en el metal a causa de deslizamientos provocados
por deficiencias en el ajuste o lubricación, recalentamiento,
sobrecargas o daños durante el manipuleo.
Cambie los rodamientos, limpie las piezas relacionadas y
confirme que queden bien colocados y lubricados.
Si el eje está dañado, cámbielo.

Figura 15

SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general


Página 18
Desgaste
Corrosión generada por pequeños movimientos de piezas
sin lubricación.
Cambie el rodamiento. Limpie todas las piezas relacionadas.
Controle que los sellos estén bien lubricados.

Figura 16
Decoloración por calor
La decoloración por calor puede ir desde amarillo tenue
hasta azul oscuro, a causa de sobrecarga o lubricación
incorrecta.
El calor excesivo puede ablandar los surcos o rodamientos.
Se puede controlar si existe pérdida del templado de los
surcos o rodillos mediante una lima. Cuando la lima pasa
sobre una pieza templada, corta el metal; al pasar sobre una
pieza endurecida, se desliza rápidamente sin rebajar la
superficie.
Figura 17
Si hay daños por recalentamiento, cambie el rodamiento.
Revise si los sellos y demás piezas relacionadas presentan
daños.

Decoloración
La decoloración varía entre marrón claro y negro, y es
causada por problemas de lubricación o humedad.
El rodamiento puede reutilizarse si la mancha sale con un
pulido leve, y si no hay evidencias de recalentamiento.
Revise si los sellos y demás piezas relacionadas presentan
daños.

Figura 18

Procedimientos para el mantenimiento general SP000016


Página 19
SP000016 Procedimientos para el mantenimiento general
Página 20
SP000813

Valores estándar
de par motor
Edición 1

Valores estándar de par motor SP000813


Página 1
NOTAS

SP000813 Valores estándar de par mot


or
Página 2
Índice

Valores estándar de par motor

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ................................5


MODELOS APLICABLES ................................................5
VALORES DE TORQUES DE APRIETE PARA
SUJETADORES MÉTRICOS ESTÁNDAR ......................6
VALORES DE TORQUES DE APRIETE PARA
SUJETADORES TIPO EE. UU. ESTÁNDAR...................7
PIEZAS FOSFATADAS TIPO 8 .......................................9
VALORES DE PAR MOTOR PARA ABRAZADERAS
DE MANGUERAS ..........................................................10
VALORES DE TORQUE DE APRIETE PARA BRIDAS
PARTIDAS .....................................................................11
HERRAMIENTAS DE EXTENSIÓN PARA LA LLAVE
DE TORSIÓN.................................................................12
Multiplicación del par motor.................................12
Otros usos para herramientas de extensión de
llaves de torsión ..................................................13
Especificaciones del par motor de ajuste
(unidades métricas).............................................14

Valores estándar de par motor SP000813


Página 3
NOTAS

SP000813 Valores estándar de par mot


or
Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.
Utilice siempre herramientas y equipos que estén en
buenas condiciones.
Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la
carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
TODOS LOS MODELOS TODOS LOS NÚMEROS

Valores estándar de par motor SP000813


Página 5
VALORES DE TORQUES DE
APRIETE PARA
SUJETADORES MÉTRICOS
ESTÁNDAR
NOTA: Las unidades de los valores de par motor son
kg•m (pie-lb).

Grado
Dia. x Paso
(mm) 3.6 4.6 4.8 5.6 5.8 6.6 6.8 6.9 8.8 10.9 12.9
(4A) (4D) (4S) (5D) (5S) (6D) (6S) (6G) (8G) (10K) (12K)
0.15 0.16 0.25 0.22 0.31 0.28 0.43 0.48 0.50 0.75 0.90
M5 x est.
(1.08) (1.15) (1.80) (1.59) (2.24) (2.02) (3.11) (3.47) (3.61) (5.42) (6.50)
0.28 0.30 0.45 0.40 0.55 0.47 0.77 0.85 0.90 1.25 1.50
M6 x est.
(2.02) (2.16) (3.25) (2.89) (3.97) (3.39) (5.56) (6.14) (6.50) (9.04) (10.84)
0.43 0.46 0.70 0.63 0.83 0.78 1.20 1.30 1.40 1.95 2.35
M7 x est.
(3.11) (3.32) (5.06) (4.55) (6.00) (5.64) (8.67) (9.40) (10.12) (14.10) (16.99)
0.70 0.75 1.10 1.00 1.40 1.25 1.90 2.10 2.20 3.10 3.80
M8 x est.
(5.06) (5.42) (7.95) (7.23) (10.12) (9.04) (13.74) (15.18) (15.91) (22.42) (27.48)
0.73 0.80 1.20 1.00 1.50 1.35 2.10 2.30 2.40 3.35 4.10
M8 x 1
(5.28) (5.78) (8.67) (7.23) (10.84) (9.76) (15.18) (16.63) (17.35) (24.23) (29.65)
1.35 1.40 2.20 1.90 2.70 2.35 3.70 4.20 4.40 6.20 7.20
M10 x est.
(9.76) (10.12) (15.91) (13.74) (19.52) (19.99) (26.76) (30.37) (31.18) (44.84) (52.07)
1.50 1.60 2.50 2.10 3.10 2.80 4.30 4.90 5.00 7.00 8.40
M10 x 1.25
(10.84) (11.57) (18.08) (15.18) (22.42) (20.25) (31.10) (35.44) (36.16) (50.63) (60.75)
2.40 2.50 3.70 3.30 4.70 4.20 6.30 7.20 7.50 10.50 12.50
M12 x est,
(17.35) (18.08) (26.76) (23.86) (33.99) (30.37) (45.56) (52.07) (54.24) (75.94) (90.41)
2.55 2.70 4.00 3.50 5.00 4.50 6.80 7.70 8.00 11.20 13.40
M12 x 1.25
(18.44) (19.52) (28.93) (25.31) (36.16) (32.54) (49.18) (55.69) (57.86) (81.00) (96.92)
3.70 3.90 6.00 5.20 7.50 7.00 10.00 11.50 12.00 17.00 20.00
M14 x est.
(26.76) (28.20) (13.23) (37.61) (54.24) (50.63) (72.33) (83.17) (86.79) (122.96) (144.66)
4.10 4.30 6.60 5.70 8.30 7.50 11.10 12.50 13.00 18.50 22.00
M14 x 1,5
(29.65) (31.10) (47.73) (41.22) (60.03) (54.24) (80.28) (90.41) (94.02) (133.81) (159.12)
5.60 6.00 9.00 8.00 11.50 10.50 15.50 17.90 18.50 26.00 31.00
M16 x est.
(40.50) (43.39) (65.09) (57.86) (83.17) (75.94) (112.11) (129.47) (133.81) (188.05) (224.22)
6.20 6.50 9.70 8.60 12.50 11.30 17.00 19.50 20.00 28.00 35.50
M16 x 1,5
(44.84) (47.01) (70.16) (62.20) (90.41) (81.73) (122.96) (141.04) (144.66) (202.52) (256.77)
7.80 8.30 12.50 11.00 16.00 14.50 21.00 27.50 28.50 41.00 43.00
M18 x est.
(56.41) (60.03) (90.41) (79.56) (115.72) (104.87) (151.89) (198.90) (206.14) (296.55) (311.01)
9.10 9.50 14.40 12.50 18.50 16.70 24.50 27.50 28.50 41.00 49.00
M18 x 1.5
(65.82) (68.71) (104.15) (90.41) (133.81) (120.79) (177.20) (198.90) (206.14) (296.55) (354.41)
11.50 12.00 18.00 16.00 22.00 19.00 31.50 35.00 36.00 51.00 60.00
M20 x est.
(83.17) (86.79) (130.19) (115.72) (159.12) (137.42) (227.83) (253.15) (260.38) (368.88) (433.98)
12.80 13.50 20.50 18.00 25.00 22.50 35.00 39.50 41.00 58.00 68.00
M20 x 1,5
(92.58) (97.64) (148.27) (130.19) (180.82) (162.74) (253.15) (285.70) (296.55) (419.51) (491.84)
15.50 16.00 24.50 21.00 30.00 26.00 42.00 46.00 49.00 67.00 75.00
M20 x est.
(112.11) (115.72) (177.20) (151.89) (216.99) (188.05) (303.78) (332.71) (354.41) (484.61) (542.47)
17.00 18.50 28.00 24.00 34.00 29.00 47.00 52.00 56.00 75.00 85.00
M22 x 1,5
(122.96) (133.81) (202.52) (173.59) (245.92) (209.75) (339.95) (44.76) (405.04) (542.47) (614.80)
20.50 21.50 33.00 27.00 40.00 34.00 55.00 58.00 63.00 82.00 92.00
M24 x est,
(148.27) (155.50) (238.68) (195.29) (289.32) (245.92) (397.81) (419.51) (455.67) (593.10) (655.43)
23.00 35.00 37.00 31.00 45.00 38.00 61.00 67.00 74.00 93.00 103.00
M24 x 2.0
(166.35) (253.15) (267.62) (224.22) (325.48) (202.52) (441.21) (484.61) (535.24) (672.66) (744.99)

SP000813 Valores estándar de par motor


Página 6
VALORES DE TORQUES DE
APRIETE PARA
SUJETADORES TIPO EE. UU.
ESTÁNDAR
Marca en la
S.A.E.
Tipo Descripción cabeza del
Grado
perno

NO TIENE MARCAS EN EL CENTRO DE LA CABEZA


1 1ó2
Acero al carbono grado bajo o medio sin tratamiento térmico

TIENE TRES LÍNEAS RADIALES


5 5
Acero al carbono grado medio enfriado con agua y templado

TIENE 6 LÍNEAS RADIALES


8 8
Acero al carbono o aleación especial enfriado con agua y
templado

Torque de apriete recomendado en pie libra, para todas las


tuercas y pernos para aplicaciones estándar, siempre y
cuando.
1. Todas las roscas están limpias y lubricadas con aceite
para motor SAE30. (Ver la nota).
2. Las juntas son rígidas (es decir, no se usan
empaquetaduras ni materiales compresibles).
3. Cuando las tuercas o pernos se reutilicen, usar los
valores de par motor mínimos.
NOTA: Multiplicar el valor estándar de par motor
por estos factores:
0.65 Cuando se usan contratuercas de
terminación.
0.70 Cuando se usa Molykote, azúcar de
plomo o mezclas similares como
lubricantes.
0.75 Cuando se usan pernos o tuercas
parkerizados.
0.85 Cuando se usan pernos o tuercas
cadmiados y pernos de zinc con tuercas
enceradas con zinc.
0.90 Cuando se usan superficies
endurecidas debajo de la tuerca o la
cabeza del perno.
NOTA: Cuando las tuercas o pernos se reutilicen,
usar los valores de par motor mínimos.

Valores estándar de par motor SP000813


Página 7
Los siguientes Valores Generales de Par Motor deben
usarse en todos aquellos casos en que no se informen
VALORES ESPECIALES DE PAR MOTOR.

NOTA: Los valores de par motor de este manual son para roscas lubricadas (húmedas); si se usan
roscas no lubricadas (secas), aumentarlos 1/3.
Material termotratado Grado 5 y Grado 8
Grado 5 Grado 8
Rosca (3 muescas radiales en la cabeza) (6 muescas radiales en la cabeza)
Pie libras Newton metro Pie libras Newton metro
pies lb (Nm) pies lb (Nm)
1/4" - 20 6 8 9 12
1/4" - 28 7 9 11 15
5/16" - 18 13 18 18 24
5/16" - 24 15 20 21 28
3/8" - 16 24 33 34 46
3/8" - 24 27 37 38 52
7/16" - 14 38 52 54 73
7/16" - 20 42 57 60 81
1/2" - 13 58 79 82 111
1/2" - 20 65 88 90 122
9/16" - 12 84 114 120 163
9/16" - 18 93 126 132 179
5/8" - 11 115 156 165 224
5/8" - 18 130 176 185 251
3/4" - 10 205 278 290 393
3/4" - 16 240 312 320 434
7/8" - 9 305 414 455 617
7/8" - 14 334 454 515 698
1" - 8 455 617 695 942
1" - 14 510 691 785 1064
1 1/8" - 7 610 827 990 1342
1 1/8" - 12 685 929 1110 1505
1 1/4" - 7 860 1166 1400 1898
1 1/4" - 12 955 1295 1550 2102
1 3/8" - 6 1130 1532 1830 2481
1 3/8" - 12 1290 1749 2085 2827
1 1/2" - 6 1400 2034 2430 3295
1 1/2" - 12 1690 2291 2730 3701
1 3/4" - 5 2370 3213 3810 5166
2" - 4 1/2 3550 4813 5760 7810

NOTA: Si se detectan pernos y tuercas flojos o con


valores de ajuste inferiores a los de esta tabla, se
recomienda cambiarlos.

SP000813 Valores estándar de par motor


Página 8
PIEZAS FOSFATADAS TIPO 8
Esta tabla indica los valores de torque de apriete para usos
generales con piezas estándar originales, como se indica en
el Manual de Piezas de la máquina en cuestión. NO
SUSTITUYA LAS PIEZAS. En la mayoría de los casos, las
piezas estándar originales se definen como pernos y tuercas
tipo 8 de paso grande, y arandelas planas templadas
pasantes (Rockwell "C" 38-45), todos fosfatados y armados sin
lubricación adicional (se instalan tal como se reciben).
Los valores a continuación rigen también para los siguientes
casos:
1. Pernos fosfatados utilizados en orificios roscados en
acero o hierro gris.
2. Pernos fosfatados utilizados con tuercas fosfatadas de
torsión dominante (tuercas con roscas distorsionadas o
insertos plásticos).
3. Pernos fosfatados utilizados con tuercas de soldadura
cobreadas.
Las marcas en las tuercas y en las cabezas de los pernos
indican SOLO el grado del material, y NO deben usarse
para determinar el par motor necesario.

Par motor estándar ±10%


Diámetro nominal de
Kilográmetro Pie libras
la rosca
(kg•m) (pies lb)
1/4" 1.1 8
5/16" 2.2 16
3/8" 3.9 28
7/16" 6.2 45
1/2" 9.7 70
9/16" 13.8 100
5/8" 19.4 140
3/4" 33.2 240
7/8" 53.9 390
1" 80.2 580
1 - 1/8" 113.4 820
1 - 1/4" 160.4 1160
1 - 3/8" 210.2 1520
1 - 1/2" 279.4 2020
1 - 3/4" 347.1 2510
2 522.8 3780

Valores estándar de par motor SP000813


Página 9
VALORES DE PAR MOTOR
PARA ABRAZADERAS DE
MANGUERAS
La siguiente tabla contiene los valores de torque de apriete
para ajuste de las abrazaderas de mangueras utilizadas en
todas las aplicaciones con elementos de goma (radiador,
filtro de aire, mangos de palancas operativas, sistema
hidráulico, etcétera).

Par motor
Radiador, filtro de aire, mangos,
Tipo y diám. de la Sistema hidráulico
etc.
abrazadera
Kilográmetro Pulgada libra Kilogramo Pulgada libra
kg•m (pulg.-lb) X Metro (kg•m) (pulg.-lb)
Perno en T (cualquier
0.68 - 0.72 59 - 63 ------- ------
diám.)
Tornillo sin fin,
menor que 44 mm
0.2 - 0.3 20 - 30 0.5 - 0.6 40 - 50
(1-3/4 pulg.), diám.
abierto
Tornillo sin fin,
mayor que 44 mm
0.5 - 0.6 40 - 50 ------- -------
(1-3/4 pulg.), diám.
abierto
Tornillo sin fin, “Ultra-
0.6 - 0.7 50 - 60 0.5 - 0.6 40 - 50
tite”

SP000813 Valores estándar de par motor


Página 10
VALORES DE TORQUE DE
APRIETE PARA BRIDAS
PARTIDAS
La siguiente tabla contiene los valores de torque de aprieta
para conexiones de bridas partidas utilizadas en sistemas
hidráulicos. Las bridas partidas y los arcenes de ajuste
deben conectarse en ángulo recto. Coloque todos los
pernos y linguetes a mano y ajústelos de manera uniforme.

NOTA: Ajustar los pernos en exceso puede dañar las


bridas y/o pernos, y causar pérdidas.

Par motor del perno


Brida Perno
Kilográmetro Pie libras
Tamaño (*) Tamaño
(kg•m) (pies lb)
1/2" 5/16" 2.1 - 2.5 15 - 18
3/4" 3/8" 3.0 - 3.7 22 - 27
1" 3/8" 3.7 - 4.8 27 - 35
1 - 1/4" 7/16" 4.8 - 6.2 35 - 45
1 - 1/2" 1/2" 6.4 - 8.0 46 - 58
2" 1/2" 7.6 - 9.0 55 - 65
2 - 1/2" 1/2" 10.9 - 12.6 79 - 91
3" 5/8" 19.1 - 20.7 138 - 150
3 - 1/2" 5/8" 16.2 - 18.4 117 - 133

(*) Diámetro interno de la brida en el extremo de la tubería


hidráulica o accesorio de manguera.

NOTA: Los valores indicados en la tabla son para las


Series de Bridas Partidas de Presión Estándar
(código 61).

Valores estándar de par motor SP000813


Página 11
HERRAMIENTAS DE
EXTENSIÓN PARA LA LLAVE
DE TORSIÓN
Los sujetadores de diámetro muy grande y grado elevado
(tuercas, pernos, tornillos) necesitan una gran fuerza de
torsión para lograr los valores recomendados de par motor.
Los problemas habituales que pueden surgir son los
siguientes:
• El torque de apriete recomendado supera la
capacidad de medición de la llave de torsión.
• Las cavidades especializadas no entran en el
adaptador del extremo delantero (nariz) de la llave
de torsión.
• Generar la fuerza necesaria en el extremo posterior
(mango) de la llave es difícil o imposible.
• La limitación u obstrucción del acceso puede
imposibilitar el uso de la llave de torsión.
• Una aplicación única exige la fabricación de un
adaptador u otra extensión especial.
La mayoría de las llaves de torsión estándar pueden
adaptarse para cualquiera de las situaciones o necesidades
anteriores, mediante el uso o la fabricación de la
herramienta de extensión adecuada.

Multiplicación del par motor


Es posible usar una herramienta de extensión de la llave
para aumentar la fuerza de ajuste de una tuerca o perno de
gran capacidad.
Por ejemplo, duplicar la distancia entre el perno y el mango
de la llave duplica la fuerza de ajuste aplicada en el perno.
Esto también reduce la lectura en la escala o dial de la llave
a la mitad. Para regular o convertir con precisión las lecturas
de la escala o dial, utilice la siguiente fórmula:
I = A x T / A + B, donde:
Figura 1
I = Valor de fuerza leído en la escala o dial de la llave de
torsión.
T = Fuerza de ajuste aplicada en la tuerca o perno (par
motor real).
A = Longitud de la llave de torsión (entre el centro de la
tuerca o perno y el centro del mango).
B = Longitud de la extensión.
Como ejemplo, si se agrega una extensión de 12" a una
llave de torsión de 12", y la lectura de par motor en el dial
es "150 pie-lb", la fuerza real aplicada en el perno es 300
pie-lb:

SP000813 Valores estándar de par motor


Página 12
NOTA: La fórmula asume que no hay desviaciones
adicionales ni “juego” en la unión entre la
extensión y la llave de torsión. Las lecturas
pueden ser imprecisas en estos casos:

• Si la extensión misma absorbe parte de la fuerza


de ajuste y comienza a curvarse o pandearse.

• Si la extensión que debe fabricarse no es


perfectamente recta (por ejemplo, una extensión
que deba rodear una obstrucción para poder
llegar a un sujetador de difícil acceso), los
materiales y métodos utilizados deben ser lo
suficientemente sólidos como para transmitir toda
la fuerza de ajuste.

Otros usos para herramientas de


extensión de llaves de torsión

En algunos casos, las extensiones para llaves de torsión se


fabrican por otras razones además de aumentar la torsión
en un sujetador.

Por ejemplo, pueden usarse para medir la fuerza de ajuste


en una conexión o conjunto. Pueden utilizarse extensiones
especialmente fabricadas para realizar verificaciones muy
precisas de la fuerza necesaria para conectar o desconectar
un mecanismo de embrague, liberar un conjunto de freno a
resorte o “absorber” el juego en casi cualquier conexión
móvil.

Una vez determinado el valor de la fuerza de ajuste, la


reiteración de los controles a intervalos periódicos ayuda a
controlar y mantener la operación en su máxima eficiencia.
Estos tipos de controles son muy útiles si las mediciones
físicas de las conexiones son difíciles de realizar, o si no
aportan el grado necesario de precisión.

Para que el conjunto o mecanismo acepte una llave de


torsión, soldar una tuerca u otro adaptador en el extremo de
un eje de unión u otro punto de palanca permite rotar el eje
de manera manual.

Valores estándar de par motor SP000813


Página 13
Especificaciones del par motor de
ajuste (unidades métricas)
(Para roscas revestidas y prelubricadas).

PRECAUCION
El desarmado, servicio y reemplazo de componentes en
la unidad, la instalación de piezas nuevas o de repuesto,
y otros tipos de mantenimiento pueden exigir el uso de
compuestos selladores de roscas o bridas.

Utilice la información de esta página como guía general


para escoger fórmulas específicas para satisfacer
requisitos particulares o instalaciones de conjuntos
individuales. DOOSAN no recomienda ningún fabricante
ni marca en particular, pero se incluye la siguiente tabla
con usos de "Loctite" como referencia para encontrar
productos de otros fabricantes.

IMPORTANTE
Utilice imprimador "T" o "N" con todos los conjuntos de
adhesivos de sujetadores para climas fríos, con
selladores de rosca 222, 242/243, 262, 271, 272 ó 277.

SP000813 Valores estándar de par motor


Página 14
I. Adhesivos sujetadores “Loctite”
Curado de
separación
Resistencia a la
Producto Uso Color Limpieza
separación (en
libras) del sellador
solo
Baja resistencia, para cierres de 6 mm Herramientas
222 Púrpura 45
(1/4") o menores. manuales
242 o Resistencia media para cierres de 6 Herramientas
Azul 80
243 mm (1/4") y mayores. manuales
Calentar/260°C(500
Alta resistencia para cierres de alta °F)
262 resistencia sujetos a golpes, fatiga, y Rojo 160
Quitar CALIENTE
Vibraciones.
(NO usar solvente).
Resistencia extra alta para roscas finas Calentar/260°C(500
271 cierres de hasta 25 mm (1") Rojo °F) 160
de diámetro. Quitar CALIENTE
Alta resistencia a temperaturas y Calentar/316℃(315.
272 esfuerzos para Rojo 56℃) 180
ambientes hostiles a 232°C (450°F). Quitar CALIENTE
Resistencia extra alta para cierres Calentar/260°C(500
277 roscados en bruto de 25 mm (1") Rojo °F) 210
de diámetro y mayores. Quitar CALIENTE

II. Sellador de roscas de tuberías "Loctite"


Producto Uso Color Limpieza Tiempo necesario
Fórmula “sin relleno/sin obstrucción”
4 horas (o 1/2 hora
para sistemas hidráulicos de alta Herramientas
545 Púrpura con imprimador
presión. El exceso de aplicación no manuales
Locquic "T").
restringe ni atasca los componentes.
4 horas (o 1/2 hora
Sellador resistente a solventes y de Herramientas
656 Blanco con imprimador
mayor viscosidad para roscas cónicas. manuales
Locquic "T").

III. Sellador de juntas y bridas “Loctite”

Producto Uso Color Comentarios


Eliminador de empaquetaduras,
diseñado especialmente para Usar imprimador Locquic "N" para secado
518 superficies o bridas de aluminio. Para Rojo rápido (1/2 – 4 horas). Secado sin
sistemas hidráulicos de hasta 34.475 imprimador: 4 a 24 horas.
kPa (5.000 psi).
Compuesto eliminador de
empaquetaduras para baja presión y Usar imprimador Locquic "N" para secado
504 huelgo amplio. Llena espacios de hasta Naranja rápido (1/2 – 4 horas). Secado sin
0,0012 mm (0,030"), sella de manera imprimador: 4 a 24 horas.
rígida al secar.
Eliminador de empaquetaduras para
usos generales, de secado rápido y Usar imprimador Locquic "N" para secado
515 flexible. Para uniones no rígidas Púrpura rápido (1/4 – 2 horas). Secado sin
sujetas a impactos, vibraciones o imprimador: 1 a 12 horas.
deformaciones.

Valores estándar de par motor SP000813


Página 15
IV. Compuestos de retención “Loctite”

Producto Uso Color Comentarios


Para bujes, manguitos,
rodamientos de encaje a presión, Use imprimador Locquic "N" para
ranuras y collares. Llena espacios obtener mayor
609 Verde
de hasta 0,0002 mm (0,005") y fuerza de unión en aplicaciones a bajas
soporta temperaturas de hasta temperaturas.
121°C (250°F).
Para temperaturas de hasta 232°C
620 Verde Igual que el 609 de más arriba.
(450°F).
Adherencia de alta resistencia en
680 espacios reducidos de hasta Verde Igual que el 609 de más arriba.
0,00008 mm (0,002").

V. Adhesivos “Loctite”

Producto Uso Color Comentarios


Black Max, adhesivo instantáneo
Puede tardar hasta 120 horas hasta
380 para conexiones resistentes a Negro
alcanzar la máxima adherencia.
impactos y vibraciones.
454 Adhesivo para superficies porosas. Transparente Máxima adherencia en 24 horas.
Mayor fortaleza (+50%), resistente
480 Negro Máxima adherencia en 24 horas.
a impactos y vibraciones.

SP000813 Valores estándar de par motor


Página 16
Estructura superior
SP001737

Cabina

Edición 1

Cabina SP001737
Página 1
NOTAS

Cabina SP001737
Página 2
Índice
Cabina

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ............................ 5


MODELOS APLICABLES............................................... 5
REMOCIÓN....................................................................... 6
INSTALACIÓN ................................................................ 10

Cabina SP001737
Página 3
NOTAS

Cabina SP001737
Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores
DX340LC 5980 y superiores
DX350LC 5980 y superiores
DX420LC 5327 y superiores
DX480LC 5221 y superiores
DX520LC 5117 y superiores

Cabina SP001737
Página 5
REMOCIÓN

PRECAUCION
No desarme la cabina si hay ráfagas de viento intensas,
ya que por su gran superficie podría ser desplazada
lateralmente durante el izaje.

1. Estacionar en un terreno firme y nivelado.


2. Bajar el conjunto delantero (cuchara) hasta el suelo.
3. Apagar el motor
4. Posicionar la palanca de seguridad en la posición
“LIBERADO” ADVERTENCIA

NO OPERAR
al realizar inspecciones
5. Girar la llave de arranque a la posición “I” o mantenimiento

(ENCENDIDO)

Figura 1

ADVERTENCIA

Si el motor debe estar en marcha durante el


mantenimiento, tenga mucho cuidado. Mantenga
siempre una persona en la cabina. No abandone
nunca la cabina con el motor en marcha.

6. Mueva las palancas de trabajo (palancas de mando)


en toda su amplitud y en todas las direcciones para
aliviar la presión de los acumuladores.
7. Posicionar la palanca de seguridad en posición de
“TRABADO”
8. Girar la llave a la posición “O” (APAGADO) y extraerla
de la cerradura del arranque.
9. Coloque etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
10. Desconecte el cable de la batería del terminal
negativo (-).
11. Prepare el armazón de la cabina para la
extracción; desconecte estos cables:
A. Iluminación interior de la cabina.
B. Cableado de las luces exteriores.
C. Antena y conexiones de la radio.
D. Conexiones del limpiaparabrisas y el lavador.
NOTA: No es necesario desconectar el cableado de
la consola de control ni las tuberías
hidráulicas que atraviesan el piso de la
cabina.
NOTA: Si la unidad posee una estructura de
protección (para trabajos forestales o
en zonas peligrosas), quítela.

Cabina SP001737
Página 6
12. Quite el tapete (1, Figura 2).

13. Quite el asiento (2, Figura 2).

NOTA: Cuide de no dañar el tapizado del asiento.

14. Quite el portavasos (3, Figura 2).

Quite la cubierta frontal (4, Figura 2) y las cubiertas


laterales (5 y 6, Figura 2). Cuando quite la cubierta (4,
Figura 2), desconecte el contador horario.

NOTA: No quite el monitor (7, Figura 2) ni el panel


de control (8, Figura 2).

Figura 2

15. Después de quitar el tapete trasero (1, Figura 3), quite


la cubierta trasera central (2, Figura 3), la tapa del
reproductor de música (3, Figura 3) y las cubiertas
traseras laterales (4 y 5, Figura 3).

Figura 3

16. Quite el panel de las cajas de fusibles (1, Figura 4) de


la pared izquierda sin desarmar el conector del
cableado.

17. Desconecte el cable de puesta a tierra de la


cabina que está cerca del panel de las cajas de
fusibles.

18. Quite el soporte del reproductor de música (2,


Figura 4) y desconecte el cable de la antena y los
parlantes.

19. Quite la caja eléctrica (4, Figura 4) sin desconectar los


conectores del cableado.

Figura 4

Cabina SP001737
Página 7
20. Quite los conductos de aire (1, 2, 3 y 4, Figura 5) del
panel trasero de la cabina.
21. Quite el travesaño (5, Figura 5) que está entre los
lados izquierdo y derecho de la cabina.

Figura 5
22. Quite paso a paso los conductos de aire (1, 2, 3, 4 y 5,
Figura 6) del lado derecho de la cabina, comenzando
con el ducto delantero.
23. Desconecte la manguera de lavado en la base de la
placa del piso.
24. Desconecte los conectores del cableado principal de
la cabina.

Figura 6

25. Quite las cuatro tuercas de montaje de las cuatro


esquinas del piso de la cabina (1, Figura 7).
26. Quite los cuatro pernos hexagonales M12 (2, Figura 7)
y los dos pernos hexagonales M10 (3, Figura 7).

Figura 7

Cabina SP001737
Página 8
27. Conecte las eslingas de un dispositivo de
elevación adecuado a los cuatro puntos de izaje en
la parte superior de la cabina (Figura 8).
NOTA: La cabina pesa unos 315 kg (317.51 kg).
28. Levante la cabina unos 25~50 mm (1"~2") por encima
de la altura de la cubierta. Co n firme qu e todas las
co nex ion es e léc tr icas es té n d esco nec ta das
y qu e s e hay an des enr oscad o todos los
p er n os .
29. Siga levantando el armazón de la cabina. Después,
apóyela en un soporte seguro acondicionado
previamente.

Figura 8

Cabina SP001737
Página 9
INSTALACIÓN
1. Conecte las eslingas de un dispositivo de
elevación adecuado a los cuatro puntos de izaje en
la parte superior de la cabina (Figura 9).
NOTA: La cabina pesa unos 315 kg (317.51 kg).
2. Apoye la cabina sobre el piso de la unidad.

Figura 9

3. Instale las cuatro tuercas de montaje en las cuatro


esquinas del piso de la cabina (1, Figura 10).
NOTA: El par motor de montaje de las tuercas es
21 kg•m (205 N•m, 150 lb-pie).
4. Coloque los cuatro pernos hexagonales M12 (2,
Figura 10) y los dos pernos hexagonales M10 (3,
Figura 10).
NOTA: Par motor de ajuste:
M12: 11 kg•m (108 N•m, 80 lb-pie).
M10: 6,5 kg•m (64 N•m, 47 lb-pie). Figura 10

5. Cuando la cabina ya esté montada sobre el piso,


desconecte el gancho del dispositivo de izaje.

6. Conecte los conectores del cableado principal a la


cabina.
7. Conecte la manguera de lavado de la base de la placa
del piso.
8. Coloque paso a paso los conductos de aire (1, 2, 3, 4
y 5, Figura 11) del lado derecho de la cabina,
comenzando con el ducto trasero.

Figura 11

Cabina SP001737
Página 10
9. Instale el travesaño (5, Figura 12) entre los lados
izquierdo y derecho de la cabina.
10. Coloque los conductos de aire (1, 2, 3 y 4, Figura 12)
del panel trasero de la cabina.

Figure 12

11. Coloque la caja eléctrica (4, Figura 13).


12. Instale el soporte del reproductor de música (2,
Figura 13) y conecte el cable de la antena y los
parlantes.
13. Conecte el cable de puesta a tierra de la cabina
que está cerca del panel de las cajas de fusibles.
14. Instale el panel de las cajas de fusibles (1, Figura
13) en la pared izquierda de la cabina.

Figure 13

15. Instale las cubiertas laterales (4 y 5, Figura 14), la


tapa del reproductor de música (3, Figura 14) y la
cubierta trasera lateral (2, Figura 14), y coloque, por
último, el tapete trasero (1, Figura 14).

Figure 14

Cabina SP001737
Página 11
16. Instale la cubierta frontal (4, Figura 15) y las laterales (5 y
6, Figura 15); cuando instale la cubierta (4, Figura 15)
conecte el contador horario.
17. Coloque el asiento (2, Figura 15).
NOTA: Cuide de no dañar el tapizado del asiento.
18. Coloque el tapete (1, Figura 15).
19. Conecte el cable negativo (-) de la batería que va al
chasis.

Figure 15

Cabina SP001737
Página 12
SP001748

Contrapeso

Edición 1

Contrapeso SP001748
Página 1
NOTAS

Contrapeso SP001748
Página 2
Índice

Contrapeso

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ...............................5


MODELOS APLICABLES...................................................5
GENERALIDADES ...............................................................6
Advertencia para la extracción del contrapeso
y el accesorio frontal ...............................................6
REMOCIÓN ............................................................................8
INSTALACIÓN .......................................................................9

Contrapeso SP001748
Página 3
NOTAS

Contrapeso SP001748
Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.
Utilice siempre herramientas y equipos que estén en
buenas condiciones.
Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la
carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores

Contrapeso SP001748
Página 5
GENERALIDADES
Advertencia para la extracción del
contrapeso y el accesorio frontal

PELIGRO
DOOSAN advierte que la extracción del contrapeso, el
accesorio frontal u otras piezas puede afectar la
estabilidad de la máquina. Esto puede provocar
movimientos inesperados y causar lesiones graves o la
muerte. DOOSAN no se hace responsable de los usos
indebidos.

No quite nunca el contrapeso ni el accesorio frontal a


menos que la estructura superior esté alineada con la Figura 1
inferior.

No rote la estructura superior después de quitar el


contrapeso o el accesorio frontal.

Antes de comenzar a quitar o instalar el contrapeso, la


excavadora debe estacionarse sobre una superficie firme y
nivelada, y no debe haber pendientes ni suelo lodoso en la
zona de trabajo de la grúa de izaje auxiliar. Coloque todos
los accesorios en posición de almacenamiento nocturno.

ADVERTENCIA
La siguiente tabla contiene el peso del contrapeso. Al
retirarlo o instalarlo, use solo eslingas y accesorios
aprobados y con la capacidad nominal necesaria. Las
eslingas, grilletes y demás equipos deben colocarse de
manera segura. La capacidad de la grúa auxiliar debe
superar el peso.

Modelo Peso del contrapeso


DX300LC 5.300 kg (11.685 libras)
DX300LCA 5,900 kg (5,899.88 kg) (opcional)

Una persona debe estar a cargo de la cuadrilla de izaje, y


debe verificar que se tomen todas las precauciones
necesarias antes de iniciar el procedimiento.

Todos los integrantes de la cuadrilla deben conocer y


comprender las señales que utilizan el encargado del izaje,
el operador de la grúa auxiliar y el resto de la cuadrilla de
trabajo.

Contrapeso SP001748
Página 6
ADVERTENCIA
Si la placa giratoria ha quedado desequilibrada porque
se extrajo peso de un solo lado, desplazar la excavadora,
girar la placa giratoria o moverse sobre irregularidades,
pendientes o superficies desparejas puede provocar
una pérdida del control y posibles accidentes o lesiones.

Para mantener la estabilidad, el contrapeso debe


quitarse cada vez que se retire el accesorio frontal de la
unidad.

Al cargar una excavadora (con orugas o con ruedas) en un


remolque de transporte después de quitar el accesorio
frontal, suba siempre la rampa de carga en reversa. El lado
de la plataforma que tiene el contrapeso debe subir primero
Figura 1
al remolque, y la cabina después (Figura 1).

Figura 2

Contrapeso SP001748
Página 7
REMOCIÓN
1. Estacionar en un terreno firme y nivelado.
2. Baje el accesorio frontal (cuchara) hasta el suelo.
3. Apagar el motor
4. Posicionar la palanca de seguridad en la posición
“LIBERADO”
5. Girar la llave de arranque a la posición “I” ADVERTENCIA
AVISO
NÃO
NO OPERE
OPERAR
(ENCENDIDO) alao fazer inspeção
realizar ou
inspecciones
manutenção
o mantenimiento

PRECAUCION! Figura 3

Si el motor debe estar en marcha durante el


mantenimiento, tenga mucho cuidado. Mantenga
siempre una persona en la cabina. No abandone
nunca la cabina con el motor en marcha.

6. Mueva en forma completa y en todas las direcciones,


las palancas de trabajo (joystick) para aliviar cualquier
presión desde los acumuladores.
7. Posicionar la palanca de seguridad en posición de
“TRABADO”
8. Girar la llave a la posición “O” (APAGADO) y extraerla
de la cerradura del arranque.
9. Coloque etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
10. Desconecte el cable de la batería del terminal
negativo (-).
11. Quite la tapa del compartimiento del motor.
12. Con un dispositivo de izaje capaz de levantar una
carga pesada, antes de aflojar los cuatro pernos (2)
suspenda parcialmente el contrapeso (1, Figura 4).
Interrumpa la elevación con la grúa auxiliar tan
pronto como se tensen las eslingas de izaje.
13. Quite los cuatro pernos (2, Figura 4) y arandelas
(3) del contrapeso (1).
NOTA: Si fuera necesario, caliente los pernos para
aflojarlos.
14. Después de quitar los pernos (2, Figura 4) y las
arandelas (3), separe muy poco el contrapeso (1)
del chasis (4), y deténgase. Controle las eslingas y
confirme que el contrapeso está sostenido de manera Figura 4
uniforme.

Contrapeso SP001748
Página 8
INSTALACIÓN
1. Con un dispositivo de izaje capaz de levantar una
carga pesada, levante el contrapeso (1, Figura 5) y
déjelo suspendido justo por encima del chasis (4).
Confirme que el contrapeso esté nivelado y bien
sostenido.

NOTA: Deje el contrapeso (1, Figura 5)


suspendido 3 mm (0,125") por encima del
chasis (4) hasta que los cuatro pernos de
montaje (2) se encuentren en los orificios de
montaje del contrapeso.

2. Coloque las arandelas (3, Figura 5) en los pernos (2).


Aplique Loctite N.º 242 en las roscas de los pernos.

3. Instale los cuatro pernos (2, Figura 5) con sus


arandelas (3) en el contrapeso, hasta que las
arandelas toque el chasis. Baje completamente el Figura 5
contrapeso sobre el chasis y termine de ajustar los
pernos.

NOTA: Ajuste los pernos (2, Figura 5) con los


valores de la siguiente tabla.

Modelo Par motor del perno

DX300LC
250 kg•m (1.807 pie libra)
DX300LCA

4. Quite el dispositivo de elevación y los aros de izaje de


los orificios de izaje del contrapeso (5, figura 5).

5. Instale la tapa del compartimiento del motor.

6. Conecte el cable negativo (-) de la batería a esta.

Contrapeso SP001748
Página 9
Contrapeso SP001748
Página 10
SP002027

Tanque de
combustible

Edición 1

Tanque de combustible SP002027


Página 1
NOTAS

Tanque de combustible SP002027


Página 2
Índice
Tanque de combustible

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ............................ 5


MODELOS APLICABLES............................................... 5
DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 6
Lista de materiales ........................................................... 6
Especificaciones ............................................................... 7
REMOCIÓN....................................................................... 8
INSTALACIÓN ................................................................ 12
PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN MARCHA .... 15

Tanque de combustible SP002027


Página 3
NOTAS

Tanque de combustible SP002027


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

MODELO RANGO DE NÚMEROS DE SERIE


DX300LCA 5001 y superiores

Tanque de combustible SP002027


Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL

ADVERTENCIA
El combustible del motor es muy inflamable y
potencialmente explosivo. Para prevenir posibles
lesiones o daños, anule todos los peligros de incendio o
sepárelos una distancia segura.

Lista de materiales

Figura 1

Tanque de combustible SP002027


Página 6
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Tanque de combustible 10 Filtro de combustible
2 Anillo sellador 11 Capuchón
3 Cubierta 12 Indicador de nivel
4 Perno 13 Espaciador
5 Arandela elástica 14 Perno
6 Válvula de purga 15 Abrazadera
7 Perno 16 Impulsor de combustible
8 Suplemento 17 Perno
9 Suplemento 18 Arandela elástica

Especificaciones
Capacidad del tanque de combustible: 500 litros (132 gal.
EE. UU.).

Tanque de combustible SP002027


Página 7
REMOCIÓN
1. Observe el nivel de combustible (Figura 2) en el panel de
instrumentos de la cabina del operador. El indicador se
divide en diez segmentos independientes; cada uno
representa el 10 por ciento del total de combustible.
Observe también el indicador de nivel en el costado
del tanque para estimar el combustible que queda.

NOTA: Si fuera posible, trabaje con la excavadora


hasta agotar todo el combustible que sea
posible.

Figura 2
2. Estacione sobre suelo firme y nivelado y gire la
placa giratoria unos 90° respecto de las orugas.
Consulte la Figura 3.

3. Bajar el conjunto delantero (cuchara) hasta el suelo.

4. Apagar el motor
Figura 3
5. Posicionar la palanca de seguridad en la posición
“LIBERADO”

6. Girar la llave de arranque a la posición “I”


(ENCENDIDO)

ADVERTENCIA AVISO
NÃO OPERE
ao fazer inspeção ou
manutenção
Si el motor debe estar en marcha durante el
mantenimiento, tenga mucho cuidado. Mantenga
siempre una persona en la cabina. No abandone nunca
la cabina con el motor en marcha. Figura 4

7. Mueva en forma completa y en todas las direcciones,


las palancas de trabajo (joystick) para aliviar cualquier
presión desde los acumuladores.

8. Posicionar la palanca de seguridad en posición de


“TRABADO”

9. Girar la llave a la posición “O” (APAGADO) y extraerla


de la cerradura del arranque.

10. Coloque etiquetas de advertencia de mantenimiento


en los controles.

11. Desconectar el terminal negativo (-) del cable de la


batería

Tanque de combustible SP002027


Página 8
12. Limpie el área alrededor de la tapa del tanque de
combustible (11, Figura 5). Abra la tapa.

Figura 5

13. Coloque un recipiente con tamaño suficiente debajo


del tanque, para recoger el resto de combustible. Abra
la válvula de purga (6, Figura 6) de la base del tanque,
y púrguelo.

NOTA: Capacidad del tanque de combustible: 500


litros (132 gal. EE. UU.).

Figura 6

14. Etiquete y desconecte la línea de suministro de


combustible (21, Figura 7) y la línea de retorno de
combustible (19) del tanque (1), y purgue con
cuidado el combustible que quede en ellas.

15. Quite la abrazadera (20, Figura 7) que sujeta la línea de


retorno de combustible (19) hacia el tanque (1).

Figura 7

Tanque de combustible SP002027


Página 9
16. Si estuviera disponible, quite los componentes del
orificio para la bomba de llenado (22, Figura 8), en el
costado del tanque (1).

Figura 8

17. Quite los cinco pernos (23, Figura 9) y la tapa (24) del
tanque.

Figura 9

18. Quite los seis pernos (25 y 26, Figura 10) y el tirante
(27) del tanque y el chasis.

Quite los cuatro pernos (28 y 29) y la tapa (30) del


tanque.

Quite los dos pernos (31) y la ménsula (32) del tanque.

Quite los cuatro pernos (33) y la tapa de la batería


(34) del chasis.

Figura 10

Tanque de combustible SP002027


Página 10
19. Etiquete y desconecte los cables que van al
impulsor de combustible (16, Figura 11), en el
costado del tanque (1).

Figura 11

20. Quite los cuatro pernos (35 y 36, Figura 12) y la tapa
(37) del tanque y el chasis.

Figura 12

21. Instale dos pernos de anilla de 12 mm en los orificios


roscados (38 y 39, Figura 13). Con un dispositivo
adecuado, levante los pernos de anilla.

22. Quite los seis pernos (7) y espaciadores (13, Figura


13) que sujetan el tanque (1) al chasis. Levante el
tanque 25 mm (1") y confirme que esté equilibrado.
Confirme que no haya quedado cables ni mangueras
conectados al tanque. Quite completamente el tanque
después de esta inspección.

NOTA: Es muy fácil dañar el indicador de nivel


transparente en el costado del tanque.
Tenga cuidado con los obstáculos y las
ráfagas de viento.

23. Quite las cuñas (9, Figura 13).


Figura 13
NOTA: Si el tanque va a reutilizarse, tome nota de
la posición y cantidad de cuñas colocadas
con cada perno.

Tanque de combustible SP002027


Página 11
INSTALACIÓN
1. Instale dos pernos de anilla de 12 mm en los orificios
roscados (38 y 39, Figura 14). Con un dispositivo
adecuado, levante los pernos de anilla.

2. Posicione el tanque (1, Figura 14). Enrosque a mano


seis pernos (7) y espaciadores (13) para sujetar el
tanque al chasis.

NOTA: Es muy fácil dañar el indicador de nivel


transparente en el costado del tanque.
Tenga cuidado con los obstáculos y las
ráfagas de viento.

Figura 14

3. Coloque las cuñas (9, Figura 14) necesarias para que


el tanque (1) no se balancee y para que los pernos no
queden sobrecargados (7).

4. Después de colocar las cuñas, ajuste los pernos de


montaje (7, Figura 14).

NOTA: El par motor de los pernos es 27 kg•m (200


pie-lb).

5. Coloque los cuatro pernos (35 y 36, Figura 15) y la


tapa (37) del tanque y el chasis. Figura 15

6. Conecte los cables (según sus etiquetas) que van


al impulsor de combustible (16, Figura 15), en el
costado del tanque (1).

Figura 16

Tanque de combustible SP002027


Página 12
7. Coloque los cuatro pernos (33, Figura 17) y la tapa de
la batería (34) del chasis.

Coloque los dos pernos (31) y la ménsula (32) en el


tanque.

Coloque los cuatro pernos (28 y 29) y la tapa (30)


en el tanque.

Coloque los seis pernos (25 y 26) y el tirante (27) en


el tanque y el chasis.

Figura 17

8. Instale los cinco pernos (23, Figura 18) y la tapa (24)


en el tanque.

Figura 18

9. Si estuviera disponible, conecte los componentes en


el orificio para la bomba de llenado (22, Figura 19), en
el costado del tanque (1).

Figura 19

Tanque de combustible SP002027


Página 13
10. Conecte, según lo etiquetado, la línea de suministro
de combustible (21, Figura 20) y la línea de retorno de
combustible (19) al tanque (1).

11. Coloque la abrazadera (20, Figura 20) que sujeta la línea


de retorno de combustible (19) hacia el tanque (1).

Figura 20

12. Confirme que la válvula de purga del tanque (6, Figura


21) en la base del tanque esté cerrada.

13. Llene el tanque y observe si hay pérdidas. Repare lo


que sea necesario

14. Conecte el cable negativo (-) de la batería a esta.

Figura 21

Tanque de combustible SP002027


Página 14
PROCEDIMIENTOS DE PUESTA
EN MARCHA
Si el motor no arranca, quizás sea necesario cebar el
sistema de combustible. Hágalo mediante el siguiente
procedimiento:

1. Pare el motor.

2. Abra la puerta izquierda y busque el filtro de


combustible.

Figura 22

3. Afloje el tapón (1, Figura 23) en la parte superior del


cabezal del filtro.

4. Accione la bomba cebadora manual (2, Figura 23)


cerca de la bomba de inyección de combustible.
Bombee hasta que llegue combustible al orificio del
cabezal del filtro.

5. Ajuste el tapón en el cabezal del filtro de combustible.

6. Siga bombeando hasta sentir una firme resistencia.


Figura 23
7. Arranque el motor y observe si hay pérdidas.

Si fuera necesario, repita el procedimiento.

Tanque de combustible SP002027


Página 15
Tanque de combustible SP002027
Página 16
SP000021

Bomba de
transferencia de
combustible
(Opc.)

Edición 1

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP00202


Página 1
NOTAS

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP000021


Página 2
Índice
Bomba de transferencia de combustible
(Opc.)

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ............................ 5


MODELOS APLICABLES............................................... 5
DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 6
Teoría de funcionamiento .............................. 6
Resolución de problemas ............................................... 7
CAMBIO DE ROTOR Y ÁLABES ................................. 7
CAMBIO DE LA TAPA TRASERA ................................ 8
CAMBIO DEL INDUCIDO............................................... 8

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP00202


Página 3
NOTAS

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP000021


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores
DX340LC 5980 y superiores
DX350LC 5980 y superiores
DX420LC 5327 y superiores
DX480LC 5221 y superiores
DX520LC 5117 y superiores

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP00202


Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL
Teoría de funcionamiento

Combustible

Tanque de combustible

Figura1

Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Motor 3 Manguera de admisión
2 Bomba 4 Manguera de salida
2-1 Tapa de la bomba 5 Válvula de retención
2-2 Rotor y álabes 6 Tapa del filtro

La bomba de combustible consta de un motor, una bomba,


un interruptor y un conjunto de mangueras.
Bomba

Manguera

Interruptor
Figura2

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP000021


Página 6
Tapa del interruptor
Resolución de problemas Conector "B"
En algunas bombas, el interruptor de encendido se instala
en un punto remoto.
Conector "A"
Para evitar daños, un controlador térmico integrado en el
motor detiene automáticamente su marcha si hay
recalentamiento.

NOTA: TEMP. DE APERTURA: 150 ± 5°C (302 ± 41°F).


Cuando el circuito se detiene automáticamente Figura 3
por recalentamiento, la bomba deja de funcionar. CON INTERRUPTOR DE PALANCA
El circuito se reactiva cuando la temperatura es
inferior a 143°C (289°F), y permite que la bomba
vuelva a arrancar.
Conector “A

Verifique la resistencia en los conectores "A". Si la lectura es


cero o casi cero, el motor está dañado y debe ser cambiado.

En las unidades con interruptor de palanca, controle la


resistencia en el interruptor cuando está en posición de
encendido. Si no hay continuidad, el interruptor está dañado.
Mida la resistencia a través del motor.

Figura 4
CON INTERRUPTOR DE PALANCA

CAMBIO DE ROTOR Y ÁLABES


Si durante la operación ingresa suciedad o cuerpos extraños
en la bomba, pueden incrustarse entre el rotor y/o los álabes,
y generar calor perjudicial para la bomba.

Quite la tapa de la bomba y revise el rotor y los álabes. Si


algún componente o pieza de la bomba se pierde o daña,
reemplácelo de inmediato.
Figura 5
SIN INTERRUPTOR DE PALANCA

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP00202


Página 7
Inserte el álabe, con el borde circular orientado en dirección
antihoraria. (Detalle A).

Cuando vuelva a colocar la tapa de la bomba, coloque un


anillo sellador nuevo.

Figura 6

CAMBIO DE LA TAPA
TRASERA
En la tapa trasera hay una escobilla y un controlador térmico.
Si observa daños, cámbielos.

Quite la tapa del interruptor y el tornillo (M5 x L95) de la tapa


trasera.

Quite la tapa.
Figura 7
Durante el rearmado de la tapa trasera, ensanche el espacio
para la escobilla e insértelo en el inducido. Después,
atornille el tornillo en el bastidor.

Tenga cuidado al colocar el tornillo. El tornillo de la tapa


puede ser atraído por el imán del motor.

CAMBIO DEL INDUCIDO Lado da Bomba Lado da tampa


traseira

Si el motor está dañado a causa de un cortocircuito, puede


cambiar solo el inducido.

Quite la tapa del interruptor y la tapa trasera, y extraiga el


inducido del bastidor.
Comutador

Quite la tapa de la bomba, y extraiga el rotor y los álabes.

Coloque un inducido nuevo en el bastidor. Figura 8

Consulte la manera de instalar la tapa trasera en “Cambio


de la tapa trasera”, página -8.

Coloque el rotor en la ranura para el eje del inducido.


Coloque el álabe en el rotor (sea cuidadoso con la
orientación). Consulte “Cambio de rotor y álabes” en la
página -7.

Bomba de transfeencia de combustible(Opc.) SP000021


Página 8
SP001856

Rodamiento
de giro

Edición 1

Rodamiento degiro SP001856


Página 1
NOTAS

Engranage reductor de giro SP002028


Page 2
Índice
Rodamiento de giro

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ............................ 5


MODELOS APLICABLES............................................... 5
MANTENIMIENTO DEL RODAMIENTO DE GIRO... 6
Recomendación para el funcionamiento ......... 6
Medición del huelgo axial del rodamiento de
giro .......................................................................... 6
Medición del huelgo lateral del rodamiento .... 6
Operación básica del rodamiento de giro ....... 7
Desmontaje ........................................................... 7
Montaje .................................................................. 9

Rodamiento degiro SP001856


Página 3
NOTAS

Engranage reductor de giro SP002028


Page 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.
Utilice siempre herramientas y equipos que estén en
buenas condiciones.
Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la
carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

MODELO RANGO DE NÚMEROS DE SERIE


DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores
DX340LC 5980 y superiores
DX350LC 5980 y superiores
DX420LC 5327 y superiores
DX480LC 5221 y superiores
DX520LC 5117 y superiores

Rodamiento degiro SP001856


Página 5
MANTENIMIENTO DEL
RODAMIENTO DE GIRO
Recomendación para el funcionamiento
Es posible prolongar la vida útil del rodamiento de giro
realizando un esfuerzo diario y conciente por distribuir el uso
entre ambos lados de la excavadora. Si la excavadora se
usa con la misma configuración operativa día tras día (por
ejemplo, con los motores de desplazamiento siempre debajo
del contrapeso, o con el accesorio sobre un lado de la
máquina más que sobre el otro), la vida útil del rodamiento
puede verse disminuida. Tomar unos momentos a mitad de
cada turno de trabajo para reubicar la excavadora y trabajar
sobre el lado opuesto es beneficioso, porque el desgaste es
más parejo y gradual, y esto prolonga la vida útil.

Medición del huelgo axial del


rodamiento de giro
Al menos dos veces al año debe controlarse la desviación
del rodamiento. Utilice un dial indicador. Empuje el
accesorio contra el suelo para separar la excavadora del
piso, y mida en 4 puntos, separados a 90°, alrededor de la
circunferencia del rodamiento (Figura 1).

Registre todas las mediciones y consérvelas. El huelgo en el


rodamiento debe aumentar solo ínfimamente entre una
inspección y la siguiente. Sin embargo, tarde o temprano el
rodamiento comienza a acercarse al límite de su vida útil,
los aumentos de espacio libre pueden ser mucho más
pronunciados, y el huelgo medido en el rodamiento puede
llegar a ser mayor que el doble del valor medido cuando la
unidad era nueva.

Medición del huelgo lateral del


rodamiento
Figura 1
Cuando se realizan verificaciones verticales, el huelgo de
lado a lado del rodamiento puede medirse retrayendo
completamente los cilindros del brazo y la cuchara, y
extendiendo la punta de esta hacia delante el máximo
posible. Con la excavadora estacionada en una superficie
plana y nivelada, y la punta de la cuchara apenas
despegada del suelo, empuje contra los costados de la
cuchara para absorber todo el espacio libre lateral del
rodamiento. (Para mover la cuchara todo el trayecto posible
son suficientes menos de 100 lb). Controle el huelgo lateral
en ambas direcciones y registre los valores. Cuando el
rodamiento comienza a acercarse al final de su vida útil, el
huelgo lateral comienza a aumentar cada vez más.

Engranage reductor de giro SP002028


Page 6
Operación básica del rodamiento de
giro
El rodamiento de giro, que conecta la estructura superior
con la inferior, consta de un aro interno, un aro externo y
rodamientos de bolas. Durante el movimiento de giro, la
potencia del motor de giro se transfiere al piñón mediante
los engranajes planetarios conectados a los engranajes del
aro interno, que está fijo a la estructura inferior. Los
rodamientos de bolas hacen girar el aro externo.

Referencia
Descripción
Número
1 Aro externo
2 Aro interno
3 Pasador cónico
4 Tapón Figura 2
5 Bola
6 Retenedor
7 Sello A

Desmontaje
1. Quite la punta del pasador cónico (3, Figura 3) con
una amoladora, y golpéelo suavemente para quitar la
suciedad.

Figura 3

2. Quite el tapón (4, Figura 4) mediante un perno M10 x


1.5.

Figura 4

Rodamiento degiro SP001856


Página 7
3. Levante el aro externo y confirme que el interno se
mueve libremente. (Consulte la Figura 5). Si no lo
hace, cambie el sello (7, Figura 6).

Figura 5

4. Rote el aro interno y quite las bolas de acero (5) con


un imán (C, Figura 6).

Figura 6

5. Rote el aro interno y extraiga los retenedores (6) con


un alambre (D, Figura 7).

Figura 7

Engranage reductor de giro SP002028


Page 8
Montaje
1. Limpie (desengrase) la ranura del sello para los sellos
externos e internos (7).

Aplique pegamento instantáneo al sello (7).

Instale ambos sellos respectivamente en posición.

Figura 8

2. Eleve el surco externo mediante un aparejo de acción


horizontal y haga coincidir con el surco interno en
forma coaxial.

Rotando el surco externo, inserte las bolas (5), el


soporte (6) dentro del agujero del tapón (4), una por
una mediante una barra redonda.

Figura 9

Figura 10

3. Coloque el tapón (4) dentro del surco externo (1), y


luego el pasador (3) dentro del agujero del pasador.

Calafatee la cabeza del pasador (3) con un punzón.

Aplique grasa mediante un engrasador.

Figura 11

Rodamiento degiro SP001856


Página 9
Engranage reductor de giro SP002028
Page 10
SP002028

Engranaje
reductor de giro

Edición 1

Engranage reductor de giro SP002028


Página 1
NOTAS

Engranage reductor de giro SP002028


Página 2
Índice
Engranaje reductor de giro

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD......................... 5
MODELOS APLICABLES......................................... 5
DESCRIPCIÓN GENERAL....................................... 7
Teoría de funcionamiento .............................. 7
Lista de materiales......................................... 8
Especificaciones ............................................ 9
LOCALIZACIÓN DE FALLAS, PRUEBAS Y AJUSTE
............................................................................... 10
REMOCIÓN............................................................ 11
DESMONTAJE ....................................................... 12
LIMPIEZA E INSPECCIÓN (LÍMITES DE USO Y
TOLERANCIAS) ..................................................... 21
REARMADO........................................................... 22
Ajuste con calor del eje y el rodamiento de
reducción de giro ......................................... 22
Armado de los subconjuntos del portador.... 22
Armado del bastidor principal....................... 28
Armado del Motor ........................................ 44
INSTALACIÓN........................................................ 48
PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN MARCHA ... 49

Engranage reductor de giro SP002028


Página 3
NOTAS

Engranage reductor de giro SP002028


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LCA 5001 y superiores

Engranage reductor de giro SP002028


Página 5
Engranage reductor de giro SP002028
Página 6
DESCRIPCIÓN GENERAL
Teoría de funcionamiento
El accionador final del motor de giro es una caja de
engranajes planetarios de dos etapas, con dos
engranajes planetarios, dos engranajes centrales y una
reducción de salida de dos etapas. El engranaje planetario
se conecta al anillo dentado. El piñón diferencial se conecta
al eje de salida y la ranura.

El accionador final del motor de giro reduce las revoluciones


del motor de giro e incrementa la salida del par motor para
el giro. La velocidad máxima disponible de giro permite girar
con rapidez y realizar trabajos cíclicos de manera veloz y
eficiente, con una excelente potencia de aceleración.

Engranage reductor de giro SP002028


Página 7
Lista de materiales

Figura 1

Engranage reductor de giro SP002028


Página 8
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Eje 21 Anillo de bloqueo
2 Contenedor de Engranaje 22 Rodamiento de rodillos
esféricos
3 Portador N.º 2 23 Rodamiento de rodillos
esféricos
4 Engranaje central N.º 2 24 Sello de aceite
5 Engranaje planetario Nro.2 25 Resorte de Pasador
6 No. 2 Placa de empuje 26 Tapón
7 Eje N.º 2 27 Tapón
8 Buje N.º 2 28 Piñón
9 Portador N.º 1 29 Perno de cabeza hueca
10 Engranaje central N.º 1 30 Tubo
11 Engranaje planetario Nro.1 31 Indicador de nivel
12 No. 1 Placa de empuje 32 No. 3 Placa de empuje
13 Eje N.º 1 33 Anillo de retención
14 Anillo dentado 34 Perno de cabeza hueca
15 Placa de empuje 35 Cubierta
17 Pasador de traba 36 Alambre
18 Espaciador 37 Anillo de retención
19 Collarín 38 Cubierta de caja
20 Placa 39 Perno de cabeza hueca

Especificaciones
Caja de engranajes reductores del giro Especificaciones
Tipo de accionamiento Engranaje planetario de dos etapas
Factor de reducción 21.968
Velocidad máxima de salida 59 rpm
1,870 kg•m
Par motor máximo de salida
(13.525 pie libra)
400 kg
Peso
(882 libras)

Piñón diferencial Especificaciones


Tipo Engranaje cilíndrico de dientes rectos
196 mm
Engranajes PCD
(7,72 pulg.)
Cantidad de dientes 14
Módulo 14

Engranage reductor de giro SP002028


Página 9
LOCALIZACIÓN DE FALLAS,
PRUEBAS Y AJUSTE
Síntomas Causas posibles Soluciones
1. No hay rotación y:
a. La presión de entrada del motor de El freno de giro no se libera. Revisar la conexión y
giro aumenta. desconexión del freno,
revisar la presión de
liberación.
Daño interno en el tren motriz
de la caja de engranajes. Cambiar los engranajes y
conjuntos del tren motriz
Sobrecarga
rotos.
b. La presión de entrada del motor de Daño en el eje motriz del motor
giro no aumenta, y además este Reducir la carga.
de giro.
hace ruidos irregulares.
Cambiar el motor de giro.
Daño interno en el tren motriz
c. La presión de entrada del motor de de la caja de engranajes. Reparar o cambiar los
giro no aumenta, no hace este conjuntos rotos o
hace ruidos irregulares. Bomba o válvula hidráulicas
defectuosos.
rotas.
Reparar el sistema
hidráulico.
2. Pérdida de aceite:
a. Del eje motriz Sello de aceite dañado Reemplace el sello de
aceite.
b. Desde las conexiones empernadas Compuesto de unión (sellador
u otras superficies de conexión. de juntas) viejo y sin capacidad Desmonte y revise las
de sellado, perno flojo o brida superficies de contacto.
deformada. Volver a aplicar Loctite y
ajustar los pernos según
las especificaciones.
3. Calor excesivo.
El bastidor de la caja de engranajes se Nivel de aceite bajo. Cambiar el aceite, llenar
calienta demasiado, con o sin ruidos hasta el nivel indicado.
irregulares durante la operación.
Rodamientos o engranaje Reparar o cambiar la caja
gastados pero no de engranajes.
completamente inoperantes.

Engranage reductor de giro SP002028


Página 10
REMOCIÓN
1. Estacionar en un terreno firme y nivelado.
2. Bajar el conjunto delantero (cuchara) hasta el suelo.
3. Apagar el motor
4. Posicionar la palanca de seguridad en la posición
“LIBERADO”
5. Girar la llave de arranque a la posición “I”
(ENCENDIDO)

ADVERTENCIA Figura 2

En caso de tener que hacer funcionar el motor


durante las operaciones de mantenimiento,
proceder siempre con extrema precaución.
Mantenga siempre una persona en la cabina. No
abandone nunca la cabina con el motor en marcha.

6. Mueva en forma completa y en todas las direcciones,


las palancas de trabajo (joystick) para aliviar cualquier
presión desde los acumuladores.
7. Posicionar la palanca de seguridad en posición de
“TRABADO”
8. Girar la llave a la posición “O” (APAGADO) y extraerla
de la cerradura del arranque.
9. Colocar un rótulo de advertencia por mantenimiento
sobre los controles.
10. Desconectar el terminal negativo (-) del cable de la
batería
11. Rotular y desconectar las mangueras del motor de
giro (1, Figura 3) Tape o cubra los extremos de las
mangueras y orificios para prevenir que penetren
elementos contaminantes al sistema hidráulico o a los
componentes.
12. Quite el tapón de drenaje (3, Figura 3) del reductor (8)
y drene aceite desde la caja de engranajes de
reducción (5, Figura 3).
13. Vuelva a armar el tapón de drenaje (3) con el reductor
(8) y desconecte la manguera (2, Figura 3) desde la
caja de engranajes de reducción (5).
14. Desconecte la tubería de grasa lubricante (7, Figura 3)
de la caja de engranajes reductores (5).
15. Quite los doce pernos y arandelas (4, Figura 3) que
sujetan la caja de engranajes reductores de giro (5) al
chasis.
16. Conecte las eslingas de un dispositivo de izaje
adecuado al motor de giro (1, figura 3), y extraiga de
la unidad, el motor de giro y la caja de engranajes
reductores en conjunto (5).
NOTA: Existen dos pasadores de alineación (6,
Figura 3) en la brida de la caja de Figura 3
engranajes de reducción.

Engranage reductor de giro SP002028


Página 11
DESMONTAJE

IMPORTANTE
Busque un lugar limpio.

Coloque un tapete de goma o trapo sobre la mesa de


trabajo para evitar que las piezas se dañen.

1. Quite los pernos y el motor del bastidor de reducción


de giro.

PRECAUCION
El motor debe separarse sin sufrir daños ni
contaminación con sustancias extrañas.

Figura 4

2. Quite de la tapa, el tubo de nivel.

Figura 5
3. Quite los pernos y la tapa de la caja.

PRECAUCION
Debe tener cuidado en no dañar la superficie de
montaje de la tapa. Retire con cuidado todo el
material de junta de las superficies de montaje.

Figura 6

Engranage reductor de giro SP002028


Página 12
Figura 7

Figura 8

4. Quite el engranaje central N.º del portador N.º 1.

PRECAUCION
Cuide de no dañar los dientes del engranaje
central N.º 1.

Figura 9

Engranage reductor de giro SP002028


Página 13
Figura 10

5. Quite el portador N.º 1.

Figura 11

Figura 12

Engranage reductor de giro SP002028


Página 14
6. Quite la arandela y el engranaje central N.º 2.

PRECAUCION
Cuide de no dañar los dientes del engranaje
central N.º 2.

Figura 13

Figura 14

7. Coloque los pernos de anilla en el portador N.º 2 y


quítelo del anillo dentado.

PRECAUCION
Cuide de no dañar los dientes del portador N.º 2 y
del anillo dentado.

Figura 15

Engranage reductor de giro SP002028


Página 15
Figura 16

8. Coloque pernos de anilla en el anillo dentado y quítelo.

PRECAUCION
Cuide de no dañar las superficies de montaje del
anillo dentado y el bastidor. Retire con cuidado
todo el material de junta de las superficies de
montaje.

Figura 17

Figura 18

Engranage reductor de giro SP002028


Página 16
9. Con una máquina de inversión, voltee el conjunto y
afloje el alambre de sujeción, los pernos y la tapa.

Figura 19

Figura 20

Figura 21

Engranage reductor de giro SP002028


Página 17
Figura 22

10. Quite el engranaje del piñón.

Figura 23

11. Use un extractor de engranajes para remover el collar.

Figura 24

Engranage reductor de giro SP002028


Página 18
12. Usando pinzas para anillos elásticos, quite el anillo de
fijación y desmonte la placa.

Figura 25

Figura 26

13. Con una máquina de inversión, voltee el bastidor y


coloque un posicionador sobre el eje motriz. Mediante
una prensa, quite el eje motriz del bastidor.

PRECAUCION
Cuide de que el eje motriz no caiga al suelo al
extraerlo del bastidor.

Figura 27

Engranage reductor de giro SP002028


Página 19
Figura 28

14. Quite el rodamiento del bastidor.

Figura 29

15. Coloque el eje motriz en la prensa y quite el


rodamiento y el espaciador.

Figura 30

Engranage reductor de giro SP002028


Página 20
Figura 31

LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE USO Y
TOLERANCIAS)
Para los procedimientos de limpieza e inspecciones de
carácter general, consultar la Sección “Procedimientos
Generales de Mantenimiento”.

Engranage reductor de giro SP002028


Página 21
REARMADO
Ajuste con calor del eje y el rodamiento
de reducción de giro
1. Para limpiar el eje, quite los restos de líquido
anticorrosivo y limpie todas las sustancias extrañas
con una pistola de aire.
2. Inserte el espaciador en el eje limpio, como se
observa en la figura siguiente, y caliente el rodamiento
con un calentador especial.
3. Caliente el rodamiento hasta 90-100 °C (194-212 °F) e
insértelo en el eje, nivelándolo con ambas manos.
Insértelo lentamente, primero 4-5 mm (0,16-0,29 pulg)
hasta que se asiente, y después empújelo con fuerza
de manera que toque completamente el espaciador
armado en el eje.
4. Al finalizar el armado del rodamiento, déjelo enfriar al
aire durante 1-2 horas.

Armado de los subconjuntos del


portador
Limpieza del portador
Amole las esquinas del portador para eliminar las sustancias
extrañas (por ejemplo, rebabas); si sigue sucio colóquelo en
un baño de vapor, y después ubíquelo en la posición de
montaje.

Limpieza de los engranajes planetarios


Controle si los engranajes planetarios están bien limpios y si
están marcados, y colóquelos en posición de montaje.

Armado del portador N.º 1


1. Coloque el portador N.º 1 en posición de armado,
como se observa en la Figura 32.

Figura 32

Engranage reductor de giro SP002028


Página 22
2. Alinee el eje No. 1 con el agujero, y presiónelo en su
lugar.

Figura 33

Figura 34

3. Asegúrese que esté totalmente prensado en su


posición.

Figura 35

4. Instale en la misma forma a los tres ejes No. 1 dentro


del transportador.

Figura 36

Engranage reductor de giro SP002028


Página 23
5. Gire el transportador. Instale una arandela de empuje
No. 1 dentro de cada uno de los cuatro ejes.

Figura 37

Figura 38

6. Instale cuatro engranajes planetarios No. 1.

Figura 39

7. Posicione una arandela de empuje No. 3 en cada


engranaje, tal como se muestra en la Figura 40.

Figura 40

Engranage reductor de giro SP002028


Página 24
8. Instale anillos de retención en los ejes No. 1.
Asegúrese que los anillos de retención estén
totalmente asentados el las ranuras. Confirme que los
engranajes roten bien.

Figura 41

Figura 42
Armado del portador N.º 2
1. Coloque el portador N.º 2 en posición de armado,
como se observa en la Figura 43.
NOTA: El cáncamo de maniobra debe estar
orientado hacia arriba.

Figura 43

2. Inserte el manguito N.º 2 en el engranaje planetario


N.º 2, y colóquele una arandela de empuje N.º 2.

Figura 44

Engranage reductor de giro SP002028


Página 25
3. Voltee el conjunto de engranaje e insértelo en el
portador N.º 2. Alinee el orificio del manguito con los
orificios del portador.
NOTA: La arandela de empuje debe estar en el
lado inferior del engranaje.

Figura 45

Figura 46

4. Alinee el orificio para el pasador a resorte en el eje N.º


2 con el orificio para el pasador a resorte del portador
N.º 2. Inserte el eje en el portador y en el manguito N.º
2. Deben estar
They should
alineados
be placed onen
NOTA: Es posible que deba golpear el eje
línea recta.
straight line.
suavemente con un martillo blando.

Figura 47

Figura 48

Engranage reductor de giro SP002028


Página 26
5. Instale de la misma manera los tres engranajes N.º 2
restantes.

Figura 49
6. Después de instalar los cuatro ejes, alinee el pasador
a resorte con el orificio del portador, e insértelo con
ayuda de un martillo.

Figura 50

Figura 51

7. Con un martillo y un punzón, ubique el pasador a


resorte.

Figura 52

Engranage reductor de giro SP002028


Página 27
Figura 53

8. Repita el procedimiento con los otros tres pasadores a


resorte. Confirme que los engranajes roten bien.

Armado del bastidor principal


Figura 54
Limpieza del bastidor y otras piezas

Limpie el bastidor y demás piezas con vapor, y quite todas


las sustancias extrañas.
• Fluido de limpieza: PK6540 (alcalino).
• Densidad del líquido: 3 - 5%
• Temperatura del líquido: 60-70 °C (140-158 °F).

Armado del eje y el piñón

1. Inserción del subconjunto del eje:


A. Coloque el cárter de engranajes como se
observa en la Figura 55.
B. Con un dispositivo de izaje adecuado, baje el
subconjunto del eje en el cárter.
C. Con un posicionador especial, mantenga el
rodamiento nivelado y presiónelo dentro del
cárter.
Figura 55

Engranage reductor de giro SP002028


Página 28
Figura 56

Figura 57

Figura 58
2. Quite el posicionador del rulemán y arme la placa con
parte del pie apuntando para abajo, como se muestra
en la Figura 59.

Figura 59

Engranage reductor de giro SP002028


Página 29
Figura 60

3. Instale el anillo de traba en la ranura de la caja de


engranajes.
NOTA: Asegúrese que el anillo de traba esté
completamente inserto en la ranura.

Figura 61

Figura 62

4. Inserte el collar en el eje, cuidando que esté bien


asentado. Instale el engranaje piñón y el posicionador
especial en el eje, y presione al collar y el piñón dentro
del eje y la caja.

Figura 63

Engranage reductor de giro SP002028


Página 30
Figura 64

5. Instale la placa de traba y los pernos perforados, en el


extremo del eje.
NOTA: Cubra los pernos con Loctite #262.
NOTA: Apriete los pernos con un torque de 2.700
kg•cm (195 pie libra).

Figura 65

Figura 66

Figura 67

Engranage reductor de giro SP002028


Página 31
Figura 68
6. Use un alambre de traba para sujetar las cabezas de
los pernos perforados en su posición final.

Figura 69

Figura 70

Figura 71

Engranage reductor de giro SP002028


Página 32
Figura 72

Armado del sello y el rodamiento

1. Ubique la caja de manera que el engranaje del piñón


apunte hacia abajo.

Figura 73

Figura 74

2. Confirme que no queden sustancias extrañas en el


conjunto de sellado, engrase el borde del sello de
aceite (TC5001300) y a su alrededor, como se
observa en la Figura 75, y aplique Loctite N.º 609 en
la parte exterior.

3. Con un posicionador para instalar sellos, presione el


sello dentro del cárter, manteniéndolo nivelado
durante la instalación. Confirme que el sello se asiente
bien.

Figura 75

Engranage reductor de giro SP002028


Página 33
PRECAUCION
Confirme que no queden sustancias extrañas en la
zona del borde. Cuide de no dañar el sello al
colocarlo. Verifique que el sello quede bien
instalado después de presionarlo.

Figura 76

Figura 77

Figura 78

Figura 79

Engranage reductor de giro SP002028


Página 34
Figura 80

Figura 81

Figura 82

4. Con un posicionador para instalar sellos, ubique el


rodamiento sobre el extremo del eje, con la marca de
la cara interna orientada hacia arriba. Presione
firmemente el rodamiento, y confirme que apoye bien.

Figura 83

Engranage reductor de giro SP002028


Página 35
Figura 84

Figura 85

Figura 86

5. Rote el piñón a mano y verifique que gira


correctamente.

Figura 87

Engranage reductor de giro SP002028


Página 36
6. Coloque los tapones en los orificios de purga PT1/2 y
PT1/8.

Figura 88

Figura 89

Figura 90
Armado del anillo dentado

1. Inserción del pasador de traba.


Inserte los cuatro pasadores de traba en los cuatro
orificios rectificados de la brida del bastidor. Golpéelos
suavemente con un martillo blando hasta colocarlos.

Figura 91

Engranage reductor de giro SP002028


Página 37
Figura 92

2. Aplique una junta líquida (Three Bond N.º 1104) de


manera uniforme en el aro del bastidor.

Figura 93

Aim at holes.
3. Levante el anillo dentado con una grúa, limpie la
superficie de apoyo con un trapo, alinee los orificios
(después de comprobar la orientación del montaje) y
ajuste firmemente las piezas ajustando los pernos
especiales (M16x160), sin aplicarles Loctite.
NOTA: Los pernos especiales serán quitados
durante el Paso 6, en página 41.

Figura 94

Figura 95

Engranage reductor de giro SP002028


Página 38
Armado del portador

1. Con un dispositivo de izaje, baje el portador N.º 2 en


el anillo dentado, y confirme que los engranajes
planetarios quede conectados. Siga bajando el
portador inferior y colocándolo en las ranuras del eje
piñón. Confirme que el portador se apoye en el
rodamiento.
NOTA: Confirme que el portador y el eje motriz
puedan rotar.
Figura 96

Figura 97

Figura 98

2. Instale el engranaje central N.º en el portador N.º 2.

3. Posicione la placa de empuje en el engranaje solar No.


2.

Figura 99

Engranage reductor de giro SP002028


Página 39
Figura 100

4. Posicione el conjunto del portador No. 1 dentro del


anillo dentado asegurándose que engrane con el
engranaje solar No. 2.

Figura 101

Figura 102

5. Instale el engranaje solar No. 1 en el medio del


portador No. 1.

Figura 103

Engranage reductor de giro SP002028


Página 40
6. Quite los pernos de prensar que habían sido
instalados para posicionar al anillo dentado.

7. Aplique una junta líquida en el anillo dentado.

Figura 104

Figura 105

Figura 106

Orificio depassante
Furo penetración del anillo
da corfoa
dentado (Debe
(deve coincidir.)
coincidir)
8. Alinee los agujeros de montaje y posicione la tapa de
la caja en el anillo dentado. Tapa dede
Torneira servicio
serviço
delcoroa.
na anillo dentado

9. Cubra los pernos de cabeza hueca con Loctite e


instale.
NOTA: Aplique un torque de 2.700 kg•cm (195 pie
libra) a los pernos.

Figura 107

Engranage reductor de giro SP002028


Página 41
Figura 108

Figura 109

Figura 110

Figura 111

Engranage reductor de giro SP002028


Página 42
Figura 112

Figura 113

Engranage reductor de giro SP002028


Página 43
Armado del Motor

Agregar aceite de engranajes

1. Llene la caja con 7,0 litros (1,8 gal. EE.UU.) de aceite


de engranajes (EP80W/ 90).

2. Instale el tubo de nivel en el agujero de la tapa.

Armado del Motor Figura 114

1. Aplique una junta líquida al conjunto de la tapa.

Figura 115

Figura 116

Engranage reductor de giro SP002028


Página 44
2. Levante el motor con una grúa. Instale el anillo de
retención en la ranura del eje. Alinee los agujeros de Entrada de
montaje e instale el motor en la tapa de la caja. aceite de
engranajes
NOTA: La tapa de llenado del aceite de engranajes PT3/8
debe apuntar hacia el tubo de llenado.

Figura 117

Deve ser
colocado em
linha reta

Figura 118

3. Aplique Loctite a los pernos. Instale los pernos.

Figura 119

Figura 120

Engranage reductor de giro SP002028


Página 45
4. Apriete los pernos al torque especificado. Márquelos
con un marcador de pintura.

Figura 121

Figura 122

Figura 123
Suministro de grasa

1. Instale un dispositivo engrasador en la entrada de la


grasa y agregue grasa hasta que comience a ser
descargada desde el agujero opuesto.

Figura 124

Engranage reductor de giro SP002028


Página 46
Figura 125

2. Quite el dispositivo engrasador e instale un tapón


plástico para evitar la contaminación. Durante la
instalación se conectará una manguera de grasa a la
máquina.

Figura 126

Figura 127

Engranage reductor de giro SP002028


Página 47
Figura 128

INSTALACIÓN
1. Engrase el piñón diferencial. Consulte las
especificaciones en el manual de operación.

2. Confirme que dos pasadores de alineación (6, Figura


129) estén instalados en la brida de la caja de
engranajes reductores de giro (5).

3. Conecte las eslingas de un dispositivo de izaje


adecuado al motor de giro (1, Figura 129), y ubique el
motor de giro y la caja de engranajes reductores (5)
en la unidad.

4. Coloque los doce pernos y arandelas (4, Figura 129)


para sujetar la caja de engranajes reductores (5) al
chasis.
NOTA: Aplique Loctite N.º 262 en las roscas de los
pernos.
NOTA: Ajuste los pernos hasta 95 kg•m (690 pie Figura 129
libra).

5. Conecte la manguera (2, Figura 129) a la caja de


engranajes de reducción (5).

6. Conecte la línea de lubricación (7, Figura 129) a la


caja de engranajes de reducción (5).

7. Conecte las mangueras según las etiquetas colocadas


durante la extracción del motor de giro (1, Figura 129).

8. Llene la caja de engranajes reductores de giro con


aceite. Consulte las especificaciones en el manual de
operación.

Engranage reductor de giro SP002028


Página 48
PROCEDIMIENTOS DE PUESTA
EN MARCHA

IMPORTANTE
Si no se purga el aire del sistema, el motor y los
cojinetes de giro sufrirán daños.

1. Desconecte la manguera de drenaje y llene la caja del


motor de giro con aceite hidráulico. Figura 130

2. Conecte la manguera de drenaje.

3. Arranque el motor, hágalo funcionar a bajas


revoluciones y gire lentamente la estructura superior
dos revoluciones completas hacia la izquierda y hacia
la derecha.

4. Pare el motor y controle el nivel de aceite hidráulico.


Llene el tanque de aceite hidráulico hasta la marca “H”
del indicador.

5. Verifique que no haya pérdidas de aceite y limpie


todos los orificios de ventilación y llenado.

Engranage reductor de giro SP002028


Página 49
Engranage reductor de giro SP002028
Página 50
Estructura Inferior
y Chasis
SP001741

Conjunto
de orugas

Edición 1

Conjunto de orugas SP001741


Página 1
NOTAS

Conjunto de orugas SP001741


Página 2
Índice
Conjunto de orugas

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD .............................. 5


MODELOS APLICABLES .............................................. 5
DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 6
DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 6
TENSIÓN DE LA ORUGA.............................................. 7
TENSIÓN DE LA ORUGA.............................................. 7
LIMPIEZA E INSPECCIÓN (LÍMITES DE USO Y
TOLERANCIAS) ............................................................ 9
Zapata de oruga ................................................ 10
Rodillo inferior ................................................... 12
Rodillo superior ................................................. 13
Rodillo guía delantero ....................................... 14
ZAPATAS DE ORUGA Y ESLABONES....................... 15
Extracción de la oruga....................................... 15
Instalación de orugas ........................................ 16
RODILLO GUÍA DELANTERO..................................... 18
Lista de materiales ............................................ 18
Desarmado del rodillo guía delantero................ 19
Armado del rodillo guía delantero ..................... 21
RODILLO INFERIOR ................................................... 22
Lista de materiales ............................................ 22
Extracción del rodillo inferior ............................. 23
Desarmado del rodillo inferior ........................... 23
Armado del rodillo inferior ................................. 24
Instalación del rodillo inferior............................. 25
RODILLO SUPERIOR.................................................. 26
Lista de materiales ............................................ 26
Extracción del rodillo superior ........................... 27
Desarmado del rodillo superior ......................... 27
Armado del rodillo superior ............................... 29
MUELLE DE LA ORUGA Y CILINDRO DE AJUSTE DE
LA ORUGA .................................................................. 30
Lista de materiales ............................................ 30

Conjunto de orugas SP001741


Página 3
NOTAS

Conjunto de orugas SP001741


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores
DX340LC 5980 y superiores
DX350LC 5980 y superiores

Conjunto de orugas SP001741


Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL
El conjunto de las orugas consta de los siguientes
componentes principales:

1. Oruga.

2. Rodillo guía delantero.

3. Rodillo superior

4. Rodillo inferior

5. Muelle de orugas y cilindro de ajuste de orugas.

Conjunto de orugas SP001741


Página 6
TENSIÓN DE LA ORUGA

ADVERTENCIA
Para medir la tensión de la oruga con seguridad se
necesitan dos personas. Una debe estar en el asiento
del operador manejando los controles, para mantener
un costado elevado, mientras la otra realiza las
mediciones. Tome todas las precauciones necesarias
para garantizar que la máquina no se mueva de su
posición durante el procedimiento. Caliente el motor
para evitar que se pare, lleve la excavadora a un lugar
nivelado y uniforme, y use tacos de apoyo cuando sea
necesario.

El mecanismo de ajuste de la oruga soporta una presión


muy alta. No libere NUNCA la presión de manera
repentina. La válvula engrasadora del cilindro no debe
retirarse más de un giro completo desde su posición
ajustada. Purgue la presión lentamente y manténgase
alejado de la válvula en todo momento.

Los pasadores y bujes de los eslabones de la zapata de la


oruga se gastan con el uso normal, y reducen la tensión.
Para compensar este proceso, y en ocasiones debido a las
condiciones de trabajo, es necesario hacer un reajuste
periódico.

1. La tensión de la oruga se controla levantando un lado


de la excavadora. Consulte la Figura 1. Coloque un
taco debajo del chasis antes de realizar la medición.

2. Mida la distancia (A, Figura 2) entre la parte inferior


del lado del chasis y la parte superior de la zapata de
la oruga inferior. La tensión recomendada para operar
en la mayoría de los terrenos es la distancia “B” de la
tabla siguiente.
Figura 1
NOTA: Esta medición puede ser incorrecta si hay
demasiado lodo, suciedad o materiales en
la oruga. Limpie las orugas antes de
realizarla.

3. Un pandeo demasiado pequeño en la oruga (distancia


inferior a “C” en la tabla siguiente) puede desgastar
excesivamente los componentes. Además, si el suelo
es húmedo, cenagoso o lodoso, o si es duro y está
lleno de rocas o grava, el ajuste recomendado puede
ser excesivo.

Figura 2

Conjunto de orugas SP001741


Página 7
4. Para suelos lodosos, la distancia recomendada es la
"D" de la tabla siguiente. Para trabajos sobre grava,
terrenos rocosos, arena o nieve, el valor debe ser
cercano a la distancia “E” de la tabla a continuación.

Distancia "A"
Tipo de terreno
DX300LC / DX300LCA DX340LC / DX350LC
320 - 340 mm 330 - 360 mm
Normal "B"
(12,60 – 13,39 pulg.) (13,0 – 14,17 pulg.)
320 mm 330 mm
Mínima "C"
(12,60 pulg.) (13,0 pulg.)
340 - 370 mm 360 - 410 mm
Terreno lodoso, "D"
(13,39 – 14,57 pulg.) (14,17 – 16,14 pulg.)
Grava, roca, arena o 370 mm 410 mm
nieve "E" (14,57 pulg.) (16,14 pulg.

PRECAUCION!
El mecanismo de ajuste de la oruga soporta una presión
muy alta. No libere NUNCA la presión de manera
repentina. La válvula engrasadora del cilindro no debe
retirarse más de un giro completo desde su posición
ajustada. Purgue la presión lentamente y manténgase
alejado de la válvula en todo momento.

5. La tensión de la oruga se ajusta desde la engrasadora


(1, Figura 3), en el medio de cada costado del chasis.
El agregado de grasa aumenta la longitud del cilindro
de ajuste (2). Cuanto más largo sea el cilindro, mayor
será la tensión hacia afuera ejercida sobre el muelle
que empuja la rueda guía de la oruga.

6. Si la holgura o el espacio libre de las orugas no es


suficiente y están demasiado ajustadas, la rueda guía
y el cilindro de ajuste pueden retraerse purgando
grasa a través del orificio en el cilindro de ajuste (2,
Figura 3).
Figura 3

Conjunto de orugas SP001741


Página 8
LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE USO Y
TOLERANCIAS)

PRECAUCION
Antes de iniciar cualquier procedimiento de
reconstrucción de componentes de la estructura inferior,
consulte las recomendaciones generales y las
precauciones específicas de seguridad en
“Precauciones y pautas para soldar”, en la sección
“Procedimientos para el mantenimiento general”.

Las siguientes tablas indican los límites dimensionales


determinados en fábrica (valores para el equipo nuevo, el
servicio recomendado y el límite para el reemplazo) de los
componentes de la estructura inferior.

El mantenimiento recomendado para renovar la mayoría de


los componentes enumerados conlleva soldar materiales y
amolar los excesos. Algunos componentes deben cambiarse
antes de alcanzar el límite de su vida útil. No es posible
realizarles mantenimiento ni renovaciones.

Compare los valores en las tablas con las dimensiones y


perfiles de las figuras adyacentes.

Conjunto de orugas SP001741


Página 9
Zapata de oruga

Figura 4

Conjunto de orugas SP001741


Página 10
Límite recomendado Límite de uso
No. Ítem Dimensión estándar para realizar (Repare - P o
mantenimiento Reemplace - R)
Separación de los 216 mm
1
eslabones (8.504")
Diámetro exterior del 66.5 mm 62.5 mm 59 mm [R]
2
manguito (2.618") (2.461") (2.323")
116 mm 108 mm 103 mm [P]
3 Altura del eslabón
(4.567") (4.252") (4.055")
22 mm
4 Longitud en la punta
(0.866")
16 mm
5 Longitud en la punta
(0.630")
30 mm 24 mm 20 mm
6 Altura
(1.181") (0.945") (0.787")
Tolerancia Estándar
Estándar Reparar
Interferencia entre el Interferenci
Dimensión Eje Orificio Límite
7 manguito y el a
eslabón 66.5 mm +0.46 +0.074 0.336 -
(2.618") +0.41 0.0 0.46
Tolerancia Estándar
Estándar Reparar
Interferencia entre el Interferenci
Dimensión Eje Orificio Límite
8 pasador regular y el a
eslabón 44.6 mm +0.235 -0.188 0.273 -
(1.756") +0.085 -0.25 0.485
Tolerancia Estándar
Estándar Reparar
Espacio entre el Interferenci
Dimensión Eje Orificio Límite
9 pasador regular y el a
manguito 44.6 mm +0.235 +1.35 0.615 -
(1.756") +0.085 +0.85 1.265
Tolerancia Estándar
Estándar Reparar
Interferencia entre el Interferenci
Dimensión Eje Orificio Límite
10 pasador principal y el a
manguito 44.6 mm -0.205 -0.188
0.0 - 0.045
(1.756") -0.235 -0.25
Tolerancia Estándar
Estándar Reparar
Espacio entre el Interferenci
Dimensión Eje Orificio Límite
11 pasador principal y el a
manguito 44.6 mm -0.205 +1.35 1.055 -
(1.756") -0.235 +0.85 1.585

Conjunto de orugas SP001741


Página 11
Rodillo inferior

Figura 5

Límite recomendado Límite de uso


No. Ítem Dimensión estándar para realizar (Repare - P o
mantenimiento Reemplace - R)
Diámetro de la 212 mm
1
Brida (8.346")
Diámetro exterior de
178 mm 166 mm 164 mm [P]
2 la
(7.008") (6.535") (6.457")
Banda de rodamiento
50.5 mm 56.5 mm 59,5 mm [P]
3 Ancho de la rosca
(1.988") (2.224") (2.343")
24 mm
4 Ancho de la brida
(0.945")
Estándar Tolerancia Estándar Reparar
Huelgo entre Dimensión Eje Orificio Interferencia Límite
5
eje y manguito 75 mm -0.06 +0.390 1.5 mm [R]
0.404 - 0.48
(2.953") -0.09 +0.344 (0.059")
Estándar Tolerancia Estándar Reparar
Interferencia entre Dimensión Eje Orificio Interferencia Límite
6
rodillo y manguito 82 mm +0.190 +0.030
0.11 - 0.21
(3.228") +0.140 -0.020

Conjunto de orugas SP001741


Página 12
Rodillo superior

Figura 6

Límite recomendado Límite de uso


No. Ítem Dimensión estándar para realizar (Reparar - P o
mantenimiento Reemplazar - R)
Diámetro de la 175 mm
1
brida (6.890")
Diámetro exterior de
142 mm 135 mm 130 mm [P]
2 la
(5.591") (5.315") (5.118")
Banda de rodamiento
45 mm 52 mm 54 mm [P]
3 Ancho de la rosca
(1.772") (2.047") (2.126")
18.5 mm
4 Ancho de la brida
(0.728")
Estándar Tolerancia Estándar Reparar
Huelgo entre Dimensión Eje Orificio Interferencia Límite
5
Eje y manguito 55 mm -0.01 +0.37
0.34 - 0.40
(2.165") -0.03 +0.33
Estándar Tolerancia Estándar Reparar
Interferencia entre Dimensión Eje Orificio Interferencia Límite
6
rodillo y manguito 65 mm +0.125 +0.030
0.06 - 0.125
(2.559") +0.090 0.0

Conjunto de orugas SP001741


Página 13
Rodillo guía delantero

Figura 7

Límite recomendado Límite de uso


No. Ítem Dimensión estándar para realizar (Reparar- P o
mantenimiento Reemplazar - R)
Diámetro externo de 630 mm
1
la brida (24.803")
Diámetro externo 580 mm 572 mm 568 mm [P]
2
Banda de rodamiento (22.835") (22.520") (22.362")
Ancho de la 102 mm
3
protuberancia (4.016")
190 mm
4 Ancho total
(7.480")
44 mm 47 mm 49 mm
5 Ancho de la rosca
(1.732") (1.850") (1.929")
Estándar Tolerancia Estándar Reparar
Huelgo entre Dimensión Eje Orificio Interferencia Límite
6
eje y manguito 90 mm -0.072 +0.34 0.372 - 1,0 mm [R]
(3.543") -0.107 +0.30 0.447 (0.039")
Estándar Tolerancia Estándar Reparar
Interferencia entre Dimensión Eje Orificio Interferencia Límite
7
rodillo y manguito 102 mm +0.190 +0.054
0.101 - 0.19
(4.016") +0.155 0.0

Conjunto de orugas SP001741


Página 14
ZAPATAS DE ORUGA Y
ESLABONES

Extracción de la oruga

1. Coloque la máquina sobre una superficie uniforme y


nivelada, con espacio suficiente para desplazarse
hacia delante y en reversa.

2. Alivie la tensión de las orugas. Consulte el


procedimiento en “Tensión de las orugas”, en esta
sección.

3. Mueva la máquina hasta ubicar el eslabón principal (1,


Figura 8) aproximadamente en la posición 10 en punto
respecto de la posición superior del rodillo guía Figura 8
delantero.

4. Quite las cuatro tuercas y pernos (2, Figura 8) que


sujetan la zapata al eslabón. Quite suficientes zapatas
como para acceder al pasador de traba.

NOTA: Sostenga las zapatas de oruga con bloques,


para que no se caigan cuando quite el
pasador principal (4, Figura 8).

5. Enderece el pasador de traba (3, Figura 8) y quítelo


del pasador principal (4). Tire el pasador de traba.

6. Quite el pasador principal de los eslabones principales.

7. Retroceda con la unidad hasta que toda la oruga esté


en el suelo.

NOTA: No desplace la unidad hasta que se separe


de la oruga.
Figura 9

8. Rote la estructura superior 90° respecto de la oruga.


Levante el armazón de la oruga mediante la cuchara y
la pluma.

9. Coloque bloques debajo del armazón.

Figura 10

Conjunto de orugas SP001741


Página 15
Instalación de orugas
1. Coloque la oruga nueva o reparada debajo del
armazón. El extremo de la oruga debe quedar debajo
de la rueda motriz.

2. Gire la estructura superior 90° respecto del chasis de


orugas. Levante el armazón de la oruga mediante la
cuchara y la pluma.
Figura 11
3. Después de quitar los bloques, baje el armazón sobre
la oruga. Confirme que todos los rodillos se ubiquen
bien sobre la oruga.

4. Avance con la unidad y vaya colocando la oruga sobre


la rueda motriz. Siga colocando la oruga hasta que se
conecte con el rodillo guía delantero.

5. Alinee los eslabones principales y coloque los Figura 12


pasadores principales.

6. Inserte un nuevo pasador de traba en el pasador


principal. Doble el lado del pasador de manera que
apunte en dirección opuesta al otro lado, como se
observa.

7. Tensione las orugas. Consulte el procedimiento en


“Tensión de las orugas”, en esta sección.

Figura 13

Conjunto de orugas SP001741


Página 16
Conjunto de orugas SP001741
Página 17
RODILLO GUÍA DELANTERO

Lista de materiales

Figura 14

Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Conjunto guía 6 Pasador
2 Guía 7 Sello flotante
3 Rodamiento 8 Anillo sellador
4 Eje 9 Tapón
5 Buje

Conjunto de orugas SP001741


Página 18
Desarmado del rodillo guía delantero
1. Quite el tapón (9, Figura 15) del conjunto guía (1), y
purgue el contenido en un recipiente adecuado.

Figura 15

2. Separe el pasador (6, Figura 16) del rodamiento (3).

Figura 16

3. Con una prensa, quite el rodamiento del eje (4). Quite


el anillo sellador (8, Figura 17) del eje.

Figura 17

4. Desconecte el anillo flotante (7, Figura 18) del rodillo


guía (2) y el rodamiento (3).

Figura 18

Conjunto de orugas SP001741


Página 19
5. Con una prensa separe el eje (4, Figura 19), el anillo
sellador (8) y el rodamiento (3).

Figura 19

6. Quite el manguito (5, Figura 20) mediante la prensa y


una herramienta especial (10, ST-1909).

Figura 20

Conjunto de orugas SP001741


Página 20
Armado del rodillo guía delantero
1. Desengrase, limpie y seque todas las piezas antes de
armarlas. Inserte el manguito (5, Figura 20) en el
rodillo guía (2).

2. Engrase el anillo sellador (8, Figura 21) e insértelo en


el eje.

3. Alinee los orificios del rodamiento (3, Figura 21) y del


eje (4) y coloque el pasador (6) para unirlos.
Figura 21

4. Coloque el anillo flotante (7, Figura 22) dentro del


rodillo guía (2) y el rodamiento (3).
NOTA: Aplique aceite de motor limpio en el lado de
unión del sello flotante. Engrase el anillo
sellador y el sello flotante.

Figura 22

5. Instale el rodillo guía (2, Figura 23) en el eje.

6. Coloque el rodamiento (3, Figura 23) y el pasador (6)


en el eje.
NOTA: Coloque unos 420 cc (402.56 g) de aceite
de motor nuevo en el conjunto guía.

7. Instale el tapón (9, Figura 28) en el rodamiento.

Figura 23

Conjunto de orugas SP001741


Página 21
RODILLO INFERIOR

Lista de materiales

Figura 24

Conjunto de orugas SP001741


Página 22
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Rodillo 5 Pasador
2 Collarín 6 Sello flotante
3 Eje 7 Anillo sellador
4 Buje 8 Tapón

Extracción del rodillo inferior


1. Alivie la tensión de las orugas. Consulte el
procedimiento en “Tensión de las orugas”, en esta
sección.

2. Gire la estructura superior 90° respecto del chasis.

3. Mediante la cuchara, levante la oruga del suelo y


coloque bloques de sostén.

4. Quite los cuatro pernos y el rodillo inferior del armazón


de la oruga. En cada extremo del rodillo inferior hay
Figura 25
una clavija de alineación.

NOTA: Es posible que para acceder a algunos


rodillos deba quitar la protección del eslabón.
Quite las cuatro arandelas a resorte y
pernos para retirar la protección.

NOTA: Si necesita más espacio libre en la oruga,


antes de levantarla quite los rodillos
superiores.

Desarmado del rodillo inferior


1. Quite el tapón (8, Figura 26) del collarín y purgue el
aceite.

2. Tire del pasador (5, Figura 26) del collarín.

Figura 26

Conjunto de orugas SP001741


Página 23
3. Con una prensa, separe el collarín (2, Figura 27) del
eje.

Figura 27

4. Quite los anillos selladores (7, Figura 28) del eje.

5. Quite los sellos flotantes (6, Figura 28) del collarín y el


rodillo (1).

6. Mediante la prensa, quite el collarín (2, Figura 28) y


los anillos selladores (7) del eje.

Figura 28

Armado del rodillo inferior


1. Desengrase, limpie y seque todas las piezas antes de
armarlas. Inserte el manguito (4, Figura 29) en el
rodillo.

Figura 29

Conjunto de orugas SP001741


Página 24
2. Engrase los anillos selladores (7, Figura 29) y
colóquelos en el eje.

3. Alinee los orificios del collarín (2, Figura 30) y del eje
(3) y coloque el pasador (5) para unirlos.

Figura 30

4. Inserte los sellos flotantes (6, Figura 31) en el rodillo


(1) y el collarín (2).

NOTA: Aplique aceite de motor limpio en el lado de


unión del sello flotante. Engrase el anillo
sellador y el sello flotante.

5. Deslice el eje dentro del rodillo

Figura 31

6. Instale el collarín (2, Figura 32), el anillo sellador (7) y


los pasadores (5) en el otro lado.

7. Llene con unos 480.0 cc (459.26 g) de aceite para


motor limpio.

8. Instale el tapón (8, Figura 32) en el collarín.

Figura 32

Instalación del rodillo inferior


1. Coloque los cuatro pernos para sujetar el conjunto del
rodillo inferior al armazón de la oruga.

NOTA: Es posible que para acceder a algunos


rodillos deba quitar una protección del
eslabón. Quite las cuatro arandelas a
resorte y pernos para retirar la protección.

Figura 33

Conjunto de orugas SP001741


Página 25
RODILLO SUPERIOR

Lista de materiales

Armazón de la
oruga

Figura 34

Conjunto de orugas SP001741


Página 26
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Rodillo 9 Tapón
2 Eje 10 Cubierta
3 Anillo de empuje 11 Arandela
4 Buje 12 Perno
5 Buje 13 Perno
6 Sello flotante 14 Arandela elástica
7 Anillo sellador 15 Arandela elástica
8 Anillo sellador

Extracción del rodillo superior


1. Alivie la tensión de las orugas. Esto permite levantar la
oruga a fin de separar los eslabones del rodillo
superior.

2. Ubique un gato de botella encima del armazón de la


oruga, y presione la zapata de la oruga.

3. Quite las piezas de montaje mientras sujeta el


conjunto del rodillo superior contra el armazón de la Figura 35
oruga.

Desarmado del rodillo superior


1. Quite el tapón (9, Figura 36) de la tapa y purgue el
aceite.

Figura 36

Conjunto de orugas SP001741


Página 27
2. Quite los pernos (13, Figura 37) y la tapa (10). Quite
los pernos (12) y arandela (11).

Figura 37
3. Separe el rodillo (1, Figura 38) del eje (2).

Figura 38
4. Separe el sello flotante (6, Figura 39) del rodillo.

5. Quite el anillo sellador (8, Figura 3) y el anillo de


empuje (3) del eje.

Figura 39

6. Separe el manguito (4 y 5, Figura 40) del rodillo


mediante una prensa y una herramienta especial (ST-
1919).

Figura 40

Conjunto de orugas SP001741


Página 28
Armado del rodillo superior
1. Desengrase, limpie y seque todas las piezas antes de
armarlas. Inserte el manguito (4 y 5, Figura 41) en el
rodillo (1).

Figura 41

2. Inserte el sello flotante (6, Figura 43) en el rodillo (1) y


el manguito (2).

NOTA: Aplique aceite de motor limpio en el lado de


unión del sello flotante. Engrase el anillo
sellador y el sello flotante.

3. Coloque el eje (2), el anillo sellador (8) y el anillo de


empuje (3).

Figura 42

4. Instale la arandela (11, Figura 43) y los pernos (12).

5. Coloque el anillo sellador (7, Figura 43) en la tapa (10).


Conecte la tapa (10) y el perno (13) al rodillo.

6. Llene con 200 cc de aceite para motor.

7. Ajuste el tapón (9, Figura 43).

Figura 43

Conjunto de orugas SP001741


Página 29
MUELLE DE LA ORUGA Y
CILINDRO DE AJUSTE DE LA
ORUGA

Lista de materiales

Figura 44

Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Cilindro 8 Placa de sujeción
2 Biela del pistón 9 Perno
3 Horquilla 10 Resorte de Pasador
4 Espaciador 11 Arandela elástica
5 Eje 12 Empaque
6 Resorte 13 Anillo de apoyo
7 Tuerca de seguridad 14 Sello Anti Polvo

Conjunto de orugas SP001741


Página 30
Motor y tren motriz
SP002029

Acople de
transmisión
(bomba principal)

Edición 1

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 1
NOTAS

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 2
Índice

Acople de transmisión (bomba principal)

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD......................... 5
MODELOS APLICABLES......................................... 5
ACOPLE DE TRANSMISIÓN ................................... 6
HERRAMIENTAS ESPECIALES .............................. 7
INSTALACIÓN DEL ACOPLE DEL INPULSOR ....... 8
Procedimiento de instalación .................... 10

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 3
NOTAS

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LCA 5001 y superiores

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 5
ACOPLE DE TRANSMISIÓN
Al instalar la bomba principal dentro del motor, es realmente
importante ajustar correctamente el huelgo entre la cara del
cubo de acople y el extremo del eje impulsor de la bomba (la
“Medición H” que se muestra en el siguiente procedimiento)
al valor específico.

Las Figuras 1 y 2, muestran instalaciones típicas de


acoplamiento del impulsor.

Figura 1

Figura 2

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 6
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Esta herramienta es utilizada para controlar la distancia
entre el extremo del eje impulsor de la bomba y la cara
frontal del cubo de acople del impulsor (Figuras 6 y 5) En las
siguientes instrucciones, esa distancia se denomina
“Medición H”

NOTA: En los planos de manufactura (figura 4), las


dimensiones “A” y “B” son iguales a la “Medición
H”. Las dos herramientas están diseñadas para
ser utilizadas para varios modelos de
equipamientos. Solamente uno de los extremos de
la herramienta se utiliza para un modelo específico Figura 3
de equipamiento.

ALIVIO
ALIVIO
MOLETA

Figura 4

Detalles Dimensionales para la Figura 4


Dimensión Medición Modelo
6 ±0.1 mm
A DX300LC, DX300LCA, S300LC-V
(0,2362 ±0,0039 pulgadas)
7 ±0.1 mm
B
(0,2756 ±0,0039 pulgadas)
C 20,0 mm (0,787 pulgadas)
D 7,0 mm (0,275 pulg.)
E 18,0 mm (0,708 pulgadas) Radio
F 22 mm (0,866 pulgadas) Radio
G 30 mm (1,181 pulgadas) Radio
1,0 mm (0,039 pulgadas) x 45°
H
Chanfle

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 7
INSTALACIÓN DEL ACOPLE
DEL INPULSOR
Toda vez que se instale un acople de impulsión para una
bomba principal, se deben respetar los siguientes
procedimientos y dimensiones de montaje.

NOTA: Si lo anterior no se hace, aparecerán ruidos y/o se


reducirá la vida útil del acoplamiento impulsor o de
la bomba principal.

Figura 5 INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DEL IMPULSOR

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 8
Tabla 1 - Información de Partes y de Torque para la Figura 5
Referencia Par motor
Descripción Cant.
Número (Ver tabla 2)
1 Resorte de Pasador 4
2 Inserto 4
3 Perno 4 Ta
4 Volante 1
5 Resorte de Pasador 8
6 Inserto 4
7 Cubo 1
8 Perno 4 Ta
9 Eje de la bomba 1
10 Tornillo de sujeción 2 Tb
11 Elemento 1

Deberán observarse las especificaciones para la “Medición


H” desde la cara frontal del cubo del impulsor, así como el
TORQUE DE APRIETE de los pernos y tornillos que se
consignan en la “Tabla 2”.

Tabla 2 Especificaciones para la “Medición H” y el Torque (Ver figura 5)


Parte de Valor de torque Valor de torque
Modelo acoplamiento "Medición H" Value para para
Número "Ta" "Tb"
DX300LC 5.5 - 6.5 mm
44 - 49 kg•m 20 - 22 kg•m
DX300LCA 414-00040A 0,216 – 0,256
(318 - 354 pie libra) (145 - 159 pie libra)
S300LC-V pulgadas
S340LC-V 6.5 - 7.5 mm
44 - 49 kg•m 20 - 22 kg•m
S420LC-V 414-00041A 0,216 – 0,256
(318 - 354 pie libra) (145 - 159 pie libra)
S470LC-V pulgadas

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 9
Procedimiento de instalación

NOTA: Consulte la figura 5 para llevar a cabo este


procedimiento.
1. Coloque el pasador a resorte (1) y una el inserto (2)
con el perno (3) al volante del motor (4).
NOTA: Apriete los pernos al valor “Ta” que figura en
las tablas.
2. Coloque los dos pasadores a resorte (5) y agregue el
inserto (6) a los pernos (8) del cubo (7).
NOTA: Apriete los pernos al valor “Ta” que figura en
las tablas.
3. Una la cubierta del volante a la bomba principal
mediante los pernos. (S300LC-V, S340LC-V
solamente.)
4. Deslice el cubo (7) en su lugar sobre el eje de la
bomba (9) tal como se especifica en la “Tabla 2” de
acuerdo a la “Medición H” y asegúrelo en su lugar con
los tornillos de anclaje (10).
NOTA: Apriete los pernos al valor “Ta” que figura en
Figura 6
las tablas.
NOTA: Cubra los tornillos de anclaje (10) con
Loctite #262.
5. Instale el elemento (11) entre los insertos (2) en el
volante del motor (4).
6. Instale la bomba principal y el cubo (7) empujándolos
suavemente dentro del elemento (11).
7. Una mediante los pernos la tapa del volante /
alojamiento de la bomba al alojamiento del volante.

ATENCIÓN
1. Los pernos (3 y 8) están recubiertos con un
compuesto de especial de unión para evitar
que se aflojen. No utilice ningún compuesto
adicional para ese objetivo, ni tampoco los
lubrique ni limpie con solventes.
2. El elemento (11) no es resistente a los
compuestos de unión, al aceite ni a la grasa.
tenga cuidado de no exponerlo a esas
sustancias.
3. Quite el aceite o la suciedad de la cubierta
del volante y el eje de la bomba, antes de
proceder a su armado.
4. La falta de alineación entre la bomba y el
motor deben ser controlada y no debe
superar los 0,6 mm (0,023 pulgadas).

Acople de transmisión (bomba principal) SP002029


Página 10
Hidráulica
2
SP001751

Localización de
fallas, pruebas y
ajuste del sistema
hidráulico

Edición 1

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 1
NOTAS

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 2
Índice
Solución de Problemas del Sistema
Hidráulico Ajuste y pruebas

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ..................5


MODELOS APLICABLES ..................................5
SISTEMA HIDRÁULICO – NOTAS
GENERALES .....................................................6
ESQUEMA HIDRÁULICO ..................................7
Notas generales .........................................7
OPERACIÓN DE LOS COMPONENTES DE
TRABAJO...........................................................9
Circuito de operación de la pluma ..............9
Circuito de pluma arriba .............................9
Circuito de pluma abajo..............................9
Circuito de operación del brazo................10
Circuito de empuje del brazo....................10
Circuito de descarga del brazo.................10
Circuito de operación de la cuchara .........11
Circuito de empuje de la cuchara .............11
Circuito de descarga de la cuchara ..........11
Circuito de operación de giro ...................11
Circuito de operación de giro a la derecha12
Circuito de operación de giro a la izquierda12
Válvula de alivio de giro y válvula
compensadora .........................................12
Circuito de operación de desplazamiento 12
Circuito de desplazamiento hacia adelante13
Circuito de desplazamiento inverso..........13
RECOMENDACIONES BÁSICAS SOBRE
PROCEDIMIENTOS DE LOCALIZACIÓN DE
FALLAS............................................................14
Verificaciones y pruebas iniciales para
establecer la condición operativa de la
excavadora...............................................14
PRESIÓN PILOTO ...........................................16
Ajuste y pruebas ......................................16
VÁLVULA DE MODO DE POTENCIA..............17
Ajustes de señal de corriente y de presión
hidráulica..................................................17
VÁLVULA 'PRESIÓN ARRIBA'. .......................18
Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751
Página 3
Verificaciones y ajustes............................18
CONTROL DE LA POTENCIA DE ENTRADA A
LA BOMBA.......................................................20
INSTALACIÓN Y PRUEBAS DEL
CAUDALÍMETRO Y DEL JUEGO DE
CAUDALÍMETROS ..........................................23
LOCALIZACIÓN DE FALLAS DEL SISTEMA
DE GIRO ..........................................................25
Precauciones y verificaciones iniciales ....25
Verificación y ajuste de la válvula de alivio
de giro ......................................................26
LOCALIZACIÓN DE FALLAS – CAJA DE
ENGRANAJES DE GIRO.................................28
LOCALIZACIÓN DE FALLAS – PROBLEMAS
HIDRÁULICOS.................................................29
LOCALIZACIÓN DE FALLAS – VÁLVULA DE
CONTROL........................................................31
LOCALIZACIÓN DE FALLAS – VÁLVULA DE
CONTROL DE DESPLAZAMIENTO ................32
LOCALIZACIÓN DE FALLAS – VÁLVULA DE
CONTROL CON MANDO TIPO JOYSTICK.....33

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 5
SISTEMA HIDRÁULICO –
NOTAS GENERALES

UNIÓN CENTRAL

MOTOR DESPLAZAMIENTO

MOTOR DESPLAZAMIENTO

Figura1

El sistema hidráulico tiene varias mejoras en relación con


los sistemas hidráulicos convencionales –incluido el control
de potencia total ‘Cross Sensing’– para maximizar el
rendimiento de salida.

El sistema cuenta con un sistema de optimización de salida


controlado electrónicamente, que permite al operador elegir
entre dos modos de potencia diferentes: el modo de
potencia de velocidad máxima y ciclos rápidos, con salida
máxima, y el modo de potencia estándar para la mayoría de
los tipos de operación en general.

El manejo electrónico de las válvulas de control hidráulico


ayuda a optimizar la velocidad de aplicación y el control
general del operador sobre las funciones y los actuadores
hidráulicos.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 6
ESQUEMA HIDRÁULICO
El esquema o esquemas hidráulicos están disponibles en el
‘Manual de taller de esquemas hidráulicos y eléctricos’. Este
manual es una colección de diagramas y esquemas de varios
modelos.

Notas generales
Con referencia al esquema, observe los elementos siguientes:
• Como se muestra en el esquema, el conjunto de bombas
principales está accionado por el motor de combustión
interna. La energía mecánica se convierte en potencia
hidráulica, con lo que se genera el flujo hidráulico
necesario para impulsar el sistema. El conjunto de
bombas principales está constituido por dos bombas
principales, una ubicada a la derecha y otra a la izquierda.
• La salida hidráulica de la bomba derecha se transmite al
lado derecho de la válvula de control. La salida de la
bomba del lado izquierdo se transmite a los carretes de
válvula del lado izquierdo de la válvula de control. La
salida hidráulica de la bomba piloto se utiliza para controlar
la bomba y para operar las válvulas piloto y solenoide.
• La mitad derecha de la válvula de control hidráulico,
alimentada por la bomba derecha del conjunto de bombas,
opera los carretes de válvula para las funciones de
desplazamiento a la derecha, giro, cuchara, pluma arriba y
las funciones del brazo. El caudal de aceite que fluye a los
actuadores del extremo de salida de cada uno de esos
circuitos está regulado mediante el movimiento del carrete
de cada válvula individual.
• La mitad izquierda de la válvula de control hidráulico,
alimentada por la bomba izquierda del conjunto de
bombas, tiene control de los carretes para las operaciones
de desplazamiento a la izquierda, cuchara, pluma y
operación del brazo.
• La operación de dos etapas es una característica de la
función de pluma y de brazo. Todos estos circuitos
pueden operarse utilizando la salida de una sola mitad del
conjunto de bombas hidráulicas (una bomba o la otra), o -
dado que ambas mitades de la válvula de control tienen
un carrete y circuito disponible para estas funciones- la
salida de ambas bombas puede combinarse, y eso
permite un operación de más alta velocidad. Las funciones
de pluma arriba, empuje del brazo y descarga pueden
operar en cualquiera de los dos modos de potencia
disponibles: el modo estándar o de servicio general, o el
modo de alta velocidad y ciclos rápidos.
• Toda vez que se desplazan los carretes de control de
desplazamiento a la derecha o desplazamiento a la
izquierda, la salida del conjunto de bombas principales
fluye por la conexión central hacia uno de los motores de
pistón axial, o ambos, que impulsan a las orugas del
bastidor lateral. Una válvula piloto conectada a la placa
oscilante de cada motor de desplazamiento cambia la
capacidad (y la salida) del motor en proporción directa con
la posición del interruptor de desplazamiento seleccionada
por el operador.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 7
• La línea de retorno al depósito hidráulico y el circuito
piloto tienen filtros de sección de paso total de 10
micrones. Los elementos desechables de estos dos
filtros del tipo de cartucho atrapan y eliminan las
impurezas del aceite del sistema. Un filtro de malla Nº
80 (177 micrones) ubicado en la admisión del
depósito ayuda también a mantener la limpieza del
sistema, y debe limpiarse cada vez que se desagota
y reemplaza el fluido hidráulico. Un enfriador de
aceite del sistema hidráulico ayuda a mantener la
temperatura de operación del sistema en
aproximadamente 50ºC (122 ºF).
• El circuito de operación del cilindro del brazo incluye
válvulas anticavitación, que protegen el sistema
hidráulico del vacío que podría producirse por
choques externos u otras condiciones anormales. Los
circuitos de los cilindros de pluma, brazo y cuchara
están también protegidos por válvulas de protección
contra sobrecargas (válvulas de alivio). Toda vez que
se genera alta presión como resultado de un choque o
una sobrecarga, la presión excesiva se descarga al
circuito de retorno al depósito a través de la válvula de
alivio.

Una válvula de selección colocada en el circuito de


desplazamiento puede utilizarse para proporcionar un
desplazamiento constante de alto par y baja velocidad, o
una salida de velocidad y par variables para el
desplazamiento. Para evitar el resbalamiento durante las
operaciones simultáneas de desplazamiento y de
pluma/brazo/cuchara, seleccione la posición de
desplazamiento de alto par y baja velocidad.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 8
OPERACIÓN DE LOS
COMPONENTES DE TRABAJO

Circuito de operación de la pluma


El circuito de operación de la pluma incluye las bombas
hidráulicas principales derecha e izquierda (ambas mitades
del conjunto de bombas principales), ambos lados de la
válvula de control, y el cilindro de la pluma. El circuito
funciona en el modo 'Pluma abajo' en la posición de primera
marcha, y en el modo 'Pluma arriba' en la posición de
segunda marcha. Las válvulas de protección contra
sobrecargas, reguladas a 360 kg/cm2 (5112 psi), protegen el
sistema hidráulico para que no se dañe como resultado de
sobrecargas o choques contra la pluma.

Circuito de pluma arriba


Cuando usted tira de la palanca de control de la pluma hacia
atrás, la válvula piloto derecha genera una presión piloto
CILINDRO DE
secundaria 'Pluma arriba', que se transmite en forma LA PLUMA
simultánea a los carretes BOOM1 y BOOM2 de la válvula de
control. Cuando la presión piloto secundaria alcanza un
valor de 7 a 9 kg/cm2 (100 a 130 psi), los carretes de la VÁLVULA PILOTO

válvula de control de la pluma se abren y el aceite de ambas VÁLVULA DE


CONTROL (IZQ.) VÁLVULA DE
bombas pasa al cilindro de la pluma. CONTROL (DER.)

BOMBA (IZQ.) BOMBA (DER.)

Figura 2
Circuito de pluma abajo
Cuando la palanca de control de la pluma se empuja hacia
adelante, la válvula piloto derecha genera una presión piloto
secundaria 'Pluma abajo', que se transmite sólo al carrete CILINDRO
BOOM1 de la válvula de control. Cuando la presión piloto DA LANÇA

secundaria alcanza un valor de 7 a 9 kg/cm2 (100 a 130 psi),


el carrete BOOM1 del lado izquierdo de la válvula de control VÁLVULA
PILOTO
se abre, de modo que el aceite proveniente de un solo
conjunto de bomba [BOMBA (IZQ.)] va al cilindro de la VÁLVULA DE
CONTROLE (L)
pluma para hacerla descender.

BOMBA (L)

Figura 3

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 9
Circuito de operación del brazo
El circuito de operación del brazo incluye las bombas
hidráulicas principales derecha e izquierda, las mitades
derecha e izquierda de la válvula de control, un orificio de
retorno de flujo, y el cilindro del brazo. El circuito puede
operarse en el modo de control de velocidad de dos etapas,
que funciona mediante ambas mitades de la válvula de
control y duplica el volumen de aceite que fluye hacia el
cilindro.

Se han instalado válvulas de protección contra sobrecargas,


reguladas a 360 kg/cm2 (5112 psi), en los orificios AM 1 y
AMD 1 del lado derecho de la válvula de control, para
proteger a los componentes del circuito y del sistema de
posibles daños causados por choques y/o por sobrecarga
de presión. Se proporciona una protección adicional -para
prevenir la cavitación del cilindro- mediante una válvula
compensadora y un circuito de retorno al depósito, que
asegura que el volumen de aceite que va al cilindro no
superará el volumen del aceite que sale de él.

Circuito de empuje del brazo


Cuando la palanca de control del brazo pasa al modo
'Empuje', la válvula piloto izquierda genera una presión CILINDRO
secundaria que se transmite en forma simultánea a los DEL BRAZO
carretes AM1 y AM2 de la válvula de control. VÁLVULA DE REGENERACIÓN

VÁLVULA
Cuando la presión piloto secundaria alcanza un valor de 7 a PILOTO
9 kg/cm2 (100 a 130 psi), los carretes AM1 y AM2 de la
válvula de control se abren. El flujo de salida proveniente de
ambas mitades del conjunto de bombas se dirige al cilindro VÁLVULA DE VÁLVULA DE
del brazo. CONTROLE (L) CONTROLE (R)

Cuando se trabaja en el modo de empuje del brazo, bajo BOMBA (L) BOMBA (R)

ciertas condiciones, el aceite del cilindro del brazo podría


ser forzado bruscamente a salir, por el peso del brazo y de Figura 4
la cuchara. El caudal de aceite insuficiente hacia al cilindro
podría originar la cavitación en el cilindro y/o pulsaciones o
movimiento irregular. Esto se evita mediante una válvula de
regeneración conectada a la válvula de control, que
mantiene el equilibrio entre el aceite que fluye al cilindro y el
que sale de él.
CILINDRO DO
BRAÇO
Circuito de descarga del brazo
VÁLVULA
PILOTO
Cuando la palanca de control del brazo pasa al modo
'Descarga', la válvula piloto izquierda genera una presión
piloto secundaria que se transmite en forma simultánea a los VÁLVULA DE VÁLVULA DE
CONTROLE (L) CONTROLE (R)
carretes AM1 y AM2 de la válvula de control.

Cuando la presión piloto alcanza un valor de 7 a 9 kg/cm2 BOMBA (L) BOMBA (R)

(100 a 130 psi), los carretes de control se abren y con ello


permiten que el aceite proveniente de BOMBA (IZQ.) y
Figura 5
BOMBA (DER.) fluya al cilindro del brazo.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 10
Circuito de operación de la cuchara
El circuito de operación de la cuchara incluye la bomba
principal derecha, la mitad derecha de la válvula de control,
y el cilindro de la cuchara. Las válvulas de protección contra
sobrecargas ajustadas a 360 kg/cm2 (5112 psi), ubicadas en
los orificios BKT y BKTD 1 de la válvula de control, protegen
al circuito y sus compoentes para que no se dañen.

Circuito de empuje de la cuchara


CILINDRO DE
Cuando la palanca de control de la cuchara está ubicada en LA CUCHARA

la posición 'Apiñado', el carrete de la válvula de control de la


cuchara en el lado izquierdo de la válvula de control se abre, VÁLVULA
y el aceite proveniente de la bomba principal izquierda fluye PILOTO

hacia el cilindro de la cuchara. VÁLVULA DE


CONTROLE
(L)

BOMBA (L)

Figura 6

Circuito de descarga de la cuchara


CILINDRO DA
Cuando la palanca de control de la cuchara está ubicada en CAÇAMBA
la posición ‘Descarga’, el carrete de la válvula de control de
la cuchara de la mitad izquierda de la válvula de control se
abre se abre, para suministrar aceite de la bomba principal VÁLVULA
PILOTO
izquierda al cilindro.
VÁLVULA DE
CONTROLE
(L)

BOMBA (L)

Circuito de operación de giro


Figura 7
El circuito de operación de giro se compone de la bomba
principal derecha del conjunto de bombas, la mitad izquierda
de la válvula de control, y el motor de giro. Para evitar que la
maquinaria superior descienda por inercia cuando el control
de giro está en la posición 'Neutro', un sensor eléctrico
instalado en el circuito de control activa una válvula para
accionar automáticamente un freno mecánico.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 11
Circuito de operación de giro a la
derecha
VÁLVULA DE
Cuando la palanca de control de giro se empuja hacia la CONTROLE (L)

posición ‘Giro a la derecha', la presión piloto de la válvula VÁLVULA


piloto izquierda se dirige al regulador de la bomba derecha y PILOTO

a la mitad derecha de la válvula de control. El flujo de salida


VÁLVULA DE
de la bomba derecha se dirige entonces, a través de los CONTROLE (R)
orificios PR y SWR de la válvula de control, al motor de giro.

BOMBA (R)

Figura 8

Circuito de operación de giro a la VÁLVULA DE


CONTROLE (L)

izquierda VÁLVULA
PILOTO

Cuando la palanca de control de giro se empuja hacia la VÁLVULA DE


posición ‘Giro a la izquierda’, el carrete de la válvula de CONTROLE (R)

control –del lado derecha de la válvula de control se mueve


en sentido opuesto, y el flujo de salida de la bomba derecha
se dirige, a través de los orificios PR y SWL de la válvula de
BOMBA (R)
control, al motor de giro.
Figura 9
Válvula de alivio de giro y válvula
compensadora
Toda vez que el carrete se desplaza al modo ‘Neutro’
durante la operación de giro, existe la posibilidad de que la
presión de pulsación en el circuito -causada por el momento
de inercia de la maquinaria superior y la presión
correspondientemente reducida en el orificio opuesto del
motor- produzca cavitación en el circuito. Para evitar que
esto ocurra, se instala una válvula de alivio ajustada a 285
kg/cm2 (4,052 psi) en el motor de giro, y se conecta una
válvula compensadora de alta capacidad al orificio de
entrada del depósito hidráulico, para ayudar a mantener
presiones aceptables en ambos lados del circuito.

Circuito de operación de
desplazamiento
El flujo de salida proveniente de ambas mitades del conjunto
de bombas se dirige hacia los motores de desplazamiento
derecho e izquierdo a través de los lados derecho e
izquierdo de la válvula de control y la conexión central de la
maquinaria superior.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 12
Circuito de desplazamiento hacia MOTOR DE MOTOR DE

adelante DESLOCAMENTO
(L)
DESLOCAMENTO
(R)

JUNTA DE ARTICULAÇÃO
Cuando las palancas de control de desplazamiento hacia la CENTRAL
derecha y hacia la izquierda se empujan hacia adelante, la
salida de ambas bombas principales se dirige a través de
los orificios PR, PL, TRRF y TRLF de la válvula de control y
a través de la unión central de la maquinaria superior, a los
motores de desplazamiento ubicados en cada lado de la VÁLVULA DE
CONTROLE (L)
VÁLVULA DE
CONTROLE (R)
máquina. BOMBA (L)
BOMBA (R)

Figura 10

Circuito de desplazamiento inverso


MOTOR DE MOTOR DE
DESLOCAMENTO DESLOCAMENTO
Cuando las palancas de control de desplazamiento hacia la (L) (R)

derecha y hacia la izquierda se empujan hacia atrás, la JUNTA DE ARTICULAÇÃO


CENTRAL
salida de ambas bombas principales se dirige a través de
los orificios PR, PL, TRRR y TRLR de la válvula de control y
VÁLVULA
a través de la conexión central de la maquinaria superior, a PILOTO
los motores de desplazamiento.
VÁLVULA DE VÁLVULA DE
CONTROLE (L) CONTROLE (R)

BOMBA (L) BOMBA (R)

Figura 11

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 13
RECOMENDACIONES
BÁSICAS SOBRE
PROCEDIMIENTOS DE
LOCALIZACIÓN DE FALLAS
Verificaciones y pruebas iniciales para
establecer la condición operativa de la
excavadora
Resumen de prioridades
Si una excavadora no funciona de acuerdo a como se la diseñó,
se debe revisar lo siguiente:
• Primero el flujo hidráulico, y luego
• la presión hidráulica, en un orden especificado de
prioridades y en un recorrido por diferentes puntos del
sistema.
Para verificar que haya un flujo hidráulico disponible adecuado,
antes de hacer cualquier otra prueba en el circuito:
Verifique el funcionamiento del motor de combustión interna
• a 1.950 rpm y sin carga.
• a 1.950 rpm con carga de parada.
Si la velocidad del motor (rpm) cae excesivamente con la carga
o no llega a sobrepasar la velocidad nominal (1900 rpm), los
problemas de funcionamiento pueden deberse a un flujo
hidráulico inadecuado a causa de una disminución de la
velocidad de rotación.
NOTA: verifique el caudal real en la excavadora, en
comparación con el nominal, por medio de un
caudalímetro.
Si las pruebas del motor cumplen con las especificaciones, y
en el acoplamiento flexible del accionamiento de la bomba
existen una potencia y un par motor adecuados, extraiga la
bandeja eléctrica que está debajo del asiento del operador para
inspeccionar la pantalla de autodiagnóstico.
Si la pantalla de códigos de problema del sistema EPOS está
en blanco, revise las funciones hidráulicas en la secuencia
siguiente:
• Presión piloto.
• Negacon (presión de control negativa).
• Presión de alivio principal (bombas delantera y
trasera).
• Presión de giro.
• Presión de alivio de orificios (funciones de control
individuales; pluma, brazo, cuchara, giro y
desplazamiento).
• Circuito de incremento de potencia.
• Pruebas estándar de funcionamiento; velocidad de los
cilindros, velocidad de los motores hidráulicos
(desplazamiento y giro), hermeticidad al aceite de los
cilindros, prueba de ‘desviación permisible’.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 14
NOTA: las pruebas de cumplimiento de las
especificaciones del sistema para las funciones
de activación individuales están determinadas
por el caudal a través del componente o circuito,
no por la presión de control o la presión del
sistema disponibles para el actuador. Un caudal
insuficiente a través de un circuito individual
puede indicar que el componente está
desgastado más allá de los límites de tolerancia,
mientras que todas las demás funciones
hidráulicas funcionan en forma adecuada.

IMPORTANTE

Se recomienda que la persona a cargo de la localización


de fallas siga la secuencia de pruebas de la lista
precedente. Las verificaciones y ajustes de la mitad o el
final de la lista pueden depender del funcionamiento
adecuado de los sistemas probados al comienzo de la
lista.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 15
PRESIÓN PILOTO
Ajuste y pruebas

ADVERTENCIA
Este procedimiento debe realizarse con dos personas.
Para reducir la probabilidad de accidente o de arranque
imprevisto, una persona debe permanecer ante el
pedestal de control del operador mientras se realizan
las verificaciones y ajustes.

Ventee la presión hidráulica del depósito y luego rompa el


sello de las conexiones para instalar dos adaptadores en
línea ‘estilo T' y medidores de prueba (60 bars/1000 psi) en
el orificio de salida de la bomba de engranajes, y en la línea
piloto de la válvula de control con mando tipo joystick.
Arranque el motor y lleve el cuadrante de control de
velocidad a la posición máxima. Después de que la
excavadora haya funcionado un tiempo suficiente para
alcanzar la temperatura de operación normal, haga
retroceder el cuadrante de control del motor hasta la
velocidad (rpm) nominal mínima. Con todos los controles en
‘Neutro’, asegúrese de que el pedestal de control de la
consola izquierda esté bloqueado en la posición inferior
(operación), y verifique la presión en el orificio de salida de
la bomba de engranajes y en el joystick.
Si la presión de la bomba de engranajes está fuera de la
tolerancia especificada en la tabla, ajuste la presión de alivio
de la bomba aflojando la tuerca de seguridad y apretando el
tornillo de fijación (giro en sentido horario) para aumentar la
presión o aflojándolo (giro en sentido antihorario) para
reducirla.
NOTA: tenga en cuenta que los cambios de números de
serie y la variación de los conjuntos de joystick
que se utilizan en diferentes excavadoras podrían
producir pequeños cambios en las características
de funcionamiento reales. Si hubiera preguntas o
dudas, puede que sea necesario realizar una
comparación de los números de pieza con los
números de serie grabados en su unidad.

IMPORTANTE
Si hubiera alguna pérdida medible de aceite hidráulico
durante la instalación de los medidores de prueba y
conexiones adaptadoras, complete el contenido del
depósito de fluido hidráulico.

Velocidad del motor (rpm) Presión piloto (bomba) Presión piloto (joystick)
Velocidad mínima regulada
40 ± 5 bar 23,5 ± 1.5 bar
en el dial de control de velocidad
(580 ±73 psi) (341 ±22 psi)
del motor (totalmente a izquierda)

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 16
VÁLVULA DE MODO DE
POTENCIA
Ajustes de señal de corriente y de
presión hidráulica

ADVERTENCIA
Este procedimiento debe realizarse con dos personas. Para
reducir la probabilidad de accidente o de arranque imprevisto,
una persona debe permanecer ante el pedestal de control del
operador mientras se realizan las verificaciones y ajustes.

La válvula electromagnética de control de presión proporcional


(EPPR) de ‘modo de potencia’ está en la cara inferior de las
bombas (no está visible en el plano de las conexiones de arnés
porque está debajo del conjunto), cerca del acoplamiento flexible
motor/bomba y adyacente a la línea de retorno de la bomba. Para
probar y ajustar la corriente y la presión de cambio de potencia en
la válvula de modo de potencia se necesita un arnés de puente
multiconductor. El arnés de puente (que puede obtenerse por
medio del Servicio Posventa de DOOSAN, o puede empalmarse
con piezas compradas comunes) tiene conductores de conexión
extra para poder conectar un multímetro al circuito.
Para configurar los equipos de prueba, pare el motor y desconecte
un conductor eléctrico de la válvula de modo de potencia. Conecte
el arnés de puente al terminal de la válvula, conecte los
conductores de conexión del multímetro a los conductores extra
del arnés, y reconecte el conductor eléctrico de la válvula.
Accione la palanca que está en la parte superior del tanque
hidráulico para aliviar la presión y conecte un adaptador en línea
‘estilo T’ al orificio de presión de la válvula. Instale un medidor de
prueba de 60 bars (1000 psi) en el adaptador.
Vuelva a arrancar el motor y aumente las rpm girando el control de
velocidad hasta el valor de velocidad máxima. Deje calentar el
motor y el sistema hidráulico hasta que la temperatura del aceite
hidráulico sea 45 ºC (113 ºF) como mínimo. Seleccione ‘Modo de
potencia’ en el panel de instrumentos. Verifique las lecturas de
corriente (en miliamperes) en el multímetro y las lecturas de los
medidores de presión hidráulica, y asegúrese de que ambas
guarden conformidad con los valores de la tabla que sigue.
NOTA: si los valores registrados no guardan conformidad con la
corriente o presión especificadas en la tabla, afloje la
tuerca de seguridad del extremo de la válvula, haga girar
el tornillo de ajuste ¼ de vuelta y vuelva a verificar la
corriente y la presión. Repita el ajuste según sea
necesario hasta obtener el funcionamiento especificado,
y vuelva a apretar la tuerca de seguridad de la válvula.

Modo Velocidad del motor (rpm) Corriente Presión


250 mA
Valor de rango medio correspondiente a
Modo de potencia Ralentí acelerado: 2,000 rpm 3.67 bar(53 psi)
rpm del motor para ambas lecturas corrientes
de la presión hidráulica.
Modo estándar Ralentí acelerado: 1,950 rpm 400 mA 15 bar(218 psi)
Modo económico Ralentí acelerado: 1,850 rpm 400 mA 15 bar(218 psi)

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 17
VÁLVULA 'PRESIÓN ARRIBA'.
Verificaciones y ajustes

ADVERTENCIA
Este procedimiento debe realizarse con dos personas. Para
reducir la probabilidad de accidente o de arranque imprevisto,
una persona debe permanecer ante el pedestal de control del
operador mientras se realizan las verificaciones y ajustes.

Ventee la presión hidráulica del depósito para instalar un


adaptador en línea ‘estilo T' y medidor de prueba (60 bars/1000
psi) en la salida de la válvula de alivio del orificio de señal de la
bomba piloto.
Arranque el motor y lleve el cuadrante de control de velocidad al
máximo. Cuando se alcance la temperatura de
operación normal:
• Verifique la presión piloto y reajústela si fuera necesario:
• Seleccione en el panel de instrumentos ‘Visualización de
presión de la bomba trasera’.
• Seleccione ‘Modo de potencia’.
• Pare el cilindro de la pluma (hacia el lado de extensión).
• Lea la presión de la bomba trasera en la pantalla del
panel de instrumentos.
Repita todas las pruebas con y sin selección de ‘Presión arriba’
mediante el botón del joystick y el interruptor basculante de la
consola.
Si la válvula de alivio principal de dos etapas no se reguló
correctamente y la presión de la etapa alta de alivio principal
(‘Presión arriba’) está fuera del intervalo de tolerancia, comience el
ajuste de la válvula aflojando la tuerca de seguridad exterior (la de
mayor diámetro) de la válvula de alivio. Haga girar el tornillo de
ajuste en sentido horario para aumentar la presión, o en sentido
antihorario para reducirla. La presión debe ser 350 bars (5075 psi),
o hasta 10 bars (145 psi) mayor.
Dado que un ajuste puede afectar al otro, verifique la presión de la
etapa baja de alivio principal repitiendo la prueba de parada del
cilindro sin seleccionar ‘Presión arriba’. Vuelva a ajustar la presión
de alivio estándar girando el tornillo más interno (el de menor
diámetro) en sentido horario para aumentar el valor de ajuste, o en
sentido antihorario para reducirlo. La presión debe ser al menos
330 bars (4785 psi), pero menor de 335 bars (4858 psi).

IMPORTANTE
Los ajustes y verificaciones de presión no se pueden hacer si
la presión piloto está fuera del intervalo especificado. Consulte
el procedimiento de ajuste de la bomba piloto si fuera
necesario, y luego prosiga con los ajustes que sean
necesarios en los valores de las presiones de alivio principales.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 18
Presión principal y Presión Piloto y
Modo de potencia Operación
Tolerancia Tolerancia
20 - 40 bar 30 bar +10 bar
Modo de potencia Neutro, sin operación
(290 - 580 psi) (435 psi +145 psi)
330 bar +5 bar 30 bar +10 bar
Modo de potencia Parada de cilindro
(4,785 psi +75 psi) (435 psi +145 psi)
Modo potencia W/ 350 bar +10 bar 30 bar +10 bar
Parada de cilindro
Presión arriba 5.75 psi +145 psi (435 psi +145 psi)

NOTA: la válvula solenoide eléctrica ‘Presión arriba’


(incremento de potencia), junto con el solenoide
de prioridad de giro y el solenoide de control de
velocidad del brazo, que están en el
compartimiento de la parte trasera de la cabina
del operador, deben funcionar correctamente; de
lo contrario, no se pueden hacer las pruebas de
presión ni los ajustes posteriores.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 19
CONTROL DE LA POTENCIA
DE ENTRADA A LA BOMBA
Ajuste del regulador de la bomba

ADVERTENCIA
Este procedimiento debe realizarse con dos personas. Para
reducir la probabilidad de accidente o de arranque imprevisto,
una persona debe permanecer ante el pedestal de control del
operador mientras se realizan las verificaciones y ajustes.

Para realizar estos ajustes en forma precisa se recomienda muy


especialmente utilizar un caudalímetro, así como consultar con la
fábrica –antes de comenzar el trabajo– para validar la necesidad
de hacer ajustes en el regulador. Ventee la presión hidráulica del
depósito, y luego rompa el sello de las conexiones para instalar el
juego de caudalímetros. (Consulte el procedimiento ‘Instalación y
pruebas de caudalímetros’).

IMPORTANTE
Antes de comenzar este procedimiento o hacer cualquier
cambio en los valores de ajuste:
• Verifique a la salida del motor que la velocidad sea la
nominal: 2,050 ± 50 rpm.
• Marque en forma indeleble las posiciones de los
tornillos de fijación para el valor de ajuste actual del
control del regulador.

Para identificar un punto de referencia en los tornillos de ajuste con


una referencia correspondiente en el cuerpo de la válvula, utilice
una punta de trazar u otro tipo de marcador indeleble. El proceso
de ajuste afecta un complejo balance, y podría necesitar un cierto
tiempo para completarse. Si se debiera interrumpir o postergar el
ajuste, las marcas de referencia en el punto de ajuste permitirán
restaurar de inmediato el funcionamiento original.
Este procedimiento de ajuste se realiza normalmente:
• Si el motor está constantemente sobrecargado (y la
localización de fallas del motor muestra que está
funcionando a su salida nominal o por encima de ella).
• Si la velocidad de cilindros reducida y el desempeño de
trabajo disminuido brindan una indicación de que tal vez
no se dispone del caudal de bomba nominal o máximo (y
todos los otros procedimientos de localización de fallas
no dan indicación de otras fallas o de defectos del
sistema hidráulico).
• Si la salida de las bombas está desequilibrada, y una
bomba no logra igualar el caudal de salida de la otra.
Para verificar el desequilibrio de las bombas sin un caudalímetro,
desplace la excavadora hacia adelante sobre un terreno plano y
nivelado. Si la máquina hace un viraje a pesar de la entrada de
control en ‘Neutro’ y un ajuste de las orugas uniforme y equilibrado,
significa que la bomba que suministra la salida al bastidor de la
oruga hacia el que la excavadora está virando, tiene poca fuerza.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 20
Figura 12

Consulte la ilustración de la válvula de control del regulador


de la bomba (Figura 12) para ver la ubicación de los tornillos
de ajuste (1, 2 y 3). Existen dos ajustes diferentes además
del tornillo de ajuste del control negativo Negacon (3,
directamente debajo de 1 y 2). Cada uno de los
procedimientos de ajuste podría afectar la regulación de los
demás.

Efectúe y registre la prueba de funcionamiento de la


velocidad de descarga del brazo antes y después del ajuste
de potencia de entrada, ya sea que utilice o no un
caudalímetro.

NOTA: los ajustes de regulador afectan a la potencia total


compuesta (hp), dado que cada regulador
compensa la salida del otro. No es necesario
ajustar ambos reguladores al mismo tiempo, pero
después de verificar o ajustar uno de ellos se
debe verificar también la otra unidad.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 21
Arranque el motor y lleve el cuadrante de control de
velocidad al máximo. Cuando se alcance la temperatura de
operación normal, afloje la tuerca de seguridad de mayor
diámetro que está alrededor del tornillo de ajuste (2) para el
resorte exterior del regulador. Al apretar el tornillo, la curva

CAUDAL (Q)
de control Presión/Caudal (P/Q) se desplaza hacia la
derecha, y aumenta la presión de control de compensación.

Por otra parte, si la causa persistente de los problemas de PRESIÓN DE IMPULSIÓN


funcionamiento es la sobrecarga del motor, al reducir el (P1+P2)
ajuste aflojando el tornillo de ajuste de mayor diámetro (2)
se reducirá la potencia de entrada (hp) a la bomba. ¼ de Figura 13
vuelta del tornillo de ajuste equivale aproximadamente a 17
hp.

IMPORTANTE

Dado que el cambio de la posición del tornillo de ajuste


(2) afecta también el valor de ajuste del resorte interior -
el tornillo de ajuste de menor diámetro (1)-, apriete el
tornillo interior unos 198º (ligeramente más que ½ vuelta,
que son 180º) y luego afloje ¼ de vuelta (90º) el tornillo
(2).

RECALQUE (Q)
NOTA: para cada vuelta completa de ajuste del tornillo de
mayor diámetro (2), el tornillo de ajuste de punta
cuadrada debe girarse 2.2 vueltas en sentido
opuesto para evitar que cambie el ajuste del
resorte interior.
DE (Q)
CAUDAL

Los ajustes de la potencia de entrada a la bomba se hacen


FLUXO

normalmente en incrementos pequeños, a razón de ¼ de


vuelta (90º) o menos por vez. PRESIÓN DEDESCARGA
PRESSÃO DE IMPULSIÓN
(P1+P2)
Al girar el tornillo de diámetro menor y punta cuadrada (1)
en sentido horario, la curva de caudal se mueve hacia arriba, Figura 14
es decir que aumenta el caudal y por consiguiente la
potencia (hp) de entrada.

El tornillo de ajuste (1, Figura 12) afecta el caudal de salida


(Q) de la bomba. Al apretar el tornillo de ajuste se reduce el
caudal de corte máximo (como muestra la Figura 15),
mientras que al aflojar el tornillo aumenta el caudal de corte.

Equilibre ambas bombas para obtener salidas iguales.

Figura 15

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 22
INSTALACIÓN Y PRUEBAS
DEL CAUDALÍMETRO Y DEL
JUEGO DE CAUDALÍMETROS
La verificación de la salida de las bombas y reguladores, para
evaluar el equilibrio de salida entre las bombas delantera y
trasera y para verificar el ajuste operativo de cada regulador,
requerirá la instalación de un caudalímetro.
El departamento de servicio posventa del distribuidor DOOSAN
local más cercano puede ayudarle con estas pruebas o, si
prefiere realizar sus propias pruebas, puede ayudarle a montar
un juego de mangueras y conexiones (o darle las dimensiones
y especificaciones necesarias de las mangueras y las
conexiones) para que usted pueda instalar un caudalímetro
corriente abajo del conjunto de bombas principales.
Procedimiento de instalación y pruebas
• Pare el motor y accione los controles para liberar la
presión hidráulica del acumulador.
• Ventee el depósito para liberar toda la presión del
sistema hidráulico.
• Retire los paneles de protección de alrededor del
conjunto de bombas principales.
• Desconecte la línea de salida de descarga de las
bombas principales. Instale la brida de entrada del
caudalímetro en el extremo de la bomba de la línea de
salida.
• Tape el extremo (de entrada) no utilizado de la línea de
descarga de la bomba con una brida de bloqueo.
• Conecte un tramo promedio de manguera hidráulica
entre el extremo de salida del conjunto de
caudalímetro y el extremo superior del depósito. Utilice
conexiones y bridas adaptadoras apropiadas para
garantizar un cierre estanco a la presión (sin fugas).
NOTA: cuide de mantener un par de apriete parejo
en todas las conexiones de bridas. Utilice
PST 545 de Loctite (o un sello para juntas
de sistemas hidráulicos de otro fabricante) si
fuera necesario, para lograr un cierre
hermético.
• Un asistente –que debe permanecer en todo momento
ante la estación de control del operador- debe volver a
arrancar el motor y hacerlo funcionar (con rpm
mínimas) el tiempo suficiente para purgar de aire el
sistema y calentar el motor y el sistema hidráulico
hasta la temperatura de operación.
Registre los valores de todos los resultados de las pruebas en
tres columnas, comparando 1) la presión de la bomba (de la
pantalla del panel de instrumentos) con 2) el caudal medido, en
galones o litros por minuto, según indicación del caudalímetro
instalado.
La tercera columna de los resultados de las pruebas debe
proporcionar el registro de las rpm del motor medidas durante
cada una de las pruebas siguientes, con el cuadrante del
control de velocidad del motor en la posición máxima, el
selector de modos de potencia en ‘Modo de potencia’ y el
selector de modos de trabajo en ‘Modo de excavación’:
Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751
Página 23
• Prueba de referencia con el motor a velocidad
máxima sin carga (todos los controles en ‘Neutro’).
• Prueba de la bomba delantera; accione la palanca
‘Desplazamiento a la derecha’. Registre los valores
con todas las presiones especificadas.
• Prueba de la bomba trasera; accione la palanca
‘Desplazamiento a la izquierda’. Registre los valores
con todas las presiones especificadas.

Registre los valores para cada una de las tres pruebas


(Neutro, Desplazamiento a la derecha y Desplazamiento a la
izquierda) con los siguientes niveles de presión de la bomba,
y con el control de velocidad de desplazamiento en la
posición ‘Alta velocidad’.

Velocidad del motor (rpm) Presión Caudal


100 kg/cm2 (1,422 psi)
135 kg/cm2 (1,930 psi)
180 kg/cm2 (2,560 psi)
240 kg/cm2 (3,413 psi)
320 kg/cm2 (4550 psi)*
*Vea la nota abajo.

Compare los valores registrados con la salida que se


muestra en la curva P-Q de la sección de especificaciones
de este libro.

Si los resultados de las pruebas no son compatibles con los


valores especificados, deben repetirse las pruebas de la
salida de las bombas utilizando palancas de control
diferentes. Vuelva a verificar la operación de la bomba
delantera mientras acciona la palanca del cilindro de la
cuchara, y de la bomba trasera accionando la palanca de
control de giro.

NOTA: al probar las funciones de cuchara y de giro, tome


las lecturas de caudal máximo a 330 kg/cm2 (4785
psi) y no a 350 kg/cm2 (5075 psi).

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 24
LOCALIZACIÓN DE FALLAS
DEL SISTEMA DE GIRO
Precauciones y verificaciones iniciales
1. Interrumpa el trabajo. Libere todos los pesos o
cualquier tipo de carga en forma segura antes de
continuar. Evite correr el riesgo de lesiones o causar
daños.
2. Pare el motor y desacople las funciones de control
hasta que esté todo listo para realizar las pruebas
iniciales.

ADVERTENCIA

Evite posibles lesiones y pérdida de control


operativo. Interrumpa el trabajo y estacione la
excavadora ante la primera indicación de:

1. Falla del equipo.


2. Respuesta de control inadecuada.
3. Funcionamiento errático.

Detenga la máquina, coloque la pluma y el brazo en la


posición no operativa (estacionamiento nocturno) y
comience por hacer primero las verificaciones más rápidas y
simples:
• Verifique el nivel de aceite.
• Revise para ver si hay sobrecalentamiento,
fugas de aceite, obstrucción del enfriador de
aceite externo, o la correa del ventilador rota.
Consulte el registro de servicio para ver los
trabajos de reparación y servicio anteriores.
• Desagote parte del aceite del tanque en un
recipiente transparente limpio. Observe si hay
en el aceite virutas o limaduras metálicas,
turbiedad, agua, espuma o burbujas de aire.
NOTA: Elimine los fluidos drenados de
acuerdo con las regulaciones
locales.
• Verifique si hay oscilación en el acoplamiento
flexible motor/bomba. Para verificar el motor,
hágalo funcionar con la tuerca de control de
potencia hidráulica a la entrada de la bomba
en la posición de potencia mínima.
• Investigue si hay durante la operación ruidos o
vibración inusuales. Verifique si hay pernos o
conexiones flojas.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 25
Verificación y ajuste de la válvula de
alivio de giro
Haga una verificación de las presiones de operación a través
de la válvula de alivio de giro si:
• El motor de giro no gira.
• Gira sólo en un sentido.
• Gira pero continúa el descenso por inercia.
• Existe desviación en una pendiente.
1. Verifique la operación; para ello conecte:
A. Dos medidores de presión de 600 bars (8700 psi) en
los orificios de medición de entrada y de salida que
están encima del motor de giro.
La presión debe estar entre 270 y 280 bars (entre
3,916 y 4,060 psi), con ambos bloqueos de giro
accionados. Con los bloqueos de giro liberados,
durante la aceleración y desaceleración totales, la
presión debe ser aproximadamente 250 bars (3625 psi)
en cada sentido.
B. Conecte un medidor de presión de 60 bars (870 psi) en
el orificio ‘SH’ del freno hidráulico.
La presión debe permanecer siempre en 13 bars (190
psi) o mayor cuando se opere el giro, la pluma o el
brazo.
C. Conecte un medidor de 10 bars (145 psi) en la válvula
compensadora del motor.
La presión debe permanecer constantemente por
encima de 2.5 bars (36 psi). Si la presión cae por
debajo del nivel mínimo recomendado, una aceleración
enérgica del motor de giro podría originar la cavitación
del circuito y la parada, rotación más lenta, ruido y
posibles daños.
2. Si las presiones de la entrada y salida principales
estuvieran fuera de valor en las pruebas precedentes del
Paso 1, ajuste la presión de la válvula de alivio de giro.
A continuación del ajuste, repita las pruebas de presión de
operación (con medidores conectados a los orificios de
prueba de entrada y de salida, ubicados sobre el motor de
giro) y verifique las presiones con los bloqueos de giro
accionados y liberados.
Si el ajuste de la presión no logra restaurar un
funcionamiento adecuado, continúe con la tabla
‘Localización de fallas – Caja de engranajes de giro’.
3. Si en las pruebas de presión se obtuvieron los niveles
recomendados en los orificios de entrada y salida
principales y en el orificio ‘SH’ del freno de giro, las causas
del funcionamiento defectuoso del giro podrían
comprender un motor de giro defectuoso, sobrecarga de la
unidad motriz o defectos de la caja de engranajes, o un
problema en el conjunto de freno o en la válvula de control
de giro. Continúe con la información sobre localización de
fallas en el próximo procedimiento.
Si la presión en el orificio ‘SH’ durante la prueba estaba por
debajo del nivel mínimo de 13 bars (190 psi), revise la
válvula de lanzadera que está en el compartimiento
posterior, detrás de la cabina. Cuando la presión en el
orificio tenga el nivel recomendado, la válvula de liberación
del freno debe desacoplar el freno de giro, y con ello
permitir que el motor de giro haga rotar la excavadora. Si el
ajuste de la presión de la válvula se ha restaurado pero el
freno todavía no se libera, es posible que la placa de
fricción o el pistón del freno estén agarrotados, lo que
requiere el desmontaje del motor y la reparación o
reemplazo de piezas.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 26
4. Si la presión medida en la válvula compensadora del
motor cae por debajo del nivel mínimo recomendado, y
se observan los consiguientes problemas de cavitación,
parada y pulsaciones, revise la válvula de restricción. Si
el ajuste de presión de la válvula se ha restaurado pero
continúan los problemas de la cavitación, desmonte el
alojamiento superior del motor de giro y limpie o
reemplace componentes del conjunto según sea
necesario.

NOTA: si todas las presiones probadas están en sus


niveles recomendados o por encima de ellos,
y no hay problemas mecánicos en la unidad
motriz o en el conjunto motor/freno, el
problema requerirá una localización de fallas
adicional en el sistema hidráulico. También es
posible que un joystick defectuoso, un
cortocircuito intermitente en un circuito de
control eléctrico o un problema en el circuito
EPOS esté causando un deterioro del
desempeño de giro. Extraiga el panel
indicador del sistema e-EPOS de abajo del
asiento del operador, y realice la prueba de
autodiagnóstico. Si en el panel de
visualización se lee el código ‘0.2’, significa
que está informando que la válvula
proporcional de prioridad de giro no está
funcionando, excepto en el modo mínimo de
seguridad total (‘fail-safe’). Para obtener más
información, consulte la sección Eléctrica de
este libro.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 27
LOCALIZACIÓN DE FALLAS –
CAJA DE ENGRANAJES DE
GIRO
Problema Causa posible Solución
El motor de giro no funciona, y:
Tres pruebas de presión en el Válvula de alivio de giro Ajuste la presión al rango
motor, freno o válvula defectuosa, válvula de liberación de recomendado en la válvula afectada.
compensadora muestran freno defectuosa, válvula de O
lectura(s) baja(s). compensación del motor Desmonte y limpie el conjunto de la
defectuosa válvula. Reemplace todos los
componentes de la válvula que se
vean dañados.
Las tres verificaciones de Intercambie las mangueras de Si se restauran el giro y el
presión dan resultados entrada y de salida de las bombas desplazamiento a la izquierda pero
correctos, pero además el delantera y trasera para probar la deja de funcionar el desplazamiento a
desplazamiento a la izquierda función de las bombas. al derecha, reemplace o repare la
no funciona. bomba P1.
Las tres pruebas de presión El conjunto de freno o la placa de Revise para ver si hay trabas.
dan resultados correctos, pero fricción del motor no se Desmonte y repare.
la máquina no gira en absoluto. desacoplan.
Presión piloto (de control) baja o Desmonte o repare el carrete (305) de
válvula de control de giro acuñada. giro de presión piloto y/o la válvula de
control de giro.
Motor de giro defectuoso. Pruebe la velocidad de drenaje del
motor. Reemplace o repare el motor.
Tren de engranajes defectuoso. Consulte el procedimiento
‘Localización de fallas de los
engranajes de giro’.
El giro funciona pero sólo con Las causas indicadas previamente Revise la lista indicada; luego
bajas rpm. podrían producir también un giro reemplace el aceite, pruebe la
frenado, O aceite caliente o en mal velocidad de drenaje del motor y
estado O piezas desgastadas. verifique la lectura ‘03' (autodiagnóstico
de e-EPOS).
La velocidad del Salida baja en la bomba P1 o Limpie y repare las tuberías, o repare o
desplazamiento a la izquierda tuberías externas piloto con fugas u reemplace la bomba P1.
está también reducida. obstrucción.
El movimiento de control de Tuberías de entrada y salida Reajuste los controles o invierta las
giro está invertido. invertidas. tuberías.
La máquina gira pero continúa Carrete de la válvula de control de Reemplace el resorte de retorno; limpie
el descenso por inercia más giro, descentrado. o repare el carrete y el pistón de la
allá del punto de parada. válvula.
La presión piloto puede estar fuera Desmonte, limpie o reemplace la
de rango. válvula de alivio piloto o la válvula
piloto.
La válvula de alivio de giro puede Repare o reemplace la válvula de alivio
estar defectuosa. de giro.
El movimiento de giro es en un Haga una revisión para ver si la Si la presión piloto es desigual, limpie o
solo sentido. presión piloto es la misma a la repare las tuberías, o repare o
derecha que a la izquierda. reemplace la válvula.
El carrete de la válvula de control Repare o reemplace la válvula de
de giro puede estar atascado. control de giro.
La válvula de alivio de giro puede Repare o reemplace la válvula de alivio
estar defectuosa. de giro.
No hay rotación, y:
La presión a la entrada del El freno de giro no se desacopla. Verifique el acople y el desacople del
motor de giro aumenta. freno: verifique la presión de liberación.
Daños internos en la unidad motriz Reemplace los conjuntos de unidad
y la caja de engranajes. motriz y los engranajes rotos.
Sobrecarga. Reduzca el peso de la carga.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 28
Problema Causa posible Solución
La presión a la entrada del Daños en el eje motriz del motor de Reemplace el motor de giro.
motor de giro no muestra giro.
aumento, y el motor de giro Daño interno en el tren motriz de la Repare o reemplace los conjuntos
hace ruidos irregulares. caja de rotos o defectuosos.
engranajes.
La presión a la entrada del Problema de válvula o bomba Localice la falla en el sistema
motor de giro no muestra hidráulica. hidráulico.
aumento, pero el motor de giro
no hace ruidos irregulares.
Fugas de aceite:
Del eje de dirección, de Sello de aceite dañado Reemplace el sello de aceite y
conexiones empernadas u Compuesto (sellador de juntas) viejo controle las superficies coincidentes.
otras superficies ensambladas. y que no Vuelva a aplicar Loctite; aplique a los
sella, perno flojo o brida pernos el par de apriete que indican
combada. las especificaciones.
Calor excesivo:
La carcasa de la caja de Bajo nivel de aceite. Reemplace el aceite; rellene hasta el
engranajes se calienta en nivel especificado.
exceso, con o sin ruido(s) Rodamientos o engranajes gastados Repare o reemplace la caja de
irregular(es), durante la pero no completamente inoperativos. engranajes.
operación.

LOCALIZACIÓN DE FALLAS –
PROBLEMAS HIDRÁULICOS
Problema Causa posible Solución
Los cilindros de accesorios, así Mal funcionamiento de bomba(s) Repare o cambie.
como los motores de giro y de principal(es).
desplazamiento, están todos Bajo nivel de aceite en el sistema Rellene.
inoperables. Se oyen ruidos hidráulico.
fuertes desde el conjunto de Manguera o tubería de entrada a la Repare o cambie.
bombas principales. bomba principal (alimentación de
aceite)
dañada.
Los cilindros de accesorios, así Mal funcionamiento de la bomba Repare o cambie.
como los motores de giro y de piloto.
desplazamiento, están todos Solenoide de corte piloto, agarrotado. Repare o cambie.
inoperables. No se oyen ruidos Interruptor de corte piloto, Reparar o cambiar.
inusuales o fuertes. defectuoso.
Acoplamiento flexible motor/bomba Reemplace el acoplamiento flexible.
dañado.
Desempeño lento de todas las Bomba(s) principal(es) dañada(s) o Repare o cambie.
funciones hidráulicas: desgastada(s).
accesorios, giro y Presión de la válvula de alivio Reajuste la presión.
desplazamiento. principal fuera de valor.
Bajo nivel de aceite en el sistema Rellene.
hidráulico.
Filtro de malla de la admisión del Limpie.
depósito hidráulico, obstruido.
Tubería o manguera de entrada a la Apriete la conexión.
bomba
que permite que el aire penetre en el
sistema.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 29
Problema Causa posible Solución
Temperatura del aceite Enfriador de aceite obstruido, o Limpie.
anormalmente alta. circulación de aire al enfriador
bloqueada.
Tensión de la correa del ventilador de
enfriamiento, demasiado baja (correa Reajuste la tensión de la correa.
floja).
Válvula de alivio regulada en un valor
Reajuste el valor.
demasiado bajo.
Reduzca la carga de trabajo o
Válvula de alivio en uso constante.
disminuya el ritmo de los ciclos.
Aceite hidráulico severamente Reemplace el aceite.
descuidado o de aplicación
incorrecta.
Un circuito del sistema Mal funcionamiento de la válvula de
Reajuste o reemplace.
hidráulico está inoperable. protección contra sobrecargas.
Fugas de aceite en la válvula
Limpie, repare.
compensadora.
Carrete de la válvula de control,
Repare o cambie.
dañado.
Suciedad en el carrete de la válvula
Limpie o reemplace.
de control.
Actuador (palanca de mando, pedal Repare o cambie.
de pie)
dañado o gastado.
Fugas en el sello interno del cilindro. Repare o cambie.
Vástago del cilindro, dañado. Repare o cambie.
Mal funcionamiento de tubería o
Repare o cambie.
válvula piloto.
Articulación mecánica agarrotada, Repare o cambie.
suelta o.
dañada.
Motores de desplazamiento Conexión central dañada. Repare o cambie.
inoperables. El freno de estacionamiento no se
Repare o cambie.
desacopla.
Motor de desplazamiento desgastado
Repare o cambie.
o dañado.
Tubería piloto de motor de
Repare o cambie.
desplazamiento dañada.
Los motores de Tensión de orugas mal ajustada, Reajustar tensión. Rellenar.
desplazamiento funcionan muy bajo nivel de aceite en ruedas guía o
lentamente. rodillos.
Arrastre de freno de desplazamiento. Repare.
Armazón de orugas desalineado Repare.
deformado o doblado.
Motor de giro inoperable. El freno de giro no se desacopla. Repare o cambie.
Mal funcionamiento de la válvula de
Repare o cambie.
alivio.
Tuberías piloto dañadas. Repare o cambie.
El motor de giro funciona en Engranaje de giro, rodamiento o Repare o cambie.
forma irregular. montaje
flojo o desgastado.
Lubricante desgastado o inadecuado. Engrase.
La válvula de alivio de giro puede Repare o reemplace la válvula de
estar defectuosa. alivio de giro.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 30
LOCALIZACIÓN DE FALLAS –
VÁLVULA DE CONTROL
Verifique si la válvula de control tiene problemas sólo
después de haber hecho otras pruebas operacionales del
circuito hidráulico. Consulte ‘Recomendaciones de
referencia sobre procedimientos de localización de fallas’.
Antes de comenzar a trabajar en la válvula de control deben
verificarse el caudal de las bombas y la presión piloto,
presión Negacon, presión de alivio principal y presión de
alivio de orificios. Asegúrese de que el sistema hidráulico
esté lleno hasta el nivel requerido y libre de fugas de aceite
y de la presencia de aire que podría causar problemas de
cavitación.

Problema Causa posible Solución


Válvula de alivio Contaminación de partículas. Desmonte y limpie la bola de retención
principal. (poppet) principal.
Resorte roto o dañado. Reemplace.
Tornillo de ajuste flojo. Reajuste.
Bola de retención (poppet) principal Repare o reemplace.
agarrotada.
Orificio obstruido en conducto piloto que va Limpie o reemplace.
a la válvula de control.
El cilindro va hacia Espacio libre excesivo entre la carcasa y el Reemplace el carrete o la carcasa.
abajo con el carrete carrete.
en posición neutra. El carrete no regresa a la posición neutra / Verifique la presión piloto secundaria.
carrete agarrotado.
El carrete no regresa a la posición neutra a Limpie.
causa de suciedad u otros contaminantes.
Resorte roto o dañado. Reemplace.
Válvula de alivio principal o de alivio de Vea arriba.
orificio no funcionan correctamente.
Impurezas en el circuito piloto. Limpie.
El cilindro cae antes Válvula de control del vástago dañada u Limpie o reemplace.
de arrancar en la obstruida.
operación de pluma Bola de retención (poppet) agarrotada. Limpie o reemplace.
arriba.
Resorte roto o dañado. Reemplace.
Operación o Espacio libre excesivo entre el carrete y la Verifique la presión piloto y/o reemplace
respuesta lentas. carcasa. el carrete o la carcasa.
Carrete agarrotado. Limpie o reemplace.
Resorte roto o dañado. Reemplace.
Válvula de alivio principal o de orificio, Verifique la presión / reemplace.
dañada.
Los cilindros de Válvula de prioridad defectuosa o carrete Verifique la presión piloto.
pluma y de brazo no agarrotado.
funcionan Resorte roto o deformado. Reemplace.
normalmente en la
Espacio libre excesivo entre la carcasa Limpie o reemplace.
operación
derecha e izquierda y el carrete de la
combinada.
válvula.
Conducto de carrete obstruido. Limpie / reemplace, reemplace el filtro.
Mal funcionamiento de la válvula de alivio.
La presión no Bola de retención (poppet) principal o piloto Limpie o reemplace.
aumenta nunca. atascada en posición abierta.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 31
Problema Causa posible Solución
Presión irregular o despareja. Asiento de la bola de retención Limpie o reemplace.
(poppet) dañado, o pistón piloto
adherido a la bola de retención
(poppet) principal.
Tuerca de seguridad y tornillo de Reajuste.
ajuste, flojos.
Componentes desgastados, más Reemplace.
allá de los límites de uso.

LOCALIZACIÓN DE FALLAS –
VÁLVULA DE CONTROL DE
DESPLAZAMIENTO
Problema Causa posible Solución
La presión secundaria no Presión primaria baja. Verifique la presión primaria.
aumenta. Resorte roto. Reemplace el resorte.
Carrete agarrotado. Limpie, repare o reemplace.
Espacio libre excesivo entre el Reemplace el carrete o la carcasa.
carrete y la carcasa.
Subconjunto de articulación Repare o reemplace el subconjunto
universal (mando) gastado o flojo. de articulación universal (U-joint).
Presión secundaria Suciedad u otra interferencia entre Limpie, repare o reemplace.
demasiado alta. piezas de la válvula.
Presión de la línea de retorno, Redireccione la línea de retorno.
demasiado alta.
La presión secundaria no se Suciedad u otra interferencia entre Limpie, repare o reemplace.
mantiene estable. piezas de la válvula, o carrete
gastado que se agarrota en forma
intermitente.
Interferencia o trabas en el resorte Limpie, repare o reemplace.
de retorno del carrete.
Interferencia, restricción o presión Repare o reencamine la línea de
inestable en la línea de retorno del retorno del tanque.
tanque.
Burbujas de aire en las tuberías Ventee el aire o repare las fugas.
(temporarias) o fugas de aceite.
NOTA: busque evidencias de fugas de aceite.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 32
LOCALIZACIÓN DE FALLAS –
VÁLVULA DE CONTROL CON
MANDO TIPO JOYSTICK
Problema Causa posible Solución
La presión secundaria no Presión primaria baja. Verifique la presión primaria.
aumenta. Resorte roto. Reemplace el resorte.
Carrete agarrotado. Limpie, repare o reemplace.
Espacio libre excesivo entre el Reemplace el carrete o la carcasa.
carrete y la carcasa.
Subconjunto de mando gastado o Repare o remplace el subconjunto
flojo. de mando.
Presión secundaria Suciedad u otra interferencia entre Limpie, repare o reemplace.
demasiado alta. piezas de la válvula.
Presión de la línea de retorno, Redireccione la línea de retorno.
demasiado alta.
La presión secundaria no se Suciedad u otra interferencia entre Limpie, repare o reemplace.
mantiene estable. piezas de la válvula, o carrete
gastado que se agarrota en forma
intermitente.
Interferencia o trabas en el resorte Limpie, repare o reemplace.
de retorno del carrete.
Presión inestable en la línea de Redireccione la línea de retorno.
retorno del tanque.
Burbujas de aire en las tuberías Ventee el aire o repare las fugas.
(temporarias) o fugas de aceite.
NOTA: busque evidencias de fugas de aceite para ayudar a localizar sellos o juntas dañadas que
podrían ser la causa de las fugas.

Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751


Página 33
Localización de fallas, pruebas y ajuste del sistema hidráulico SP001751
Página 34
SP000028

Acumulador

Edición 1

Acumulador SP000028
Página 1
NOTAS

Acumulador SP000028
Página 2
Índice
Acumulador

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ...................5


MODELOS APLICABLES .....................................5
DESCRIPCIÓN GENERAL...................................6
Especificaciones .........................................8

Acumulador SP000028
Página 3
NOTAS

Acumulador SP000028
Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION

Observe todas las recomendaciones de seguridad y las


prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

MODELO RANGO DE NÚMEROS DE SERIE


DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores
DX340LC 5980 y superiores
DX350LC 5980 y superiores
DX420LC 5327 y superiores
DX480LC 5221 y superiores
DX520LC 5117 y superiores

Acumulador SP000028
Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL
El acumulador es un dispositivo de almacenamiento cargado
con gas, diseñado para mantener una cantidad de reserva
de fluido hidráulico bajo presión. Los acumuladores se
utilizan en los circuitos hidráulicos en una forma muy
parecida al uso de los condensadores (o capacitores) para
recolectar, almacenar y mantener carga eléctrica en un
circuito.
En un circuito hidráulico, los retardos o variaciones menores
en la salida de una bomba, que podrían causar una
operación inestable o irregular, se compensan por el
suministro de aceite presurizado del acumulador.

Número de
Descripción
referencia
1 Tapón roscado
Figura 1
2 Recipiente a presión de acero
3 Diafragma
4 Válvula de fluido
Los acumuladores están construidos de manera sólida, para
resistir las altas presiones de operación de los fluidos que
contienen. Existen sólo tres piezas móviles principales: un
tapón en la parte superior que permite la precarga o la
expulsión de gas desde la cámara superior compresible
precargada; un conjunto de válvula en la parte inferior del
acumulador para la entrada y salida del fluido hidráulico, y
un diafragma elástico para separar las dos cámaras. El
diafragma flexible cambia de forma para ajustarse a las
presiones y volúmenes cambiantes de los dos fluidos que
están en las cámaras superior e inferior.
Existen seis posiciones posibles en las que puede
encontrarse el diafragma, y son las siguientes: Fluido Pressurizado Nitrogênio

1. Sin carga de gas en la cámara superior (0 bar / 0 psi,


vacía) y sin aceite en la inferior (0 bar / 0 psi, seca), el
diafragma elástico cuelga flojamente.
2. Cuando la carga de presión previa de gas (por lo
general, nitrógeno) se introduce a través del orificio de la
parte superior del acumulador, el diafragma se expande
hasta su tamaño máximo. El botón de válvula del centro
del diafragma presiona sobre la abertura del fluido de la
cámara inferior, y sella la válvula inferior. Si la presión
de la carga de gas supera la presión de aceite del
sistema, no ingresa fluido al acumulador. El botón evita
también que el diafragma se extienda por la abertura de
la válvula inferior.
NOTA: La presión de precarga se denomina aquí ‘P1’.
La presión ‘P1’ nominal del fabricante del
acumulador debe grabarse o marcarse en la
placa de especificaciones del acumulador. Figura 2
Deben hacerse verificaciones anuales de la
presión de precarga real, mediante la conexión
en derivación de un medidor de presión
hidráulica (y un acoplamiento adaptador de 3
vías) en la válvula de la parte inferior del
acumulador.

Acumulador SP000028
Página 6
Cuando se expulsa fluido hidráulico por la
abertura de la válvula inferior por la presión de
la carga de gas del otro lado del diafragma -y
no hay contrapresión del aceite del sistema- el
botón de válvula de la parte inferior del
diafragma finalmente sellará el conducto de
aceite inferior. Apenas después de que la
aguja del medidor alcance su punto más alto
(cuando hay 0 bar / 0 psi de resistencia de la
presión del sistema hidráulico), la presión del
medidor caerá bruscamente a cero, mientras
el acumulador se vacía de aceite por completo
y el botón del diafragma se cierra.

Registre la lectura más alta del medidor y compárela


con la presión de precarga nominal 'P1' de la etiqueta
de datos del fabricante del acumulador. Repita esta
prueba al menos una vez por año para verificar el
funcionamiento correcto del acumulador.

3. A medida que la presión del sistema hidráulico supera


a la presión de precarga del acumulador, el diafragma
flexible comienza a retraerse hacia arriba.

4. Cuando el aceite del sistema está a la presión de


trabajo más alta y el acumulador se llena a su máxima
capacidad de reserva, el diafragma flexible es
empujado hacia arriba, a la parte superior de la
cámara superior.

La presión de trabajo más alta se denomina a veces


‘P3’, y su valor puede consultarse también en la
etiqueta de datos del fabricante que está en el exterior
del acumulador.

5. Si la presión de aceite del sistema comienza a caer, o


es contrarrestada o interrumpida momentáneamente,
la energía almacenada en el otro lado del diafragma,
en la forma de gas comprimido, impulsa el aceite
nuevamente hacia afuera de la cámara inferior, con lo
que se mantiene la presión de aceite en el circuito.

6. Con una presión mínima en el sistema, puede


alcanzarse un punto de equilibrio en el que la presión
de precarga del acumulador y la presión de aceite del
sistema hidráulico alcanzan un balance aproximado.
En esta condición hay una cantidad mínima de aceite
almacenada en el acumulador.

Acumulador SP000028
Página 7
Especificaciones

Modelo Número de serie Sistema Presión de carga Volumen


10 kg/cm2 320 cc
DX300LC 7440 y superiores Piloto
(140 psi) (19.53 pulg.3)
10 kg/cm2 320 cc
DX300LCA 5001 y superiores Piloto
(140 psi) (19.53 pulg.3)
10 kg/cm2 320 cc
DX340LC 5980 y superiores Piloto
(140 psi) (19.53 pulg.3)
10 kg/cm2 320 cc
DX350LC 5980 y superiores Piloto
(140 psi) (19.53 pulg.3)
10 kg/cm2 320 cc
DX420LC 5327 y superiores Piloto
(140 psi) (19.53 pulg.3)
10 kg/cm2 320 cc
DX480LC 5221 y superiores Piloto
(140 psi) (19.53 pulg.3)
10 kg/cm2 320 cc
DX520LC 5117 y superiores Piloto
(140 psi) (19.53 pulg.3)

Acumulador SP000028
Página 8
SP001620

Conexión central
(articulación
giratoria)

Edición 1

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Página 1
NOTAS

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Page 2
Índice
Conexión central (articulación giratoria)

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD................. 5
MODELOS APLICABLES................................. 5
DESCRIPCIÓN GENERAL............................... 6
Lista de materiales................................. 7
LOCALIZACIÓN DE FALLAS, PRUEBAS Y
AJUSTE............................................................ 8
Inspección.............................................. 8
Pruebas ................................................. 8
DESMONTAJE ................................................. 9
REARMADO................................................... 12

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Página 3
NOTAS

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Page 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION

Observe todas las recomendaciones de seguridad y las


prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

MODELO RANGO DE NÚMEROS DE SERIE


DX225LC 5433 y superiores
DX225LCA 5167 y superiores
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL
La conexión central (articulación giratoria) está diseñada
para posibilitar que el aceite hidráulico proveniente de la
estructura superior circule hacia los componentes de la
estructura inferior.

Puede permitir una rotación continua de 360º de la


estructura superior en relación con la estructura inferior.

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Page 6
Lista de materiales

Figura 1

Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
Junta tórica (O-Ring)
1 Cubo 9
(1AP105)
Junta tórica (O-Ring)
2 Eje 10
(1BP90)
3 Cubierta 11 Anillo de retención
4 Espaciador 12 Tapón PT (PT 1/4)
5 Suplemento 13 Perno hexagonal (M12)
6 Suplemento 14 Arandela elástica
Junta tórica (O-Ring)
7 Anillo de desgaste 15
(1AG100)
8 Sello deslizante

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Página 7
LOCALIZACIÓN DE FALLAS,
PRUEBAS Y AJUSTE
Inspección
La conexión central debe revisarse cada 2000 horas de
operación para ver si hay evidencia de fugas de aceite al
exterior. Las juntas tóricas (O-Rings) con fugas o
defectuosas son una indicación de que podrían estar
ingresando suciedad y otros contaminantes, que
favorecerán el desgaste acelerado y anormal, y pueden
causar la falla prematura del conjunto.
Si los sellos internos u otros componentes de superficie
deslizante están gastados y existen fugas del fluido interno,
puede ser necesaria una revisión general y la reparación o
reemplazo de la conexión central.

Pruebas
Para verificar la presión en la conexión central, construya un
equipo de prueba con los materiales siguientes:
• Medidor de presión de 700 bars (10 000 psi). Manó
metro
• Adaptadores, conectores, tuberías y placas de
cierre de bridas que se ajusten a aquellos
utilizados en las conexiones de las tuberías de
alta presión de la excavadora. Cuerpodelaunión
giratoria(externo)

• Una válvula de alivio de alta presión, con un Vástagodelaunión


giratoria(interno)

valor de ajuste de presión de 1.5 vez la presión


máxima del sistema.
• Una válvula de cierre.
Válvula

• Una válvula de transferencia en línea, de de cierre

operación manual.
Válvula de transferencia

Instale la válvula de transferencia corriente arriba de uno de manual

los orificios de alta presión del vástago. Conecte el medidor


de presión corriente abajo de uno de los orificios del cuerpo. Válvula
de alivio
(x 1,5)
Instale la válvula de cierre entre la válvula de transferencia y
Bomba de alta
el vástago de la conexión central. Los otros componentes tanque
presión

deben instalarse de acuerdo con la disposición del diagrama


en bloques. El equipo de prueba se utiliza para presurizar la
articulación giratoria central por encima de la presión de
Figura 2
trabajo normal, y encerrar la mayor presión (cuando se
cierra manualmente la válvula de cierre) para realizar una
prueba de pérdida de compresión.
NOTA: puede construirse también el mismo tipo de
equipo para el lado del orificio de drenaje (línea
de retorno) de la conexión central. Utilice
tuberías, conectores, medidores de prueba, etc.
aprobados, y observe la misma disposición
general del diagrama en bloques (Figura 2)

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Page 8
DESMONTAJE

IMPORTANTE
No desatornille la conexión central de la parte inferior
del chasis hasta tener disponible una cantidad
adecuada de placas de cierre de tuberías, para las líneas
de tubería desconectadas. No olvide ventear la presión
del sistema, incluidas la presión del acumulador
hidráulico y la de reserva del tanque, antes de comenzar
el desmontaje.

PRECAUCION
Se recomienda utilizar un cabrestante o un dispositivo
similar, ya que el conjunto es pesado.
Extraiga el aceite activo y realice un lavado antes de
comenzar el desmontaje.

ADVERTENCIA
El aceite hidráulico estará caliente después de la
operación normal de la máquina. Deje enfriar el sistema
antes de realizar el mantenimiento de cualquiera de los
componentes hidráulicos.

1. Limpie el exterior de la articulación giratoria después


de haberla extraído.
2. Trace o marque de alguna forma una línea a través de
la cubierta y el cuerpo de la conexión central, para
permitir el rearmado con la misma configuración.
3. Extraiga con aire el aceite activo que haya quedado
en cada orificio.
4. Por medio de una llave de tuercas de 17 mm, afloje
los pernos (1, Figura 3) de la cubierta, y quite la
cubierta y las juntas tóricas (O-Rings) (1 AG100).
Figura 3
5. Utilice unas pinzas para quitar el anillo de retención, y
desmonte el espaciador que está detrás del anillo.

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Página 9
PRECAUCION

Tenga cuidado para no estropear la superficie del


eje cuando desmonte el cubo del conjunto de eje.

6. Desmonte el cubo del conjunto de eje.

Puede desmontarse fácilmente fijando el conjunto de


eje, sujetando al cubo al menos 2 pernos de anilla de
10 mm, y levantándolo lentamente con un cabrestante.

7. Si el conjunto de eje no se separa fácilmente cuando


se extraen la placa de empuje y el anillo de retención,
utilice un bloque de madera y un martillo para
extraerlo del alojamiento.
Figura 4

8. Separe el cubo en 8 sellos deslizantes, 1 junta tórica


(O-Ring) (1 BP80) y 1 guardapolvos (LBH80)

PRECAUCION

Tenga cuidado para no dañar el interior del cubo,


Figura 5
porque es probable que se dañe cuando se
desmonte el sello deslizante. Puede desmontarse
más fácilmente con un destornillador cuya punta
esté doblada como se muestra en la figura de
abajo.

Figura 6

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Page 10
9. Extraiga los tapones PT que sellan el eje.
* PT 1/4: llave de 6 mm

Figura 7

10. Extraiga las sustancias extrañas de todas las piezas


desmontadas, y lávelas.

11. Reemplace las juntas tóricas (O-Rings) y sellos


deslizantes desmontados por otros nuevos, ya que no
se pueden volver a utilizar.

12. Antes de volver a montar la conexión central,


inspeccione visualmente las superficies de los
rodamientos de bolas para ver si hay signos visibles
de desgaste, daños o alteración del color, y reemplace
todo componente desgastado.

Verifique el espacio libre entre el eje y el espaciador y


suplementos. Reemplace todo componente que
muestre más de 0.5 mm (0.020”) de desgaste visible.

El espacio libre entre el husillo y el cuerpo de la


conexión central debe ser estrecho. Cambie o repare
cualquiera de esos componentes si el desgaste
medible es mayor que 0,1 mm (0,0039".

PRECAUCION

El interior del cubo debe lavarse con aire, y


después del lavado se le debe hacer un
tratamiento antióxido, ya que su material es
oxidable.

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Página 11
REARMADO

PRECAUCION

Aplique una película muy delgada de grasa blanca o


vaselina al reborde inferior del vástago y a la superficie
interior del cuerpo de la articulación giratoria. Aplique
una presión pareja con ambas manos para insertar
lentamente el vástago en el cuerpo. Si se empuja el
vástago demasiado rápido, los sellos pueden dañarse.

Figura 8

1. Envuelva la cinta de teflón alrededor del tapón PT


entre 6 y 10 veces.
2. Instale el tapón PT en el eje lavado.
PT 1/4: llave de 6 mm
Par de apriete: 3~4 kg•m
3. Monte el sello deslizante y la junta tórica (O-Ring) en
el cubo.
4. Monte el anillo de desgaste (Ø 80 x Ø 85 x 10) en el
cubo.

PRECAUCION
Después de montar el anillo deslizante debe realizarse
una prueba manual para asegurarse de que cada pieza
esté montada correctamente en su posición.

PRECAUCION
Si algún sello deslizante sobresale, presiónelo con el
dedo para asentarlo en su posición. Tenga cuidado al
utilizar un destornillador o una herramienta metálica,
que puede dañarlo.

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Page 12
PRECAUCION
La aplicación de aceite activo a la superficie del eje
permite el montaje sin producir ningún daño al sello
deslizante.

5. Fije la posición del eje e inserte cuidadosamente el


cubo en el eje, con ambos paralelos entre sí.
6. Con un martillo plástico o de caucho, aplique unos
golpes leves al cubo hasta que se inserte por
completo.

PRECAUCION
Dé unos golpes leves al cubo en un esquema de zigzag,
para que no se incline hacia un lado.
Figura 9

7. Monte el suplemento y el espaciador, e instale el anillo


de retención.

8. Coloque la junta tórica (O-Ring) (1AG100) en su lugar,


y monte la cubierta con la orientación que se muestra
en la figura.

9. Apriete el perno (M12) de la cubierta con un par de


apriete de 10~12.5 kg•m

10. Haga un llenado previo de la articulación giratoria Figura 10


central con fluido hidráulico limpio antes del rearmado
de las tuberías de alta presión y líneas de drenaje.
Limpie y haga un llenado previo de los extremos de
las líneas de tuberías para reducir la cantidad de aire
en el sistema. Purgue el aire del sistema hidráulico y
verifique el nivel del fluido del tanque hidráulico antes
de poner nuevamente la excavadora en servicio.

PRECAUCION
Después de completar el montaje, debe realizarse una
puesta en marcha y pruebas de par de rotación para que
el sello deslizante se asiente correctamente en su
posición.

Conexión central (articulación giratoria) SP001620


Página 13
Conexión central (articulación giratoria) SP001620
Page 14
SP000030

Cilindros

Edición 1

Cilindros SP000030
Página 1
NOTAS

Cilindros SP000030
Página 2
Índice
Cilindros

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD................. 5
MODELOS APLICABLES................................. 5
DESCRIPCIÓN GENERAL............................... 6
Teoría de funcionamiento ...................... 6
Lista de materiales................................. 8
HERRAMIENTAS Y MATERIALES
ESPECIALES ................................................. 10
Llave para la extracción de la tuerca de
pistón ................................................... 10
Útil para pistón ..................................... 12
Útil para buje de acero......................... 14
Útil para sello resistente al polvo ......... 16
Útil para sello deslizante ...................... 18
Útil enderezador para sello deslizante . 20
DESMONTAJE ............................................... 22
REARMADO................................................... 27

Cilindros SP000030
Página 3
NOTAS

Cilindros SP000030
Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.
Utilice siempre herramientas y equipos que estén en
buenas condiciones.
Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la
carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores
DX340LC 5980 y superiores
DX350LC 5980 y superiores
DX420LC 5327 y superiores

Cilindros SP000030
Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL
Se utilizan en la excavadora dos tipos de cilindros
hidráulicos que son esencialmente similares. El cilindro que
se utiliza para operar la pluma o la cuchara de la
excavadora está equipado con un retén de vástago, que
actúa como un amortiguador sólo cuando el vástago del
cilindro está completamente retraído (y la cuchara está
atraída hacia el brazo). Este tipo de cilindro se muestra en el
dibujo inferior.

Los cilindros de brazo tienen un amortiguador o un retén


para la operación en ambos sentidos. Este tipo de cilindro
se muestra en el dibujo superior.

Teoría de funcionamiento
1 Pistón
2 Trayectoria de aceite A
3 Trayectoria de aceite B

Los vástagos de pistón de los cilindros se extienden o


retraen, por el flujo de aceite, hacia el lado trasero del
cilindro (que se muestra como ‘trayectoria de aceite A’) o
hacia el frente del cilindro (‘trayectoria de aceite B’).

El vástago del cilindro se extiende a medida que se bombea


flujo de aceite a través del circuito hacia el lado trasero del Figura 1
pistón. La fuerza (F1) de la carrera del pistón puede
expresarse con la fórmula que sigue, en la que P = presión
de aceite del circuito, y el diámetro interior del cilindro se
expresa con D (Figura 1).

(P: Presión, = 3,14, D: Diámetro del interior del cilindro)

1 Diámetro interior del cilindro, D


2 Trayectoria de aceite A
3 Trayectoria de aceite B
4 Diámetro del vástago, R

Cuando el vástago del cilindro se retrae, el flujo de aceite


que pasa por el circuito desde la bomba hasta el lado
delantero del cilindro genera una fuerza (F2), que puede
expresarse por la fórmula en la que el diámetro del vástago
del pistón se expresa como R y los otros dos términos son
iguales que en la expresión precedente.
Figura 2

Cilindros SP000030
Página 6
Dado que el volumen de aceite necesario para extender el
vástago del cilindro (Q1) es mayor que el volumen de aceite
requerido para retraerlo, lleva más tiempo extender un
cilindro que retraerlo.

Figura 3
Q1 > Q2

Cilindros SP000030
Página 7
Lista de materiales
La lista de materiales que sigue es sólo parcial; para obtener
la información completa, consulte la Lista de materiales de
los componentes del equipo hidráulico.

La sección transversal de la Figura 4 muestra un cilindro de


brazo.

La sección transversal de la Figura 5 muestra un cilindro de


pluma.

Los cilindros de cuchara y de pluma son idénticos, y difieren


sólo en las tuberías que llevan unidas.

Figura 4

Figura 5

Cilindros SP000030
Página 8
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Conjunto de tubo 21 Anillo sellador
2 Buje 22 Anillo de apoyo
Llave para la extracción de
3 Conjunto de vástago 23
la tuerca de pistón
4 Buje 24 Tornillo de fijación
Perno de cabeza de
5 Cubierta del vástago 25
casquillo
6 Buje DD 26 Conjunto de unión de tubería
Perno de cabeza de
7 Anillo de retención 27
casquillo hexagonal
8 Sello separador 28 Válvula de retención
9 Empaque U 29 Resorte
10 Anillo de apoyo 30 Soporte de resorte
Tapón de cabeza de
11 Sello resistente al polvo 31
casquillo hexagonal
12 Anillo de retención 32 Arandela elástica
13 Anillo sellador 33 Perno hexagonal
14 Anillo de apoyo 34 Conjunto de tubería
15 Anillo sellador 35 Boquilla de engrase
16 Anillo amortiguador
17 Pistón
18 Sello deslizante
19 Anillo de desgaste
20 Anillo

Cilindros SP000030
Página 9
HERRAMIENTAS Y
MATERIALES ESPECIALES

Llave para la extracción de la tuerca de pistón

Agujero pasante Ø 8

Figura 6

Material: SM45C (AISI 1045)


Dureza Rockwell 22 - 27
Templado en aceite

Cilindros SP000030
Página 10
MODELO CILINDRO ØA ØB C D MODELO (CILINDRO)
142,0 mm 102,0 mm 12,0 mm 5,0 mm
PLUMA (5,59 (4,02 (0,47 (0,20
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
147,0 mm 107,0 mm 12,0 mm 5,0 mm BRAZO ESTÁNDAR
DX300LC
BRAZO (5,79 (4,21 (0,47 (0,20
DX300LCA
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
140,0 mm 98,0 mm 12,0 mm 5,0 mm CUCHARA
CUCHARA (5,52 (3,86 (0,47 (0,20 ESTÁNDAR
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
145,0 mm 105,0 mm 12,0 mm 5,0 mm PLUMA OPCIONAL
PLUMA (5,71 (4,13 (0,47 (0,20
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
147,0 mm 107,0 mm 12,0 mm 5,0 mm BRAZO OPCIONAL
DX340LC /
BRAZO (5,79 (4,21 (0,47 (0,20
DX350LC
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
145,0 mm 105,0 mm 12,0 mm 5,0 mm CUCHARA OPCIONAL
CUCHARA (5,71 (4,13 (0,47 (0,20
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
147,0 mm 107,0 mm 12,0 mm 5,0 mm
PLUMA (5,79 (4,21 (0,47 (0,20
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
147,0 mm 107,0 mm 12,0 mm 5,0 mm
DX420LC BRAZO (5,79 (4,21 (0,47 (0,20
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)
155,0 mm 115,0 mm 12,0 mm 5,0 mm
CUCHARA (6,10 (4,53 (0,47 (0,20
pulg.) pulg.) pulg.) pulg.)

Cilindros SP000030
Página 11
Útil para pistón

Agujero pasante Ø 8

Figura 7

Material: SM45C (AISI 1045)


Dureza Rockwell 22 - 27
Templado en aceite

Cilindros SP000030
Página 12
MODELO
MODELO CILINDRO A ( ±0,1) ØB ØC ØD
(CILINDRO)
110.0 mm 13.0 mm 76.0 mm 140.0 mm
PLUMA
(4,33 pulg.) (0,51 pulg.) (2,99 pulg.) (5.51 pulg.)
DX300LC / 120.0 mm 13.0 mm 85.0 mm 150.0 mm BRAZO
BRAZO
DX300LCA (4,72 pulg.) (0,513 pulg.) (3,35 pulg.) (5.91 pulg.) ESTÁNDAR
110.0 mm 13.0 mm 76.0 mm 140.0 mm CUCHARA
CUCHARA
(4,33 pulg.) (0,51 pulg.) (2,99 pulg.) (5.51 pulg.) ESTÁNDAR
120.0 mm 13.0 mm 85.0 mm 150.0 mm PLUMA OPCIONAL
PLUMA
(4,72 pulg.) (0,51 pulg.) (3,35 pulg.) (5.91 pulg.)
DX340LC / 130.0 mm 13.0 mm 93.0 mm 165.0 mm BRAZO OPCIONAL
BRAZO
DX350LC (5,12 pulg.) (0,513 pulg.) (3,66 pulg.) (6,50 pulg.)
120.0 mm 13.0 mm 85.0 mm 150.0 mm CUCHARA
CUCHARA
(4,72 pulg.) (0,51 pulg.) (3,35 pulg.) (5.91 pulg.) OPCIONAL
130.0 mm 13.0 mm 93.0 mm 165.0 mm
PLUMA
(5,12 pulg.) (0,51 pulg.) (3,66 pulg.) (6,50 pulg.)
130.0 mm 13.0 mm 93.0 mm 165.0 mm
DX420LC BRAZO
(5,12 pulg.) (0,513 pulg.) (3,66 pulg.) (6,50 pulg.)
130.0 mm 13.0 mm 93.0 mm 165.0 mm
CUCHARA
(5,12 pulg.) (0,51 pulg.) (3,66 pulg.) (6,50 pulg.)

Cilindros SP000030
Página 13
Útil para buje de acero

Figura 8
Material: SM45C sometido a refinación térmica <QT> -
Dureza (Hrc) 22 - 28
Bisel indefinido, C/R = 0,5 máx.
1 lugar: Trabajo final: se utilizó una punta DNMG, R 0,4

Cilindros SP000030
Página 14
-0,05
ØA F +0.05 MODELO
MODELO CILINDRO -0.15 ØB ( ±0,1) E 0 Pieza
(CILINDRO)
90.0 mm 105.0 mm 40.0 mm 7.0 mm
PLUMA
(3.54 pulg.) (4,13 pulg.) (1,58 pulg.) (0,28 pulg.)
DX300LC / 90.0 mm 105.0 mm 40.0 mm 6.5 mm BRAZO
BRAZO
DX300LCA (3.54 pulg.) (4,13 pulg.) (1,58 pulg.) (0,26 pulg.) ESTÁNDAR
90.0 mm 105.0 mm 40.0 mm 7.0 mm CUCHARA
CUCHARA
(3.54 pulg.) (4,13 pulg.) (1,58 pulg.) (0,28 pulg.) ESTÁNDAR
100.0 mm 115.0 mm 45.0 mm 7.5 mm PLUMA
PLUMA
(3,94 pulg.) (4,53 pulg.) (1,77 pulg.) (0,30 pulg.) OPCIONAL
DX340LC / 100.0 mm 115.0 mm 45.0 mm 7.5 mm BRAZO
BRAZO
DX350LC (3,94 pulg.) (4,53 pulg.) (1,77 pulg.) (0,30 pulg.) OPCIONAL
100,0 mm 115.0 mm 45.0 mm 7.5 mm CUCHARA
CUCHARA
(3,94 pulg.) (4,53 pulg.) (1,77 pulg.) (0,30 pulg.) OPCIONAL
110.0 mm 130.0 mm 70.0 mm 11.0 mm
PLUMA
(4,33 pulg.) (5,12 pulg.) (2,76 pulg.) (0,43 pulg.)
110.0 mm 130.0 mm 70.0 mm 11.0 mm
DX420LC BRAZO
(4,33 pulg.) (5,12 pulg.) (2,76 pulg.) (0,43 pulg.)
110.0 mm 130.0 mm 70.0 mm 11.0 mm
CUCHARA
(4,33 pulg.) (5,12 pulg.) (2,76 pulg.) (0,43 pulg.)

Cilindros SP000030
Página 15
Útil para sello resistente al polvo

Figura 9

Material: SM45C sometido a refinación térmica <QT> -


Dureza (Hrc) 22 - 28
Bisel indefinido, C/R = 0,5 máx.
1 lugar: Trabajo final: se utilizó una punta DNMG, R 0,4

Cilindros SP000030
Página 16
-0,2 -0,2
ØA ØB C0 MODELO
MODELO CILINDRO -0.3 -0.3 -0.1 D
(CILINDRO)
95.0 mm 109.0 mm 6.0 mm 7.0 mm
PLUMA
(3,74 pulg.) (4,29 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.)
DX300LC / 105.0 mm 121.0 mm 6.0 mm 7.0 mm
BRAZO BRAZO ESTÁNDAR
DX300LCA (4,13 pulg.) (4,76 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.)
90.0 mm 104.0 mm 6.0 mm 7.0 mm CUCHARA
CUCHARA
(3.54 pulg.) (4,10 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.) ESTÁNDAR
100.0 mm 114.0 mm 6.0 mm 7.0 mm
PLUMA PLUMA OPCIONAL
(3,94 pulg.) (4,49 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.)
DX340LC / 115.0 mm 131.0 mm 6.0 mm 7.0 mm
BRAZO BRAZO OPCIONAL
DX350LC (4,53 pulg.) (5,16 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.)
100.0 mm 114.0 mm 6.0 mm 7.0 mm CUCHARA
CUCHARA
(3,94 pulg.) (4,49 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.) OPCIONAL
115.0 mm 131.0 mm 6.0 mm 7.0 mm
PLUMA
(4,53 pulg.) (5,16 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.)
120.0 mm 136.0 mm 6.0 mm 7.0 mm
DX420LC BRAZO
(4,72 pulg.) (5,35 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.)
110.0 mm 126.0 mm 6.0 mm 7.0 mm
CUCHARA
(4,33 pulg.) (4,96 pulg.) (0,24 pulg.) (2,28 pulg.)

Cilindros SP000030
Página 17
Útil para sello deslizante

Figura 10

Cilindros SP000030
Página 18
+0,2 +0,2
MODELO CILINDRO ØA +0.1 B +0.1 MODELO (CILINDRO)

140.0 mm 28.5 mm
PLUMA
(5.51 pulg.) (1,12 pulg.)
DX300LC / 150.0 mm 28.5 mm
BRAZO BRAZO ESTÁNDAR
DX300LCA (5.91 pulg.) (1,12 pulg.)
140.0 mm 28.5 mm
CUCHARA CUCHARA ESTÁNDAR
(5.51 pulg.) (1,12 pulg.)
150.0 mm 28.5 mm
PLUMA PLUMA OPCIONAL
(5.91 pulg.) (1,12 pulg.)
DX340LC / 170.0 mm 34.5 mm
BRAZO BRAZO OPCIONAL
DX350LC (6.69 pulg.) (1,36 pulg.)
150.0 mm 28.5 mm
CUCHARA CUCHARA OPCIONAL
(5.91 pulg.) (1,12 pulg.)
165.0 mm 34.5 mm
PLUMA PLUMA OPCIONAL
(6,50 pulg.) (1,36 pulg.)
180.0 mm 41.5 mm
DX420LC BRAZO BRAZO OPCIONAL
(7,09 pulg.) (1,63 pulg.)
160.0 mm 34.5 mm
CUCHARA CUCHARA OPCIONAL
(6,30 pulg.) (1,36 pulg.)

Cilindros SP000030
Página 19
Útil enderezador para sello deslizante

Figura 11

Cilindros SP000030
Página 20
+0,2
MODELO CILINDRO ØA +0.1 MODELO (CILINDRO)
140.0 mm
PLUMA
(5.51 pulg.)
DX300LC / 150.0 mm BRAZO ESTÁNDAR
BRAZO
DX300LCA (5.91 pulg.)
140.0 mm CUCHARA ESTÁNDAR
CUCHARA
(5.51 pulg.)
150.0 mm
PLUMA PLUMA OPCIONAL
(5.91 pulg.)
DX340LC / 170.0 mm
BRAZO BRAZO OPCIONAL
DX350LC (6,69 pulg.)
150.0 mm
CUCHARA CUCHARA OPCIONAL
(5.91 pulg.)
165.0 mm
PLUMA PLUMA OPCIONAL
(6,50 pulg.)
180.0 mm
DX420LC BRAZO BRAZO OPCIONAL
(7,09 pulg.)
160.0 mm
CUCHARA CUCHARA OPCIONAL
(6,30 pulg.)

Cilindros SP000030
Página 21
DESMONTAJE

PRECAUCION
Ventee el aire del sistema hidráulico antes de quitar las
conexiones de las tuberías al cilindro. Utilice la palanca
del depósito mientras el motor esté en marcha.
Descargue el acumulador hidráulico y ventee la presión
residual del tanque después de haber apagado el motor.
Si se ha perdido excesivo fluido, vierta nuevamente
fluido limpio de reemplazo en el sistema.

1. Luego de la extracción del cilindro del accesorio de la


excavadora, apoye el cilindro sobre una plataforma
sólida y resistente, y desagote todo el aceite. Haga
girar el cilindro para que los orificios para tuberías
queden arriba, a fin de permitir el venteo del aire
atrapado. Figura 12

2. Posicione el vástago del pistón de modo que se


extienda aproximadamente ½ metro (20”).

Figura 13

3. Quite los pernos (7) del extremo del cilindro.


NOTA: envuelva un paño u otro material protector
alrededor del vástago del pistón, para
evitar la posibilidad de producir
accidentalmente estrías o rayas en su
superficie cuando se aflojan y quitan los
sujetadores. Las piezas componentes y su
numeración entre paréntesis son las
indicadas en la Figura 4.

Figura 14

Cilindros SP000030
Página 22
4. Enrosque en la cubierta de la cabeza del cilindro dos
pernos separados 180º. Apriételos en una secuencia
escalonada y uniforme, para que la cubierta del
extremo del vástago del pistón retroceda desde el
borde de la pared del cilindro. Busque que haya un
espacio libre adecuado entre la cubierta y el extremo
de la pared del cilindro, y utilice un martillo plástico o
revestido de otro material blando para el desmontaje
final.

Figura 15

5. Comience a extraer del cilindro el conjunto del vástago


del pistón. Instale un soporte de elevación cuando
todavía esté dentro del cuerpo del cilindro el tercio
(1/3) final del vástago. Prepare bloques de apoyo para
el vástago del pistón antes de haberlo extraído por
completo.

Figura 16

6. Apoye el vástago del pistón sobre los bloques y


separe el anillo de desgaste (superficie exterior) (18)
del extremo del vástago.

Figura 17

7. Inmovilice el vástago del pistón insertando en su


extremo un soporte de madera u otro material que no
sea metálico y no lo raye.

Figura 18

Cilindros SP000030
Página 23
8. Quite el tornillo de fijación mediante una llave de tubo.

Figura 19

9. Fabrique o compre una llave para la extracción de la


tuerca de pistón. (Las dimensiones están indicadas al
comienzo de este procedimiento. Esta herramienta
puede también pedirse a través de su distribuidor local
de piezas de DOOSAN). Extraiga la tuerca del
extremo del pistón.

Figura 20

10. Utilice la segunda herramienta para pistón que se


describe al comienzo de este procedimiento, para
separar el pistón. Separe el anillo amortiguador (15),
con cuidado para no dañarlo.

Figura 21

11. Utilice un martillo plástico para extraer la cubierta (9)


del vástago en forma pareja del extremo del mismo.
Tenga cuidado para no dañar el buje (6) del vástago y
el sello resistente al polvo, el empaque U y los demás
sellos.

Figura 22

Cilindros SP000030
Página 24
12. Con una herramienta roma de punta redondeada haga
palanca para extraer la junta tórica (O-Ring) (11) y el
anillo de apoyo (12).

Figura 23

13. Con un destornillador cuya punta tenga un ancho


apropiado para facilitar la tarea, extraiga el sello
deslizante (19), el anillo de desgaste (18) y el anillo
deslizante (17) del pistón (16).

Figura 24

14. Extraiga la junta tórica (O-Ring) (21) y el anillo de


apoyo (22) de la cabeza del cilindro.

Figura 25

15. Durante el desmontaje de la cabeza del cilindro, tenga


cuidado para no dañar el sello separador (5) y el
empaque U (4).

Figura 26

Cilindros SP000030
Página 25
16. Desmonte el anillo de retención (3) y el sello resistente
al polvo (2). Separe el anillo de retención (8) y el buje
(6) del vástago.

Figura 27

17. Saque el buje del pasador (1) del cuerpo del cilindro.

Figura 28

Cilindros SP000030
Página 26
REARMADO

IMPORTANTE

Reemplace toda pieza que muestre evidencia de daños


o desgaste excesivo. Se recomienda muy especialmente
el reemplazo de todas las juntas tóricas (O-Rings) y los
sellos flexibles. Antes de comenzar el procedimiento de
rearmado del cilindro, todas las piezas deben limpiarse
y secarse bien y/o prelubricarse con fluido hidráulico
limpio. Prepare el área de trabajo con anticipación para
mantener la limpieza durante el procedimiento de
rearmado.

NOTA: Vuelva a montar los subconjuntos del cilindro en


el orden siguiente:

1. Cuerpo del cilindro.

2. Vástago del pistón.

3. Conjunto de pistón.

4. Conjunto de cabeza del cilindro.


Figura 29
1. Vuelva a montar el buje del pasador (1) al vástago del
pistón (13) y el cuerpo del cilindro (14).

2. Luego del rearmado de los componentes de la


cubierta del vástago, instale el sello resistente al polvo
(2) y el buje (6) del vástago en la cubierta (9) del
vástago. Inserte los anillos de retención (3 y 8).

Figura 30

Cilindros SP000030
Página 27
3. Haga una lubricación previa de las juntas tóricas (O-
Rings) y los sellos antes del rearmado (Figura 31).

Figura 31

4. Antes de comenzar a reconstruir el conjunto de pistón,


aplique calor al sello deslizante durante 5 minutos en
un baño de aceite calentado a 150 – 180 °C (302 –
356 °F). Emplee el útil especial para sello deslizante
(tercer ítem en la lista de las herramientas
especializadas descritas al comienzo de este
procedimiento) para instalarlo. Enfríe el sello
presionando contra él un útil retractor durante varios
minutos. Aplique una tira de cinta selladora Figura 32
transparente limpia alrededor del sello deslizante para
mantenerlo libre de polvo.

5. Inmovilice el vástago del pistón sobre bloques de


apoyo sólidos. Monte la junta tórica (O-Ring) (20) y el
anillo de apoyo (21). Prepare la instalación del
conjunto de cubierta en el vástago del pistón. Empuje
la cubierta del vástago apretando la tuerca (22) de
pistón.

Figura 33

6. Monte el anillo amortiguador (15) e instale el conjunto


de pistón en el vástago del pistón.

Figura 34

Cilindros SP000030
Página 28
7. Utilice la herramienta fabricada especialmente o
adquirida en la fábrica para apretar la tuerca (22) de
pistón.

Figura 35

8. Monte el anillo de desgaste (18), el anillo deslizante


(17) y el tornillo de fijación (23) en el conjunto de
pistón.

Referencia
Descripción
Número
1 Tornillo de fijación

Figura 36

9. Inmovilice el cuerpo del cilindro antes del rearmado.

Figura 37

Haga una aplicación previa de un compuesto fijador de


sujetadores (Loctite Nº 242 o Nº 243 o un producto
equivalente de otro fabricante) en todos los pernos de
retención de la cubierta del extremo. Envuelva un
amortiguador protector alrededor del extremo del vástago
mientras apriete sujetadores, para evitar la posibilidad de
que se dañe la superficie pulida del vástago en el caso de
que una llave resbale durante el reapriete.

Figura 38

Cilindros SP000030
Página 29
Cilindros SP000030
Página 30
SP000031

Motor de giro
Edición 1

Motor de giro SP000031


Página 1
NOTAS

Motor de giro SP000031


Página 2
Índice
Motor de giro

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD................. 5
MODELOS APLICABLES................................. 5
DESCRIPCIÓN GENERAL............................... 6
DESCRIPCIÓN GENERAL............................... 6
Teoría de funcionamiento ......................... 6
Generación de la potencia rotativa ........... 7
Válvula compensadora de retención ........ 9
Operación de la válvula de demora .......... 9
Operación de la válvula no reactiva de giro
................................................................. 9
Lista de materiales ................................. 10
Especificaciones..................................... 12
Pares de Apriete..................................... 12
HERRAMIENTAS Y MATERIALES ................ 13
Herramientas .......................................... 13
LOCALIZACIÓN DE FALLAS, PRUEBAS Y
AJUSTE.......................................................... 14
Precauciones generales ......................... 14
Como controlar fallas en el motor
hidráulico ................................................ 14
Localización de fallas ............................. 14
DESMONTAJE ............................................... 16
Precauciones generales ......................... 16
Desmontaje ............................................ 16
LIMPIEZA E INSPECCIÓN (LÍMITES DE USO
Y TOLERANCIAS).......................................... 24
REARMADO................................................... 24
Precauciones generales ......................... 24
Montaje................................................... 24
Armado del conjunto del bloque del cilindro
............................................................... 27
Armado del conjunto de la cubierta trasera.
............................................................... 31
Prueba de presión de Aire ...................... 37
Control de fugas de aceite...................... 37

Motor de giro SP000031


Página 3
NOTAS

Motor de giro SP000031


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION

Observe todas las recomendaciones de seguridad y las


prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7740 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores

Motor de giro SP000031


Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL

Teoría de funcionamiento

Estructura

El motor hidráulico se compone de las siguientes cinco


partes:

• Patre rotativa generando potencia rotativa.


• Válvula de alivio
• Freno de mano
• Válvula de retención de compensación.
• Válvula de demora.
• Válvula de giro antireacción.

Diagrama del circuito

Figura 1

Motor de giro SP000031


Página 6
Generación de la potencia rotativa

El aceite a alta presión suministrado desde la bomba


hidráulica fluye dentro del cilindro (9) a través de la carcasa
de la válvula (1) y la placa de válvula (22). El motor está
diseñado para permitir solamente que el aceite de alta
presión fluya dentro de un lado con referencia al eje Y-Y (la
línea central del los puntos muertos superior e inferior del
pistón (13))

Como se muestra en la Figura 3, el aceite de alta presión


actúa sobre el pistón para generar F1 = P*A (P: P: presión
de suministro, A: área de Presión)). F1 se divide en los
componentes: N1 de empuje y W1 radial, en relación a la
placa oscilante con una pendiente de •·. W1 genera un
torque T = W1*R1 en relación con Y-Y, la línea central de
los puntos muertos superior e inferior del pistón. Este torque
genera la potencia rotativa a través de la fuerza resultante
(ΣW1*R1) que ocurre en los pistones hidráulicos (4-5) por el
aceite de alta presión. Potencia rotativa y torque, son
transferidos a través de los pistones y el cilindro (9)
mediante las estrías del eje impulsor.

Cilindro Pistón

Eje de dirección

Alta presión Baja presión

Figura 2

Motor de giro SP000031


Página 7
Operación de la válvula de alivio

La válvula de alivio realiza dos funciones:

1. Mantiene uniforme la presión cuando el motor


hidráulico arranca, y deriva el exceso de aceite en la
entrada del motor hacia la salida, con relación a la
aceleración de la inercia del peso.

2. El dispositivo es forzado a detenerse por la


generación de una presión de frenado en el lado de la
descarga, cuando la inercia del peso cesa.

El aceite de alta presión que fluye dentro del orificio P


incrementa la presión en el carrete sin impacto a través de
un orificio de bola de retención, que actúa para mantener
una presión establecida cuando es mayor a la fuerza del
resorte. Figura 3
Mantiene una presión regulada cuando el motor hidráulico
arranca y fuerza al motor de giro a detenerse mediante la
generación de una presión de frenado en el lado de
descarga cuando la inercia del peso cesa.

Operación del freno de mano

1. Freno de giro en “OFF” (desactivado)

El aceite piloto mueve el carrete del giro y fluye al


orificio SH de la válvula de demora en el motor de
giro a través de la válvula de accionamiento, en el
caso que la palanca de control de giro esté en
posición de giro. Esta presión mueve el carrete a la
izquierda contra la fuerza del resorte, causando que
el aceite en el orificio de la válvula de demora a su
vez mueva el pistón de freno. El aceite mueve e
pistón del freno de mano, presionando la placa de
fricción hacia arriba, para desactivar el freno de
mano.

2. Freno de giro en “ON” (activado) Figura 4

Cuando la palanca de control de giro vuelve a la


posición neutral, la presión piloto de giro aplicada al
orificio SH en la válvula de demora a través de la
válvula de accionamiento quedará bloqueada. El
carrete retorna por la fuerza del resorte y la presión
en el puerto PG en la válvula de demora, la que
siempre está lista si la válvula de alivio es
interrumpida por el flujo al pistón del freno de mano.
El orificio entonces causará una demora de seis
segundos para evitar la descarga de la línea de
aceite en ese momento, con la finalidad de evitar
cualquier impacto cuando el freno de giro se aplica
en forma súbita.

Motor de giro SP000031


Página 8
Válvula compensadora de retención
Una válvula compensadora de retención se encuentra
instalada para compensar la falta de suministro de aceite
para prevenir la cavitación debida a la falta de aceite
suministrado cuando el motor se acelera más del caudal de
aceite previsto en la entrada del motor de giro.

Cuando la excavadora detiene el giro en forma abrupta, y el


flujo de aceite de suministro se detiene en el orificio de
entrada del motor de giro, éste tratará de girar un poco más,
gracias a la fuerza de inercia. Cuando eso sucede, la válvula
de compensación de retención se abre, y suministra aceite
al orificio de entrada, mientras que la presión en el orificio de
entrada es más baja que la del aceite esperando en el Figura 5
orificio de la válvula de compensación de retención.

Operación de la válvula de demora


La capacidad de un motor impulsor depende del ángulo de
la placa oscilante (16) el cual es operado por la válvula de
inclinado.

Presión piloto externa: Cuando Pi = 0 (gran ángulo de


inclinación)

El aceite de baja presión actuante en el motor comienza a


actuar en el orificio P de la válvula de inclinación, con la
función de selección de alta presión incorporada en la
Figura 6
carcasa de la válvula. El aceite de alta presión fluye en el
orificio Sb mientras que el carrete ensamblado en la parte
de inclinación de giro se adhiere al perno mediante un
resorte. Este aceite da alta presión aplica presión en la
cámara A a través de la carcasa de la válvula y el canal A'
de la carcasa del eje desde el orificio Sb. El aceite en la
cámara B fluye dentro de la línea de drenaje a través del
canal °Ê Sa. El pistón basculante mueve hacia el lado
derecho por acción del aceite de alta presión y la placa
oscilante se mueve y se detiene en una posición donde se
adhiere al tope en la base del centro de rotación, '0'.

Operación de la válvula no reactiva de


giro
El freno es aplicado al orificio lateral, cuando la acción de la
bomba receptora del motor tiene dos orificios bloqueados
cuando un dispositivo rotativo del motor hidráulico comienza
o para las partes rotativas, mediante los interruptores de
control de las válvulas. Mientra las partes rotativas detienen
Figura 7
la operación debido a esta presión de freno, se registrarán 4
o 5 inversiones. Las válvulas preventoras de inversión
bloquean ambos orificios durante la operación ordinaria pero
desvían algo de la presión de aceite bloqueada hacia un
orificio inverso por un cierto período de tiempo en el caso de
una inversión, para asegurar el incremento de presión en el
motor y la disminución de la inversión.

Motor de giro SP000031


Página 9
Lista de materiales

Figura 8

Motor de giro SP000031


Página 10
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
Perno cabeza de casquillo
1 Caja 23
(M10x55L )
2 Sello de aceite 24 Válvula de Retención
3 Cojinete de Rodillos 25 Resorte
4 Anillo elástico 26 Tapón
5 Eje 27 Anillo sellador
Conjunto de la válvula
6 Pasador paralelo 28
preventora de reducción
7 Anillo tope 29 Tapón
8 Placa de Zapata 30 Anillo sellador
9 Juego rotativo 31 Anillo sellador
9A Juego del bloque de cilindro 32 Anillo de apoyo
Conjunto de la válvula de
9Aa Bloque de cilindros 33
alivio
9Ab Placa de válvulas 33A Anillo sellador
9B Resorte 33B Anillo de apoyo
9C Juego del retén 33C Anillo sellador
9Ca Guía de bolas 33D Anillo sellador
9Cb Placa de posición 33E Anillo de apoyo
Conjunto de válvula de
9D Pistón KT 34
demora
14 Placa de fricción 34A Anillo sellador
15 Placa 34B Anillo sellador
Perno cabeza de casquillo
16 Pistón de freno 35
(M6x20L )
17 Anillo sellador 36 Tapón
18 Resorte 37 Anillo sellador
19 Cubierta 38 Anillo sellador
20 Rodamiento de agujas 39 Buje
21 Pasador paralelo

Motor de giro SP000031


Página 11
Especificaciones
Ítems Unidades
260 l/min.
Flujo de aceite
(69 gpm)
Conjunto presión de alivio V/V 275 kg/cm2
(Quiebre) (3,900 psi)
194.5 cm3/rev
Desplazamiento del motor
(11.87 pulg³/rev)
85.1 kg•m
Torque de salida motor
(620 pie libra)
Velocidad del motor 1280 rpm
88.2 kg•m
Par motor de frenado
(640 pie libra)
Carrete de 8 kg/cm²
Freno quiebre Presión (114 psi)
Cambiando
Demora 6.5 ± 1,5 seg.
Peso 60 kg

Pares de Apriete
No. Herramientas Medidas B Par motor
1700 - 1900 kg•cm
33 Válvula de alivio M33 36 mm
(123 - 137 pie libra)
691 kg•cm
36 Tapón PT 1/4 36 mm
(50 pie-libra)
691 kg•cm
37 Tapón PF 1/4 5 mm
(50 pie libra)
2,090 kg•cm
40 Tapón PF 1/2 6 mm
(150 pie libra)
4,843 kg•cm
41 Tapón PF 1 6 mm
(350 pie libra)
47 Tapón 6 mm
Perno de cabeza 2,000 kg•cm
27 hexagonal M18X65L 14 mm (145 pie libra)
hueca
Perno de cabeza 163 kg•cm
36 hexagonal M6X75L 5 mm (12 pie libra)
hueca

Motor de giro SP000031


Página 12
HERRAMIENTAS Y MATERIALES

Herramientas
Herramientas Longitud B Herramientas a utilizar
Llave hexagonal en L 5 mm Tapón (37), perno de cabeza de
casquillo (36)
6 mm orejetas (40, 41, y 47)
14 mm Pernos de cabeza de casquillo (27)
Llave de tubo 36 mm Tapón (39), conjunto válvula de alivio
Llave de Tuercas (33)
Pinzas de retención de anillos (Para Tope de anillo (4)
orificio
y eje)
Martillo de barra Rodamiento de agujas (22), Pasador (8,
23 y 43)
Llave dinamométrica Medida:
Sujetador conjunto sello de aceite Sello de aceite (2)
Dispositivo de calentamiento por Rodamiento de rodillos (3)
inducción para el rodamiento

Figura 9

Motor de giro SP000031


Página 13
LOCALIZACIÓN DE FALLAS,
PRUEBAS Y AJUSTE
Precauciones generales
1. Observe cualquier anormalidad y posible causa que
no tenga nada que ver con el motor antes de
comenzar el trabajo.
2. Asegúrese que ninguna sustancia extraña esté
presente al desarmar la máquina, lo cual es la causa
más frecuente de su desgaste.
3. Trate con cuidado y preste atención para evitar
cualquier daño contra las partes que han sido
mecanizadas con precisión.

Como controlar fallas en el motor


hidráulico
1. Quite el tapón de drenaje y controle el aceite en el
contenedor. Demasiadas virutas o polvo metálico en el
aceite causan el posible desgaste de las partes del
motor.
2. Ruido anormal. Controle el ruido anormal en el cuerpo
principal del motor.
3. Medición de presión en cada parte. Controle las
posibles fallas midiendo la presión en el circuito del
motor hidráulico antes de proceder a desarmar el
motor.

Localización de fallas
Problema Causa posible Solución
Operación anormal de los dispositivos de impulsión.
La presión secundaria del Desvío de aceite en la válvula de Reemplace o repare la válvula
motor no aumenta. alivio (33) de alivio.
Controle si hay un resorte roto Reemplace el resorte.
Rotura en canal de la válvula de la Reemplazar la válvula,
carcasa
Consumo anormal en la superficie Reemplace control.
de control.
Presión incrementa pero el Placas de fricción o separación Reemplace las placas de fricción
motor hidráulico no rota. atascadas. y/o separación.
Guía de deslizamiento atascada. Reemplace la guía de
deslizamiento.
La cantidad de rotaciones está por debajo de lo especificado.
Insuficiente rotación. Falta aceite a la entrada Controle los circuitos hidráulicos
del motor.
Temperatura de aceite demasiado Bajar temperatura del aceite del
alta. motor.
Pérdidas excesivas. Reemplace o repare las partes
falladas.
Baja presión Presión de la válvula de alivio está Corregir la presión,
regulada a un valor demasiado bajo.
El freno está desactivado pero Atascamiento o desgaste anormal Reemplace o repare las guías de
falta fuerza de impulsión. de las guías de deslizamiento.
deslizamiento.
El control del freno es dificultoso.

Motor de giro SP000031


Página 14
Problema Causa posible Solución
Bajo torque de freno. Desgaste de la fricción y/o placas Cambiar las piezas desgastadas.
de separación.
El resorte del freno está dañado. Reemplace el resorte.
El freno no opera. Atascamiento de las partes internas Cambiar las piezas,
del freno.
Pérdida de aceite
Fugas desde el sello de aceite Sello de aceite o guías de Reemplace las partes dañadas y
(2). deslizamiento del eje, dañados. remueva cualquier sustancia
extraña.
Alta presión en el contenedor. Controle la línea de drenaje.
Pérdidas desde las partes Junta tórica O-Ring dañada. Reemplace la junta tórica (O-
ensambladas. Reemplace la junta tórica (O-Ring) Ring)
Tapón o perno flojo. Apriete al torque especificado.
Guías principales atascadas.
Pistón y zapata. Sobrecarga de rotación del motor. Controlar la operación de la
Zapata o placa oscilante. válvula de alivio.
Incremento de temperatura.
Pistón y cilindro. Controlar circuitos.
Insuficiente intensidad de
Cilindro y placa de válvula.
iluminación en la guía de Reparar o reemplazar partes
Placa frontal y buje esférico deslizamiento. falladas.
Aceite o lubricación inadecuados. Cambiar el aceite

Motor de giro SP000031


Página 15
DESMONTAJE

Precauciones generales
1. Prepare un lugar limpio para efectuar de desarmado.
Coloque una lámina de goma para prevenir cualquier
daño a las partes.

2. Quite el polvo y las sustancias extrañas del motor y el


conjunto de desaceleración.

3. Tenga cuidado en no dañar las partes de unión y las


ubicaciones de las juntas tóricas, sellos de aceite,
superficies de sello, engranajes, pasadores y las
superficies de los rodamientos.

4. Los números entre paréntesis indican los ítems en los


planos seccionales del motor.

Desmontaje
1. Quite los pernos de cabeza hexagonal y desarme el
conjunto de válvula de demora, comenzando por la
tapa trasera (19).

Figura 10

Figura 11

Motor de giro SP000031


Página 16
2. Quite la tapa trasera del cuerpo (1) removiendo los
pernos de cabeza hexagonal (23) del conjunto,
mediante una llave de impacto.

Figura 12

Figura 13

3. Quite el conjunto del pistón de freno del cuerpo (1)


usando un dispositivo de sujeción.

Figura 14

Figura 15

Motor de giro SP000031


Página 17
4. Quite el conjunto del bloque del cilindro, la placa de
fricción (14) y la placa (15) del cuerpo (1).

NOTA: Preste atención en el orden de las placas y


las placas de fricción.

Figura 16

Figura 17

5. Quite la junta tórica (O-ring) (38) del cuerpo (1).

Figura 18

6. Quite la placa de la zapata (8) del cuerpo (1) usando


un dispositivo de agarre.

Figura 19

Motor de giro SP000031


Página 18
7. Quite el anillo de retención (4) del cuerpo (1) usando
pinzas para anillos de retención.

8. Gire hacia arriba el cuerpo, y separe el conjunto del


eje usando una barra de acero.

Figura 20

Figura 21

Figura 22

9. Separe el conjunto del pistón (13) del conjunto del


bloque del cilindro.

Figura 23

Motor de giro SP000031


Página 19
Figura 24

10. Quite la placa de fricción (12), la placa (15), la guía de


bolas (11), y resorte (10) del bloque del cilindro.

Figura 25

Figura 26

Figura 27

Motor de giro SP000031


Página 20
11. Separe la placa de válvula (22) de la cubierta trasera
(19).

Figura 28

Figura 29

12. Quite la junta tórica (17) del capuchón (19).

Figura 30

Figura 31

Motor de giro SP000031


Página 21
13. Extraiga dos conjuntos de válvulas de alivio (33) de la
cubierta trasera (19).

Figura 32

Figura 33

14. Quite los conjuntos de válvulas de retención de la


cubierta trasera (19) con una llave L, y desarme en
este orden al tapón (26), el resorte (23), y la bola de
retención (24).

Figura 34

Figura 35

Motor de giro SP000031


Página 22
15. Quite el tapón (29) de la tapa trasera (19) con una
llave L y desarme en este orden el anillo de respaldo
(50), la junta tórica (49), la junta tórica (48), el resorte,
y el conjunto de la válvula preventora de inversión (28).

Figura 36

Figura 37

Figura 38

16. Quite los tapones (36 y 37) de la cubierta trasera (19)


con una llave L.

Figura 39

Motor de giro SP000031


Página 23
LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE USO Y
TOLERANCIAS)
Para los procedimientos de limpieza e inspecciones de
carácter general, consultar la Sección “Procedimientos
Generales de Mantenimiento”.

REARMADO

Precauciones generales
1. Lave y limpie cada una de las partes. Luego seque
con aire comprimido. La placa de fricción, sin embargo,
no debe ser lavada con aceite tratado.

2. Las partes en unión deben ser apretadas entre sí de


acuerdo a los torques previamente asignados.

3. Utilice únicamente un martillo de superficie plástica


blanda.

Montaje
1. Coloque el rulemán de rodillos (3) y el buje (39) en un
dispositivo de calentamiento y aplique calor en el
surco interior (temperatura de 290°C por 2 minutos).

Buje x 1 c/u Rulemán de


rodillos x 1 c/u

Figura 40

Figura 41

Motor de giro SP000031


Página 24
2. Arme el rulemán de rodillos (3) y el buje (39), así
calentados. Utilice pinzas para anillos de retención
para armar el anillo de retención (7).

Figura 42

Figura 43

3. Coloque el cuerpo (1) en el dispositivo de sujeción, y


asegúrese que no se pueda mover.

Figura 44

4. Arme el sello de aceite (2) en el cuerpo (1) usando


una barreta.

Figura 45

Motor de giro SP000031


Página 25
Figura 46

5. Instale el eje en el cuerpo (1) usando una barreta.

Figura 47

Figura 48

6. Asegure el eje con un anillo de retención (4) usando


pinzas para anillos de retención.

Figura 49

Motor de giro SP000031


Página 26
Figura 50

7. Cubra la placa de la zapata (8) con grasa, y ármela


dentro del cuerpo.

Figura 51

Figura 52

Armado del conjunto del bloque del


cilindro
8. Inserte nueve juegos de resorte (1 a 9) en el bloque
del cilindro (9).

Figura 53

Motor de giro SP000031


Página 27
Figura 54

9. Inserte la guía de bolas (1-B-11) en el bloque del


cilindro (9).

Figura 55

Figura 56

10. Arme la placa de fricción (14) y la placa (15) en el


bloque de cilindros (9)

Figura 57

Motor de giro SP000031


Página 28
Figura 58

11. Inserte el conjunto del pistón (1-C-13) en el conjunto


de la placa (1-B-12) y ármela dentro de bloque del
cilindro (9).

NOTA: Cubra el pistón con aceite hidráulico limpio.

Figura 59

Figura 60

Figura 61

Motor de giro SP000031


Página 29
12. Arme el bloque del cilindro dentro del cuerpo (1).

Figura 62

13. Inserte la junta tórica (38) en el cuerpo (1).

Figura 63

14. Arme la junta tórica (17) dentro del pistón de freno


(16).

Figura 64

Figura 65

Motor de giro SP000031


Página 30
15. Inserte el conjunto del pistón de freno en el cuerpo y
asegúrelo mediante un dispositivo de sujeción.

Figura 66

16. Inserte dieciocho resortes (18) dentro del pistón de


frenos (16).

Figura 67

Figura 68

Armado del conjunto de la cubierta


trasera.
1. Inserte los pasadores (6 y 21) en la cubierta (19) con
una barreta y arme el cojinete de agujas (20) usando
un dispositivo de sujeción.

Figura 69

Motor de giro SP000031


Página 31
Figura 70

Figura 71

2. Arme la junta tórica (17) dentro de la cubierta trasera


(19).

Figura 72

3. Arme la válvula de retención. Coloque la junta tórica


(27) usando un dispositivo de sujeción.

Figura 73

Motor de giro SP000031


Página 32
Figura 74

4. Inserte la bola de retención (24), el resorte (25), y el


tapón (26) en la cubierta trasera (19). Apriete el tapón
con una llave L. (izquierda y derecha, simétricamente.)

Figura 75

Figura 76

5. Arme la válvula preventora de inversión. Arme el


cuerpo, el resorte de asiento, el resorte, la bola de
retención, el asiento de la bola de retención, el tope y
el resorte. Luego arme la junta tórica (31), el anillo de
respaldo (32), y la junta tórica (30).

Figura 77

Motor de giro SP000031


Página 33
Figura 78

Figura 79

6. Arme el conjunto de la válvula preventora de inversión.


Arme la válvula preventora de inversión y el conjunto
del tapón (29) dentro de la tapa trasera (19) y
apriételos usando una llave L.

Figura 80

7. Arme el conjunto del tapón (36) dentro de la cubierta


trasera (19) con una llave en L.

Figura 81

Motor de giro SP000031


Página 34
Figura 82

8. Arme los conjuntos de las dos válvulas de alivio dentro


de la cubierta trasera (19) con una llave
dinamométrica. (izquierda y derecha, simétricamente.)

Figura 83

Figura 84

9. Cubra la placa de válvula (1-A-22) con grasa y únala a


la cubierta trasera (19).

Figura 85

Motor de giro SP000031


Página 35
Figura 86

10. Posicione el conjunto de la cubierta trasera en el


cuerpo (1) y apriete el perno de cabeza hexagonal
(23).

Figura 87

Figura 88
11. Instale el conjunto de la válvula de demora dentro de
la cubierta trasera (19) con los pernos de cabeza
hexagonal (35).

Figura 89

Motor de giro SP000031


Página 36
Figura 90

Prueba de presión de Aire


Aplique aire a presión dentro del motor armado, sumérjalo
dentro de aceite tratado durante un minuto y controle
cualquier pérdida que se presente.

Figura 91

Control de fugas de aceite


Lave el motor con Color Check No.1, espray No.3, y controle
la existencia de cualquier fuga de aceite.

Figura 92

Motor de giro SP000031


Página 37
Figura 93

Figura 94

Motor de giro SP000031


Página 38
SP000032

Motor de
desplazamiento

Edición 1

Motor de desplazamiento SP000032


Página 1
NOTAS

Motor de desplazamiento SP000032


Página 2
Índice
Motor de desplazamiento

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD................. 5
MODELOS APLICABLES................................. 5
DESCRIPCIÓN GENERAL............................... 7
DESCRIPCIÓN GENERAL............................... 7
Estructura ................................................. 7
Aspectos Básicos de Operación............... 8
Lista de materiales ................................. 14
Especificaciones..................................... 16
Torque de conexión................................ 16
HERRAMIENTAS Y MATERIALES
ESPECIALES ................................................. 17
LOCALIZACIÓN DE FALLAS, PRUEBAS Y
AJUSTE.......................................................... 18
Precauciones generales ......................... 18
Como controlar fallas en el motor
hidráulico ................................................ 18
Localización de fallas ............................. 18
DESMONTAJE ............................................... 20
Precauciones generales ......................... 20
Desmontaje ............................................ 20
Desarmar el subconjunto de la carcasa de
la válvula................................................. 24
Desarmado del subconjunto del cilindro. 26
LIMPIEZA E INSPECCIÓN (LÍMITES DE USO
Y TOLERANCIAS).......................................... 28
Norma de mantenimiento ....................... 28
REARMADO................................................... 32
Precauciones generales ......................... 32
Rearmado del subconjunto del eje de
impulsión ................................................ 32
Armar el subconjunto de la carcasa de la
válvula .................................................... 33
Rearmado del subconjunto del cilindro... 37
Armado del Cuerpo del Motor................. 39

Motor de desplazamiento SP000032


Página 3
NOTAS

Motor de desplazamiento SP000032


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION

Observe todas las recomendaciones de seguridad y las


prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores

Motor de desplazamiento SP000032


Página 5
Motor de desplazamiento SP000032
Página 6
DESCRIPCIÓN GENERAL
Estructura
El motor hidráulico consiste en las siguientes cinco partes:
• Patre rotativa generando potencia rotativa.
• Válvula de alivio de cruce.
• Freno negativo.
• Válvula de balance de compensación.
• Parte de cambio de basculado.

Parte de la válvula de Parte de la válvula Parte oscilante Parte de freno Parte rotativa
balance de de alivio negativo
compensación
Parte del motor hidráulico

Figura1

Motor de desplazamiento SP000032


Página 7
Aspectos Básicos de Operación

Generación de la potencia rotativa

El aceite a alta presión suministrado desde la bomba


hidráulica fluye dentro del cilindro (111) a través de la
carcasa de la válvula (303) y la placa de válvula (131). El
aceite de alta presión está destinado a fluir solamente hacia
un solo lado en relación con Y-Y, la línea de conexión entre
los puntos muertos superior e inferior del pistón (121).

Como se muestra en la figura de más abajo, el aceite de alta


presión actúa sobre el pistón para generar F1 = P*A (P:
presión de suministro, A: área hidráulica)). F1 se divide en
los componentes: N1 de empuje y W1 radial, en relación a la
placa oscilante (201) con una pendiente de â, W1 genera un
torque T = W1*R1 en relación a Y-Y, la línea de conexión
entre los puntos muertos superior e inferior del pistón. Este
torque genera la potencia rotativa a través de la fuerza
resultante (ÓW1*R1) que ocurre en los pistones hidráulicos
(4-5) por el aceite de alta presión. El eje de impulsión gira y
la potencia rotativa y torque, transfieren la potencia rotativa
al cilindro (111) a través del pistón y el cilindro que está
conectado por medio de las estrías.

Cilindro Pistón

Eje de dirección

Alta presión Baja presión

Figura 2

Motor de desplazamiento SP000032


Página 8
Operación de la válvula de alivio

La válvula de alivio realiza dos funciones:

1. Mantiene uniforme la presión cuando el motor


hidráulico arranca, y deriva el exceso de aceite en la
entrada del motor hacia la salida, con relación a la
aceleración de la inercia del peso.

2. El dispositivo es forzado a detenerse por la


generación de una presión de frenado en el lado de la
descarga, cuando la inercia del peso cesa. La cámara
A está conectada al orificio A del motor. El aceite
hidráulico fluye desde la cámara A hacia el orificio B
en razón de que cuando la presión en el orificio A se
incrementa, la bola de retención se abre; por estar
por encima de la presión regulada para el resorte, la
bola de retención A se abre y el aceite fluye desde la
cámara A, hacia el orificio B.

Orificio A Orificio B

Válvula de retención A

Cámara A

Figura 3

Motor de desplazamiento SP000032


Página 9
Operación del Freno Negativo

El aceite entrando a través del carrete de balance de


compensación en la carcasa de la válvula (303), fuerza al
pistón de freno (702) para que libere el freno. Cuando la
presión del aceite hidráulico no se encuentra presente, el
freno es aplicado mediante diez resortes (705).

La fuerza de frenado se genera entre la placa separadora


(741) (que está ensamblada mediante un pasador prensado
en la carcasa del eje) y la placa de fricción (742) (la cual se
conecta a la carcasa del eje, al pistón de freno (702) y a las
estrías del bloque del cilindro (111)).

Cuando no se aplica presión de aceite el pistón de freno, el


resorte de freno prensa el pistón de freno y el aceite de la
cavidad de aceite de freno fluye al drenaje del motor, a
través de un orificio. Y el pistón de freno prensa el
separador y las placas de presión localizadas entre el
mismo y la carcasa del eje, en función da la fuerza de los 10
resortes de freno (705). Esta fuerza friccional activa el freno
que ralentiza al eje de impulsión (101) conectado al bloque
del cilindro (111).

Figura 4

Motor de desplazamiento SP000032


Página 10
Válvula de balance de compensación

El orificio Av está conectado a la bomba hidráulica. El orificio


Bv está conectado al tanque de aceite hidráulico. El aceite
suministrado desde la bomba hidráulica trata de girar el
motor hidráulico abriendo la bola de retención de la válvula
de retención, permitiendo que el aceite fluya desde; Av →
Cv → C' → L → Am del motor hidráulico.

Aún considerando que el aceite trata de girar el motor, éste


no podrá girar debido al freno negativo. El aceite a presión
desde la bomba avanza y es transferido a través del pasaje
G y el orificio 1’ al resorte de cámara M. Dado que la presión
en la cámara M excede la fuerza del resorte que mantiene el
carrete centrado en neutral, el carrete entonces se moverá
hacia la derecha. El aceite en la cámara N (en el extremo
opuesto del carrete) fluye a la cámara Dv a través del orificio
1, y es descargado al tanque de aceite hidráulico a través
del orificio Bv. El carrete continúa a moverse a la derecha y
el aceite comienza a fluir desde K → Dv → Bv. Una vez que
el carrete se mueve lo suficiente hacia la derecha, de abre el
pasaje H. Con el pasaje H abierto, el aceite fluye desde Cv
→ H → orificio P. El carrete se moverá lentamente debido a
que el aceite en la cámara N es descargado a través del
orificio 1.

Cuando la bomba decrece el caudal al orificio Av, el resorte


de la cámara N mueve el carrete de nuevo hacia la izquierda.
El aceite en la cámara M fluye a la cámara Cv través del
orificio 1' y es descargado al orificio Av.
El carrete vuelve a la posición neutral cuando la presión del
aceite hidráulico en la cámara M y el orificio Av, iguala a la
presión del tanque de aceite hidráulico en la cámara N.

Figura 5

Motor de desplazamiento SP000032


Página 11
Operación de Control de la Placa Oscilante

La capacidad de desplazamiento del motor varía con el


cambio del ángulo de inclinación de la placa oscilante (201).
El ángulo de inclinación es regulado por la válvula de
inclinación.

NOTA: Cuanto menor es el ángulo de inclinación más


rápido rotará el motor, mientas que la creación de
torque será menor.

NOTA: Cuanto mayor es el ángulo de inclinación más


lento rotará el motor, mientas que la creación de
torque será mayor.

1. Presión piloto externa: Pi = 0 (gran ángulo de


inclinación)

Si la presión piloto no actúa inclinando la válvula, la


placa oscilante (201) se posiciona a un ángulo de
inclinación grande. La placa oscilante (201) tiene una
superficie redonda móvil que se inclina. El aceite de
alta presión fluye a través del orificio Sa y el Sb de la
válvula de inclinación, y fuerza al pistón de oscilación
(501) a moverse hasta que el pistón de oscilación
(502) es detenido por el tope (503), y la posición de
la placa oscilante (201) está en posición de ángulo
de inclinación grande.

Presión piloto externa

Figura 6

Motor de desplazamiento SP000032


Página 12
2. Presión piloto externa: Pi ≥ 20 kg/cm2 (284 psi)
(Ángulo de inclinación pequeño)

Si la presión piloto actúa en la válvula de inclinación,


la fuerza actuando sobre el carrete (531) es mayor
que la del resorte de oscilación (533). Esto fuerza al
carrete de oscilación (531) a moverse hacia la
izquierda. El aceite de alta presión fluye a través del
orificio Sa y el Sb de los pasajes de la válvula
oscilante, y actúa en el pistón oscilador (502) hasta
que el pistón de oscilación (501) es detenido por el
tope (514). La posición de la placa oscilante (201)
está ahora en ángulo de inclinación pequeño.

Presión piloto externa: Pi ≥


20 kgf/cm

Figura 7

Motor de desplazamiento SP000032


Página 13
Lista de materiales

Figura 8

Motor de desplazamiento SP000032


Página 14
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
101 Eje 472 Anillo sellador
102 Cojinete de Rodillos 485 Anillo sellador
103 Rodamiento de agujas 491 Sello de aceite
106 Cojinete del Espaciador 501 Pistón del oscilador
107 Anillo de retención 502 Pistón del oscilador
111 Bloque de cilindros 503 tope (Izquierdo)
114 Resorte del Cilindro 504 Anillo sellador
116 Espaciador 505 Vara del oscilador
121 Pistón y Conjunto Zapata 506 Tornillo de traba
122 Conjunto de buje y placa de empuje 507 Tuerca Hex.
131 Placa de válvulas 508 Anillo sellador
201 Conjunto oscilador 509 Anillo sellador
272 Carcasa del eje 512 Anillo de apoyo
281 Placa de identificación 513 Anillo de apoyo
303 Contenedor de Válvula 514 Tope (S)
350 Conjunto de la válvula de alivio 531 Carrete del oscilador
Oscilador – válvula de balance de
361 533 Resorte oscilador
compensación
Resorte- Válvula de balance de
362 541 Asiento
compensación
363 Tornillo de orificio 542 Tope
364 Conjunto retención amortiguación 543 Bola
Tapa - Válvula de balance de
365 545 Tornillo de orificio
compensación (Izquierda)
Tapa - Válvula de balance de
366 546 Tornillo de orificio
compensación (Derecha)
Perno de Cabeza de Casquillo
367 567 Tapón HP
Hexagonal
Perno de Cabeza de Casquillo
368 568 Anillo sellador
Hexagonal
369 Anillo sellador 571 Tapón
Émbolo – válvula de balance de
381 572 Anillo sellador
compensación
382 tope - retención 702 Pistón de freno
383 Anillo de apoyo 705 Resorte de freno
384 Resorte- retención 707 Aro del pistón
Perno de Cabeza de Casquillo
401 708 Aro del pistón
Hexagonal
Perno de Cabeza de Casquillo
402 709 Pasador de freno
Hexagonal
435 Anillo de bloqueo 741 Placa separadora
451 Pasador placa de válvula 742 Placa de fricción
52 Pasador soporte
461 Tapón
464 Tapón HP

Motor de desplazamiento SP000032


Página 15
Especificaciones
Items Especificaciones
260 l/min.
Flujo de entrada
(69 gal/min)
Conjunto presión de alivio V/V 330 kg/cm2
(Quiebre) (4,700 psi)
173/101 cc/rev
Desplazamiento del motor
(10,56 – 6,16 pulg3)
90,9/53,1 kg•m
Torque de salida motor
(657 - 384 pie libra)
Velocidad de salida teórica 1503/2574 rpm
40 kg•m
Torque de freno teórico
(290 pie libra)
Presión de liberación del 9 kg/cm2
freno (128 psi)
Normal 2 kg/cm2
(28.4 psi)
Presión admisible de drenaje
Incremento: 10 kg/cm2
(142 psi)
154 kg
Peso
(340 libras)

Torque de conexión
No. Herramientas Medidas B Par motor
1.700 – 1.900 kg•cm
350 Válvula de alivio HEX 46 46
(123 - 137 pie libra)
70 - 110 kg•cm
461 Tapón NPTF 1/16 4
(5 - 8 pie libra)
1,100 kg•cm
464 Tapón HP PF 1/2 27
(80 pie libra)
2,400 kg•cm
507 Tuerca Hex. M16 24
(175 pie libra)
750 kg•cm
571 Tapón PF 3/8 8
(55 pie libra)
370 kg•cm
567 Tapón HP PF 1/4 19
(27 pie libra)
70 kg•cm
545, 546 Tornillo de orificio NPTF 1/16 4
(5 pie libra)
Perno de Cabeza de 1,000 kg•cm
368 M12X30L 10
Casquillo Hexagonal (72 pie libra)
Perno de Cabeza de 670 kg•cm
367 M10X30L 8
Casquillo Hexagonal (48 pie libra)
Perno de Cabeza de 2,400 kg•cm
401 M16X50L 14
Casquillo Hexagonal (175 pie libra)
Perno de Cabeza de 2,400 kg•cm
402 M16X120L 14
Casquillo Hexagonal (175 pie libra)

Motor de desplazamiento SP000032


Página 16
HERRAMIENTAS Y
MATERIALES ESPECIALES
Herramientas Longitud B Herramientas a utilizar
4 mm Tapón (461), tornillos de orificio (545, 546)
Perno de cabeza de casquillo hex. (367), tornillo
8 mm
Llave hexagonal en L de traba (506), tapón (571)
10 mm Perno de cabeza de casquillo hex. (368)
46 mm Válvula de alivio (350)
Llave de Vaso 19 mm Tapón HP (567)
24 mm Tuerca hexagonal (507)
27 mm Tapón HP (464)
Pinzas para anillos de retención (para orificio y eje) Anillo de tope (107), anillo de traba (435)
Rodamiento de agujas (103), Pasador (451, 452
Barreta
y 709)
Llave dinamométrica Medida: 500 y 3000
Sujetador conjunto sello de aceite Sello de aceite (491)
Dispositivo de calentamiento por inducción para el
Rodamiento de rodillos (102)
rodamiento

Figura 9

Motor de desplazamiento SP000032


Página 17
LOCALIZACIÓN DE FALLAS,
PRUEBAS Y AJUSTE
Precauciones generales
1. Observe cualquier anormalidad y posible causa que
no tenga nada que ver con el motor antes de
comenzar el trabajo.
2. Asegúrese que ninguna sustancia extraña esté
presente al desarmar la máquina, lo cual es la causa
más frecuente de su desgaste.
3. Trate con cuidado y preste atención para evitar
cualquier daño contra las partes que han sido
mecanizadas con precisión.

Como controlar fallas en el motor


hidráulico
1. Quite el tapón de drenaje y controle el aceite en el
contenedor. Demasiadas virutas o polvo metálico en el
aceite causan el posible desgaste de las partes del
motor.
2. Ruido anormal. Controle el ruido anormal en el cuerpo
principal del motor.
3. Medición de presión en cada parte. Controle las
posibles fallas midiendo la presión en el circuito del
motor hidráulico antes de proceder a desarmar el
motor.

Localización de fallas
Problema Causa posible Solución
Operación anormal de los dispositivos de impulsión.
La presión del Desvío de aceite en la válvula de alivio Reemplace o repare la válvula de alivio.
motor no (350)
aumenta. Controle si hay un resorte roto Reemplace el resorte.
Resorte de válvula de balance de Reemplace el resorte de la válvula de
compensación. balance de compensación.
Rotura en canal de la válvula de la carcasa. Reemplazar la carcasa de la válvula.
Consumo anormal en la superficie de Reemplace control.
control.
Espacio libre excesivo entre la carcasa de Reemplace la carcasa de la válvula y/o
la válvula y el carrete del balance de el carrete de balance de compensación.
compensación.
Acoplamiento del conjunto de Desarme el conjunto de desaceleración
desaceleración dañado. y reemplace el acoplamiento.
Presión Tornillo de orificio (363) bloqueado Lave o reemplace el tornillo de orificio.
incrementa pero Aro de pistón (707 y 708) dañado. Reemplace el aro de pistón.
el motor
Reemplace las placas de fricción y/o
hidráulico no Placas de fricción o separación atascadas.
separación.
rota.
Guía de deslizamiento atascada. Reemplace la guía de deslizamiento.
Tornillo de orificio en el carrete de balance Lave o reemplace el tornillo de orificio.
de compensación bloqueado.
Engranaje del conjunto de desaceleración Desarme el conjunto de desaceleración
dañado. y repare el engranaje.
Motor de desplazamiento SP000032
Página 18
Problema Causa posible Solución
La cantidad de rotaciones está por debajo de lo especificado.
Insuficiente Falta aceite a la entrada Controle los circuitos hidráulicos del
rotación. motor.
Temperatura de aceite demasiado alta. Bajar temperatura del aceite del
motor.
Pérdidas excesivas. Reemplace o repare las partes
falladas.
Cada vía gastada o rota inclinándose Ángulo que Reemplace o repare las partes
no cambia (pequeño a grande). falladas.
- Orificio del lado de inclinación menor,
- Lave o reemplace el orificio
bloqueado.
- Cambie las piezas dañadas.
- Pérdida en la cámara de inclinación menor
(luz excesiva en eje,
carcasa, pistón oscilante, o tope de detención L).
La potencia de impulso está por debajo de lo especificado.
Baja presión. Presión de la válvula de alivio está regulada a un Corregir la presión,
valor demasiado bajo.
El freno está Atascamiento o desgaste anormal de las guías Reemplace o repare las guías de
activado pero de deslizamiento.
tiene poca fuerza. deslizamiento.
El control del freno es dificultoso.
Bajo torque de Desgaste de las placas de fricción y/o Cambiar las piezas desgastadas.
freno. separación.
El resorte del freno está dañado. Reemplace el resorte del freno.
El freno no opera. Atascamiento de las partes internas del freno. Cambiar las piezas,
El ángulo de inclinación no cambia.
El ángulo de Orificio en el canal o la carcasa del eje de Lave o reemplace el orificio
inclinación no inclinación bloqueado.
cambia. Carrete de ajuste del ángulo de inclinación (531) Cambie las piezas dañadas.
y contenedor atascados.
Pérdida debida a una excesiva luz entre la
carcasa del eje, El pistón oscilante y el tope.
Diámetro exterior del pistón de oscilación y la
cara esférica, atascados.
Válvula de selección de alta presión en la válvula
de la carcasa no está operativa.
Pérdida de aceite
Fugas desde el Sello de aceite o guías de deslizamiento del eje, Reemplace las partes dañadas y
sello de aceite dañados. quite cualquier sustancia extraña.
(491). Alta presión en el contenedor. Controle la línea de drenaje.
Pérdidas desde Junta tórica dañada. Reemplace la junta tórica.
las partes Tapón o perno flojo. Apriete hasta el par motor indicado.
ensambladas.
Guías principales atascadas.
Pistón y zapata. Sobrecarga de rotación del motor. Controlar la operación de la válvula
Zapata o placa de alivio.
Incremento de temperatura.
oscilante. Controlar circuitos.
Pistón y cilindro. Insuficiente intensidad de iluminación en la guía
de deslizamiento. Reparar o reemplazar partes
Cilindro y placa
falladas.
de válvula. Aceite o lubricación inadecuados.
Placa frontal y Reemplace el aceite.
buje esférico

Motor de desplazamiento SP000032


Página 19
DESMONTAJE
Precauciones generales
1. Prepare un lugar limpio para efectuar de desarmado
Coloque una lámina de goma para prevenir cualquier
daño a las partes.

2. Quite el polvo y las sustancias extrañas del motor y el


conjunto de desaceleración.

3. Tenga cuidado en no dañar las partes de unión y las


ubicaciones de las juntas tóricas, sellos de aceite,
superficies de sello, engranajes, pasadores y las
superficies de los rodamientos.

4. Los números entre paréntesis indican los ítems en los


planos seccionales del motor.

5. Marque la parte de tuberías del motor como parte


trasera, y la parte de descarga como parte delantera.

6. Para rearmar use sellador líquido, teniendo cuidado


en quitar todo el aceite antes de aplicar el sellador.

7. El perno debe ser apretado, luego de haber aplicado


Loctite #262 en las roscas, con una llave
dinamométrica y con un valor de torque de apriete que
esté de acuerdo a los valores especificados.

Desmontaje
1. Asegure el motor en el dispositivo de sujeción
mediante cuatro pernos (M16x60L).

NOTA: Asegure el motor de tal forma que el tapón


de drenaje (464) apunte para abajo cuando
el dispositivo de sujeción gira 90°.

Figura 10

2. Quite el tapón de drenaje (464) y drene el aceite del


contenedor del motor.

NOTA: Controle si existen virutas o partículas de


sustancias metálicas en el aceite drenado.

Figura 11

Motor de desplazamiento SP000032


Página 20
Figura 12

3. Rote el dispositivo de sujeción para el


armado/desarmado en 90°, de forma tal que el eje del
motor hidráulico apunte para arriba. Quite el anillo de
traba (435) usando pinzas para anillos de retención..

Figura 13

4. Remueva los pernos de cabeza de casquillo


hexagonal (401 y 402) que afirman la carcasa de la
válvula.

Figura 14

5. Quite el subconjunto de la carcasa de la válvula y la


placa de válvulas (131).

NOTA: Si la placa de válvulas está excesivamente


gastada, reemplácela con otra nueva.

Figura 15

Motor de desplazamiento SP000032


Página 21
Figura 16

6. Quite el resorte de freno (705) y el pistón de freno


conectando dos pernos M16 al pistón (702) y tire de
los mismos, hacia arriba.

NOTA: Existen diez resortes de freno.

Figura 17

Figura 18

Figura 19

Motor de desplazamiento SP000032


Página 22
7. Rote el dispositivo de armado/desarmado en 90°,
para que el motor quede horizontal. Quite el
subconjunto del cilindro y pistón.

Figura 20

8. Desarme el tope L (503) y el pistón de la placa


oscilante (502).

NOTA: Pistón de la placa oscilante: Se usa un


perno M5.

Figura 21

9. Quite la placa oscilante (201).

Figura 22

10. Inserte pernos M12 en el soporte (201) y desármelo.

Figura 23

Motor de desplazamiento SP000032


Página 23
11. Desarme el pistón de la placa oscilante (501) y el tope
(S) (514).

Figura 24

12. Rote el dispositivo de armado/desarmado en 90° para


que el eje de impulsión (101) quede apuntando hacia
arriba. Golpee en la parte del fondo del eje usando un
martillo para separarla de la carcasa del eje.

NOTA: Tenga cuidado en no dañar el cojinete de


rodillos (102).

Figura 25

Desarmar el subconjunto de la carcasa


de la válvula
NOTA: Tenga cuidado en no dañar el rodamiento
de agujas (103).

1. Remueva la vara de inclinación (505), el resorte de


conmutación automática (533), y el carrete de
conmutación automática (531).
Figura 26
NOTA: No toque la tuerca hexagonal (507) ni el
tornillo de traba (506). Si el carrete de
inclinación, o el resorte de inclinación se
dañan, reemplácelos con otros nuevos.

Figura 27

Motor de desplazamiento SP000032


Página 24
Figura 28

2. Quite los pernos de cabeza de casquillo hexagonales


(367 y 368), remueva las tapas (365 y 366), y
desarme la válvula de balance de compensación (361).

NOTA: Preste atención a la dirección de los lados


derecho e izquierdo del émbolo, cuando
desarma la válvula de balance de
compensación.

NOTA: Si el carrete de inclinación, o el resorte de


inclinación se dañan, reemplácelos con
otros nuevos. Figura 29

Figura 30

Figura 31

Motor de desplazamiento SP000032


Página 25
Figura 32

Figura 33

Desarmado del subconjunto del cilindro


1. Quite la placa de empuje (122) y el pistón (121).

Figura 34

Motor de desplazamiento SP000032


Página 26
2. Quite la placa de fricción (742) y la placa de
separación (741).

Figura 35

3. Quite la placa del buje (122), el espaciador (116), y el


resorte (114).

Figura 36

Figura 37

Figura 38

Motor de desplazamiento SP000032


Página 27
LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE USO Y
TOLERANCIAS)
Para los procedimientos de limpieza e inspecciones de
carácter general, consultar la Sección “Procedimientos
Generales de Mantenimiento”.

Norma de mantenimiento
Cambie las partes de acuerdo el estándar indicado en la
siguiente tabla. Si las partes presentan daños externamente
visibles, se deben cambiar en forma independiente a esta
tabla.

Cambio estándar de partes del motor hidráulico

Valor
Dimensión recomendad
Nombre de parte e ítem de inspección Solución
estándar o de
reemplazo
Huelgo entre el pistón y el orificio del cilindro. 0.035 0.06 Reemplace
Dirección vertical de vibración del pistón y la 0.05 0.3
zapata
Grosor de zapata 5.5 5.3
Diferencia de alturas entre buje esférico y 13.5 13 Reemplazar con juego
placa de presión
Longitud libre del resorte del cilindro 47.9 47.3 Reemplace
Diámetro medición Estrías 43.91 43.31 Inclusive si uno de los
entre bolas (4,5) del Estrías del Cilindro 49.06 48.46 valores recomendados no
pasador del eje de es alcanzado, recambie
impulsión
Diámetro de medición entre bolas (4,5) de la 35.25 35.75 Reemplace
estría interior del cilindro y el buje esférico
Grosor de la placa separadora 3.3 3
Grosor de la placa de fricción 2.3 2.1
Longitud libre del resorte de freno 46.6 45.97
Longitud de la base tangente del exterior del 49.97 49.37
cilindro (cada 7)
Diámetro medición entre bolas (4,5) del 145.77 146.37
engranaje interior de la placa de fricción
Rugosidad de la Zapata de la placa 0,8S 3,2S Lapidar
superficie de oscilante
deslizamiento Cilindro 1,6S 3,2S Lapidar
placa de válvulas 0,8S 3,2S
Placa 6,3sS 12,5S Lapidar unión
oscilante/soporte de
placa oscilante
Placa de presión/ buje 1,6S 6,3S
esférico
Cojinete rodillos/cojinete de agujas Si existen marcas en la
superficie deslizante,
reemplace

Motor de desplazamiento SP000032


Página 28
Valor
Dimensión
Nombre de parte e ítem de inspección recomendado Solución
estándar
de reemplazo
Al desarmar, siempre
O-ring/sello de aceite
reemplace
Si existen partes
Pernos
aplastadas, reemplace
Si hay signos de que está
Aro del pistón pegado o deformado,
reemplácelo.

1. Huelgo entre el pistón y el orificio del cilindro. D-d

Figura 39

2. Espesor de la Zapata : t

Figura 40

3. Vibración en dirección vertical del pistón y la zapata: δ

Figura 41

Motor de desplazamiento SP000032


Página 29
4. Diferencia de altura entre buje esférico y placa de
presión: H-h

Partes a inspeccionar y estándar de inspección del


engranaje de reducción Figura 42

1. Este engranaje de reducción posee pocas partes, y la


vida de diseño de cada parte es aproximadamente la
misma. Y de esa manera se puede proveer el estado
de una parte individual, pero cuando se la cambia
existen muchas partes a cambiar simultáneamente, en
función de la estructura y la función.

2. Inspección y estándar de inspección: El cambio de las


partes dañadas constituye una regla incondicional.

Ítem de inspección Estándar Estándar de reemplazo Comentarios


Rebote Engranaje solar + 0.160 - 0.320 1.00
engranaje racimo
Engranaje racimo + 0.200 - 0.395 1.00
anillo
engranaje No.1
Engranaje racimo + 0.200 - 0.395 1.00
Anillo
engranaje No.2
Anillo de engranaje 0.200 - 0.608 1.30
No.2 + engranaje de
acople
Acople + engranaje 0.1-0.2 0.5
solar
estría
OPD Engranaje de anillo 386.106 - 368.514
No.1
Engranaje de anillo 337.482 - 337.678
No.2
Largo Engranaje racimo 63.259 - 63.344 4 Dientes
tangente No.1
de base Engranaje racimo 65.845 - 65.930 4 Dientes
No.2
Solar 27.791 - 27.858 2 Dientes
Cada clase Picaduras El tamaño de la picadura de
de cada uno es más de 1 mm.
engranaje Relación de área:10%
Quebraduras
Rodamiento de bolas angular Escamaciones,
marcas de presión,
y otros daños

Motor de desplazamiento SP000032


Página 30
Ítem de inspección Estándar Estándar de reemplazo Comentarios
Huelgo entre
engranaje racimo y 0.3 - 0.7 1.2
Transporta
arandela de empuje
dor
conjunto Giro suave unido a
ruido en el engranaje
de racimo
Rugosidad de la superficie
Sello Sello
de deslizamiento
flotante
Anillo sellador Daño
5.0 Por debajo de 4,7
Cojinete de empuje 5.5 Por debajo de 5,2
6.0 Por debajo de 5,7
Cambie tras las primeras
250 horas de operación, y
Consulte el
cada 1.000 en adelante.
aceite de engranajes “Manual de
- Pero, cambiar sin
Operación”.
condiciones cada vez que
se desarma.

Motor de desplazamiento SP000032


Página 31
REARMADO
Precauciones generales
1. Lave y limpie cada una de las partes. Luego seque
con aire comprimido. La placa de fricción, sin embargo,
no debe ser lavada con aceite tratado.

2. Las partes en unión deben ser apretadas entre sí de


acuerdo a los torques previamente asignados.

3. Utilice únicamente un martillo de superficie plástica


blanda.

Rearmado del subconjunto del eje de


impulsión
1. Arme el cojinete espaciador (106) dentro del eje
impulsor e inserte el rodamiento cilíndrico de rodillos
(102), calentándolo.

NOTA: Para la instalación mediante calor del


rodamiento cilíndrico de rodillos, use un
calentador por inducción. Caliente al
rodamiento a 100°C.

NOTA: Tenga cuidado en no dañar guías de Figura 43


deslizamiento del sello de aceite del eje de
impulsión.

Figura 44

Figura 45

Motor de desplazamiento SP000032


Página 32
2. Arme el anillo tope (107) usando pinzas para anillos
de retención.

NOTA: Preste atención a la dirección del anillo de


tope (su parte redonda está enfrentada al
rodamiento).

Figura 46

Armar el subconjunto de la carcasa de


la válvula
1. Conecte 5 tapones (461) a la carcasa de la válvula
(303) apretando al torque especificado.

NOTA: Enrolle cinta de sellar alrededor del tapón,


o distribuya Loctite antes de armar.
Figura 47
NOTA: Torque de conexión: 70 ~ 110 kg•cm (5 ~ 8
pie libra).

2. Instale el pasador (451).

NOTA: Use un martillo para ajustar el pasador que


está 5 mm (0,20 pulg.) por encima de la
superficie de la placa de válvulas.

Figura 48

3. Monte el rodamiento de agujas (103).

Figura 49

Motor de desplazamiento SP000032


Página 33
4. Arme en el orden correcto, la lámina (541), la bola
(543), el tope (542), y la junta tórica (568).

NOTA: Preste atención en el orden y dirección de


armado de la lámina y el tope.

NOTA: Torque de conexión: 370 kg•cm (27 pie


libra)

Figura 50

Figura 51

5. Arme el tapón HP (567) al cual la junta tórica (568)


está unida.

NOTA: Cinco lugares.

NOTA: Torque de conexión: 370 kg•cm (27 pie


libra)

Figura 52

6. Instale los tornillos de orificio (363) en ambos


extremos del carrete de balance de compensación
(361).

NOTA: Torque de conexión: 70 kg•cm (5 pie libra)

Figura 53

Motor de desplazamiento SP000032


Página 34
7. Inserte el carrete de balance de compensación (361) y
el control de amortiguación (364) en la carcasa de la
válvula.

Figura 54

Figura 55

Figura 56

Figura 57

Motor de desplazamiento SP000032


Página 35
8. Conecte las tapas (R, (366)) y (L, (365)) con pernos
de cabeza de casquillo hexagonales (367 y 368).

NOTA: Tenga cuidado en no cambiar los puntos de


conexión de las tapas R y L.

NOTA: Torque de conexión:


M12 1.000 kg•cm (72 pie libra) -- (368)
M10: 670 kg•cm (48 pie libra) -- (367)
Figura 58

9. Inserte el carrete de conmutación automática (531), el


resorte (533), y la junta tórica (509).

NOTA: Torque de conexión: 750 kg•cm (54 pie


libra).

Figura 59

Figura 60

10. Instalar la vara de oscilación (505) con la junta tórica


(508).

Figura 61

Motor de desplazamiento SP000032


Página 36
11. Instale la junta tórica (472) en la carcasa de la válvula.

Figura 62

12. Conecte el tapón de drenaje (464) con la junta tórica


(485).

NOTA: Torque de conexión: 1.100 kg•cm (80 pie


libra).

Figura 63

Rearmado del subconjunto del cilindro


1. Arme el resorte del cilindro (114), el espaciador (116),
y la placa del buje (112) en el cilindro (111).

NOTA: Haga coincidir las posiciones del cilindro y


la línea del carrete del buje esférico.

Figura 64

Figura 65

Motor de desplazamiento SP000032


Página 37
Figura 66
2. Arme la placa de fricción (742) y la de separación
(741) en el cilindro.

Figura 67

3. Inserte la zapata del pistón (121) en la placa de


empuje (122) y arme dentro del cilindro.

Figura 68

Figura 69

Motor de desplazamiento SP000032


Página 38
4. Inserte el sello flotante (491) en la carcasa del eje
(272) usando un dispositivo de sujeción. Confirme que
esté bien asentado.

Figura 70

Armado del Cuerpo del Motor


1. Conecte 5 pernos (461) a la carcasa del eje (303)
apretando al torque especificado.

NOTA: Enrolle cinta de sellar alrededor del tapón,


o distribuya Loctite antes de armar.

NOTA: Torque de conexión: 70 ~ 110 kg•cm (5 ~ 8


pie libra).

Figura 71

Figura 72

2. Inserte los pasadores (452 y 709) usando un martillo o


una barra redonda.

NOTA: Dos pasadores (452: Ajuste su altura para


que esté 10 mm (0,39 pulg) por encima de
la superficie de soporte de la placa
oscilante.

NOTA: Cuatro pasadores (709: Ajuste su altura


para que esté 19 mm (0,75 pulg) por
encima de la superficie mecanizada de la
carcasa del eje. Figura 73

Motor de desplazamiento SP000032


Página 39
Figura 74

3. Arme los subconjuntos de eje de impulsión.

Figura 75

4. Use pernos M12 cuando arma las placas oscilantes


(201).

NOTA: Preste atención a la dirección de inserción


de los soportes de la placa oscilante.

Figura 76

5. Arme los soportes de la placa oscilante (201) en la


placa oscilante.

NOTA: Aplique grasa a la guía de deslizamiento


de la placa oscilante.

NOTA: Controle que el movimiento de la placa


oscilante sea suave.

Figura 77

Motor de desplazamiento SP000032


Página 40
6. Arme el tope L (503) donde el pistón oscilante (502) y
la junta tórica (504) están insertos.

Figura 78

Figura 79

7. Rote el dispositivo de armado/desarmado en 90° para


cambiar la posición del eje; de vertical a horizontal.

NOTA: Tenga cuidado que la placa oscilante no se


caiga fuera de su soporte.

Figura 80

8. Arme el subconjunto del cilindro.

NOTA: Alinee los agujeros de separación de la


placa con los pasadores.

Figura 81

Motor de desplazamiento SP000032


Página 41
9. Rote el dispositivo de armado/desarmado en 90° para
cambiar la posición del eje; de a horizontal a vertical.

Figura 82

10. Instale los aros de pistón 252 (707) y 278 (708) en el


pistón de freno (702).

Figura 83

11. Instale el pistón de freno dentro de la carcasa del eje.

NOTA: Preste atención a la dirección de armado


del pistón de freno.

Figura 84

12. Instale los resortes de freno (705).

NOTA: Cant. Diez resortes y once agujeros.

NOTA: El pistón superior de freno no debe ser


ensamblado.

Figura 85

Motor de desplazamiento SP000032


Página 42
13. Instale el tornillo de orificio (545 y 546) de acuerdo al
torque especificado e inserte la junta tórica (509).

NOTA: Cantidad y tamaño:


2 (546) con ø0,8
1 (545) con ø1,5

NOTA: Torque de conexión: 70 kg•cm (5 pie libra)

Figura 86

14. Inserte la placa de válvula (131) en la carcasa del eje


y conéctela a la carcasa del eje con un perno de
cabeza de casquillo hexagonal (401 y 402).

A. Aplique grasa a la parte trasera de la placa de


válvula para prevenir que se caiga hacia afuera.
B. Use a un dispositivo de izado adecuado para
armarla dentro de la carcasa de la placa de
válvula del eje.
C. El armado debe ser hecho de tal manera que
los agujeros en la placa de válvula encaren la Figura 87
entrada de la carcasa de válvulas.
D. Aplique grasa al carrete de inclinación en el
resorte de inclinación para prevenir que se
caiga fuera del resorte.
E. Torque de conexión: 2,400 kg•cm (175 pie
libra)

15. Instale la válvula de alivio (350) de acuerdo al torque


especificado.

NOTA: Torque de conexión: 1800 ±100 kg•cm


(130 ±7 pie libra).

Figura 88

16. Quite 4 pernos (M20x50L) que afirman en motor en el


dispositivo de sujeción, y remueva el motor del
dispositivo.

Figura 89

Motor de desplazamiento SP000032


Página 43
Motor de desplazamiento SP000032
Página 44
SP000068

Bomba de
Pistón Axial

Edición 1

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 1
NOTAS

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 2
Índice
Bomba de Pistón Axial

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD........................ 5
MODELOS APLICABLES........................................ 5
BOMBA DEL PISTÓN AXIAL .................................. 6
BOMBA DEL PISTÓN AXIAL .................................. 6
Designación del número de modelo....... 6
Teoría de funcionamiento ...................... 7
Lista de materiales ................................. 8
Pares de Apriete .................................. 10
Materiales y Herramientas Especiales .................. 11
Herramientas........................................ 11
Solución de problemas, ajuste y pruebas.............. 13
Desmontaje............................................................ 15
Limpieza e Inspección (Límites de Uso y
Tolerancias) ........................................................... 18
Criterio de Reemplazo de partes
Desgastadas ........................................ 18
Criterios de corrección para el cilindro,
placa de Válvulas, y placa oscilante
(placa de zapata) ................................. 19
Rearmado .............................................................. 20
Procedimientos de Puesta en Marcha................... 24
Llenado de aceite y venteo de aire ...... 24
Precauciones durante la operación de
arranque............................................... 24
REGULADOR PARA BOMBA DE PISTÓN AXIAL 25
Descripción General .............................................. 25
Designación del número de modelo..... 25
Lista de materiales ............................... 26
Descripción .......................................... 27
Especificaciones .................................. 29
Explicaciones Funcionales................... 29
Torsión de Apriete................................ 35
Materiales y Herramientas Especiales .................. 36
Herramientas........................................ 36
Solución de problemas, ajuste y pruebas.............. 36
El impulsor primario está sobrecargado
............................................................. 36

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 3
El flujo máximo no está disponible .......37
Ajuste de los flujos mínimo y máximo ..37
Preparación para el desarmado.............................39
Desarmado del Regulador .....................................40
Rearmado del Regulador .......................................43

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

ATENCIÓN
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 5
BOMBA DEL PISTÓN AXIAL

Descripción General
Designación del número de modelo

Tipo regulador:
Para más detalles, ver el
manual de instrucciones del
regulador

Rotación del eje vista desde el


extremo del eje.
R: Horario
L : Antihorario

Números de serie de diseño

- : DT
P: DTD

S Bomba individual
DT : Bomba tipo doble en
tándem

Tamaño

Serie K5V

Figura1

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 6
Teoría de funcionamiento
.

Diseño
.
Este conjunto de bomba consiste en dos bombas
conectadas por estrías dentro del 1er. engranaje (116). Las
dos bombas pueden ser simultáneamente impulsadas dado
que la rotación el impulsor primario (motor) es transferida
por el eje impulsor (F) (111) en el lado frontal. Los orificios
de succión y descarga están integrados en la parte de
conexión de las dos bombas; eso es en el bloque de
válvulas (312): El orificio de succión sirve indistintamente a
la bomba frontal así como a la bomba trasera.
.
Función
.
Las bombas pueden ser clasificadas groseramente en el
grupo rotativo que realiza un movimiento de rotación y
trabajando como la mayor parte de las de bombas en su
función de conjunto; el grupo de placa oscilante, que varía
los caudales de entrega: y el grupo de válvulas de cubierta
que cambian en función de la succión y descarga del aceite.
.
1. Conjunto rotativo
.
El grupo rotativo consiste en un eje impulsor (F) (111),
un bloque de cilindro (141), zapatas de pistón (151,
152), placa de posición (153), buje esférico (156) y
resorte de cilindro (157). El eje de impulsión está
soportado por rulemanes (123 y 124) en ambos
extremos. La zapata está calafateada al pistón para
formar un acople esférico. Tiene un bolsillo para
mitigar la fuerza generada por la presión de carga, y
tomar balance hidráulico de tal forma que deslice
ligeramente más allá de la placa de zapatas /211).
.
El subgrupo está compuesto de un pistón y zapata
presionada contra la placa de zapatas por acción del
resorte del cilindro, vía un retén y un buje esférico.
.
En forma similar el bloque del cilindro es presionado
contra la placa de válvulas (313) por la acción del
resorte del cilindro.
.
2. Grupo de la placa oscilante
.
El grupo de la placa oscilante consiste en: placa
oscilante (212), placa de zapatas (211), soporte de
placa oscilante (251), buje de inclinación (214),
pasador de inclinación (531) y servo pistón (532).
.
La placa oscilante es una parte cilíndrica formada en
el lado opuesto de la superficie deslizante de la zapata
y está soportada por el soporte de oscilación.
.
El servo pistón se mueve hacia derecha e izquierda en
función del aceite hidráulico que, controlado por el Figura 2 GRUPO PLACA
regulador, es transmitido a cada cámara hidráulica en OSCILANTE
ambos extremos del pistón servo. La placa oscilante
se desliza más allá del soporte de la placa oscilante
vía la parte esférica del pasador de inclinación, para
cambiar el ángulo de inclinación (α).

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 7
3. Grupo válvula de bloqueo

El grupo de válvula de bloqueo consiste en el bloque


de válvula (312), placa de válvula (313) y pasador de
Orificio de descarga
placa de válvula (885). La placa de válvula tiene dos
orificios en forma de melón, que están hermanados
con el bloque de la válvula. Los mismos entregan y
reciben aceite hacia y desde el bloque del cilindro.

El aceite intercambiado a través de la placa de


válvulas está conectado a una tubería externa, por
medio del bloque de la válvula. Orificio de succión
Cuando el eje de impulsión es dirigido por el impulsor
primario (motor) rota al bloque del cilindro vía un
acoplamiento estriado. Si la placa oscilante es Figura 3 GRUPO DEL BLOQUE DE
inclinada como en la Figura 2, los pistones ubicados VÁLVULAS
en el bloque del cilindro realizan un movimiento
reciprocante con respecto al bloque del cilindro,
mientras giran con el bloque del cilindro. Si usted
presta atención a un pistón individual, el mismo realiza
un movimiento que se aleja de la placa de válvulas
(proceso de succión de aceite) dentro de los 180
grados, y hace un movimiento hacia la placa de
válvulas (o proceso de descarga de aceite) en el resto
de los 180 grados. Cuando la placa oscilante no tiene
ángulo de inclinación (cero grados) el pistón no realiza
recorrido, ni succiona (o descarga) aceite.

Lista de materiales

Figura 4

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 8
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
04 Bomba de engranajes 490 Tapón
111 Eje impulsor (F) 531 Pasador de inclinación
113 Eje impulsor (R) 532 Servo Pistón
116 1º marcha 534 Tope (L)
123 Cojinete de Rodillos 535 Tope (S)
124 Rodamiento de agujas 548 Pasador de respaldo
127 Espaciador del Cojinete 702 Anillo sellador
141 Bloque de cilindros 710 Anillo sellador
151 Pistón 717 Anillo sellador
152 Zapata 719 Anillo sellador
153 Placa de posición 724 Anillo sellador
156 Buje esférico 725 Anillo sellador
157 Resorte de Cilindro 728 Anillo sellador
211 Placa de Zapata 732 Anillo sellador
212 Placa oscilante 774 Sello de aceite
214 Buje de inclinación 789 Anillo de apoyo
251 Soporte de la placa oscilante 792 Anillo de apoyo
261 Cubierta de sello (F) 806 Tuerca
271 Carcasa de Bomba 808 Tuerca
312 Bloque de Válvula 824 Anillo de retención
313 Placa de válvulas (R) 885 Pasador de placa de válvulas
314 Placa de válvulas (L) 886 Resorte de Pasador
Perno de Cabeza de Casquillo
401 901 Perno de anilla
Hexagonal
Perno de Cabeza de Casquillo
406 953 Tornillo de fijación
Hexagonal
466 Tapón VP 954 Tornillo de fijación
467 Tapón 981 Placa de identificación
468 Tapón RO 983 Pasador

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 9
Pares de Apriete

Nombre de la pieza Tamaño Apretando Nombre de herramienta (B)


Par motor
(kg•cm)
Perno de cabeza de M5 70 4 Llave tipo allen
hueca hexagonal M6 120 5
(Material) SCM 435) M8 300 6
M10 580 8
M12 1000 10
M14 1600 12
M16 2400 14
M18 3400 14
M20 4400 17
Tapón PT (Material: PT 1/16 70 4
S45C) PT 1/8 105 5
Enrolle una cinta de Do.
PT 1/4 175 6
sello 11/2 - 2 vueltas
alrededor del tapón. PT 3/8 350 8
PT 1/2 500 10
Tapón PF (Material: PF 1/4 300 6
S45C) PF 1/2 1000 10
PF 3/4 1500 14
Do.
PF 1 1900 17
PF 11/4 2700 17
PF 11/2 2800 17

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 10
Materiales y Herramientas Especiales
Herramientas

Las herramientas necesarias para armar/desarmar la


bomba K3V se muestran en la siguiente lista. Los tamaños
de pernos y tapones dependen del tipo de bomba.

Herramienta
Nombre y tamaño necesaria
Nombre de la pieza
de la herramienta (Macada con O)
Tipo de bomba
Tapón Tuerca de
Perno cabeza Tapón PT
K5V14 PO Casquillo
Nombre B K5V80 de Casquillo (roscado
0 (roscado hexagonal
hexagonal PT)
PT) Setscrew
2 M4
2.5 M5
3 M6
Llave
allen 4 O O M5 BP-1/16 M8
5 O O M6 BP-1/8 M10
6 O O M8 BP-1/4 PO-1/4 M12 M14
8 O M10 BP-3/8 PO-3/8 M16 M18
10 M12 BP-1/2 PO-1/2 M20
12 M14
14 O M16 M18 BP-3/4 PO-3/4
PO-1,
17 O M20 M22 BP-1 11/4,
11/2
19 M24 M27
21
22 M30 PO-2

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 11
Herramienta
Nombre y tamaño de la necesaria (O) Nombre de la pieza
herramienta
Tipo de bomba
Perno de
Tapón VP
Nombre B K5V80 K5V140 cabeza Tuerca Hex.
(roscado PF)
hexagonal
Llave de aro 19 O O M12 M12 VP-1/4
doble, llave de 22
boca, doble
24 O M16 M16
(simple) llave de
extremo abierto 27 O M18 M18 VP-1/2
30 O M20 M20
36 O VP-3/4
41 VP-1
50 VP-11/4

55 VP-11/2
.
Llave de ángulo
O O Tamaño medio, 1 juego
ajustable
destornillador O O Destornillador tipo Minus, tamaño medio, 2 juegos
Martillo O O Martillo plástico, 1 juego
Pinzas para
anillos de O O Para anillo de retención, TSR-160
retención
Barra de acero o de material llave aprox.
Barra de acero O O
10x8x200
Llave
O O Capaz de apretar a los torques especificados
dinamométrica

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 12
Solución de problemas, ajuste y
pruebas
Precauciones generales
Esta sección describa las contramedidas que debe adoptarse
si se detecta cualquier anormalidad durante la operación de la
placa oscilante Kawasaki del tipo de bomba pistón axial.
Las precauciones generales son las siguientes:
1. Considere la condición antes de comenzar el trabajo.
2. Juzgue la naturaleza de la anormalidad, antes de
comenzar el trabajo. Especialmente, juzgue si es un
problema en el circuito o causado por el regulador o las
válvulas adjuntas, y determine si algo está
verdaderamente mal con la bomba, o no.
3. Lea y comprenda el manual de mantenimiento antes de
desarmar, y siga los procedimientos correctos a tal fin.
4. Cuando cualquier sección debe ser desarmada, no
genere polvo o deje que el mismo penetre dentro de la
bomba.
5. Considerando que las partes poseen una terminación
fina, manéjelas con cuidado para prevenir cualquier daño.
Controle la bomba en forma apropiada para descubrir las
anormalidades
La bomba frecuentemente está equipada con un regulador,
válvulas accesorias y bombas asociadas. Es muy dificultoso
encontrar la cusa de la falla. Investigue los siguientes ítems, y
descubrirá el punto anormal.
1. Controle el filtro y drene el aceite.
Controle los filtros por excesivas cantidades de
impurezas anormales. Desde que las zapatas y el
cilindro pueden despedir partículas de metal gastado,
podrá detectar una pequeña cantidad de esas impurezas.
Sin embargo y si una excesiva cantidad de partículas
metálicas se descubren en los filtros, se deberá
considerar que las zapatas pueden estar dañadas. En
forma Similar, controle el aceite drenado de la carcasa
de la bomba.
2. Existencia de ruidos o vibraciones anormales.
Controle si la bomba presenta ruidos y vibraciones
anormales. De existir, investigue si se trata de un ruido
en la frecuencia regular, investigando el regulador, la
válvula de alivio o una válvula accesoria, o no. Si es un
ruido o vibración anormal, puede ser el resultado de la
cavitación o daño dentro de la bomba.
3. En el caso donde se utilizan dos bombas.
Para el caso de un circuito con dos bombas o motores
individuales o bombas dúplex, intercambie las tuberías
entre ellas. Como resultado de ese intercambio, se
determinará si la complicación proviene de un problema
del circuito aguas abajo de la bomba, o no.
4. Mediciones de presión en varios puntos.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 13
Si la falla es un problema del control, no arregle
innecesariamente la bomba, antes bien efectúe mediciones
en varias áreas para investigar la posición anormal.

Sobrecarga en el Impulsor Primario

Causa posible Solución Comentarios


La velocidad es mayor que la Ajuste de acuerdo a lo
especificada? especificado.
El torque del regulador está Reinvestigue el regulador. Vea la instrucciones del
ajustado correctamente? manual del regulador.
Daño interior en la bomba. Reemplace la parte dañada. Controle el filtro y drene el
aceite para detectar
partículas metálicas
provenientes del desgaste de
las partes.
Instalación errónea de las tuberías Corrija las tuberías del
del regulador. regulador.

Disminución extrema de caudal de entrega de la bomba y sin incremento de la presión de entrega

Causa posible Solución Comentarios


Falla en el regulador. Repare el regulador Vea la instrucciones del
manual del regulador.
Daño interior en la Reemplace la parte dañada. Controle los filtros y drene el
bomba. aceite.
Falla en una bomba asociada. Reemplace la parte dañada. Quite la bomba asociada y
controle el acoplamiento del
eje..
Falla en una válvula accesoria. Controle las válvulas Vea la instrucciones del
accesorias (Especialmente manual de las válvulas
controle bolas de retención, accesorias.
asientos y resortes).
Instalación errónea de las tuberías Corrija las tuberías del
del regulador. regulador.

Ruidos y vibraciones anormales

Causa posible Solución Comentarios


Cavitación. Prevención de la cavitación. Baje la presión del impulsor.
Controle el aceite por si
Falla en una bomba asociada.
presenta emulsión.
Pérdida de aire en la tubería de
succión.
Incremento en la resistencia de
succión.
Daño en la succión Reemplace la zapata del pistón
calafateada de la zapata. la placa, etc.
Excentricidad del cilindro. Reemplace el cilindro.
Instalación errónea de la Corrija la instalación.
bomba.
Oscilaciones en el regulador. Repare el regulador Vea la instrucciones del manual
del regulador.
Oscilaciones en la válvula de Repare la válvula accesoria. Vea la instrucciones del manual
alivio de la válvula accesoria. de las válvulas accesorias.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 14
Desmontaje
Para desarmar la bomba, lea detenidamente esta sección y
luego proceda a desarmar observando la siguiente
secuencia. Las figuras entre paréntesis luego de los
nombres de las partes, indican los ítems en la Figura 22
referida a la construcción de la bomba.
Este manual de mantenimiento describe los
procedimientos de desarmado ya sea para el caso de una
única bomba como para el caso de bomba en tándem, o
tipo de bomba doble. Desarme la bomba, tomando como
referencia los contenidos que sean apropiados para el
caso en cuestión.
Adicionalmente,
1. Seleccione un lugar apropiado para la operación de
desarmado.

IMPORTANTE
Busque un lugar limpio.
Coloque un tapete de goma o trapo sobre la mesa
de trabajo para evitar que las piezas se dañen.

2. Quite el polvo, el óxido, etc., de la superficie de la


bomba con aceite de limpieza o equivalente.
3. Quite el tapón de drenaje (468) y drene el aceite de
la carcasa de la bomba.

IMPORTANTE
Para el tipo de bomba en tándem, quite los
tapones de ambas bombas; la trasera y la frontal.

4. Remueva los pernos de cabeza de casquillo


hexagonal (412 y 413) y el regulador.
5. Afloje los pernos de cabeza de casquillo (401) con el
soporte de fijación de la placa oscilante (251), la
carcasa de la bomba (271) y el bloque de válvula
(312).

IMPORTANTE
Si una bomba de engranajes está fijada a la cara
trasera de la bomba, quítela antes de continuar. Figura 5

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 15
6. Coloque la bomba horizontalmente en un banco de
trabajo, con la superficie de fijación del regulador
apuntando para abajo, y separe la carcasa de la
bomba (271) del bloque de la válvula (312).

IMPORTANTE
Antes de depositar la superficie da la bomba sobre
el banco de trabajo, revístalo con una lámina o Figura 6
alfombra de goma para prevenir daños en la
superficie de la bomba.

7. Tire del cilindro (141) para sacarlo fuera de la


carcasa de la bomba (271), en forma recta con
respecto al eje de impulsión (111). Tire hacia afuera
los pistones (151), la placa de posición (153), el buje
esférico (156) y los resortes del cilindro (157) en
forma simultánea.

IMPORTANTE
Figura 7
No dañe las superficies deslizantes del cilindro,
del buje esférico, las zapatas, la placa oscilante,
etc.

8. Quite los pernos de cabeza de casquillo hexagonales


(406) y la cubierta del sello (F) (261).

IMPORTANTE
Instale un perno extractor dentro del agujero
roscado de la cubierta del sello (F),y la cubierta se Figura 8
podrá quitar con facilidad.
Debido a que el sello de aceite está unido a la
cubierta del sello (F), no lo dañe cuando extrae la
cubierta.

[En caso de existir unida una bomba de engranajes,


primero quítela]
9. Golpee suavemente la sección de la brida del
soporte de la placa oscilante (251), en el costado
correspondiente de la carcasa de la bomba, y separe
el soporte de la placa oscilante de la carcasa de la
bomba. Figura 9

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 16
10. Quitar la placa de la zapata (211) y la placa oscilante
(212) desde la carcasa de la bomba (271).

Figura 10
11. Golpee suavemente los extremos del eje de
impulsión (111 y 113) con un martillo plástico, y
remueva el soporte del eje impulsor de la paca
oscilante.

Figura 11
12. Quite las placas de válvulas (313 y 314) del bloque
válvulas (312).

IMPORTANTE
Ésas pueden ser quitadas en el paso 6.

13. De ser necesario, quite el tope (L) (534), el tope (S)


(535), el servo pistón (532) y el pasador de
inclinación (531) de la carcasa de la bomba (271).
Quite el rodamiento de agujas (124) y el Figura 12
acoplamiento de estrías (114) del bloque de válvulas
(312).

IMPORTANTE
Cuando quita el pasador de inclinación, use un
protector para prevenir que la cabeza del pasador
quede dañada.
Dado que se aplica Loctite a las áreas de montaje
del pasador de inclinación y el servo pistón, no
dañe al servo pistón.
De ser posible no quite el rodamiento de agujas,
excepto cuando se considera que ha quedado
gastado.
No afloje las tuercas hexagonales del bloque de
válvulas y el soporte de la placa oscilante. Si se
aflojan, la regulación del caudal se verá alterada.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 17
Limpieza e Inspección (Límites de Uso
y Tolerancias)
Para los procedimientos de limpieza e inspecciones de
carácter general, consultar la Sección “Procedimientos
Generales de Mantenimiento”.

Criterio de Reemplazo de partes Desgastadas

Cuando una parte excede cualquiera de los siguientes


criterios, reemplace o reajústela. Sin embargo cuando una
parte está seriamente dañada en apariencia, reemplácela
de cualquier manera.

Dimensión Estándar/
Recomendada
Denominación de parte y Valor de reemplazo Contramedidas
Tipo de inspección
Tipo de bomba
K3V63 / K5V80 K5V140
Huelgo entre el pistón
0.028 / 0.056 0.043 / 0.070 Reemplace el pistón o el cilindro.
y el agujero del cilindro (D-d)
Juego entre el pistón y
Reemplace el conjunto del pistón y
La sección calafateada de la 0-0.1 / 0.3 0-0.1 / 0.3
la zapata.
zapata (δ)
Espesor de la zapata (t) Reemplace el conjunto del pistón y
3.9 / 3.7 4.9 / 4.7
la zapata.
Altura libre del cilindro
31.3 / 30.5 41.1 / 40.3 Reemplace el resorte del cilindro.
resorte (L)
Altura conjunta del conjunto
Reemplace el retén o la placa de
de la placa y del buje 19.0 / 18.3 23.0 / 22.0
posición.
esférico (H-h)

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 18
Huelgo entre el pistón y el orificio del Altura libre del resorte del cilindro: L
cilindro. D-d

Juego entre pistón y zapata: Altura combinada de la placa de posición


Espesor de la Zapata : t y el buje esférico : H-h

Figura 13

Criterios de corrección para el cilindro, placa de


Válvulas, y placa oscilante (placa de zapata)

Rugosidad superficial para la Rugosidad superficial necesaria 3-Z


placa de válvulas (cara para cumplir con los valores
deslizante), placa oscilante establecidos.
(área de la placa de zapata) y Rugosidad superficial estándar 0,4-Z o menor (Lapidado)
cilindro (cara deslizante) (Valor corregido)

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 19
Rearmado
Para rearmar, invierta los procedimientos utilizados para el
desarmado, prestando atención a los siguientes ítems.
• No deje de reparar las partes eventualmente
dañadas durante el desarmado, y prepare
por adelantado las partes necesarias par
cualquier reemplazo que sea necesario.
• Limpie cada parte con aceite limpio y luego
seque con aire comprimido.
• No deje de en aplicar aceite limpio a las
secciones deslizantes, rodamientos, etc.
antes de armarlos.
• Reemplace las partes de sellos, tales como
juntas tóricas, sellos de aceite, etc.
• Para pernos de ajuste, etc., apriete con los
torques que se muestran en “Torques” en la
página 10.
• Para bombas dobles, tenga cuidado de no
intercambiar partes de una de las bombas,
con las mismas que pertenecen a la otra
bomba.
1. Afirme el soporte de la placa oscilante (251) a la
carcasa de la bomba (271), golpeando levemente
con un martillo.

IMPORTANTE
Luego que haya quitado el servo pistón, el
pasador de inclinación, el tope (L) y el tope (S),
instálelos en la carcasa de la bomba por
anticipado, en forma previa al rearmado.
Cuando aprieta el servo pistón y el pasador de
inclinación, use un protector para prevenir que la
cabeza del pasador resulte dañada.
Figura 14
Adicionalmente, aplique Loctite (fuerza media) a
sus secciones roscadas.
2. Coloque la carcasa de la bomba con la superficie de
asiento del regulador hacia abajo, posicione el buje
de inclinación de la placa oscilante hacia el pasador
de inclinación (531) y posicione la placa oscilante
(212) contra el soporte de la placa de oscilación
(251) correctamente.

IMPORTANTE
Confirme con los dedos de ambas manos que la Figura 15
placa de oscilación se puede mover con suavidad.
Aplique grasa a las secciones deslizantes del
soporte de la placa de oscilación, para que el eje
impulsor pueda ser instalado con facilidad.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 20
3. En el soporte de la placa de oscilación (251),
asegure el eje impulsor (111), el rodamiento de
posición (123), el espaciador del rodamiento (127) y
el anillo de retención (824).

IMPORTANTE
No golpee el eje de impulsión con un martillo.
Arme los elementos en el soporte, golpeando Figura 16
suavemente el surco exterior del rodamiento con
un martillo plástico. Asiente completamente esos
elementos, usando una vara de acero.

4. Inserte la cubierta del sello (F)(261) en la carcasa de


la bomba (271) y asegúrela con los pernos de
cabeza de casquillo (406).

IMPORTANTE
Aplique grasa en forma moderada al sello de
aceite en la cubierta de sellos (F). Figura 17
Arme el sello de aceite, teniendo cuidado en no
dañarlo.

5. Arme el subconjunto del pistón del cilindro (141), el


subconjunto del pistón (151 y 152), la placa de
posición (153), el buje esférico (156) y el resorte
del cilindro (157)].
Alinee las estrías del retén y el cilindro.
Inserte el subconjunto del pistón del cilindro en la
carcasa de la bomba.

Figura 18

6. Posicione la placa de válvulas (313) con el bloque de


válvulas (312), haciendo entrar el pasador en el
agujero.

IMPORTANTE
No confunda las direcciones de succión / entrega
de la placa de válvulas.
Figura 19

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 21
7. Posicione el bloque de válvulas (312) en la carcasa
de la bomba (271) y apriete los pernos de cabeza de
casquillo (401).

IMPORTANTE
Arme primero el lado trasero de la válvula, para
facilitar la tarea.
No confunda la dirección del bloque de válvula. Figura 20
Instale el bloque en dirección horaria (vista desde
el lado de la entrada del eje) con el regulador hacia
arriba y la brida de entrega a la izquierda, vista
desde el lado frontal.
Instale el bloque en dirección antihoraria (vista
desde el lado de la entrada del eje) con el
regulador hacia arriba y la brida de entrega a la
derecha, vista desde el lado frontal.

8. Coloque el pasador de respaldo en el pasador de


inclinación dentro la palanca de espaldo en el
regulador. Una el regulador con pernos de cabeza de
casquillo hexagonal (412 y 413).

IMPORTANTE
No confunda el regulador de la bomba frontal, con
el regulador de la bomba trasera.
Figura 21
9. Instale el orificio del tapón de drenaje (468).

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 22
Figura 22

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 23
Procedimientos de Puesta en Marcha

Llenado de aceite y venteo de aire

Aplicado
Ítem Precaución
Tipo
Llenado con Llene la carcasa de la bomba con aceite. Dentro de la bomba Todos los tipos.
aceite existen partes deslizantes a alta velocidad, tales como cojinetes,
pistones/zapatas, retenes, etc. Si no se llena con aceite, esas
partes sufrirán serios problemas y daños por desgaste.
Venteo de aire Si se deja aire dentro del circuito de la bomba, podrá causar mal Todos los tipos.
funcionamiento y daños. Ventear completamente el aire.

Precauciones durante la operación de arranque

1. Controle si las tuberías están correctamente


instaladas.

2. Controle que la direcciones de succión / entrega


sean las correctas.

3. Antes de comenzar a mover el impulsor, asegúrese


que la bomba esté libre de cualquier carga.

4. Después de arrancar, continúe el funcionamiento sin


carga por unos instantes, para ventear el aire del
circuito en forma completa.

5. Controle la bomba y las tuberías por si existen


pérdidas de aceite o vibraciones anormales.

6. Cuando la bomba está adjunta a una caja de


engranajes, controle que la caja esté llena de aceite
en su nivel correcto.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 24
REGULADOR PARA BOMBA
DE PISTÓN AXIAL

Descripción General
Designación del número de modelo

Números de serie de diseño del regulador

Clase de control del flujo


O Sin control de flujo
N: Control de flujo negativo
P: Control de flujo positivo
M Control de flujo manual
E: Control eléctrico de flujo
C: Control de flujo negativo
(con control de flujo máx. de 2-etapas)
D: Control de flujo positivo
(con función corte de flujo)

Tipo de control de caballos de fuerza


1 : Control constante de caballos de fuerza
2 : Control de caballos de fuerza total acumulativo
4 : Control de corte de alta presión
5 : Control constante de caballos de fuerza +
Control de corte de alta presión
6 : Control de caballos de fuerza total acumulativo+
Control de corte de alta presión
7 : Control de caballos de fuerza total acumulativo +
Control variable de caballos de fuerza

Tamaño

Regulador para bombas series


K3V/K5V

Figura 23

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 25
Lista de materiales

sección

sección
Vista

Figura 24

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 26
Referenci
Referencia
Descripción a Descripción
Número
Número
Perno de Cabeza de casquillo
412 652 Carrete
Hexagonal
Tornillo de Cabeza de casquillo
413 653 Asiento del resorte
Hexagonal
Tornillo de Cabeza de casquillo
436 654 Resorte de retorno
Hexagonal
Tornillo de Cabeza de casquillo
438 655 Resorte de posición
Hexagonal
496 Tapón 656 Cubierta del bloque
531 Pasador de inclinación 708 Anillo sellador
548 Pasador de respaldo 722 Anillo sellador
601 Carcasa 724 Anillo sellador
611 Palanca de respaldo 725 Anillo sellador
612 Palanca (1) 728 Anillo sellador
613 Palanca (2) 730 Anillo sellador
614 Tapón del fulcro 732 Anillo sellador
615 Tapón de ajuste 733 Anillo sellador
621 Pistón de compensación 734 Anillo sellador
622 Contenedor del pistón 735 Anillo sellador
623 Barra de Compensación 755 Anillo sellador
624 Asiento de resorte (C) 756 Anillo sellador
625 Resorte externo 763 Anillo sellador
626 Aro interno 801 Tuerca
627 Aro de ajuste (C) 814 Anillo de retención
628 Tornillo de ajuste (C) 836 Anillo de retención
629 Cubierta (C) 858 Anillo de bloqueo
630 Tuerca de seguridad 874 Pasador
631 Manguito PF 875 Pasador
641 Cubierta piloto 887 Pasador
643 Pistón piloto 897 Pasador
644 Asiento del resorte 898 Pasador
645 Aro de ajuste (Q) 924 Tornillo regulador
646 Resorte piloto 925 Tornillo de ajuste (QI)
651 Manga

Descripción

El regulador para las bombas de serie K3V Series Kawasaki


de tipo en línea de pistón axial, presenta varios modelos
previstos para satisfacer las variadas especificaciones
requeridas. En consecuencia el cliente puede seleccionar el
modelo apropiado de acuerdo a la aplicación prevista.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 27
Control de caballos de fuerza

Códi
Tipo de control Curva de control Función y propiedades
go
De acuerdo al incremento de la presión
Constante entregada de una bomba, el ángulo de
1 Control de caballos inclinación de la bomba es controlado
de fuerza en forma automática y de esa manera
se logra el control del torque.
De acuerdo al incremento de la presión
entregada de una bomba, el ángulo de
inclinación de la bomba es controlado
en forma automática y de esa manera
P2 se logra el control del torque. (control
Caballos de fuerza
Presión de de compensación)
2 totales
bomba
control
compañera El total de caballos de fuerza de control
puede ser logrado disminuyendo los
caballos de fuerza de una bomba
dependiendo de la presión de su
bomba compañera.
Presión corte

Potencia
Si la presión crece por sobre el valor
de control de especificado, el flujo de salida de la
5 Alta presión presión bomba disminuye en forma automática
de corte de corte en función de la presión de control de
corte.
Total
de caballos
de fuerza
6
de control de
presión
de corte

Variable El control de caballos de fuerza variable


9 Control de caballos puede ser obtenido suministrando
de fuerza presión piloto o corriente eléctrica.

Caudal de control

Códi
Tipo de control Curva de control Función y propiedades
go
Control de flujo
manual
Con el control manual, el flujo de salida
M
puede ser controlado en forma libre.
Recorrido de
palanca
Control de flujo
positivo El control de flujo positivo puede ser
P llevado a cabo
usando la presión piloto.
Presión piloto

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 28
Códi
Tipo de control Curva de control Función y propiedades
go

Control de flujo El control de flujo negativo puede ser


N
negativo llevado a cabo usando la presión piloto.

El control de flujo máximo de dos etapas


Control de flujo puede ser obtenido suministrando presión
C
máx. de 2-etapas piloto externa. (Solo en control de flujo
negativo)

Para el uso, puede combinarse una bomba de control de


flujo con otra de control de caballos de fuerza. Cuando esos
controles funcionan simultáneamente, el ángulo de
inclinación menor (flujo menor) tendrá preponderancia a
través del cálculo mecánico que se menciona más abajo.

Especificaciones

• Aceite de trabajo: Aceite resistente al desgaste


ISO VG 32, 46 y 68

• Rango de temperatura: -20 ℃ - +95℃

• Rango de viscosidad 10 - 1000 cSt (Durante la


operación normal: 10 - 200 cSt)

• Miscelánea: Con válvula reductora de presión


proporcional (En caso del tipo KR3*-9***)

Explicaciones Funcionales

El regulador para las bombas de serie K3V Series Kawasaki


de tipo en línea de pistón axial, consiste en las siguientes
funciones de control.

1. Control de flujo negativo

2. Control de caballos de fuerza total acumulativo

3. Control variable de caballos de fuerza

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 29
Diagrama de funciones del regulador

Figura 25

Control de flujo negativo

Al cambiar la presión piloto Pi, el ángulo de inclinación de


la bomba (entrega de flujo) se regula en forma arbitraria,
flujo entregado

como se muestra en la Figura 26.

Este regulador es del tipo de control de flujo negativo, en el


cual el flujo entregado Q disminuye en función del aumento
de la presión piloto. Con este mecanismo, cuando la
presión piloto correspondiente al flujo requerido para el presión entregada
trabajo es establecida, la bomba descarga solamente el
flujo requerido, y de tal forma no se consume potencia Figura 26
innecesaria.

1. Explicación Funcional

A. Función de reducción de flujo

En la medida que la presión piloto Pi crece, el


pistón piloto (643) se mueve hacia la derecha
a una posición donde la fuerza del resorte
piloto (646) se equilibra con la fuerza hidráulica.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 30
La ranura (A) en el pistón piloto está sujeta con el
pasador (875) que está fijado a la palanca 2 (613). En
consecuencia, cuando el piloto se mueve, la palanca 2
rota alrededor del fulcro, o punto de apoyo B (fijo al
tapón del fulcro (614) y al pasador (875). Debido a que
la sección del agujero grande (C, Figura 25) de la
palanca 2 contiene un pasador con protuberancia (897)
fijo a la palanca de respaldo (611), el pasador (897) se
mueva hacia la derecha cuando la palanca 2 rota.
Dado que la sección plana opuesta (D) de la palanca
de respaldo está unida al pasador (548) fijado por el
pasador de inclinación (531) que gira la placa oscilante,
la palanca de respaldo rota alrededor del fulcro del
punto D cuando el pasador (897) se mueve. Debido a
que la palanca de respaldo está conectada al carrete
(652) por el pasador (874), el carrete se mueve hacia la
derecha.
El movimiento del carrete causa que la presión de
entrega P1 conecte al orificio (C Liter) a través del
carrete y sea admitida a la sección de gran diámetro de
la posición del servo. La presión de entrega P1 que es
constantemente admitida en la sección de diámetro
pequeño del pistón del servo mueve al pistón del servo
a la derecha debido a la diferencia de áreas, resultando
en una disminución del ángulo de inclinación.
Cuando el pistón del servo se mueve a la derecha, el
punto D también se mueve a la derecha. El carrete está
sujeto por el resorte de retorno (654) y es tensionado
hacia la izquierda en todo momento, de manera que el
pasador (897) es presionado contra la sección del
agujero grande en la sección (C) de la palanca 2.
Entonces, cuando el punto D se mueve, la palanca de
respaldo rota alrededor del fulcro del punto C, y el
carrete se desliza a la izquierda. Eso provoca que la
apertura entre el manguito (651) y el carrete (652) se
cierre levemente, y que el pistón de servo se detenga
completamente cuando se cierra en forma completa.
B. Función de incremento de flujo
Cuando la presión piloto decrece, el pistón piloto (643)
se mueve a la izquierda por la acción del resorte del
piloto (646) y causa que la palanca 2 (613) rote
alrededor del fulcro del punto B. Dado que el pasador
(897) es presionado contra la sección del agujero
grande (C) de la palanca 2 por acción del resorte de
retorno (654) vía el carrete (652), pasador (874), y la
palanca de respaldo (611), la palanca de respaldo rota
alrededor del fulcro del punto D cuando la palanca 2
rota, y desliza el carrete hacia la izquierda. El orificio (C
Liter) abre una vía al orificio del tanque en la medida
que el carrete se mueve. Eso priva de presión a la
sección de diámetro grande, deslizando el pistón servo
a la izquierda mediante descarga de presión P1 en la
sección menor, causando un incremento en la
magnitud del flujo.
En la medida que el pistón del servo se mueve,
también se mueve el punto D hacia la izquierda, la
palanca de respaldo rota alrededor del fulcro del punto
C, y el carrete se mueve a la derecha hasta que la
abertura entre el carrete y el manguito se cierra.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 31
2. Característica del ajuste del control del flujo

recalque (Q)
La característica del control del flujo puede ser ajustada
con el tornillo de ajuste.

entregado
Ajuste aflojando la tuerca hexagonal (801), y apretando
(o aflojando) el tornillo de cabeza de casquillo hexagonal
(924).

flujode
fluxo
Al apretar el tornillo la carta de control se desplaza a la
derecha, como se ve en la Figura 27. presión entregada
pressão de recalque

NOTA: Los valores de ajuste se muestran en la


Tabla adjunta. Ver “Sumario de los Valores Figura 27
de Ajuste del Regulador” en página 38.
Control total de los caballos de fuerza
El regulador disminuye el ángulo de inclinación de la bomba

de recalque (Q)
(flujo de entrega) en forma automática para limitar el torque de
entrada dentro cierto valor, con un incremento de la presión de

flujo entregado
entrega P1 de la bomba propia y en la presión de entrega P2
de la bomba compañera. (Los caballos de fuerza de la entrada
son constantes, cuando la velocidad es constante.)
Dado que el regulador es del tipo de caballos de fuerza total

fluxo
simultáneo, que opera por la suma de las presiones de carga presión
pressãoentregada
de recalque
de las dos bombas en el sistema de bomba doble en tándem,
el impulsor primario está automáticamente protegido de sufrir
sobrecargas sin interesar la condición de carga de las dos Figura 28
bombas, cuando el control de caballos de fuerza está actuando.
1. Explicación funcional
Dado que el regulador es del tipo de caballos de fuerza
total simultáneo, el mismo controla los ángulos de
inclinación (volúmenes de desplazamiento) de las dos
bombas con los mismos valores tal como se representa
en la siguiente ecuación:
• T in = P1xq/2π + P2 x q/2π = (P1 + P2) x q/2π
La función de control de caballos de fuerza es la misma
que la función de control de flujo y se resume en lo
siguiente. (Para ver los comportamientos detallados de
las respectivas partes, consulte la sección de control de
flujo).
A. Función de prevención de sobrecargas
Cuando la presión de entrega de la bomba propia
P1 o presión de entrega de la bomba compañera
se incrementa, actúa en la parte escalonada del
pistón de compensación (621). La misma presiona
la vara de compensación (623) hacia la derecha
hasta que la fuerza el resorte exterior (625) y del
resorte interior (626) se equilibre con la fuerza
hidráulica. El movimiento de la vara de
compensación es transmitido a la palanca 1 vía
pasador (875). La palanca 1 rota alrededor del
pasador (875) (E) que está unido a la carcasa
(601).
Dado que el agujero de sección grande (F) de la
palanca 1 contiene un perno protuberante (879)
unido a la palanca de respaldo (611), la palanca
de respaldo rota alrededor del fulcro del punto D
en la medida que la palanca 1 rota, y el carrete
(652) se mueve hacia la derecha.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 32
En la medida que el carrete se mueve, la
presión de entrega P1 es admitida en la sección
de diámetro grande del pistón del servo vía el
orificio (C Liter), causa que el pistón del servo
se mueva hacia la derecha, reduce el flujo de
entrega de la bomba, y evita que el impulsor
primario sufra una sobrecarga.
El movimiento del pistón del servo es
transmitido a la palanca de respaldo vía el
punto D. Luego la palanca de respaldo rota
alrededor del fulcro del punto F y el carrete es
deslizado hacia la izquierda. El carrete se
mueve hasta que la abertura entre el carrete y
el manguito (651) se cierra.
B. Función reajustar el flujo
En la medida que la presión de entrega de la
bomba propia o la presión de entrega en la
bomba compañera disminuye, la vara de
compensación (623) es empujada hacia atrás
por la acción de los resortes (625 y 626) para
rotar la palanca 1 alrededor del punto E. La
rotación de la palanca 1 causa que la palanca
de espaldo rote alrededor del fulcro del punto D
y luego el carrete se mueve hacia la izquierda.
Como resultado, el orificio (C Liter) abre una vía
hacia el orificio del tanque. Esto provoca que el
pistón del servo se mueva a la izquierda y que
el flujo entregado por la bomba aumente.
El movimiento del pistón del servo es
transmitido al carrete por la acción del
mecanismo de retroalimentación para moverlo,
hasta que la abertura entre el carrete y el
manguito se cierre.
2. Función de comando preferencial de ángulo de
inclinación reducido (flujo reducido).
Como se mencionó arriba, los comandos de ángulo
de inclinación de control del flujo y control de caballos
de fuerza se transmiten a la palanca de respaldo y al
carrete vía las secciones de agujero grande (Cy F) de
las palancas 1 y 2. Sin embargo, desde que las
secciones C y F tienen los pasadores ( 4)
protuberantes desde el agujero grande ( 8), solamente
la palanca disminuyendo el ángulo de inclinación hace
contacto con el pasador (897); el agujero ( 8) en la
palanca de un comando de mayor ángulo de
inclinación es librado si contactar con el pasador (897).
Ese método de selección mecánico permite la
preferencia del comando del ángulo de inclinación
menor del control del flujo y de los caballos de fuerza.
3. Ajuste de la entrada de los caballos de fuerza
Desde que el regulador es del tipo de control de
caballos de fuerza total acumulativo, cuando se
cambia la regulación de los caballos de fuerza se
deben ajustar los tornillos de ajuste de ambas bombas
frontal y trasera. Los valores de cambio de presión por
ajuste, están basados en dos bombas presurizadas al
mismo tiempo, y los valores serán dobles cuando
solamente una de las bombas está cargada.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 33
A. Ajuste de los resortes externos

Ajústelos aflojando la tuerca hexagonal (630) y

flujo entregado
apretando (o aflojando) el tornillo de ajuste C
(628). Apretando los tornillos se desplaza la
carta de control hacia la derecha y se
incrementa la entrada de los caballos de
fuerza tal como se muestra en la figura 29.
Dado que rotar el tornillo de ajuste C, mediante presión entregada
los giros de N se cambia el ajuste del resorte
interno, retorne el tornillo CI (925) girando NxA
en primer lugar. Figura 29

B. Ajuste del resorte interno

de recalque
Ajústelo aflojando la tuerca hexagonal (801) y
apretando (o aflojando) el tornillo de ajuste C

flujo entregado
(925). Apretando el tornillo se incrementa el
flujo y en consecuencia la entrada de caballos
de fuerza, tal como se muestra en la Figura 30.

fluxo
presión entregada
pressão de
Control variable de caballos de fuerza
Figura 30
La válvula de regulación de caballos de fuerza es
cambiada variando el nivel de corriente del comando de la
válvula reductora de presión proporcional que está unida a
la bomba.

Solamente se provee una válvula reductora de presión


proporcional. Sin embargo, la presión secundaria Pf
(presión de potencia de cambio) es admitida en la sección
de control de caballos de fuerza de cada regulador de
bomba a través de la vía interna de la bomba, para
cambiarla al mismo rango de nivel de caballos de fuerza.
Esta función permite la regulación arbitraria de la potencia
de salida, de ese modo provee un nivel de potencia óptimo
de acuerdo con la condición operativa.

1. Explicación funcional

La presión de cambio de potencia Pf controla la


regulación de los caballos de fuerza de la bomba al
nivel deseado, tal como se muestra en la Figura 31.
de recalque

A medida que la presión del cambio de potencia Pf


aumenta, la vara de compensación (623) se mueve a
flujo entregado

la derecha vía el pasador (898) y el pistón de


compensación (621). Eso disminuye el ángulo de
inclinación de la bomba y en consecuencia la
regulación de los caballos de fuerza, de la misma
fluxo

manera que se explica en la función de prevención presión entregada


de sobrecargas del control de caballos de fuerza. En pressão de
el caso contrario, la regulación de los caballos de
fuerza aumenta en la medida en que la presión de Figura 31
cambio de potencia disminuye.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 34
Torsión de Apriete

Nombre de la pieza Tamaño Torsión de Apriete Nombre de la herramienta


Perno de cabeza de M5 70 kg•cm B=4
casquillo hex. M6 120 kg•cm 5
(material: SCM 435)
M8 300 kg•cm 6
M10 580 kg•cm 7
M12 1,000 kg•cm 8
M14 1,600 kg•cm 10
M16 2,400 kg•cm 12 Llave allen
M18 3,400 kg•cm 14
M20 4,400 kg•cm 17
Tapón PT (Material: PT 1/16 70 kg•cm 4 Do.
S45C) PT 1/8 105 kg•cm 5
PT 1/4 175 kg•cm 6
Enrolle una cinta de
PT 3/8 350 kg•cm 8
sello 1/2 - 2 vueltas
alrededor del tapón. PT 1/2 500 kg•cm 10
Tapón PO PF 1/4 300 kg•cm 6 Do.
(Material) S35C) PF 1/2 1,000 kg•cm 10
PF 3/4 1,500 kg•cm 14
PF 1 1,900 kg•cm 17
PF 1 1/4 2,700 kg•cm 17
PF 1 1/2 2,800 kg•cm 17

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 35
Materiales y Herramientas Especiales

Herramientas

Nombre Descripción

4,5,6
Llave allen
(Dimensión B mm)

Llave de tubo, llave de doble extremo –(simple


extremo)
Llave ajustable Tamaño pequeño (máx. 36 mm)
Destornillador
Martillo plástico
Llave dinamométrica
Pinzas 2 juegos de anillos de retención
Barra de acero 4 mm o menos de diám. L=100 mm
Pinzas
Perno M4, L = aprox. 50 mm

Solución de problemas, ajuste y


pruebas
En caso de una falla funcional probablemente originada en
el regulador, desármelo e inspecciónelo, de acuerdo al
manual de mantenimiento.

El impulsor primario está sobrecargado


Determine cual de las dos está fallando, si la bomba
delantera o la trasera, procediendo a cargar cada bomba
en forma independiente. Cuando se encuentra que ambas
fallan, investigue lo siguiente (1 y 2). Comience a investigar
con (3), cuando solo una de las bombas se encuentra
fallada. (1 y 2) son solamente para los casos que los
caballos de fuerza variable contr28
ol.
1. Controle que la corriente I de comando de cambio de
potencia es normal.
2. La presión de cambio de potencia es baja:
• Controle el zumbido del amplificador.
• Reemplace la válvula de reducción de presión
proporcional.
3. El pistón de compensación (621) y la vara de
compensación (623) están atascados uno con otro.
• Desarme y limpie el regulador.
4. El pasador (898) está atascado:
• Desarme y limpie el regulador.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 36
El flujo máximo no está disponible

1. Controle que la presión piloto Pi sea normal.


2. El pistón piloto (643) está atascado:
• Desarme y limpie el regulador.
3. El pasador (652) está atascado:
• Desarme y limpie el regulador.
4. El pistón del tope QMC (647) y el pistón (648) están
atascados uno con otro.
• Desarme y limpie el regulador.
5. El carrete (COV) (637) está atascado:
• Desarme y limpie el regulador.
NOTA: Reemplace las partes falladas que están
seriamente comprometidas.
(1 y 2) son solamente para los casos del
control piloto
(4) es solamente para los casos de
control del flujo máximo en dos etapas.
(5) es solamente para los casos de
control de corte.

Ajuste de los flujos mínimo y máximo


El regulador puede ajustar los flujos máximo y mínimo
mediante los tornillos de ajuste.
de recalque
NOTA: Los valores respectivos de ajuste se muestran
en la Tabla adjunta. Ver “Sumario de los Valores
flujo entregado

de Ajuste del Regulador” en página 38.


Ajuste del flujo máximo
Ajústelo aflojando la tuerca hexagonal (809) y apretando (o
fluxo

aflojando) el tornillo de ajuste (954). El flujo máximo presión entregada


solamente es ajustable sin cambiar otras características de pressão de
control.
Figura 32

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 37
Ajuste del flujo mínimo

Ajuste aflojando la tuerca hexagonal (909), y apretando (o

recalque
de recalque
aflojando) el tornillo de cabeza de casquillo hexagonal
(953). En forma similar al ajuste del flujo máximo, las otras

fluxoentregado
características no cambian. Sin embargo recuerde que si
aprieta en exceso, los caballos de fuerza requeridos

de
durante la máxima entrega de presión (o durante la etapa

fluxo
de alivio) puede incrementar.

flujo
presión entregada
pressão de

Figura 33

Sumario de los valores de ajuste del regulador

Especificaci
Ítem
ones
Velocidad 1,900 min-1
Ajuste del flujo máximo Grado de apriete del tornillo de ajuste
+1/4 Vuelta
(954).
Magnitud del cambio de flujo -5,9 l/min.
Ajuste del flujo mínimo Grado de apriete del tornillo de ajuste
+1/4 Vuelta
(953).
Magnitud del cambio de flujo +4,7 l/min.
Ajuste de la entrada Ajuste del resorte Grado de apriete del tornillo de ajuste
+1/4 Vuelta
Potencia externo. (C) (628).
Control de compensación de arranque
+19 kg/cm2
Magnitud del cambio de presión
Magnitud del cambio del torque de
+6.9 kg•m
entrada
A 1.9
Ajuste del resorte Grado de apriete del tornillo de ajuste
+1/4 Vuelta
interno. (QI) (925).
Magnitud del cambio de flujo +11 l/min.
Magnitud del cambio del torque de
+5.8 kg•m
entrada
Característica del ajuste del control del flujo. Grado de apriete del tornillo de ajuste
+1/4 Vuelta
(924).
Magnitud del flujo de control del cambio
de presión de +1.8 kg/cm2
arranque.
Magnitud del cambio de flujo +15,4 l/min.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 38
Preparación para el desarmado
1. Dado que el regulador consiste en pequeñas partes
de terminación de precisión, el desarmado y el
rearmado son bastante complicados. Poe esa razón,
se recomienda el reemplazo del conjunto del
regulador a menos que exista una razón especial,
pero en caso de ser inevitable desarmarlo, deberá
leer este manual en forma completa antes de
emprender la tarea.

2. Los números entre paréntesis luego de los nombres


de las partes, representan aquellos que figuran en la
“Lista de Partes” de la página 26.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 39
Desarmado del Regulador
1. Determinar el lugar donde se desarmará.

PRECAUCION
1. Busque un lugar limpio.
2. Coloque un tapete de goma o trapo sobre la mesa
de trabajo para evitar que las piezas se dañen.

3. Quite el polvo, óxido, etc. de las superficies del


regulador usando aceite de limpieza.
4. Quite los tornillos de cabeza de casquillo hexagonal
(412,413) y el cuerpo principal del regulador del
cuerpo principal de la bomba.

IMPORTANTE
No afloje la junta tórica.

5. Quite los pernos de cabeza de casquillo hexagonales


(488) y la cubierta (629).
Figura 34
IMPORTANTE
La cubierta (C) está unida con tornillos de ajuste
(C), (QI) (628, 925), anillo de ajuste (C) (627), tuerca
de traba (630), tuerca hexagonal (801) y tornillo de
ajuste (924). No afloje esos tornillos y tuercas. Si
son aflojados, la regulación del flujo de presión
variará.

6. Luego de haber removido el subconjunto de la


cubierta (C) (629), quite el resorte externo (625), el
resorte interno (626) y el asiento del resorte (C) (624) Figura 35
de la sección de compensación. Luego saque para
afuera el anillo de ajuste (Q) (645), el resorte piloto
(646) y el asiento del resorte (644) de la sección del
piloto.

IMPORTANTE
El anillo de ajuste (Q) (645) puede ser fácilmente
removido con un perno M4.

Figura 36

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 40
7. Quite los pernos de cabeza de casquillo hexagonales
(436, 438) y la cubierta piloto (641). Luego de quitar
la cubierta del piloto, quite el juego de resortes (655)
de la sección del piloto.

Figura 37

8. Remueva el anillo de retención (814), asiento de


resorte (653), resorte de retorno (654) y maguito
(651).

IMPORTANTE

El manguito (651) está sujeto con el aro de


retención (836).
Figura 38
Cuando quite el aro de retención (814), el resorte
de retorno (654) puede saltar para afuera. Tenga
cuidado en no extraviarlo.

9. Quite el anillo de traba (858), el tapón del fulcro (614)


y el tapón de ajuste (615).

Figura 39

IMPORTANTE

El tapón del fulcro (614) y el tapón de ajuste (615)


pueden ser fácilmente removidos con un perno M6.

Figura 40

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 41
10. Quite la palanca (2) (613). No retire el pasador (875).

IMPORTANTE

El trabajo debe ser realizado mediante pinzas.

Figura 41

11. Quite el pasador (874) y remueva la palanca de


respaldo (611).

Figura 42

IMPORTANTE

Tire extrayendo hacia arriba el pasador (874) (4


mm (0,16 pulg) de diám.) con una delgada barra de
acero de tal forma que no interfiera con la palanca
(1) (612).

12. Quite la palanca (1) (612). No retire el pasador (875). Figura 43

13. Quite hacia fuera el pistón piloto (643) y el carrete


(652).

14. Extraiga el contenedor del pistón (622), el pistón de


compensación (621) y la vara de compensación
(623).

NOTA: Dado que las partes son pequeñas, cuide


que no se pierdan.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 42
Rearmado del Regulador
Para el armado, revierta los procedimientos del desarmado,
pero preste atención a lo siguiente:
• Siempre repare las partes que han resultado
melladas durante el desarmado. Obtenga partes
de reemplazo listas de antemano.
• Mezclar con materiales extraños causará mal
funcionamiento. En consecuencia, lave bien las
partes con aceite de limpieza, séquelas con un
chorro de aire seco y manténgalas en un lugar
limpio.
• Siempre apriete pernos, tapones, etc. a sus
torques especificados.
• No deje aplicar aceite hidráulico limpio a las
secciones deslizantes antes de rearmarlas.
• Como regla, reemplace sellos tales como las
juntas tóricas con otros nuevos.
1. Ponga la vara de compensación (623) dentro del
agujero de compensación de la carcasa (601).
2. Prense el pasador de ajuste en la palanca (1) (612)
dentro de la ranura de la vara de compensación y
ajuste la palanca (1) al pasador de presión fijado en
la carcasa.
3. Instale el carrete (652) y el manguito (651) en el
agujero en el carrete de la carcasa.

IMPORTANTE
Confirme que el carrete y el manguito se deslizan
con suavidad en la carcasa sin atascarse.
carrete Palanca de respaldo
Preste atención a la orientación del carrete.

4. Instale la palanca de respaldo (611), haciendo Figura 44


coincidir los agujeros de los pasadores con los del
carrete. Luego inserte el pasador (874).

IMPORTANTE Lado de la
lado da (tapón del fulcro
lado da alavanca (2)
palanca
alavanca (1) del lado del
(bujão de articulação do
Inserte un poco el pasador en la palanca de tapón
lado de de
do bujão ajuste)
ajuste)
respaldo, para facilitar la operación.
No confunda la dirección de la palanca de
respaldo.

5. Inserte el pistón piloto (643) en el agujero del piloto Figura 45


de la carcasa.

IMPORTANTE
Confirme que pistón piloto se desliza con
suavidad y sin atascarse.

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 43
6. Prense el pasador de ajuste (2) (613) dentro de la
ranura del pistón piloto. Lego agregue la palanca (2).

Figura 46

7. Instale el tapón del fulcro (614) de tal forma que el


pasador prensado dentro del tapón del fulcro (614)
pueda ser insertado dentro del agujero de pasador
de la palanca (2). Luego agregue el anillo de
retención (858).

8. Inserte el tapón de ajuste (615) e instale el anillo de


traba.

IMPORTANTE Figura 47

No confunda el agujero de inserción para el tapón


del fulcro con el del tapón de ajuste.

Ahora mueva la palanca de respaldo para


confirmar no tiene un juego excesivo y que no
presenta atascos.

9. Instale el resorte de retorno (654) y el asiento de


resorte (653) dentro del agujero del carrete. Coloque
el anillo de retención (814).

Figura 48

10. Instale el resorte de posición (655) en el agujero del


carrete. Deslice el pistón de compensación (621) y la
contenedor del pistón (622) en el agujero de
compensación.

11. Instale la cubierta del piloto (641) y asegúrela con


tornillos de cabeza de casquillo hexagonales (436 y
438).

Figura 49

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 44
12. Inserte el asiento del resorte (644), el resorte del
piloto (646) y el anillo de ajuste (Q) (645) dentro del
agujero del piloto.

13. Instale el asiento del resorte (624), el resorte interno


(626) y el resorte externo (625) dentro del agujero de
compensación.

IMPORTANTE Figura 50

Cuando arma el asiento de resorte, no confunda la


dirección del asiento del resorte.

14. Instale la cubierta (C) (629) con los tornillos de ajuste


(628 y 925), el anillo de ajuste (C) (627), la tuerca de
traba (630), la tuerca hexagonal (801) y el tornillo de
ajuste (924). Asegúrelos con tornillos de cabeza de
casquillo hexagonal (438).

Figura 51

Bomba de Pistón Axial SP000068


Página 45
Bomba de Pistón Axial SP000068
Página 46
SP000033

Bomba de
engranajes

Edición 1

Bomba de engranajes SP000033


Página 1
NOTAS

Bomba de engranajes SP000033


Página 2
Índice
Bomba de engranajes

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD................. 5
MODELOS APLICABLES................................. 5
BOMBA DE ENGRANAJES SIMPLE ............... 6
Desmontaje ......................................... 6
Rearmado ........................................... 8
BOMBA DE EGRANAJES DOBLES .............. 12
Desmontaje ....................................... 12
Rearmado ......................................... 14

Bomba de engranajes SP000033


Página 3
NOTAS

Bomba de engranajes SP000033


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION

Observe todas las recomendaciones de seguridad y las


prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

RANGO DE NÚMEROS DE
MODELO
SERIE
DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores

Bomba de engranajes SP000033


Página 5
BOMBA DE ENGRANAJES
SIMPLE

Desmontaje
1. Limpie el exterior de la bomba.

Figura 1

2. Retire los pernos agarradores.

Figura 2

3. Cubra los bordes aguzados del eje de accionamiento


con cinta adhesiva y recubra la extensión del
extremo del eje con grasa limpia, para evitar todo
posible daño al reborde del sello del eje cuando se
extraiga la brida de montaje.

Figura 3

Bomba de engranajes SP000033


Página 6
4. Extraiga la brida de montaje; cuide de mantener la
brida tan recta como sea posible durante su
extracción.

Si la brida de montaje está agarrotada, dé leves


golpes alrededor del borde con un martillo de caucho
a fin de separarla del cuerpo.

NOTA: asegúrese de que mientras extrae la


brida de montaje, el eje y los otros
componentes permanezcan en su
posición. Figura 4

5. Extraiga el anillo de retención, si se necesitara


reemplazarlo.

Figura 5

6. Extraiga el sello del eje, si se necesitara


reemplazarlo; tenga cuidado para no dañar la
superficie del agujero del eje.

Figura 6

7. Tire del engranaje impulsor hacia arriba para facilitar


la extracción de la placa frontal.

Figura 7

Bomba de engranajes SP000033


Página 7
8. Extraiga el engranaje impulsor y el engranaje
impulsado; mantenga los engranajes lo más rectos
posible.

Figura 8

9. Extraiga la placa trasera y la cubierta del extremo.

Figura 9

Rearmado
1. Limpie con cuidado todos los componentes.

Figura 10

2. Mediante un destornillador adecuado, instale el sello


del eje en la brida de montaje.

Figura 11

Bomba de engranajes SP000033


Página 8
3. Instale el anillo de retención en el canal.

Figura 12

4. Instale juntas tóricas (O-Rings) en ambos lados de la


sección trasera del cuerpo.

NOTA: recubra las juntas tóricas (O-Rings) con


grasa, para retenerlas en el cuerpo.

Figura 13

5. Instale el cuerpo de la sección trasera en la cubierta


trasera.

Figura 14

6. Instale sellos en el canal de la(s) placa(s) de presión. Lado


Lado de la salida
de descarga
Luego instale el anillo de apoyo en el canal, con los
sellos. Recubre los sellos con grasa.

NOTA: las placas de presión, sellos y anillos de


apoyo delanteros y traseros son los
mismos.

Lado deLado de
la entrada

Figura 15

Bomba de engranajes SP000033


Página 9
7. Inserte el conjunto de placa de presión en el cuerpo,
mientras lo mantiene en línea recta.

NOTA: el lado del sello debe mirar a la cubierta


posterior, al lado opuesto al de los
engranajes.

NOTA: preste atención a la orientación de la


instalación del sello.

Figura 16

8. Instale el engranaje impulsor y el engranaje


impulsado.

Figura 17

9. Inserte la placa de presión en el cuerpo, con la


orientación correcta.

Figura 18

10. Coloque la brida de montaje en la posición correcta.

Figura 19

Bomba de engranajes SP000033


Página 10
11. Apriete los pernos con arandela según un patrón
cruzado, con un par de apriete de 45 N·m.

Figura 20

12. Verifique que la bomba gire libremente cuando se


haga girar el eje de accionamiento manualmente. Si
no es así, puede ser que un sello de placa de
presión esté pinzado.

Figura 21

Bomba de engranajes SP000033


Página 11
BOMBA DE EGRANAJES
DOBLES

Desmontaje
1. Limpie el exterior de la bomba.

Figura 22

2. Retire los pernos agarradores.

Figura 23

3. Cubra los bordes aguzados del eje de accionamiento


con cinta adhesiva y recubra la extensión del
extremo del eje con grasa limpia, para evitar todo
posible daño al reborde del sello del eje cuando se
extraiga la brida de montaje.

Figura 24

Bomba de engranajes SP000033


Página 12
4. Extraiga la brida de montaje; cuide de mantener la
brida tan recta como sea posible durante su
extracción.

Si la brida de montaje está agarrotada, dé leves


golpes alrededor del borde con un martillo de caucho
a fin de separarla del cuerpo.

NOTA: asegúrese de que mientras extrae la


brida de montaje, el eje y los otros
componentes permanezcan en su
posición. Figura 25

5. Extraiga el anillo de retención, si se necesitara


reemplazarlo.

Figura 26

6. Extraiga el sello del eje, si se necesitara


reemplazarlo; tenga cuidado para no dañar la
superficie del agujero del eje.

Figura 27

7. Tire del engranaje impulsor hacia arriba para facilitar


la extracción de la placa frontal.

Extraiga el engranaje impulsor, el engranaje


impulsado y la placa trasera; mantenga los
engranajes lo más rectos posible.

Figura 28

Bomba de engranajes SP000033


Página 13
8. Remueva la cubierta intermedia y el eje de través.

Figura 29

9. Remueva todos los componentes de la misma forma


como en la primera sección.

Figura 30

Rearmado
1. Limpie con cuidado todos los componentes.

Figura 31

2. Mediante un destornillador adecuado, instale el sello


del eje en la brida de montaje.

Figura 32

Bomba de engranajes SP000033


Página 14
3. Instale el anillo de retención en el canal.

Figura 33

4. Instale juntas tóricas (O-Rings) en ambos lados de la


sección trasera del cuerpo.

NOTA: recubra las juntas tóricas (O-Rings) con


grasa, para retenerlas en el cuerpo.

Figura 34

5. Instale el cuerpo de la sección trasera en la cubierta


trasera.

Figura 35

6. Instale sellos en el canal de la(s) placa(s) de presión. Lado


Ladode
Lado de la salida
de descarga
descarga
Luego instale el anillo de apoyo en el canal, con los
sellos. Recubre los sellos con grasa.

NOTA: las placas de presión, sellos y anillos de


apoyo delanteros y traseros son los
mismos.

LadoLado de
Lado dedeladescarga
entrada

Figura 36

Bomba de engranajes SP000033


Página 15
7. Inserte el conjunto de placa de presión en el cuerpo,
mientras mantiene la placa recta.

NOTA: el lado del sello debe mirar a la cubierta


posterior, al lado opuesto al de los
engranajes.

NOTA: Preste atención a la dirección del sello.

Figura 37

8. Instale el engranaje impulsor y el engranaje


impulsado.

Figura 38

9. Inserte la placa de presión en el cuerpo, con la


orientación correcta.

Figura 39

10. Instale la cubierta intermedia, una sección trasera, y


el eje de través.

Figura 40

Bomba de engranajes SP000033


Página 16
11. Instale la sección remanente usando el
procedimiento anteriormente descripto.

Figura 41

12. Coloque la brida de montaje en la posición correcta

Figura 42

13. Apriete los pernos con arandela según un patrón


cruzado, con un par de apriete de 45 N·m.

Figura 43

14. Verifique que la bomba gire libremente cuando se


haga girar el eje de accionamiento manualmente. Si
no es así, puede ser que un sello de placa de
presión esté pinzado.

Figura 44

Bomba de engranajes SP000033


Página 17
Bomba de engranajes SP000033
Página 18
SP000034

Válvula de
Control
Principal

Edición 1

Válvula de Control Principal SP000034


Página 1
NOTAS

Válvula de Control Principal SP000034


Página 2
Índice
Válvula de Control Principal

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ...................5


MODELOS APLICABLES .....................................5
DESCRIPCIÓN GENERAL...................................6
Teoría de funcionamiento.............................6
Lista de materiales ......................................38
Especificaciones ..........................................43
LOCALIZACIÓN DE FALLAS, PRUEBAS Y
AJUSTE..................................................................44
Localización de fallas..................................44
Regulación de las Válvulas........................45
DESMONTAJE......................................................47
LIMPIEZA E INSPECCIÓN (LÍMITES DE USO
Y TOLERANCIAS)................................................57
Limpieza........................................................57
Inspección.....................................................57
REARMADO..........................................................58
Precauciones en el Armado.......................58
Secuencia de Subconjuntos ......................59
Mantenimiento de las Válvulas de Alivio .65
INSTALACIÓN ......................................................68
PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN MARCHA
.................................................................................68

Válvula de Control Principal SP000034


Página 3
NOTAS

Válvula de Control Principal SP000034


Página 4
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD

PRECAUCION
Observe todas las recomendaciones de seguridad y las
prácticas seguras de taller que se indican al comienzo
de este manual, y aquellas contenidas en esta sección.

Utilice siempre herramientas y equipos que estén en


buenas condiciones.

Utilice equipos de elevación adecuados para manejar la


carga en forma segura.

Recuerde que en última instancia la seguridad es su


propia responsabilidad personal.

MODELOS APLICABLES
El contenido de esta sección es aplicable a los modelos y
rangos de números de serie que se indican a continuación.

MODELO RANGO DE NÚMEROS DE SERIE


DX300LC 7440 y superiores
DX300LCA 5001 y superiores
DX340LC 5980 y superiores

Válvula de Control Principal SP000034


Página 5
DESCRIPCIÓN GENERAL
Teoría de funcionamiento

Cuando todas los carretes están en Posición Neutral

Pasaje Neutral

El aceite suministrado desde el puerto (P1) entra dentro del


pasaje del tanque (Ta) a través del orificio (Lc1) del alivio
negativo desde el pasaje neutral (L1) y retorna a los puertos
(T1,T2 y T3).

El aceite suministrado desde el puerto (P2) entra dentro del


pasaje del tanque (Ta) a través del orificio (Rc1) del alivio
negativo desde el pasaje neutral (R1) y retorna a los puertos
(T1,T2 y T3).

La presión de las cámaras (L2 y R2) fluyendo sobre el alivio


negativo, entra dentro de la bomba desde los puertos (ps1 y
ps2), al control de volumen de la bomba P1 y P2.

Además, cuando fluye excesivo aceite dentro del pasaje


neutral, el alivio relativo opera para prevenir la presión
anormalmente alta en los puertos (ps1 y ps2).

Válvula de Control Principal SP000034


Página 6
Válvula dedeControl
Válvula de Alivio
alívio de Válvula de de
Válvula Control
alívio de Alivio
Negativo
controle(L)
negativo (esq.) controle
Negativo (R)negativo (dir.)

BRAZO
BRAÇO1 1 BRAZO2 2
BRAÇO
[Seção
Sección 5)5] [Seção 9] 9)
Sección

LANÇA
BRAZO 2 2 LANÇA
BRAZO 11
[Seção
Sección 4)4] [Seção 8] 8)
Sección

GIRO CUCHARA
[Sección 3] [Sección 7]
DESLOCAMENTO
OPCIÓN [Sección 6]
[Sección 2]

DESPLAZAMIENTO DESPLAZAMIEN
[Sección 1] TO RECTO
[Sección ST]

P1 Lateral P2 Lateral

Figura 1

Válvula de Control Principal SP000034


Página 7
OPCIÓN
[Sección 2]

BRAZO 1
[Sección 5]

PLUMA 2
[Sección 4]

GIRO
[Sección 3]

OPCIÓN
[Sección 2]

DESPLAZA
MIENTO
[Sección 1]

Sección “L-L”
Detalle
Figura 2

Válvula de Control Principal SP000034


Página 8
BRAZO 2
[Sección 9]

PLUMA 1
[Sección 7]

GIRO
[Sección 7]

OPCIÓN
[Sección 6]

DESPLAZAMI
ENTO
RECTO
[Sección 1]

Sección “R-R”

Figura 3

Válvula de Control Principal SP000034


Página 9
Señal de Pasaje

Aceite suministrado al puerto (PP) a través del orificio (Lc3)


al puerto (PT) y simultáneamente fluye a través del pistón
del carrete (Lc4) y el pasaje (5), y el pistón del carrete (Rc3)
dentro del pasaje al tanque (Ta).

El mismo aceite suministrado al puerto (PP), luego fluye a


través del puerto (Lc5) dentro del puerto (PA), y también
fluye a través de los pasajes (L4, 7 y R4) a la descarga del
pistón del carrete de la cuchara (Rc4) y entonces fluye
dentro del pasaje de drenaje (DR).

El aceite que pasa a través del orificio (Lc6) fluye a través


del pistón del carrete (Lc7) al pasaje al tanque (Ta) o fluye a
través del pasaje (4) a la descarga del carrete de
desplazamiento de la cuchara (Rc5) y luego fluye dentro del
pasaje al tanque (Ta).

OPCIÓN
[Sección 2]

DESPLAZAMIENT
O [Sección 6]

DESPLAZAMIENT
O [Sección 1]

DESPLAZAMIENT
O RECTO
[Sección 1]

Figura 4

Válvula de Control Principal SP000034


Página 10
Válvula de Control Principal SP000034
Página 11
Única Operación

Carrete de Cambios de Desplazamiento.

Al moverse el carrete de desplazamiento por el incremento


de la presión de desplazamiento (Sección 1) puerto piloto
(Pb1 (Pa1)), el aceite suministrado al puerto (P1) fluye a
través del pasaje neutral (L1) al carrete y fluye al puerto (B1
(A1)). El aceite de retorno fluye a través del puerto (A1 (B1)),
al carrete y retorna al pasaje del tanque (Ta).

Al moverse el carrete de desplazamiento por el incremento


de la presión de desplazamiento (Sección 6) puerto piloto
(Pb6 (Pa6)), el aceite suministrado al puerto (P2) fluye a
través del pasaje neutral (R1) al carrete o al pasaje (S6-1) y
fluye al puerto (B6 (A6)). En ese momento, la presión del
pasaje paralelo (R3) y el pasaje (S6-1) son iguales, de forma
que la válvula de retención no se abre. El aceite de retorno
fluye a través del puerto (A6 (B6)), al carrete y retorna al
pasaje del tanque (Ta).

Al desplazar ambos carretes (Sección 1 o 6), el pistón del


carrete (Lc4) o (Rc3) está cerrado. El aceite suministrado
desde el puerto (PP) no fluye dentro del pasaje al tanque, de
forma que esa presión en el puerto (PT) aumenta.

Desplazamiento Carrete Opción

Cuando se desplaza el carrete de opción mediante el


incremento de presión de opción (Sección 2) puerto piloto
(Pb2)Pa2)), el pasaje neutral está cerrado. El aceite
suministrado al puerto (P1) fluye a través del pasaje paralelo
(L3), válvula de control de carga (S2-2), pasaje (S2-1), y el
carrete, y entonces fluye hacia el puerto (B2 (A2)).

El aceite de retorno fluye a través del puerto (A2 (B2)), al


carrete y retorna al pasaje del tanque (Ta).

Cuando el aceite suministrado desde el agujero (P4), fluye a


través de la válvula de control de carga (S2-2) y es
combinado en el pasaje (S-1)

Válvula de Control Principal SP000034


Página 12
Posición Accionado

OPCIÓN
[Sección 2]
Posición Neutral

Posición Accionado
DESPLAZAMI
ENTO [Sección
6]

Posición Neutral

DESPLAZAMI
ENTO [Sección
1]

Posición Accionado DESPLAZAMI


ENTO RECTO
[Sección ST]

Figura 5

Válvula de Control Principal SP000034


Página 13
Desplazamiento del Carrete de Giro

Cuando se desplaza el carrete de giro mediante el


incremento de presión de giro (Sección 3) puerto piloto
(Pb3)Pa3)), el pasaje neutral está cerrado. El aceite
suministrado al puerto (P1) fluye a través del pasaje paralelo
(L3), válvula de control de carga (S3-2), pasaje (S3-1), y el
carrete, y entonces fluye hacia el puerto (B3 (A3)).

El aceite de retorno fluye a través del puerto (A3 (B3)), al


carrete y es devuelto al pasaje del tanque (Ta).

Desplazamiento del Carrete de Cuchara

El control del flujo de aceite en la porción de la sección de


cuchara de la válvula es diferente a otras secciones debido
a que tiene una función de regeneración que trabaja contra
la presión del puerto del piloto.

1. Descarga

Cuando el carrete de la cuchara se desplaza por el


incremento de la presión de la cuchara (Sección 7) el
puerto piloto (Pa7), pasaje neutro (R1) se encuentra
cerrado. El aceite suministrado al puerto (P2) fluye a
través del pasaje paralelo (R3), válvula de control de
carga (S7-2), pasaje (S7-1), carrete, y dentro el puerto
(B7).

El aceite de retorno fluye a través del puerto (A7) y el


carrete, hacia el pasaje al tanque (Ta).

Válvula de Control Principal SP000034


Página 14
Posición Accionado

GIRO
[Sección 3]
Posición Neutral

CUCHARA
[Sección 7]

Figura 6

Válvula de Control Principal SP000034


Página 15
2. Regeneración

Cuando el carrete de la cuchara se desplaza por el


incremento de la presión de la cuchara (Sección 7) el
puerto piloto (Pb7), pasaje neutro (R1) se encuentra
cerrado. El aceite suministrado al puerto (P2) fluye a
través del pasaje paralelo (R3), válvula de control de
carga (S7-2), pasaje (S7-1), carrete, y dentro del
puerto (A7).

El aceite fluye a través del puerto (B7) y una porción


del aceite retorna a través del carrete hacia el pasaje
al tanque (Ta), y la otra porción de aceite fluye a
través del interior del carrete y empuja hacia arriba el
control de carga, y luego se combina en el puerto
(a7).

Posición Accionado

GIRO
[Sección 3]

Posición Neutral
CUCHARA
[Sección 7]

Figura 7

Válvula de Control Principal SP000034


Página 16
Desplazamiento del Carrete de la Pluma

1. Neutral

Esa válvula también trabaja con las válvulas


preventoras de deriva que están instaladas en la parte
inferior de cada cilindro de pluma.

Cuando está en posición neutral (AD1) está cerrada


por la presión del puerto (A8) que es enviada a través
del pasaje (AD2), carrete (AD3) al resorte de la
recámara (AD4).

PLUMA 2
[Sección 4]

PLUMA 1
[Sección 8]

Figura 8

Válvula de Control Principal SP000034


Página 17
2. Pluma levantada (confluencia bomba-2)

Cuando el carrete de la pluma se desplaza por el


incremento de la presión de la pluma 1 (Sección 8) el
puerto del piloto (Pa8), pasaje neutro (R1) se
encuentra cerrado. El aceite suministrado al puerto
(P2) fluye a través del pasaje paralelo (R3) y la válvula
de control de carga (S8-2) al carrete y fluye dentro del
puerto (A8).

Cuando el carrete 2 de la pluma se desplaza por el


incremento de la presión de la pluma 2 (Sección 4) el
puerto piloto (Pb4) pasaje neutro (L1) se encuentra
cerrado. El aceite suministrado al puerto (P1) fluye a
través del pasaje paralelo (L3), la válvula de control de
carga (S4-2) y el carrete y fluye hacia el pasaje (6) y
se une en el puerto (A8). El aceite de retorno fluye a
través del puerto (B8), al carrete y retorna al pasaje
del tanque (Ta).

PLUMA 2
[Sección 4]

PLUMA 1
[Sección 8]

Figura 9

Válvula de Control Principal SP000034


Página 18
3. (Pluma baja (regeneración)

Cuando el carrete de la pluma 1 (Sección 8) se


desplaza por el incremento de la presión del puerto
piloto (Pb8) de la pluma 1, el pasaje neutro (R1) se
encuentra cerrado. El aceite suministrado al puerto
(P2) fluye a través del pasaje paralelo (R3) y la válvula
de control de carga (S8-2) al carrete y fluye dentro del
puerto (B8).

Cuando el carrete (AD3) de la válvula preventora de


deriva es desplazado por una presión creciente del el
puerto (P2), la válvula de retención (AD1) se abre por
reducción de presión del resorte de recámara (AD4), y
el aceite de retorno desde el puerto (A8) fluye al
pasaje al tanque. Algún aceite de retorno abre la
válvula de retención (S8-3) en el carrete de la pluma 1,
fluye a través del pasaje (S8-2), se une en el puerto
(B7), y así previene la cavitación en el lado de la barra
del cilindro

PLUMA 2
[Sección 4]

PLUMA 1
[Sección 8]

Figura 10

Válvula de Control Principal SP000034


Página 19
Desplazamiento del Carrete del Brazo

1. Neutral

Esta válvula también trabaja con las válvulas


preventoras de deriva que están instaladas en la parte
de la barra del cilindro.

Cuando está en posición neutral, la válvula de


retención (AD1) está cerrada por la presión del puerto
(A5) que es enviada a través del pasaje (AD2), carrete
(AD3) y al resorte de la recámara (AD4).

BRAZO 1
[Sección 5]

BRAZO 2
[Sección 9]

Figura 11

Válvula de Control Principal SP000034


Página 20
2. Brazo retraído

A. Confluencia bomba-2

Cuando el carrete del brazo 1 es desplazado


por el incremento de presión del brazo 1
(Sección 5) orificio piloto (Pb5), el aceite
suministrado al orificio(P1) fluye a través del
pasaje neutral (L1), válvula de control de carga
(S5-2), pasaje (S5-1) y el carrete dentro del
orificio (B5).

Cuando el carrete del brazo 2 es desplazado


por el incremento de presión del brazo 2
(Sección 9) orificio piloto (pb9), el aceite
suministrado al orificio (P2) fluye a través del
pasaje neutral (R1), válvula de control de carga
(S9-1), pasaje (S9-2) y el carrete al pasaje (8) y
se une en el orificio (B5).

El retorno de aceite desde el puerto (B5) fluye a


través la válvula de control de regeneración en
el carrete, y luego fluye hacia el puerto (B) para
regenerar, y algún aceite retorna a través de la
válvula variable de regeneración de alivio, al
tanque (Ta).
(Consultar la sección 2-2)

BRAZO 1
[Sección 5]

BRAZO 2
[Sección 9]

Figura 12

Válvula de Control Principal SP000034


Página 21
B. Regeneración variable

Cuando se retrae el brazo, después de retornar


el aceite desde el puerto (A5) fluye a través de
la hendidura (a) una porción del aceite vuelve a
través del orificio fijo (d), pasaje (e) y orificio
variable (f) y al pasaje al tanque (Ta). La otra
porción del aceite fluye a través del orificio fijo
(b), control de regeneración (c), y orificio fijo (i)
en el carrete del brazo 1, y se une en el pasaje
del puente (S5-1).

Desde ahí, si la presión de carga del puerto (B)


se incrementa, fluye a través del pistón de la
válvula de alivio de regeneración (g) y presiona
el carrete de alivio de regeneración (h), y como
resultado el área variable del orificio (f) se
incrementa, y se incrementa el aceite que
retorna al tanque (Ta), y decrece algo del aceite
a regenerar en el puerto (B5).

BRAZO 1
[Sección 5]

Válvula de Alivio de Regeneración


(Variable)

Figura 13

Válvula de Control Principal SP000034


Página 22
3. Brazo hacia afuera (confluencia bomba-2)

Cuando el carrete del brazo 1 es deslizado por el


incremento de la presión en el brazo 1
(Sección 5) orificio piloto (Pa5), el aceite
suministrado al orificio (P1) fluye a través del pasaje
neutral (L1), válvula de control de carga (S5-2),
pasaje (S5-1), el carrete, y dentro del orificio (A5).

El aceite suministrado al puerto (P2) fluye a través


del pasaje neutral (R1), la válvula de control de carga
(S9-2), pasaje (S9-1), carrete y pasaje (8) y se une
en el puerto (A5). El aceite de retorno desde el
puerto (B5) retorna a través del carrete al pasaje al
tanque (Ta).

BRAZO 1
[Sección 5]

BRAZO 2
[Sección 9]

Figura 14

Válvula de Control Principal SP000034


Página 23
Orificio Paralelo para el Brazo

El orificio, que está instalado en el pasaje paralelo para el


brazo 1, controla la velocidad cuando se actúa en operación
combinada. El aceite suministrado desde el pasaje paralelo
(L3) del brazo 1 (Sección 5) empuja la válvula de retención
abierta (S5-3). Luego, fluye a través del orificio (Lc8) del
orificio variable del carrete, y entonces se conecta con el
pasaje (L5). Desde allí, el flujo del orificio (Lc8) puede ser
variado incrementando o reduciendo la presión ejercida
contra la válvula de retención piloto (Pc3).

pc3 Posición Presurizada

Posición Normal
Pasaje DR2

Figura 15

Válvula de Control Principal SP000034


Página 24
Válvula de alivio

1. Válvula de alivio principal:

El aceite suministrado al puerto (P1) fluye a través de


la válvula de retención (LP). El aceite suministrado al
puerto (P2) fluye a través de la válvula de retención
(RP) y el pasaje (3). Se unen en la válvula de alivio
principal. La máxima presión de la bomba (P1 y P2) se
controla mediante reacción de la válvula de alivio
principal.

2. Válvula de Alivio de Sobrecargas

La válvula de alivio de sobrecargas que se encuentra


instalada en cada puerto de la pluma 1, brazo 1, y
cuchara, previene que la presión del actuador se
incremente a valores extremadamente altos causados
por fuerzas exteriores. Dicha válvula de alivio, cuando
la presión del puerto del cilindro es negativa, tiene la
función de prevenir la cavitación mediante traer aceite
desde el tanque.

Figura 16

Válvula de Control Principal SP000034


Página 25
Operación Compuesta

Operación Compuesta de Desplazamiento

En la eventualidad de operar otra función mientras se


desplaza a la derecha o la izquierda (al avanzar, retroceder,
o girar) o bien operando en desplazamiento durante una
operación distinta al desplazamiento, el suministro del aceite
desde el puerto (PP) es cortado desde el pasaje del tanque
(Ta) en la parte del pistón del carrete de la señal de la
sección distinta al movimiento de desplazamiento a partir
desde el pistón del carrete (Lc4), (Lc7), y (Rc5), y la presión
del pasaje de señal se incrementa al valor regulado de la
presión para el aceite de origen para la señal.

Debido al incremento de la presión original, el carrete antes


de desplazamiento es movido debido un incremento de
presión de los puertos (PT y PA).

Cuando se mueve el carrete de desplazamiento recto, el


aceite suministrado desde el puerto (P1) fluye al
desplazamiento (sección 1) desde el pasaje neutral (L1)
mientras el aceite suministrado al puerto (P2) fluye dentro el
desplazamiento (sección 6) después de pasar a través del
pasaje (2), la cabeza del carrete de desplazamiento recto, y
el pasaje neutral (R1) fluyendo dentro del pasaje paralelo
(L3) después de pasar la cabeza del carrete de
desplazamiento recto, y el pasaje (1).

En la eventualidad que la presión de carga de otra sección


que no sea la de desplazamiento sea mayor que la presión
de carga del desplazamiento (Sección 6) parte del aceite
suministrado desde el puerto (P2) presiona y abre la válvula
de retención (S6-1) después de pasar por el puerto de la
válvula de retención.

La operación se realiza por aceite suministrado desde el


desplazamiento (Sección 1 y 6), puerto (P1), y el dispositivo
de trabajo es operado por el aceite suministrado desde el
puerto (P2), y la proyección se previene cuando se opera
con la operación de desplazamiento y otro dispositivo de
trabajo.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 26
DESPLAZAMIEN
TO [Sección 1]

DESPLAZAMIENT
O [Sección 1]

DESPLAZAMIENTO
RECTO[Sección ST]

Figura 17

Válvula de Control Principal SP000034


Página 27
Operación Compuesta de Cuchara

Una válvula de control de prioridad se encuentra instalada


en la cuchara (Sección 7). Esa válvula controla el flujo de
aceite hacia la cuchara cuando se opera durante una
operación combinada con las secciones de desplazamiento,
pluma 1, y brazo 2, en el costado P2.

Si la presión en el puerto (Pi) se incrementa cuando se


opera la cuchara, el pistón (S7-6), pistón (S7-5) y el tapón
(S7-4) resultan presionados, y el conjunto de la válvula de
retención (S7-2) se asienta en el alojamiento de la válvula.
Eso provoca que el aceite fluya desde el pasaje paralelo
(R3) a la válvula de retención abierta (S7-3) en el conjunto
de la válvula de retención y fluya dentro del pasaje (S7-1).

Como resultado, el diámetro del pasaje es más pequeño


durante la operación combinada, comparado con el diámetro
durante una operación simple. Este menor pasaje reduce el
flujo de aceite al puerto (A7,B7). El remanente del aceite
fluye a través del pasaje paralelo (R3) y primariamente fluye
a la sección que está siendo operada en el lado P2 durante
un procedimiento de operación combinada.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 28
Posición Accionado

GIRO
[Sección 3]

Posición Neutral

CUCHARA
[Sección 7]

Figura 18

Válvula de Control Principal SP000034


Página 29
Operación de Giro Compuesta

La Sección de la válvula de giro (Sección 3) es equipada


con la válvula de control que ajusta el flujo que fluye dentro
del giro cuando se realiza una operación combinada con la
Sección (desplazamiento, pluma 2, brazo 1) de P1.

Si el puerto (Pi) es presurizado cuando se opera la función


de giro, el pistón (S3-6) es empujado para tener al conjunto
de la válvula de retención (S3-2) bajo presión bajo la parte
del asiento del alojamiento de la válvula a través del pistón
(S3-5) y el tapón (S3-4). De esa manera, el aceite en el
pasaje paralelo (L3) fluye dentro del pasaje (S3-1)
presionando hacia arriba la válvula de retención (S3-3)
dentro del conjunto de la válvula de retención.

Como resultado, el pasaje en el momento de la operación


compuesta es restringido más que en el caso de una
operación única donde el flujo que llega dentro A3 (B3) se
reduce, y el exceso de flujo se adelanta a la sección a la que
P1 está operando en forma simultánea a través del pasaje
paralelo (L3).

Válvula de Control Principal SP000034


Página 30
Posición Accionado

GIRO
[Sección 3]

Posición Neutral
CUCHARA
[Sección 7]

Figura 19

Válvula de Control Principal SP000034


Página 31
Válvula Anti Deriva

La válvula anti deriva está instalada en el puerto del cilindro


en la carga del brazo (agujero de la pluma) para el efecto
natural de anti deriva del cilindro del brazo (pluma). (Como
ejemplo típico, se muestra el brazo (A5)).

1. Condición neutral (manteniendo el puerto (A5))

A. La presión de retención del puerto (A5) es


enviada a través de los pasajes (a, b, y c) y Al carrete
principal
dentro de la recámara del resorte de la válvula
de retención (1). En esa etapa el aceite Figura 20
presurizado desde el puerto (A5), es
interrumpido por los asientos (S1) y (S2).

2. Condición de corte del pasaje de aceite en el puerto


(A5) y la recámara del resorte.

A. Si el puerto pc1 se presuriza, el pistón (2) se


mueve y el carrete (3) reacciona.

B. El carrete (3) activa la válvula de retención (4).

C. Entonces, mediante el movimiento de la


válvula de retención (4), el puerto (A5) y la Para
Al o Carretel
carrete
Principal
recámara del resorte (d) es interrumpido por la principal
parte (T1).
Figura 21

3. Condición de operación de la válvula de retención


principal.

A. Cuando el pistón (2) arranca, el resorte de la


recámara (d) pasa del pasaje (c) al pasaje (e) y
conecta el pasaje de aceite por la parte (T2) a
la cámara de drenaje (DR).

B. La recámara del resorte (d) drena presión y la Câmara de


válvula de retención principal (1) comienza a Cámara
Drenagem de
drenaje
levantarse.
AlPara
carrete
o Carretel
Principal
principal

Figura 22

Válvula de Control Principal SP000034


Página 32
Válvula de Alivio Principal

1. La válvula de alivio principal está entre el pasaje de


aceite neutral (HP, Figura 23) y el pasaje de aceite a
baja presión (LP) El aceite presurizado fluye dentro
del pasaje de aceite neutral (HP) a través del orificio
en la válvula de retención principal (C) para llenar la
cavidad interna (D). Debido a la diferencia de áreas
entre (A y B) sobre la cual actúa la presión hidráulica,
la válvula de retención (C) asienta sobre la manga (E).
Figura 23

2. Cuando la presión en el pasaje de aceite neutral (HP)


aumenta y excede el valor ajustado para la válvula de
alivio, la válvula de retención piloto (F) se abre. El
aceite presurizado fluye a través de bola de retención
piloto (F) dentro del pasaje de aceite a baja presión
(LP), pasando a través del agujero (G).

Figura 24

3. En cuanto la bola de retención piloto (F) se abre, la


presión en la cavidad interna (D) disminuye para
mover la bola de retención principal (C) de tal manera
que el aceite presurizado fluye dentro del pasaje de
aceite neutral (HP) y va directamente dentro del
pasaje de aceite a baja presión (LP).

Figura 25

4. Operación de presión superior

Si la presión se aplica al puerto piloto “PH”, el pistón


(H) se mueve a la posición de regulación de presión
del tapón (I) y de tal manera la fuerza del resorte se
incrementa, así como la presión en el pasaje de aceite
neutral (HP).

Figura 26

Válvula de Control Principal SP000034


Página 33
Válvula de Alivio de Sobrecargas

Operación

1. La válvula de alivio de sobrecargas está entre el


puerto del cilindro (HP) y el pasaje de aceite de baja
presión (LP). El aceite presurizado en el puerto del
cilindro (HP), fluye a través de un orificio en el pistón
(C), para llenar la cavidad interna (G). Debido a la
diferencia de áreas entre (A y B) sobre la cual actúa la
presión hidráulica, la válvula de retención principal (D) Figura 27
asienta sobre la manga (K).

2. Cuando la presión en el puerto del cilindro (HP)


aumenta y excede el valor ajustado para la válvula de
alivio, la válvula de retención piloto (E) se abre. El
aceite presurizado fluye a través de la válvula de
retención piloto (E) dentro del pasaje de aceite a baja
presión (LP), pasando a través del agujero (H).

Figura 28

3. En cuanto la válvula de retención piloto (E) se abre, el


aceite presurizado fluye a través del orificio (I) de tal
forma que la presión en la parte trasera del pistón (C)
baja para mover el pistón (C). Como resultado de eso,
el pistón (C) asienta sobre la válvula de retención
piloto (E).

Figura 29

4. El aceite presurizado en el pasaje (HP) fluye a través


el orificio (F) en el pistón (C) de tal forma que la
presión en la parte trasera de la válvula de retención
principal (D) mueve la válvula de retención principal
(D). El aceite presurizado entonces fluye dentro del
pasaje (HP) y directamente dentro del pasaje (HP).

Figura 30

Válvula de Control Principal SP000034


Página 34
Operación de Absorción

Una unidad anti vacío está instalada en el puerto del


cilindro (HP) para prevenir la cavitación. Si la presión
en el puerto del cilindro (HP) se hace menor a la del
pasaje de aceite (LP), la manga (K) se mueve da tal
forma que el aceite es suministrado desde el pasaje
de aceite de baja presión (LP) al puerto del cilindro
(HP) para eliminar la cavitación.

Figura 31

Válvula de Control Principal SP000034


Página 35
Válvula de Alivio de Baja Presión
Válvula de Retención

1. Presión de señal

El aceite suministrado desde el puerto de la bomba


(P1 (P2)) fluye a través del pasaje neutral (L1 (R1)), el
pasaje de la válvula de alivio de baja presión (L2 (R2)),
y el orificio (Lc1 (Rc1)) al pasaje al tanque (Ta).

Ahora, la presión generada en el pasaje (L2 (R2)) por


el orificio (Lc1 (Rc1)) mueve la señal de alivio del Figura 32
puerto de baja presión (Ps1 (Ps2)).

Si el carrete principal del superior alcanza de L2 (R2))


opera, la señal de presión de Ps1 (Ps2) disminuye
debido a que el flujo de aceite hacia L2 (R2)
disminuye.

2. Operación de alivio

Si pasa aceite en forma excesiva dentro del pasaje Válvula de


Levantamento
(L2 (R2)), la presión generada en el pasaje (L2 (R2))
por el orificio (Lc1 (Rc1)) va hacia la cámara trasera
de la válvula de retención, y la válvula de retención
opera por diferencia entre áreas presurizadas entre el
pasaje y la cámara trasera.

Para la operación de esta válvula de retención, el


aceite fluye desde el pasaje a través del tapón y el
puerto perforado hacia el tanque (Ta). Por dicha
acción, se previene la generación de excesiva presión Figura 33
en puerto de la señal de alivio de baja presión.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 36
Válvula de Control Principal SP000034
Página 37
Lista de materiales

Figura 34

Válvula de Control Principal SP000034


Página 38
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
32 Válvula de Retención 72 Conjunto de Tapón
33 Resorte 75 Perno con Casquillo (M1 0x40L)
57 Espaciador 77 Perno con Casquillo (M16 x130L)
60 Conjunto de Tapón 81 Arandela
61 Tapón 88 Capuchón
62 Anillo sellador 89 Anillo sellador
68 Válvula de Alivio Principal 92 Conjunto de Tapón
Válvula de Alivio de
69 93 Conjunto de Tapón
Sobrecargas
71 Conjunto de Tapón

Válvula de Control Principal SP000034


Página 39
Figura 35

Válvula de Control Principal SP000034


Página 40
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
1 Alojamiento de Válvula 16 Conjunto Carrete Giro
2 Conjunto Carrete Brazo 2 17 Conjunto Carrete Opción
3 Conjunto Carrete Pluma 1 50 Tapón
4 Conjunto Carrete Cuchara 62 Anillo sellador
5 Conjunto Carrete Desplazamiento 63 Tapón Orificio
6 Conjunto Carrete T/S 65 Anillo sellador
7 Anillo sellador 66 Anillo sellador
8 Capuchón 70 Válvula de Alivio Pie
12 Capuchón 72 Conjunto de Tapón
13 Alojamiento de Válvula 74 Perno con Casquillo (M10x28L )
14 Conjunto Carrete Brazo 1 91 Tapón
15 Conjunto Carrete Pluma 2 105 Conjunto de Tapón

Válvula de Control Principal SP000034


Página 41
Figura 36

Válvula de Control Principal SP000034


Página 42
Referencia Referencia
Descripción Descripción
Número Número
18 Capuchón 47 Anillo sellador
19A Válvula SP 48 Resorte
19 Carrete 49 Válvula de Retención
20 Asiento del resorte 51 Válvula de Retención
21 Resorte 52 Brida
22 Fin de Carrete 53 Espaciador
23 Anillo sellador 54 Anillo sellador
24A Conjunto Brazo Regen 55 Anillo Respaldo
24 Tapón 67 Conjunto Válvula Anti Deriva
25 Anillo sellador 73 Perno con Casquillo (M10x55L )
26 Resorte 75 Perno con Casquillo (M10x40L )
27 Carrete 76 Perno con Casquillo (M10x70L )
30 Anillo sellador 78 Perno con Casquillo (M6x20L )
31 Anillo de apoyo 92 Conjunto de Tapón
34 Válvula de Retención 94A Válvula Prioridad Pluma
35 Resorte 94 Tapón
36 Anillo sellador 95 Pistón
37 Brida 96 Caja
38 Válvula de Retención 97 Pistón
39 Resorte 98 Resorte
40 Conjuntos Espaciador 99 Manga
41 Anillo sellador 100 Conjunto Válvula Retención
42 Anillo sellador 102 Anillo sellador
43 Brida 103 Anillo Respaldo
44 Válvula de Retención 104 Anillo sellador
45 Resorte 101 Perno con Casquillo (M10x90L )
46 Tapón

Especificaciones
Flujo especificado: 270 L/min
Sin embargo, 50L/min. en neutro
Presión especificada: 34,3MPa.
Presión especificada: Presión máx. De 1,5Mpa o menos
Presión utilizada de 1,5Mpa o menos
Temperatura permitida del aceite: Normalmente 20 - 80°C
La máxima 100°C
(Uso de goma para hilar.)

Válvula de Control Principal SP000034


Página 43
LOCALIZACIÓN DE FALLAS,
PRUEBAS Y AJUSTE
Localización de fallas
Válvula de Control General

Problema Causa posible Solución


El carrete no se mueve La temperatura del aceite ha Remover parte con resistencia de
aumentado en forma anormal pérdida de aceite en los conductos.
Contaminación del aceite Reemplazar el aceite operativo y lavar
operativo. el circuito al mismo tiempo.
Unión de puerto con conducto Controlar el par de apriete.
demasiado apretada.
El alojamiento de la válvula se Aflojar y confirmar el perno de carga
tuerce cuando se carga.
La presión es demasiado Controlar la presión de la bomba y el
elevada. puerto del cilindro.
El carrete está doblado. Reemplazar el conjunto de la válvula.
El resorte de retorno está Reemplace la parte dañada.
dañado.
El resorte o el capuchón no están Aflojar el capuchón para disminuir la
alineados. carga.
La distribución de temperatura en Calentar el circuito en su totalidad.
la válvula es inconsistente.
La válvula está atascada por la Quitar las partículas mediante un
presencia de partículas. “flushing”
La presión del piloto es Verificar la válvula piloto y la presión
insuficiente. de alivio
La carga no se mantiene El cilindro pierde aceite. Controlar la parte de la cámara del
cilindro.
El aceite se desvía del carrete. Controlar la ranura del carrete.
La válvula de alivio de Lavar la parte del alojamiento del
sobrecarga pierde aceite. asiento de la válvula y aliviar el asiento
de la válvula
La válvula anti deriva pierde Desarmar la válvula anti deriva y lavar
aceite. las partes del asiento de cada parte.
En la eventualidad que existan
ralladuras en la parte del asiento,
reemplazar o hacer revestir las partes
dañadas. En la eventualidad de existir
mal funcionamiento en la válvula anti
deriva, el carrete y la manga que hace
juego con ella, ambas deben ser
reemplazadas
Cuando el carrete se La válvula de control de carga Desarmar la válvula de control y
desliza hacia arriba presenta suciedades. lavarla.
desde la posición neutral, la La retención o la parte del asiento Reemplazar la retención o hacer
carga cae. de la válvula de control tienen revestir la retención y parte del
ralladuras. asiento.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 44
Válvula de alivio
Problema Causa posible Solución
La presión no La válvula de retención principal, la manga o el Reemplazar válvula de alivio.
aumenta piloto de la válvula de retención están trabados
en posición abierta y las partes de los asientos
de las válvulas tienen impurezas.
Presión de alivio La parte del asiento de la válvula de control
inestable tiene ralladuras.
El pistón o la válvula de retención principal
están trabados.
Presión de alivio Abrasión de las partes del asiento debida a
inestable. partículas sólidas
Los tornillos de traba y ajuste están flojos. Reestablecer la presión apretando los
tornillos con un par de apriete adecuado.
Pérdida de Daño en las partes del asiento de la válvula de Reemplazar válvula de alivio.
aceite alivio.
Cada parte está atascada por la suciedad.
La junta tórica está desgastada. Reemplazar la junta tórica de la parte
de carga.

Presión General de Aceite


Problema Causa posible Solución
La condición de La bomba está descompuesta. Controlar la presión o reemplazar la
la presión de bomba.
aceite es Falla en la bomba de alivio Reemplazar válvula de alivio.
mala o no opera Falla en los cilindros. Repare o cambie.
en absoluto.
La presión de carga de la bomba es significante. Controlar el circuito de presión.
La válvula presenta una grieta. Reemplazar el conjunto de la válvula.
El carrete no hace ningún recorrido. Controlar la operación del carrete.
El nivel del tanque es demasiado bajo. Agregue aceite operativo.
El filtro del circuito está taponado Lave o reemplace el filtro
Existe un aplastamiento en los conductos Controle los conductos.

Regulación de las Válvulas


Válvula de Alivio Principal
1. Conectar un medidor de presión de precisión al puerto de
entada.
2. Arrancar el motor y mantener la bomba a la velocidad
especificada.
3. Desplazar el carrete de la válvula de control y leer la
presión del instrumento en el final del recorrido del
cilindro.
NOTA: Desplace un carrete cuya presión de regulación
del actuador de la válvula de alivio de
sobrecargas es mayor que la presión de la
válvula de retención principal.
4. Regulación de alta presión (1ra etapa) (Ver figura 38 en
página 54.)
A. Aflojar la tuerca de seguridad (7) y apretar el
capuchón (8) hasta que el pistón contacte el paso
(* marca) del tapón (6). El tapón (8) debe tener un
par de apriete por debajo de 2,0 kg•m (15 ft lb).
Mientras el tapón (8) es apretado, el tapón (6) no
debe ser girado. La distancia A (Figura 38 en
página 54) bebe ser más de 4,0 mm (0,16 de
pulgada). Apretar la tuerca de seguridad (7).

Válvula de Control Principal SP000034


Página 45
B. Aflojar la tuerca de seguridad (4) y girar el
tapón de ajustar (6) en sentido de las agujas
del reloj para elevar la presión de alivio del
paso anterior. Girar ajustando el tapón (6) en
sentido contrario al reloj para bajar la presión
de alivio. Un giro varía la presión en
aproximadamente 28.4 Mpa [9,290 kg/cm2
(4,120 psi)]. Apretar la tuerca de seguridad (4)
después que la presión ha sido ajustada.
.

5. Regulación de baja presión (segunda etapa)


.

A. Ajustar la tuerca de seguridad (7) y girar


ajustando el tapón (8) en sentido contrario al
reloj para bajar la presión de alivio al estado 4.
Una vuelta varía la presión aproximadamente
21,3 Mpa [217 kg/cm2 (3,090 psi)]. Apretar la
tuerca de seguridad (7) después que la
presión ha sido ajustada.
.

6. Vuelva a controlar la regulación de presión, elevando


la presión una vez más.
.

Válvula de Alivio de Sobrecargas


.

PRECAUCION
.

Si la presión de la válvula de alivio principal es mayor


que la presión especificada para la misma, cambiar la
regulación del conjunto principal de la válvula de alivio,
sin ajustar la válvula de alivio de sobrecargas.
.

1. Desplazar el carrete de la válvula de control y leer la


presión del instrumento en el final del recorrido del
cilindro.
.

2. Aflojar la tuerca de seguridad (3) y girar el tapón de


ajuste en sentido de las agujas del reloj para elevar la
presión. Ítem número (69: seis lugares) Un giro varía
la presión en aproximadamente 21,2 Mpa [216 kg/cm2
(3.075 psi)].
.

3. Apretar la tuerca de seguridad (3) después que la


presión ha sido ajustada. La tuerca de traba (3) debe
estar con un par de apriete de 2,8 - 3,2 kg.m (20 - 23
pie libra).
.

4. Vuelva a controlar la regulación de presión, elevando


la presión una vez más.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 46
DESMONTAJE
Precauciones en el Desarmado
1. Apagar el motor cuando la presión del actuador no es
la indicada.
Es peligroso desarmar la válvula de control mientras
está bajo presión. El aceite a alta presión, así como
los componentes pueden verse proyectados hacia
afuera. Cuando se desarman en forma parcial válvulas
de control que están en la máquina, hay que tener
cuidado en adoptar las siguientes precauciones.

PRECAUCION
Es muy peligroso desarmar conjuntos si la presión
no ha sido completamente aliviada, o la cuchara
no se encuentra apoyada en el suelo. Un retentor
en una válvula anti deriva puede lanzar un chorro
de aceite a presión, y al mismo tiempo dejar caer
la cuchara. Siempre bajar la cuchara hasta el suelo
y despresurizar completamente, antes de
desarmar.

2. Ventear el aire presurizado del tanque de aceite


hidráulico.
3. Limpiar todas las superficies exteriores de la válvula
antes de desarmar, y protegerla de suciedades y
materiales foráneos.
4. Hacer marcas de coincidencia entre las partes
desarmadas, para asegurar su posición en el
rearmado.
5. Reemplazar todas las partes sellantes tales como las
juntas tóricas y anillos de respaldo, colocando otras
nuevas.
6. No reemplazar carretes, los mismos están
hermanados con los alojamientos de válvulas y las
mangas.
NOTA: Los números de parte adicionales de una
parte de conjunto se muestran como
(número de parte del conjunto-adicional
número de parte).

Válvula de Control Principal SP000034


Página 47
Desarmado del Carrete Principal
1. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (74, dos
lugares para cada sección, ancho entre planos: 8 mm) y
tapa (8, diez lugares)
2. Quitar el conjunto del tapón (72, ancho entre planos: 8
mm) y tapón (91, ancho entre planos: 22mm) de
acuerdo a lo necesario
3. Quitar la junta tórica (7, un lugar para cada sección) del
alojamiento de la válvula (1 y 13).
4. Quitar del alojamiento de la válvula todos los
subconjuntos del carrete

PRECAUCION
Cuando se quita el carrete, tener cuidado de no dañarlo.
Adhiera un rótulo a cada carrete al efecto de instalarlo en
la posición correcta cuando se vuelva a armar.

5. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (74, dos


lugares para cada sección, ancho entre planos: 8 mm) y
tapa (12, diez lugares)
6. Quitar la junta tórica (7, un lugar para cada sección) del
alojamiento de la válvula (1 y 13).
7. Desarmado del carrete.

PRECAUCION
Trabajar con el carrete sujeto con agarraderas de
madera (ver figura 37) para no dañar el diámetro
externo del carrete.
Debido a que se aplica Loctite a la porción terminal del
carrete, caliente la superficie externa del carrete con
secador industrial para aflojar el Loctite.
Figura 37
Calentar el carrete hasta que el extremo del carrete se
afloje con facilidad, y quitar inmediatamente después
de calentar a 200°- 250°C (392°- 482°F)
En caso de que esté sobrecalentado, cambiar el resorte
por uno nuevo.

A. Quitar el extremo del carrete (ancho entre planos: 8


mm), asiento del resorte y resorte desde el conjunto del
carrete (2-6 y 14-17).
NOTA: Existe una válvula de retención, un resorte y
un tapón en el conjunto del carrete. No se
los debe desarmar a menos que sea
absolutamente necesario. Si es necesario
desarmarlos, calentar la superficie exterior
de le carrete para aflojar el Loctite en la
porción roscada y remover el tapón. Al
rearmar, reemplazar la junta tórica y el anillo
de respaldo con otros nuevos.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 48
Desarmado de la Parte del Carrete del Brazo 1 Para-turn
1. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (78, ancho
entre planos: 5 mm) y capuchón (18).
2. Quitar la junta tórica (23) del capuchón (18).
3. Quitar el carrete (19) del alojamiento de la válvula bajo
condiciones de subconjunto.
4. Desarmado del carrete.

PRECAUCION
Trabaje con el carrete sujeto con agarraderas de
madera (ver figura 37) para no dañar el diámetro
externo del carrete.
Debido a que se aplica Loctite a la porción
terminal del carrete, caliente la superficie externa
del carrete con secador industrial para aflojar el
Loctite.
Calentar el carrete hasta que el extremo del carrete
se afloje con facilidad, y quitar inmediatamente
después de calentar a 200°- 250°C (392°- 482°F)
En caso de que esté sobrecalentado, cambiar el
resorte por uno nuevo.

A. Quitar el extremo del carrete (22, ancho entre


planos: 5 mm), asiento del resorte (20) y
resorte (21) desde el carrete (19).
Desarmado de la Parte de la Válvula de Alivio de la
Regeneración del Brazo
NOTA: La parte incluyendo el conjunto está mostrada
(número de conjunto-número de parte).

PRECAUCION
Es muy peligroso desarmar un tapón si la presión no ha
sido completamente aliviada, o la cuchara no se
encuentra apoyada en el suelo. Una parte de la válvula
puede saltar hacia afuera y al mismo tiempo dejar caer
la cuchara. Siempre bajar la cuchara hasta el suelo y
despresurizar completamente, antes de desarmar.

1. Quitar el tapón (24, ancho entre planos: 32 mm) y


junta tórica (25).
2. Quitar el resorte (26) y el carrete (27-1) de la manga
(27-2)
3. Quitar la manga (27-2) del asiento de la válvula.
4. Quitar el pistón (27-3), la junta tórica (30) y el anillo de
respaldo (31) de la manga (27-2)

Válvula de Control Principal SP000034


Página 49
Desarmado de la Parte de la Válvula de Control de Carga

PRECAUCION
Es muy peligroso desarmar un tapón si la presión no ha sido
completamente aliviada, o la cuchara no se encuentra apoyada
en el suelo. Una parte de la válvula puede saltar hacia afuera y
al mismo tiempo dejar caer la cuchara. Siempre bajar la
cuchara hasta el suelo y despresurizar completamente, antes
de desarmar.

1. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (75, cuatro


lugares para cada sección, ancho entre planos: 8 mm) y
brida (37, siete lugares).
2. Quitar resorte (35), válvula de retención (34) (válvula de
retención (51)) y junta tórica (36) del alojamiento de la
válvula.

PRECAUCION
Tener cuidado, no existe una válvula de retención y
resorte en dirección recta a la sección de la válvula
(Sección H-H).

3. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (75, ancho entre


planos: 8 mm) y brida (52, dos lugares).
4. Quitar el espaciador (53) del alojamiento de la válvula.
Quitar la junta tórica (54) y el anillo de respaldo (55) del
espaciador (53).
5. Quitar el resorte (35), la válvula de retención (34) del
alojamiento de la válvula.
6. Quitar el tapón (72, ancho entre planos: 8 mm) (Sección
C-C).
7. Quitar el resorte (33), la válvula de retención (32) del
alojamiento de la válvula.
8. Quitar el tapón (72, ancho entre planos: 8 mm) (Sección L-
L).
9. Quitar el espaciador (57), resorte (33) y válvula de
retención (32) del alojamiento de la válvula.
10. Quitar el tapón (92, ancho entre planos: 36 mm) (Sección
G-G).
11. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (73, cuatro
lugares, ancho entre planos: 8 mm) y brida (43).
12. Quitar el resorte (45), la válvula de retención (44) y la junta
tórica (36) del alojamiento de la válvula.
13. Quitar el tapón (46, ancho entre planos: 27 mm) y junta
tórica (47).
14. Quitar el resorte (48), la válvula de retención (49) del
alojamiento de la válvula.
15. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (101, cuatro
lugares, ancho entre planos: 8 mm) desde el cuerpo (96,
un lugar).
16. Quitar el cuerpo (96) del alojamiento de la válvula. Quitar
la manga (99), pistón (97), resorte (98), conjunto de le
válvula de retención (100), y junta tórica (104).
17. Quite la junta tórica (36).
18. Sujetar el cuerpo con una agarradera. Quitar el tapón (94),
el pistón (95) y la junta tórica (102).
Válvula de Control Principal SP000034
Página 50
Desarmado de la Parte de la Válvula de Anti Deriva
NOTA: La parte incluyendo el conjunto está mostrada (número de
conjunto-número de parte).

PRECAUCION
Es muy peligroso desarmar el asiento de la válvula anti deriva
si la presión no ha sido completamente aliviada, o la cuchara no
se encuentra apoyada en el suelo. Una parte de la válvula
puede saltar hacia afuera y al mismo tiempo dejar caer la
cuchara. Siempre bajar la cuchara hasta el suelo y
despresurizar completamente, antes de desarmar.

1. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (76, cuatro


lugares para cada sección, ancho entre planos: 8 mm) y
conjunto de la válvula anti deriva (67, dos lugares).
2. Quitar las juntas tóricas (41 y 42) del alojamiento de la
válvula. Quitar la junta tórica (40-4) del conjunto del
espaciador.
3. Atornillar los pernos de cabeza de casquillo (78, M6*1) en
el espaciador, y quitar el conjunto del espaciador (40) del
conjunto de la válvula.
4. Quitar la junta tórica (40-2) y el aro de respaldo (40-3).
5. Quitar el resorte (39), la válvula de retención (38) del
alojamiento de la válvula.
6. Desarmado del conjunto de la válvula de anti deriva

PRECAUCION
Es muy peligroso desarmar las partes interiores de la
válvula anti deriva si la presión no ha sido completamente
aliviada, o la cuchara no se encuentra apoyada en el
suelo. Una parte de la válvula puede saltar hacia afuera y
al mismo tiempo dejar caer la cuchara. Siempre bajar la
cuchara hasta el suelo y despresurizar completamente,
antes de desarmar.
Aflojar lentamente el conjunto del tapón (67-14) y el tapón
(67-3), controlar si existe resistencia debida a un
remanente de presión, y quitar.

A. Quitar el conjunto del tapón (67-14, ancho entre


planos: 38 mm) y junta tórica (O-ring).
B. Quitar el pistón (67-4), el carrete (67-5), y el resorte
(67-7).
C. Quitar el tapón (67-3, ancho entre planos: 38 mm) y
junta tórica (67-13).
D. Quite la manga (67-6) y la válvula de retención (67-
2) del cuerpo. Quite la junta tórica (67-9 y 10) y el
anillo de respaldo (67-11, 12) del diámetro exterior
del manguito.
E. Extraer el asiento del resorte (67-16) y el resorte
(67-8) fuera del orificio interior.
F. Quitar el conjunto del tapón (67-15) de ser
necesario.
NOTA: No quitar la bola de acero (67-14) dado
que se encuentra prensada en el cuerpo.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 51
Desarmar la Válvula de Alivio

PRECAUCION
Es muy peligroso desarmar la válvula de alivio si la
presión no ha sido completamente aliviada, o la cuchara
no se encuentra apoyada en el suelo. Una parte de la
válvula puede saltar hacia afuera y al mismo tiempo
dejar caer la cuchara. Siempre bajar la cuchara hasta el
suelo y despresurizar completamente, antes de
desarmar.
No aflojar el tapón de ajuste para regular la presión o
trabar la tuerca.
Ajustar el tapón para regular la presión es peligroso
debido a que regulación de la presión resultará
cambiada, lo cual puede derivar en una situación
peligrosa.

1. Quitar la válvula de alivio de sobrecargas (69, seis


lugares, ancho entre planos: 32 mm).
2. Quitar la válvula de alivio principal (68, seis lugares,
ancho entre planos: 32 mm).
3. Quitar el conjunto de la válvula de alivio (70, seis
lugares, ancho entre planos: 32 mm) y juntas tóricas
(70- 5 y 70-6).

Desarmado de la Parte de la Sección Opción


1. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (75, ancho
entre planos: 8 mm), capuchón (88, dos lugares) y
junta tórica (89).

Desarmar Otros Tapones


1. Quitar el conjunto del tapón (60, ancho entre planos:
27 mm) y junta tórica (Sección J-J).
2. Quitar el tapón (61, ancho entre planos: 22 mm) y
junta tórica (62) (Sección K-K).
3. Quitar el tapón de orificio (63, ancho entre planos: 5
mm) (Sección A1-A1).
4. Quitar el conjunto del tapón (92, ancho entre planos:
36 mm) y junta tórica (O-ring).
5. Quitar el conjunto del tapón (71, ancho entre planos: 6
mm) y junta tórica (O-ring).
6. Quitar el conjunto del tapón (72, ancho entre planos: 8
mm) y junta tórica (O-ring).

Válvula de Control Principal SP000034


Página 52
Desarmar los Pernos del Alojamiento de Válvula

PRECAUCION
No desarmar los pernos combinados (77) si no
resulta necesario.
De ser necesario desarmarlos, trabajar colocando
en forma horizontal sobre una mesa de trabajo.
Preparar las juntas tóricas de repuesto (65 y 66).

1. Quitar los pernos de cabeza de casquillo (77, ocho


lugares, ancho entre planos: 14 mm) y arandela (81,
ocho lugares).
2. Quitar las juntas tóricas (65 y 66) de la superficie de
unión del alojamiento de la válvula.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 53
Desarmar la Válvula de Alivio Principal

Ancho a través Ancho a través


“Junta tórica” P/N: 95111-01100 plano 27 plano 30

“Juntatórica”
tórica”P/N:
P/N:95111-01400
95111-01400 Ancho a través plano 36 (Tuerca
“Junta (Tapón) Ancho a través plano 27
Hex.)
(Tuerca Hex.)

Juntatórica
Junta tóricatipo
tipoJIS
JIS
Pistón
Pistón

“Junta tórica” P/N: 21001-00098 Ancho a través plano


32 (Tapón)

Figura 38

1. Esta válvula de alivio debe ser reemplazada como un


conjunto. Cuando se la reemplaza, quitar el tapón (1,
ancho entre planos: 32 mm) y junta tórica (O-ring) (2).
Si hay una pérdida de aceite desde la tuerca (4),
quitar la tuerca (4) y el tapón (1), y reemplazar la junta
tórica (3). Si hay una pérdida de aceite desde la tuerca
(7), quitar la tuerca (7) y el tapón (8), y reemplazar la
junta tórica (3).

Válvula de Control Principal SP000034


Página 54
Desarmar la Válvula de Alivio de Sobrecargas

Válvula de Retención Resorte “Junta tórica” P/N: 95113-01000


“Junta tórica” P/N: 21001-00098

Ancho a través plano 31.75 Ancho a través plano 17 Ancho a través plano 6

(Tapa) (Tuerca de Traba) (Ajustador)

Figura 39

1. Esta válvula de alivio debe ser reemplazada como un


conjunto. Cuando se la reemplaza, quitar el tapón (1,
ancho entre planos: 32 mm) y junta tórica (2). Si hay
una pérdida de aceite desde la tuerca (4), quitar la
tuerca (4) y el tapón (1), y reemplazar la junta tórica
(3). Si hay una pérdida de aceite desde la tuerca (7),
quitar la tuerca (7) y el tapón (8), y reemplazar la junta
tórica (3).

NOTA: Esta válvula de alivio debe ser


reemplazada como un conjunto. Cuando
se la reemplaza, quitar el tapón (1, ancho
entre planos: 32 mm) y junta tórica (2). Si
existe una pérdida de aceite desde el
conjunto de ajuste (3), quitar el conjunto de
ajuste (3), y reemplazar la junta tórica (4).

PRECAUCION
Al desarmar el conjunto de ajuste, tener cuidado
de no dejar que partes salgan proyectadas o que
la válvula de retención pierda por causa de la
fuerza del resorte.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 55
Instrucción de Desarmado y Armado de Válvulas de
Alivio de Baja Presión

“Junta tórica” P/N: “Junta tórica” P/N:

Figura 40

1. Esta unidad tiene una parte de ajuste de presión (D) y


debe ser reemplazada cono un conjunto completo.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 56
LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE USO Y
TOLERANCIAS)
Para los procedimientos de limpieza e inspecciones de
carácter general, consultar la Sección “Procedimientos
Generales de Mantenimiento”.

Limpieza
Limpiar las partes cuidadosamente utilizando un líquido de
limpieza adecuado, y luego secar con aire comprimido libre
de humedad. Colocarlas sobre un papel limpio, o una hoja
de vinilo al efecto de ser inspeccionadas.

Inspección
Inspeccionar todas las partes por ralladuras, muescas u
otros defectos.

1. Inspeccionar las superficies que soportan cargas tales


como las superficies de asientos o alojamientos de
válvulas para detectar posibles ralladuras, marcas,
suciedad, muescas y corrosión. Eliminar las marcas
pequeñas con una piedra al aceite.

2. Inspeccionar la superficie exterior de los carretes para


detectar ralladuras o muescas. Eliminar las marcas
pequeñas con una piedra al aceite.

3. Las partes deslizantes deben moverse sin dificultad y


los materiales ajenos deben ser removidos en todas
las ranuras y pasajes.

4. Reemplazar todos los resortes que estén dañados,


muy deformados o gastados.

5. En el caso de fallas en la válvula de alivio,


inspeccionarla de acuerdo al procedimiento de
mantenimiento de las válvulas de alivio.

6. Reemplazar todas las juntas tóricas y anillos de


respaldo con otros que sean nuevos.

7. Luego de haber desarmado un capuchón o un tapón,


controlar si existen partículas de pintura alrededor del
puerto del cuerpo o el tapón. Si las partículas de
pintura llegan a penetrar en una válvula, pueden
ocasionar fallas en su funcionamiento o que
comiencen a perder.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 57
REARMADO
Precauciones en el Armado
Precauciones en el Manejo de Juntas Tóricas
1. No utilice juntas tóricas que presenten cualquier defecto
o ralladura.
2. Aplique grasa o aceite hidráulico en la parte donde se
instala una junta tórica; en las ranuras y en la misma
junta, a efectos de facilitar su instalación.
3. No estire una junta tórica más allá de su condición de
uso.
4. Cuando instala una junta tórica, tenga cuidado de no
torcerla. (Una junta tórica que ha sido torcida, es muy
difícil que retorne a su forma original luego de ser
instalada. Eso inclusive, puede casar pérdidas.)
Precauciones en el Manejo de los carretes
1. El par de apriete especificado debe ser mantenido,
debido a que un par de apriete excedido en una porción
roscada, puede causar un mal funcionamiento de un
carrete.
2. Es preciso ser cuidadoso con cada uno de los carretes;
el extremo de resorte y carrete debe ser rearmado de la
misma manera que estaba antes de ser desmontado.

Método de pintar los Adhesivos (partes roscadas y partes


de brazos roscadas de partes que requieren ser adheridas)
NOTA: Filetes macho y hembra de elementos de partes que
necesitan quedar adheridas.

PRECAUCION
Cuando se trabaja con Loctite, se debe hacer en un lugar
ventilado.

1. Limpieza (remoción de grasitud)


Quitar la grasa con vapor, acetato, etc. o limpiar con un
limpiador alcalino.
2. Secar
Seque la superficie a adherir con aire comprimido libre
de humedad. Si la misma no está completamente seca,
el efecto del Loctite se verá debilitado.
3. Pintar con imprimador
Rocíe ligeramente la superficie con imprimador Loctite T
y deje secar de tres a cinco minutos.
4. Aplicación de Loctite
Aplicar moderadamente Loctite #274 o equivalente en
dos o tres filetes de la entrada del carrete. En dicha
circunstancia, tener cuidado de no tocar la parte cubierta
del asiento del resorte.

Válvula de Control Principal SP000034


Página 58
Secuencia de Subconjuntos

PRECAUCION
Controlar el número de cada parte, la posición de
instalación y las herramientas necesarias entes de
proceder al rearmado.

Conjunto de Carrete (Carrete Principal)


1. Aplicar Loctite a la porción roscada del carrete (2-6 y
14-17) e instalar el asiento del resorte, el resorte y el
extremo del carrete.
2. Después de sujetar el carrete en una agarradera de
madera (la que se utilizó al desarmar), apretar el
extremo del carrete. Par de apriete: 2.04 – 2,24 kg•m
(15 – 16 pie libra).

PRECAUCION
Tener cuidado que no pase Loctite dentro del
carrete.
Tener cuidado de no deteriorar el carrete cuando
se aprieta el extremo del carrete.
Cuando se la rearma con A56, tener cuidado dado
que existen dos tipos diferentes de resortes.

Conjunto de Carrete del Brazo 1 Para- turn


1. Aplicar Loctite a la porción roscada del carrete (19) e
instalar el asiento del resorte (20), el resorte (21) y el
extremo del carrete (22).
2. Después de sujetar el carrete en una agarradera de
madera (la que se utilizó al desarmar), apretar el
extremo del carrete. Par de apriete: 1,94 – 2,24 kg•m
(14 – 16 pie libra).

PRECAUCION
Tener cuidado que no pase Loctite dentro del
carrete.