Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
..
..,
: 1
j'
G. MORPHY
Mit 5 Tafeln und einem Vorwort von F. A. Gevaert
.....-:...
BAND 1
·1
LEIPZIG 1902
Druck und Verlag von Breitkopf & Hartel
~====================~=--===================~,
,.
·".
;.~i~¡· .
Jj~~~~..:.
.· .. ..
~,
(lA-~
/5"1
G. MORPHY
Mit 5 Tafeln und einem Vorwort von F. A. Gevaert
·'·..
...:
BAND 1
LEIPZIG 1902
Druck und Verlag von Breitkopf & Hartel
PRÉFACE. VOR\iVORT.
présentant ce volume au public spécial des musi- ndem ich den vorliegenden Band dem Sonderkrcise
ciens curieux du passé de leur art, je remplis un derjenigen Musikcr vorstelle, welchc nach Auf-
engagement contracté, il y a plus de trente ans, schlüssen über die Vergangenheit ihrcr Kunst ver-
envers un homme auquel m'unissaient les liens d'une amitié langen, erfülle ich ein Versprechen, dass ich vor m ehr als
restée toujours sans nuage. Je me sens tres honoré d'etre le d reissig Jahren einem Manne gegeben, mit dem mich das
premier a signaler l'apparition d'un travail appelé a jeter une Band einer durch keine Wolke getrübten Freundschaft ver-
vive lumiere sur un des points les plus intéressants et les plus knüpfte. Ich scbatze es mir zur besonderen Ehre, als erstcr
ignorés de l'histoire de la musique occidentale. A u reste, je auf das Erscheinen einer A rbeit hinweisen zu dürfen, die bc-
me suis sentí d'autant mieux préparé a cette tache, que les rufen íst, über eine der wichtigsten und am wenigsten erforschten
origines de l'ouvrage du comte Morphy fQnt partie de mes Phasen der abendlandischen Musikgeschichtc helles L icht zu
souvenirs personnels, et que j'ai suivi l'élaboration du volume verbreiten. Übrigens fühlte ich mich fi.ir diese Aufgabe um so
a
depuis le début jusqu' la fin. Le lecteur prendra done peut- besser vorbereitet, als die ersten Anfange des Werks des Grafen
etre quelque intéret aux faits que je vais raconter brievement. Morphy Gegenstand meiner persónlichen Erinnerungen sínd
und ích die Ausarbeitung des Bandes von Anfang bis zu Ende
verfolgt habe. Víelleicht nimmt der Leser ciniges Interessc
an dem Sachverhalt, den ich in Kür~e darstellen werde.
A la suite des événements politiques qui bouleverserent Zufolge der politischen Umwalzungen des ]abres 1868 in
l'Espagne en 1868, Morphy avait quitté son pays et s'était Spanien hatte Morphy sein Vaterland verlassen und war mit
réfugié a París avec les plus fideles serviteurs de la dynastie. den ergebensten Anhangern der Dynastie nach París ge-
]'y fis sa connaissance vers la fin de cette année, et captivé flüchtet. lch machte seine Bekanntscbaft gegen Ende des
bientót par son abord sympathique, intéressé par son talent Jahres; durch sein sympathisches Wesen gefesselt und durch
de musicien, par sa conversation distinguée, je me liai avec seine musikalische Begabung und seine gewahlte Unterhaltung
a
lui. A cette époque Directeur général de la musique l'Opéra, ang·ezogen, trat ich ihm bald naher. Ich war damals General-
je profitais souvent de mes heures de loisir pour aller tra- musikdirektor der Grossen Oper und benutzte haufig meinc
a
vailler la Bibliotheque de la rue de Richelieu. Un eles plus Mussestunden, u m in der Bibliothek der Rue Richelieu zu arbeiten.
anciens conservateurs, M. Richard, grand amateur ele chant et Einer der altesten Konservatoren derselben, M. Richard, der
de théatre, m'avait pris en amitié et me signalait les raretés sich speziell für Gesang und Theater interessierte, hatte mich
musicales de ce riche dépót. C'est ainsi que le Libro de in sein Herz geschlossen und machte mich auf die musika-
Vihuela de Don Luis Milan m'était tombé sous la main, lischen Raritaten dieser reichen Sammlung aufmerksam. So
deux ou trois móis avant l'arrivée du comte Morphy a París. kam es, dass mir der Libro de Vt'/mela von Don Luis Milan
Séduit, des le premier coup d'oeil, par les mélodies des roman- in die l-lande kam, etwa zwei oder drei Monate vor der An-
ces viejos et des villancicos, notées sur la portée, je m'étais kunft des Grafen Morphy in París. Gleich beím ersten An-
mis patiemment a traduire aussi dans notre usuelle écriture blick fesselten mich die auf Linien notierten Melodien der
musicale les accompagnements de luth, notés en tablature, de Romances vieJos und de~ Villancicos, und ich begann in ge-
q uelques- unes de ces cantilenes, ainsi qu'une couple de duldiger Arbeit auch die in Tabulatur notierten Lautenbe-
pavaues et de fantasias. gleítungen einiger dieser Gesange, sowie auch ein paar Pava?Zas
und Fautasias in unsere heutige Notenschrift zu übertragen.
La premiere fois que Morphy vint me voir chez moi, je Als mich Morphy zum ersten MaJe in meiner Wohnung
lui montrai et lui fis entendre les pieces déchiffrées par moi. aufsuchte, zeígte ich ihm die von m ir übertragenen Stücke
Il en fut aussi frappé queje l'avais été, et nous fCimes d'accord und spielte sie ihm vor. Er war durch dieselben nicht minder
pour constater qu'en fait de musique ínstrumentale et mono- überrascht als ich selbst es gewesen, und übereinstimmend
dique nous n'avions pas soup~onné jusque la l'existence, au XVI e gestan den wir, dass wir a uf dem Gebiete der Instrumental-
siecle, d'ceuvres aussi remarquables. Voyant mon nouvel am i musik und der begleiteten Monodie des 16. Jahrhunderts die
sans occupation réguliere a París, désceuvré comme tout homme Existenz so bedeutsamer Werke bis dahin nicht geahnt
jeté brusquement dans l'émigration, tandis que mes fonctions a hatten. Da ich meinen neuen Freund ohne regelmassige Be-
l'Opéra ne me laissaient guere le temps de me consacrer a un schaftig ung in París zum Müssiggang verdammt sah , wie es
travail de longue halcine, je lui conseillai de ressusciter les ja für einen p lotzlich ins Ausland verschlagenen nur natür-
ceuvres du génial lutbiste espagnol, contemporain de Charles- lich war, wahren~ mir meine Thatigkeit an der Grossen Oper
Quint, en traduisant sur la portéc le con ten u entier du précieux schwerlich Zeit liess, mi eh einer so langwierigen Arbeit zu
volume de la grande bibliotheque parisienne. Jl se déclara pret widmen, so riet ich ihm, d ie Werke des geniale n spanischen
~t entreprendre une besogne déja intéressante pour tout musí- Lautenmeisters, des Zeitgenossen Karls V., zu neuem Leben
cien, a plus forte raison pour un musicien espagnol attaché zu erwecken, indem er den Gesamtinhalt des kostbaren Bandes
de cceur a son pays. Je le menai a la Bibliotheque, oll je der grossen Pariser Bibliothek in die moderne Notenschrift
le préscntai ~t mon ami Richard, qui lui procura toutes les i.ibertrüge. Er erklarte sich bereit, eine Arbeit zu unter-
facilités possibles pour mener a bout l'entreprise projetée. nebmen, die an sich schon für jeden Musiker interessant sei,
D'abord un peu rebuté par la maussade tablature, 1\Jorphy se ganz besonders aber fü r einen von Herzen seinem Vaterlande
familiarisa bientot avec ce grimoire, et poursuivit son labeur anhangenden spanischen Musiker. Ich führte ihn nun in die
avec une passion telle qu'au p rintemps de 1870 il avait achevé Bibliothek und stellte ihn meinem Freunde Richard vor, der
de transcrire en notation ordinaire, non-seulement le recueil de ihm alle moglichen Bequemlichkeiten vennittelte, um das ins
Milan, mais encore un autre volum e espagnol de contenu Auge gefasste Unternehmen durchfi.ihren zu konnen. An-
analogue, celui ele Pisador, le luth iste de Philippe JI. fangs etwas abgeschreckt d urch die umstandliche Tabulatur-
notierung, befreundete er sich doch bald mit den unheimlichen
Zeichen und forderte seine Arbeit mit solchem Eifer, class cr
im Frühjahr 1870 nicht nur die Übertragung der Sammlung
Milans, sondern auch d iej enige eines anderen spanischen
Werkes von ahnlichem Umfange, desjenigen von Pisador, dem
Lautenisten Philipps II. beendet h atte.
Vers la fin de l'année 18 7 I le comte Morphy fut nommé Gegen Ende des ]abres 1871 wurde Graf Morphy von
par la Reine Isabelle précepteur clu jeune roi Alp honse XII, der Kot1igin Isabella zum E rzieher des jungen Konigs Alfons
et ac<:ompagna a Vienne son aug·uste pup ille appelé a y com- XII. ernannt und begleitete seinem erlauchten Schüler nach
pleter ses études. Pendant son séjour dans la capitale de Wien, wo derselbe seine Studien abschliessen sollte. Wahrend
l'Autriche, mon stud ieux ami ne perdit pas de vue son projet clesAufenthalts in der Hauptstadt bsterreichs verlor mein eifriger
et visita assidCtment les riches collections musicales de la Freund seinen Plan n icht aus dem Auge und durchforschte
Palatine. Le catalogue bibliographique inséré parmi les notes fleissig die reichen Musikbestande der Hofburgbibliotbek. Das
suivantes prouve avec quel soin minutieux ont été relevés les bibliograpbische Verzeichnis, welches die folgende Arbeit ent-
ouvrages relatifs a la littérature du lutb. En 1875 le roi halt, beweist, mit welcher peinlichen Sorgfalt a11e auf die
Alphonse rentra dans l'Espagne pacifiée et monta sur le trone Litteratur der Laute bezüglichen Werke ausfindig gemacht
de ses peres. Le comte Morphy resta a son service en qualité worclen sind . 1875 kehrte Kon ig Alfons in das beruhigte
de secrétaire privé et, apres sept ans d'absence, revit son Spanien zurück und bestieg den Thron seiner Vater. Graf
pays Ott il fixa désormais sa résidence. Morphy blieb in seinen Diensten als Privatsekretar und sah
so nach siebenjahriger Abwesenheit sein Vaterlancl wieder,
in welchem er nun dauernd seinen 'vVohnsitz nahm.
A partir de cette époque il consacra ses moments de Seit dieser Zeit widmete er die freilich nnr mehr seltenen
liberté, bien rares, a l'ceuvre dont il avait fait le but intellec- Momente der Freiheit dem Werke, in welchem er den geistigen
tuel de son age mCtr, et qu'il résolut d'étendre en y compre- Abschluss seiner Lebensarbeit erblickte, und das er a uf E in-
nant tous les livres de luth publiés en Espagne au XVJc beziehung samtlicher im r6. Jahrhundert in Spanien veroffent-
siecle. Il avait terminé sa besogne en r 897 ; je le vis alors li chten Lautenbücber zu erwe itern beschloss. 1897 hatte er d ie
pour la derniere fois. Déja souffrant depuis q uelque temps, Arbeit beendet; damals sah ich ihn letzten Male. Schon seit
il s'occupait de trouver un éditeur (ce qui se rencontre einiger Zeit leidend, bemühte er sicb , einen Verleger zu fin-
difficilement pour un travail d'érudition musicalc), lorsqu' il fut den (was für musikwissenschaftliche Arbeiten nicht leicht ist),
enlevé a la tendre affection d'une compagne dévouée et d'une als er der zarten Fürsorge seiner treuen Lebensgefahrtin und
filie qu'il idolatrait. Ces deux femmes d'élite o nt vaillamment einer ihn vergotternden Tochter entrissen wurde. D iese beiden
accepté la tache ardue de réaliser la publication de l'ouvrage auserwablten Frauen haben heldenmütig die schwere Aufgabe
posthume, et c'est a Jeur soin pieux, a leur persévérancc in- i.ibernommen, die Herausgabe des nachgelassenen vVerkes zur
laissable que le monde musical devra de connaltre les pro- That zu machen, und ihrer pietatvollen Sorge, ihrer nicht
ductions des luthistes espagnols du XVJe siccle. nachlassenclen Beharrlichkeit verdankt die musikalische Welt
die Bekanntschaft mit den Leistungen der spanisch en Lauten-
meister des 16. Jahrhunderts.
ll est presque superflu de faire ressortir ici l'intéret Es ist fast überflüssig hier hervorzuheben, in wie hohem
qu'offrent les compositions contenues dans les pages suivantes. Grade die im vorliegenden Bande abgedruckten Komposi-
Les personnes tant soit peu initiées au passé de notre art tionen Anspruch auf Jnteresse haben. vVer nur einigennassen
savent que les monuments de la musique instrumentale sont sich um die Vergangenhcit unserer Kunst gekümmert hat,
de date tres récente, comparés a ceux qni se rapportent a la weiss, dass die Denkmaler der Instrumentalmusik sehr jungen
musique vocale, collective ou individuelle, non associée a des Datums sind im Vergleich zu denen der Vokalmusik, sowohl
instruments. Tout musicien, qui veut se donner la peine der mehrstimmigen als der nicbt mit Instrumenten begleitetcn
d'étudier sur le vif le développement progressif du chant poly- einstimmigen. Ein Musiker, der sich der Mühe unterziehen
phone, réussit sans difficulté a remonter de Palestrina a will, an Musikwerken selbst die fortschreitende Entwickelung
Guillaume Dufay ( 1430), le pere des contrepointistes franco- des mehrstimmigen Gesangs zu studieren , vermag diesclbc
belges. S'il n'a en vue que la simple mélodic homophone, ohne Schwierigkeit von Palestrina zurück zu verfolgen bis zu
liturgique ou populaire, il peut encore atteindre quelques W ilhelm Dufay ( 14 30), de m Va ter der franzosisch-niederlandischen
siccles p lus haut. Mais des qu'il essaie d'explorer les ori- Kontrapunktisten. Fü r die einfache homophone 1\Iclodic, die
gines de la polyphonie instrumentale, de l'art symphoniquc, kirchliche wie die weltliche, kann er noch mehrerc Jahr-
la merveilleuse création de l'Europe moderne, il se voit déj~t hunderte weiter zurück gelangen. Abcr sobald er vcrsucht,
arreté net au dernier quart du XVIc sic':cle. Au-dela de Fres- die A nfange der instrumentalen Mehrstimmigkeit, dcr sy m-
cobaldi et de ses précurseurs, le claveciniste anglais William phonischen Kunst, der Wunderschopfung des moclcrnen
Byrd (1585) et l'organiste vénitien C!aude Merulo (15 ío), il Europa zu erforschcn, sieht er sich gezwungen 1 schon beim
n'aper9oit plus dcvant soi qu'un immense vide, hors une seule letzten Vierte! des r 6. Jahrhunderts plotzlich halt zu machen.
ceuvre, un vrai incunable de l'art instrumental, le Fuuda111t1Jtmn Jenseits Frescobaldis uncl seiner VorUiufer, des engl ischen
orgauúaudi du maitre aveugle de Nuremberg, Conrad Paumann Klavierkomponisten \\'illiam Byrd ( 1585) und des \'enezianischen
(1470), antérieur de plus de cent ans a Merulo '). S'agit-il de Organisten Claudia l\Ierulo 1r 5 70) sieht er vor si eh nur mehr
chant monodique avec accompagnement, les monuments acces- eine endiose Leere, ausgenommen ein cinziges \Verk, cine
sibles a u musicien studieux s'arn~tent plus tót encare: les wahre Inkunabel der Instrumentalmusik, das Ftmdamentwn or-
JVuove 1mtsic/u; de Caccini, publiées en 1Ó02, passent pom le ganisandi des blinden Ni.irnberger i.\leisters Konrad Paumann
plus ancien recueil d'ceuvres de cette classe. ( 1470) r), über hundert Jahre vor Merulo. Für die begleitete l\Iono-
die héiren die dem Musik studierenden zuganglichcn Monumenfe
noch früher auf: Caccinis 1602 veroffentlichtc J\T¡tOi'f! 1/llfsiclu·
gclten als die alteste Sammlung von Werken clieser Klasse.
Et cependant t out le monde sait que ces vieux artistes Doch weiss alle \Nelt, dass die alten l\Ieistcr zahlrctchc
ont eu de nombreux et de célebres dcvanciers. En outre beri.ihmte Vorganger gehabt haben. Obcndrein ist Nieman-
personne n'ig·nore le puissant développement qu'a pris au XVIe dem unbekannt, welchen gewaltigen Aufschwung im r 6. Jahr-
siecle la culture des instruments a cordes, et en particulier la hundert die Pflege der Saiteninstrumente, besonders das Lau-
pratique du luth, non-seulement par mi les artistes ele pro- tenspicl, nicht nur seitens der Berufsmusiker sonclern auch in
fcssion, mais dans les classes élevées de la société. Bien der hoheren Klasse der Gesellschaft genommen hat. Ja, wcnn
mie ux, nos artistes contcmporains, quand ils visitent les gran- die Künstler unserer Zeit die grossen Musikbibliothekcn Euro-
des bibliotheques musicales de l'Europe, ont l'occasion d'y pas besuchen, so haben sie Gelegenheit, daselbst cine recht
contempler une assez importante quantité de livres de luth, ansehnliche Menge Lautenbi.icher1 geschriebene und gedruckte,
manuscrits ou imprimés, recueils contenant eles picccs instru- zu sehen, Sammlungen von Instrumcntalstücken (Übungen,
mentales (morceaux d'exercice, airs a danser, transcriptions ele Tanze, Bearbeitungen von Motetten uncl Madrigalien) oft
motets ou de maclrigaux), souvent aussi des cantilenes a une seule auch von einstimmigen Melodien hofischen oder volksmassigen
voix, de caractcre courtisanesque o u vulgaire, compooées sur Charakters a uf italienische, spanische, franzosischc, deutschc,
des textes italiens, espagnols, fran<;ais, allemands, anglais, néer- englische, niederlandische Texte mit einer von Anfang bis zu
landais, et accompagnées d'une partie instrumentale écrite d'un Ende begleitenden Instrumentalpartie.
bout a l'autre.
lVIalheureusement le contenu musical de ces volumes Unglücklicherweise bleibt der musikalische Inbalt dieser
précieux reste absolument inintelligible aux musiciens actuels, kostbaren Bande den heutigen Musikern ganzlich unverstand-
caché qu'il est sous une cryptographie abstruse et bizarre, lich, weil er in einer seltsamen und verwickelten Geheim-
la tablature, notation qui indique, non pas les sons musicaux schrift, der Tabulattw, verborgen ist, einer Notierungsweise,
cux-memes, mais, s'il s'agit d'un instrument a clavier, la welche nicht sowohl die musikalischen Tone als vielmehr, wenn
touche qui sert a produire le son voulu~ si la musique es sich um ein Klavierinstrument handelt, die Tasten anzeigt,
est destinée a la viole ou au luth, la carde et le point welche die gewünschten Tone hervorbringen oder, wcnn die
de la corde a toucher par le doigt. Ce procédé d'écri- Musik für Viole oder Laute bestimmt ist, die Saiten und die
ture musicale, cornportant une application distincte pour cha- Stellen welche die greifenden Finger berühren sollen. Diese
r) Le manuscrit, traduit en notation moderne par Arnold, révi sé et 1) Das l\'l:lnuskripl wurde, iíberlragen in moJerne Notcnschrift ,·on
annoté par Henri Bellermann, a été publié dans le t. ![ des e Jahrbiicher Arnold, revidiert und mit Anmerknngen von Ileinrich Bellermann, im 2. Bande
fiir llutsika!isdte IVissmrchaft• de Cluysander. (Leipzig, Breitkopf ct Harte!, der Chrysanderschen • Jahrbücher íür musikalische Wissenschaftc berausge-
1867.) geben. (Leipzig, Breitkopf und fliirtel I 867.)
que genre d'instrument, différait encore, pour le meme instru- Art von Notierung· bedingt nicht nur eine besondere Ge-
ment, de pays a pays, et chacun des maltres y introduisait staltung für j ede Gattung von Instrumenten, sondern differiert
par surcroit quelques variantes particulieres '} . Tout ceci nous auch fUr dasselbe Instrument von Land zu Land und oben-
explique pourquoi l'abondante production de musique instru- drein führte noch jeder Meister einige personlicbe Abwei-
mentale du XVIe siccle est restée a peu pn!s lettre morte chungen ein ' ). Alles dies macbt es erklarlich, warum die in
jusqn' a ce jour. La tablature du luth ne se lit pas, comme Menge produzierte Instrumentalmusik des 16. Jahrhunderts
la notation sur la portée' a livre ouvert; elle n'évoque pas bis heute beinahe ganz toter Buchstabe geblieben ist. Man
dans le cerveau du lecteur-musicien l'impression spontanée de kann die Lautentabulátur nicht einfach wie unsere Noten auf
l'exécution effective. Avant de devenir un langage vivant Linien vom Blatt lesen; dieselbe weckt nicht ohne weiteres itl
pour l'artiste, il faut qu'elle ait été traduite dans l'écriture der Vorstellu ng des musikalischen Lesers das Bild klingender
usuelle des sons, opération qui a la vérité n'offre pas de Musik. Bevor sie für den Künstler eine lebendige Sprache
difficulté réelle, - on y réussit a
coup sur des que l'on a werden kann, muss sie erst in die übliche Tonschrift über-
reconnu l'accord de l'instrumcnt,- mais qui ne peut se fai re tragen werden, eine Massnahme, die zwar in Wirklichkeit keine
que lentemcnt, patiemment, note ~L note. Or comme cette eigentlichen Schwierigkeiten macht (sie gelingt mit Sicherheit,
besogne fastidieuse n'est pas toujoms récompensée par une sobald man die Stimmung des Instrumments erkannt hat), die
trouvaille, Pon con~oit que peu de musicologues aient eu le aber nur langsam, mit Geduld, Note für Note ausgeführt wer-
courage de l'aborder jusqu' a ce jour. Aussi ce qui a l'heure den kann. Da aber dieses langweilige Geschaft nicht immer
actuelle se trouve etre publié de cette riche littérature se mit einem glücklichen Funde lohnt, so begreift man, warum
réduit a quelques rares et courts fragments. bis heute nur wenige Musikgelehrte den Mut gehabt haben,
dasselbe in Angriff zu nehmen. 'Nas zur Stunde von dieser
reichen Litteratur übertragen vorliegt, beschrankt sich auf
einzelne kurze Bruchstücke.
On voit quelle !acune énorme dans l'histoire de la musí- Man sieht, welche gewaltige Lücke in der Geschichte der
que instrumentale le comte Morphy est parvenu combler a Instrumentalmusik dem Grafen Morphy durch die Veroffent-
par la publication en notes ordinaires de l'ceuvre des luthistes lichung der Werke der spanischen Lautenmeister des 16. Jahr-
espagnols du XVIc siecle. Grike au travail ingrat qu'il a eu hunderts auszufüllen gelang. Dank darum der unangenehmen
le courage d'entreprendre et la constance d'achever, les mo- Arbeit, die er zu unternehmen den Mut und zu Ende zu führen
numents de la musique écrite pour des instruments a cordes die Ausdauer hatte! Denkm~iler der für Saiteninstrumente
deviennent accessibles jusqu'au regne de Charles-Quint, soi- geschriebenen Musik werden nun zuganglich bis in die Zeit
xante ans avant les p lus anciennes pieces de clavecin, un Karls V ., sechzig Jahre vor den ~iltesten Virginalstücken und
demi-siecle avant les toccates d'orgue de Claude Merulo. ein halbes Jahrhundert vor den Orgeltokkaten von Claudio
Merulo.
Nos musiciens entrent en possession d'une anthologie Unsere Musiker gelangen in Besitz einer Ant hologie,
embrassant tous les genres de musique mondaine pratiqués a welche alle Arten der um diese Zeit in Spanien geübten welt-
cette époque en Espagne: préludes (tieutos), fantaisies, airs de lichen Musik umfasst: Vorspiele ( Timtos), Fantasien, Tanzstücke,
danse, chansons monodiques pourvues d'une partie instrumen- Sologesange mit Instrumentalbegleitung und, was besonders
tale, et, chose intéressante entre toutes, ?'omances vz'ejos, chants interessant ist, Romances viejos, mittelalterliche epische Ge-
épiques du moyen age, avec leur mélopée traditionnelle, telle sange mit ihrer überlieferten lVlelodie, wie man sie noch im
qu'on la chantait encore au XVIe siecle, et leur accompagne- I 6. Jahrhundert sang, und ihrer Lautenbegleitung.
ment de luth.
Une nouvelle et abondante source d'informations histori- Somit wird den Musikern, welche den Kreis ihrer Kennt-
ques est mise ainsi a
la portée des musiciens désireux d'élargir nisse in Bezug auf ihre Kunst zu erweitern wünschen, eine
le cercle de leurs connaissances en ce qui touche aux choses nene und ergiebige Quelle historischer Aufschlüsse zuganglich
de leur art. Sur beaucoup de questions restées tres obscures gemacht. Über viele bis zu diesem Augenblicke sehr im
jusqu' a ce moment, les livres de luth viennent apporter des Dunkel gebliebene Fragen werden die Lautenbücher Auf-
lumieres que l'on demanderait vainement aux ceuvres qui nous kHirungen bringen, die man vergebens in den in gewohnlicher
sont parvenues en notation ordinaire. Ils exhibent les pre- Notierung a uf uns gekommenen W erken suchen wi.irde. Sie
mieres ébauches d'un style musical spécialement con~u en zeigen die ersten Versuche eines speziell in Hinblick auf die
vue des instruments et affranchi en grande partie des obser- Instrumente erfundenen musikalischen Stils, der die strengen Vor-
vances rigoureuses du contrepoint vocal. Ils nous mettent schriften des vokalen Kontrapunkts grossenteils durchbricht,
sous les yeux les essais rudimentaires de figuration mélodi- sie fi.ihren uns die ersten Ansatze zu reicherer Auszierung der
que, de traits; ils nous donnent l'accompagnement des chants Melodie und zu Passagenwerk vor Augen, und sie geben
a une voix avec ses accords et ses dessins notés tout au long, uns die Begleitung einstimmiger Gesange mit ihren Akkorden
au lieu de la simple basse chiffrée dont les clavecinistes et les und motivischen Bildungen in ausführlicher Notierung anstatt
1) On distingue ponr le luth la tablature italienne-espagnole, la fran- I} Flir die Laute nnterscheidet man eine italienisch- spanische , eine
c;aise et l'nllemande. Voir plus loin l'explication de la tablature chez les franzosische und eine deutsche Tabulatur. Vgl. im Text die ErkHirung der
luthistes espagnols du XVIe siccle. Tabulatnrcn der spanischen Laulenmeister im 16. Jahrhundert.
au moyen age. En effet, tandis que la notation sur la portée, handlung der beiden typischen Skalenformen der europaischen
telle qu'on s'en servait au XVIc siecle, négligeait ordinaire- Musik führte, welche bereits in den homophonen volksmassigen
ment d'indiquer l'altération chromatique de la sous-tonique Melodien rles Mittelalters dominieren. Wahrend namlich die
Oll du IVe degré, la tablature, en vertu m c me de son príncipe, Notierung auf Linien im Gebrauche des 16. Jahrhunderts ge-
était tenue de transcrire rigoureusement ce qui devait etre joué wohnlich die chromatischen Veranderungen der unter der ab-
et chanté par l'exécutant. L'évolution la plus importante et schliessende Tonika liegenden Stufe, sowie auch der vierten
la plus mystérieuse de la musique européenne se déroule ainsi Stufe der Skala nicht anzeigt, war die Tabnlatur durch das
sous nos yeux et nous devient intelligible dans ses phases Prinzip ihrer gesammten Anlage gezwungen, a us nahmslos vor-
successives. zuschreiben, was der A usführende spielen ocler singen sol! te.
D ie wichtigste und ratselhafteste Seite der Entwickelung der
abendHindische Musik vollzieht sich daher hier unter unsern
Augen uncl wircl in ihren einzelnen Phase n erkennbar.
Les nombreux livres de luth imprimés en Espagne au Die grosse Zahl der im 16. Jahrhunde rt in Spanien ge-
XVIe siecle témoignent d'une culture tres active de cette druckten Lautenbücher bezeugt eine sehr lebhafte Pflege dieses
branche de la pratique musicale pendant les regnes de Charles- Zweiges der Musikiibung unter den Regierungen Karls V. und
Quint et de Philippe II. Toutefois !'examen des compositions Philipps II. Indessen giebt uns die Priifung der hier nachstehend
publiées ci-apres ne nous donne pas l'occasion de constater veroffentlichten Kompositionen keinen Anlass, fiir den Ver-
au cours de cette longue période un progres réel, soit dans lauf dieser langen Periode einen wirklichen Fortschritt festzu-
la facture musicale, soit dans la technique de l'instrument. steJlen, weder hinsichtlich der musikalischen Faktur noch hinsicht-
Des neuf volumes mis a
contribution par mon regretté ami, lich der technischen Behandlung des Instruments. Von den neun
le plus remarquable a tous égards est, sans contred.it, le pre- Werken, aus denen mein heimgegangener Freund diesen Band
mier en date. Le lYfaestro de Luis Milan ( 1535) 1 indépen- zusammenstellte, ist ohne Widerrede das der Zeit nach erste
damment de son importance documentaire, garde jusqu'a ce in jeder Hinsicht das Bemerkenswerteste. Der lllaestro von
jour une haute valeur artistique. Chacune des deux catégories Luis Milan ( 153 5) hat ganz abgesehen von seiner Bedeutung
d'ceuvres (productions purement instrumentales, monodies ac- als Dokument, auch heute noch einen hohen Kunstwert. Jede
compagnées) offre a l'artiste des spécimens inattendus d'in- der beiden Kategorien von Werken (rein instrumentale Werke
vention musicale, al'érudit une abondante source d'obser- und Gesange mit Begleitung) bietet clem Künstler uner-
vations instructives. L es quatre pavanes, toutes en majeur, wartete Belege musikalischer Erfindung und dem Gelehrtcn
font entendre une harmonisation si naturelle et si modérément eine ausgiebige Quelle lehrreicher Beobachtungen. Die vier
archa'iq ue qu'on les dirait antidatées de plus d'un siecle; les Pavanen, samtlich in Dur, zeigen eine so natürliche und so
11° 5 JI[ et I V 1 m odeles de mélodie gracieuse et piq u ante, fe- wenig archaistische Harmonisierung, dass man sie für mehr
raient honneur a un des devanciers immédiats de ]. S. Bach. als ein Jahrhundert jünger halten mochte; die dritte und vierte,
Il est permis d'en dire presque aut ant des fantaisies VI, VH, Muster grazioser und pikanter Melodieführung würden e inem
VIH, que l'auteur, conformément a la doctrine musicale de der unmittelbaren Vorganger J. S. Bachs Ehre machen. Bei-
son temps, attribue aux Ve et V le modes ecclésiastiques 1 ) ; nahe ebenso darf man über die 6., 7· und 8. Fantasie urteilen,
d'un bout a l'autre du morceau le sentiment du majeur mo- welche der Komponist gemass der Musiklehre seiner Zeit dem
derne se maintient intact pour l'auditeur. Les fantaisies I, II, 5· und 6. Kirchentone zurechnet '), in den en aber von Anfang
III, IV, V, assignées a des tons ecclésiastiques dont le troi- bis zu Ende der Charakter des moderne n Dur für den Horer
sieme degré est une tierce mineure, ont un parfum de vétusté ungestort bleibt. Die Fantasien 1 1 2, 3, 4, 5 welche Kirchen-
plus fort, et produisent par m oment des successions d'accords tonen zugerechnet sind, deren Terz eine kleine ist, atmen einen
étrangeres a nos tendances h armoniques; mais aux cadences erheblich a lteren Geist und bringen zeitweilig Akkordfolgen,
finales elles font déja pressentir le mineur moderne, en intro- die unser Harmoniegefühl fremdartig anmuten; aber in den
duisant la note sensible dans l'accord de dominante. Dans Schlussklauseln lassen sie bereits das moderne Moll ahnen, in-
les cinq dernieres pieces instrumentales, intitulées également dem sie in der Dominantharmonic den Leitton einführen. In
fautasias, notre oreille se trouve assez souvent déroutée par den fünf Jetzten, ebenfalls Fautasias genannten Jnstrumen-
1) La détermination théoriqne des deux modes de la musique modernc 1) Die theoretischc Definilion der beiden Tongeschlcchter der modero en
ne remonte pas au dela dn Traité d'Hamzonie de Rameau (1722). M1tsik reicht nicht über R:1meaus TraitJ d'Jhrrmonid zurück {1722,.
:>lorph)', Les Lutbistes espagnols du XVI• siecle. 2
l'absence de détermination tonalc, d'unité harmonique; toute- talstücken findet sich unser Ohr éifters auf Irrwegen zufolge
fois il y a grand intérct pour le musicien moderne a remarquer des Mangels tonaler Bestimmtheit und harmonischer Einheít-
les tentatives de modulation par lesquelles le compositeur lichkeit ; doch ist es für den modernen Musiker hochinteressant,
s'cfíorce ele sortir du cercle étroit de tonalités oü il se trouve die Anlaufe zur Modulation zu erkennen, durch welche der
confiné. Komponist sich dem engen Kreise von Tonarten zu entzíehen
sucht, auf den er angewiesen ist.
Un intérct plus vif encore pour nous s'attache aux mor- Ein noch lebhafteres Interesse knüpft sich für uns an
ccaux oiJ l'instrument a cordes est associé a la voix. Parmi die Stücke, in denen sich das Saiteninstrument der Sing-
les canzonettes (vz'llaucz'cos) nous rencontrons quelques mélo- stimme gesellt. Un ter den Kanzonetten (Villancicos) begegnen
clies d'une douceur pleine de charme (n° 5 I, 1I et VI des wir einigen Melodien von rcizvoller Zartheit (Nr. 1, 2 und 6 der
-z•t'llancicos cspagnols, nos I, III, IV des vz'llancicos portugais); spanischen Nr. 1 1 3 und 4 der portugiesischen Villancicos) und
d'autre part les accornpagnements ont de quoi nous étonner die Begleitpartien sind erstaunlich durch die Vollstimmig-
par la plénitude des accorcls, par la variété ingéniense des keit der Akkordc und den gewandten vVechsel in der Fonn
dcssins mélodiques. Enfin les qualre romauces chevalcresques cler Motivbildnngen. Endlich verdienen auch die vier ritter-
méritcnt de captiver notre attention au plus haut degré, car lichen Romau:;m in hohem Masse unsere besonderc Beachtung;
elles montrent clairement (bien que sous une forme déja raf- denn sie zeig-en deutlich lfreilich in bereits verfeinerter Ge-
fin ée) le style mélodiquc et le mode d'accompagnement des stalt) den Melodiestyl und die Begleitmanier der den Aéiden cler
chantres épiques du moyen age espagnol, semblables aux homerischen Epcn vergleichbaren Romanciers des spanischen
aedes de l'épopée homérique. Le premier de ces chants, lYliltelalters. Der erste diescr Gesange »Dumudarte, Duran-
cDm-andartc, Dnraudarte'~~, un des plus célebres du Romancero, dm'fe• , einer der berühmtesten des Romancero hat bis heute
n'a ríen perdu jusqu' aujomd'hui de sa fraicheur et de son nichts von seiner Frische und seinem melancholischen Reiz
charme mélancolique. Sa mélopée dolente et ses interludes eingebi.isst. Seine klagenden Melodiephrasen und die Zwischen-
d'un archa'isme si savoureux se combinent le plus naturelle- spielc mit ihrer kbstlichen archaistischen Haltung verbinden
ment du monde, vers le milieu de la strophe (palabras son sich auf das natürlichste von der Welt gegen die Mitte der
Hsonjcras etc.), avec une surprenante modulation a la tierce Strophe (palabras son lisonJeras etc.) mit einer überraschendcn
mineurc aigue (c'est-a-dire au relatif du mineur de mcme Modulation zur Tonart der kleinen Oberterz (der Parallele der
base), transition qui en 1 8oo pouvait passer encore pour rare. Molltonart gleichen Grundtones), ein Übergang der noch um
(Elle se rencontre aussi dans le IVe villaucico espagnol). En 1800 für selten gelten konnte (dersclben kommt auch im vierten
résumé plusieurs des compositions vocales et instrumentales der spanischen Villancicos vor). Kurz, manche der Vokalsatze
du luthiste contemporain de Charles-Quint sont encore capables und Intrumentalsatze dieses Lautenmeisters der Zeit Karls V.
de charmer un auditoire de nos jours; plus d'une fo is j'en ai sind imstande, auch noch eine Zuhéirerschaft unserer Tage zu
fait l'expérience personnelle. entzi.icken; mehr als einmal ha be ich selbst diese Erfahrung
personlich gemacht.
Ainsi 1 de toute la musique instrumentale actuellement So sind also von cler gesamten gegen\\'artig bekannten
connue, les pieces de luth composées par Luis Milan sont Instrumentalmusik die von Luis Milan komponierten Lauten-
les plus anciennes qui posscdent cncore aujourd' hui le don stücke die altesten, welche auch heute noch starkc asthetische
de procurer des sensations esthétiques. D'autre part elles \iVirkungen hervorzubringen verméigen. Andererseits sind sic
sont évidcmment supérieures aux productions des luthistes den Leistungen spaterer spanischen Lautenmeister offenbar über-
espagnols ele date plus récente. L'ceuvre de Milan contenue legen. Das in dem 111/aestro enthaltene Kunstschaffen Milans
dans le 11/acst?·o ne peut done représenter a nos yeux le début reprasentiert daher in unseren Augen nicht ein Anfangsstadium,
d'un genre d'art: mais son efftorescence. E lle implique une sondern die Hochblüte einer Kunstgattung. Diese bedingt
traclition technique déja solidement établie, et suppose con- zugleich eine bereits fest fundierte Tradition in der technischen
séquemment une succession d'artistes habiles remontant a Behandlung des Instruments und setzt eine durch mehrere Ge-
plusieurs générations. L'éminent musicien-gentilhomme affir- nerationen reichende Kette geschickter Künstler vor::tus. Wenn
mait n'avoir jamais cu de maltre; en tout cas il avait eu de auch der hervorragende edelgeborene Musiker versichert, nie
nombreux devanciers. Dans ses observations préliminaires einen Lehrer gehabt zu haben, so hat er doch auf alle Falle
1\Torphy incline a croire que le talent du luthiste espagnol zahlreiche Vorganger gehabt. Morphy neigt in seinen ein-
s'est formé en Italie; il croit aussi q ue la tablature de luth, leitenden A usführungen zu der Meinung, dass das Talent des
rcconnue généralement pour ctrc d'orig ine orientale, a pénétré span ischen Lautenmeisters in Italíen seine Ausbildung erfahren
en Europc par l'intermédiaire de Venise. Pour ma part j e ne habe; er glaubt auch, dass die Lautentabulatur 1 deren orien-
saurais actuellement me rallier a cette maniere de voir. Je talische Herkunft allgemein anerkannt ist, durch die Vermit-
tiens l'art dont les monuments remplissent les pages suivantes teluug Venedigs nach Europa gelangt sei. lch für meine Person
pour indigene dans la péninsule hispanique, et j e pense que verméichte mich zur Zeit dieser Art, die Dinge zu sehen, nicht
de la cette technique instrumentale, y compris sa notation mehr anzuschliessen. !eh halte die Kunst, deren Denkmaler die
particulicre, s'est répandue dans les pays italiens, q ui, a leur folgenden Blatter füllen 1 fi.ir durchaus a uf de m Boden der
tour, l'ont transmise aux peuples d u Nord. Voici, a cet égard, spanischen Halbinsel erwachsen und denke 1 dass von dorl
mon hypothcse. d iese Instrumentaltechnik einschliesslich ihrer besonderen No-
tierungsweise nach Italien gekommen ist , das sie weiter den
1) Le mot /aud nc se rencontre guere que chez; les littérateur; et les 1) D3s \Vort /aud kommt fast 11\11' bei Litleratoren und Dichtern vor;
poetes; les musicicns emploient habituellement la désignation générale des die spanischen :i\Iusiker wenden gewohnheitsmüssig nur die nl lgemeinc Be-
instrnments ?t c01·des munis cl'nn manche, vilnte!a (du bas-htin vitu!a, fr. zeich nung aller Saiteninstnnnente mit Griffbrett an: Vi/mela lvom vulgür
?•id/e, ;,oio!~, it. viola, al!. jitdel, ang. jidtlle, néerl. vtddj; ils d istin guent la lateinischen vitula, franz. vid/e, viole, ital. viola, dellt>ch fiedd, engl. fiddü,
<:ilmc!a dt mano, le luth, dont l<.>s cordes sont touchées par les doigts, de holl. vede!) und nnterscheiden Vi!tuela de mam>, die Laute, deren Saiten mit
la z1ihue!a de m·co, la Yiole, qui résonne au moyen d'nn archet. dc11 Fingern gerührt werden, von der Vilmda de arco, der Vio!a, welche mit
einem Bogen gespielt wird.
z) Je me rappe lle avoir enlcndu, il y a qnelque vingt nns, un jeune z) Ich etinnere mich, dnss vor einigen zwanzig Jahren ein junger ~Ja
seigneu r marocain, qui, étant venn visiter noae lllusée instmmcntnl (il voya- rokkanischer Fürst gelegentlich eines Besncbs un seres Insl rumcntenmuseums
geait en Europc pour son instruction), clétncbn un be! éoud suspendu a la (er reiste in Europa zu Stuoienzwccken) ein schones Eond, das an der Wand
muraille, ct, apres l'avoir accorclé avec une justesse parfaitc. se mit ?t jouer hing, herabnahm, vollcndet rein eilbtimmte nnd Musikstücke seincr Ileimat
a
et chanter de;; productions musicales de son pay~, de maniere :1. nons tenir zu spielcn und zn singen begnnn, soclnss er Herm :.'llahillon un el micb
sons le charme, i\T. Mahillon ct moi, pendant plus d'une heure. waluen:l mehr als eine Stunde entúickte.
3) La plnpart d'entre eux sont absolnment inconnns. Ceux dont on 3) Die llfehrzahl derselben ist ganzlich unbekannt. Die, von denen mnn
sait qn'ils ont vécu an X Ve siecle son t Badnjoz (Ca11C., p. 24), Lopez de weiss, dass sie im 15. Jahrlnmdert gelcbt hahen, sind Badajoz (Can c. p. 2411
Baena (p. 24), :\1 adrid p. 3 7), Román (d. 43), Sanchez {p. 44). . Lopet de Baena (p. z.¡.), !\lndrid p. 37), Román (p. 43, Sanchez (p. 44.
z*
par l'absence d'artifices technit.1ues; il differe de la maniere nicht nur Kapellmeister sondern auch einfache Musiker, Sanger
des musiciens italiens, auteurs des frottole a plusieurs voix, und sogar Dichter. lhr polyphoner Styl ist leicht von dem der
par son caractere sérieux, sa couleur souvent mélancolique. franzosisch-niederHindischen Kontrapuntiker zu unterscheiden
De mcme que dans la musique de luth, avec Jaquelle ces durch das Fehlen technischer Künsteleien; von der Manier der
chansons harmonisées ont une étroite affinité, la mélodie italienischen Musiker, der Komponisten mehrstimmiger Frottole
principale se trouve toujours a la partie aigue. Musique sticht er ab durch seinen ernsten Charakter und die oft melan-
d'écriture par moments incorrecte, mais toujo urs ferme, d'in- cholische Farbung. Gerade wie in der Lautenmusik, mit welcher
spiration courte, mais originale, elle se tient a égale distance diese harmonisierten Gesange nah venvandt sínd, ihre Haupt-
de la recherche scolastiq ue et de la platitude vulgaire. L'essor melodie liegt stets in der Oberstimme. Es ist eine manchmal
de cet art mondain fut efficacement favorisé par les rois im Satz inkorrekte Musik, aber immer bestimmt im Ausdruck,
d'Aragon et de Castille, qui aimaient s'entourer de poetes et mit kurzen aber originellen Ideen, gleich entfernt von gelehrter
de chanteurs-instrumentistes. Ce fut apparemment par l'in- Gesuchtheit wie von platter Gemeinheit. Das schnelle A uf-
termédiaire des musiciens de cour attachés au service des blühen dieser weltlichen Kunsf wurde erfolgreich begi.instigt
princes arago nais, rois de Sicile depuis la fin du XIIIc siccle, dmch die Konige von Aragonien und Castilien, welche es
q ue la haute techniquc des luthistes-virtuoses pénétra en Italie, Jiebten, Dichter, Sanger und Instrumentenspieler um sieh zu
d'ou elle se répandit en France , a la suite des expéditions scharen. Wíe es scheint, ist durch Vermittelung der H of-
transalpines de Charles VIII, de Louis XII et de Fran~ois Ic•, musiker im Dienste der aragonischen Fürsten, die seít dem
pour se propager ensuite dans les Pays-bas, en Angleterre et Ende des 13. Jahrhunderts in Sizilien den Konigsthron inne-
en Allemagne. hatten, die hohe Technik der Lautenvirtuosen nach Italien
gelangt , von wo sie sich zufolge der Feldzüge Karls VIII.,
Ludwigs XII. und Franz l. über Frankreich verbreitete, um sich
dann weiter nach den Niederlanden 1 England und D eutsch-
land fortzupflanzen.
Telle est la maniere dont je con~ois aujourd'hui le pre- Das ist die Art, wie ich heute die erste ki.instlerische
mier développement artistique de cette branche initiale de la Enhvíckelung dieses Ursprungszweiges der weltlichen Musik
musique profane dans les pays d'Occident. ]'ignore jusqu'a im Abendlande auffasse. Ich weiss nicht, bis zu welchem
que! point les recherches ultérieures confirmeront les vues Grade spatere Forschungen die hier aufgestellten Gesichts-
énoncées plus haut; en tout cas la valeur historique de punkte beshi.tigen werden; jedenfalls würde die historische Be-
l'ouvrage présent n'en saurait etre atteinte, puisqu' elle repose deutung des vorliegenden \11/erkes dadurch nicht berührt 1 da
sur ce fait incontestable: les livres de luth renferment les dieselbe auf der unanfechtbaren Thatsache beruht, dass allein
sculs monuments authentiques de la monodie harmonisée qui die Lautenbücher authentische Denkmaler harmonisch beglei-
soient antérieurs a la création de l'opéra. lis révelent done a teter Monodie enthalten, welche alter sind als die Anfánge
nos yeux l'état embryonnaire de la musique moderne, laquelle der Oper. Dieselben enthüllen daher vor unseren Augen ein
a pour príncipe essentiel la réunion de la mélodie vocale a la embryonales Stadium der modernen Musik, deren Grund-
polyphonie des instruments. prinzip ja die Vereinigung einer vokalen Melodie mit instru-
mentaler Mehrstimmigkeit ist.
Disons de plus, pour terminer, que cette publication est Zum Schluss sei es noch ausgesprochen, dass diese Publi-
en quelque sorte le complément d'une trilogie consacrée a la kation eine Art Abschluss einer der Wiederbelebung des alten
revivification des anciennes gloires musicales de l'Espagne: la musikalischen Ruhmes Spaniens gewidmeten Trilogie bildet:
Li1·a sac?'O-!tispaua de l'illustre maitre Don Hilarion Eslava, die Lira sacro-hispaua des berühmten Meisters Don Hilarion
anthologie des chefs-d'ceuvre de l'art religieux; le Cancionero Eslava, eine Auswahl der Hauptwerke der Kirchenmusik; der
de Don Francisco Asenjo Barbieri, riche trésor de cantilenes Canci01tero des Don Francisco Asenjo Barbieri, ein reicher
polyphones de style profane; et enfin les Lttt!tistes espagnols Schatz weltlicher mehrstimmiger Gesange; und endlich die
du XVP úecle de Don Guillermo Morphy, recueil des in- Spanz'scluu Lautmmez'ster im 16. Yahrhzmdert von Don Guil-
cunables de la musique instrumentale et de la mélodie chantée lermo Morphy, eine Sammlung der Erstlinge der Instrumental-
avec accompagnement. J'éprouve un -vif sentiment de fierté, musik und des begleiteten Einzelgesanges. Ich empfinde ein
en pensant que trois hommes dont je fus !'ami personnel ont lebhaftes Gefi.ihl des Stolzes darüber, dass drei Mannern, deren
eu l'honneur de mettre en lumiere la part importante qu'a personlicher Freund ich war, die Ehre zufiel, den bedeut-
prise dans la création de la musique moderne l'héroi'que et samen Anteil in das rechte Licht zu setzen, den an der Schaf-
magnanimc nation a laquelle me rattachent quelques-uns des fun g der modernen Musik die heldenhafte und grossmütige Na-
plus précieux et des plus chers souvenirs de ma jeunesse. tion gehabt hat, mit welcher mich mehrere der wertvollsten
und teuersten Erinnerungen meiner Jugend verbinden.
F. A. Gevaert. F. A. Gevaert.
1s26. Sa veuve, Germaine, épouse a trente-huit ans, 1526. Seine Witwe, Germaine, heiratet mit 38 Jahren
le Duc de Calabre. den Herzog von Calabrien.
1528. Celui-ci pn~te serment comme Vice-Roi de 1528. Dieser leistet den Eid als Vizekonig von
Valen ce. Valencia.
1S34· L'Empcreur Charles V, a son retour des Cortes 1534. Kaiser Karl V. kehrt von der Versammlung
de Monzon, compte parmi les personnages de sa suite, der Cortes in Monzon zurück; in seiner Gefolgschaft be-
le Duc et la Duchesse de Calabre. finden sich der Herzog und die Herzogin von Calabrien.
I S3S· Publication a Valence de «El il1aest1-o. de 1 53 s. Milan giebt zu Valencia das W erk ., El
Milan. 111aestro « h eraus.
1 s 39· Le livre italien du Comte Baltazar di Casti- 1539· Das italienische Werk »fl Cortigiano• von
glione, ll Cortigiauo, paralt pour la premiere fois en Graf Balthasar di Castig·lione erscheint zum ersten MaJe
espagnol avec la traduction de Boscan. spanisch in Übersetzung von Boscan.
r sso. Le Duc de Calabre meurt le vingt-six Octobre, 1550. Der Herzog von Calabrien stirbt am 26. Oktober,
apres avoir été Vice-Roi pendant vingt-deux ans, quatre nachdem er 22 Jahre, 4 Monate und 24 Tage Vizekonig
mois et vingt-quatre jours. gewesen.
ISS3· Don Bernardino de Cárdenas est nommé 1 5S3· Don Bernardino de Cárdenas wird zum Vize-
Vice-Roí et Capitaine Général de Valence. konig und Generalkapitli.n von Valencia ernannt.
1 s 57 . Mort de J ean III de Portugal. 1 S 57· Tod Konig Johanns Ili. von Portugal.
1 56 1 . Publication a Valen ce de • El Cortesa1to • de 1561. Das W erk , El Cortesauo « von Milan erscheint
Milan. zu Valencia.
C'est dans cette période de cinquante-neuf années que In diesen Zeitraum vor 59 Jahren fallen alle auf das Leben
se sont produits tous les faits relatifs a la vie ele Milan. Et Milans bezüglichen Ereignisse. Geboren ist e r natürlich vor 154s,
d'abord, quand est-il né? Evidemment avant 1 S4S 1 époque dem Eroffnungsjahredes Tridentiner Concils, welches die Führung
oú commence le Concile de Trente qui institua les registres der Geburtsregister anordnete. Ist auf dieser Seite ein bestimmtes
de naissance. Si l'on ne peut ríen trouver de ce cóté, les Ergebnis nicht zu gewinnen, so bilden dagegen seine Beziehtmgen
relations que Milan entretient avec le r oí de Portugal Jean lll zu Konig Johann III. von Portugal einen Sti.itzptmkt für die Un-
fournissent un point de départ aux recherches. Nous savons tersuchung. Wir wissen, dass dieser Fürst Milan berief und ent-
qu'il fut appelé par ce souverain et que celui-ci, enchanté de zückt von seiner Künstlerschaft ihm eine Rente oder Pension von
son talent artistique, luí accorda une rente ou pension de 70co Cruzados be\\ illigte. Es ist aber sogut wie sicher, dass die
sept mille crzt:::ados. Or, il est presque certain que le voyage Reise nach Portugal und der konigliche Gnadenbeweis in ur-
en Portugal et la donation royale ont quelque rapport avec sli.chlichen Zusammenhange mit der Widmung des Buches
la dédicace du livre «El JJ!faestro• ; car autrement, dans la • El 111aest1'o « stehen; denn sonst hli.tte der Künstler gewiss
préface de ce livre, l'artiste aurait fait quelque allusion a son in der Vorrede des W erkes Bezug genommen a uf seinen Auf-
séjour a Lisbonne ct n'aurait pas manqué de témoigner sa e nthalt in Lissabon und schwerlich würde er verabsli.umt haben,
gratitude envers le Roi. Son séjour en Italie paralt vraisem- dem Konige seinen Dank zu bezeugnen. Ein zeitweiliger Auf-
blable ; on le devine non seulement a
la présence des six enthalt Milans in Italien ist sehr wahrscheinlich. Man scbliesst
sonnets italiens, publiés dans · El J11arstro •, mais a la per- auf einen solchen nicht nur aus den sechs italienischen Sonetten,
fection typographique de ce livre probablement imprimé avec die in de m • Maest?'o • abgedruckt sind, sondern auch aus der
des caracteres vénitiens, puisqu'on ne trouve en Espagne au- typographischen Vollendung des Werkes, das wahrscheinlich
cune trace antérieure de ce procédé. J e dois avouer pourtant mit venezianischen Typen gedruckt ist, da sich in Spanien
que je n'ai découvert aucun renseignement précis a ce sujet keinerlei altere Spur eines solchen Verfahrens, aufweisen Hisst.
dans «El Maestro» ni dans «El Cortesauo• de Milan. Le Do eh muss ich bekennen, dass ich keinerlei bestimmte An-
premier porte SUr le frontispice la date I S35 et J'on dit a la gabe hierüber entdeckt habe, weder im • Maestro« noch im
fin qu'il a été achevé d'imprimer en 1 s 36, c'est-a-dire sept • Cortesauo«. Ersteres vVerk trli.gt auf dem Titel die Jahreszahl
ans apres l'installation du Vice-Roí a
Valence. Pour qu'il 153 s und a m Schluss ist gesagt, dass der Druck 153 6 beendet
put jouer le róle de jeune premier et devenir la coqueluche wurde, also sieben Jahre na eh .der Installisation des Vizekonigs
des clame~, le brillant héros des aventures ·galantes qu'il raconte in Valencia. Um die Rolle des jugendlichen Liebhabers und
dans «El C01-tesmto », Milan devait avoir de vingt a
trente, Hahns im Korbe zu spielen, müsste Milan damals das A lter
ou de vingt-cinq atrente-cinq ans. Il serait done né dans von 20 bis 30 oder von 25 bis 3S Jahren gehabt haben als der
les dernieres années du xve siecle ou dans les premieres glli.nzende Held der galanten Abenteuer1 die er in den »Cm'-
du xvre. tesauo • erzli.hlt: Danach ware seine Geburt in die letzten Jahre
des 1 s. oder die ersten Jahre des 16. Jahrhunderts zu setzen.
En ce qui concerne son éducation artistique, Milan dé- \Vas seine künstlerischeAusbildung betrifft, so erkHirt Milan
ciare lui-me me qu'il n'a re~u les le~ons de personne: «Siempre selbst, dass er von Niemand Unterricht erhalten habe: »Sicm-
he sido ta1t iucliuado á la musica que puedo afimzar y decir /J?'e he sido tan i77ctz'uado á la musz'ca que putdo afimzar y
que mmca tuve á otro maestro que á etta misma • 1 ) . La pen- dccit· quu mmra tuve á otro maestro que á ella misma«'). Der
1) ]'étais si bien doné pour In mnsique, que je n'ai jamnis en, je pnis 1) •lch war so begabt fiir die Mnsik, class ich bestimmt versichern
2 le clire certaiuement, d'antre professeur qu'elle-meme. kann, ich hnbe nie einen andereu Lebrer gebabt nls si e selbst e.
sion qu'il recevait du Roi de Portugal et la protection dont Jahresgehalt, den ihm der Konig von Portugal zahlte und die
l'honorait le Vice-Roí laissent bien supposer qu'il ne quitta Gunst, mit der ihn dcr Vizekonig ehrte, lassen wohl den
pas la cour de Valence avant 155 o, date de la mort de Don Schluss zu, dass er den Hof von Valencia nicht vor 1550 ver-
Hernando. C'est pendant cette période, comme il nous le lassen hat, in welchem Jabre Don Hernando starb. Wahrend
dit lui-meme, que, s'inspirant d' ll Cortigz"atto du Comte Baltazar
dicser Periode begeistertc er sich nach seincr eigcnen Aussage
di Castiglione, il a écrit cEl Cortesano> pour les clames du an dem ,. Cortigiauo., des Grafen Balthasar di Castiglionc und
Palais. Le livre se répandit et obtint grand succes parmi les schrieb seinen eignen ,. Cortcsauo < für die Damcn des Hofes.
courtisans ; mais il ne fut pas imprimé alors. La mort du Das Buch verbreitete sich und hatte grosscn Erfolg in den
Vice-Roí (1550) ct celle de Jean ITI (1557) eurent sans doute Hofkreisen, wurde aber damals noch nicbt gedruckt. Der Tod
des conséquences plutót facheuses pour Milan. Non seule- des Vizekonigs (1550) und derjenige Jobanns IIJ. (r557) hatten
ment il perdit sa pension, mais encore le nouveau Vice-Roi, zweifellos für Milan rccht verdriesslichc Folgen. Nicht nur
Don Bernardino de Cárdenas, était un rude soldat, peu disposé verlor er seinen Jahrgehalt, sondern obendrein war der neue
a continuer les fastueuses fetes auxquelles se plaisait le fils Vizekonig D on Bernardino de Cárdenas cine barsche Soldaten-
du Roi de Naples. D'ailleurs la vieillesse approchait, et c'est natur und wenig geneigt, die prunkenden Feste fortzusetzen,
le souvenir du passé qu'il évoque en 1561, lorsqu'il va publier in denen sich der Sohn des Konigs von Neapel gefiel. Dazu
son Cm-tesmzo et dit dans sa dédicace a Philippe TI : cRep1'c- nahte sich Milan das Alter, m1d er ruft Erinnerungen vergangener
smta la corte del real Duque de Calab1-ia y la Reina Gemta1/a Zeiten ins Gedachtnis, wenn er I 56 1 bei Herausgabe seines
con todas aquellas damas y caballeros de aquellos tiempos » ,. Cm-tesmzo< in der vVidmung an Philipp II. sagt : »Representa
1
).
Il était done bien loin déja ce temps heureux de la jeunesse la corte del 1·eal Duque de Calabria y la Reiua Ge1'11ta1za con to-
f r et de la poésie! Des lors, on perd toute trace de Milan qui, das aquellas damas y caballeros de aquellos tiempos«'). Sie lag
probablement, mourut peu apres, car le genre de vie qu'il also recht fern, diese glückliche Zeit der ] ugend und Poesie!
avait mené n'était point pour lui assurer de longs jours. Seit dieser Zeit verliert sich jede Spur Milans, der wohl bald
danach starb; denn seine Art zu leben war nicht geeignet,
ihm ein hohes Alter zu sichern.
On reconnalt son orgueil aux paroles qu'il met dans la Stolz spricht aus den Vv orten , welche er einem Hoflinge
bouche d'un courtisan lorsqu' il vient de Jire un de ses sonnets. in den Mund legt, nachdem dieser eins seiner Sonette ge-
C'est Juan Fernandez qu i parle: «Don Luis Milan, lo que en lesen. Juan Fernandez sagt : »Don Luis lJ!ft"lau, lo que en vos
vos sobra, m nosot?-os falta para alabm·os. Mucho debeis á sobra, en uosot1·os falta para alabm-os. )J([uclto debeis á Dios,
Dios, werecimientos ltabez"s de comprar á toda la letanía de los 11U1".ccimieutos habcis ele comprar á toda la /etam·a de los
santos pm'a pagar tau gran deuda como !tabeis á quien os sautos para pagat' tan gran deuda como !tabeis á quim os
Ct'ÍÓ» •). Il se faisait appeler Orphée et, autour de !'estampe c1·ió « •¡. Er liess sich einen Orpheus nennen und liess um die
d'cEl jltJaestro,. qui représente le Dieu entouré de toutes sortcs Titelvignette des ,. Maestro •, welche den Gott umgeben von
d'animaux et jouant du luth, il fit graver cette devise : Geschopfen aller A rt die Laute spielend darstellt, diese Devise
c1Jfaest1'o de todos, de todo hacedor, el grande Orplteo pri- anbringen: > Maestro de todos, de todo lmct•dor, el grande
11te1'o inventor, por quien la vi/mela parece en el mundo. Si él Orpheo pn"me1'0 inventor, po1' quien la 11i/mela parece m el
fué el primero, uo fué sin segundo » 3 ) . Et l'on parle de la mundo. Si él fué el primero, 110 fué sin segnndoc 3 ). Und da
vanité de nos contemporains! spricht man von Eitelkeit unserer Zeitgenossen!
Un détail, pour finir, montrera la situation qu'occupait Ein Beispiel mag schliesslich zeigen, welcher Art die Stel-
Milan et le róle qu'il jouait dans cette petite cour. Il décrit lung Milans und die Rolle war, die cr an dem kleinen Hofe
une fete comme celle des Cours d'amour, donnée dans les spielte, Es beschreibt ein Fest nach Art de1jenigen der Liebes-
jardins du Duc de Calabre et terminée par cet épisode au hOfe, das in den Garten des Herzogs von Calabrien gegeben
titre galant: La fontaine du Désir. Une dame et son cheva- wi rd und mit der folgenden Episode schliesst, welche den
lier s'approchent de la fontaine qui coule et, apres avoir galantea Tite! führt: » Der Brunnen der Selmsucht < . Eine
formulé a haute voix le vceu dont leur cceur souhaite la réa- Dame und ihr Cavalier nahen sich der rieselnden Quelle, das
lisation, ils se retirent, cédant la place a un autre couple qui Paar giebt mit lauter Stimme dem vVunsche Ausdruck, dessen
recommence le meme jeu. Tous et toutes essayent vainement Erflillung ihre Herzen wünschen, und zieht sich dann zurück
de boire a la fontaine merveilleuse, meme la Reine Germaine um seine Stelle einem andern Paare einzuraumen, das dasselbe
et son mari. Or, voici la fin de !'aventure. « Vinieron dos Spiel wiederholt. Alle Cavalicre und allc Damen, selbst die
disfrazados á probat'Se m esta aveutura y el ww vmia am,tado Konigin Germaine und ihr Gemahl versuchen vergebens aus
de cuerpo con uuas muy 1·icas at'mas lleuas de .flores esmaltadas dem wunderthatigen Brunnen zu trinken. , Viuia-ou dos dis-
I ) La conr dn Dnc Royal de Calabre, et la Reine Germaine avec tontes r) > Eine Scbilderung des koniglicben Herzogs von Cal!tbrien und der
les drunes et chevaliers de celte époque. Konigin Germaine nebst allen Damen und Cavalieren dieser Zcit.c
2) Don Luis Milan, vous possédez en trop ce qui nous manque ponr 2) • Don Luis Milan, lbr hnbt Überllttss an dem was uns gebricht, Euch
vous louer. Vous devez beancoup a Dieu. Vous auriez besoin d'acbeter zu loben. Ihr se id dem Himmel viel schuldig. Ihr müsstet zu aller Fürbitte
des mérites (vertus) aux Litanies des Saints pour payer cette grosse dette a der Heiligen noch andere Verdieuste erwerbcn, um Eure Scbuld an den ab-
celni qui vous créa. zutragen, der Eucb erscbuf •·
3) Ma1tre de tous, créateur de tout, le grand Orphée, premier inventenr 3) • Der Lebrmeister aller, der \Veltschopfer, der grosse Orpbeus, der
par qni le lutb vint a11 monde, S'il fut le premier, il ne fut pns saos er5te Erfindcr, durcb ihm wnrde der Welt die Laute gescbenkt. Aber wenn
second, er der erste war, er blieb nicbt ohne einen Nacbfolgerc.
sob1'e pla11chas de oro de martillo y m un chapeu que traía, frazadas á probarse m esta aventura y el 11110 veuia armado
rma ?'ed de oro colgaba, que su rostro le tapaba y este mote de cuerpo con tmas muy 1'Ícas armas llenas de flores esmal-
m él traía: Miraflor de Milan" '). L'autre personnage mas- tadas sobre plauclzas de oro de martillo y m un cltapeu que
qué qui accompagne Milan représente le Désir et, apres un 11'aía, uua 1'ed de 01'0 colgaba, que su rostro le tapaba y
dialogue en vers, Miraflor de Milan boit Peau de la fonta ine. este mote m él traía : Mz'ra.flor de Milan e'). Die Maske
Pour s'attribuer pareil triomphe, il fallait que notre luthiste welche Milan begleitet, stellt die Sehnsucht selbst dar, und
fUt vraiment bien en cour et sC1r de son crédit. nach einen Dialog in Versen trinkt Milan das Wasser des
Brunnens. Um sich selbst ein solchen Triumph zuzuschreiben,
muss wohl MUan bei Hofe sehr gut angeschrieben gewesen
sein und in hohem Ansehen gestanden haben.
Chose singuliere, cet homme si adulé, si feté pendant sa Seltsamer W eise geriet dieser so vergotterte und gefeierte
vie, tombe apres sa mort dans un profond oubli. C'est a ce Mann nach seinem Tode ganzlich in Vergessenheit, sodass von
point que, parmi les disciples ou imitateurs ayant marché sur seinen Schülern und Nachahmern, die in seinen Bahnen wandelten,
ses traces, sans d'ailleurs atteindre a sa hauteur, nul ne s'a- ohne übrigens seine Gréisse zu erreichen, keiner auf den Ge-
vise d'éditer une seule de ses compositions ; on ne cite danken kam, auch nur eine seiner Kompositionen herauszu-
meme pas son nom, et pourtant ce nom mérite d'échapper a geben. Nicht einmal sein Name wird genannt, und doch ver-
l'oubli, car il est celui d'un véritable artiste. Comme poete, dient derselbe der V ergessenheit enh·issen zu werden als det
il obtint beaucoup de succes et ses vers ont été en partie eines echten Künstlers. Als Dichter hatte er grossen Erfolg;
publiés, depuis sa mort, dans diverses collections. Comme mu- seine Verse wurden gelesen und zum Teil nach seinem Tode
sicien, il fit preuve d'un talent exceptionnel et original. Dans in verschiedenen Sammlungen veroffentlicht. Als Musiker hat
ses Fantaisies et dans ses Pavanes, on trouve a chaque instant er ausnahmsweise Begabung und Originalitat bewiesen. In
des phrases, des modulations qui semblent presque modernes, seinen Fantasien und Pavanen finden sich überall Phrasen und
et certaines de ses cadences font songer a la maltrise d'un Wendungen von fast moderner Haltung w1d manche seiner
Sébastien Bach. Son instinct musical le poussait a marcher Schlussfalle mahnen an die Meisterschaft Sebastian Bachs.
en avant et a devancer son époque; c'est en art le signe in- Sein musikalischer Instinkt zwang ihn fortzuschreiten und seiner
faillible auquel on reconnait une nature d'élite et un esprit Zeit vorauszueilen. Daran aber erkennt man unfehlbar in der
su périeur. Kunst Ausnabmsnaturen und überlegene Geister.
Voici, pour fmir, les titres des ouvrages ou j'ai puisé les Schliesslich seien hier noch die Titel der W erke verzeichnet,
éléments des quelques notes biographiques qui précedent: aus denen ich die vorausgehenden wenigen biographischen
Notizen entnehmen konnte :
e Mosm Francz'sco Pascual de Oliva", manuscrito sobre "Mosen Fra¡¡cisco Pascual de Oliva «, handschriftliche Ge-
la historia de Valencia. schichte von Valencia.
« lufomu histórico crouológico legal", por Don José » lufomu: ltz'stórico cronológico legal «, von Don José
Mariano Ortiz. (Crónicas de Valencia.) Mariano Ortiz. (Chronik von Valencia.)
Jl.tfartitt Vicz'cma, 1564. JY!artin Vi'ciana, r 5 64.
Gaspar Escolano, 16 ro. Gaspm' Escolano, r 6 ro.
Fraucisco Drago, r6r3. Fraucz'sco Drago, r 6 1 3.
Peri A11toni Bmter, 1638. Peri Autoni Bmte1', 1638.
e Escritores del Reyuo de Valencia», por Vicente Ximeno. »Esc1'Ü01'es del Reytzo de Valencia« von Vicente Ximeno.
Valencia, r 74 7. Valencia, 1 74 7.
e Biblioteca Valeutina ", por el Muy Reverendo Padre "Biblioteca Valmtiua e von P. Josef Rodríguez. V alencía,
Josef Rodríguez. Valencia, !747· Joseph Tomás L ucas. 1747, Joseph Tomás Lucas.
cBiblioteca Valentina" adicionada por Don Justo Pastor , Bibtz'oteca Valentina« mit Zusatzen von Don Justo Pastor
Fuster. Valencia, r 82' 7. F uster. Valencia, 1827.
e C?'ónica " de Don Francesillo de Zúñiga. Madrid, 1855. »Crónica« de Don Francesilla de Zlu1iga. Madrid, r8ss.
Rivadeneyra. Rivadeneyra.
1) Deux personnes en travesti se présenterent ponr tenter !'aventure; 1) Da kamen zwei Masken, das Abeuteuer zn versuchen, von denen die
l'nne d'elles était revetue d'nn ponrpoint et portait des armes tres précieuses, cine kostbaren Waffenschmuck trug, der mit Blumen in Emaille auf getrie-
ornées de fleurs en émail sur or; de son chapean pendait une résille qui benem Goldblecb belegt wnr und vom Hute ein goldenes Haarnetz herab-
mnsquait le visage et sur laquelle se lisaient ces mots: • Miraflor de Milan •. hiingen hatte, welches das Gesicht verbarg aber die Worte zeigte: • MiraAor
de Milan.c
II. IL
Explication de la tablature. Erldarung der Tabulatur.
La tablature (cifra, en espagnol) est une notation qui Die Tabulatur (spanisch : Cifra) war cine Notierungsweise,
permettait de jouer ou d'accompagner le chant sur des instru- welche ermoglichte, das Spiel von Lauteninstrumenten und
ments a cordes pincées, sans avoir besoin, pour apprendre la deren V erwendung zur Begleitung des Gesanges zu erlernen,
musique, de recourir aux méthodes assez compliquées dont ohne seine Musikbildung auf die sehr komplizirte Notierung zu
on se servait pendant le Moyen-Age et la Renaissance. Elle gri.inden, deren sich das Mittelalter und die Renaissancc-Zeit be-
est probablement d' origine orientale et l'on peut supposer dienten. Dieselbe ist wahrscheinlich orientalischen Ursprungs
qu'elle a été inventée chez les peuples qui, depuis tant de und es ist zu vermuten, dass sie von den Volkern erfunden
siecles, ont connu et pratiqué ce genre d'instruments; mais, worden ist, welche seit so vielen Jahrhunderten Instrumente
faute de preuves, je ne saurais l'affirmer, et je me mets pru- dieser Art gekannt und benutzt haben. Doch fehlt es an Be-
demment en garde contre la fantaisie plus ou moins vraisem- weisen, dies bestimmt iu behaupten, und ich unterdrücke daher
blable des hypotheses. Il vaut mieux attendre que les études mehr oder minder wahrscheinliche hypothetische Konstruktionen
spéciales se produisent et fassent la lumiere sur ce point. der Phantasie. Lieber warten wir ab, dass Spezialstudien über
diese Frage Licht verbreiten.
D'apres mes renseignements, les premieres tablatures ont Meines W issens wurden die ersten Tabulaturen zu Anfang
été imprimées a Venise au commencement du XVI• siecle des 16. Jahrhunderts von Ottaviano Petrucci gedruckt. Auch das
chez Ottaviano Petrucci; c'est un argument de plus en faveur spricht fi.ir den orientalischen Ursprung dieser Art der Notierung,
de ceux qui croient a !'origine orientale de cette notation, da man weiss, in wie regem V erkehr die Republik V enedig
car on sait quelles relations la République entretenait avec mit den Volkern des Orients stand.
les peuples de l'Orient.
Le premier livre de ce genre, paru en Espagne, est Das erste in Spanien erschienene Werk dieser A rt ist »El
cE/ iWaestro » de don Luis Milan. Les nombreuses recherches Maesf1'o e von don Luis MiJan. Ausgedehnte Nachforschungen,
cntreprises par mes amis ·et moi-meme dans diverses biblio- die meine Freunde und ich selbst in verschiedenen Bibliotheken
theques de l'Europe, n'ont jamais abouti a faire retrouver E uropas angestellt, baben nicht vermocht, altere Drucke oder
des imprimés ou des manuscrits espagnols de tablature anté- Handschriften spanischer Tabulaturen ans Licht zu bringen. Und
rieurs a cette date. Et pourtant il y avait alors d'autres doch gab es in Spanien bereits damals andere und sogar be-
luthistes, m eme célebres. Dans son livre e Declaracz'on de rühmte Lautenisten. Padre Bermudo, ein gelehrter Monch des
instrzmzeutoS», (Ossuna, 1555,) le pere Bermudo, savant moine 16. Jahrhunderts, macht in seinem Buche • D eclm'acion de z·ustru-
du XVI• siecle, cite quelques-uns de ces artistes dont les mmtosc (Ossuna, 1555) einige dieser Künstler namhaft, deren
ceuvres ne sont pas arrivées jusqu'a nous : Guzman, qui paralt vVerke nicht auf uns gekommen sind: Guzman, der anscheinend
etre antérieur a Milan, Martín de Jaen et son fils Hernando alter ist als MiJan, Martín de Jaen und seinen Sohn Hernando
Lopez, et Baltasar Tellez. Lo pez, und Baltasar T ellez.
]'ai toujours pensé que la phrase e domzer de la tablatztre», Von jeher ha be ich gemeint, die Redensart • domzer de
pour exprimer un travail difficile a réaliser, doit avoir son la tablattwe e zur Bezeichnnng einer schwer auszuführenden
origine plutót dans la tablature des maitres chanteurs alle- Arbeit, mi.isse im Hinblick auf die Tabulatur der deutschen
mands que dans celle des instruments a cordes pincées, car l\lleistersinger enstanden sein und nicht im Hinblick auf die
cette derniere est si simple et sa traduction si facile, qu'on Lautentabulatur, da letztere so einfach und ihre Übersetzw1g
ne comprend pas pourquoi tant de trésors musicaux sont so leicht ist, dass man nicht begreift, warum so reiche musi-
restés completement et si longtemps inconnus. kalische Schatze so lange ganzlich verschlossen geblieben sind.
On trace sur le papier autant de lignes horizontales pa- Man zieht auf dem Papier soviele parallele horizontale
ralleles qu'il y a de cordes dans le luth ou la guitare ; ces. Linien als die Laute oder Guitarre Saiten hat; diese Linien
lignes sont coupées par d'autres verticales qui séparent les werden durch senkrechte Striche in kleine Abschnitte geteilt,
mesures. L es notes ou valeurs s'écrivent au-dessus de cette welche die Takte abgrenzen. Die Notenwertzeichen werden
portée. L'accord du luth était le suivant : de la sixieme a la o b erhal b des Liniensystems angezeigt. Die Stimmung der
cinquieme corde, une quarte; de la cinquieme a la quatrieme, Laute war folgende: von der 6. zur 5· Saite eine Quarte; von
une quarte; de la quatrieme a la troisieme, une tierce ma- der 5. zur 4· Saite eine Quarte; von der 4· Saite zur 3. eine
11! o r p h y, Les luthistes espagnols du XVIo sii:cle. 3
jeurc ; de la troisicme a la dcuxiemc, une quarte ; de la grosse Terz; von der 3· zu 2. eine Quarte; von der 2 . zu r. eine
deuxieme a la prcmicre, une quarte. Done si le la, par Quarte. Wenn daher z. B. die 1. und 6. Saite, welche immer
exemplc, est la note de la premierc et de la sixieme corde, einen Abstand von zwei Oktaven haben, in A gestimmt sind;
lesquelles se trouvent toujours a la distance de deux octaves, so muss die Stimmung sein:
l'accord doit ctrc : sixicmc La, cinquieme R é, quatrieme Sol,
6. A, S· d, 4· g, 3· !t, 2. e, r. a;
troisicme Si, deuxieme Mi, premiere La ; (V. exemples).
Plus loin nous parlerons de l'accord de la guitare et des au- von der Stimmung der Guitarre und anderen Stimmungsweisen
tres manieres d'accorder le luth. der Laute werden wir weiterhin reden.
Maintenant si nous voulons entendre un Si v sur la W enn wir nun ein B auf der 6. Saite horen wollen, so
sixieme, nous mettons le chiffre r s ur la ligne qui représente setzen wir die Ziffer 1 auf die Linie, welche diese Saite vor-
cette corde, soit qu'on l'inscrive en haut ou en bas, car les stellt (mag man dafi.ir die oberste oder die unterste Linie be-
deux systemes o nt été employés, et ce chiffre signifiera que stim¡nen - beide Systeme sind in Gebrauch gekommen) und
nous devons placer le doigt sur le premier sillet qui nous diese Ziffer wird dann anzeigen, dass wir den Finger auf den
donnera le Si~. Le 2 donnera Si~ et ainsi de suite par ersten Bund setzen sollen, der uns den Ton B ergeben wird;
intervalles chromatiqucs pour toutes les autres cordes. der zweite Bund g iebt J-1 und so fort in chromatischer Folge,
Voila la base du systeme ; mais, comme il y a beaucoup auch für die anderen Saiten. Das ist die Grundlage des Systems.
de détails a préciser, j'ai pensé que, pour rendre clair !'ensem- Da aber vi el wechselndes Détail festzustellen ist, so habe ich
ble des principales variétés de notation, ,le meilleur et le gemeint, der beste und kürzeste Víleg zur Klarstellung samt-
plus court moyen était de citer des exemples de tablature licher wesentlichen Unterschiede der Notierung werde die Auf-
avec la notation employée par chaque auteur dans son livre. stellung einer chronologischen Tabelle sein mit Angabe der
Pour la complete intelligence de ces exemples, il faut lire ici Notierungsweise, welcher jeder A utor in seinem Werke an-
la partie correspondante a chaq ue auteur. gewandt hat. Um die Tabelle vollig zu verstehen, muss man
für jeden einzelnen Autor die darauf b ezügliche Partie in der
hier folgend en Darstellung nachlesen.
Q uoique le livre du pcre Bermudo « Declaraeion de ins- Die » Declaraeion de instrumentos« des Padre Bermudo
tnl111C1ltos • date de r 55 s, c'est par lui que je commence, tragt zwar die Jahreszahl 1555, ich stelle d ieselbe aber dennoch
paree qu'il traite la question au point de vue didactique et an die Spitze, da sie didactisch und historisch angelegt ist, und
historique , et donne un systeme de tablature antérieur a ein System der Tabulatnr mitteilt, das alter ist als das Milans
Milan, 1536. D 'aprcs le savant moine, ce systeme est le plus ( 1 536). Nach der Darstellung des gelehtten Monchs ist di es
ancien des trois q u' il explique dans son livre, et a dtt servir System das alteste von den dreien, die er in seinem Buche er-
a Guzman, célebre luthiste dont le nom seulement est arrivé kHüt, und jedenfalls von Guzman angewandt worden, dem be-
jusqu'a nous (V. pages XXV a XXIX). ri.ihmten Lautenisten, von dem nur der Name a uf uns gekommen
ist. (Vgl. Seiten XXV-XXIX.)
Suivant le denxicmc systcmc, on met les notes de mu- Nach dem zweiten der drei Systeme schreibt man die
sique au-dessous de la portée pour marquer leur valeur et l'on Notenwertzeichen un ter die Linien un.d zeichnet einen Schli.issel-
désigne une clef, en marquant sur quelle corde et que! sillet il buchstaben vor mit Angabe der Saite und des Bundes, auf
faut la fixer. Ceci demande une explication. L es intervalles welchen der b etreffende Ton fállt. Das fordert eine nahere
entre les six cordes du luth étaient toujours les memes, a moins Erklarung. Die Tonabstande zwischen den sechs Saiten der
qu'un virtuose ne voulut les modifier au gré de sa fantaisie Laute waren stets dieselben, wenigsten sofern nicht ein Virtuose
personnelle; mais la nature du morceau a jouer ou a accom- dieselben nach Belieben seiner personlichen Phantasie zu andern
pagner pouvait imposer la nécessité de monter ou de des- wi.inschte; aber die Natur eines zu spielenden oder zu begleitenden
cendre le diapason de l'instrument. On fixait done, comme Sti.ickes konnte die Notwendigkeit ergeben, die Gesamtstimmung
son le plus grave, le Sol de la sixieme corde et, comme eles Instruments h i:iher oder tiefer zu legen. Man bestimmte
limite a l'aig u, le plus haut son que la premiere pourrait daher als tiefsten Ton überhaupt gross G fi.ir die sechste
atteindre sans se rompre, et toujours en tenant compte de la Saite und als Grenze der Stimmung nach der H i:ihe den hi:ichsten
grandeur du luth . Po ur fixer alors l'accord que l'on voulait Ton, auf den die erste Saite gestimmt werden konnte ohne
avoir, on disait, par exemple, dans un avis préliminaire : La zu reissen, immer in Ri.icksicht auf die Gri:isse der Laute. U m
clef de C. Sol, Fa, Ut (Do) se trouve sur le troisieme sillet nun anzuzeigen, welche Stimmunghohe dem Instrument gegeben
de la troisieme Jigne (corde) ce qui voulait dire que, le Do werden sollte, sagte man in einer vorangestellten Anweisung:
étant sur le troisieme sillet, le deuxieme correspondait au Si~, Das Schli.issel-e (eingestrichen e) liegt auf dem dritten
le premier au Si~, et la corde a vide au La~. Or, nous savons Bund der dritte1~ Linie (Saite); was soviel bedeutete, dass auf
que l'accord procede par quartes justes, excepté de la quatrieme dem zweiten Bund der dritten Saite (klein) !t, auf dem ersten
a la troisieme corde, ce qui nous donnera l'accord Sol, Do, Fa, (klein) b liegen, also die leere dritte Saite die Stimmung (klein)
La, Ré, Sol. E n pla~ant la meme clef sur le premier sillet de a erhalten sollte. Da wir aber wissen, dass die Saiten in reinen
la troisieme corde, n ous obtiendrons l'accord La, R i, Sol, Si, Quarten gestimmt werden und nur zwischen der dritten und
111i, La. lVIalgré cela, nous verrons plus loin que la transpo- vierten der Abstand eine grosse Terz betragt, so erhalten wir
sition est nécessaire quelquefois. damitdie Stimmung: 6. G, S· e, 4· /, 3· a, 2. d', 4· g '. Wird
dasselbe Schli.issel-e auf den ersten Bund der dritten Saite ver-
espagnols de ce genre, celui qui a le plus d'importance pour spanischen Vverken dieser Art dasjenige, ,,·elches fúr die
l'histoire de la musique ; mais mon savant maitre et ami, Musikgeschichte die grosste Bedeutung hat. Übrigens behandelt
M. Gevaert, traite cette question dans la préface dont il a mein gelchrter Meister und Freund M. Gevaert diese Frage
bien voulu honorer mon modeste travail. in der Vorrede, mit welcher er freundlichst meine bescheidene
Arbeit geehrt hat.
Suivant l'ordre chronologique de publication, je trouve, Der chronologischen Ordnung des Erscheinens der Werke
apres Milan, «El Delftn para vi/mela», de Luis de Narvaez, folgend komme ich nach Milan zu »El Delftn para vi/mela «
(Valladolid, 1538). Narvaez change le systeme de Milan, car von Luis de Narvaez (Valladolid, 1 538). Narvaez wechselt das
il place la sixieme corde en haut et la premiere en has, dis- System der Tabulatur gegeni.iber Milan, denn er stellt die sechste
position qu'adoptent et maintiennent tous les traités posté- Saite zu oberst und die erste zu unterst welche Anordnung alle
rieurs. Pour tout ce qui se rapporte a la mesure et aux spateren W erke annebmen und beibehalten. Für alles was
valeurs, le lecteur trouvera dans les exemples de la page XXX sich auf den Takt und die Notenwerte bezieht, findet der
les éclaircissements nécessaires. Quant aux clefs, il dit : Leser die erforderlichen Aufschli.isse in den Beispielen, Seite
e Dans chaque morceau on placera la clef selon que la mu- XXX. Bezüglich der Stimmungshohe bemerkt Narvaez: »Die
sique montera ou descendra, et c'est un des privileges qu'a Stimmung hangt in jedem Stiic)<e von dessen Umfang nach
le luth sur les a utres instruments » . 11 marque le chant avec der. Hohe oder nach der Tiefe ah; es ist das eins der Pri-
des chiffres rouges, et il a soin de prévenir dans le cas ou vilegien der Laute gegeni.iber allen anderen Instrumenten.«
les notes représentées par ces chiffres doivent etre aussi jouées Den Gesang notiert er mit roten Ziffern uncl zeigt sorgfaltig
sur l'instrument. an, wo dieselben Tone auch durch das Instrument zu spielen
sind.
Alonso de Mudarra qui vient ensuite avec ses « T?'es Alonso de Mudarra, der nun folgt mit seinen ,. T?·es libros
libros de música pam viltt~ela , , (Sevilla, 1 546), differe bien peu de música pa?'a ·mlmela« (Sevilla, 1 546), unterscheidet sich nur
dans le systeme de notation. n emploie la portée a part wenig in der Notierungsweise. Er wendet das besondere Linien-
pour le chant et, dans le troisieme livre, il use du chiffre system für den Gesangspart an und gebraucht im dritten Buch
avec virgule, en recommandant de jouer aussi cette note dans die Ziffern mit Fiakchen, indem er empfiehlt, auch diese Noten
l'accompagnement. Pour les autres signes, voyez les exemples im Accompagnement mitzuspielen. Betreffs der sonstigen Zeichen,
de la page XXXI. Le chant dans la portée a part manque d'ac- vgl. Beispi ele, Seite XXXI. In de m auf einem besonderen System
cidents, ce qui laisse, en certain cas, subsister des doutes sur notierten Gesangspart fehlen die V ersetzungszeichen, wodurch
la modalité du ton. L es clefs sont quelquefois mal placées. En in manchen Fallen das T ongeschlecht zweifelhaft bleibt. Die
parlant de la guitare accordée al temple viejo (ancien accord), Schli.issel sind manchmal ung·enau gestellt. Da wo Mudarra
il déclare qu'elle doit avoir autant de sillets (trastes) que le von- der »al temple viejo e (nach alter Stimmweise) gestimmten
luth, c'est-a-dire dix, que la quatrieme corde doit avoir un Guitarre spricht, erklart er, dass sie eben so viel Blinde b enotige
bourdon ou corde basse, et il adopte l'accord La, Ré, Fa#, wie die La ute, el. h. zehn, ferner dass die vierte Saite einen
Si, au lieu de celui du pere Bermudo qui est La, Mi, Sol~~ Bourdon haben müsse (d. h. dass ihr die tiefere Oktave beige-
Do# (V. plus loin). Il donne aussi la tablature de la harpe geben werde) und nimmt die Stimmung: A d fis h an statt
et de l'orgue. On pourra voir dans le Úcsimilé de la tabla- der des Padre Bermudo in: A e gis dis' (vgl. die Beispiele).
q,
ture d'orgue, a la treizieme mesure, l'accord Mi Si!;., Ré !;., Auch giebt er die Tabulatur der Harfe und Orgel. Das Fac-
Sol~' accord bien moderne et prouvant que l'instinct a de- símile der Orgeltabulatur zeigt im 13. Takt den Akkord e b
vaneé la science dans l'histoire de l'harmonie. des g, eine sehr moclerne Harmonie, welche beweist wie in der
Geschichte der Harmonie, der künstlerische Instinkt der Theorie
vorausgeeilt ist.
En 1 54 7, parait a Valladolid le «Libro de música de vi/mela 1547 erscheint zu Valladolid der ~Libro de tm'rsica de 'i.'i/mela
intitulado Silva de Sirenas» de Anriquez de Valderrábano, intitulado Silva de Si1'enas « von Anriquez de Valderrábano,
dont le systeme de notation est presque le meme, ainsi dessen System cler Notierung fast dasselbe ist, wie die Bei-
qu'on pe~t s'en rendre compte dans les exemples. Il in- spiele beweisen. Er bezeichnet als eine Neuheit Arrangements
dique comme une nouveauté des arrangements pour deux fúr zwei Lauten, die bruchstückweise a uf derselben Seite ab-
luths avec chaque partie imprimée sur la meme page, mais gedruckt sincl, aber das eine gegeni.iber den andern verkehrt
a l'envers l'une de l'autre; de sorte que si le livre est ouvert gestellt , soclass wenn das geoffnete Buch auf einem Tische
sur une table, les deux exécutants, placés l'un en face de liegt die beiden Spieler einander gegenüber sitzencl 'hre Partie
l'autre, peuvent lire séparément chacun sa partie et tourner jeder fúr sich ablesen konnen und gleichzeitig umzuwenclen haben.
la feuille en meme temps. L'accord de ces deux instruments Die beiden Instrumente haben nicht einerlei Stimmung; das
n'est pas le meme. L e plus gros, la basse, est accordé : grossere, der Bass, ist in A d g !t e' a', das andere in e f b
La, Ré, Sol, Si, Mi, La ; l'autre: Do, Fa, Si 17, R é, Sol, Do. d' g' e". gestimmt. Letzteres ist wahrscheinlich der sogenannte
C'est probablement celui qu'on appelait dzscante. Pour fa- :o Diskant c. Um Wiederholungen schwerer Stellen bequem zu
ciliter les répétitions des passages difficiles, l'auteur a placé machen, hat der V erfasser wie in modernen Ausgaben orien-
des lettres comme dans les éditions modernes. 11 emploie tierende Buchstaben beigefügt. Er . wendet für den Gesangs-
un signe a part et le chiffre rouge pour le chant que l'on part ein besonderes System oder rote Ziffern an, welche letz-
doit jouer aussi dans l'accompagnement. Il change la clef teren ebenfalls im Accompagnemcnt mitgespielt wcrden sol!l!n.
quand le dessin mélodique dépasse la portée. Sobald die Melodiebewegung über die Grenzen des Linictl-
systems hinausgeht, wechselt cr den Schli.isscl.
Diego Pisador fait paraltre en I552 a Salamanque son Diego Pisador gab 1 55 2 zu Salamanca seinen »Libro
e Libro de músz'ca de vihuela., . 11 continue le meme systeme de música de vi/mela e hcraus. A uch er führt dasselbc Systcm
de notation et emploie le chiffre rouge avec la portée a part der Notierung weiter und gebraucht die rote Zif{er neben clcm
pour le chant. D ans ce dernier cas, et pour ne pas dépasser besonderen System fi.ir den Gesangspart. Im letzteren Falle
la portée, il met la clef de Sol sur la premiere ligne (V. plus bedient er sich, um nicht über die Linien hinauszugehcn, des
Join). G-Schlüssels auf cler ersten Linie (vgl. die Tabelle).
Miguel de Fuenllana dans ~ l' 01plzénicaLJ 1'a» (Sevilla, I 554)
1 Miguel de Fuenllana in »L' OrplténicaL:;wae (Sevilla, 1 554)
suit la m eme tradition pour la notation, les mesures, les folgt derselben Tradition in Bezug auf Notierung, Taktordnung,
mouvements, et tous les autres signes employés antérieurement. Tempo und alle sonstigen vorher angewandten Bezeichnungcn.
Luis Venegas de Hinestrosa dans son «Libro nuruo para Luis Venegas de Hinestrosa in seinem >Libro 1111cvo para
tecla, !tarpa J' vi/mela» (Alcalá de Henares, 1557) imagine un tecla, lla1pa y vihuela« (Alcal<t de Henares, 1 55 7) crsinnt e in
nouveau systeme, fondé sur le rapport entre les sept premiers neues System, das auf dem Gebrauch der ersten sieben arabi-
chiffres de la numération arabe et les sept notes de la gamme; schen Ziffern für die sieben Stufen der Scala basiert. Er teilt
il divise les sons en extreme-grave, grave, aigu, suraigu et ex- die T ene in doppelttiefe, ti efe, hohe, überhohe und doppelt-
treme-suraigu (V. page XXXlli). Pour chaque voix il trace une überhohe (vgl. Seite XXXIII). Für jede Stimme zieht cr cine
ligne, en commen<;¡ant par le soprano, et au-dessous: contralto, Linie, oben beginnend mit dem Sopran, darunter Alt, Tenor
tenor et basse, que l'on peut doubler et tripler suivant le meme und Bass, die man auch in g leicher Ordnung verdoppeln kann.
í ordre. Chaque mesure, dit-il, suppose quatre places. Si ces
quatre places sont occupées, les notes seront des noires; avec
Jecler Takt, sagt er, enthalt vier Platze; sind alle vier besctzt,
so sind die Noten Viertel, bei nur zweien hat roan Halbe,
deLL~, on aura des blanches; avec une, des semibreves (rondes). eine den Takt allein einnehmende ist eine Ganze. Steht auf
Si dans la premiere il y en a une et dans la quatrieme une dem ersten und vierten Platz (zu Anfang und Ende der Taktc)
aussi, le résultat sera une blanche avec point et une noire. eine Note, so ist das Ergebnis eine punktierte Halbe und cin
Viertel.
Malgré les éloges que l'auteur se donne en affirmant Ungeachtet der Lobsprüche, die der Autor sich selbst cr-
l'inutilité de chercher rien de meilleur, son systeme est quel- teilt, indem er versichert, dass man vergeblich nach et\\'as
quefois confus et rend souvent assez difficile la traduction en Besserem suchen werde, ist sein System manchmal confus uncl
notation moderne. macht oft die Übertragung in moderne Noten recht schwcr.
L'invention ne dut pas avoir grand succes, puisque nous Die Erfindung muss wohl keinen grossen Erfolg gehabt
voyons Esteban Daza dans son livre «El Paruaso• (Valencia, haben, da wir Esteban Daza in seinem Buche »El Parnaso e
15 76) revenir a u vieux systeme employé par Milan, Narvaez (Valencia, I S76) zu de m alteren von Milan' Narvaez und so
et tant d'nutres. Il écrit les notes qui doivent etre chantées vielen ancleren angewandten Systeme zurückkehrcn sehen. Er
avec un point au-dessus. bezeichnet die für den Gesang bestimmten Tone durch cinen
Punkt über der ZaW.
Hernando de Cabezon, fils du fameux compositeur et Hernando de Cabezon, c_ler Sohn des berühmten Kom-
organiste Antonio, publia les ceuvres de son pere et adopta ponisten und Organisten Antouio de Cabe::on, veroffentlichtc
a cet effet les procédés de Venegas. Le titre de l'ouvrage die Werke seines Vaters und bediente sich dabei eles Notcn-
est: « Obms de música para tecla, arpa)' vi/mela» (Madrid, 1 578). systems des Venegas. Der Titel seines Werkes ist • Obras
Comme on en peut juger par les exemples, la notation est a de música para tecla, mpa )' vihuela< (Madrid, 15 78). Wie
peu pres la m eme que celle de Venegas; ce qu'il y a de roan aus den Beispielen ersehen kann, ist die Notierungsweise
vraiment remarquable dans l'ouvrage, c'est la musique d'An- fast dieselbe wie die des V enegas; das wirklich Bemerkenswerte
tonio de Cabezon qui était considéré, et tres justement, comme an dem Werke ist aber die Musik des Antonio de Cabezon,
le premier organiste de son temps. Ce livre est le dernier der mit vollem Rechte als der erste Organist seiner Zeit gilt.
ou l'on parle du luth (vi/mela ). Vers la moitié du XVlle siecle, Dies Werk ist das letzte, in welchem von der L aute (Vihuela)
la guitare commence a le remplacer, surtout apres la réforme die Rede ist. Seit der Mitte des 1 7· Jahrhunclerts beginnt die
de Vicmte Espine/ qui ajouta une cinquieme corde, la plus Guitarre dieselbe zu verddingen, besonders seit der Verbesse-
haute. Depuis lors, la guitarc est devenue dans toute l'Espagne rung derselben durch Vicente Espincl, welcher dem Instrument
Finstrument de prédilection. eine fünfte (die hochste) Saite gab. Seit dieser Zeit wurde die
Guitarre das Lieblingsinstrument in ganz Spanien.
Nicolas Doisi de Velasco fit paraltre a Naples, IÓ40, Nicolas Doisi de Velasco veroffentlichte I Ó40 zu Neapcl
son «iVuruo 111étodo de cifra pm'a taí'ier la guitarra» ott il seinen • Mtevo método de cifra para tmier la guitarra e, in
dit: «La guitare est tres ancienne en Espagne. Elle n'avait welchem er sagt : »Die Guitarre ist sehr alt in Spanien. Sic
q ue quatre cordes (je veux dire quatre, avec des sons hatte nur vier Saiten (ich meine vier auf verschiedene Tone
différents, puisque les doubles sonnent l'unisson ou !'octave) gestimmte, da die doppelten Bezligc im Einklang . oder cler
jusqu'au moment ou Espine! que j'ai connu a Madrid, a- Oktave stehen) bis zu der Zeit, wo Espine!, den ich in Madrid
jouta la cinquieme que nous appelons prima; et c'est pour cela gekannt habe, eine flinfte hinzufügte, welche wir nun die
ments italiens, tt-illo, mordente, tremolo, strajino, appog-giamento der konsona nten Akkorde une\ g iebt Anweisung für die
e t smorjiato. Il trace deux tableaux qu'il appelle ~ laberiutos • , l'un Ausfi.ihrung cler italienische n Verzierungen: tn"llo, mordente,
pour les accords consonnants, l'autre pour les dissonants; et il tremolo, strajino, appotgiameuto et smorjiato. Er cntwirft zwci
développe longuement les regles qu'il faut observer, non seule- Tabellen, die er »laberiutos « ncnnt , die einc fi.ir die konso-
ment pour jouer de la guitare , mais encore pour composer : na nten, die andere für die dissonanten Akkorcle und entwickclt
toutes choses dont !'examen dépasserait les limites du présent weitla ufig Regeln nicht nur fúr das Guitarrespiel, sonclern auch
travail. für die Komposition, lauter Dingc, clcrcn Untersuchung· die
Grenzen der vorliegenden Arb eit i.iberschreite n würclc.
Pour la me me raison je ne ferai que ment ionner les Aus eben cliesem Gruncle werde ich a uch die im 18. Jahr-
livres de guitare publiés au xvnre et au commencement du hunclert und zu A nfang eles 1 9· Jahrhunderts erschicncncn
xrxc siecle. Werkc über Guitarre nur mehr e rwiihncn:
Murcia (Santiago d e} «R esumen de acompaíí.ar la parte en la Murcia (Santiago de) »Rcsm11m de acompaiiar la parte en
guitarra» (1714, in 4° obl.). la guitan-a« (1714, in 4° obl.).
Mingast (Pablo} • Reglas y ad-uertencias que msefían el Mingast (Pablo) »R eglas J' advt:rtc11cias que c11sciían d
111odo de tañer todos los instrumcutos » (Madrid, ] . l barra , 1 7 2 5 ?). modo de tañer todos los iJtstmwentos • (lVIadricl, ]. lbarra
[r 725 ?]).
Moretti (Federico} «Elementos geueraüs de música y mé- More t t i (Federico} ., Elementos gmc?'alcs de mtísica )'
todo de guitan-a » ( 1 749). w étodo de g uitarra « ( 1 749).
Guerán, (Don Francisco) «Poema !tamzónico »(Madrid, 1 794, Guerá n (Don Francisco} , Poema !tarmónico e (Madl"id,
R. de Murga). Ce livre reproduit, a
la fin d u XVIIIe siecle, 1794, R. ele Murga). Dies Werk bríngt, zu Ende des r8. Jahr-
les me mes danses populaires que celui de Ribayáz. hunderts, noch dieselben VolksUinze wie das von Ribayáz.
Nota. Dans la musique chiffrée, Milan piar-e la premiére Anm. Milan stellt in seinen Tabulaturen die erste Saite zu
corde en haut, et, sans do u te pour suivre cette régle, dans la oberst und jedenfalls, uro dieser Ordnung zu entsprechen, stellt er
fi gure ci-contre, il place la sixieme corde a droite. auf nebenstehender Figur die sechste Saite rechts (1, z, 3, 4, s, 6).
Les mots Rl Sol, Ut.kli et .iJ1iLa, n'indiquent pas le son Die Bezeichnungen Sol Re, Sol Ut, Mi Mi etc. auf den Saiten
de In corde, mais les intervalles qu'il faut garder en ::tccordant zeigen nicht die Tone an, a uf welche dieselben gestimmt sind,
l' instrument. R é Sol indique une quarte, Ot .Mi, une tierce et sondern die Intervalle zwischen der Stimmungshohe der einzelnen
.AfiLa, une qu::trte. Saiten; es sind also nicht die beiden auf derselben Saite stehende
Silben zusammen zu lesen, sondern je zwei auf benachbarten
Saiten verzeichnete. Dann ergiebt Re-Sol die Quart, Vt-Mi die
grosse Terz und 111i-La wiederum die Quart.
III. III.
Le Luth a six cordes et dix cases ou sillets: Die Laute hat 6 Saiten und ro Bünde:
¡
6e l. 2. 3· 4 5· 6. 7· 8. 9· 10.
.. .
Nn. l.
¡e
1 1
1
1
1
1 w §
Le zéro (o} est la corde a vide. Sur chaque ligue on peut Die Null (o) bezeichnet die leere Seite. Auf jeder der
placer les 10 chiffres indiquant la case oll les doigts de la 6 die Saiten vorstellenden Linien kounen die Ziffern r-xo
main gauche doivent presser la corde, en montant ou descen- zur Anwendung kommen, welche die Blinde anzeigen, auf welche
dant par degrés chromatiques. Les notes pour les valeurs qui die F inger der linken Hand die Saiten ·drücken, in cbromatischer
doivent remplir la mesure se pla~ent au-dessus de la portée. Stufenfolge aufsteigend. Die Notenwertzeichen werden über das
System gestellt.
On trouve dans l'ouvrage du pere B ermudo ( 15 55) trois In dem Werke des Don Bermudo ( 1 555) sind die Tabu-
systemes de tablature: latursysteme erklart:
P1'mtier systhne (N° 2 a). Il ne subsiste a ma connaissance Erstes System (N() 2 a). Meines Wissens ist in dieser No-
aucune trace imprimée ou manuscrite de cette notation1 la plus tierungsweise nichts erhalten, weder gedruckt noch handschrift-
ancienne des trois. Peut-etre était-elle employée par ce fameux lich. Vielleicht wurde sie von dem berí.ihmten Lautenisten
luthiste, Guzman, dont parle le P. Bermudo, mais dont le nom Guzman gebraucht, von clem P. Bermudo spricht und von dem
seul est arrivé jusqu'a nous : nur der Name auf uns gekommen ist:
Drw.:ieme Systeme (N° 2 b). Dans ce systcme les clefs sont Zwez'tes System [N° 2 b). In diesem System werclen die
employées avec indication ele la case ou sillet ou elles doivent Schlüsselnoten nach ihrer L age auf clem Instrument durch An-
1se trouver. Les signes eles valeurs dont il est fait usage se gabe eler Saite und eles Bw1des bestimmt: zur Bezeiclumng der
rapprochent de la notation moclerne; mais les notes sont carrées Vv erte bedient man sieh eler Noten der modernen Musik, nur
au lieu cl'etre rondes : sinel clieselben viereckig·, statt runel.
1111 l ! (x6.)
~-~---il----li-- :
Troisz·eme Systeme (N° 2 e). Les signes des valeurs sont D1-ittrs System (N° 2 e). Die Wertzeichen sinel dieselben
les mcmes que ceux du systcme précédent. Quelquefois la wie im 2. System. Bisweilen erscheint der Gesangspart auf einem
p artie ele chant figure ¿t part sur une portée spccialc. Q uand besonderen Liniensystem; wircl er mit Ziffern notiert, so werden
on la chiffre, elle est marquée d'une virgule 1', 2 11 3', 4' etc., diese clurch kleine H akchen ausgezeichnet r', z', 3', 4 etc.
et presque toujours, il faut la jouer dans l'accompagnement: Fast immer sollen · diese dann auch von der Begleitung mit-
g·espielt werclen :
-3~:\t_~A - -- - - -~
~---3-==--=-x'- -
-- -----------
- - 3
- - -- - 0 -
o'- x_
~~ vu_?:t
~~--;~~:gg=-~
Chant.
Gesang.
p
~e:::::?Z-~~_;=- ~=~q
~gJ-~~~0j
Le P. Bermudo donne les diverses manieres d'accorder J Do;1 Bermudo giebt auch Aufschluss über die verschiedenen
les luths, les g·uitares et les mandolines. - Stimmungsweisen cler Lauten, Guitarren und Mandolinen.
Luths. Lauten.
L'accord du luth et la grosseur des cordes clépendent ele Die Stimmung cler Laute und die Dicke cler Saiten sind
la grandeur ele l'instrument. Voici l'accord le plus grave: von cler Grosse eles Insb-uments abhangig- zu machen. Die
tiefste Stimmung ist diese:
¡e
~---·~
-a--~;: =:3
zc - -z:r--v•- -
N" Ja. Nr. 3a.
6a Sol
sa Do .u.
4(\ Fa rr
3" La u.
zn Ré f¡
¡a Sol 1
l. 2. 3· 4· 5· 6. 7· 8. 9· ro.
3
No b. ͪs_
--- -g'-
- a- -
- - b - - - -il-
d'·-·--gis'
dis'---e' -- ·- c' - - --cis'
-
- j ' - - -jis'
- -a'- - ó' ·-
-d -dis'--- e' - 1 ' - - -- -jis'
cis" d" - - dis"- - -e'' --c''--
-gis'-- - - a ' - - - ó'
-1~'----c"--
--g'--
f"
- -lt'-
Camme de Sol.
G-dnr Tonleiter.
Sol
- -G----o - -2-
~
'" ~v ~
- 4 - - - - - - - - --
~
Do
·a- c --l- - - - - - -1- - - - -o - - z - -4-
-F.-
-¡;a-1
---a-1------------1-------- 1----~------
Re
-----
- -- - - - I -- 2- -
- - d -1- - - - - -- - - - - - - - - - - · - -- - - - -
Sol
----g-f------~--·----~~--·----·---- ( \(.
Traduction.
Übertragung.
En gardant cette disposition dans les intervalles on peut monter Hiilt man diese Abstiinde der Saiten fest, so kann man beliebig
l'accord de l'instrument jusqu'a celui marqué en naires (V. hohere Stimmungsweiscn anwenden bis zu der unter No. 3a mit
N° 3 a). Mais il faut tenir compte, comme il a été dit de la gran- schwarzen Noten (Vierteln) angedeuteten. Doch ist dabei wie
deur de l'instrument. - Les accords les plus usités pour le gesagt, die Grosse des Instruments in Rücksicht zu ziehen. Die
luth (Vihuela) était ceux de Sol et de La, en commen~ant par gebrauchlichste Stimmweise der Lautc (Vihuela) war die in der
la sol et le la graves. L'auteur indique souvent l'accord en Tiefe mit gross G oder A beginnende. Der Autor zeigt oft
disant, par exemple: e La clef d'ut se trouve a la 3• case de die Stimmung an, indem cr sagt, z. R.: »Das Schli.íssel-c liegt
la 3° cordc, Jaquelle a vide clonne ltl», ce qui produit l'accord auf clem 3· Bund der leer in a gestimmten 3· Saite« ; daraus
Sol, Do, Fa, La, Ré, Sol: ergiebt sich die Stimmung G e fa d' g' :
Nr. 3d.
~~ ~~ 8vn ~nssn.
_ ---~ 6 Sntten.
-61-
77
Le luth flamand possede 3 ou 4 cardes doubles en octave Die niederHinclische Laute hat 3 ocler 4 Saiten doppelchorig in
qu'on appelle «1'cquintadas ». Voici l'accorcl ancien (celui de Oktaven (sogenannten »1'equiutadas« ). Die al te Stimmung (die-
Guzmán?): jenige Guzmans?) ist :
-61- -61-
No S· E~r &~i"d 8va ~nssn.
~
sa bassa. Nr. S·
E":'-'JL----'~-
-61-
- 7 cordcs.
-61-
7 Smten.
7:7 7:7
Nouveau petit luth. L'accord peut aussi servir pour une grande Neuere kleine Laute (auch für eine grosse Guitarre):
guitare:
N°6.
~---- 8a bassa.
· -:::=::._0
~ 5 cordes. Nr. 6.
~ J8va .bnssn.
. 5 Satten.
'O'
77' 77
Nouvel et parfait accord pour les 7 cardes propasé par le P. Eine neuere vervollkommnete Stimmweise, die Don Bermudo für
Bermudo, et selon lui, conforme aux tons clu plain-chant: 7 Saiten vorschHigt uncl die seiner A.nsicht nach den Kirchen-
tonen gemass ist:
~-~ 8vn ~assn.
Nr. 7·
7 Sntten.
-61-
77
ll proposc aussi l'accord suivant: Er sagt, dass dieselben den 7 KirchentOnen entsprechcn. Auch
sch lagt er die Stimmungen:
~§ --·
~ ·~
--·--
.----
--·--
---~
--·--
#• -
et Nr. 8. untl Nr. 9·
E--·--
-·~
-----
----·
~
'----~--
!===J ~=--·~
7-·--·--
- -----
-----·--
qu'on peut diviser entre une guitare et une bandurria (man- vor, die man auf eine Guitarre ocler eine Mandoline (Bandurria)
doline) en clonnant 1t la clerniere les trois notes de la clef de Sot. verteilen kann, indem man letzterer die clrei in das Violinsystem
fallenden oberen Tone giebt.
Gtútnres G uita r reo
a 4 cordes, et 10 sillets ou cases. Pour jouer juste on ne doit mit 4 Saiten, 10 Bi.inden. U m rein zu spielen, soll man nicht hoher
pas clépasser le 7• sillet de la 1 e corde. La 4• corde double a gehen als bis zum 7. Bund cler 1. Saite. Die vierte Saite ist
!'octave. zweichorig bezogen (mit der tieferen Oktave).
J\ccord nncien: Altere Stimmung:
~ ¡ ~ Sn bassa.
Nr. 10.
~~¡-~s"a bassa .
...
J\ccord nouvenu: Ncuere Stimmung:
~~ ¡ j Sn bnssa.
Nr. 11.
~=i-=~Sva bassa.
T T
¡::~--~ Sn bassa.
No
12
.
E • ...
S cordcs.
Nr. 12.
~' --
Í ~ 8va bassa.
}----- 5 Saiten .
Guitare que le P. Bermudo appclle de Mercurio (Mcrcure) avec Die von Don Bermuclo Merkur-Guitarre (de Mercurio) genannte
une variante plus moderne : nebst einer neuen Abart:
Variante: Variante:
La guitare a 5 corclcs cxistait done avant Vicente Espine!. Hiernach existierte die fünfsaitige Guitarre schon vor Vicente
Espine!.
l\landolines (Ban durrias). l\I a n doline (Ba n d urria s).
La mandoline a 3, 4 ou s c01·clcs; cette derniere est usitée Die Mandoline hat 3 1 4 uncl 5 Saiten; letzteres ist in
en Amérique: Amerika das gebrauchliche:
Accord ancien: Altere Stimmuug:
Nr.14. ~· @
1:~===:-
Nr. 17.
Il cife aussi l'accord du rabel (rebec): Er erwahnt auch die Stimmung des Rabel (Rebcc}:
Nr. r8. ~
- _--•--
• j
•
Voici une bien curieusc combinaison qu'il propose pour former Schliesslich schlagt er einc interessante Kombination vor, um
une espece de q uahwr : eine Art Quartett herzustellen:
Quatnor dn Perc Bermudo (V. l'explication de la tablature). Das Qnartctt eles Pad re Bermudo (vgl. die ErkHirung der Tabulatnr ).
~~Jd
Bandurria. Bandurri a.
(Mandoline.) (Mandolinc.)
-~ª
Guita re. Gnitarre.
o --- .!2· - -
?7
~~
- -- - -
---~
Discant
6 cordes.
- -0 · - -
--=-
"19-
- Dt•hot mtt
6 Saiten.
1 $
(Petit lnth.)
~~===:¡ (l(leine Lnute.) E:~~
~=!.=-===CL--=====::1
=:/ 1
~ ~
Vihuela.
(G rand luth.)
~==~:._=:1_
Vihuela.
(G rosse Laute.)
1l~~
__g==::J
._
__
--~
-
~~
===-
;)-'
-· - - ) ' : ; >
o--- ª=---==~-
o
Luis lVIilan se sert du luth (Vilmela) a six cordes, et Luis Milan bedient sich cler sechssaitigen L aute (Vihuela)
l'accorde ainsi: und stimmt dieselbe so :
t Cre l.
2e
__;!?-~ ;~re
2. i
-
3e
4e
se
Accord: == ---
--o--
- -·
3e
~e
;;e
Nr. r. 3· 1
4· 1
Stimmung : E$-!
E -o j ~:
4·
S·
19- 6e 5· 1 "19- 6.
6e n 1'8n 6.
1 (sonnant bassn.) 1 (e inc Oktnve tie fer klingend.)
Il emploie les valeurs suivantes : ~ Breve, <- Semibreve, Sein N otenwertzeichen wird: ~ Brevis, ,'- Semibrevis, ,1.. Mínima,
"1' lVIinima, +
Seminima, ¡ Corchea. +- Seminima, ¡ Crocheta.
Voici la notation instrumentale d'tme de ses Pavanes: Die instrumental e N otierung einer seiner Pavane sieht so aus :
1 1 1 1
~ ~ ~ ~
3 --
2 -0 ~
· - - - 3 - - 2 - -3 - - 2 - - 0 - - - -- -
Vihuela. 3- -J - - -2 - --3 3--2--
o - - - - - - --z
- -4 - - 2 - - - 0
1
6l- z;¡---;,-J-- ::::;::l~
o. . --#·- · -·~===l~
~~-r·p - -,~
1 1 1
?--z:l -
¡:
Le chant est toujoms chiffré avec des numéros rouges, comme Der Gesangspart ist immer mit roten Ziffern notiert, wie híer
on peut voir dans l'exemple suivant, qu'on trouvera traduit en zu ersehen : (Übertragung von S. 1 der Vokalmusik von Milan.)
notation moderne a la page 1 de la musique vocale de Milan.
N". 3·
-----ª
- -3 - - - - -·3 - - - -3
~ ¡
- - 1 - - - - 1 ·- - - - J - -1- -0 - - -2 -
o- - - - o - - - - o
- - - - - - - - --
- -3- - - -3-
~ ¡
-~---J3---- ·---
-
-J I--~
- - 3- - J - - - -
- o - - - -0 - -3- - - -
1 --
-
C'est la fameuse romance «Durandarte »: «DÚrandarte, buen Es ist dies die berühmte Romanze ~ Durandarte «: » Duranda.rte,
caballero probado, acordársete debria, de aquel buen tiempo buen caballero probado, acordársete debria, de aquel buen tiempo
pasado ~ , que Milan considérait déja en 15 36 comme mtciemte. pasado «, welche lVI.ilan schon 1536 als alt betrachtet. Fi.ir
Les autres signes de notation sont ceux que le P. Bermudo sonstige Zeichen der Notierung vgl. Beispiele, wo Don Bermudo
indique comme communs a tous les systemes de tablatme. die allen Tabulatursystemen gemeinsamen Zeichen angiebt.
L'accord est le meme que celui de Milan: Die Stimmungsweise ist diese! be wie bei Milan:
Accord: Stimmung:
)fr. 2. Ei==~
~~ 8vn bassa.
-19-
mais il dit déja que cdans le luth on peut changer les accords aber er sagt bereits, class :o man auf cler Laute die Stimmung
selon que la musique monte ou descend». Les valeurs ou notes hoher ocler tiefer legen konne, je nach clem Umfange des
musicales sont aussi les m emes que celles de Milan; mais pour Stücks«. Die Bezeichnung der Notenwerte ist ebenfalls die
la mesure ternaire il établit quatre variétés (proporciones) : 3j1, gleiche wie bei Milan. Aber er stellt fi.ir den Tripeltakt vier
de trois semibreves, qu'il appelle triple; 3j2, de trois b lanches, Arten (proporciones) auf, namlich: 3j1 mit 3 Semibreven im Takt
qu'il appelle sexquialtera; %, de six noires qu'il appelle (t1·ip!e), 3f2 mit 3 Halben (sexquialtera) , % mit 6 Vierteln (eben-
également, sexquialtera; 9j 3, de 9 semibreves, qu'il appelle aussi fa.lls sexquz'altera) uncl % mit 9 Semibreven ebenfalls triple ge-
triple et qu'il n'emploic pas: nannt, i.ibrigens nicht von ihm gebraucht):
~(esnres ternnire3 (proporciones).
Tripel-Taktarten (proporciones).
a o o o 1
No. 3· "'f
tripl e.
1
~
sexquinl tcra. sexqnialtera.
• o o o o o o o o o
triple.
Pour les mouvements il ne donne que deux indications, leut 1 Zur Bezeichnung- der T empi verwendet er Je ein Zeichen fi.ir
et vile : schnell und langsam :
M01wements. Tempi.
N°. 4·
~ <!> :Nr. 4·
1 9>
Len t. Vitc. langsam schnell.
11 introduit une i.nnovation en avertissant que, chaque fois que Eine Neuerung führt er ei.n mit der Bestimmung, dass jedes
sur une note ou un accord il y aura une figure (note de valeur), über eine Note oder einen Akkord gesetzte Wertzeichen für
toutes les notes suivantes auront la meme valeur jusqu'a ce alle folgenden Noten als wiederholt g-ilt, bis ein ancleres i.iber-
qu'on arrive a en trouver une a.utre différente: geschrieben erscheint :
~ i ~
-
----
-- --
--- --
· -- -~-
-------
- - - o -- - - - -- - -- 2- - · o- -
- - -- - -3- - - -1- -o - - - - -- o - - - -- -
- - - - - - -·- - - -- - -- -----
- -- ----- - - - - - - --
Traduction:
Übertragung:
Il marque aussi le chant avec des chiffres rouges. Auch er bezeichnet den Gesangspart mit roten Ziffern.
Alonso de Mudarrao 1546. Mudarra continue le systeme Alonso de Mudarrao I 546. Mudanoa behalt das von
de Narvaez dans le numérotage et l'accord des six cordes: Narvaez aufgebrachte System der Zahlung und Stimrnung der
6 Saiten bei:
Quartc.
1--''--- - - --J
Quartc.
l-.:...._-----l Terz.
Qua rte.
1--:- - -- -1
. __ _ _ __ _..J Quarteo
Dans la notation de la musique vocale et instrurnentale, il écrit und schreibt gleichfalls si eh wiederholende W ertzeichen (vokal
aussi les valeurs des notes a u commenccment de la omesure : und instrumental) nur das erstemal hin:
Lntb.
·- ~~=4
- --
---
~ ~
-- - - - - - - - -- -3--
- -----
------
§- - --
--
Laute.
Kr. 2. -~
--
---
o--------·
--
-------
~ ~
42ª
z§§ .;- -
Tmdnction:
n donne trois signes pour indiquer les mouvements: Zur Bezeichnung des Tempos verwendet er 3 Zeichen :
e (~ Nr. 3· (
Lent. Viteo Plus vite. Lnngsamo Schnell. Noch scbneller.
Pour le cbant il emploie deux systemes: ou la portée a part, o u Die Gesangsmelodie notiert er entweder (mit Mensuralnoten)
les nurhéros représentant les notes chantées avec une virgule: auf ein besonderes System ocler schreibt sie in die Tabulatur
mit Ziffern, denen ein Hakchen beigegeben ist :
--=--
3~3=0-
t-- - I'- -==-3==
_ ______
- - -3- - -
- -- --- _:
- -1' - - -- - -1 -
~----- -- 0'-----
- - -- - -
Nr. 4·
---,ª-,~ª
- - - -- - - - - -- - - - - - -
-
¡'--=-=~~.- ---,---
¡ -- -
o
--J---3-
~ --
-- --
o-
Traclu.ction. Übertragung.
-- ......--:::::::::__ 0·----
Ges:mgo
.....----
r--"-O -o o -o-
Cbant.
---- - -- ==::f:=~
-------·- - -- - -
12::" ::t==
11_
'Lt5::s:_ ===!
1~ =E=E
19- 1 -<?j===::::¡==
....
~
-<9- -<9-
Lntb. Lnute.
¡;¡: - J -
~
Dans ce dernicr cas, il dit que la note dn chant doit ctre aussi Im letzteren Falle sagt er, class die Gesangsnoten auch vom In-
jouée dans l'accompag nement. L e sig ne prosodique, la liaison strument mitgespielt werden sallen. Das prosodische Zeichen,
ou point d'orgue et les points pour la simultanéité de l'accord der Bogen für Bindung ocler Fermate, die übereinander gestellten
sont les memes que dans le systeme duP. Bermudo. Il donne Punkte zur Bezeichnung gleichzeitigen Anschlags cler Akkorde
aussi de la musique pour guitare «al temple viejo » (ancien accord) sinel clieselben wie im System eles Padre Bermudo. Es giebt
V. les ex emples du P. Bermuclo, page XXVJII : auch Guitarre-Musik "'al temple viejo < (nach alter Stimmweise.)
1 V gl. Clazu Seite XXVIII die Beispiele eles Don Bennudo:
Ancien accord:
1 1 1 Al te Stimmweise :
N" S·
Gnitnre. -
- - - - ->ª___i~~·
e- o - - o - - -2 - - -~--~
- - -3-
- -· -3
- s-
- 3-- - o - - -2- - - -- - - o- -
. -s- -
- s - - - - - - x - - -- --s--
- x-- s - - - - -- 2 - - 3- -
1- 3 ~Svabassa.
-61-
Trnduction:
Übertragung:
- -,~--,
-GI~- =¡,.~:::==-.
-· - 0zr.==- ~-- -~·
f3- -
1
;, l- J -~-
~f 0;, - 1
--~ of9.- . - -. v- --~ - 7)- .J
Anriquez de Valderrábano. 1 54 7· Cet auteur continue Anriquez de Valderrábano. I$47 · Setzt im Ganzen das
en tout le systeme de Narvaez: System eles Narvaez fort:
6 i:me 6.
se 1Quarte. Quarte.
sgQ,.rto.
5·
§ 4 e Qnarte. 4· Qnarte.
• Tierce. Nr. l. Terze.
3 3·
2• Qnarte. 2. Quarte.
I. Quarte.
avec de petits changements clont voici le détail. TI établit trois mit kleinen A.bweichungen, die bier folgen. E r nimmt drei
mesures ternaires (proportions) : Arten des Tripeltakts (Proportionen) an :
1 ere 2C:me l.
Nr. 2.
Il clonne cleux nouveaux signes pour la reprise ou D. C. : giebt zwei neue Zeichen fi.i r die Reprise oder das Da Capo :
Le chant est chiffré en rouge et la note doit etre jouée dans Die Gesangsnoten giebt er mit roten Ziffern und fordert das
l'accompagnement. n donne de la musique pour deux luths. Mitspielen in der Begleitung. Auch giebt er Musik flir 2 Lauten.
V. l'explication de la tablature au nom cl'Anriquez de Valde- Vgl. in der Erkli:irung der Tabulatur das i.iber Antiquez de
nábano, (page XX): Valderrábano gesagte, (Seite XX) :
Mnsique n denx luths. Aceord :
6 imle La
se Ré 1 1
4e S ol 1
G rand
~
3• Si 1
L uth.
2• llfi 1
¡e La 1
Grosse ::~
-1-=F-~¡
Laute.
!: t=I=I==,==i==i=--==-=-=--==_;~:=--=-==-~==--=:- ---,:-' ----~-----~·---1
- -- - "- - - --
Sol - ~--
¡1
---- - it- - ~
rr - '
!í
Si? Si~ Do Fa Ri Jlfi F,¡ Sol
Pctit -~- - - - -~-
r. - -- - ~-
Lutb. 3e
- Ri
- - r-~., Jlli ¡.
-Tt- --ft H S"!
rl-- ---- r-~
La Si Do
ze
-·--
Sol
H- - 1-·
La ~ ~i _ D!__
-~-- - - - ~-~!i'
Ré Mi Fa
Ré La
Do
~~-- ____!_!.!_~-
¡e Sol
~
- #- ---- - - -
§:
l. 2. 3· 4· 5· 6. 7- 8. 9· 10.
Diego Pisador. 1552. 11 continue aussi le systcme de Diego Pisador. 1552. Derselbe setzt das System von
1\ludarra, de Narvaez et de Valderrábano dans l'accord et dans Mudarra, Narvaez und Valderrábano fort sowohl bezüglich dcr
la maniere de chiffrer. Pour le chant il emploie des chiffres Stimmwcise als der Chiffrierung. Für den Gesangspart wendet
rouges et la portée a part; dans ce dernier cas, si la mélodie cr entweder ein besonderes System oder rote Ziffern an ; im
dépasse les lig nes, il change la clef. Pour la mesure il dom1e letzteren Falle wechselt er den Schlüssel, sobald das Linien-
seulement deux signes: binaire <;; et ternaire 3 (proportion) system überschritten werden würde. Für den Takt vcrwendet
qui peut ctre de 3 semibreves ,rondes) 3 minimes (blanches) er nur zwei Zeichen, <+:: fúr den geraden 1 3 für den ungeraden
ct 3 scminimes (noires) par mesure. (Proportio), gleichviel ob letzterer in Ganzen, Ilalben odcr
Vicrteln einhergeht.
Mig uel de Fuenllana. 15 54· Fuenllana ne change ríen Miguel de Fuenllana. I 554· Fuenllana ~indert nichts an
au systcmc établi par ses prédécesseurs soit dans la notation, den von seinen Vorgangern aufgestellten Systemcn weder in
soit dans l'accord du luth. JI chiffre le chant avec des numéros der Notiemngsweise noch in der Stimmweise. Den Gesang
rouges, en prévenant qu'il ne faut pas le doubler dans l'accom- notiert er mit roten Ziffern und bestimmt, class diesclben in der
pagnement. Begleitung m'cllt rnitgespielt zu werden brauchen.
Luis Venegas de Hinestrosa. 1 55 7. L e systeme employé Luis V ene gas de Hinestrosa. 1557. Das von cliesemAulor
par cet auteur n'a plus ríen a voir avec la tablature de luth angewanclte System ist überhaupt keine Lautentabulatur mehr,
dont le propre est de marquer par des chiffres, non pas les deren besonclere Art ja doch darin besteht, mittelst Ziffern nicht
notes de la gamme, mais les sillets sur lesquels il faut poser Tone von bestimmter Hohe sondern vielmehr Saiten und Bi.incle
les doigts. C'est plutót une invention dont il se dit et parait zu notieren, auf welche die Finger zu setzen sind. Viclmehr
etre l'auteur 1 invention qui dans la musique a plusieurs voix handelt es sich bei ihm um eine Erfindung, die cr sich zuschreibt
consiste a cmployer pour chacune d'eUes une seule ligne, au und die ihm wohl gehort 1 namlich um die Disponierung je
lieu de notre portée ~t cinq Jignes: einer besonderen Linie fúr jede Stimme zur Notierung mehr-
stimmiger Tonsatze, anstatt dass jede ein System von fiinf Linien
erhalt:
Soprano. S opr:m.
:-;n l. Alto. Xr. I. Alt.
Ténor. Ten or.
Basse. Bass.
ll emploie a cet effet les 7 premiers chiffres de la numération Dabei vcrwendet er die 7 ersten arabischen Ziffern fúr die
arabe représentant les 7 notes de la gamme et, pour désigner 7 Stufen der Grundskala und unterscheidet die verschiedenen
la différence de hauteur de ces gammes ou octaves, il se sert Oktavlagen durch Hinzufügung kleiner Striche oder Punkte:
de virgules et de points:
N'' 2.
1 1
Traduction.
Übertragung.
...[?i.
M o r p h y, L es Luthistes e<pagnols du XVI• •iecle. 5
J'ai dú néanmoins comprendre cette notation dans ce travail Ich musste diese neue Notenschrift dennoch in dieser Arbeit be-
paree qu'il Papplique a la musique de luth dont il change rücksichtigen, weil er dieselbe auch für L autenmusik anwendet.
l'accord: Dabei andert er die Stimmweise der Laute :
Nr. 3·
b-:.-d
Au lieu de prendre le Fa comme limite clans le g rave, il fait deren Tiefengrenze damals F war, bei ihm aber bis zu D
descendre la 6eme corde jusqu'au Ré, pour jouer avec la Harpe binabgeschoben wird, um mit der Harfe oder dem Klavier
ou le Monocorde: (Monochorde} zusammen spielen zu konnen :
~.~
Nr. 4·
~LJ ?7
Les pauses sont indiquées par un p. Pour les valeurs il divise Pausen zeigt er durch ein p an. Was den Notenwert anlangt,
la mesure en 3 ou 4 parties, et place des chiffres pour indiquer so teilt er den Takt in 3 oder 4 PHitze und stellt die Ziffern
leur durée, systeme qui manque un peu de clarté: auf clieselben, doch ohne damit volle Klarheit fi.ir ihren Dauer-
wert zu erreichen:
Valeurs ou durée.
Notenwerte.
N" 5· -4 !-s-¡=::'2--4-3--1-2-3-4-2-3-1 ..
Tradnction:
Übertragung:
Esteban Daza. 1 s 76. Son livre •El Parnaso» est le Esteban Daza. I$76. Sein vVerk · El Parnaso • ist das
dernier des livres espagnols de tablature pour le luth. A la fin du letzte spanische Lautentabulahtrbuch. Zu Ende des 16. Jahr-
xvre siecle, la guitare commence a prendre sa place et depuis hunderts beginnt die Guitarre an die Stelle der Laute zu treten
le moment oll Vicente Espine! lui ajoute une se corde, son und seit dem Moment wo Vicente Espine! der Guitarre eine
usage devient général surto~1t en Espagne, France ct Italie fi.infte Saite giebt, kommt dieselbe allgemein in Aufnahme be-
avec le nom de guitare espagnole. Daza ne change absolu- sonclers in Spanien und als •spanische Guitane « auch in Frank-
ment ríen aux signes de la tablature déja expliqués. reich und Italien. Daza andert nicht das geringste an den
Ici finit le tableau chronologique destiné a expliquer les bereits besprochenen Tubulaturzeichen.
notations employées. Pour la g uitare, la harpe et le mono- Damit ist die chronologische Übersicht zur Erlauterw1g der
cOt·de, un travail spécial serait nécessaire. zw· Anwendung gekommenen Notierw1gsweisen abgeschlossen.
Für die Guitarre, Harfe und das K.lavier (Monochorcle) bedarf
es einer Spezialarbeit.
IV. IV.
Quanl a la mesure, j'ai déja dit qu'on ne battait jamais vVas die T aktverhaltnisse anlangt, so sagte ich schon,
les temps et que le mouvement binaire correspondait a notre class man niemals Einzelzeiten schlug und dass der gerade
mesure ~ . Le ternaire (proporlion) était désigné par un 3, Takt unserm Allebreve {();) entsprach. D er Tripeltakt (die
que j'ai conservé. J'ai été forcé aussi parfois de réduire les Proportio} wurde durch eine 3 angezeigt, die ich beibehalten
valeurs, tant dans la musique instrumentale que dans la mu- habe. Ich bin auch gezwungen gewesen, die v\Terte zu ver-
sique vocale. Pour tm musicien moderne il y a quelque chose kürzen sowohl in den Instrumentalsatzen als in den Gesangs-
de bizarrc dans l'emploi de trois longues, breves ou semi- stücken. D en Musiker von heute muten Taktarten von 3 Longae,
breves par mesure, pour une composition a trois temps et a 3 Breves ocler 3 Semibreves für ein lebhaftes Tempo immer
mouvement vif. Dans la musique instrumentalc, j'ai choisi etwas sonderbar an. In den Instrumentalsatzen habe ich die-
le, ton qui m'assurait le moins d'accidents possible. jenige T onart gewah\t, welche a m wenigsten V ersetzungs-
zeichen erforclerte.
Pour les mouvements je me suis conformé soit aux indi- Bezüglich der Tempi habe ich mich entweder nach den
calions données par l'auteur en tete de ses pieces, soit aux von den Autoren zu Anfang cler Stücke gegebenen Angaben
signes particuliers adoptés par luí et reproduits dans les exemples gerichtet oder nach den von ihnen angenommenen Spezial-
qui se trouvent au cours cette notice. bezeichnungen.
J'ai soigneusement revu. et corrigé les fautes d'impression Offenbare Druekfehler habe ich sorgfáltig revidiert uncl
qui étaient éviclentes. Pour les autres, ainsi que pour certains verbessert; bei anderen wie überhaupt bei zweifelhaften Stellen
passages douteux, je me suis contenté d'ajouter un sic qui ha be ich mich begni.igt, ein »sic • beizufügen, das mich ;veiterer
dégage ma responsabilité. V erantwortlichkeit ü berhebt.
Néanmoins je dois avouer humblement que mon travail Doch muss ich bescheiclentlichst bekennen, dass mei ne
n'est pas parfait. ]'ai travaillé pendant trente années, et tUl A rbeit der Vollkommenheit entbehrt. Wahrend dreissig Jahren
peu partout, a Madrid, a Vienne, a Paris, a Londres; souvent habe ich gearbeitet, aber überall, zu Madrid, vVien, París, Lon-
le temps manquait, et je devais me hater. Quelquefois aussi don fehlte es ofters an cler notigen Zeit und ich musste mich be-
il me passait par les mains des livres tres rares qu'il ne m'était eilen. Mancbmal kamen m ir sehr seltene Bi.icher unter die Hancle,
plus facile de retrouver ensuite. Il est done naturel que des die ich dann nicht so leicht wieder auftreiben konnte. Es ist
erreurs se soient glissées par-ci et par-la, et je m'adresse a la daher nur natürlich, wenn sich hie tmcl da ein Fehler ein-
bienveillance du lecteur pour le prier de les excuser. geschlichen haben sollte. Wenn es Leser giebt, die sich
fi.ir meine Arbeit interessieren un el mir F ehler nachweisen, so
wird es mir eine Pflicht und eine Freude sein, clieselben richtig
zu stellen.
En terminant, je dois remercier d'abord mon illustre ami Zum Schluss muss ich vor allem meinem berühmten
et vénéré maltre, F. A. Gevaert, qui m'a toujours encouragé a Freuncle uncl verehrten L ehrer F . A. Gevaert Dank sagen 1
publier ce livre, qui m' a guidé par ses conseils dans mon welcher mi eh fortgesetzt ermutigt hat, dieses Bueh herauszu-
travail, et qui, en dépit de J'age et des événements, a rédigé geben, der mich mit seinem Rat bei meiner Arbeit geleitet
la préface qu'il m'avait promise. Je dois remercier aussi ceux und der trotz seines Alters und aller Zwischenfálle das mir
qui m'ont preté des livres, et fomni eles renseignements: mes versprochene Vorwort verfasst hat. Ebenso habe ich clenen
amis Vazquez, Inzenga, Barbieri surtout qui a mis a ma dis- zu danken, welche m ir Bi.icher geliehen un el m ir lVIitteilungen
position sa magnifique bibliotheque. Ces derniers, hélas! sont gemacht haben, meinen Freunclen Vazquez, Inzenga uncl be-
tous morts; mais je n'en dois pas moins remplir un clevoir si sonders Barbieri, welcher mir seine reiche Bibliothek zur Ver-
cher a mon creur. Je souhaite que d' autres suivent mon fügung stellte. Leider sinel diese letztgenannten alle tot; aber
exemple, ct que ce Jivre allume en eux le désir d'étudier les dennoch muss ich ihnen gegenüber einer teuren Herzens-
livres de tablature oll se trouve l'histoire de la musique pro- pflicht genügen. Mein Wunsch ist, dass andere meinem Bei-
fane et populaire de tous les pays. spiel folgen mogen, und dass dieses Buch in ihnen das Ver-
Jangen entzünde, die Tabulaturbücher zu studieren, in den en
die Geschichte der weltlichen und volksti.imlichen Musik aller
Lancle niedergelegt ist.
Les vieux. ouvrages de la musique italienne et fran~faise Die alten Werke der italienischen tmcl franzosischen Musik
donneront a cet égard des inclications précieuses. Puisse un geben nach dieser Seite wertvolle Aufschlüsse. Moge clereinst
jour s'élever ce monument a la construction duque! j'aurai, das Denkmal sich erheben, zu clessen Bau ich als einfacher Mit-
simple ouvrier, apporté mon humble pien·e! C'est une reuvre arbeiter meinen unscheinbaren Stein beigesteuert habe. Es
ele science et de patience, clont l'achevement demande encore ist das ein Werk wissenschaftlicher Forschung uncl geduldiger.
le double concours du travail et clu temps. Arbeit, dessen Vollenclung noch lange ein Handinhanclgehen
von Fleiss und Ausdauer erfordert.
Ars tonga. Vita brt?'uis. Ars longa. Vüa brt"l'is.
LUIS ~ILAN-1536.
4Lfftt.romanceqfet1guebtlA
tn~rrera.qefta
~ ~ llll • !lll!! !·ll lllll
--,- :-----:----r-E-----~~---,---
baiicámrUsno tlavíbuele.nl .., 1 1
fonido el cáco2
~ 8y1 nltJ! a plfdla ni muy a -fH-i+-"itjHJ--~=r--;¡,.T+--+i--:r----H-*1[)-
ecp~ooJapmtra~etañerevs ~~}-~:..o-:-c>-+--~:11!-i-0-+--~
oos ve;tScomobJ lttra 6l ro -+--+---!---L---!----+---..:.-..-
máct'l?osmueltra.yla (C\SaJ!tC -+--'-4í-'--------...____.__...___
allí m~fm·o ~urándar te nuran darre
ttauandongalas v ín umdotJtS
1 1
no car•
gt'ria.
..
© Biblioteca Nacional de España
XLU
27 - Bianchi (Cristoforo). Jcwole d'impm-are a /07'1/lan: passagi e firgltc ea mtavolm-li pe7' il liuto, gravicembalo, violoue
e ~·iota di gamba.
28 - Bianchini (Domenico, cletto Rossetto). !1ttavolatura del /auto di 1'ÍCe1'Cat'e motetti, macb-igaN, cte. Venetia. Antonio
Garclano. 1546. - 11ltavolanwa di /auto di 1'ZÚ1'Cat'e 1/totdti, madrigali, cauzone j1'ancese e uapolita11e e ba!H Novamente
stampata e corretta. Libro I 0 • Vinegia. Girolamo Scotto. 1563. 2711°5 • =B. I. V.
29 - Bianchini o Bianchieri (Domenico). Iutavolatum di lauto etc. nuevamente ristampata. Venetia. Ant. Garclano. 1554.
In-4° obl. 20 ff. Libro 1°. = B. l. V .
30 = Boccomini . . . . . . Grammatica per cltitaz-ra francese ndotta ed ac?·escútta. Roma. Piatti. I 81 z.
31 = Boesset (Anthoyne, sic). Aú·s de Cou?' mis m tablatlwe de lutlt pm- . . . Maistre de la musique de la chambre du Roy
et de la Reyne. Deuxieme livre. A París par P ien·e Ballard imprimcur de la musique clu Roy etc. 1621. In-4°. = B. N. P.
3 2 - Borrono o Barreno (Pietro Paolo) da Milano. L'intavolatura de /auto di Saltarelle, Padovam, Ballz~ Fautasie ct (sic)
Cam:one frmtcese, novamente poste in luce ristampata e corretta. Vinegia. Giro lamo Scotto. I 563. Petit in-4 °.
23 n°8 • = B. l. V.
33 = Borrono (Peb·us Paulus) Mediolanensis. Carminum p ro testudine Lib. III. Lavania, ap. Petrum Phalesium 1546. Petit
in-4 °. = B. l. V.
3+ = Bossinensis (Francisots). Tmori e cout?'abassi intabulati col soprano z"lt canto jigm-ato per cantar e sonar col lauto.
Lib1'o P7'Úno. Impressum V enetiis, per Octavianum Petrutium F orosempronensem cum privilegio inuictissimi domini V ene-
tiarum ut nullus possit intabolaturas et auti (sic) imprimere, penis in ipso privilegio contentis. Die 27 . Martii 1509. ssff.
Un des plus anciens livres de tablature dont je ne connais 1 Eins der altesten Tabulaturbücher, von dem nur drei Exem-
que trois exemplaires: Bibliothéque natiqnale de París, Bibliotheque piare bekannt sind, narnlich: B. N. P., B. I. V. und in der Co-
Jmpériale de Vienne, et la Colombine de Séville. ! lombine zu Sevilla.
35 - Brecnao (Luis de). 11!/étoclo muy jacil paz-a aprender á taño' la guitarra á lo español (sic). París. P. Ballard. 1626.
36 - Cabezón (Antonio de). Obms de música paz-a tecla, arpa)' vi/mela de ... músico de Felipe II. Madrid. 1578. En casa
ele Francisco Sanchez. Recopiladas y puestas en cifra por Hernando de Cabezón su hijo.
Dix feuilles préliminaires et 2oo ff. de rnusique chiffrée. 1 Zehn BHitter Einleitung und 200 Bll. Musik in Ziffern.
lmportant pour l'histoire de la musique. Exeroplaires connus: Wichtig fi.ir die Geschichte der Musik. Nac!nveisbare Exeroplare :
x. B. Ese. = 1. B. N. M. = 1. B. du Duc de Frias. = 1. B. Fetis. = 1. B. R. Berl.
37 - Campion (Fran~ois) . Nouvel/es découvatcs s1w la guitare coutmm:t plusimrs suitcs de pitccs s1w lmit manil:ns
différentt·s el' accorder. París. 17 o 5.
3 8 - Du meme. Traz.té d'accompagnement pour (sic) tltéorbc. París et Amsterdam. t 7 1 o. In-4 °.
39 = Carbonchi (cava!. Antonio). So1tate di c!tüarra spagnola co1t itztavolatlwa .f7'ancese del . . Fiorense (sic) 1640. In-8°.
40 - Du meme. Le dodzú c/titan'e spostate, iuvmtate dal cavalie7'e . .. . Florence (sic). Franc. Sabatini. 1699· In-fol. Cet
ouvrage parrut etre une nouvelle édition clu Libro secoudo di c/titarra spaguola con clue aifabeti, uno alta francese e
l'altro a la spag~tola. Firenze. Franc. Sabatini. 1642. In-fol.
41 = Carlos (Juan). Guitarra española y vauclola m dos maue1'as de guitarra, castellaua y catalana de S ordenes, la cual
enseña de templar y tañer rasgado etc. Premrere édition. Barcelone. 15 86 (rarissime) - 2/nne. Le riela. x6 2 7. - 3 eme .
Zaragoza. 16 3 9.
42 Caroso (Marco Fabrisio) di Sermoneta. Il Ballcrino diviso z"tt due 11-altati con intavolatura di Nuto e il sop1'auo del/a
musica 1tella sonata di áascun balto. Venise. 158 r. In-4°. = 1. B. N. P. = 1. B. Gayangos.
43 = Cerone (R. D.) da Bergamo. El Melopeo y 111aestro. Tratado ele m{tsica teórica y práctica en 2 2 libros. Napoles.
J. Bautista. Gargano y Lucrezio Nuzio. 16t3 In-fol. Vaste encyclopédie musicale. = 1. B. Ese. = 1. B. C. P.
-14 = Certon (lVI~istre Pierre). PrmÚt?' livre de psaulmes 1nz"s e1t ?tmsique pa1'. . . Réduits en tablature de leut (sic) par
Maistre Guillaume Morlaye réservé la partie ele dessus qui est notée pour chanter en jouant. París, impr. de Michel
Ferranclat. 15 54· In-4o obl. (tres rare) = B. R. B.
Le second ouvrage doit etre d'un autre auteur que le premier, 1 Das zweite Werk muss von einem andern Verfasser sein als
quoique le nom soit le meme. das erste, obgleich der Name derselbe ist.
51 = Daza (Esteban). Lib1·o de 1m'tszá~ m rifms pam vihuela intitulado el Pamaso. Cordoba. 1576. Diego Fernandez de
Cordoba. In-.:¡. o obl.
Livre tres important contenant des fantaisies de l'auteur, Sehr wichtiges Werk, das Fantasien vom Verfasser, Motetten,
motets, sonnets, villanescas castillanes et romances. Exemplaires Souette, Villanescas in kastilischer Mundart und Romanzen ent-
connus : hielt. Nachweisbare Exemplare :
1. B. N . M. = 1. B. Ese. = 1. B. Barbieri.
52 Dalza (Joan Ambrosio), Milanese, sonatore di Jauto. Intavolatura di Lauto. Libro IV . Padovane diverse, calate alla
spagnola, calate alla italiana. Tastar di corde con li suoi ricercar dietro. F r ottole. Impressum Venetiis, per Octavianum
Petrutium Forosempronensem die ultima Decembris 1so8 . In-4o ob l.
Un des plus anciens liVI·es de tablature. Je ne connais que Eines der iiltesten Tabulaturbücher. Ich kenne nur zwei
detLx exemplaires, un a la Bibliotheque irnpériale de Vienne et un Exemplare, eines in der Wiener Hofbibliothek und das andere in
autre a la Bibliotheque royale de Bruxelles. Ce dernier porte la der kgl. Bibl. zu Brlissel. Das letztere tragt die J ahreszahl 1s oo
date de 1 so o (le plus ancien ?). (das alleralteste '?).
53 - De R ippe de Manton (Maitre Albert). Premie1•, troisiesme, quat1•iesuu, cinquicsme et szxzrsmc lúwcs de tabulature de
lmt, (sic) rontenant plusicurs clta11SO/IS et fautaisit·s, composées p ar feu Ma!tre . . . Paris. M. Ferrandat. 15 53 a 1558. 5 vol.
In-.:¡. 0 obl. Le second livre se trouve aussi (rarissime}. = B. R. B.
5+ - Deuss (Adrien ). Florilegium omnis je1'e genere cautiommz suavissimamm acl testutariis tabulaturam accommodatamm
(sic} lougo: prnmdúsimum. Colonire Agrippinre, excudebat Gerardus Grebenbruck. 1594· In-fol.
55 - Divers ain de dijfércus attthezws mis m tablatm·e de lut!t par mx-mémcs. Septiesme livre. Paris. Pi erre Ballard. 161 7.
I n-4° parch. 65 ff. table et p r iv. - H uitiesme livre. Ibid. 1618. 64 ff. table et p riv.
s6 - Doisi de Velasco (Nicolás). Mtcvo modo de cifra pant tañer guitm-ra. Nápoles. Egidio Longo. 1640. Iu-4°. - Deu-
xieme édition. Ibid. 1645 (tres rare). Exemplaires connus : 1. B . Soto Posada. 1. B. Barbieri.
57 - Durant (Paul Charles). V. K ohant.
5s - Esquive! Navarro (Juan). Arte del dall.'::ado. Sevilla. J uan Gonzales de Blas. 1642.
59 - Fallamero (Gabriel), gentilh uomo alessandr ino. Intavolattwa da liuto dz' motetti, rz'ce?•cari, mad1·igali et cam:ouette alla
uapolitana a 3, 4 vocz' per cautm- e SO?W1'. Venetia, ap. )'herede di Girolamo Scotto. 1584. L ibro 1°. Petit in-4°. 79 ff.
56 n"s. = B. I. V .
6o - Fermo (Filippo de). Cifras para laude escritas da muo. = I ndex. B. ]. IV. No 427.
61 - Fernandez de la H uerta (Diego). Compt!1ldz'o numeroso de cifT'as armó?ticas, 2" parte. Madrid. 1704. - lmp1'e1da de
mustca. In-8° obl. = B. Soto Posada.
62 Ferrandiere (F .). A1•te ele tocm• la gut'tarra española por 11Wsz'ca. Madrid. 1816. = 1. B. l. V . = 1. B. Carreras.
63 - Ferriol y Boxerans (Bartolomé). Reglas lttz'les pm•a los ajiciouados á da11zar. Capoa. 1745· In-8o parch. = 1. B .
Ese. = 1. B. Carreras.
6.:¡. - Fleccia ou Flecha (Fr. Mateo), carmelita capellano del I mperatore e musico della Maesta Cesarea di Cario V. 1l
primo lib?'O di 7/tadrigali a 4 e 5 voci con una sesta e 1m dialogo a 8 uovameute da liuto etc. Venetia ap. Antonio
Gardano. 1568. In-4° obl. Libro 1°. =B. l. V.
6 :>· - Du m eme. Las ensaladas de Fleclta, mt'1sico de capilla. Praga 15 .. In-4 o = (B. Medinaceli ?)
66 - Foscarini. 1 quatro libri delta cltitan•a spagnola uelle quali si contmgono tutte le souate ordi1tarie semplici e passeg-
giale. Autore l'accademico caliginoso detto il furioso, novamente composte e date a luce. = B. l. V .
Ó7 - Frolio (Antonio). Sz'Jifom·e, Sche1·zi, Rz'cercari, Capricd e Fautasie. Per cantar e sonar con ogni sorti di stromentí.
Novamente composti. V e ne tia. R icciardo Amadino. 1608. Petit in-4 °. 21 noJ. = B. l. V .
68 - Fuenllana (Miguel de). Libro de música para 1 vi/mela, intitulado Orplténica l]wa. Eñl qül se cotienen muchas y
diversas obras 1 Copuesto por Miguel de Fuenllana. Di 1 ríg ido al muy alto y muy poderoso señor 1 don Philippe
p ríncipe de España, r ey de Inglaterra, de Nápoles, N ro. Señor con privillegio Real. 1 1554· 1 Tasado en veynte y ocho
reales. Colofon. F ué impreso en Sevilla 1 en casa de Martín de Montesdoca 1 Acabóse á dos dias del mes 1 de Oc-
tubre de mil! y 1 quinientos y cin 1 cuenta y qua 1 tro años. - Ouvrage tres important et un de ccux qui contiennent
le plus de musique populaire: 3 romances, 3 ensaladas de Flecha, r r villancicos, r madrigal, r carta de Boscan, 1
soneto de Garcilaso, ' endechac; a 3· - In-fol. p archemin, 185 ff.
L'auleur était aveugle. Exemplaires connus: Der Verfasser war blind. Nachweisbare Exemplare :
1. B. Ese. =B. C. P. = 1. B. N. P. = I. B. I. V. = 1. B. ele Wiesbaden. = r. B. de l'U11jversité d 'Innsbruck.
1.
78 = H a drianius (Adriansen) (Emanuel), Antwerpiensis. Novum pratum musiczmz. A ntverpice. Excudebat Petrus Phalesius sibi
etc. Joannis Bellero. A nno 1582. In-fol. parchemin = B. N. P.
Tres important pour la musique italienne et fran ~aise. Sehr wichtig füx die italieniscbe und franzosische Musik.
92 = Melii (Pien·e Paul). Di Pt"et1•o Paoto 11/dii tlz' Reggio !tittista e musz'co tlt' camera di S. 111. Ct·sarm e gmtilomo (sic)
di c01•te. lutavolatum. di liuto atiorbato. Venetia. r6r6 . In-fol. =B. R. B.
93 = Melii (Domenico Maria Reggiano). Le ¡n·ime 1/lttsiche para catm• a duo 1t0 cltt'tarrolle, c/auiccJJibalo l' lllflros iuslntii/CIIIOS
a 1, 2 etc. Libro I, TI Y TII. = Index. B. ]. lV. N°. 45 r. - Le seconde musiche. = !bid. r 0 . 45 rbis. - Terceira
musiche. = lbicl. N° 4 51 ter.
94 - M erulo (Ciaudio}, da Correggio. Tocatt• de iutavolatura de orgaü. = lndex. B. J. IV. No•. 4 55-4 56.
95 - M ilan (Don Lu¡s}. Libro de llfv/ sica dt• vilmda de 11l01to intitulado El / Jlfaestro. El qual trahe el mesmo estilo y
orden 1 que un maestro traheria con un discípulo 1 principiante: mostrandole ordenadamente los principios toda cosa
que 1 podría ignorar para entender la presente obra. Compuesto por 1 Don Luis lVIilan. Dirigido al muy alto e muy
podC: roso e inuictissimo p1ici j pe Don J uhan; por ! la gracia de Dios 1 rey de Portu : gal y ele las 1 yslas. A1io r 53 5.
Contient 39 fantaisies pour le luth (vihuela), 2 tientos, 6 pava- Enthmt 39 Fantasien fiir Lantc (Vihuela}, 2 Tientos, 6 Pava-
nas et, comme musique vocale avec accompagnement, 6 villanci- nas und an Vokalmusik 6 spanische Villancicos, G portugiesische
cos en espagnol, 6 en portugais, 6 sonnets italiens el 4 ro- Villancicos, 6 italienische Sonetle uncl 4 spanische Rornanzcn.
mances espagnoles. Ce livre est le plus ancien des livres de Dies ist das tilteste aller in Spanien gedrucklen Tabulaturwerke. Die
tablature imprimés en Espagne. La perfection de la partie typo- Vollkommenheit in typographischer Hinsichl isl L>emerkenswert und
graphique est remarquable, et tous les morceaux de luth ainsi que samtliche Lautenstücke ingleichen dit: Gesangsnummem sind \'On
ceu,x de chant, offrent le plus grand intéret pour l'histoire de la hOchstem Interesse für die ::'llusikgeschichle. .\ls Yirtuose muss
musique. Comme virtuose, Milan a du étre e:-.:traordinaire. L'im- Milan hervorragend gewesen sein. Der Druck des \\'erkes wurdc
pression du livre fut commencée en 15 3 5 et finie en 153 6 a 1535 begonnen und 1536 beendet zn Vnlencia durch Francisco
\'alence par Francisco Diaz Romano. Je connais de ce précieu,x Diaz Romano. Ich kenne von dem kostbaren Werke nur folgendt:
livre les exemplaires suivants: Exemplare:
1 B. R . M. = 1. B. N . M. = r. B. N. P. = r . B. Barbieri = r. incomplet B. Soriano Fuertes = r. B. Eslava
En tout 6 exemplaires. 1 Im ganzen 6 Exemplare.
Pour plus de renseignements v. page XI et suivantes. Des weiteren vergleiche die Skizze einer Biographie l\Iilans
1 Seite XI und folgende.
96 = Milan o (Francesco). l11tavolatura di /auto di . . . Ferino Fiorentio suo discípulo.
Voici l'ordre chronologique de ce recueil. Fétis cite le Die Daten der Publikation dieser Sammlung sind folgende.
premier livre comme imprimé a Venise par Francesco l\Iarcolini Das erste Buch wurde nach Fétis zu Venedig durch Francesco
da Forli en 1536. ln-4° obl. 34 ff., 34 no•. (opus rarum}. Les Marcolini da Forli 1536 in 40 obl. gedruckt (34 Bl., 3 4 Nrn.).
livres suivants se trouvent a la Bibliotheque impériale de Vienne : Das Werk ist selten. Die folgenden linden sich in der Wiener
Hofbibliothek :
Libro II. Intavolatura di !auto de motetti, ricercari e canzone francese nuovamente stampato. V enetia. r 546. zo ff.
14 n os .
Libro III. V cnetia. Ant. Gardano. 15 4 7. Petit in-4 °.
Libro VII. r 548. Ricercari novi estratti da li suoi propii esemplari li quali non sono mai stati visti stampati. Aggi-
untono alcuni altri ricercari di Giulio di l\Iodena intabulati ed accomodati per sonar sopra il Jauto de ~Iesser Jo. !'daría
da Crema. Venetia. Hieronimo Scotto. Petit in-4°. obl. I s6 l.
Libro TI. 20 ff., 14 no•. Venetia. Ant. Garclano. 156 3·
Libro II. Petit Íll-4°. obl. 20 ff., 14 11°5 • Venetia. Girolamo Scotto. I$63.
Libro III. Petit in-4°. obl. 46 ff., 24 no•. Venetia. Girolamo Scotto.
97 - Milone (Pietro} e M onte (Luclovico). Vao e facite modo d'impararc a sonare ed accord:I1'C da se ?Jiedesimo la c!titarra
spagnota. Venetia, s. el.
98 - M ingast e I r ol (Pablo). Reglas y advo·teucias gc1te1•ales que mseiiau el modo de tañer todos los t'11stru1nenüJs. Madrid.
Joaquín !barra. 1725 ?. 111-4° obl.
99 - M olino (Fran~ois). J.Youvetle méthode complete pour guitare ou lyre, te:r:te frau~ais ct italien. 2 8 édition. París. Gambaro.
In-fol. parchemin.
100 =
Monte sardo ,Girolamo). JVuova iuvcutione d't'utm.tolatura per sonare li bal!i sopra la cltitarra spagmtola seu:;a 1mmeri
e uotc, per mezzo della quale, da se stcsso ognuno senza maestro potra imparare. Firenze. Cristoforo Mareschotti
1 6o6. In-8°. = B. el u Conservatoire de Viennc.
101 = Moretti (Federico). Elcme11tos gmeralcs de 111flst'ca y m étodo de guitarra. 1749· = B. Ese.
102 = Morlay e (Maistre Guillaume). Premt'er, secoud et troisihue liv1•cs de tabulature de teut, cou/eJI(ntt plusie1ws clta1lsons,
fantaisii!s, motets, pavanes et g·aittm•des composées par . . . et autres bons auteurs. Paris. Impr. de l\Iichel Fesandat. 1552.
a
rss8. Trois cahiers. In-4° obl. =B. R. B. (tres rare).
103 - Moulinié (Estienne). At't·s de cour avec la tablatu1·e de lut!t de ... chef de la musique de l\Ionseigneur le Duc d'Orléans.
Cinquieme livre. París. Ballard. r635. In-4° parch. 25 ff. = B. I. V.
104 = Mudarr a (Alonso de}. Tres lib1·os de música m cifras para vi/mela . . . Fué impresso el presente libro en la muy noble
y leal ciudad de Sevilla en casa de Juan de Leo. 1546. In-4 o obl.
124ff. (Les feuilles 5 et 6 du premier livre sont mal placées). 1 124 Bll. (das 5· und 6. im ersten Buch sind falsch gestellt).
L'ouvrage est divisé en 3 livres, dont le premier contient les coro- Das Werk ist in 3 Bücher geteilt. Das ersle Buch enthiilt fol-
positions suivantes: 1 gende Kompositionen:
Josquin obras menudas, es á saber Conde Claros en doce maneras, romanesca « Ó guárclame las vacas» ele cinco
maneras. Una pavana. Otra ele Alexanclre. Una gallarda. Obras para guitarrá. U na fantasía á 4 voces, temple vteJO.
Otras 3 á temple nuevo. Una pavana. La romanesca en tres mane ras. Libro II 3 motetes. 3 romances «Durmiendo
iba e l Seiíor»; e Triste estaba el Rey David»; «<srael m ira tus montes •. 3 canciones : «Sin clubdao, «Recuerde el alma
dormida ,. ;
(C'est la fameuse poésie de Jorge Manrique. La· musique (Es ist dies das beri.ihmte Gedicht von Jorge Manrique. Der
quat:Te parties est tres belle et expressi ve. ) vierstimmige Tonsatz ist sehr schon und ausdrucksvoll.)
e Dime á do tienes las m ientes :o , «Si me lla man á mi • . « Gentil caballero» . «<sabel perdiste la tu faxa "· «S i viese
y me llevase " .
Apres la préface de l'auteur commence le premíer livre qni Nach dem Vorwort des Autors beginnt das erste Buch,
contient des fantaisies sur les huit tons. Gravure sur bois représen- welches Fantasien in den acht K irchentOnen euthalt. Ein Holz-
tant la roer avec des navires et Amphion jouant du luth, monté schnitt stellt das Meer dar mit Fahrzeugeu und Ariou, die Laute
sur un dauphin. Le z émc livre contient six fantaisies sur les spielend und auf einem Delphin reitend. Das zweite Buch enthalt
premier, quatrieme et cinquieme tons. Le 3 émc contient de 6 Fantasien im ersten, vierten und fiinften Tone. Das dritte ent-
la musique religieuse et des chansons fran ~faises parmi lesquelles hiilt Kirchenmusik und franzosische Cbansons, darunter die des
celle de l'Empereur (Charles V) mil/e regrés (sic) du quatrieme Kaisers (Karl V.) miDe regrés (sic) im 4· Ton, das vierte Bueh
ton. Le 4 émc livre contient six variations et cinq contrepoints. sechs Variationen und fünf Kontrapllllkte; das fünfte, mit Vokal-
Le s<:m c livre de musique vocale est le plus important; il contient musik, ist das bedeutendste. Es enthalt zwei Romanzen: • Ya se
deux romances: «Ya se sienta el Rey Ramiro • , « Paseábase el Rey sienta el Rey Ramiro •, :o Paseá base el Rey Moro« . Drei V ariationen
M oro, . Trois varíations sur le villancico : el la mi cin ta dorada• , i.iber das Villancico : »l la mi cinta dorada«, :oLa bella mal mari-
«La bella mal maridada• , «Con que la lavaré la flor de la mi dada • , •Con que la lavaré la flor de la mi cara«, • Ay! arde
cara • , • Ay! arde corazon, ar~ » . Le 6 i:mc contient des variations corazon, arde • . Das sechste Buch enthalt Variationen tiber das
sur le • Conde Claros • , «Guáidame las vacas » et quelques contre- :o Conde Claros•, • Guárdame las vacas • und einige Konh·apunkte.
points. Livre rare et précienx dont je ne counais que deux Ein seltenes und kostbares Werk, von dem ich nur zwei Exemplare
exemplaires, celui de la B. Barbieri íncomplet et tres abimé, kenne, das der Bibl. Barl.Jieri , das unvollstandig und sehr be-
(présentant des traces de feu et d'eau; probablement a cause schadigt ist mit Spuren von Feuer und Wasser, vennutlich infolge
d'un incendie), et celtú de la B. N . M. , exemplaire complet et eioer Feuersbrunst, und das der Nationalbibliothek zu Madrid, ein
magnifique, en parfait état de conservation. vollstandiges priichtiges Exemplar, das dm·chaus wohlerhalten ist.
11 2 - P a la di o (Jean Paul). P1'C11lZe1' lz'vre de tablatzwe de lut!t, coutenant jantaz'sies, motets, macl1igaux, clta11sous fi'au~aises,
jNn•aues et gaitlardes, avec tme brieve instntctz'on de ta tabtattwe dudit iustnmzmt de nouveau adjoutéP.. L yon, impr.
Simon Gortier. I s6o. Petit in-_¡.0 = B. I. V.
113 - P ésaro (Giov. Ambroggio). Trattato sut a?'te del dausare. =-:B. N . P . Catalogue d es man uscrits italiens, n" 7746. 1835·
11 ~ - P eyer (T. Gothardus). Lums testudiuis tmon's gatit'ci teutonico labore textus, V. le n° 7 5.
115 - Piacenza (Domenico). Tcoria del arte del balto. = B. N . P. Catalogue des manuscrits italicns, n° 77+7·
1 r6 - Picini (Alessandro). Bolognese. htavolattwa di Laude e Cltitarronc. = Index. B. J. IV. No ..¡.2 5·
117 - Pifaro (Marc Antonio del ...), Bolognese. lntavolat1wa di Lauto di og11i sorti de balli. Libro I, in V enetiis appr. di
Ant. Gardano. 1546. Petit in-4° obl., 20 ff., 27 n°'. =B. l. V.
r 18 Pisador (Diego}. Libro de 111ú.sica ele 1 vi/mela agora nueva : mente compuesto por Diego Pisador ve cmo de la
ciudad de Salamanca dirigi!do al muy alto y muy poderoso 1 señor Don Philippe princi ~ pe de España nues :tro
Sei1or. Salamanca. 1 55 2. In-fol.
Ce livre précieux contient plusieurs fantaisies, une pavane, un Dies kostbare Werk enthalt mehrere Fantasien, eine Pavane,
madrigal a 4 voix, «endechas de canario» dont la texte porte : • Para ein Madrigal zu 4 Stimmen " endechas de canario • , dessen Text
que es dama tanto quereros », des motets de Gombert, Adrianus lautet : •Para. que es dama tanto quereros «, Motetten von Gom-
de Villarte (Willaert), Juan Vazquez, Bassuarto, Jean Mouton, bert, Adrianus de Villarte (\Villaert), Juan Vazquez, Bassuarto,
.Pomborn? et Morales, huit messes de Josquin, la premiére Jean Mouton, Pomborn? et Morales, acht Messen von Josquin,
nommée • Hercules, dux Ferrariro », un Miserere du m~me auteur, die erste mit dem Titel »Hercules, dux Ferrariae•, eine Miserere
·et deux sonnets dont les premiers vers sont : 1° •Pasando el mar von demselben und zwei Sonette, deren erste Verse lauten:
Leandro». 2° • Flerida para mi dulce y sabrosa» (de Garcilaso;, x. »Pasando el mar Leandro•. 2 . ,.FJerida para mi dulce y sa-
cinq romances: brosac (von Garcilaso), fünf Romanzen:
La mai'íana de San Juan. 3· Quien hubiese tal ventura. 4· Guarte, guarte el Rey Dn.
r. Paseábase el Rey Moro. 2. \
Sancho. 5· A las armas moriscote.
quartorze villancicos : 1 vierzehn Villancicos:
r 0 Si la noch e hace escura. 2. Con que la lavaré. 3· Quien tuviese tal poder. 4· Pártense partiendo yo. 5· Pues
tu partes y te vas. 6. No m e llames sega la herba. 7· Si te quitase los hierros. 8 . Si me llaman á mi. 9· En la
fuente del rosel. ro. Por una vez que mis ojos alcé. r 1. Aquellas sierras madre. 1 2. Gentil caballero dadme ora
un beso. 1 3· Herida va la garza. q . Si te vas á bañar Juanica -
douze villanescas avec des paroles italiennes et deux chansons 1 zwolf Villanescas mit italienischem Text und zwei franzosische
fran11aises: Chansons :
r. e Mon pere aussi m a mere m'a voulu marier ,. . 2 . « Sparci sparcium » .
Un des plus importants livres de tablatme et qui contient Eios der wichtigsten Tabulaturbücher, 9-as eine Meoge Volks-
beaucoup de musique populaire de chant, surtout des villancicos. lieder, besonders Villancicos, enthlHt. Ich kenne drei Exemplare-:
]'en connais trois exemplairt!s:
= r. B. Ese. = 1. B. N. P. = 1. B. Barbieri.
x1 9 - Porta (H e rcole) . Flom ele reC?'eatiom musz"ca!e para cantar e tangcr 1w Cltitarronc ou outros útstnmuutos. - Index.
B.]. IV .. NO 451.
x 20 - Pratum musicum. Doutrina famosa pdla qua/ se z"lzsiua á tagcr ?to Laude. = Index B. J. IV. N~ 438.
x2 r - Puta Perugino (R. P . Girolamo). Jl Trauúlvano. Dialogo sobre o verdadero modo de táger orgaós, e instrumentos
de pena do ... da orden de S". Francisco. = Index. B. J. IV. N° 459·
122 - Ribayaz (Lucas Ruiz de). Luz y Nm·te musical para caminar por las cifras de la Guitarra española y Arpa. Madrid.
Melchor Alvarez. r677· In-4°.
L'auteur, qui était pr~tre et chanoine (prcbmdado) de l'église Der Autor, der Priester und Kanoniker (fwebmdado) der
de Villafranca del Vierzo, se p laint dans la préface des difficultés Kirche von Villafranca del Vierzo war, beklagt sich i1n Vorwort
qu'il a rencontrées pour publier son ouvrage, ne trouvant pas iiber die Schwierigkeiten, auf welche die Publikation ·Seines Werkes
dans l'imprimerie les caracteres nécessaires, surtout pour la harpe. gestossen, da er in der Druckerei nicht die erforderlichen Typen,
Dans le premier . chapitre, il décrit la guitare et, en parlant besonders für die Harfentabulatur, gefunden habe. Im ersten
des sillets (trastes), il dit qu'ils sont en cordes au manche de Kapitel beschreibt er die Guitarre und indem er von den Bünden
l'instrumeot et qu'ils doivent diminuer de grosseur a mesure (trastes) spricht, sagt er, dass dieselben aus Saiten bestehen1 die
qn'ils descendent. Les chapitres 2, 3 et 4 expliquent la maniere uro den Hals des Instruments geschlungen werden und dass sie in
d'accorder et de jouer «punteado» (pincé) et «rasgado» (raclé), selon abnehmeuder Starke nach dem Schallkorper zu geordnet werden
que l'on pince les cordes ou qu'on les frappe avec les quatre mi.issen. Die Kapitel 2, 3 und 4 erkliiren die Stimmungsweise und
doigts de la main droite en bas oü en haut (v. page XXII). Les die Spielmanier »punteado « (pizzicato) und •rasgado« (rasseln),
se, 6e, ?e, ge et 9e chapitres sont consacrés a la tablature de la je nacbdem man die Saiten zupft oder mit den vier Fingern der
harpe. Du roe au 14e l'auteur traite du jeu de l'orgue, et cootinue rechten Hand aufwiirts oder abwiirts quer über die Saiten streicht
ensuite avec: (vgl. die Übersicht S. XXII). Das s., 6., 7 ., 8. und 9· Kapitel sind
der Harfentabulatur gewidmet. Vom 1 o. bis 14. handelt er vom
Orgelspiel und danach beginnt mit dem Titel
«Ecos del libro intitulado Luz y Norte musical•.
texte musical tres intéressant a cause de la musique de danse, der Musiktext, welcher sehr interessant ist wegen der zu dieser
musique toute populaire a cette époque et dont la tradition a Zeit durchaus populiiren Tanzmusik, deren Uberlieferung aber
tellement disparu qu'on n'en retrouve plus la moindre trace dans derart geschwunden ist, dass man in keiner Provinz Spaniens auch
aucune province de l'Espagne. Les noms de ces danses sont les mu· mehr die geringste Spur davon findet. Die Namen der Tiinze
suivants: sind folgende:
Xácara, Folia, Pavana, Gallarda, Danza del Hacha, Rugero, Torneo, Galería de amor, Mariona, Gayta, Paradeta, Mata-
chines, Zarabanda, Españoleta, Furdion, Baca, Pasacalle, Zarambeque, Chacona, Canario y Villano.
Mor p h y , Les Luthistes csp~gnols du XVI e si cele. 7
Non seulement tous ces noms ont disparu du rC:.:pertoire des Nicht nur alle diese Namen sind ans dem jetzigen Bestande
danses populaires espagnoles, mais leur musique n'a aucune der spanischen Volkstanze verschwunden, sondern auch ihre Musik
ressemblance avec celle d'aujourdhui. Ceci est pour moi une hat keinerlei Ahnlichkeit mehr mit der Tanzmusik von heute.
¡Jreuve de l'erreur de certains érudits qui donnent a tous ces airs Es ist das für mich ein Beweis, wie sehr gewisse Gelebrte im
vifs a trois temps que l'on joue et chante partout daos la Pé- Irrtum sind, welche allen jeneu lebbaften Melodien im Tripeltakt,
ninsule une ancienneté que rien ne justifie, puisque nous voyons que die über die ganze Halbinsel Uberall gesungen werden, ein Alter
R ibayáz en 1677, c'est-a-dire apres la seconde moitié du XVILe zuschreiben, das durch nichts bestatigt wird, da, wie wir sehen
siecle, ne parle pas de jotas, seguidillas, boleros, etc. C'est surtout a Ribayáz im Jahre I 677, also in de::r zweiten Halfte des I7. Jahr~
ce point de vue de la musique populaire et de son histoire que hunderts, nichts von Jotas, Seguidillas, Boleros etc. weiss. Ganz
le livre de Ribuyáz est important et curieux. besonders in Hinsicht auf die Volksmusik und ihre Geschichte ist
das Werk von Ribayáz wichtig tmd interessant.
r 23 _ Richard (Franc¡rois). Airs de cour avtc la tnblature de luth. Paris. Ballard. 1637. In-4°. 27 ff. = B. I. V.
I 24 - Rigaud (Louis). Airs de differms autlteurs mis en tablature par . . . París. Ballard. 1623. In-4 o =B. de !'Arsenal París. a
r 25 _ Rodríguez (P. Manuel}. Flores de la música para instrumento de tecla y harpa in fol. Lisboa. P. Craesbeek. r6 2o.
r 26 _ Romano (Remigio). Ten;a ?'accolta di bellisime ca1tzoni alta ?'ouwucsca personare e cantare 11dla cltz"tm'ra al/a spag11uo/a
con la sua intavolatura. Vicem:a. 1624. - Quarta raccolta, lbid.
r2 7 _ Ros si (Saloman), hebreo. Sonate, Sinfouie, Gallm'das, Braudi e Corrmti para tanger duas violas de bra~o e w 11
clátan·o1te ou outro instrumento semejante. = Index. B. J. IV. N° 463 .
1 28 _ Rotta (Antonio), Padovano. Jutavolatura di lauto di Ricercm'i, il!lotetti, Balli, JV!aclrigali , Cam::oui jra11cese, etc.
Libro I. In Venetia appr. Ant. Gardano. r 546. Petit in-4° obl. 40 ff., 5 x nos. = B. I. V .
1 29 = Salmon (Reverend}. . . . 111etltod of Lute. London. 171 2.
130 = Sancta M a ria, Fr. Tomas. Libro llamado A1•te de tañer fantasia asi pm·a tecla como para vi/mela. Valladolid. Francisco
Fernandez de COI·doba. rs6s. in-fol. = B. Ese.
13 r = Sanz (Gaspar). lnstrucci01t de 11dtsica sob?'e la guitarra española. r e édition. 1674. 2e 1697. Zaragoza. D. Donner.
L1-4• obl. parchemin = B. R. B. = B. Barbieri.
132 = Schmid (Bernhard}. Tabulatur B uclt. 1607 . t" édition. 1550. = B. l. V.
133 - Sigismondo d'I ndia, Palermitano. Le 1JUtsiclte pm'a canta?' co Clavicordia ou Arpa dobrada ou out1•os instrumeutos.
= Index. B. J. IV. No 446.
134 - Silva Leit e . (Antonio de). Estudio de guitarra m que se expresa o modo maú jaúl para ap1'enrler este instnmu11to.
Porto. 1 ¡g6. Alvarez Ribeiro. In-fol.
135 - Tabulatur Buch. 1550. = B. l. V. (v. N°. 132 ).
136 - Tabulatura coutineus pnestantz"ssimas et selectissimas quasque cantioues m uswn testudiuis a J11elchiorc Nmsydler italice
úwulgatas, mmc typis gennauicis 1·edditas per Bmedictum Ezdto1'1!. 2 part. 1 vol. In-fol. = B. R. B. (v. N°. 108).
13 7 = Tabul atura contineus iusigues et selectúsimas quasque cantioncs quator (sic) qui11que et srx 1JOC?tm testudiue adaptatas
. ut S111lt P1'ceambula l P!tantasiO!' etc., in lucem edit~ per Matheum vVaiselium. Francofordire ad Viadrun Eichorn.
1573. In-fol.= B. R. B.
138 - Teghi (Pietro), Padovano. Des clta11SOI/S et 11/0icts 1'eduicts t?1t Tabulaturc de Lut a 4, S et 6 pm,ties. Livre troisieme.
A Louvain par Pien·e Phaleys. 1547. 35 ff., 24 no•. = B. I. V.
13 9 - Teghio. (Palavicino Píetro.) Carmiua quce cltely 'i!l!l testurline cmmuttw, 21 3 et 4 partitmt. Líber I cum brevi intró-
ductione in usum testudinis. Omnia recens et elegantiss. quam antea nunquam impresse Lovanii ap. Petr. Phalesium.
1547· 32 ff., 38 11° 5. - Líber II. l biclem. ' 5-J.6. 56 ff., 45 no•. - Líber IJI. A Petra Teghio Palavicino concinnatus.
lbid. 15 47. 34 ff., 24 no•. Petit in-4° obl. = B. l. V.
140 = Tersi (Giov. Antonio) da Bergamo. lntavolatura di laude. Libro II. = Index. B. J. IV. No 431.
14 I - Testudo gallo germanica. Norimberga. L. Fuhrmann. 161 5. In-fol. = B. R. B.
142 - Valderrábano (Enriquez ou Anriquez de). Libro de 71lÚsica de 1 1tlmela iutz"tulado Szlva de Sireuas. Valladolid .
Francisco Fernandez de Cordoba. 1 547·
Un des plus rares et précieu.x livres de tablature. Il est dédié Eins der seltensten und kostbarsten Tabulaturbücher. Das-
a Don Francisco de Zúñiga, ComtP. de Miranda, et l'auteur déclare selbe ist Don Francisco de Zúñiga, Conde de Miranda gewidmet;
dans le privilege, qu'il y a travaillé pendant douze années de sa der Autor lasst in dem Privileg sagen, dass er zwolf Jahre
vie. Le lívre est divisé en 7 parties. Dans le prologue il expose seines Lebens an demselben gearbeitet habe. Das Buch ist in
son systeme de tablature (v. page XX). La partie instrumentale se sieben Teile geteilt. Im Vonvort erkHirt er das System der
compase de transcriptíons pour le luth, des morceaux religieux de Tabulatur (vgl. S. XX). Der instrumentale T eil besteht aus Lauten-
arrangements von Kirchenstücken von
Gombert, Verdelot, Lupus, Sepúlveda, Loiset, Morales, Jacquet, Pistan, Adriano (vVillaert), Josquin, Vicencio Rufo,
Ortiz, etc.
n donne aussí comme nouveauté des morceaux a deux luths dont Uns bringt dasselbe als etwas neues Stücke für zwei Lauten ,
la musíque est imprimée au recto et au verso d'une meme feuille, de deren Musik au[ zwei Seíten einander gegenüber gedruckt ist, der-
maniere que, lai ~sant le livre ouvert sur une table, les deux exé- art, dass zwei eínander gegeni.iber sitzende Spieler aus dem offen,
cutants, placés !'un en face de l'autre, puíssent Jire chacun sa auf den Tisch gelegten Buch ihren Part gleichzeitig ablesen konnen.
partí e. La partie vocale est tres importante; elle comporte quelques Der vokale Teil ist sehr wichtig. Er giebt einige italienische
chansons en italien et une nombreuse collection de poésies 1 Chansons und eine zahlreiche Sammlung spanischer Gedichte, deren
espagnol':!s dont voici le détail, avec le premiers vers : Aufüihlung nach den Anfangsversen hier folgt:
Clwnsons: Quien me otorgara Señora - Las tristes lagrimas mias - Argimina nombre le di6 - Señora si te
olvidare - Jamás cosa que quisiese - T eresica hermana - Omni mal ele amor procede. Villancicos : O que
en la cumbre - De donde venís amores - Corona ele mas hermosas - Despos6sete tu amiga - Con que la
lavaré - Como puedo yo vivir - La b ella mal maridacla - Donde son estas serranas - Dichosa fué mi ventura.
Pro1N!rbios : De hacer lo que juré - Cuando recordares. So11etos: Rugier cual siempre fui - Eulalia borgoncla
Corten espadas - A monte sale el amor - Gentil galan. Romances: Ay ele mi! , dice el buen padre -
En la ciudad de Betulia - Los brazos traigo cansados Ya cavalga Calaínos
Dans cet ouvrage de Valderrábano, comme dans plusieurs In diesem Werke von Valderrábano finden sich, wie m
autres de tablature espagnole, il se trouve des poésies qu'on croyait mehreren anderen spanischen Tabulaturwerken, Gedichte, die roan
perdues ou qui n' ont jamais été publiées dans aucune collection, für verloreu gehalten hat oder die niemals in irgeud einer Samm-
ce qui donne un intéret littéraire a cette publication. Je n'en lung gedruckt worden siud, was dieser Publikation auch ein litterar-
connais que deux exemplaires, celui de la Bibliotheque Harbieri historisches Interesse verleiht. Ich kenne nw- zwei Exemplare, das
qu'on croyait unique et celui de la Bibliotheque Impériale de der Bibl. Barbieri, das für ein Unikum galt, nnd das der Wiener
Vienne. Hofbibliothek.
143 - V alente (Cieco Antonio). /utavolatura di cembalo. Ricercare, Fantasías e Canc;oens francesas con algunos bailhes
e varias sortes de contrapontos. = Index. B. J. IV.
144 - Varios. l1ltavo!atlwa di lauto. D iversi autori Francesco da Milano, Alberto di Mantua, Marco Aquila dicto Albusio da
Milano, di Pietro Paolo Borono di Milano. Con alcune Padovane e Saltarelle nove. Novamente stampato e corretto.
In Vinegia. Girolamo Scotto. ISÓ3 . 24 ff., 13 n° 5 • = B. I. V.
14 5 - Varios. lutavolatu?'a di liuto di dzvcrsi autori 11ovammte stampata ct con dzligeutia ?'evista. Stampata nella cita di
Milano per l o. Antonio Casteliono al primo di Maggio 1536. Petit in-4° obl. = B. l. V .
146 = Varios. .Hortus iJilusannn iJt quo tamquam jlosculi quidam selectissimorum carmimmz collectz· swzl c,t: optimis quibusque
auctoribus rte. L ovanii apud Phalesium bibliopolam juratum. 1552. I n-4°.
147 - Varios. Fautasie, Padovaue, etc. L íber III. Venetia. A ngelo Gardano. 1587 . =B. I. V.
148 - Varios. Tcn;a raccolta di bcllissime can:Jone a!la 1'011ta1tesca jJn' suona?'e, cantm'e nel/a chitarra spagmeola con la sua
iutavolatura co1t altre cauzonette vaghe e belle. Date alla stampa per il Sig·. Remigio Romano per g-usto di Signori
virtuosi con nuove aggiunta di poesie nuove. S . l. 1624.
149 Varios. Concerti de diversos ezcelleutissimos autores Giulo Cesa?'e Gabucio e outros a 2, 3 y ..¡. recolhidos por
Francesco Lucino. Aggiunta nuova delle concerti di Fulgencio Valesi Parro. e outros a 1, 2, 3 y 4 recolhidos por
Felippo L omazzo. = Inclex. B. J. IV. No 243.
150 - Varios. Airs de differens autlteU1'S 111is m tablatzwe de lutlt par eux m f:mes. Septiesme livre. A París. Par Pien·e
Ballard, Imprimeur de la musique du Roy. 1617 . In-4°. p arch. 65 ff. Table et priv. - Huitiesme livre. lb id. 1618.
64 ff. Tab. et priv. = B. N. P.
1 s1 - Venegas de Hinestrosa (Luis). Libro de cij1'a nueva j para tecla Harpa y vihuela m el / qual se enseiía brevmm.te
canta?' cauto /lauo y canto de ó1-ga¡uo y algmtos mnsos para contMjJuuto. Dirigido al 1 l11ustrissimo Seüor Don Diego
Tanera 1 obispo de Jaen. En Alcalá. E n casa ele Joan de Brocar. 1557. In-fol.
78 ff., r 2 de préliminaires, 64 de tablature et 2 d'index et 78 Bll., I 2 Einleitung, 64 mit Tabulatur und 2 mit Index
colophon. La signature A commence a la sixieme page (le titre und Kolophon. Die Signatur A beginnt Seite 6 (der Titel ist ein
est une feuille détachée}, les numéros commencent a la cinquieme. Blatt für sich}, die Seitenzahlen beginnen mit S· Seite 8 fehlt
La pagt> 8 manque. (Le verso de la 7e est en blanc.) La tabla- (die Rückseite von Seite 7 ist nicht bedruckt}. Die Tabulatur
tw-e commence a la 9e page. Manquent les numéros 1s et r 6 beginnt auf der 9· Seite. Die Nummern r S und r6 (B 7 nnd B 8)
¡f. 7 et f. 8}. Les cahiers B, J et K, ont six ftuilles . Gravure feh len. Die Lagen B und J úihlen 6 Blatter, ebenso K . Holz-
sur bois : Deux anges soutenant une c<>uronne de marquis avec schnitt : Zwei Engel halten eine Marquiskrone hoch mit der Devise
ia devise •Legitime certanti ». Double croix avec les lettres. J. B. •Legitime certantk Ein rloppeltes Kreuz zeigt die Buchstaben
(Joan BrocardJ. Estampe qui représente un chevalier tenant une J. B. (Joan Brocard) . Eine Vignette stellt einen Kavalier dar, der
dame par les cheveux et par les bras et tilchant de faire lacher eine Dame an den Haaren und Armen festhiilt und der sich von
prise au démon qui veut l'entralner. Fond de paysage. - In- einem Damon zu befreien sucht, der ihn nach dem Hintergrunde
struction pour la tablature (v. pp. XXI et XXXII). Ce livre ren- ziehen will. - Unterweisung in der Tabulatur (vgl. Seiten XXI und
ferme beaucoup de musique religieuse de XXXII). Das Buch enthalt viele Kirchenmusik von
Antonio'}, Vila, Julius de Modena, Soto, F rancisco Fernandez, Palero, Morales, Antonio de Vreda, Bautista Monjo, Luys
Alberto, Crequillon, Phinot, Verdelot, Mouton, Jacquet, etc.
Ro mal/ces : «Mira, N ero de Tarpeyo , , de Palero, et «Pase á- 1 R omanzm : »Mira, Nero. de Tarpeyo « von Palero, » Paseábase
base el rey mor.:> , , de Palero. - Morceau varié a trois parties, el rey moro « von Palero. - Ein variierter dreistimmiger Satz von
r) Antonio Cabezón dont h notoriété était telle qu'on le désignait par r) Antonio Cabezon, der so bertihmt w:~r, dass er nur mit den Vor-
son prénom seulement. nam en bezeichnet wurde.
7*
d' Alberto- Chanson ~l 12 parties et z instruments, de Créquillon. Alberto; e in zwolfstimmige Chanson von Crequillon für 2 :In-
- Fug11e a 40 parties pour instruments (cinquieme livre réduit a strumente ; eine 40stimmige Fuge fi.ir I o Instrumente dessen jedes
14 parties pour 3 instruments). - Ctmzomtta: «Míralo como llora • vier Stimmen i.ibernimmt (im S· Buche auf '4 Stimmen für
- Jlifltets: • Aspice » a 5, de Jacquet, arrangé par Palero. - 3 Instrumente rednziert); eioe Canzom:tta, :oMiralo como llora«. -
•Si bona• , de Verdelot, arrangé par Palero avec une deuxieme 1J1otetten : Aspice 5 v., von Jacquet, bearbeitet von Palero, :.Si bonac
partie. - T'ffrialio1ts: 5 du Comtc Claros, et S sur les Vacas. von Verdelot bearbeitet von Palero mit 2" parte.- Variationm:
- cPues no me queréis 11ab1ar», a deii3{, et «Para quien crié yo 5 von Conde Claros, 5 über die Vacas, "Pues no me quereis
cabellos». - Pavam, variée par Antonio.- Chamom : «De la virgen hablar a 2; »Para quien crié yo cabellos• ; eine Pavana nebst Va-
que parió" - Premiere partie de la cbanson de «los pajaritos" - riation von Antonio ¡Cabezon).- Cltanso11s: »De la virgen que parió e ;
. Autre chanson intitulée cAlix•.- «Je preis en grei (sic) •. -•Ungay der erste Teil der Cbansons von den »Pajaritos•, eine andere
bergier • . - «A demi mort•.- e: Demandes (sic) vous ». - «Iouons Chanson mit dem Titel »Alixc, :.Je preis en grei « (sic} " Un gay
Qouons) ». - •Jamais •, de Crequillon.- • Mors m'a privé•, de Palero bergier«, »A demi mort • , >Demandes (sic} vous•, .. Iouons • , Ja-
- • Mtmdo que me puedes dan, a 5·- «Al rebuelo de una garza• mais« von Crequillon, »Mors m'a privé« von Palero, »Mundo
- cJesu Cristo hombre y Dios • . - Entrées et Finales - Deux que me puedes dar, 5 v., :t Al rebuelo de una garza•, »Jesu Cristo
finales d'Antonio (Cabezón). - «Te matrero» (sans barres de mesure). hombre y Dios•. Intradm nnd Nac!tSpiete: Zwei Finale von An-
tonio (Cabezón), »Te matrero« (ohne Taktstriche.)
J'ai détaillé tm peu plus l'analyse bibliographique de cet ouvrage Ich habe die bibliographische Analyse dieses Werks etwas
paree qu'il est le plus rare des livres de tablature. Il n'existe weiter ausgeführt, weil es das seltenste von allen Tabulaturbüchern
a ma connaissance d'autre exemplaire que celui de la Bibliotheque ist. Meines Wissens existiert von demselben weiter kein Exemplar
Barbieri, aujourd'hui a la Biblíotbeque nationale de Madrid. Voyez als das der Bibl. Barbieri, das sich jetzt auf der Nationalbibliothek
dans les facsimilés la curieuse reproduction de la fameuse poésie .zu Madrid befindet. Vgl. unter den Facsímiles die Wiedergabe des
de Jorje Manrique «RU11trdc eL alJJ:a adormida• mise en musique berühroten Gedichts von Jorje Manrique >Rrcuerde el alma ador-
a 4 parties. J mida• in vierstirnmiger Bearbeitnng.
152 _ Verdelot (Filippo Fiarnengo). htta?Jolatum de li madngali di Verdelotto da cauta?'f! e soltare uel La1rto z1ttavolati da
Mcssc?' Jldn'auo. Novamente stampata e con diligentia corretta, s. l. 1536, per Ottaviano Scotto da Monza, 2 2 n°!.
1 53 - Vindella (Francesco), Trevigiano. l1ttavolatura di liuto d'alczmi madrigali d' Arcade/t. Lib. I, 20 ff., 18 no•, in Venetia
appr. Antonio c'ardano. 1546. Petit in-4° obl. =B. I. V.
154 Virchi (Paolo), organista b resciano. JI primo lib1'0 di tabulatzwa di citlta?'a di Ricercari, JV!adrigali, Cau~oni Napohtane
e Saltm-cllc. In Vinegia appr. !'Herede di Girolamo Scotto. 1574. Petit in-4° obl. 22 ff., 24 n''5 • = B. I. V.
1 55 -- Vreedman (Sebastian), Mecliensis. Camúna quce citlza?'a pul:;ant?w lz'be?' secuudus; i1t quo selectissz'?na quaeque et juamda
cm·mina contiueutzw ut Paso me~zi, Gaillm-des, Braules, Allemaude et aliae e.fus gmeris per multa quce sua dulcedine
oblcctaut. Lovanii excudebat Petrus Phalesius. 15 69. Petit in-4° obl. 46 ff. = B. I. V.
156 _ Du meme. Nm·a lougaqlfe clegantissima citlwra ludmda car11tina cum gallica tum etiam germmn'ca etc. Lovanii
15 68 . 52 ff. =B. I. V.
Nota. Une véritable bibliographie des livres de tablature Anm. Eine wirklich erschüpfende Bibliographie der Tabulatur-
aurnit formé une reune a part incompatible avec la publication du bücher biitte ein Buch für sich gebildet, das nicht wohl vereinbar
texte musical, véritable but du présent ouvrage. J'ai done du abréger gewesen ware mit der Herausgabe des Musiktextes, welche der
cette partie de mon travail autant que possible. Les livres que Hauptzweck dieses Werkes ist. Daher musste ich diesen Teil
j'ai vus et examinés portent l'indication de la bibliotheque ol! ils meiner Arbeit moglichst einscht:anken. Die Bücher, welche ich
se trouvent. ]'ai compris dans cette énumération les ouvrages de gesehen und geprüft, habe ich mit Angabe ihrer Fundorte versehen.
tablature q ui figurent au catalogue (incomplet malheureusement}, Die in dem leider unvollstandigen Kataloge der berühmten Musik-
de la fameuse Bibliotheque musicale du Roi de Portugal, Jean IV. bibliothek des Konigs Johann IV. von Portugal aufgeführten Ta-
Si 1a collection a été d¿truite par le feu, il est possible qu'on bulatnrbücher habe ich in diese Aufzahlung aufgenommen. Zwar
u·ouve des exemplaires daus les bibliotheques de l'Etat ou les ist diese Bibliothek durch eine Feuersbruost vernichtet \vorden,
collections particulieres. ]'ai compris aussi dans mon catalogue les doch ist es moglich, dass sich Exemplare der betreffenden Werke
livres de danse, non seulement paree qu'ils renferment, en général, in offentlichen oder privaten Bibliotheken linden. Ferner habe ich
de la musique chiffrée, mais paree qu'ils donnent des renseigne- in die Aufzahlung Tanze-Sammlungen aufgenommen, nicht nur,
ments sm les jo ueurs de luth et de guitare. C'est un premier weil dieselben gewóhnlich Musik in Ziffernnotierung entbalten,
essai que d'autres, yenant aprcs moi, pounont pomsuivre et sondern auch, weil dieselben Aufschlüsse über Lauten- und Guitarre-
compléter. spieler enthalten. Es ist das ein erster Versuch, den andere, die
nach mir kommen, weiter verfolgen und vollenden mogen.
G. Morphy . G . Morphy.
Romances en Castellano.
Romances espag noles. Spanische Romanzen.
(Moderato .)
~
fl~+i ~
1
"
~ B~en ~a - ba - lle _ ro pro_ ba - do.
Pu- bli - ca has tu cui _ d a - do.
•.
-
fl~tt !!loo (b) f.\
.
<
1~
.. u
'C.
U'.:
••
IL.
-·
•
~
q:J
L
ir
.
-·.
*< '
...
.
-·· -
Jj=;:q. rl":.
........
• ljj=p;
~
f) ~ tt
"ii'
+ +
-
~ A_cor _ _ dár_se _ _te de_bri - a D'a - quel -
buen _
A_go - - ra des_ _ co_no-ci - do1 Di, por - que_
,.
fl~+i
~
., ... .:::: .. ·-j
q·~ ~· ¡q ·~ i ·~:t,. + ~
<
. u L -t . -·
\..-,( I
L 1
+
• 1 f=i ~ ~ 1 1
-t5
-
- -
fl ~ tt .
-.1 r
~
1 1
_tiempo pa - - sa _ do.
_ me has ol - Vl - da - do?
~ ~ +t f.\
.....
.
.
~ ti ~ • . + '-, :¡ ll ...
. ..."' ... • .. c. -6-
.. u
.
"'* ) Tra ns pose' une herce mmeure plus bas.
Ei. ne klei11e Terz n ac" mste1s /t'G!$Sponi Yt.
Stl"lo u nd Drnolc von Brolt kopf & Hllrte lln Lulp z!r;.
. l .l J
23296
- - L _l J \;.,/
~
~ ~ H L. .
tJ Pa la _ bras son li_ son _ ge _ _ras,
1
_ ño _
r
_ ra,
- Se -
Pues a - mas _tes a' Gay - fe _ -ros Cuan - _do yo
,..
.. H
~
-
@
.
,
..
t)
..,¡
q.. :¡¡ -tq:¡ "'q+ q·... . • ... ~
.
•• -
..,¡
<
/
.
Tofit,
. 1.411 l _. ' b~ • ....tt_
¡,...¡..
io:.O.
l
-· b·
~ ~ ~ ¡. . -
r·r - 1/
~ l. 1 r
de vuestro gra- _ do; Que Sl yo mu - dan -K - _ za hi -
fui des_te _ rra _ _ do y por no su - frir ul _ - - tra -
,.. ~ H
1~ q .
111
..
•• . •• q~. -;¡: i q.J -:i. 1
Ll<!._
1 f :
l
¡,.,..¡..o-"
~
.,_ ,.,.ll~
__u__
•
1
. ,.. •
1
~
1
Ha_ b e1s
l.. _ _ la vos
1_ 1
cau _
1
ce, - - me _ - - -
ge, mo _ - n - - ré des - es - pe -
,.. J~ H
.
. ..
..
11
~ . ~
~
111 7 i ~ •• -*'i ~
.•. • .
• L, r::;~~
..,¡
l 1
- .
-
,.. J~ H
-
1
• .... 11
~ 1
sa - do.
ra - do.
~ JI +t ~
_,
\.' "' .. "' ..,¡
. -
,. .. -e-
11 i ~ i
·~
... ll '1
11 ~
....._
- .
23296
1
t.J Con pa _ vor re _cordó el mo- ro
,
No de _ jan_do cosa a vi _ da
N?2.
,.,
1{
jJ 1 1
..,¡
.-o!!
_6/l_._..
==
·-·-
~
f+C.
...,
r HÍ ~·-.··- - .....,
"""'
~mJ)
-z; ?; - .4" ..
. r.. • n o
,., u , 1 l
r_¿
11
,
t.J Y em - p e - zo de gri _ - _ ~
tos dar. _ _
De cuan - t o pue _ - - - - - - - do ma _ _ ta r;- -
11 u ~ rr:::l ~ ~ 1
.....
.r"
-·-
1{
loa ..,¡
..,¡ . _.._
Mil ......._
t.J ~ ~ • -1 1
c.
1•1!11
. r:,
~
--¿
~ ..... • *"• ,
. ~.
.....
,., jJ
1{
t.J M.lS a -
1
rre _ os
J
son
Has _ ta que
,., u
,
t.J ~ ?.: H~ -
:11
- •;;•-t -:i. • ff , ..
..,¡
.. 1S
_ál>•
. - ..... "" r.. ,
.....
- ,.. ,..
-
1'1 u
t.,
las ar - - - - - - _mas,
ha - lle la muer -. te
11
l'l u 1
r+¡ -
.... ...- -
....._
- .. .... ... ...,
t.. H~ í Ll i
r H•-
ál>•l!f
. r.. - . ~~#,-. • n
~3.296
'""
t.. 1 1 1 1
Mi des_can _ es _.le _ _ ar;
Que a_ mor
- - - - so
no
pe - - - -
me
- -
quie - re dar.
"~ __. L
r-1 _l r.\
..
...!._
-
ll ,.t fj -
1 ~
t..J • -t ~ 1 ~
L.J
~
~ ...
- - ""' .... - _l 1
_!"'
1 1
ro\ __t::_
1
~ _ ma
Mi ca_ las du-ras pe - ñas,
1 . '""
,1\_ ~
•
~ !'!!-.
__...___.__....
••-t •
- l
_L1.
~
1
-•
..
• • "••-t•• - -
~~ t -6 1 1 1
...... ,......~.... ~. •1:.__ L l.
" ...
J 1
tJ :Mi dor _ mtr s1em _ _ pre 1
es _
- {re -
/1 ... .-!!!!:~ ~ J .-..!! === ~
l JK
tJ -
__.___... __..._._...._
- .. -6 .,.. i ~·-t~i
. 1'.. ~ ~ .... ....
---
-
_A
_..,-j
__...
tJ 1
ves_ '·.
lar, miS - - b - - _dos son pe - sa - res
~r.\
~__¡,t_
~- 1
.. -"'!!! _l
•
tJ
__L
:6
---- -
.iiiL
- .. - 1
--
1 .. -t•·-.··- ---
. l~ .b~~-~.
<
•• ,
_.... __Jl__ la
~ -~ 1
J::.
~
1 1
__..._
...
~as
1
~ ..!
Que no se pue _ _ den - gar.
"~ ~
- -. .,. ...
__//j ~ L
~
- -¡
tJ 1!í
~------~i ~
. n ~ a ---
--
-
2 32 96
1 1
(Moderato.)
~ ~ ft 1 1
_1!
1
tJ S os_pl
' . _ ras_
1 tes Baldo_vi - nos;
No t en _ go mie-do a los mo - ros.
" ~ ft
N?3.
~
1{
tJ
..... .....
-t!i Go - u ........
...,¡•
-.... ..,........
~~ ~~
,. •
r. il
1 ., , ~
~· r: r. ...._
, ~ ft , r.J
,1 1 1 l.
"' Las
Ni
co _ sas
en Fran -
que yo
ten_
mas que _ na.
_ go a _ mi - ga;
- - - - cia
" ~ ft
."...
~
"'
... ?;; ?;; • (j{) q~ q.J • #1 ~
J -~
.. L ~ L
..,- . . J·-
..... ... ...._ ·~ , ll
-.._...-- .,~ ., .....
¡:_..=:; ~
~ ~ ft
t.)
oVte _ neys
Mas tu mo - - - -
" ~ +t
t.)
~ .-.o!!!
..,....... .... -.-. ..... _ • •
.. ~ .JI""i' ~ .! J
-·-
1 L
•• .,.
./
"'r
- 1 1.-J 1
" ~ ft 1 1
1{
,
~n
1
do a los mo-
1
"' m1e - - _ros, o
ra y yo cris - tia - no H a_ _ ze - -
~ ~ +t
..
~·~
rll"\
f..
q~ • i • "' "' ........... .... - 1 - ., - .,
....
~
1 .,.. -
L
l•
J 1 L
' - •
- 23296
"'
~ r
Fran _ _ c1a 1
te _ _ n~ys a_ thi - - - ga.
m os muy ma _ _la Vl - _da.
- - - -
" ~ tt
1"
~ t)
...., .. l1
. . - ..... -
• •
.... .. ... ~
• J • - J
... .-
ll ~ +t
~ u tt 1':'\
tJ
V
. r-r-r1 •
-
•
.... .- .... • ... •
• .¡ •¡...--- •
"·
... .... -6-
./
1
2 d_c partie.
2 . Teil .
" ~ +t 1
r.
-·4-t
~
u
1
...,.. r. r. ,.
-• 1 ..J L 1 1 ~ ..lt: ~
.,..,
., 1
1 1
1 1
" ~ +t ,., 1
fll"\
1
~ To _ _do no s se ra a _ le - g_n -
1
- ba _
- - - a,
De me_ _ jor ca - - lle - - n - - - - a,
... -
~ u tt
1
tJ ..... .... c..
_M_L
q"-6 ¡; ;+. - .. •
-¡
... :¡- ..............
./
.. L
la
• • 1 J 1 ~
.,
~ u tt
"\:V
- - - H a _re tias .
1
tJ 1 ,
JUS- y t or - ne - os
1
11\ ~ +i
..,,
........ jo!,.¡
- ,.¡_
Yo se - re' tu ca - ba - lle - ro
~ - • ... J
.... .... 1S
.... c.. ...
.. r. r. r. Lr_.
... • 1
., .....
"' ... • -6
23296
l fl"r'\ n
1
~ J
Por ser _ _ v1r _ -
Tu se _ - - -
~ ~ tt
1
~
~ ~
._,.... ...._, .... ... .. •
.• ¡,J ..1 1 F"'T"'~ m-* 111 1 1
• ~ J 1 JJJ
...
... 4
,., ~ +t 1 1
11
1 1
~
- - te ca - dal ci1· - - a.
ras ffil lin - da a - ffil- - ga.
,., ~ +t
t
f.)
_, ... • .• ..._, .... .. ..... ·-T
. 111 111 .. ,;.
• J 1 MJ J""""r-r...,
1 · 1• tfu
,., ~ tt r."\
11
1{
., - -•-.J . tf..,¡
. 1
•
. ...
•
•
-IJ.
111
...
J
~
- 1
(Moderato :)
1\ 1 1
~ ~
t)
1. Tris_ _te es _ _ ta _ _ ba. Muy que -
2. y la lin _ _da Po- li -
3. Di trai - - - _ dor, Co _ mo
,.,
N?4. 11 --~ -
...,.
r..
f.) ~ -6- u '""' ~
<
.. ~ ~ 11- b. -
.... - •11-
/ u. '~
.23.296
-- .....
'""
,.,
~
jo - - - - - - - - - - - sa
ce - - - - - - - - - - - na
pu- - - - - - - - - _ dis - te
~
- - 1
(q)
- -- 1
"',..
•
._.- •
-- 1
.íl.
"-"
-6-
~
~ -6-
, 1
"
~ - u
L a tris - te re1 - na tro-ya _ na,
En el tem -plo de _ go_lla _ da
En mu _ jer ven - gar tu sa _ ña?
_1{
,
1.1
~ .,~ ~ -6 -6
lf'l
..., - r
- -........:-..• ~ u
/
.. ....
-6-
')
,
¿
_#j
t.) ~
En ver
~ ~
a'sus
~
...,
hi -
- -
•
muer _ tosí
J OS
4 .-6-
1
_#j
t.)
~
r:. ~
_...,
~ r:. .... .. •
- -
...
- ..
~
~ ~ ""'-"-
.. -6 ... • 4- bJTI
1
lt .
11
1 rll"'\
~
. 4
La
u ...,
ClU - dad
• ...
a - so _ la -
~
-
-6-
_ da.
Por Pir _ _rus sa _ _ cri _ fi - ca _ - -da.
Con_ tra tu cru _ _ el es _ pa _ - _da.
1'\ 1 1 1 r.--..
,. -r~
~
-'-'
~
-6
r:. ...,
-6
í rr ~
23.296
(Andante moderato.)
~ ~ 1
,.,
1 1 1.
t... .AJ _mor ven_ mas
a - qme- - ro - cer, qmen po -
Quien tu_ - vte - se tal po - - der mas quien po -
~ ~
N? l. Y'
< '""
c. - c. ~ ~ ¡~ c..
.. :-6 r..
./ r.
~ ~
,.,
1(
1
~ }.
_ lla
dra? Que e con su gran po - - der ven -
dra?
~ ...
... ""
1
~
..... c.. c.. u
[-6 ·~
<'"" "'
.
~ ~ 1
....... 11•
. ,.¡
1 1
1 1
t...
Cl - do me ha! Al a - mor que - rna_ ven_
Por po - der me - JOr_ que_
~ ~ 1
..
1 " '"
:o~ • ~
• 1
u ~ ~ c. • +J111 ~
•
<'"" 1
, Fine .
~--·· . • ~1
.. r.
~ ~ f 1
p 1
ritard
===- .. D . C.
V_
~
~on
1
cer y . bien Jer del ven _ ci _ - _do .
rer, pa - ra ser me_ _ jor que_ n _ - _do.
~ ~
,
~
. r.
..
~ u ~ c. c. 1
"'
<
...... !'. ,
..
D. C.
.~3296
~ u
1!
!""
~ 1
Á1 a_ mor quie _ _ ro ven_ _ cer, mas quien po- -
Quien tu _ vie
-
- se tal po - - der mas quien po- -
~ u 1 1
1!
P>
-•
~
.
~ - ""*-t-:;t.
-6 .,.. r~
-
... . .,_
- -
~ u
,, r"\
fl
@.,
dra.
' ? que e_lla
1
con su gran po - - der
~ u 1 1 1 1 1 1 1
LÍ
P> ::11
..
/ -
u
..
o'! 1 1
1!
..; 1 • 1 1
ven - Cl - do me ha! Al a - _mor que -
Por po- _ der me -
u ,...., ¡
~
..
1
..;
V
~
'li
•
•-
·-
,¡
-
•• tf
L
1 1 1
u . .
o'!
-
1 1
LÍ
.
@.,
1 1
rna_ ven_ cer y con bien ser del_ ven - cido.
...,~---
JOr_ que-rer, pa- - ra ser me - _ JOr_ que \ rido.
. r"""'1 - 1":\
o'! u 1
..
..;
V
-1
• '1 •i[!" •
•-
• -1
•
-, '1
u
_á,J¡_o
. o .... ....
1(
~
..
1 1 v
23296
(Andante mosso .)
-'! 1 1
"' -
1 1 1 • 1 1
"" A
y
- go -
me hi _
-
-
ra
cie -- -
vi - n1e -
se tan
- - se un vi en
con - ten
-
-
- - -
;.,
-- - -
N?2.
~
~ • . ... •
. 111 -6 111 r--, • •
1
11
.. c. •
1 l l 1
1""1
V
~ r r '~
to, que me e _ cha _ _ se a _ cu _ _ lla den_ _ tro.
to,
.., 1
.. .. • •
M 111 1
/ h
-•
1 l..:.! ..
-
rl!"\ v lt•
1
~ v1 _ me _ vten _ _ to
A - go - ra - se un
que me e - cha _ - se a _ cu _ - lla den _ _ tro
~ • .. •
...... b. • -
V
r • - l""
- •
~- 1 J
r 1
;., ~
..
1 1
IJ h
• _.., 11
~ r 1 1
tan bue_no co - mo que _ _ rn - - - a,
en fal _ _das de ml a - - ml - - - ga.
;.,
.... •
..
1
~
.., "1
- ... • •
<
28296
~ ~
H
V
"-"
~
X -
~
N?3. ""
t.. ~ ~ ~
"
... -
,..
, , h. -~ 1
¡,, r.
.
~ ~ 1 1
l1
t... 1 • 1 1 .1 ' o.___._.o ~
m1 se e - na - mo _ _ ro, Pe - na él y
ce que di - ga yo: Pe _ na él y
, ~
V k
. .. , ,
r r
.... ·¡e;. c. c.
~ (.;
"
.. .... ~,; , ~o b•
..
"~
-. ..
1
1
,,,
t... mue_
li
..
ca_ ba ro __
mue_
- ro yo.
yo.
Ma
Tam
- dre, a -
s1en _
- _quel
to
- lle -
- ro - bien sus do - lo - -
~ ~
1 V .. .. • ·-
.
~
1 " ~ ~ • • ~ c.
<
. ... -6
.. -""
" ~
.
~
- Que va he _ -
~
n
-
- do de a
. - mo -
~
o
- -
"
_ res.
•11
,
1 ..
V'-' y .....
-·~ -~ 1 -~ c. o
t..l
" ¡,, bt: br.
~~.
. ..
23296
f¡ ,.. 1
..,¡
V
u
~
A. - quel ca _ - - - ba- lle _ - _ ro
Su a - mor tan ver_ - - -da -
¡1\ ~
N?3?is
tJ c. •
....
. - • • tlJ'~
,.
...
l1
- a_..
<
f á•: H -
,. .~
- -
¡1\ ,..
~
ma - - - dre,
de - - - ro
f¡ ,.. 1
.. - l!!!ooo
.. .-
H
•
1
tJ '-"1 1
•• - ......... :¡:"1 ·+. 'U
.•.. "
fl ,.. 1
"!-"'
tJ 1 • 1 1
que de
re _
ffil se e - na - - - mo _ - - -
me - - - - ce que di - - - ga
, ~
- 1
#(
-
¡1\ ~
-
tJ
ro, Pe - - -
yo:
¡1\ ,.. liiiiiOil
-
tJ ... .. • •
.-- • ..,¡
.,-
. - b. 11-- • J b. . -
1 ··• H 14.1" . ,. - ,..
~3296
- 1 1
11
1'"'
4!. u
- - - _ na él __ y mue_ _ ro yo.
-
"~
1
".
_IIIH
• "*17T • u
-
TI
tJ tir'l~
... b. ...
, ...,
..J --.¡ .ba -• ~ • _ b. -
- ~
-
"~ . -- 1
JI(
.
t.)
Ma -
Tam. _
- - - dre, a - - , - Z <t.ae}.. ca_ ba - lle - ro
- - - bien sien - - - - to sus do - lo - res;
"~ .. - 1
--- -
1 '"'
tJ • - ..... •
"": •-
.... - ~
.. .. b. ..
_
-
/
- -
~ ~
.....
~
que va
por _ que
~ -~
-~
tJ ., - - • V '-"
i '
-
....,¡
. J b,; a+!'-
-
JI(
"~ ..
,_
• ....
_,.¡
u
11
tJ do _ mo _ de a _ res.
he - - - - - n - - - - - -
de - - - - _nos mis_ mos mue_ - - ro. f
"~ ..
1Lf " '
tJ ., r J -· ~ _( - ,. _,.. v •
•
_'L'
..... u
<
.. b.. - .. - • ... -6
f /
..
23296
~ 1 1
~
ll
N?4. .1{
<t..
- ..... (J .....
r r
..... ~ ....
~ 1 1 1
~
""'
t.. ce tan mal con ml - go, No es a - mor mas e _ ne -
se - gun lo h a _ ce con migo,
~ 1
_ll
t..
..... (J
.....
- .....
- • - - ••
<
. r. 1'5
• t:. _l":.j
• ..
_,
+
..
ft 1
....
~
_
~ 1 .
.
•J I
~
tra - -
-
ta que quien tra _ ta de tal
- • +suer _ u
-
-6-
- -
~
_ te.
muer _ - te, cuan_do con la vi_ da ma - - - - _ ta.
J ~
..
1"1 1
< t..
r\. y
t.)
A - mor, que
.~
tan
-
bien s1r _
A lo po - - - - co que yoen_
..
N?4?is
~ 1
-
-.:._
~ - -
C::W -r_tLJ-¡ -...
.• .~~- .. ~1-t- ~--
-
~ 1 1
V. Ll.
t.) "
vten _ - do Lo ha_ - - ce
tien - - do, Se - gun lo
-
... .......-- -
;, 1
...
1 , "'
rtr - - r
-
t.)
~
~
r 1 1 -··~w
.. -
1 l-#".
ji\ 1 1
'"'
t.) -
tan mal con mi- - go, No es a - mor mas
ha_ - - _ce con mi - - go,
A
11
..Ir.
1
...,. ..... -
-. ,. ...
...
• -
-
~
t.) J.__f" ~_r
"'111•
•
- •
,.
"1
• - •11--• 11-1-.
..
1 1
11
D. C .
...
1( h.
t.)
-• • u .g._ &
11
e - _ ne - _ mi - - - - - - - - go.
11
~
_h.
1
,. ll
..
@) 1 1 r • • .... • -4 • 1 'H5 -... -~
D. C .
1·
. •-
..
28296
1 . _..
.
" 1
.
~
1_
N? S.
" 1
.. ---.
..
--6 t .J f" '-"
"' w
1 '-"
'~ .
.. ~ r.. 1 1 n -e-: ~
1". 1 11 ~
1\
~
~ 1
.. . ~ 1
. ..
_.... IW
lt- Bien se que te_neys a - mor, .A1 l es_ a - mor ol - Vl - do.
1
yal _
Se que soy a_ borre_ ci - do
. \
y a que sa_ be el dis - fa - vor.
...
---.1 )
.. ..
A l
..
1
it-
~
1
. .•
1". ~
. 1 1 1• 11 r; ......
..
1 1
" 1
~
lt To - da ffil Vl - - da os a - me Si me a_
y por sie m - pre os a - ma _ re.
~ 1
-
1
.. .. ---. .....
~
1~ ~ -.
r•· r• --.. ~ ¡:;1 '-"
~~
.. .~ .... lt n
~ 1 , 1
¡~J 1
ma _ _ is, yo no lo se.
A 1
- 1
<
1~ ~~-
..,_..
-·~
- ¡.,. ...
'-"
1
.. • 1 -t ~ .....
28.296
~ 1
..
¡.. Bien se que te_ neys a_ mor,
Se que soy a _ bo_ rre _ ci _ do
t.----.1
,1\ 1
.. 1
l ¡._
<
íl 1 ==...J • 1:1...1 ~ ........ • -1 ~
' V ...
1~
1 .. . • ~
•
,1"\ 1 1
..
¡._
~1
.1 1
des - - - a - - _mor y al ol _ _ vi - do.
yá que sa _ - _ be un dis _ _fa - vor.
... ..
,1\ 1
...
<
~
~
-
¡,.,¡, l 1
,-~r ~
.. -t il -t ~
""'
..
"~ 1
• 1
1 1 1 _j
.
¡''""
.. 1
Sos_ pi _ ro u _ na se _ ño_ra que yo vi,
1 -u"'--' u 1
-
o_ja _la fue_ se por mi!
Ya yo se queesbuda- do_ra y aun que a - si,
,1\ ~
N?6. .
<¡.._ -6 c. c. ~ •• Go ~
- .. -~ ,..u • • G -. .. r-' u•
,1\~
.. 1 '
-- 1
..
... .... _u•
¡._ 1
Sos_ pi - ro'
1
u_ na se
1
-
1
no_ ra yhe_ me Xa - doa en_ ten - der
que sos - pl - ra por te_ ner gran pe - sar de quien lo llora.
r ;;
-- ~~--
. \ 1
.. ..
~ ~
~
1~
.. .. !'.
. ""' .. .
.
23296
ll ~ 1 1
....
1~ Sos _ pi - ro u - na se - ño - ra ' que
Ya yo se quees bur - - la - do - ra y
-
-
N?6?is "' ~
1
c.. ~
--.--.--.--. Jj c.. 1 +i~
·~ ~ ~ ;i11 1
.. • 1 ,
"' ~
1 . l
'-' . U•
1~ ;i-61-
fue _
yo vi; o - - - - ja - - - la
aun a si,
. ..
ll ~
1
, ,t) • • U•
. ,. r 1 • 1 1 -1
<
.. "~,. - .~~
~·
.
"' ~
. ..
l
lt.
~ -~
.
G .... G U•
. ...,.
.. J J 1
(IJ
"1 .. c. .,. "1 ~ 1 c.
~
11 1
..
..
lt. V
ñora y he me da_ _ doa
-u
en -
-
_ ten
_u •
11
- - - der
ner gran pe - sar de quien lo llora.
"' ~ .
it.. u c. c. -1 .,. ~ -. ""' u•
.. J • l ~~ ...... .. .
.L .
.28.296
Villancicos en portugues.
Vill.anelles portugaises. Portugiesische Villancicos.
~ ~ 1
"
¡.._ 1 1 1 1 1 1
1\ ~
N? l. l
~ c. ~ c. u c. .. c.
.....
- - . ,._, ....
,. .. ...
..
.~
1 1
t) 1 1 "\., l 1
~ .. ..
1~
< .._
('J ('J
~ • - -6 c. Gi ~ c.
j ,
1 .. , r.. • 11 1
..
r.. ,
~ ....
'(
~ ~ ,'¡ 1 1
..
1 1 1
....
te m f- a - llá en Cá.s - te _ - _ lla / en Cas - te - _ lla .
mor, En da_ ma don - ce - - - - - - - _ lla.
"~ ..
1
l._ \..J c. -, c. -1
~
-tS c. • c.
- ~
23296
fl ¡f
1 1 1 1
4t _ mo te m a fim que
Quien a - - res los
A fim que los ve m e ñao par - te
fl ¡f
N?l?is
-..,_
••
< 1 t.-
1 ..
•
• .¡ J-n ~ ~ ~
t.,;
• lJ r-r~J 1
.....
~
-
JI ¡f 1 1 '\
1 !
tJ tem, que ñao he ven _ _ to que va e ven,
-
d'ella,
-.. .. .
fl ¡f
..._ , -" ..
<
t.-
_á]¡ o
. .lli
• .. c..
t.,;
c..
,
c.
t:.
-·
"*"- ,
•
• ~
. ~
- .............
11 ¡f _1 1
l4t .que
1
ñao he ven _ _ to
1
que va e ven,
-
JI ¡f
¡ ·~
,..
-.
l4t c.. c. c.. ~ • •
.. r. , ..r. • Jn J 1
..... ......
- ... "'*"1 ......
JI ¡f _L 1
1
t.. ven _ _ to
que ñao he - que va e ven.
fl ¡f
- - - ......
.28296
~ 1 1 1
~
Le_ vay me a - mor_ _
- d'a _1'q ues _ ta ......te -- - rra.
Quel cor _ po sin al - m a non 1 vi - ve en la te_ - rra.
N?2. 1
t.. -6 .. .. .... - • -
<
1
. , -6 -6
v-
- ~ -6 -6 t:. . -6 -e-
~ 1 '1
ltJ
Que ne fa _ re mas __ vi
u
da
- •
en
-e - lla.
'-'
- - -
11
1
t) i'5 -6 ~
c.; (.J
• ~·
'-'
<
1
. , -6 , ~1 ,r,.
.
~
.. 1 1 1
..
t..
,
Le vay _me a - mor al is - la per _ di - _ da.
vay _me __
~
Le con vos poys sois ml- ña
11
.. ..
~ • V
. .. ., -e-
.. .. ..
' •
-6 -6 -6 -6 .....
\
..
28296
;, 1
·~ Le _ - _ vays me a - - -
Quel cor _ - - - po sin
~
~
[l!'t.
l i_
tJ '-....__.../
mor da ques _ - - ta te _ -
al _ _ve en la
- ma
-
- non Vl - -
~
-
<
t.) .. -6 ... q11 ... • .. .. ~~ r -1 •
1
.. .... .J b•
A 1
,.¡
~ '-"
_ rra. Que non fa _
. _ re
-
- - -
te _ rra.
~
- -
_1!
~ .ll
-6 -6 ~r r
-• ...
... .- .... _ •- ..,_ ~
- - . ~.. .J
-
.. b•
;, 1
_1!
~
mas vi _ _ da en
~
_tt• _ lla.
'-'
-
- -
e - -
...
;,
- ·-
V )l
.. rr.J.J. -F5l
23296
t.. • -
Fa_la 1
~
mi - ña a_ mor, __
~
fa_ la - 1 -
- - - - me;
Pois te - neis po - der,-- fa_la - 1 - - - - me;
1 .oc' w
V
Aw
N?3. 1
~
'"' • • • c. ~ c. ·c. • ...... -6 c.
1
.. ,.
- , ,.
1
~ w
'
''
t.. •
si no me fa _la _
~- f.(__
ma _
_u ~ ~
u
- lS, - - tay - me, ma - tay _me.
~ w
<
t.. • - • - ... •1"""'
1 .L.J ¡,.....¡ ;t+ • .... ~
.. ~ ,.
1
~~
"="
'.t
~
~ ~
.. ..
t..
lJ
• - .....__...... ~
u 4 u
Fa_ la m1 - ña a_ mor que os fa - go ca - ber.
Si no
- 1
me fa - lais, que non te -
-
ño ser.
~
--:8'- t
..
~ ~
1
.6.
..
lt.. • • ~ c. ·c.. u q~ ~
~-6 o
<
1 --·:..,
./
..
, ,... -
-· . '-~
,
..
23296
~ 1 1
---
.
4t.
Vos de - zeys que me que_re_is ~ ~ ben·
.. ., ,4 .4
Por_ que
e;
days fa _na
...
Si vos a n1n - gun fa -:: lla - _ is; '
- ,- Yo non vos que_i _
N? 4. 1
~
..
""--K "
lt.. ~ ~ • ... ~
.... (.
~ ...
... . ,.......
..
-6
.
~
.. - i -""\
tl...
. ..
-
lt.. -8- e; ~
(;; o .. • - 'U
a nin - _ gen. Vois de - zeis que me a - ma _ - ys.
re mas .ben. Yo vos veg - go que bur _la _ _ is.
~ ~
~
~ .~ 1
.. ..
l4t.
. • ~
c. c. .J • ~ 'U
. -j
..
hr. r.
..
~ 1
. ..
lt.
Vos de_ _ zeis que me quere _ is
• -e-
ben·
is, '
N?4?is
~
Si
- .. vos
., ...
,....,_
a n1n _ _ gen fa_lla
...
-
..
l4t.l
..
...
b.
l 1 i -
1 ]"hJ
--=1· - -~
• ...
. ~~-
..
~
23296
. .. • ~ ~. ~~ • ..
,. 1
lt. Un cui - da - do
1
que mi
-
- a vi
• ...
-
Cl
da
Mi cor - po lo sen - te, ml al - _ ma lo
~ 1
N?5.
lt. c. c. ú ,~
• ... •
.. -6 -6 ~ ~ ~ ~ -6
~ 1 .
@.. -e-
tem, que
-
no lo
1
sa _ be - ra' ntn - -
.,
- _ g uem .
tem,
,. 1":\
< @..
-e- -6fo ~ 111 • - ... ¡9-
., .. -e-
. ~
• • -6
• ~
.
.. ..
~·
(
@_.)
. Un CUl - - da
-
- fo
('¿
de
-mt __ nya
-
que _ rida .
,.
Pen al _ - ma ten y al cor - po da vid~.
1":\
.. ..
.....
@.. -6
~
c. ~ • l-6 r -61-
.. .. , -6 ~
1
-6 -6
"' ..
23296
~ 1
~ F=n
N?5?is
t.. .. ..... ,.. ~,.j
,-.... I. _f 'f- l'!!!oo...
, - ,.
'1-6
J-n bJ
.. -~ • • ¡¡J
lt.-
a
•
vi _ da
+ (,;
te m,
~
que
-
no lo
al _ - _ ma 16 te m,
~ ==-"'~
t 1t..
<
...
-
....... • ill • -6 ..
-
.... - ~ .. ~-,rr
~T .J b~ h~
1 .. 1j b~ j 1
~ . . D~ C.
1'- mn _
., ....
sa _ - be - _ ra' - - - - guem.
" -
,....., !':\
..
11~
- - ......... ,
lt.
. ..J • - . ~,_
ill -e-
..
.......
.
D. C.
-
~
-<11'1
lt..
.....
Per _ - di _ da te _ nyo
, ....
la -
co - ·"
_ lor. Di - ze mi _ ñya
Non ten _yo co _ lor de vi - - da.
~
., -
~
mal _re que la te rJ
d'a - mor.
-e-
Di - ze ffil _ ñya ma 1 -
lj
re
~
<
~ • v w
~
~ ~
- - ~
r..
...
.. "· 111 -6 -e- ho
J
~ r.\
.. ..
J
~
que
- la
-e-·
he
u•
d'a mor.
-e-· lj
La
-
co - lor t~ _ nyo per_di_da------
., • ., • -6t_ -e-
Por u - na des_co_ no_.ci_da.
r.\
..
..
11
.. . .. ..
-e-· u• ~
. r.. V '""
• ~ -6 -e-
<~
1
.. -6 bo . . -e-·
. ..
-6 b~
..
.
11
~
Per _ - - di - da te - ñyo la
-
co _ lor.
.u
11 1
N?6?is ¡rr
~
r • t-r"f V- .... P11 v.¡ •
~
1 .. b.U - - - b. . F=1
l
~ ''1
...
~
~
., ~-
., ~ -e-
Di - ze ml _ nya may_re que la he_ da_ _ mor.
ll "
t.. 1J"r' r i+• - • V
• .... • -e-
<
1
. 1"':\ -
rrT~Jb111
-· -
Tl1..J111 lb.
-...
b~ l..
- J::lliiiiliiii'
Fantasias.
Ji
(An dant•1no mosso). 1
..
á 1
. . ..
1'- -
"*)
-
N? l. ·-
.. . - n 1 -6
. -•
ti J
1'- - . - ~ - c. ....
~4 l'U c. •
J
.• • " . 1 JbJ J bJ J 1 1 J bJ j
~ j_ ~
< :f_.
.... -
hJ ~j
'
- .
J bJ.;
• [!;"; • -
1
.. bt.: J ú bJ 1 J J
ti 1
~ 1'-
... ~ 4q• ..... -- Gi 4 - ~
..... .... • 4
.. J J l_h.l bJ J
1
~ 1
t. .... .- .. - 1' ~
15 -6 (;,¡
-6
.. h,. _1 J '1'1•
1
.- .
_.-,
~
/
1
t..
.~
-!i
~
- r.,¡
- .... q"i .... ~
~-6 u
<
J~ JJ
1 .•
j , ,
11'1 -
. •w
1
<
ft.. }-{}- r.,¡ - - .. "*q-i .... ..
.. J 1 1 J
ll
<
~
t.. ~ -6 -6 -6 -6
1
-6 - -6
J
~
- - . •¡,-¡
J
.. , h~ l 1
/)
ll
.-
1
1
- • *q"i TI
~··-
t.. -6 -6 Go
<
.. , _j ~ hd -6
1
~ ..- ¡ 1
tt.. ~ r.,¡
_.,,_
.__
.. .- .... r.,¡ .. .. -
.. , .... ~
1
J h~ J j hJ J
~
ll
~
.... ~ - ~~
~
- •q•q-i -J.••- . ~ .. .. r:; ..... 'U
.. j~; / ~
28296
*) ~
(Allegro).
1 ,. ...,
1'- .z: 4 / u ~ / #
t. f'"*7J ~
~ c. ~
~ 1
l'- - 1 1 -6 - u ...,
'""' 1
.. ... . •
,. l..- 1':. J J~JJ r:.; ~
~
-
1
<
1'-
.
. - ... • - • ...,
... 1-•·' 1 1 -6
._
c. ~ c. -6 c.. -6 c..
.. -
.-. -6
·-
1':.
~ 1
~ 1 _l ~
#'
-
-- .......
<
@..
.. - - "...
~·
~·
1
~ -,....-. 1"~ ... 1 1 c. c.
1':.
"'~:_ f-" .....; t.. ~
,. ~
"'
- · ~ 'j u }"' :;
~-
,..
f\j
-6
_,_
fl 1 1 1 1
.. .- ,
- 1':.
*) Cette fantaisie est du ame to n. Plus le mouvem ent s~ ra vif, mie ux cela vaudra. (Note de Luis Milan)
])iese Fantasie steht im 3. Ton. ] e schnellet" s~·e geno11tmen wirtl, tiest o besser ú t deY Effect.
28.296
11_
..
1
@.. - -6 c. -6 c.
~
1 ..... - • e;.. . ... . -
.. -
.. r:.
"" . ~
~ -6" -6 ~ -6
'
.. 1 f':. f':.
fl
..{ 1
-
~
1
1'-
..
-6 1
'Z: 15
-
.,.,.
., ?.: (>~ -ll - ""
~
,.J.;
c.
15 J..
-
1 1 1 .t:. J
-
-
ífl '
--- - ~
c. c..
=
---?S - -
1 1 ~ l
- ...
1
-
~
@.. -6 !.. ~
. _t;. .L 1 1 ~ f':. -6 ~
fl 1 1 ...---..... 1
L~
1'- - - .... . -'-- :.--- V -
<
.
~
.. _JJJ1 1-jJII- ft o
- --- 1' "'~
...
_t;.
.28.296
*) ,., (Allegro.)
1 .
't.
~ ~ ~
u ~
u c. c. ~ Gi u t;;•
N? 3.
.. o !':. !'. ~ o . J
,.,
1
lt. -6
~
• .. ~
~ ~
•
J ,;
'"" ~
..
. •
1
.. J J r. , r. J o !':.•
. J o ~
,., _l 1
lt. r;; -6
~
• ~ (;
• r:J ...
.. j
• 1 J J. • J !'. 1 ~ , ,.. ú 1
..
fl
.
t. -6"
.
- -6 ~·
. -6
•
c. • - . ~ ...
J .J. j
.. .. .. 1 J 1
. j
,., 1
t. .- c. -6 c. - -6 - . .. c. ~ ·c.; -6
ll 1
1
lt. • ~ T r;; c. c. T u c. - ~
J
(
.• • 1 -6 -6
11 1
7
r ~
1 lj .... o
~ ~ -6
.
<
f ~,.. • 1 -i J r.. 1 .J J
T •
/
.,
~ 1 1
--"
, r~
u
t: -6- c. lj lj .... ~ 4
(
~ -.T•
J ~ 1 1
/ ••
11 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1
~
~
• ~
• .....
• - • ....
<
J j
{ ..
r.. ~ "6i
.
11
. ....
1
1
~ " "U
c. -- ..... -6 ... -.- 1
.. o 1 J r.
11 1 1
....
(
~ ~ u '-"' .... 7 f':.j
---
.. , J ~ ,.¡ J r. 1
'
l'l 1 1 .C\
<
"
1~ ·•7 ~ ....... • ~ lj """"
J r. r..
- J o
~": '
~3~ 96
*) fl (Allegro.)
N?4.
1
~ -. - . --. • 1 -6 -(;; ..... c. ~ -
<
.. "· 1 • J ¡J J .JJ "
,. r..
""
1
f¡ 1 1 1
1
1~ 1 . c. ... l-6 "' (.;
~
.....
J~J " ~
<
.. 1 1 J ~ 1 ......
""
f¡
.
1
'- . ... - - . -1
..... ~
~
- .... ....
.
.. ~ J • ~ J ,. J n 1-.r ~~ ~
1
.
•
f¡
1
t...
.... . . ~ ~·
. 1... ... - . .... ....._
- .... ("..
-6 ~
<
.. J Jj j J ,.
1 .. J • 1
.. 1 1 1 L
f¡ 1 1 1 1 1 1 1 1 1
.. n
f¡ _l
.. ~ -6 1 J J 1 1 J 1 J .J J 1 J~J .. j j
""
*) Cette fantaisie est du S!!!!! et 4me ton, mixte. Mouvement vif. (Note de Luis Milan)
Diese Fantasie steht im gem iscltten 3. uncl 4 . To n. Das Tempo ist lebltaft.
23296
'
<
t..
1\
.. J
- • -. "
....... 1 1 1 1 1 1
...,¡
1
1
- ...... .. -
1
1\ 1
1~ G. ~ -6 c. u
: ~~ ~ ~
- . -
l~
<
.. t':. l J J
f
1\ 1
1 .
it. (;1 c. • ~ - • 4
.• ,. !b~ b....:
1\
t -
t. •• ~4
c. c. u c.
1\ 1 1 1':\
1
~ - -6 • ~ - .... •• -- ~4 c. u
lb. .o..
.. .L
28296
:ty1ilan dit que chaque fois qu'on jouera dans le 4~ et 3 ~ ton, comme dans cette fantaisie, on aura so in de hausser
un peu le 4me sillet du luth pour qu'il soit fort et non faible.
].filan sagt, dass man stets, wo eirt Stück wie diese Fantasie ún 4. und 3. Ton sich bewegt, den vierten Bund etwas
hoher stellen ?ttüsse, damit die Terzen sclzarj und nicht stumpj ausfallen.
•)
~ 1
... 1
..
.
1~
. ¡rt• - o
.. ftO
~· il~·+t·
~
1 1 ~
N~ 5. .
.. f'. •
. . .
,-:. n
~ _l _l !"':\ !"':\
1 .
~ c. pt;;
~ ~~
~ ~
@. l-6 1111 • . -T 'U
<
1
.• 1 u 1 1 f'. ¡-, 1 1 1 !""\ 1 o . n
,.,
!@. ~
.. Ji _r¡,..,
L ~
.....
c. ~
..... n1J
... -. IJJJI ~
c. ~
lb,.
e; ~ -6
"
1~ • ~ ~ •• -6 • ~ - ~ ¡:, :7'*.,- •
<
1 .. ~JJ t.: n
!"':\ !"':\
.•.
~ 1
1 -,
[t ~,.
.....
~4 o """ ll ~
T ~
~ 15 o - t';j
l , ..1
.. j.¡ n f'. o o 1 1
1
1~
"
..
-e- l-6
1
~ .. c. c.
*7 [-6 -
, J
(J
•
• ¡T
1
1
1~
1 !"':\
--
Tañer de gala.
Morceau de fete. Prunkstück.
~ 1 1 _l_
14i
...,
4
..,
-4 • ........
N?6. j d ,.....
1. ., •
7
. 1
~ 1
... .. - -
- """"'"'"""-
'-
.. -
..1 J 11 r-T"l J
~
l1 J ~ j
~
.!'. J •
~
~ 1 ,.... .......... .
1 ' -
~
~
~
-6
,.,~
... .,- ~··· .. ..,~
.. r---r-~- ~ ,
" 1 "'"""-
'-
....
~ ....... ~· ....
.. JJr¡ ..J IT lJ1J t:. 1 ,. 1
<
· ~
1 ... ·~· - ...... 1 ~c. ·~
-
,
~c.
"-J'
Á
~ 1
) ~ 1'-
f.
.....
-!
~
B'1 ~
~
1
.. ,_ 1:. r1 1:. ;
L
_; ..t.: j / 1 ~~
-J
*) ~!!!!: et 6~ tons. Transposé un ton plus bas. (Note de l'Editeur.)
Im 5. 1md G. Ton. Einen.l{nn;sen Ton tiefeY tYnn.spottt"Yt.
23296
---~- i 1 . ,....,
- J. . . .... -
1_1, -
1~ ~ -
....1c...-
~
-0- ~·- - 1
.. 1
- ,;. !1 1 ro.
11 1
- ,...,
1
<
1'- . ~ ·~· -... ~~· ..,. .... - ¡ve.
-.
•
~
.
~e;;
~
- ~ ~·- -
1
.. 1~ • 1 ,;. ,;. o
~ 1 1'> . . 1 1
.
-. • ' -IJ. -. ....... -
-" '
c. ~ "" ...... . ~
1'- ...-
< ,....
1
.. 1 1'. j:t ~
fl l.
. . ~ ,...,
.
1~
..
r
. r ......,. .• ...... - ..¡ -
¡.- 1
.. J. h i1 J 1
.
~ ,..., 1 .
r ---.?A=
- -,
~ 1
._, 1 1 1 1":\
t
1
......
1
j
. . ...
. ...... .... ... .1 ....
u ~ ~- ~ "" "" _1;
~ 1 1 1 1 .. .
~_l.
1~ -6- c.
"
... - "'
"'
.. ~ ~J ~ J /' 1 J el ,. -. 1 j:t
-·
• 1
23296
Fantasias.
7
~ 1 l""'t ~ J ~ r-,._, ...1
LL
1\.V
_.,¡_
...::. ..... lll .... ..,_._J/1/L ...LL .L.
..::::
--..,¡
N? 7. ~ ~
A., ,
1
1 A
1
/
.. O L--
~ 1
~ ... _h.
1
.. ....... •
1~ e:.. llri - • - • ...-¡,7 ~
<
:.L·
. Jb!J~ _k_J n_n:n
...::::
1'1_ 1 .........
,.. ~_IL
Lhu.ol
1
-=• ..... ---...,¡ • c.
~
......
..... ...!:...!:.
--......,¡ c. -
_L
c..
< ~
1 .. b. lb_. nnn , ~ ~
-6
--""
...1.
...::::
1'1_ ..... 1
Y_P"'
~ -..........
..._
1*"- ... 1 c. u
q•·- "*71 "' ..,.-··••"j. • -...,
~J
1
-
. ~ lk..
~ J 1 1""~ 1 l ...... 1
,... ,....,..._ 1
_.,¡_
-v•-
---
l..b...ooll. •
~ '"lll _.....
tJ ... ... • -6 c. G -1
1 e;
---......
~~
1'1_
a ...!:
..... - .....p... -
_l __l
_IL
j_
...::.
l l
-1
..
. i .
~..._ lb.
_
n.o:n 1 J l lbllJ • 1
.28296
1
-1 .l ...¡.
-
....:...
. 11 11 . ' 1 t..o-
.~ J -
Llu l _k_a_
--
___J
1
_.t1 J~~ _j
¡z: R
.....
,.¡::.
~ ~
....:: ...z.
ltf • -
• 1 ' 1 ' fJ
J~
<
lb ~t
(f--t:
I,L
1
..&!11
-= -
.....:;
-!1.=
L
1~ 1
~~
<
< -e V -t'l ~
....:::
.... .., -er
-
-
Ju
t~=
.J2.
JZ
,.__ J
.28.296
•
< tJ
- ~.
..
1'1
b_t.: n-
.J 1 ]:::J
\ /
,.,
( -fi
tJ - ·~
J
~ rJ
L
- -
411
.... - i
• ~ . c..
~
...=
f 7~.•
-
,.,
(: ~ ~
1 1 1 1
----~ ..,.¡ ~
u
1
rJ
•
b411 --- J . _QJ J 1 _r1 j ¡,J 1 r-1 1
•••
--,.
z
\
r¡_
(i!
A
- r-"1
...
r--,
~
~""'-~
L":
,......_ 1 r-. _.
.. ... . b. b411 _¡ j _ l
~
L
l .
"
~~
__._ 1'""
..!: L
\
-- ..
-.:;lr.o
7
1 1 J b_. -6 ~
\;,.,/
28296
f¡ 1
1
u ..... . ... - -. ~· .:¡ ...
N? 8.
1
.. j
f¡ ~ 1
1..411!!
t..
....::
1 c. - 4 ..g ... -6
c. - -&
.. J1 JJ 1 j
~ ~ _¡ 1
<
t..
....., ~ c. ..... - • .. ¡-. ... .. __..
-
~-
j J~
~ .. _t;.
f¡ _) 1 1
1
t. 15 -6 ,- ,s·
. 1
1 1 1 l-6 - 1-61- -¡
..
<
1
.. !'..
~ 1 _1_ 1 J
!t. • .¡ • ~ c. ~
c. ... •
1 .. !'.. L bd JJ
~- j_
... ..,-
_1_ 1
~ t. ¡-. ... .. - c. ~
l l JJ
.• 1
~8~96
1
., -e- ~
.
~. ... 14., -6 -
1~ ~ -6
.• • ,. , ..
1
'~
1'1
.. ,;. J 1 1 1 J J JJ~
-6
J
......
,.
... ... ..J
., - -6
j
c.
,;.
..
-
1
<
·~ -6 ~
-6 - -6
-r; -~ .... ~ (;,
-
1'-
1'1
-6 c.
,.
:1!
1
-t e;
,. ,.
., 111
1 l
...
1
.. , ,. -6 ~ b~:
1'1 1
~
1~ l-6 .f'r
··- -6 .f'r ... ., -
.. ,;. , ,;. 6,. ,. ,.
1
--"" " 1
<
!~ -('}. • 1 ~ ~ c. -6 - -6
.. ,. .. J ,;.
1
28296
~.
. ..
t . 1
. . . .
~ 1
.. r..
. 1 1
-' . 1 J . 1 J !':.o J ,J
~ L .1
1
~ .. '
• u .... •"~ 7 • ,_
.. J b~ J 1 1 J JJ 1 J .J
. ..
..•
11
1 ."-i-d ..
@., .,~
-6
......
~ -6 r::¿• + r::¿ -6". 1
l-6 •
<
1
.. .... .
-
11 1.
1
~
. - (;., -6 4 1 .. ... (;.,
4 1
<
J .J
.. . !':. r.. ,.
'
11 1
1
~ ... • • ~ .. • - -6 -6
......
<
.. !':. l .. J~~ • 1 1 J.JJ !':. 1
:a:E=
:Z:t:
c:::=......L - -
\~
~
1'!
-+--
t---7..l -
1'!
~j
;--
--r---:
~
..,¡----
--"' r-------""
........
J
---
t==
<1
J.
1
-t::. t:=:"!'
-&-
l
-&- U'
J
1'!
1
-6
--,
<.o
- 1'! U'
,.,..~ --
~
-
\
~ 1 1
---
..r. ..t:. .r. ~
---
.¡._
-U. 1. .J. -
u~:
- - - - -
- - - -i
__.____
-
~ _l
~ -
1
_l J
¡+
:J.. ...t)__~ -
l
-
- - - -.t:::
===
- ---1
-
-r- ~¡------t--r.
~
-
·~ < "6f 11'! 1'! -1 11'! ~ -e
- :i.Q. l d .11..
===
28296
*) 1
~ 1 1 1
. 1
..
1 1 1 1
. r -
it. -l
(;
N? 9. \ lo- 1
..
~
~ 1
t. .., - ....... ~ ~ u •• # • .,
.. • r¡j ; J n dJ • •
~ 1
~ 1!..
.. ~.. ~ nJ
...
J
•
1
...
1 r. í1 1 -J ....... .......
r-"1~ ; J o
1
- .
.. ..
...._,.
~ 1 1 1 l 1 1
lt.
1 r 1 -¡ ,~
., •
.. 1
•• .J J
(sic)
~ 1 1 1
1 -~
t..
.J
... r.. "1'5 G ...
..
.... j
-
.J JJ
.. 1 , r. •
,,
..
~ 1
<t.
~
• - ~· "" e; c. "1'5
... ¡:¡ . .... - u 1
• ll r. "1'5 r. • , l.
. ~ r1.J . n.h bo
1 ~Á•:
.
*)Esta fanhsia que agora se sigue es del sexto tono el cual le h e mudado por otra parte en la vihuela para que sepais que tambien se puede
tañer el 6<? y 5<? tono por los términ os que esta fantasía anda. (Note de Luis Milan)
La fantaisie suivante estdu sme ton.Je l'ai transposée pour le luth, a fin qu'on sache, que l'on peut jouer cette fantaisie dans les sme et 5~ tons.
DiP folgende Fantasie steltt im G. To1~, de1~ ich jiir den Vihuela trans:J>ont"r t !taóe. Übrigens ist ja bekannt, dass S01vo!tl tler 5. a ls der G.Ton
det~ Umfang ltaben, in welcltem siclt diese Fantasie ldilt.
.28.296
~ l 1
..
1 l 1 1 1 1
1
~ 1
•
•
- .... • .... - •
1
.. r. • r.
•
~ 1 1 1
1
~ -6 r.. -6 ~
~
• -6 c. -6 r..
-
.. ,... o • ,... , r.
•
~ L ...,..
-
'~ c. -6 1 1 • - .... u
.. l.., r. o • 1 J l
~ 1 J L
- r. l
t
~ • - • ., ..... 1
.., c. -6
<
.. • ,... ,. ,.J ... , r. r.
1
~ L , ..
.
1 1 1
1
~
. .,- • ... ?;
.,- .
-6"
<
1 .. . , 1 . ~. j 1 J • J J ~.
~ 1 1
1
~~
.,.... ... ., • ., ":i". -6
., ..... 1 - ....
.. -' J • r. J l-6 j
23296
~l.
.. .. ..,
1 1 1 1
,._ • .
G• -6 G • -6 c.. • -6 G • ~ •
.. t:.• l, ,J ~ 1 t:.. 1~ J, 1
j
. .
¡11\ 1 , 1 1
1
'- - 1 .,- .. 1 ., c.. 4 .,- • ¡.. G -6
.. • ~
¡11\ 1 1
dJ JJ J
<
.. {;. d 1 ~ 1 t:.
" ~ ,
1
¡11\ 1 1 ,.,
.. • ..
t ._ (¿ -6 • 1 r..
.. 1 .J J .J J • ~
"
J ¡,.J
j
~
4!)
..
L
- . - .. .J
-6
1
c..
r..
- -6
1
c.
r..
- • 1 -6
.J J .J J
~ J 1 1
.. 1
.
tJ • .... ., ... ...
.
G ll
. 1
, ..
.. _. {;.
• " 1 J
..
23296
f¡ 1 l ..,.. L 1
1
~
1'-- ~
~-6
~ 1
~
... ..,- ~
-6 -6 ~ -6 .., ,_ _ ~
~
J~
..
,
t:. t:. • J.., t:.
~ 1 J . ..
. .
1'-. " e¿•
. -
~· ~· * ~ .
-
1 u:
-6 {\ rl. Jj ;. ~ J . JJ .
~ 1
. 1
. 1
..
1
. .. . ..
1
... e;. •
. .
~· -6" 1 1
<
.. . IJ 1"..·
. . . r;..
.
f
_,....,....,
..
(sic)
. ..
~
.. ...,-
1
111
!'-- -6"
.
e;. . . . e¿ ... o ~
. .., -6
.,~
.., -
1
.. . ¡J 1".. • ,J.. 1".. •
.
,.
.. . •
r.\
~ 1
. - - .L .......
.
~
. @.. -.
- y - •
... ""' 1
"
1 .. • 1 1".. ••. {\
~ L ... - -· .. .. ..
(sic) r.\
1
t.. •• -. . ..,- ..... ~
" '""" u
.. . •. ... {\ ll . . t:. -6 o o o
28296
53
1"1 r J __¡_
-
L
-
~
- .,
N?lO. <
u ~
• • c.
""""' -6 ~
.....
_d
1 ~
..
_h_ _-'.
.... ~
, l
- -l
..
.
1 _l 1
... - .....
~ -6
_1
... ~ - 1 c. q... 1
• ~ c.
~ ~ .L.
~
•
.. . r:. f'. f'. . lti-6
l
1"1
.
ILU:1:1 ...!:
< ~ 1"*. .... .... ~ ~
_...
.
-""'
q-6 • ~
lLL
1
~
c. •
. - . ~
• c.
k f'. •
1 ...a..a.: L
_1
..L
~ .
•
_.
• -
-"'-Jl•
. .
-6 •
-•
1"1 . ......
_..;r¡
@.)
..h
c.
.
. ~
c. ..... c.. ...
......
- . •
...... r:. --~~.-
----..a.: .
1"1 1
<
_1!
~ ~ ~ c.
_._
-T ;t~
L.
• - - . tt~
-
1 ...L.· _,..
23296
,.
-'
1 1 - ..... - •
••
. •
~ .......
tJII ~ L
.l
~ • -4 1 ~ -tS •
<
1
..
_".
J ,.....,
,.¡
~
"'"'
- r:J .rrr, nnn -6 •
~ 1
.........
1
r"
• ....
~
c..
1':1
~~
... ...... c.. q-6
f~-4 ~-··.
t.. -tS 71
.. ,.
.....
. J
./ h
'
....
-- - •q+q-t • -
-""'
- .
~
n
~
-6
<
"""
J 1 b~ ..
f •:..: -""' •
" .. ,.,
• -~
'
<
1
t..
..
~ -6 -tS ~
~-e- 1 1
1 1 1
f""- V
-·· .L
1 -• •:
J
28296
¡if J 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 - ,....,.,_ -,
(
U!!
1..'-1:-i_
~ ~
-·
.... -6 1 ~ -6 • ~ -4 . 1 1
.,;-
J 1 1 1
\~ =:::1
_A
--'
_-
/1 1 1 1
. 1 1
.. 1
-
...
/ ¿
=l
l
...ol!l
~
lll~
j 1 J ,J • j
~~~· -··
/
.
-
~
---1
--::1
_ /1 .
1
'
,&_ 1 1 1 1 1 1 1 1 ...L 1 1 1 1 1 1 1
U!!! 1.. ~
~ V -. 11
¡¡f- -4 • -4 -4. • 111 111 -4 • 111 111 •
<
( _jJo
:L•
.L •
.J .. .J -
~
. ....1
~
/1 1-- 1
23296
lt 1 1
,.¡
--- ~
1'"" ...OO.
[~ V ll_~
t) ~
V u
N?ll. 1
.
.lí!Lll.• ,¡
1
.JL
~ 1 ..
-"!!!
t.)
_b.
¡J
~ - . . ~
.. - -·· 1
_!"" •
1
.. k J .J 1 l.J J lh_r.. .
L _b.
tt J.
..
.
1
..... .. -
1
t)
lL
c. • ..... +•-u
_L
~
.., ~ ~ 7
~ ~
"_LO
. . J 1 .. , .r.
f¡ 1 1
t)
JJ.JJ'i1
11
.... - -111
1
~
...
<
¡f¡
_b.
1 J.
- -~
1""1
__._
.....
..J/1 _LL
JIIL
< 1 t..
-111 1
~ 1 1 1 1 ~ c.. -6 u ... -6
..;.
1
L
..
_b.
• r:. -6 lk J J. r.
l"t J. 1 1
lL
L .L .....
,
1'- ~ "1 1 - - ~
-6
~
23296
; · .. .-
1' ll_ 1
~
(1l
~·
t.. ~
..... .....
~ • ... -6
r;r ---
f '-Y•
.,.
L h
• - !'J
• J 1
~ 1 1 1 1
. ...
1
-<11'!
LLI!'\
V
h ~
• -.¡: . . -
-:, -:¡ -u-
t.. ~ 1 ~ • ----:jJ '-"'
J-61- -61- j?T
L lh.- 1
. r1 1 1
. ~
,.
1 "'l>•
. _.L.
~ 1
.. . ~· --,;;
..
.L!
"t.. n . ..
..
u " 1 1 1 ~ ·7'"
{ :h
1
.
_.¿
-v
tl_l
. 1
. ..,
........
l..
"'
t.. '-"' J (..
,J J .J ,; J
"......
./
,. h.
1 1
• .J
. 1 1
,. ,j IJ
1 e&_
<~
~
.,
á 1
o
J•• ~
V
~ ~ 1 1 J
.J .... -.- u~ Uq?f ... ~
--..
•
1
1 1 1
7
u: h
1 L.
[)'
,.., 1 1 1 1
'"""' OT
"'~
loll"" -...-
OJ
-;.:::
-i 1 T ~ (..
~ ~ ~ -6 (.. -o • 1 1 l -6i ~ ~ ~
hr. h,; bn
(
. ,;
-n-
•T
, . rT
-=
"'Z
.23.296
.. .,
~ ~ I .
.~
t.) -6
~
u - (J "" -6- u "" -6 "-lj u ~
<
,.. ,..
"'.....
1 t.;
r.
Valeurs justes.
N,·cht verkürzt.
~ 1 1
.1""
-
.1
tJ -6 u c. "" -6 G 1 1 -6
~
~ 1 1 1 1
.-
1
< . t.
.... -..._ •- ... .....
~
u ~ -6- u - -
. ~ ll J , J J
1
~ 1
_;11 _¡.,_
'-"
t. i9- f1 '""' '-'
1
~ 1 1
. 1 1 1 1
t.) "" -
,.¡
~
.... ...,. .... -
. ,.. ~
~ 1 1 1
t.) - - • - . - ... u
,.....
""
. , J J ~ J 1 1 1 J~
-
23296
~ 1
• - ""·
·e,
\:V
u .., .., -~
...... I.Á
tJ -6 ~ ~ -d ~ ~ -6
<·
...... .. ..... _-6 1 r;. r;.
1
~ 1
~
..
u ...... ...... ~ ~
...... ~
@., -1 -z; -6 -6 -6
".... 1 1 J r;. r. J
lt 1
c. .... .., c.
..... .
1
,.. ..... ,.
c.
1 ,.,
L
......
.,..
1
tJ -6
.•.. L
r. r.
~ 1 1
..,-
1
t.)
,..
.... ~ c. ~ -6
1
-~
-6
......
.....
.... -
r..
./
..h_
1 1 r.
lt 1 1
JI{
tJ
_h_
c. -6 .-. c.
,..
-6
,.
.
..
• - -6
J
....
c.
,..
-6
"
.. r;. ~
r..
23296
~ 1 1 1
N?12.
"7[
-,.,"'
t)
V
-¡;;.
"
..... - ~
.... ~
. 1 J 1 1 1 J 1 ~J JJ
.,.
~ ,.¡ •
7 - ¡;..
;. 1 o 1' J 1 1
j"' . ,......
--¡).
J.
~ - c. • ~
"6- -6
.... u "-" ~
~
..... u .Ll
~
<
l.J .J 1 Jj l J
.. r:. t:. 1' 1' o
~ 1
""".
r. r. J r:.
-
... .
~
-.
1 1 1 1 1 1 1
1 6.
t) ~ u ~
-·•-t
~. _I..L r.
~
,.¡
~
...
_,. ....
.....
(
J
/
.. 1'.
~ 1 1
...
··-
~ h r.
;'- .....
• -6 -1 - r.. ~ ~
.....
....
-6
.. •
t:. 1 1 1 -6
,., 1
'- -6 ~ ....
-6 ~ - - .... ,., ,.
-6 1
./
.. ~
1 ~
.....
1 J ~ 1 b,.
28296
@.)
V
Cl .... 4 r;.
j 1 1 1
-·4
J4•- Cl '"' u -··
.. 1 h.J r. o o
Valeurs justes.
Nicht verkürzt.
11 1 1
1 , " '" -v
@.)
rJ '~
V•
. 4 V 1 1 1 1 1 ~ ..
<
r. •
. .
.
1
1
-... ...
< @.)
1
. 1 .... .. ..... 4·
,. .....
_L
~
..
•
+V .. . ,.¡
.. ,. ,J .
1 .
11 1 1 1 1
lrTI!'\ VV
4t-l
.
-lJ-•
_Li __l
-6 •
•
<
11 1
..
1
.
1 1 J
. 1 1
. .
.. . ..
11
.... .
1 ...,
.....
Al
,. .., , .....
@.) ~ 4-CI 15•
<
.. . r.. •
. r. •
. . -.
1 . u
- ...
~ 1
, r .... __.. ~
1 ! '""
7
..
- ¡.,;
nr. br. h, -t
'
~ 1
~ h
j .... - ,. .....
<
tJ '"' u \.1
c.
Jb~
·-t~
, ·~---~- J
..
L 1 ho
7
28296
1
u
1"1 J .
. -~
1
1 1
.- 1 1
1 (,¡
..
...... .., -:::
-6
-z;
14\t' •
(.1
.
...... ..., -:::
~
<
.•.. . . .
1"1 1 1
1 "'" "
,..
1 1 1
.
~ 1
::11
L
c.. -
_r_.
~ -6
.. - c. -6-
V J .
-6
...,
Li
c. -rr
< t. 1 ..... -
?:;;
.. 1 1 J J , . hj h,.J
o
u
L _h
(sic)
1"1 1 1 1
..., r~ ,
u
.rrr • J ..... - (¿ ~
(.1
~
..
._
. 1"'"
Lo n L r. -:
1 -z;
"1•
. V_
~ _1 1 !":'\
u
.
•JJ J 1 IJJ .....
..., (¿
~
r.
- ·- -6
J
c. -6
r.
_r_.
u
28296
N?l3.
-
~ 1
!":'\ ,
~
..L~
~ · ~ o • ...
.----_... -.,
~Lü.· .•.
LL ¡...
1 1
•
1 J n ~ 1 1 J r1
"' • -Jiíl"TI
-.
-6 ,J
-
~
\.:./
..,
~V
,.,
~V
1
V .. 1 1 1
-.r
1 1
--.
,..t-::1
~
--
-6 ... 15 1 ... c. ~1
( _ü.•
nL
~
_o~ 1 ... ..
~·
..L.
..,.
(¡_
1'1 1 1 . -
1
- -,
..,
[l1"\
~
~ r. _.¡
1
..
·- --.... "' (.
n
-6
----i
{¡~~. _LO
.....,
___,
..L. h
::1
23296
1\ 1 _1 1 _L'>
.. -
JI(
(
! _[
----'>:.
1 '-
--- .,- .. - 111 ~ - -6
__.
., 111 '-' c..
' . • t:.
/ h.
ti J 1 1 1 1 1
(~rm
__.
111 1
J. . . .,- -
- .. _J ll J
1
~ 1 j_ L L L
- 1 ~
_._
1
1 ~
-
h. ~
/ h.
(sic)
..
1\ 1 j
1.11.
_L
~
_._ -~
L
c.. c.. ------ ~ ......
-
@.) ... 1 111 • - 1 1 • 1 1 -1
.. t:. _t;. 1
• L r.
1\ 1 l 1 l .
..IIIL. _r.
LI.
@.) 1 ~
-6 1 • ~ '-'
~
111 1 1 111 • - 111 -6
1\ 1 ..,....,.., _l _1
(sic)
_Ll_ j_ _L
1\ V
I@.J -
......
..... .... ... .. - u - 1 c.. •
~ --- 1
.. • __.
-6
__.,._
t. •
/_
23296
(sic) 65
~ 1 1 ,., r. , 1 L 1
.. y
• r.
r. "' 1 t:. t:.
~ 1 1
•
~
..
-6
r.
- ~
,.
-z; -6-
•
JJJ
• .... •'1-
_jo¡..,¡_
. ...
./ h
"' 1
....,¡
1 1 1 1
• - ...,¡_
1
,1\ 1 ,.
. ••
1 1 1
- ~
~ ... (,
... -6 (,
-6
r:.
(, .,-
jo¡..,¡
'1 • • ~
!"":'\ ,..,........
~
-
.-
1 1
lf_
r:.
-- L
L
<
~
.. bJ
-6 1
!Jt:.
1
t:.
-6 (,
•• c. ~
o •
.
-· r:.
.....
_
--
,., 1 !"':\
... !"':\ .
'""'
~ c. .,~ ~
•• ....,¡
- .......... ~
(,
.. ~
J ~J " (,
.. -e-
. ~~J.,..., t:. t:. J1 o
...,.
r:. •
./ 1
•
~ J
,......,._
...
1
< ~
- • ....,¡__
- .... J I. -~
~
.,~
-6
.
-. ;;n
- -.,.... (, .....
-6
.. ... _. _...__
_
r:. r:.
./ h
!"':\
. J ••
fl _f 1 1 1 1
r.
< ~
r , "' V
~ -6 ., ., .... 1 -6 (.¿/ ~
"
,j
.. r. o o
r:. -6 t:.
23296
*)
A 1
(Andante mosso.)
1
1~
........ .... .... ........
- - u u
N? l.
.. o ~ -6! o r. ~ r. -6 1':. • o o
~ l. 1
~ ~·
. ... ..¡ - ~
.... e; ........
"
<
.. , . 1
• 1 r. t:. o o
1 ""
A 1 .. 1 1 1
1 .. . 1
• r. o o
ll 1 1 1 1
1
1~ - - - - .... .... -6 u u
.. • l • l ,. r. _O o
~ 1 1 1 1 1 1
1 . - ....
~ 4" -z; -6 ~
.. j 1':.
1
*) Vihuela (luth) G. Sol, Ré, Fa, Ut transposé un ton plus bas. (Note de l'Ecüteur)
Vihuela (Lau te) in G-Stinat~mng (einen Ton tiejet') .
28296
~ 1 1
<
~ ~ - - c. - - - - -6
~
.. "" ~ -6 ,.. ,.,. ~ j
1
¡
""
fl l
.
'" .. ~ ~
~ ~
f':. •
. 1 • 1 1 1 1 J ~ j f':. 1 ~ n n
'
fl 1 1 1 1 1 1 1
t .... - -
'- ~
~
?; -6
1 . n
~. l
1
~~ - - - - - - .... .... .... .... .... '-' '-'
1
.• f':. f':. ~ r;. r;. ,.,. ~ ,.,. ,.,. -6 ,.,.
• 1 o n
fl 1 1
1
~ -!j•
• .... .... .... Go - ~G/
.
<
.. . ~ ,.,. ~ , ,.,. ,.,. ,.,. .
11 f':. r;.
. 1
' '
fl 1
..
..
~
1
~
-!j • - G/ ""'
<
1 .. 1 1 1 1 1 1 1 .. 1 1 1 .. J . ,..
"" ""
o)
28296
fl
(J
-6 -- -6 ~ - ~
~ -6 • J....
.. J
< '--
1 1 b,.;; 1":. 1":.
1\ 1 J 1 1
~
1'--
, -6 - o ...,
.. 1 Jh.J J lb. J 1 1 ~
~ 1 1":'\
..
'- o - 1 (J - ~ ~· - . J .J -6 -
.. ,.;; ,.. 1 J~ ~
.
(Andante mosso.)
~ 1
.. .
.
N? 3. . <
1 (J - ~ - -6 • •
.. .J J
1 '--
. 1 J ;
. 1
...
fl
..
- .
'-- 1 ~ 4 q?J ~ ~
.. ,d 1 J; - _d J , .. -6 !":.: -6 :6 . . . .
.
fl
.
'-- • • ~ -6 c. ~ -6 r:. - -6 ~ ·
A
.
'- - .... c.. ~
•• u
. y
-6 c. -6 c. -6 c. ... .., ~
1
.. !":. o 1".. • !":. 1".. !":. 1"..
@.,
A
~
..
•• .- • ~ -6 c. ~ -6 • ..... .., ... • •
.. . • •
~
@., - . -6
...,
• -1 .... .., ... - .- • - . -6
...,
~
1
.. ,
• •
~ ~
..... u ...,
• • - qJ c. u
N~ 4. '-
..
~ ~ ~ ~
~-6
- ·~· • 1 1
~
11"..
~~~
__.
@., • 1
1 - • 1 -
._
~
-6 ?;
• J~~J~J
• ! q.¡ ·- • ... 7.:
,
.. 1 1 1.
11 ~ 1 1
-"
!'- -·- • ~~· •~~... .,~.., ... .- .11
q·~ J ,· 4 y
,
u
.. 1 1 1 1 1'.
.28.296
., > > .,
\ V'
L/
·,¡¡v
.. ~ ~ ~
/
• ·""3
-
,.---,_--¡,_ 1!~ ' .
• -ti
;;---~~#-JI..
, ~ ...--
~
~
11 -
~ ....... J._,)
) ·!:.-~:· ; ~,•...: .·· ' . [) 1 lJ 1 1
(eo.~;eo)
) , ) ." , ) > )' > l
j
' >· )'
~
>
.. )'
,
\
., .. 7 ,
'
- -~
+
·===
_, --~ jj
.,. ,.
(
\
:n
~
-- r-.
- '----- - ¡_.-
l
IT
' 1
¡_-
l ~
-
"""""· ~.
i
"
-
1
• -,.
-
-r T 1
'~rrr r
1
l i:II#
7fT
\
'
1 1
1... . 2-.. _
_ ,1
ll ~~/ #?- ~ ,;;-;¡::---.... ;;----:,..,-...
11
"
f O·
,,
- , ~
w ...,.
T ~
.../
(B~e,) :t lJ
~
·. ~ >
í
) )
)' ) ) ) >
...-. 11
... ·"
., - ..,
-~
-7' 1 ~ • -¡
\
. "
'•
'
!J 1 . ..... lJ 1 ...- ¡.;
) .,. > > > ,. >
> > >
> j > )
)
1,
-- -~ -#-
~
-~
.. • ~ \
~
'
...
~ ,. ~ (!!;- ·-~ ,--.. ~ ~ ,:7 ......--.... .....--. ,!; ~ ,.. ..----...
... . .,...----._
~
.....
.. ~ . ... ,--.. .. ~
,....
~
l
~
lJ -..-.:¡rl"' p ·
)
'!1:1.. .
..
\
t - .. l
...
~- ~
~
/
. •
7. ~v~7
• 1
< .-
1 _ . J.,.t~~~é ¡;L·
t --~
'-'
..
- '
~
\
• 1
·~ ..... • ./
~
.,_ 1.,.
., 1'!'
1" 1111
....
"'
<
i!=~fl.,..,.
,.. - ~
GU.e.
- ~ 'lJ ~
-
~
*~ -:::::>- 1\
fiN.
"
.. '11 ~
EJPAÑR Y PORTUáll.L
Z'JP.FCTJlCULOJ JlSR FRJI6ll J.R
MADRID
En los romances y villancicos que en este 52 libro hay se ha de guardar esta regla; que todos los números que estuvie-
ren de colorado, se han de cantar con la voz y metan letra adonde estuviere porque asi lo quiere la sonada del romance
1 e villancico y este romance t i?, es del sexto tone. En la 3~ en el t~ traste está la clave de Fe, Fa, U t. En la 2 ~ en el 3 ~ tras-
t e está la clave de Ce, Sol, Fa , Ut. _.._
Il faut, dans ce 5~ Jivre, chanter les· Romances et Villanelles dont les chiffres sont notés en rouge et placer le texte a
l'e ndroit ou !'exige la Romance ou la Villanelk. Cette premiere Romance est du 6 ~ ton. La clef de fa est sur le premier
sillet de la troisieme corde , et la clef d'ut sur le troisic~me sillet de la deuxieme corde.
Für die Romanzen und ViUanct"cos, welche dz"eses $ . Buch enthalt, z"st als Regel zu beachten, dass alle vorkommenden
rothM! Ziffern die für die S ingstimme bes#mmten Tone an~et"gen, denen der Text unterzulegen ist, wz·e es dz"e Melodt"ejúh-
rung der Romanze u nd der Vt1lanáco erfordert. Dz"ese erste Romanze steht im 6. Ton. Das Schlüssel -f Uegt a uf de m
f . Bttnd der 3. Sa:"te, Schlüssel-c auf dem 3. Bund der -e. Saz·te .
1~
1
Ya se a- _ sien - - - _ ta el rey Ra -
~
Jllll
-
1~
1
•
.. ... ; 1 16.
1
!t.
!1
ffil -
.;..,
-
,;,..
- _ro
,., ,.,
ya se a _ sien
,.,
-------- - _ taa su
!1 l"""'t r1 ... , ~
- ~ , • 1 1
lt. c. c. -6
~
.. *
1
.. .. -11
JI ~ ~
, ,., ,
~
1
lt. yan - tar,
- *) a' su yan - tar. Los tres
~ lt. *
.__. e. c. r;. -6
1
.. 1
• •
~ ,., 1 1
t. 1 1 1
de sus a - - - _ da - li - - - - _ des
-
..
~ -1
t. -6 e;. . •
.. .. 1 ~ 1 1
:t. ......._
los tres ---- de sus a - da_ 1i _ des, se le
...,
~ _,.- 1 1 1
- 1
..
Jt. _ ra _ de _ _ lan _
pa - - - 1 -ron - - - -
1J 1 1 '*' (sic)
~
• • 1
' • _1 l.
1
<1t.
. ~
•
r__ . . -
1
.. J 1 1 JJ 1
_.,
¡1\
' 1 .
.
t. te, se le pa - _ ra ron
1_
de_lan te .
- - -
¡1\ ,_...- r.-..
r . . _.
1 1 1
<
t. •* ·- .. . -
. ..
1
(SIC)
23296
Este romance es del cuarto tono. En la 5 ~ en el ag traste está la clave de Fe, Fa, U t. En la 8~ en el tg traste está la
clave de ce, Sol, Fa, Ut .
Cette Roma nce est du 4~ ton. La clef de fa est sur le troisieme sillet de la cinquieme corde, et la clef d'ut sur le pre-
mier sillet de 1a troisieme corde .
D iese R omanze steht im 4. Ton. Schlüssel-fUe¡;t aufdem 9. Bund der 5. Saite1 Schlüssel-c auf dem f . Bund der 9. Sa#e.
(Moderato .)
ll lot 1
1
1..
Pa - se - á - - - - _ ba - se el . Rey
Jllot
~
lt. -6 1
• + -.. ~---
(¿
q~ -6 c.
1
.
JI~ 1
-"
¡ .. 1 1 1
mo _ - - - - -ro por la ClU - - -
ll~
<
, .. + • (¿
-6 • + 7 ~---
~
.. 1
JI ~ 1
1 1 1
t.
1
JI~
~ ¡._
'
(¿
q~ -6 1 c. .....
... • (¿
..
.28.296
""' ~ 1
rr-
r~ . 1 ~
"-"
.,
car _ tas le fue _ - _ ron ve _ - - n1 _ -
""' ~
1
<
r~ -""' ., - • .. 'l ~
1 1 1 1
j "':
A ~
u .... ....
1~
'l ~ ~
~
'l
- _das co - mo Alha _ - _ ma e - _ ra
""' ~
1 r"' ,
-,
~
lt. f- ~
('..
• c..
~
c. ""'
~~
'l ~
j . ~ 1 J t:. ,
""'~
.
1~
to _ - _ ma _
- _ da; ay! 'de - • 'l '
ffil
::y;' ...
Al _ha _
"'.__,__...
A ~
1
[t.. q-6'- ~
-6 :6 . ., - • 'l
- ._
r. j M ,.
"''•.
1 1".
""'~
(pour f mtr.
. ) .
._
..._,"' () "-" "-"
"""
~
[t..
- - - ma.
(De aqui adelante es final .)
1":"\
""'~
1 1 J
. • ,. 1 ni
.
23296
E n la a:: en el t~ traste est á la clave de Fe, Fa, Ut. En la 2 ~ en el 3~ traste está la clave de Ce, Sol, Fa, Ut.
L a clef de fa est sur le premier sillet de la troisieme corde , et la clef d'ut sur le troisieme sillet de la deuxieme carde .
Sclzlüssel -f auf dem l . Bund der 3. Saite, Schliissel -c auf dem 3. Bund der 2. Saite.
~
(Allegro.) 1
lt.. ~
tan _
Si _tos hal - co - nes la
~ 1 ~ ~ 1':) fT fT
• 1t.. ~ •• ,.
""' o
1
.. ~
11 1 1 1
......... ____
lt.. gar _ _ za com _ ba _ -- - _ ten, por Dios que la ma -
11 ,_ 1 fF - n fF ¡!r
• ~ • •1*- (J.. rr 'fF 1':)
1
l Vf#
T
~
1
< lt.. -6
11
lt. ...........
-
"-"'
-
"
- _ten,
.-
por Dios
- -
que la ma
u
-
- , 1 _,
" L 1 1 1
lt.. 1 .-f!ff. - (;
- -6- (;
. 1
.1'\
lt.. .
t en;
11
1
~ 1t..
1
Jb~
* .- 111
b~
.- "" (;;
•
J
1
. 1 j t:.
j
~3296
,
¡1\ 1 1
l'- 1 1 -..__.....
-
por D ios que la ma _ - - - --------
- - _ ten,
1
.. 1 1 1 1
/1 1 J
1~ 1
por Dios que la m a _ ten, por
¡1\ . ~
(.L ,.. *" ~ • . ~~~
l'-
jJ
., .. -p
(sic)
• ~ 1
.. J 1 JbJ ¡...;¡
¡1\ 1
~
1\
1~
Dios que
'---"'
la ma
-- ten. Final.*)
(Pour finir.)
1\ ~ 1 n • - ~
" L
"
1 1 1
,...
1'"'
11
1 1
.. ¡...; 19- ~
1\
l'-
¡1\ 1 ~
,,_
1 .__,
1~
1 1
• 1
.. JJl ; J J 1 1 1 J J J J JJ 1
•>Sigue la segunda diferencia. Entran las voces con el mismo canto llano.
Pour l a seconde variation qui suit, l es vo ix entrent a l'unisson du plain chant.
~riation J . Die Stimmen t1•eten tmisot~o mt't dem Cltflral et'n 23296
~
lt. Si
~--
..
~
lt. -&
(¿ ... ~
~
. !".
¡11\ 1
~
lt. _ tos hal _ co _ za com _ ba _
tan - - nes la gar - - -
..
~ 1 'f!r 1 1 1 l
1~ • -,j
........ 1 Go .... .,-
.. <
~ 1 1 1 1
~
"
1 1 ,., .~ •1 rn 1 1 .-· _, 1
~
lt. 1 1 ..... . ..,
1 .• .JJ
1~
..,
por Dios - que la
u
ma _ _ten,
... ...
~
-
.
1 "1
1
1~ • ., -6
.... c. (¿ ... 1
• loooi...L..J
.. 1 1'. J ,.. J
•
28296
~ 1 1
1~ por ma_
D ios que la _ten;
A 1 ,., 1 _L 1
-
1
1~
.....
-6- u 1 ...,- u V-
•
.. • -6
~ 1
11
t.
....
por n·10s' que la ma _ten que 1;;---- -.......___....
ma _ -
.......
- _ ten,
~ 1 1 1 1
~t.
.,..... 1 1 1 ... . -e- ú ...
.. 1
•
11 1 1
1~
por D ios
1
que la ma _ten
~
que 1~
'-..__.../
ma _
- ....... ...._-
- -
A 1 l L 1 j
.. • ~ 1
•
lt.. ten .
11 ,., , 1
_....,....,......,. 1':"\
~
1~
.___, -..... .
1 .. c. •
.11!] J1T1 nJ 1
.
23296
Sigue la 3~ diferencia. Esta 31! diferencia y vuelta, no se ha de tañer la voz que va señalada de colorado para cantar;
porque se hizo para este efecto de llevar el contrapunto con la vihuela sobre la voz que se canta y de otra manera si
se tañere la voz, seria muy dificultoso de tañer por las consonancias extrañas que tiene. L lévese en esta parte muy
despacio el compás.
Dans cette 3 ~ variation et la reprise, on ne devra pas jouer les chiffres indiqués en rouge qui sont pour le chant;
Car on l'a fait expressément ainsi, afín que le contrepoint exécuté sur le luth , contraste avec le chant. Si l'on jouait
le chant , il en résulterait des rencontres étranges. La mesure de cette partie doit etre lente.
Varür.tion 3 . In dieser 3. Varx·ation und Wt'ederholung ist dz'e m# roten Ziffern gegebene Gesangsmelodz'e nz"cht vom
Instrument mt"t:suspülen, da dieselbe spezz"ell dara~if berechnet út, dass st'ch der Contrapunkt der Laute gegen dz'e
Singstimme abhebt. Wollte man dx·e s x·ng·melodz'e m#spx"elen, so wiirden auch grosse Schwx·erzgkáten entstehen wege1z
uugewolwl/cher Combinaft"onen, die dann vorkiimen . .Das Tempo dt"eses Tez"les t'st sehr bret"t ztt nehmen.
~
(Lento.) 1
l'- -e-
Con go-
t an _
- - zo y
_tos
tris - tu - - ra
_ nes
a -
Si - ha l - co - la
3~ ~ • • .1
r
Diferencia. .,
r
1'1
(Var. 3.) l'-
.., -~
... ~
..
~ 1
1~ com _
si la - ba -
_ ba -
- - ten,
gar - - - - - za com - - - ten,
-~
1~
~
- c..~
1
...
.b.... 1
.....
--- --v-w . -v~ •
-
... .,-
1 _____,.:
~ 1
~ ,...-¡
- u _ .. 1 ...... 1 _l
-
1
<
l'-
1
·- ..0
• - ·~
.
•
.. 1 1 1 1
23296
~
(1
~
--
JT~
~V
__....
¡¡: -e-
ma _ - - - - _ten, por
~
• • -
.
1
,
1 1 1
17
rnl"'l
'~
\;\J
....
""""
1 1 l l 1 ... .. 1 .. ~
- ~
.. • JJ
7
,~
ITI'~
"!
r¡
~
Dios -----
- ~ 1
que
""' "'
la
Q._
ma _ -
y
- _ ~~·
ten,
'~
~
"~
17
·- ·- .......... -· - - -. - ._
J] J ~ J
1 'o.T·
7
.•. 1 J 1 1 1 1 1 1
~
(1
-
-
~
rr~
. ~
'~ ---
por Dios
,
,.,
~
- 1 1
......, ... .
-
~
llt
..
~
• - - ... ¡.-.•
~
r-i11 j 1
• 1
1 .Ji.ll.•
/
.....
~ 1":\
~ h
..
-
LL '1"!1. _
fT -¡-y
1~
que 1;;----- ma _ --- - - _ ten.
~
.. ..... - -
..
1":\
~
....... -·
~
r~ ~
r
1
~
lt. p-~ ~
o.T•
7
.•. k
•
.
28296
1'1 1
lt. -e-
La gar _ - _ za se que - - - ja se
~.
,...... - •
~
- """""'
1
1-+t!
~-
que _ de _ _ _ _ _ __
- ja
1'1
-..;;;;::
1~
- ver su
1'1 ~
~
r- ....
<
1
1~
..
u
• 1 r 1
n-m J 1
A .
lt. ven ---
- - -
__.,
- - - tu --- - - - - - - _ ra.
1'1 1 - L
- J.._ - !"":\
1~ ¡,7 "* ., - 1
.. _.,.,. ...
<
. .J
1
..
.
•> Faute corrigée.
Ft/df'r vubesserl. 23296
~
(Moderato .)
!~ y la ml cin _ _ ta do -
~
~~ • • ... -¡ -¡ ... •
..
~ _1 _j
I~.J ra _ to _
- - da por - que me la - mo,
~ 1
-
- --
1~ ... __"':
-
.
o •
.;\ 1 1
1
1~
1
qu1en no me la d 10.
"' ' por - que me
..
~
1
1~
..
•
•
.. ...
• - • ... • - .- ....._ __.
• "11
J
7
~ o
1~
la
-
to mo, quien
1
no
1
me la dio.
-
~
,....._, !""":\
1~
...-
• .,. - -
.. n ~
1
2 3296
ll
t. y la ml cin _
l.
_ ta
1
do -
ll - 1
...
t) - - • '* .... -
. JI
~ 1 1
~ 1 1
t..
quien
1
no
1
me la d"-;>
10.
-
por - que me
J\
1
< 't.. ... ... • 7 ... • • 7 ...
..
.
J\
1 1
lt..
la qui - to, quien no me la dio.
lt.
J\
- ... • •
-
. .. 11 - • ... •
..
•>Las otras 4 diferencias son por el estilo con lije ras varianles en el can lo o en el acompañamiento .
Les 4 Variations suivante~; ~;ont du méme style avec de légeres variantes dan~; le chant ou dans l'accompagnement.
.Die 1 tiOCh folgutdt:.t~, ltier :ce¡:gdassenen l"áriatiouen ::eigrn in tlcr Factur uttr gerit1ge Abu·eiclmugeu SOlf'Oitl t'm Gesaug als iu dt>r Begleilunc.
23296
En la 6~ en al 8~ traste esta la clave d e Fe, Fa, Ut. En la 8~ e n al t.~ traste esta la clave d e Ce, Sol, Fa, Ut.
La clef d e fa ·est sur le troisieme sillet de la cinquieme corde, et la clef d'ut sur le premier sillet de la troisieme corde.
Schlüssel -f auf dem 9. Bund der 5. Saite, Schlüssel- e a uf dem f. Bund der 9. Saite.
(Allegro.)
"
~
A
La
-
bel _ _ la mal m a
--...._.....
- rLda _
~
.....
-
-
-
-
~
-------
- .- - da
1~ _.._
....::::11:..
-
u
n .... • •+
~
_[J _f
..!é. ...::X
11 ..------... 1 ..1 1
.LL ..J:::.
e___\!_
u De __
.1
las lin -
1
que yo
1
-
- das Vl,
,... 1"'"-1 ,....,j ~ ~
"
)J ..- .
1
~
1u
I.L
-6
-- ..... - •
_...
- - ..... - .....
L_
.
o
~ 1 J 1 1
.....__,
, ~ -
d~
tJ _ cuer _ _ da _ _ te
a - cuan a - ma -
~
1
tJ
_.
- . .. _.
.... - 111 • - .... . - 1=
o
o
*n +_j'J
b. u l
./ h.
- ~
-~
......_.... ._
u u.
itJ ....J
- se - - ño - - ra, fuis - - - te de ffil.
¡f¡
.6!
¡u
._
¡. • ........ .... .-.....
... .. ¡; .... • ~
...... .
~
•
- ........
23296
(Moderato.)
" 1
~
"' "'
-r
1 1
lt- Con que
1
la la - va - re'
1
1
"
ltJ
,.
<
~ ~ ... ... r-1 1
.. • - 1 1
1 1 1 1 1 1
..¡
• ..
1 1
~
_..,¡
-- 11
n~n ~
" ~ ~--------""
1
~
tJ
1
G
la
..___.......
tez _ _ de ----------
la
G
ffil ca_ - ra?
0~1
,_" "
tJ .. -,¡-
--t9-- -&- ........JJ ¡
--;;;;¡
•
...... 1 1 1 1 1 r1 ~ J .JJl~ 1 1 ~
n ¡2. ~ f"
~ 1 L
"' "" ....
~
....
t.J
1
...
~ 1
...
(Allegro)
Ir- " _f '
ltJ 1 1
Que Vl - - vo mal pe -
1 -• •
. ..¡ l.
28~96
-L .J-.J
~ 1 1
-~
..,¡
~~
na _ - - - - - da que Vl - - - vo
~ 1
¡~
....... J 1 1 i j' ~ 1 1 1
w•
1 1 1
j
'
...
1
_. -n1
-• .. ..
~ 1 1
1-' 1'
-..:>'
"~ 1
_ na _ _ da. Lá _
mal pe- - - - - - - - VO- - - -
Lá _ - _van_ - - -
~ 1 1 ,...... 1
.l. h ..,¡
1
t)
J J
\ /
.. ... 1 1 1 1 1 J 1 1 1
,,_ V
_ ta _ _da,
me yo CUl - - _ sa _
- con
se las ca - - - _das, con
-
.
~ 1 1 1 ~"""'~ 1 1
._ , ...., - ..
ltJ ... • 1
'
.•..
~ 1
11
Lf
1
¡ ...
an _ _ sias y do _ _ lo - - - _ res.
- -
_ mo _ _ nes.
~ 1
a -
1 1
-
1
- gua
- -
de
- - ~
1i - - - -
1 ""
~ •
... ..,¡
~ ... •w•
G ... 7 .,-
.. • J
23296
¡1\ 1
"-V
#_
. 1-'
1 1 1
~ 1
Que - brán - ta - - - - se ffil co- -
Ar_ - - - de, co - - ra - - - - zon
f¡ l 1 1 1 ~
<
,,
~
"' -"-1
.
1 .... . V-
•
1
.. . l
./
¡1\
"'
--.. ~
• 1
1
-
~ 1
1 1 1
...-
r:
~~
"' ... 1 1 V ._..
~ -6-
1 .. r. l 1 1
11
¡1\ ' Í '
. V
1
1
~ 1
y do - - - - lo - - - - - - - res y
do yo va - - - - - - - ler
¡1\ 1 1 1 1
....
~
• .,-
..,¡_
•- - • •
v•
'~
1
<
.. J •
28296
11
1~ do _ _ lo _ - res
va _ _ ler
1
/¡ 1
_, ~
.
~ r 1
Que - - brán - - - - tan_ - se '·las
-
1{
11
. """
1 1
• --.
.-..111 1
.-..,.
l
--.
1
.,.¡ - -
~
~· -4
.•..
, ~
1
---
~
-r
1~ 1 1
con pi -
- pe - - - ñas - - - - -
/¡ 1
,.
~
--
1
Wl"'
1 1 1
....
4
- t:;
1 1
..
/¡ "[""_ ~""--"'~
l f-
1
1~
1
ya - - _ za _ - _do _ - - - nes.
cos - - - -
/¡ 1 1 ~"""""'-~
--¡¡¡
1 ""~
v ~ ~ "~ 1 ~ 1 1 ""'
••
. "
23296
90
MUSICA INSTRUMENTAL.
*) Mille Re gres (sic.)
Musica de Jusquin.
~ 1
~
t.
'-" -=
"" '111 .- ....
-
~
.
,...., iJ
-
. n r-r -Tí J ~ 1
__, .
1 1
1 --¡
,.,
... ....._"" ......
1 1
___.
t.) 1 '111 1 ~ ~
.. l~oJ I~.J 1 ~ ~
-- .
1
~ 1 t.) . ~
-..
1 ~ ... - ~ - ~
j ,. ,.
1
.. 1' 411 l
-,
,.,
- 1 1
1
[t.
....
1 ~
- f •• ....
-,
.... .- - -
. ál>•
. •
, -.
,.,
- .......
~
1
~
lt. • -.... ~ ..¡ ~
- 1 ....
•
1 .. J . -nJW 1':. .,.
1 1
·¡: ~
1 1
_Jl ¡_JI
1
-
1-1. ~
-=r -
-"!_
t..
Ti't -, •• 1 • --
~ ---.•.
r. • ~
.6] -6! n
~·
~
\L.,¿
:=J
l .
e~
1
D=::
1
¡- ~ 1 1
1-
~ --,:¡ - ==E
¡-1 J -
-6 -
""' (. -11 c. -.;t 1 -
(:... jJll J ,J J 1 J
~
1
.__
[2
-
~ 1
_)L
1 1
.1
.. - _, , • .
2 3296
.
~
""
f\J [7
1~
7~'
04 ~
~ ~
~
- .. /'
... ~~~ .........
J
.. 1 1 1
J j
.. 1 1 1 ,
-.
r~
¡1r-
~ ¡._
'
" ......... . ... 1 ..
1 ..
~ 1 1 1
Ir..
....
¡._ ~~~ ......... fl
..,¡
•T T , ...
--. JI"
" 1 1
"''•.
¡._ 1 1 1
.. 1 J .J J ¡ 1 1
--. ......
1 1 1
2 8296
~ 1
1 ,_,
., .....
~ .,
~
~--- 1 1 1 1
<
.. 1 1 1
/ ._IL
" -
1
~ 1
. - ., +!;,-i .... ú ....
~-&- M
.. J 1 1 1 1
7
jlr-
<
1 ~)
... ., ., .
.. , 1 1
,.¡
1
•
1 J
"
1 1 1 J _1 1
~ 1
.1«
tJ 1 1
~---., .....
., ... ,., ,.¡
1
......
J~ J 1 1 1
~
l. 1 J~ bJ
(sic)
~ l. 1 1 1
~ ., .....- ~
• " r¿
---~---
ú
~-61-
.. 1 b_J 1
....... J
1 1 1 1
~ 1
~
l Q ~
r.. - G '"'~-&-
q~
1
@.. M
1 -~:
~J" lb!": J 1 l 1 ,
'-"
.23296