Texto do hino
Nota: a tradução abaixo está sendo
ajustada; o espaçamento não está
correspondendo a estrofes, etc.
Texto em Latim Texto em Português Tradução Literal
2. Isaías 6:3.
3. Este "Te" é objeto direto também dos dois versos anteriores. A versão latina traz o
pronome "Te" em todos os versos, omitindo apenas o verbo do predicado dos dois primeiros,
e a distinção entre sujeito e objeto se dá pela diferença de casos (nominativo para o sujeito,
acusativo para o objeto direto). Construção semelhante foi usada na estrofe anterior, com a
diferença de que ali o objeto era indireto, tanto no Latim (caso ablativo) como em Português.
Como em Português não se costuma usar o pronome pessoal oblíquo átono quando se omite
o verbo, esta tradução preferiu omitir todo o predicado dos dois primeiros versos e ter o
pronome átono como objeto direto somente no terceiro. Esta escolha considerou não apenas
mais natural o emprego de "Te louva" do que o objeto direto com preposição "louva a Ti", mas
também uma correspondência mais direta à forma latina "Te laudat", além de tentar evitar um
possível surpresa ao leitor que, ao ver o pronome átono com a preposição, pudesse esperar o
eventual aparecimento de um verbo transitivo indireto. Apesar disso, uma tradução
alternativa — e, de certo modo, até mais literal —, que não evita os objetos diretos
preposicionados, poderia ser "A Ti dos Apóstolos o glorioso coro,/A Ti dos Profetas de louvor
o canto,/A Ti dos Mártires em brancas vestes louva o exército".
4. O útero da Virgem é uma dupla contraposição ao verso anterior, pois traz tanto a ideia de
confinamento, que se opõe à libertação, quanto à forma humilde de ser recebido temporal e
temporariamente pela humanidade, que contrasta com a acolhida eterna e gloriosa do
homem salvo por Deus.
5. Lit. "És crido". Sendo este um hino confessional em primeira pessoa, o agente da passiva
implícito é o autor do cântico ou aquele que o entoa.
7. Salmos 28:9
8. Lit. "Por".
9. Em Português, a palavra século comumente significa um período de cem anos. No Latim,
há vários sentidos possíveis além desse: geração, tempo de vida de uma geração,
descendência, era, era corrente, raça (povo), a humanidade numa dada era (ou na era
corrente), o mundo, as coisas mundanas. Uma tradução possível para "in saeculum, et in
seaculum saeculi" poderia ser "na geração (ou tempo) presente e na descendência da
geração (ou tempo) presente" ou, mais simplesmente, "hoje e no porvir".
Ligações externas
Te Deum em Português
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?
title=Te_Deum&oldid=48869237"