Você está na página 1de 11

Te Deum

Te Deum é um hino cristão, usado


principalmente na liturgia católica, como
parte do Ofício de Leituras da Liturgia
das Horas e outros eventos solenes de
ações de graças. O hino é encontrado
também na hinódia ou práticas litúrgicas
de outras igrejas cristãs, incluindo o Livro
de Oração Comum da Igreja Anglicana,
as matinas luteranas e, de modo menos
regular, em outras denominações
protestantes e evangélicas.
Das duas primeiras palavras do primeiro
verso, "Te Deum laudamos" ('A ti
louvamos, Deus'), deriva o nome pelo
qual o hino ficou conhecido. O nome
latino vem sendo usado designar
também suas traduções para os diversos
vernáculos, mesmo fora do catolicismo.
Tradicionalmente, a autoria do hino é
atribuída a Santo Ambrósio e a Santo
Agostinho, na ocasião do batismo deste
último pelo primeiro na catedral de Milão,
no ano 387. Algumas correntes o
atribuem a Santo Hilário ou, mais
recentemente, ao bispo Nicetas de
Remesiana.
O texto foi musicado por vários
compositores, entre eles Marc-Antoine
Charpentier, Henry Purcell, Jean-Baptiste
Lully, Wolfgang Amadeus Mozart, Franz
Joseph Haydn, Hector Berlioz, Anton
Bruckner, Antonín Dvorák, António
Francisco Braga, António Teixeira, João
de Sousa Carvalho, Lobo de Mesquita,
José Maurício Nunes Garcia e Pe.
Zezinho. Também o imperador Pedro I do
Brasil compôs um Te Deum.

Notas sobre traduções


A maior parte das traduções para o
português usa o plural majestático da
segunda pessoa ao dirigir-se a Deus, de
acordo com o costume católico mais
comum em países lusófonos. A versão
latina e as traduções literais empregam
sempre a segunda pessoa do singular.

A maioria da traduções, não apenas para


o português, mas também para outras
língua modernas, traz alterações de
função sintática em vários versos do
hino. No Latim, "Te Deum laudamus"
permite a aglutinação de duas ideias
distintas na mesma construção:
"louvamos-te" e "tu (a quem louvamos)
és Deus". Uma tradução quase literal
teria de recorrer a coordenação (por
exemplo: "Louvamos-Te porque és
Deus") ou a locuções adverbiais (por
exemplo: "Louvamos-Te como Deus [que
és]"). A opção pelo vocativo para a
pessoa de Deus seria natural apenas se
o verso latino tivesse a forma "Te, Deus,
laudamus", que ocorre em outros textos
que têm caráter realmente vocativo,
mesmo quando o objeto direto é o
pronome te (cf., por exemplo, o primeiro
versículo do Salmo 42 em Latim ).

No segundo bloco do hino, as palavras


chorus, numerus, exercitus e ecclesia têm
todas o sentido de reunião de pessoas
em torno de um objetivo comum.
Adicionalmente, as duas primeiras
embutem também um sentido de
cântico. As traduções diretas dessas
quatro palavras são, respectivamente,
coro, número, exército e igreja. Nos casos
das duas últimas, não há qualquer
dificuldades, pois o sentido principal é o
mesmo. Também coro não apresenta
problema, porque também em Português
a palavra tem os sentidos tanto de quem
se ajunta para louvar quanto da forma
tomada por esse louvor. Mas número não
é uma boa tradução porque o sentido de
conjunto de pessoas se perdeu no
Português moderno, e a dimensão
artística, embora ainda seja um dos
sentidos possíveis, normalmente vem
acompanhada de um qualificativo (por
exemplo: "número musical", "número
cricense" etc.) ou de um contexto que
deixe clara a atuação do artista. Uma
tradução interessada em preservar os
dois sentidos deve procurar uma palavra
ou expressão que consiga fazê-lo.

Texto do hino
Nota: a tradução abaixo está sendo
ajustada; o espaçamento não está
correspondendo a estrofes, etc.
Texto em Latim Texto em Português Tradução Literal

Te Deum laudamus: te A Vós, ó Deus, louvamos e por Louvamos-Te [como] Deus:


Dominum confitemur. Senhor nosso Vos Confessamos-Te [como]
Te æternum Patrem omnis confessamos. Senhor.
terra veneratur. A Vós, ó Eterno Pai, reverencia Toda a Terra Te venera [como]
Tibi omnes Angeli; tibi cæli e adora toda a Terra. Pai Eterno.
et universæ Potestates; A Vós, todos os Anjos, a Vós, A Ti todos os Anjos, a Ti o céu
Tibi Cherubim et Seraphim os Céus e todas as Potestades; e todos os Poderes,
incessabili voce A Vós, os Querubins e Serafins a Ti os Querubins e Serafins,
proclamant: com incessantes vozes com voz incessável,
Sanctus, Sanctus, Sanctus, proclamam: proclamam:
Dominus Deus Sabaoth. Santo, Santo, Santo é o Senhor "Santo, Santo, Santo[1] [é] o
Pleni sunt cæli et terra Deus dos Exércitos! Senhor Deus dos Exércitos.
maiestatis gloriæ tuæ Os Céus e a Terra estão cheios [Os] céus e [a] terra estão
da vossa glória e majestade. cheios da majestade da tua
Te gloriosus Apostolorum glória."[2]
chorus, A Vós, o glorioso coro dos
Te Prophetarum laudabilis Apóstolos, O coro glorioso dos
numerus, A Vós, a respeitável Apóstolos,
Te Martyrum candidatus assembleia dos Profetas, a harmonia de louvor dos
laudat exercitus. A Vós, o brilhante exército dos Profetas,
Te per orbem terrarum mártires engrandece com o exército dos Mártires em
sancta confitetur Ecclesia, louvores! brancas vestes Te[3] louva.
Patrem immensæ A Vós, Eterno Pai, Deus de Em toda a terra a tua santa
maiestatis: imensa majestade, Igreja Te confessa
[como] o Pai de imensa
Venerandum tuum verum Ao Vosso verdadeiro e único majestade:
et unicum Filium; Filho, digno objecto das nossa
Sanctum quoque a adorações, Digno de veneração [é] Teu
Paraclitum Spiritum. Do mesmo modo ao Espírito verdadeiro e único Filho;
Santo, nosso consolador e e também o Parácleto [que é
Tu Rex gloriae, Christe. advogado. o] Espírito Santo.
Tu Patris sempiternus es
Filius. Vós sois o Rei da Glória, ó meu Tu [és] [o] Rei da glória, ó
Tu ad liberandum Senhor Jesus Cristo! Cristo.
suscepturus hominem, Vós sois Filho sempiterno do Tu és [o] Filho do Pai
non horruisti Virginis vosso Pai Omnipotente! sempiterno.
uterum. Vós, para vos unirdes ao Tu, para livrar o homem, a
homem e o resgatardes quem hás de receber,
Tu, devicto mortis aculeo, não Vos dignastes de entrar no não tiveste horror do útero da
aperuisti credentibus casto seio duma Virgem! Virgem[4].
regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, Vós, vencedor do estímulo da Tu, que venceste o aguilhão
in gloria Patris. morte, da morte,
Iudex crederis esse abristes aos fiéis o Reino dos abriste aos crentes os reinos
venturus. Céus, dos céus.
Vós estais sentado à direita de Tu te assentas à direita de
Deus, Deus, na glória do Pai,
Te ergo quaesumus, tuis no glorioso trono do vosso Pai! Crê-se em ti[5] [como o] Juiz
famulis subveni: Nós cremos e confessamos que havia de vir.
quos pretioso sanguine firmemente
redemisti. que de lá haveis de vir a julgar Assim, pedimos-te: acode os
Aeterna fac cum sanctis no fim do mundo. teus servos
tuis in gloria numerari. que remiste com sangue
A Vós portanto rogamos que precioso.
socorrais os vossos servos Faze com que sejam
(Adicionado a quem remistes com o Vosso contados com os os teus
posteriormente, contendo preciosíssimo Sangue. santos na eterna glória.
trechos do Salmos:) Fazei que sejamos contados
na eterna glória, Salva[6] [o] teu povo, e
Salvum fac populum tuum, entre o número dos Vossos abençoa [a] tua herança.
Domine, et benedic Santos. E dirige-os e levanta-os por
hereditati tuae. toda a eternidade.[7]
Et rege eos, et extolle illos Ao longo de[8] cada dia te
usque in aeternum. Salvai, Senhor, o vosso povo e bendizemos;
Per singulos dies abençoai a vossa herança, E louvamos o teu Nome
benedicimus te; E regei-os e exaltai-os n[este] século[9] e no século
Et laudamus Nomen tuum eternamente para maior glória do século.[10]
in saeculum, et in vossa. Condescende, Senhor,
saeculum saeculi. Todos os dias Vos bendizemos guardar-nos sem pecado
Dignare, Domine, die isto E esperamos glorificar o vosso [n]este dia.
sine peccato nos nome agora e por todos os Tem misericórida de nós,
custodire. séculos. Senhor.
Miserere nostri Domine, Dignai-Vos, Senhor, conservar- Tem misericórdia de nós.
miserere nostri. nos neste dia e sempre sem Faça-se [a] tua misericórdia,
Fiat misericordia tua, pecado. Senhor, sobre nós
Domine, super nos, Tende compaixão de nós, do mesmo modo como
quemadmodum Senhor, esperamos em Ti.[11]
speravimus in te. compadecei-Vos de nós, Em ti, Senhor, esperei: não
In te, Domine, speravi: non miseráveis. serei confundido na
confundar in aeternum. Derramai sobre nós, Senhor, a eternidade.[12]
vossa misericórdia,
pois em Vós colocamos toda a
nossa esperança.
Em Vós, Senhor, esperei, não
serei confundido.

1. A tripla repetição do adjetivo "Santo" tem o sentido gramatical do superlativo "Santíssimo".

2. Isaías 6:3.

3. Este "Te" é objeto direto também dos dois versos anteriores. A versão latina traz o
pronome "Te" em todos os versos, omitindo apenas o verbo do predicado dos dois primeiros,
e a distinção entre sujeito e objeto se dá pela diferença de casos (nominativo para o sujeito,
acusativo para o objeto direto). Construção semelhante foi usada na estrofe anterior, com a
diferença de que ali o objeto era indireto, tanto no Latim (caso ablativo) como em Português.
Como em Português não se costuma usar o pronome pessoal oblíquo átono quando se omite
o verbo, esta tradução preferiu omitir todo o predicado dos dois primeiros versos e ter o
pronome átono como objeto direto somente no terceiro. Esta escolha considerou não apenas
mais natural o emprego de "Te louva" do que o objeto direto com preposição "louva a Ti", mas
também uma correspondência mais direta à forma latina "Te laudat", além de tentar evitar um
possível surpresa ao leitor que, ao ver o pronome átono com a preposição, pudesse esperar o
eventual aparecimento de um verbo transitivo indireto. Apesar disso, uma tradução
alternativa — e, de certo modo, até mais literal —, que não evita os objetos diretos
preposicionados, poderia ser "A Ti dos Apóstolos o glorioso coro,/A Ti dos Profetas de louvor
o canto,/A Ti dos Mártires em brancas vestes louva o exército".

4. O útero da Virgem é uma dupla contraposição ao verso anterior, pois traz tanto a ideia de
confinamento, que se opõe à libertação, quanto à forma humilde de ser recebido temporal e
temporariamente pela humanidade, que contrasta com a acolhida eterna e gloriosa do
homem salvo por Deus.

5. Lit. "És crido". Sendo este um hino confessional em primeira pessoa, o agente da passiva
implícito é o autor do cântico ou aquele que o entoa.

6. Lit. "Faze salvo".

7. Salmos 28:9

8. Lit. "Por".
9. Em Português, a palavra século comumente significa um período de cem anos. No Latim,
há vários sentidos possíveis além desse: geração, tempo de vida de uma geração,
descendência, era, era corrente, raça (povo), a humanidade numa dada era (ou na era
corrente), o mundo, as coisas mundanas. Uma tradução possível para "in saeculum, et in
seaculum saeculi" poderia ser "na geração (ou tempo) presente e na descendência da
geração (ou tempo) presente" ou, mais simplesmente, "hoje e no porvir".

10. Salmos 145:2.

11. Salmos 33:22.

12. Salmos 71:1.

Ligações externas
Te Deum em Português

Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?
title=Te_Deum&oldid=48869237"

Última modificação há 1 ano por u…

Conteúdo disponibilizado nos termos da CC BY-


SA 3.0 , salvo indicação em contrário.

Você também pode gostar