Você está na página 1de 5

DEYANIRA.��De los reyes? �Ten�a hijos Eurito?

LICAS.�Yo no lo s�; yo hice pocas preguntas all�.


DEYANIRA.��Y no has o�do su nombre a algunas de sus compa�eras?
LICAS.�A ninguna. Todo mi mandato lo he hecho en silencio.

(A YOLA.)

DEYANIRA.�Vamos, desdichada, a mi d�melo t� mis�ma, que es cosa triste no saber


qui�n eres.
LICAS.�A fe que no ha de ser la misma que hasta ahora ha sido, si abre la boca,
pues no ha pronunciado una sola palabra, ni buena ni mala: oprimida bajo el peso de
su desgracia, no ha hecho sino llorar su des�ventura, desde que ha dejado su oreada
patria; misera�ble suerte la suya, pero se merece compasi�n.
DEYANIRA.�Quede, pues, tranquila, y entre en casa como mejor guste, y no sea yo
quien a sus presentes males a�ada otros mayores. B�stenle los que sufre.
Y entremos todos en palacio, t� para apresurar tu regreso, yo para dejar arreglado
lo de casa.

(Vanse LICAS y las cautivas. El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y la puerta,


adonde esta se dirig�a siguiendo a LICAS.)

MENSAJERO�NO sin esperar un momento, para que yo te explique, idos ya aquellos, qu�
gente has metido en casa, y oigas t� algo que te importa y a�n no sabes; yo estoy
perfectamente informado.
DEYANIRA.��Qu� es ello? �Por qu� me impides el paso?
MENSAJERO�Detente y escucha; no fueron vanas noticias las de antes, y creo que
tampoco estas.
DEYANIRA.��Qu�? �Llamamos de nuevo ac� a todos aquellos o nos lo quieres contar
solo a mi y a estas? (Del Coro.)
MENSAJERO�A ti y a ellas no hay inconveniente; a aquellos d�jalos.
DEYANIRA.�Ya est�n todos dentro, y vengan tus no�ticias.
MENSAJERO�-Ni una palabra de cuantas ha dicho ahora ese hombre es verdad; o ahora
es un falso, o antes fue un mensajero de mentiras.
DEYANIRA.��Qu� dices? Cuenta sin rebozo cuanto sepas, que nada entiendo de cuanto
me dices.
MENSAJERO�A ese hombre le he o�do yo contar, y en presencia de much�simos testigos,
que por amor a esa chica es por lo que ha acabado Heracles con Eurito y con Ecalia,
la de las altas torres; que el amor fue el �nico dios que le empuj� a tales hechos
de armas (no hay tales Lidios, ni trabajosos servicios de Onfala, ni Ifitos
precipitados y muertos); el amor, que ese ha dejado a un lado para contarlo al
rev�s. Sino que como no lograba persuadir a su padre que le entregase a su hija
para oculta combleza, forj� un pretexto de una nonada, y atac� la patria de esta
joven, donde dice �l que era rey Eurito, mat� al rey, padre de esta, y des�truy� su
ciudad. Y ahora, como lo est�s viendo, viene �l..., y tray�ndola a palacio..., no
as� como quiera, ni tampoco como esclava, �ca!, no lo creas, se�ora, no puede ser
as�. �Si est� derretido en amor!
He cre�do un deber, soberana m�a, cont�rtelo todo tal como yo lo he sabido de ese
hombre. Lo mismo que yo, se lo han o�do muchos en la plaza de Traquina y es f�cil
comprobarlo. Si lo que digo no es agradable, yo lo siento, pero al fin yo he dicho
la verdad.

(Pensativa y preocupada)

DEYANIRA.��Ay desdichada de mi! �Qu� trance es este en que me veo! �Qu� calamidad
se me ha metido solapadamente dentro de casa! �Conque no ten�a nom�bre? As� lo
juraba el que la tra�a.
MENSAJERO�Tan grande es su beldad como su no�bleza. Su padre es nada menos que
Eurito; su nombre es Yola. �Y c�mo callaba su linaje el ladino! �Claro! No lo hab�a
averiguado.
CORIFEO..��Malditos los malvados! Digo, no todos, los que a traici�n tramen lo que
no deben.
DEYANIRA.��Qu� convendr� hacer, amigas? Me ha dejado perpleja lo que acabo de o�r.
CORIFEO�Entra y preg�ntaselo al hombre mismo; es f�cil que te lo confiese todo, si
quieres apretarle con preguntas.
DEYANIRA.�Bien, voy; no te falta tu raz�n.
MENSAJERO.��Y yo? �Me quedo aqu� o qu� hago?
DEYANIRA.�Qu�date, s�, porque �l vuelve de palacio por s� mismo y sin aviso alguno
m�o.
(Entra LICAS, solo, seg�n parece.)

LICA5.�Me voy, se�ora. �Qu� quieres que diga a Heracles? D�melo, pues ya lo ves:
estoy de marcha.
DEYANIRA.��Tan de prisa te vas, t� que tan despacio viniste, y sin reanudar nuestra
charla?
LICAS.�Bien, si algo deseas saber, a tus �rdenes es�toy.
DFYANIRA.�,�Me confesar�s fielmente la verdad?
LICAS.�En todo lo que sepa, �s�ame testigo Zeus!
DEYANIRA.�Di, �qui�n es esa mujer que nos has tra�do ac�?
LICAs.�De la Eubea. Su familia, eso no lo s�.

(El MENSAJERO se interpone entre la reina y LICAS.)

MENSAJERO�Vamos, m�rame ac�. �A qui�n crees t� que est�s hablando?


LICAs.��Y a qu� me vienes t� con esa pregunta?
MENSAJERO.�Atr�vete, contesta a mi pregunta, si la has entendido.
LICAS.�Pues a Deyanira, la reina, si no estoy viendo visiones; a la hija de Eneo,
esposa de Heracles y se�ora m�a.
MENSAJERO�Esta, esta misma es la respuesta que deseaba. Dices que ella es tu
se�ora, �no?
LICAS.��No lo ha de ser?
MENSAJERO�Pues bien: �a qu� castigo te sujetas si te probamos que le eres desleal?
LICAS.�,�C�mo desleal? �Qu� intrigas est�s urdien�do?
MENSAJERO�Yo, ninguna; t� eres el de las intrigas aqu�.
LICAS.�Me voy; yo he sido el necio que te he escu�chado tanto tiempo.
MENSAJERO�No; contesta antes brevemente a una pregunta.
LICAS.�Pregunta lo que quieras; no has de resta�ar tu charla.
MENSAJERO�La cautiva esa que has metido en casa, sabes de cu�l hablo, �no?
LICAS.�S�; pero �a qu� viene esa pregunta?
MENSAJERO�Esa que t� miras ahora como descono�cida, �no dec�as t� que es Yola, la
hija de Eurito?
LICAS.�,�Yo? �A qui�nes? �Qui�n, d�nde hay nadie que pueda decir haberme o�do tal?
MENSAJERO�El pueblo en masa; en mitad de la plaza de Traquina te lo han o�do todos.
LICAS.�S�, dir�an que lo oyeron; pero una cosa es figurarse y otra probarlo con los
hechos.
MENSAJERO.��Qu� figurarse? �No dijiste t� con ju�ramento que esa que tra�as es
esposa de Heracles?
LICAS.��Yo esposa? (A Deyanira.) Por los dioses, se�ora, dime qu� tipo de hombre es
este forastero.
MENSAJERO�ES uno que estaba all�, y te oy� decir que fue la pasi�n por esta la que
destruy� la ciudad, y no la mujer lidia; no, sino el amor desenfrenado hacia esta.
LICAS.�Se�ora, que se retire ese hombre; hablar con quien desvar�a es de gente sin
juicio.
DEYANIRA.�No, �por ese Zeus que relampaguea sobre el elevado bosque del Eta!, no me
ocultes la verdad.
A mujer hablas que nada tiene de ruin ni ignora lo que son los hombres, que no
saben ser constantes en sus aficiones. No anda cuerdo el que al amor le resiste y
le ofrece batalla. Este los maneja, aun a los dioses, a su capricho; y a m� no
menos; �c�mo no a otras lo mismo que a m�? As� que seria yo una loca si algo me
enojara o contra mi marido vi�ndole presa de esta pa-si�n, o contra esa mujer por
ser participe de lo que ni es vergonzoso en s�, ni para m� es perjudicial.
No, imposible. Si por consejos de aquel est�s faltan�do a la verdad, consejos son
esos muy desaconsejados; ahora, si de ti mismo ha nacido esa idea, pretendes hacer
un favor y vas a resultar un traidor. Di, pues, francamente, la verdad. Infamia
mortal es para un hom�bre libre verse llamado mentiroso. Ni pienses tampoco que lo
has de ocultar; que son muchos los que te lo han o�do y pueden atestigu�rmelo.
Si miedo es lo que tienes, no es justo ese miedo; que el no averiguarlo, ser�a lo
que me molestase; el saberlo, �qu� tiene de particular? �No se ha juntado ya
Heracles con tantas y tantas otras �l solo? Y ni una de ellas ha o�do una palabra
de reproche de mis labios. Ni la oir� esta; por m�s derretida que est� de amor;
compasi�n es m�s bien lo que me inspira, cuando veo que su propia hermosura es la
que la ha perdido y, sin quererlo, la desdichada ha arruinado y esclavizado a su
patria.
Pero, en fin, eso d�jalo rodar a su gusto; a ti yo solo te digo: �Infiel s�lo con
otros, conmigo has de ser siem�pre sincero.�
CORIFEO�Obedece a quien tan cuerdamente habla, y nunca te quejar�s de esta mujer,
cuenta adem�s con mi gratitud.
LIGAS�Bien, se�ora querida: veo que eres humana y discurres a lo humano y atiendes
a razones; te lo dir� todo llanamente y nada ocultar�.
Todo es as� como este lo cuenta. Una fiera pasi�n por esta joven ha hecho presa en
Heracles; solo por ella ha sucumbido a las armas su desolada patria la Ecalia. Y
esto �l, digamos tambi�n algo en descargo suyo, �l ni lo mand� ocultar ni lo neg�
jam�s; he sido yo, se�ora, quien temiendo lastimar tu real coraz�n con tales
noti�cias, yo mismo he cometido la falta, si falta la llamas t�.
Pero ya que lo sabes todo, en atenci�n a �l, y no menos a ti misma, sufre a esa
pobre mujer, y ten a bien cumplir la palabra que sobre ella nos has dado. El es el
que, victorioso siempre en todas sus campa�as, ha que�dado miserablemente vencido
por el amor de esta jo�ven.
DEYANIRA.�Eso ten�a precisamente resuelto hacer. As� que no voy a echar sobre m�
nuevos disgustos peleando vanamente con los dioses. Pero vamos a pala�cio; tengo
que darte mis mensajes, y tambi�n los rega�los que a tales regalos suyos
corresponden, para que se los lleves. No est� bien que vayas con las manos vac�as
habiendo venido tanto acompa�amiento.

(Vanse todos, menos el CORO.)

CORO�Con su arrollador poder siempre sale victo�riosa Afrodita; y no hablar� ahora


de los dioses, ni dir� c�mo enga�� al mismo Zeus, ni al Hades tenebroso, ni a
Poseid�n, el que conmueve al mundo. Pero cuando a esta la pretend�an por esposa,
�qui�nes fueron los for-nidos rivales que bajaron a la arena por sus bodas?
�Qui�nes los que salieron al certamen, a los golpes y al polvo del combate?
El uno era el potente r�o, encarnado en un toro de cuatro pies y altos cuernos; el
Aqueloo de los Eniadas; el otro, Heracles, que sale de la b�quica Tebas; maneja el
corvado arco y la lanza y la pesada clava, es hijo de Zeus. Impetuosos vinieron a
las manos en la arena, ansiosos de llevarse la joven. Solo la Cipria diosa, la de
las nupciales conquistas, estaba con ellos, �rbitra del certamen.
All� el estruendo de los pu�os, all� el del arco, y del confuso chocar de los
cuernos del toro; all� del montarse y apretarse, y de los golpes horrendos en el
testuz, y el jadear de los dos. Y en tanto la delicada y tierna doncella, sentada
en la ladera de un apartado otero, esperando qui�n ir� a ser su marido. Lo estoy
contan�do [como si fuera su madre]. Con angustias de muerte lo contempla la
angustiada doncella, y de pronto es arrancada de su madre cual abandonada
ternerilla.

(Sale DEYANIRA con una doncella.)


DEYANIRA.�Mientras el reci�n llegado est� hablando a las cautivas y despidi�ndose,
me he venido ac� afuera a vosotras sigilosamente, �oh queridas!; lo primero,para
explicaros la trama que han urdido mis manos, y tambi�n para pediros compasi�n por
lo que sufro.
No es ya una ni�a, es una nueva esposa, la que he metido en casa, funesto
cargamento de mi nave, funesta mercanc�a que d� al trav�s con mi cabeza. �Dos para
un mismo lecho, para unos mismos abrazos! Este es el regalo que despu�s de tanto
tiempo me env�a en premio a mis desvelos el que llaman el bueno, el fiel Heracles.
Claro, yo enojarme no puedo enojarme contra �l, v�ctima tantas veces de esta
enfermedad. Pero eso de vivir con esta, �qu� mujer lo podr�a tolerar? �Casadas con
un mismo marido! El frescor de la una subiendo m�s y m�s; la otra ya marchit�ndose.
A la flor es a lo que tira el coraz�n, a lo dem�s lo va dejando. As� que, lo estoy
viendo, para m� Heracles va a tener nombre de esposo; para la jovenzuela, hechos de
tal. Pero, ya lo he dicho, no est� bien a una mujer que tiene juicio enojar�se, y
os voy a declarar por d�nde se me ofrece un golpe que me salve.
Escondida en urna de bronce, guardo yo hace mucho tiempo un regalo de un antiguo
monstruo; lo recib� del pechihirsuto Neso, de sus heridas, cuando yo era a�n ni�a y
�l estaba muri�ndose. Sol�a �l pasar por un tanto a los viajeros a trav�s de la
profunda corriente del ri� Eveno en brazos, y sin batirlo con impulsores remos ni
valerse de velas. Estaba, pues, llev�ndome a cuestas cuando enviada por mi padre
iba yo por primera vez con Heracles de esposa; y he aqu� que en medio del pasaje,
tienta a tocarme con temeraria mano; yo di un grito, y se vuelve al punto el hijo
de Zeus, dispara un volador dardo; silbando se le mete en el pecho hasta los
pulmones, y estando ya moribunda me dice la fiera:
�!Hija del viejo Eneo!, si me escuchas, para algo te ha de valer mi peaje, por
haber sido t� la �ltima a quien yo he pasado. Si con tus manos coges sangre
coagulada en derredor de mi herida, por donde est� el veneno de la hidra Lernea que
ha emponzo�ado con negra hiel los dardos, eso te servir� de filtro, para ganarte el
coraz�n de Heracles, de manera que ya no mirar� a mujer algu�na para amarla, sino a
ti.�
Esto me ha venido al pensamiento, hijas, y pues lo ten�a muy encerrado todo desde
que �l muri�, he em�papado este manto, a�adiendo todo lo que aquel me recomend� en
vida. Ya est� la cosa hecha. Audacias criminales no las s� yo, que jam�s las
aprenda; antes abomino de cuantos las practican. Ahora, lo que es tentar a vencer a
esa joven con filtros y con m�gicos conjuros sobre Heracles, para eso s� queda todo
bien armado. A menos que os parezca que esto no va bien...; s� no, lo dejo todo.
CORIFEO�Si esas tus trazas ofrecen alguna garant�a, parece que no vas descaminada
en tus consejos.
DEYANIRA.�Garant�a, solo estA parecer, parece que ello es as�; prueba, no, no he
hecho ninguna.
CORIFEO�Pues convendr�a hacer alguna y averi�guarlo; pues, por bien que parezca, no
estar�s segura sin hacer alguna experiencia.
DEYANIRA.�Pronto se ver�. Ah� sale �l de palacio; muy pronto se ir� ya. Vosotras,
�ojo!, no me descubr�is; con tal que se hagan a la sombra, ni las vilezas la
envilecen a una.

(Entra LICAS.)

LICAS.��Mandas algo? Dame tus encargos, hija de Eneo, que ando ya mucho tiempo
remol�n.
DEYANIRA.�Eso mismo te he estado preparando, Licas, mientras charlabas t� con esas
extranjeras ah� den�tro.
Este rozagante vestido le has de llevar como obse�quio de mis propias manos a aquel
hombre. Pero al llevarlo ten en cuenta con que ning�n mortal se lo aplique al
cuerpo antes que mi marido, y que no le d� luz alguna ni de sol, ni de sagrado
recinto, ni de fuego del hogar, hasta que �l, engalanado, solemne y esplen�doroso,
se lo muestre a los dioses en un d�a de sacrifi�cios de toros. As� lo ten�a
prometido: que si le ve�a un d�a salvo en casa u o�a que lo estaba, le hab�a de
revestir cual se merece con este manto, y hab�a de presentarle ante los dioses como
sacrificador nunca visto con nunca vista indumentaria. Y ah� llevas una se�al que
�l reco�nocer� al punto en el cerco de este sello. Ve, pues, y ante todo cumple tu
deber: mensajero eres y no seas entremetido, y haz de manera que, juntas mi
gratitud y la de �l, doblen tu galard�n.
LICAS.�S�, tan verdad como tengo en esto el mismo oficio que Hermes, que por m� no
fallar� tu encargo; este estuche, tal como est�, lo llevar� y pondr� en sus manos y
a�adir� la garant�a de las palabras que me has dicho.
DEYANIRA.�Andando, pues, y ya sabes c�mo quedan las cosas por casa.
LICAS.�S� que lo s�, y le dir� que todo anda bien.
DEYANIRA.�Bueno, y sabes tambi�n, pues lo has vis�to, el recibimiento de la
forastera y con qu� afabilidad la he acogido.
LICAS.�Como que el coraz�n me saltaba de alegr�a.
DEYANIRA.�jY qu� m�s puedes decirle? Bien; me recelo que convenga expresarle mi
afecto, antes de ver si es igual el que �l me tiene.

(Vanse: DEYANIRA, a palacio; LICAS, por la izquierda, camino de la Eubea.)

Você também pode gostar