Você está na página 1de 20

Applying Translation

Memory Tools in the E/A


Simultaneous Interpreting
of Islamic Discourse: An
Empirical Study
YOMNA BREIKAA – APRIL 2018
Simultaneous
interpreting

SI = L + P + M + C
L: Listening
P: Production
M: Memory (Working memory +
Short-term memory)
C: Coordination
What are CAI Tools: Background

 Setting-oriented:
 Remote Interpreting
 Telephone Interpreting
What are CAI Tools: Background

 Process-Oriented:
 First Generation: Managing
Glossary (during)
 Second Generation: More
Advanced Features (Pre and
during)
Types of
CAI Tools
 Terminology Management Applications
 Note-Taking Applications
 Voice Recording Applications
 Training Applications
Problem Triggers:

SI of Islamic • Terminology: Islamic expressions


• Accuracy of Hadith & Quran Verses
Discourse
Strategies & Tactics:

• Approximation
• Paraphrase
• Consulting documents
• Omission
QURAN VERSES
Other
9%

Strategies: Check helping Approximation


/Paraphrasing
Quran Verses documents /
get help from 52%
boothmate
37%

Ommision
2%
AHADITH

Other
9%

Strategies: Check
helping Approximati
documents on/Paraphra
Ahadith / get help
from
sing
52%
boothmate
37%

Ommision
2%
ISLAMIC EXPRESSIONS
Other
7%

Approximation
Strategies: /Paraphrasing
44%

Islamic Check helping


documents /
Expressions get help from
boothmate
47%

Ommision
2%
TM as CAI Tool

 The magical number 7


 2 groups:
 Control group
 Experimental group (Wordfast pro 3)
 15 min.
 Arafat Speech 2018
QURAN VERSES
Without With TM

87.10%

Results: 48.40% 45.20%

Quran 12.90%
6.40%

Verses
0%
AHADITH
Without With TM
100.00%

54.00%

Results: 43.00%

Ahadith 0% 0.00%
0.00%
ISLAMIC EXPRESSIONS
Without With TM
78.60%

57.10%

Results:
Islamic
28.60%
21.40%
14%

Expressions
0.00%
Results: Pros

 More accuracy
 Less approximation and
paraphrase
 No omission.
Results: Cons

 Arabic Diacritics
 Arabic Typing speed
 Delay strategy instead, or
approximation in the beginning
Recommendations

 Interpreter-purpose design
 Quick search
 Automatic delete after brief time
of search
 Speech-to-Text is a plus
References

 Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. (2002, December). The Native Language Factor in
Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. Meta, 47(4), 607 - 625.
doi:10.7202/008040ar
 Baddeley, A. (2012). Working Memory: Theories, Models, and Controversies.
Annual Review of Psychology, 63, 1-29. doi:https://doi.org/10.1146/annurev-
psych-120710-100422
 Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
References

 Hernani Costa, G. C. (2014, April/May). Technology-assisted interpreting.


MultiLingual, pp. 27 - 32.
 Miller, G. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on
our capacity for processing information. The psychological review, 63, 81-97.
 Niska, H. (1998, August 8). Explorations in translational creativity: Strategies for
interpreting neologisms. Retrieved from
http://www.oocities.org/~tolk/lic/kreeng2.htm
Thank you

Você também pode gostar