Você está na página 1de 25

Expressões idiomáticas

Uma mão lava a outra


16 de setembro de 2016

Mais uma expressão idiomática: “uma mão lava a outra”.

O que significa?

“Uma mão lava a outra” remete à ideia de cooperação, de trabalho em equipe, de


solidariedade.

Exemplos:

1- Aqui na nossa empresa todos trabalham em equipe. Uma mão lava a outra.
2- João sempre ajuda Pedro nas lições de matemática e Pedro o ajuda nas lições de
português. Uma mão lava a outra.
Muito obrigada pela visita.

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 Click to share on Facebook(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Estar com a cabeça nas nuvens


10 de agosto de 2016
Olá!
Você conhece a expressão idiomática “estar com a cabeça nas nuvens”?
Esta expressão popular significa “estar desatento/a” ou “estar fora da realidade”.
Exemplo: Aquela moça não presta atenção em nada. Está sempre com a cabeça nas
nuvens.

Um ótimo dia a todos!

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 Click to share on Facebook(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Ter memória de elefante


5 de maio de 2016

Meu chefe tem memória de elefante.

Você sabe o que significa esta expressão idiomática da língua portuguesa?

“Ter memória de elefante” é uma expressão utilizada para se referir às pessoas que têm
uma boa memória, que dificilmente se esquecem das coisas. Ela surgiu a partir da
observação de uma característica bastante marcante dos elefantes: a grande capacidade
de armazenas informações.

Segundo o Portal Terra (noticias.terra.com.br), “acostumados a percorrer grandes áreas,


os elefantes desenvolvem uma precisa memória espacial que permite recordar exatamente
onde encontrar água e comida, mesmo depois de andar centenas de quilômetros”.

Estes animais possuem um cérebro mais denso e com mais lóbulos do que o dos humanos,
o que faz com que eles tenham maior capacidade de retenção de informações.

Alguma dúvida? Escreva nos comentários.


Muito obrigada pela visita.

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 4Click to share on Facebook(abre em nova janela)4
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Cair do cavalo
27 de abril de 2016
“Cair do cavalo” é uma expressão popular que significa não ser bem sucedido em
alguma atividade, quando se tinha certeza de bons resultados. A expressão pode ser usada
como sinônimo de “frustrar-se”, “decepcionar-se”.

No sentido literal, a expressão significa levar uma grande queda de cima do animal.
No sentido figurado, quer dizer levar um tombo na vida, quando algo importante dá
errado e não se concretiza.

Exemplos:

Paulo comprou vários imóveis para investimento, mas caiu do cavalo. Os imóveis se
desvalorizaram.

Marina trabalhou muito para ter uma promoção em seu trabalho, mas caiu do cavalo. Seu
chefe não a promoveu.

Muito obrigada pela visita.

Tamara Krzonkalla

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 Click to share on Facebook(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Tomar chá de cadeira


18 de abril de 2016
“Tomar chá de cadeira” é uma expressão que pode ser usada quando uma pessoa espera
por muito tempo por alguém ou para ser atendido em algum lugar, seja em um consultório,
seja em uma reunião, entrevista ou ainda na espera de um meio de transporte.

Alguns exemplos:

O paciente tomou um chá de cadeira no consultório do médico.

Tomei um chá de cadeira na porta do cinema. Esperei meus amigos durante uma hora.

Muito obrigada por nos acompanhar.

Um bom dia a todos!

Tamara Krzonkalla

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 3Click to share on Facebook(abre em nova janela)3
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Cara de pau
8 de dezembro de 2015

“Cara de pau” é uma expressão que designa uma pessoa sem escrúpulos, atrevida.
Normalmente, esta pessoa tem a capacidade de contar mentiras ou cometer atos ilícitos
mantendo sempre no rosto uma expressão tranquila.

Ex: Ele é um cara de pau! Veio à minha festa depois de falar coisas horríveis sobre mim.

Também podemos dizer: “ter a cara de pau de…”.

Ex: Ele teve a cara de pau de vir à minha festa depois de falar coisas horríveis sobre
mim.

Muito obrigada pela visita.

Tamara Krzonkalla

Compartilhe:
 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)
 2Click to share on Facebook(abre em nova janela)2
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Estar de cara amarrada


30 de novembro de 2015

Você já conhecia a expressão idiomática “estar/ficar de cara amarrada”?

Esta expressão significa ficar aborrecido, zangado, pouco comunicativo. Normalmente,


refere-se à expressão facial de uma pessoa que não fala, contrai o rosto, mostra
impaciência.

Alguns exemplos:

1- Mônica está de cara amarrada desde que acordou.

2- João ficou de cara amarrada durante toda a reunião.

Para ilustrar ainda mais nosso tema, uma música da dupla sertaneja Luís Goiano e
Girsel da Viola: “Cara amarrada”.

Link para a letra da música: http://www.vagalume.com.br/luis-goiano-girsel-da-


viola/cara-amarrada.html
Espero que tenham gostado do post de hoje.

Até a próxima!

Tamara Krzonkalla

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 3Click to share on Facebook(abre em nova janela)3
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Arregaçar as mangas
5 de outubro de 2015

Olá!
Vocês conhecem a expressão idiomática “arregaçar as mangas”?
Esta expressão significa “iniciar algo, preparar-se para começar um trabalho”.
Ex: Vamos arregaçar as mangas e começar imediatamente o relatório!

Um abraço!
Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 1Click to share on Facebook(abre em nova janela)1
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Dar com a língua nos dentes


28 de agosto de 2015

Olá!
Você já conhecia a expressão idiomática “dar com a língua nos dentes”?
Esta expressão significa “dizer algo que não podia ser dito, revelar um segredo”.
Ex: Eu contei um segredo para um colega de trabalho e ele deu com a língua nos dentes.
Contou para todos os funcionários da empresa.

Uma ótima sexta-feira a todos!

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 Click to share on Facebook(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Ficar de orelha em pé
7 de agosto de 2015

Olá!

Na nossa dica de hoje uma expressão idiomática: “ficar de orelha em pé”. Você sabe o
que significa?

“Ficar de orelha em pé” quer dizer “ficar atento” e também “estar desconfiado de algo”.
Vejamos os exemplos.

1- Ele ficou de orelha em pé durante toda a conversa. Não perdeu uma palavra.

2- Fiquei de orelha em pé quando ela perguntou sobre a venda da casa.

Esperamos que tenham gostado do nosso post.

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 1Click to share on Facebook(abre em nova janela)1
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Falar pelos cotovelos


13 de julho de 2015

Olá!

Você sabe o que significa a expressão “falar pelos cotovelos”?

“Falar pelos cotovelos” quer dizer “falar demais”, “falar sem parar”.

Exemplo: Mariana fala pelos cotovelos. Ela é muito tagarela.

E você, tem algum outro exemplo?

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 Click to share on Facebook(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

De pernas pro ar
25 de junho de 2015

Olá!

Você sabe o que significa a expressão “de pernas pro ar” ou ” de pernas para o ar”?

Esta expressão normalmente é usada com os verbos “estar” ou ” ficar” e tem dois
significados diferentes, dependendo do contexto.

Exemplo 1

Eu queria ficar de pernas pro ar todo o fim de semana.

“Ficar de pernas pro ar” = ficar sem fazer nada.

Exemplo 2

Minha casa está de pernas pro ar.

“Estar de pernas pro ar” = estar bagunçada, desorganizada.

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 1Click to share on Facebook(abre em nova janela)1
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Dormir com as galinhas


17 de junho de 2015

Olá!

Você sabe o que significa a expressão “dormir com as galinhas”?

“Dormir com as galinhas” significa deitar-se cedo, logo ao anoitecer, como fazem as
galinhas.

Exemplo: São sete horas da noite e Marina está muito sonolenta. Todos os dias ela
“dorme com as galinhas”.

Existe também a expressão “acordar com as galinhas” que significa “acordar cedo”,
como as galinhas.

Exemplo: Preciso dormir cedo hoje, pois amanhã vou “acordar com as galinhas”.

E na sua língua, existe alguma expressão similar? Conte para nós!

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 1Click to share on Facebook(abre em nova janela)1
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Pisar em ovos
21 de maio de 2015

Você sabe o que significa “Pisar em ovos”?

“Pisar em ovos” quer dizer “agir cautelosamente, com muito cuidado”.

A expressão vem da ideia de alguém caminhando de forma suave, macia, agindo com o
máximo de cuidado em suas ações.

Ex: Ultimamente, ele anda pisando em ovos com a sua esposa.

Ele nunca sabe o que o chefe está pensando. Por isso, está sempre pisando em ovos.

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 1Click to share on Facebook(abre em nova janela)1
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Fazer tempestade num copo de água


29 de abril de 2015

A expressão idiomática “Fazer tempestade em um copo de água” significa “ter uma


preocupação/reação exagerada a um problema”.

As palavras “tempestade” e “copo de água” são tomadas metaforicamente. A


“tempestade” corresponde a uma perturbação atmosférica que remete a uma realidade
de grandes dimensões que podem pôr a vida humana em perigo. Por outro lado, o “copo
de água” pode conter uma pequena quantidade de água ou outro líquido, o que remete às
coisas simples, triviais. Nesta expressão, figurativamente, um grande e intenso
fenômeno meteorológico ocorre num pequeno recipiente, mostrando um contraste
evidente. Como se trata de uma impossibilidade física, mostra-se que há reações ou
preocupações desproporcionais em relação à pouca relevância dos seus motivos.

Ex: Não há motivo para preocupação. Você está fazendo tempestade num copo de água.

(Fonte: www.http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=23239)

Compartilhe:
 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)
 1Click to share on Facebook(abre em nova janela)1
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

“Pisar na bola”
17 de abril de 2015

Olá!

No post de hoje, mais uma expressão idiomática: “pisar na bola”. Você sabe o que
significa?

“Pisar na bola” quer dizer “decepcionar alguém com ou sem intenção”, “não fazer o que
foi combinado”.

Alguns exemplos:

1- Paulo marcou um almoço e não compareceu. Ele pisou na bola comigo.

2- O funcionário não está fazendo o que o chefe pediu. Ele já pisou na bola duas vezes
esta semana.

3- Ele vai ser demitido da companhia se pisar na bola novamente.


Gostaram da expressão?

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 3Click to share on Facebook(abre em nova janela)3
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

“Pinto no lixo”
3 de abril de 2015

No post de hoje vamos falar sobre uma expressão bastante curiosa: “pinto no lixo”. O
que significa?

“Pinto no lixo” significa “alegre”, “feliz”, “contente”, “radiante”.


Alguns exemplos:

O menino adorou a festa. Estava mais feliz do que pinto no lixo.

Paulo ganhou na loteria e está que nem pinto no lixo. Que nem = como.

O novo trabalho era tudo o que ele queria. Parecia pinto no lixo.

Agora, um trecho da Revista Língua Portuguesa para explicar melhor esta expressão:

“Assim o saudoso cantor Jamelão definiu o estado de espírito de Bill Clinton, então
presidente dos EUA, ao visitar a Estação Primeira de Mangueira em 1997: — Estava
contente como pinto no lixo -, tanto que ensaiou passos de samba com monumentais
mulatas. A expressão traduz júbilo pessoal. “Aprovado no vestibular, ele até parece
pinto no lixo, tamanha a sua alegria”. É que, realmente, ao remexer o dejeto do lixo, o
pintinho se refestela entre todo tipo de imundícies de seu habitual convívio. O ser
humano também comemora suas alegrias, mesmo as pequenas, como dizia Hermann
Hesse. Mal comparando, transforma-se no pequeno galináceo que se delicia com o lixo
que vai agradar seu paladar”. (Márcio Cotrim. Revista Língua Portuguesa. São

Paulo(SP), ano 8, nº 93, Julho de 2013).

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 13Click to share on Facebook(abre em nova janela)13
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Cair de maduro
23 de março de 2015
Olá!

Você sabe o que significa a expressão “cair de maduro”?

“Cair de maduro” = cair sozinho, sem ter tropeçado ou sofrido algum choque.
Ex: Ele vinha pela rua e, de repente, caiu de maduro.

Um ótimo dia a todos!

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 4Click to share on Facebook(abre em nova janela)4
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Quebrar um galho
11 de março de 2015
Olá!
Você conhece a expressão “quebrar um galho”? Já quebrou um galho para alguém?
“Quebrar um galho” significa “improvisar”, “dar ajuda ou solução precária”.
Exemplos:
1- Minha TV pifou (quebrou, estragou). Estou usando esta TV de 10 polegadas para
quebrar um galho enquanto não compro uma nova.

2- Você poderia quebrar um galho para mim?

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 Click to share on Facebook(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Enfiar o pé na jaca
4 de março de 2015
Olá!

Você sabe o que significa a expressão idiomática “enfiar o pé na jaca”?

“Enfiar o pé na jaca” = cometer excessos; exagerar na dose de qualquer coisa; exceder


os limites.

Ex: O rapaz enfiou o pé na jaca ontem à noite. Ele bebeu demais, comeu demais…

Bom dia a todos!

Compartilhe:

 Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova janela)


 Click to share on Facebook(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova janela)
 Clique aqui para compartilhar no Skype(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova janela)
 Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova janela)
 Clique para enviar por email a um amigo(abre em nova janela)
 Clique para imprimir(abre em nova janela)

Como se diz?
21 de novembro de 2014
Bom dia!
Você conhece estas expressões?
“Eu estou duro(a)”.
“Eu estou liso(a)”.
“Eu estou a zero”.
“Eu estou sem nenhum”.
Todas elas significam que você está sem dinheiro.
Existem muitas outras expressões com o mesmo significado. Você conhece alguma?

Uma ótima sexta-feira para você!

Compartilhe:

Você também pode gostar