Você está na página 1de 103

2018

Número 03 / Issue 03
STAFF

DIRECCIÓN / DIRECTOR Joanes Mathiuet

REALIZACIÓN / PRODUCTION Mate Comunicación

COLABORADORES / PARTNERSHIPS
Redacción / Content writers: Naiara Arteaga
Aitor Castejón
José Luis Cancho
Bernhard Josef

Fotografía / Photography: Ellen von Unwerth


Pablo Cifuentes
Alex Abril
Jon Fdez-Blasco de Ímaz
José Manuel Bielsa
Javier Izaskun
Iñaki Kaperotxipi
Mila Belyaeva
Pablo Axpe
Laura10m
Iker Odriozola
Oskar Moreno
Ana Ruiz
Morella Muñoz-Tebar
Jérôme Mondiere
Artefoto Donosti
Xabi Vide
Gorka de la Granja
Patricia With Love
Fernando Cortés

Dirección de arte / Art direction: Elena Camisón

IMPRESIÓN / PRINTING Gráficas Ulzama

PUBLICIDAD / ADVERTISING Mate Comunicación


info@matecomunicacion.com
www.matecomunicacion.com

CONTACTO / CONTACT info@basqueluxury.com


www.basqueluxury.com

Fotografía de portada: Jon Kortajarena fotografiado por Ellen von Unwerth. Agradecimientos a Bulgari.
Cover photo: Jon Kortajarena photographed by Ellen von Unwerth. Special thanks to Bulgari. www.matecomunicacion.com
DL: SS-2210-2016
ISSN 2530-4321 info@matecomunicacion.com
CARTA LETTER
DEL FROM
DIRECTOR THE DIRECTOR

Cuando se publicó BASQUE LUXURY When BASQUE LUXURY MAGAZINE was


MAGAZINE por vez primera, nos comprometimos a published for the first time, we made a commitment
dar a conocer aquellos personajes y establecimientos to publicise people and establishments in the Basque
del País Vasco que abanderan la excelencia en su Country that are standard-bearers for excellence in their
disciplina. Este año, fieles a esa filosofía, abrimos con discipline.This year, true to that philosophy, we open
el actor y modelo Jon Kortajarena en portada, uno de with actor and model Jon Kortajarena on the cover, one
los embajadores más reconocibles de nuestra tierra. of the most recognisable ambassadors of our land.

Este tercer número de la revista hace especial hincapié This third issue of the magazine puts a special
en dos temas: las bodegas y las bodas. El primero, por emphasis on two themes: wineries and weddings.
ser una de las industrias más importantes del territorio, The former, for being one of the most important
y el segundo, porque el País Vasco se ha convertido industries in the region and the latter, because the
en un destino atractivo para casarse, no solo para los Basque Country has become an attractive wedding
vascos, sino también para muchos extranjeros. destination, not only for Basques but also for many
foreigners.
BASQUE LUXURY MAGAZINE 2018 es el
resultado de un año de trabajo en el que hemos BASQUE LUXURY MAGAZINE 2018 is the result
reunido a los mejores diseñadores, artesanos, of a year of work in which we have brought together
arquitectos, hosteleros, chefs, artistas y otros the best designers, artisans, architects, hoteliers, chefs,
profesionales, para que nos hablen de sus proyectos y artists and other professionals to tell us about their
nos descubran sus trabajos. Su experiencia se une a projects so that we can learn more about their work.
las rutas, festivales y destinos que presentamos en las Their experience joins the routes, festivities and
siguientes páginas de esta revista. destinations that we have presented on the following
pages of this magazine.
Les invito a que disfruten de este viaje de lujo
con nosotros. I invite you to enjoy this luxury journey with us.

Director de Basque Luxury Director of Basque Luxury


ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Víctor Goikoetxea 74
Miguel Balliache 80
Frédéric Gutiérrez Barde 84
Eduardo Chillida 88
Iñigo Manterola 90
Vetus Art 94
San Telmo Museoa 98
Entre el cielo y la tierra 102
Festival de Cine de San Sebastián / San Sebastian Film Festival 104
GOURMET Bodega Rezabal 110
Getariako Txakolina 113
Bodega Finca de los Arandinos 114
Bodegas Luis Cañas 118
Bodegas Amaren 119
Viura 120
L’Océan 122
Euromar 126
Maskarada 127
Iqori 128
La Fábrica 132
Hartea 134
LA ENTREVISTA / THE INTERVIEW Jon Kortajarena 138
CHECK IN Villa Soro 144
SOBRE BASQUE LUXURY ABOUT BASQUE LUXURY 8 Arantza Hotela 148
MODA / FASHION Komorebi 12 Villa Birdie 152
Minimil 16 Arima 156
Nardaya 17 Iturregi 158
Casa Munoa 18 SALUD&BELLEZA / BEAUTY&HEALTH Clínica Arruabarrena 162
ACTIVIDADES / ACTIVITIES The Basque Route 20 Osasun Sport Clinic 166
Aitor Delgado 30 BODAS / WEDDINGS Hôtel du Palais 168
Mir Baskov 32 María Cristina 174
Beramendicar 33 Marqués de Riscal 178
The Distinguished Gentleman’s Ride 34 Auberge Ostapé 182
Festival Marítimo de Pasajes / Pasaia Maritime Festival 36 Mi Castillo de Arena 185
EL DESTINO / THE DESTINATION Goierri 42 Torre de Murga 186
San Sebastián 48 Machoenïa 187
BUSINESS Zebra Lab 52 Jairom Black 188
Myriam Larrea 58 Suarez 192
Jesuskoa 62 González Larrauri 194
Exclusive Meeting 63 El Atelier Nupcial 196
Gu San Sebastián 64 Iraia Oiartzabal 198
Garmendia Premium 66 The Bride Atelier 199
Iparbus Luxury Class Vip Services 68 Atlantis 200
Arrizul Congress 70 Villaflores 202
San Sebastián Housing 72 Sunday Atelier 203
BASQUE LUXURY BASQUE LUXURY
El País Vasco ha sido, desde hace siglos, lugar de veraneo For centuries, the Basque Country has been a summer resort
de la aristocracia europea, por influencia, sobre todo, de for the European aristocracy, influenced mainly by Napoleon
Napoleón III y de la Reina Regente María Cristina, que III and Queen Regent Maria Cristina, who turned Biarritz
convirtieron Biarritz y San Sebastián en dos polos de and San Sebastian into two centres of attraction for visitors.
atracción de visitantes. Sin embargo, el País Vasco es mucho However, the Basque Country is much more than just these
más que estas dos ciudades. Su riqueza en paisajes, historia, two cities. Its wealth of landscapes, history, art and creativity
arte y creatividad es palpable en todo el territorio, desde la is palpable throughout the region, from Rioja Alavesa to the
Rioja Alavesa hasta el País Vasco Francés. French Basque Country.
Con el objetivo de aunar y dar a conocer al mundo la cultura BASQUE LUXURY was created with the aim of bringing
vasca, y todas aquellas experiencias excepcionales que ofrece together and making Basque culture and all of those outstanding 1 2
la región, nació BASQUE LUXURY. Esta asociación experiences offered by the region known to the world. Every
selecciona anualmente a empresas, artistas y artesanos year, this association selects companies, artists and artisans
que tienen la excelencia por bandera, y los da a conocer who have excellence as their guiding principle and publicises
organizando eventos culturales, viajes para periodistas y them by organising cultural events, trips for journalists and
particulares por el País Vasco, a través de la revista BASQUE individuals throughout the Basque Country, through the
LUXURY MAGAZINE y las redes sociales. BASQUE LUXURY MAGAZINE and social networks.

BASQUE LUXURY MAGAZINE BASQUE LUXURY MAGAZINE


BASQUE LUXURY MAGAZINE es la publicación anual BASQUE LUXURY MAGAZINE is the annual publication
del sector del lujo del País Vasco, que cuenta con una versión of the luxury sector in the Basque Country, which comes in
impresa y otra digital. La revista física está a la venta en las a printed and digital version. The physical magazine is on sale
librerías Elkar del País Vasco, Navarra y el País Vasco Francés, at Elkar bookshops in the Basque Country, Navarre and the
y se vende al resto del mundo a través de la tienda online French Basque Country and is sold to the rest of the world
de BASQUE LUXURY. También se distribuye de forma via the online BASQUE LUXURY store. It is also distributed
3 4
gratuita en compañías de transporte premium y los hoteles free by premium transport companies and luxury hotels in
de lujo del territorio. Desde alojamientos históricos, como el the region. Historical hotels, such as the Hôtel du Palais, to
Hôtel du Palais, hasta los más contemporáneos, como Marqués the most contemporary ones, such as the Marqués de Riscal,
de Riscal, tienen un ejemplar de BASQUE LUXURY have a copy of BASQUE LUXURY MAGAZINE in every
MAGAZINE en cada habitación y suite, estando así presente room and suite, meaning the magazine features in 865 rooms
en 865 habitaciones de toda la región. across the region.
La versión digital de la revista está disponible de forma gratuita The digital version of the magazine is available free of charge
para los pasajeros de varias aerolíneas y hoteles de lujo, a través for passengers on various airlines and at luxury hotels through
de una plataforma online, a la cual se accede con las claves an online platform, which can be accessed using passwords
provistas por el alojamiento o el medio de transporte. Las provided by the hotel or means of transport. Airlines on which
aerolíneas en las que los viajeros pueden leer la publicación passengers can read the publication areVirgin Atlantic Airways,
son Virgin Atlantic Airways, Austrian Airlines, Swiss, Lufthansa, Austrian Airlines, Swiss, Lufthansa, Air Berlin, Eurowings,
Air Berlin, Eurowings, XL Airways France, El Al Israel Airlines, XL Airways France, El Al Israel Airlines, Air Dolomiti and
Air Dolomiti y Oman Airways, así como los pasajeros de los Oman Airways, as can passengers on London Midland Trains
trenes London Midland Trains que recorren Inglaterra. travelling through England.
Los usuarios de las salas VIP de los aeropuertos Orly de París,
Users of the airport VIP lounges at Paris Orly, Tegel in 5 6
Tegel en Berlín, Linate en Milán, Juan Pablo II en Cracovia
Berlin, Linate in Milan, Pope John Paul II in Krakow and
y Chopin en Varsovia también tienen acceso a BASQUE
Chopin in Warsaw also have access to BASQUE LUXURY
LUXURY MAGAZINE. Por otra parte, los viajeros que
MAGAZINE. Moreover, passengers flying from Sheremetyevo
vuelan desde los aeropuertos Sheremetyevo en Moscú,Vienna
Airport in Moscow,Vienna International Airport and United
International Airport, y los aeropuertos de Emiratos Árabes
Arab Emirates Al Ain, Al Bateen Executive, Delma Island,
Unidos Al Ain, Al Bateen Executive, Delma Island, Sir Bani Yas
Sir Bani Yas Island and Abu Dhabi International airports can
Island y Abu Dhabi International Airport pueden descargarse
download the magazine for free.
la revista gratuitamente.
Los huéspedes de más de 1.000 hoteles de todos los continentes, Guests at over 1,000 hotels on all continents, from Puerto
desde Puerto Plata a Washington, de Londres a Marrakech, de Plata to Washington, from London to Marrakech, from the
las Maldivas a Bangkok, y de Melbourne a Tokio, disponen Maldives to Bangkok and from Melbourne to Tokyo have the
de la revista en esta plataforma. Entre estos alojamientos se magazine on this platform.These include exceptional historic
incluyen hoteles históricos excepcionales como el Badrutt’s hotels, such as Badrutt’s Palace in St. Moritz and the Baur au
Palace de St. Moritz o el Baur au Lac de Zúrich y propiedades Lac in Zurich and properties owned by prestigious chains,
de prestigiosas cadenas como The Ritz-Carlton, Park Hyatt, such as The Ritz-Carlton, Park Hyatt, Kempinski, Bulgari
Kempinski, Bulgari Hotels & Resorts, Intercontinental, Le Hotels & Resorts, Intercontinental, Le Meridien, Marriott,
Meridien, Marriott, Mandarin Oriental o Four Seasons. Mandarin Oriental and Four Seasons.
7 8

1. Four Seasons Hotel Firenze 2. Mandarin Oriental Hotel Las Vegas 3. Swiss 4. Swiss 5. Mandarin Oriental Hotel Tokyo 6. OBLU by Atmosphere at Helengeli
7. Badrutt’s Palace Hotel St. Moritz 8. Park Hyatt Vienna.
8 9
Alojamientos Accommodation
Hôtel du Palais, Biarritz: Hôtel du Palais, Biarritz:
• Un vale de 85€ para los tratamientos del Spa Imperial, al • An € 85 voucher for Imperial Spa treatments while
alojarse en el hotel. staying at the hotel.
Grand Hôtel Thalasso&Spa, San Juan de Luz: Grand Hôtel Thalasso&Spa, Saint-Jean-de-Luz:
• Un vale de 30€ por persona para Loreamar Thalasso&Spa, • An € 30 voucher for Loreamar Thalasso&Spa while
al alojarse en el hotel. staying at the hotel.
Auberge Ostapé, Bidarray: Auberge Ostapé, Bidarray:
• Media botella de vino Burdeos Pomerol de bienvenida y • Welcome half bottle of Bordeaux Pomerol and late
late checkout, al alojarse en el hotel. checkout while staying at the hotel.
Hotel Villa Soro, San Sebastián: Hotel Villa Soro, San Sebastian:
• Botella de vino de bienvenida y late checkout hasta las • Welcome bottle of wine and late checkout until 2:00 pm
14:00, al alojarse en el hotel. while staying at the hotel.
Hotel Iturregi, Getaria: Hotel Iturregi, Getaria:
• Botella de Txakolí de bienvenida, al alojarse en el hotel. • Welcome bottle of Txakolí while staying at the hotel.
Hotel Finca de los Arandinos, Entrena: Hotel Finca de los Arandinos, Entrena:
• Acceso gratuito al Spa, al alojarse en el hotel. • Free access to the Spa while staying at the hotel.
Villa Birdie, San Sebastián: Villa Birdie, San Sebastian:
• 10% de descuento en el alojamiento, al hacer la reserva • 10% discount on accommodation when booking directly
directamente por teléfono o email. by phone or email.

Moda Fashion
Atlantis, San Sebastián: Atlantis, San Sebastian:
• 10% de descuento en todos los artículos. • 10% discount on all items.
Komorebi, San Sebastián: Komorebi, San Sebastian:
• 10% de descuento en todos los artículos. • 10% discount on all items.
Iraia Oiartzabal, San Sebastián: Iraia Oiartzabal, San Sebastian:
• 10% de descuento en vestidos de novia y de fiesta. • 10% discount on wedding and party dresses.

Transporte Transport
Iparbus Luxury Class: Iparbus Luxury Class:
• 5% de descuento en la reserva de minubuses y autocares. • 5% discount on booking minibuses and coaches.
Garmendia Premium: Garmendia Premium:
• 5% de descuento en la reserva de minibuses de 16 plazas. • 5% discount on booking 16-seater minibuses.
• 10% de descuento en la reserva de vehículos de 4 y 7 plazas. • 10% discount on booking 4 or 7-seater vehicles.

Arte Art
Vetus Art, San Sebastián: Vetus Art, San Sebastian:
• 5% de descuento en arte contemporáneo. • 5% discount on contemporary art.
• 3% de descuento en antigüedades. • 3% discount on antiques.
TARJETA VIP DE BASQUE LUXURY BASQUE LUXURY VIP CARD
Arquitectura&Diseño de Interiores Architecture&Interior Design
BASQUE LUXURY cuenta con una tarjeta de fidelización BASQUE LUXURY has a loyalty card that can be obtained Zebra Lab Arquitectura Zebra Lab Architecture
que se puede obtener de forma gratuita en la página web free of charge on the basqueluxury.com/vip website. • 15% de descuento en servicios de arquitectura y diseño. • 15% discount on architectural and design services.
basqueluxury.com/vip. Esta tarjeta VIP es digital, para que This VIP card is digital, so that it can easily be stored on
pueda guardarse fácilmente en el teléfono móvil, y está a mobile phone and is personalised with the name of the Para conocer las ventajas exactas disponibles en cada To find out the exact benefits available at any given time, please
personalizada con el nombre del portador. Las ventajas que holder. The advantages offered by the card can be enjoyed momento, pueden visitar basqueluxury.com/vip. En este visit basqueluxury.com/vip. The following identifying
ofrece la tarjeta se pueden disfrutar en los establecimientos in associated establishments, displaying identification using ejemplar de BASQUE LUXURY MAGAZINE, en los symbol has been included in the articles in this issue of
asociados, en el mismo momento en el que se muestra la the smartphone. The privileges offered by this loyalty club artículos dedicados a los establecimientos que ofrecen BASQUE LUXURY MAGAZINE for establishments that
identificación en el smartphone. Los privilegios que ofrece are updated regularly on the website. These are some of the privilegios a los VIP de BASQUE LUXURY, se ha incluido offer privileges to BASQUE LUXURY VIP members:
este club de fidelización se actualizan periódicamente en la benefits currently on offer: el siguiente símbolo identificativo:
página web. Éstas son algunas de las ventajas que se ofertan
actualmente: Beauty&Health
Grand Hôtel Thalasso&Spa, Saint-Jean-de-Luz:
Salud&Belleza • 10% discount on Loreamar Spa treatments. VIP

Grand Hôtel Thalasso&Spa, San Juan de Luz: Osasun Sport Clinic, San Sebastian: Basque Luxury
• 10% de descuento en los tratamientos del Spa Loreamar. • A free complete electrostimulation session (EMS
Osasun Sport Clinic, San Sebastián: MihaBodytec). Tel: +34 665 889 349
• Una sesión gratuita de electroestimulación integral (EMS • A free personal training session aimed at improving
MihaBodytec). physical fitness and preventing joint pain, supervised by info@basqueluxury.com
• Una sesión gratuita de entrenamiento personal orientado Osasun Sport Clinic physical recovery experts.
a mejorar la condición física y a prevenir dolores articulares, basqueluxury.com
supervisado por los expertos recuperadores físicos de
Osasun Sport Clinic.

10 11
MODA
FASHION
La marca también ha lanzado ediciones limitadas en The brand has also launched limited editions in collaboration
colaboración con el enólogo Oxer Bastegieta para with winemaker Oxer Bastegieta to commemorate the
conmemorar la edición limitada de su vino Kalamity, con limited edition of their wine Kalamity, with Nagore
Nagore Aranburu en apoyo a la ONG Saharautz, e incluso Aranburu in support of the NGO Saharautz and even with
con el Hotel María Cristina, para quienes crearon una serie Hotel María Cristina, for whom they created a series of 50
de 50 cazadoras de ante de piel de cordero con fornituras en lambskin suede jackets with silver-plated brass trimmings.
latón plateado.
Although their inspiration comes from the world of
Aunque su inspiración sea el mundo de las motos, las prendas motorbikes, Komorebi garments are also designed for day-
de Komorebi están pensadas también para el día a día lejos to-day use away from the asphalt. Their dual purpose in this
del asfalto. Su dualidad en este sentido los ha consolidado sense has strengthened them internationally thanks to their
internacionalmente gracias a su tienda online. La firma online store. The firm also has a showroom in San Sebastian.
cuenta también con un showroom, en San Sebastián. Su Their commitment to online sales, combined with the care
apuesta por la venta online, en combinación con la atención shown in their physical store, has led to their creations sitting
en su tienda física, ha llevado a que sus creaciones se vean atop classic motorcycles around the world, stomping the
montadas en motos clásicas de todo el mundo, pisando fuerte streets of big cities, and when worn, creating unique forms,
las calles de las grandes ciudades, y lucidas, creando estampas under the komorebi, the sunshine filtering through the leaves
únicas, bajo el komorebi, el sol que entra a través de las hojas of trees from the East. BL
de los árboles de oriente. BL

Komorebi Komorebi
MODA FASHION

Komorebi, en japonés, significa “rayo de sol que entra a través Komorebi, in Japanese, means “sunshine filtering through the
de las hojas de los árboles”. Esa delicada y bella imagen, que leaves of trees”. This delicate and beautiful image, which
reconforta y transmite una sensación de bienestar, es lo que comforts and conveys a sense of well-being, is what the
los creadores de la marca de moda Komorebi han logrado creators of the Komorebi fashion brand have managed to
captar y materializar. Arkaitz Santos, ingeniero técnico capture and embody. Arkaitz Santos, a technical engineer
y apasionado de las motos, junto con Iraia Oiartzabal, who is passionate about motorbikes and Iraia Oiartzabal, a
diseñadora de alta costura, han fundado una firma que une designer of haute couture, have founded a firm that combines
lo mejor de ambos mundos, motos y moda, en una empresa the best of both worlds, motorbikes and fashion, in a
que confecciona localmente piezas únicas y de gran calidad. company that produces unique, high quality pieces locally.
Su colección abarca cazadoras, monos, pantalones, camisetas, Their collection includes jackets, leathers, trousers, T-shirts,
camisas, jerséis, calzado, maletas, mochilas y accesorios, shirts, sweaters, footwear, bags, backpacks and accessories,
entre los que se incluyen pañuelos, cinturones y gafas de including scarves, belts and wooden glasses. Walnut, beech
madera. Nogal, haya y cerezo para las gafas de sol, seda para and cherry for the sunglasses, silk for the neckerchiefs, suede
los pañuelos, ante y cuero de cordero para las cazadoras; las and lambskin for the jackets; Komorebi garments are made
prendas de Komorebi están hechas con materiales auténticos, from authentic, quality materials. Respect for these materials
VIP
de calidad. El respeto hacia estos materiales y hacia quienes and those that work with them is the hallmark of the
trabajan con ellos es la impronta de la casa; la garantía de que company; the guarantee that behind every happy customer Komorebi
detrás de cada cliente contento hay un trabajador satisfecho. there is a satisfied worker.
Calle Marina 7, San Sebastián.
El gran valor añadido de la firma es la posibilidad que ofrece The great added value of the firm is the possibility it offers
de personalizar los diseños clásicos y puristas de su colección of customizing the classic, purist designs of its collection to
Tel: +34 943 968 484
al gusto del comprador. Cada pieza es confeccionada the taste of the buyer. Each piece is made individually, with
individualmente, teniendo como patrón al cliente, que es the customer being the pattern for choosing the model,
komorebi@komorebi.eus
quien elige el modelo, los materiales y acabados. Un trabajo materials and finishes. Hand-crafted work resulting in
artesanal que da como resultado piezas de alta costura únicas. unique haute couture pieces.
komorebi.eus

14 MODA / FASHION Komorebi 15


Minimil Minimil Nardaya Nardaya
BOUTIQUE BOUTIQUE GAFAS DE MADERA WOODEN GLASSES

La boutique de San Sebastián es el comercio más reciente The boutique in San Sebastian is the most recent business Seleccionar bien las maderas, cortarlas, humedecerlas, aplicar Selecting the wood well, cutting it, wetting it, applying heat
abierto por Minimil en el País Vasco. Sustituye a la primera opened by Minimil in the Basque Country. It replaces the calor y prensarlas respetando las fibras del propio material; así and pressing it, while respecting the fibres of the material,
tienda que la marca abrió hace más de 40 años en la ciudad. first shop that the brand opened more than 40 years ago in es como se elaboran artesanalmente las gafas de madera de la is how the Nardaya brand wooden glasses are hand crafted.
the city. marca Nardaya. Sus diseños son únicos y exclusivos, creados Their designs are unique and exclusive, made of beech and
El nuevo establecimiento se encuentra junto al Boulevard, en
en haya y nogal de los bosques de Navarra, y otros tipos de walnut from the forests of Navarre as well as of different
pleno centro de la ciudad, y ofrece un ambiente confortable The new establishment is located next to the Boulevard,
maderas procedentes de bosques sostenibles, y fabricados en types of wood from other sustainable forests, and they are
empleando el lujo y la sobriedad. Techos altos, molduras in the heart of the city centre, and it offers a comfortable
el País Vasco de forma manual. handcrafted in the Basque Country.
decó en las paredes, elementos vegetales, detalles en oro y ambience of luxury and sobriety. High ceilings, wall
luminosidad. Aunque las colecciones cambian temporada a mouldings, plant features, gold adornments and luminosity. Nardaya cuenta con una colección de gafas de sol resistentes Nardaya has a collection of waterproof sunglasses, produced
temporada, Minimil tiene un estilo que se define como New Although the collections change season by season, Minimil al agua, producida utilizando el sistema de curvado vertical, using the vertical bending system, a method that merges
Basque Style, apreciable en cada prenda confeccionada por has a style that is defined as New Basque Style, which is método que fusiona el diseño e impresión 3D con la delicadeza 3D design and printing with the delicacy of the work of
la firma. Materiales de gran calidad y formas austeras, sus appreciable in each garment made by the firm. High quality del oficio de carpintero. Además de las de sol, también crean a carpenter. In addition to sunglasses, they also create
diseños buscan la herencia del oficio de Cristóbal Balenciaga. materials and austere forms, their designs look to a legacy anteojos graduados; sus modelos se manufacturan con un prescription glasses. Their models are manufactured using
El azul marino, negro, blanco, verdes oscuros y grises plomo, from the craft of Cristóbal Balenciaga. Navy blue, black, sistema más complejo que el anterior: se utiliza el curvado a more complex system than the one mentioned above,
son característicos del estilo vasco y de Minimil. white, dark greens and lead greys are characteristic of the horizontal, una técnica artesana tradicional muy apreciada horizontal bending, a highly regarded traditional craft
Basque and Minimil styles. que respeta las vetas de los listones, a la vez que confiere technique that respects the grain on the strips of wood,
La marca cuenta además con tres boutiques en Vitoria, Bilbao
robustez y flexibilidad al producto. while giving the product robustness and flexibility.
y Valencia, y una tienda online, donde se puede comprar The brand also has three boutiques in Vitoria, Bilbao and
tanto ropa de mujer, como una selecta colección de objetos Valencia and an online store, where both women’s clothing Puntualmente, la marca también presenta modelos especiales Occasionally, the brand also offers special models made to
para el hogar. and a select collection of household items can be purchased. realizados bajo pedido, combinando la madera con otros order, combining wood with other materials, such as buffalo
materiales, como el cuerno de búfalo, la cerámica, la fibra de horn, ceramic, carbon fibre and acetate.
Sus creadoras Contxu Uzkudun, Beatriz y Ana Zuaznabar Its creators, Contxu Uzkudun, Beatriz and Ana Zuaznabar,
carbono o el acetato.
viajan por todo el mundo en busca de ideas y nuevas formas. travel all over the world in search of ideas and new forms. Nardaya’s glasses are sold exclusively at two opticians in
Sin embargo sus diseños, junto a las nuevas tendencias, Nevertheless, their designs, combined with new trends, Las gafas de Nardaya se venden en exclusiva en dos ópticas the Basque Country, in Fuenterrabía and Zarautz, but their
trasladan aspectos del Cantábrico, su siempre cambiante cielo convey aspects of the Cantabrian Sea, its ever-changing sky del País Vasco, en Fuenterrabía y en Zarautz, pero su tienda online store is open to the whole world, so that their luxury
y los verdes valles que conforman el País Vasco. El folclore, la and the green valleys that make up the Basque Country. online está abierta a todo el mundo, con el fin de que sus products Made in the Basque Country can be seen all over
cultura y el arte del territorio son los hilos con los que cosen The folklore, culture and art of the region are the threads productos de lujo Made in the Basque Country se dejen ver a the planet. BL
sus prendas. Minimil ha logrado que sus productos no se with which they sew their garments. Minimil’s products lo largo y ancho del planeta. BL
identifiquen con la moda pasajera, sino con un estilo propio are not identified with passing fads, but with a style that is
y reconocible en el tiempo: el New Basque Style. BL recognisable in time: the New Basque Style. BL

Minimil
Boutiques: Nardaya
Eduardo Dato 31,Vitoria.
Calle Garibai 3, San Sebastián. Tel: +34 650 135 341
Alameda de Rekalde 25, Bilbao.
Cirilo Amorós 49,Valencia. info@nardaya.es

minimil.es nardaya.es

16 MODA / FASHION Nardaya 17


Casa Munoa Casa Munoa
JOYERÍA JEWELLER’S

Unos pendientes de diamantes de talla perilla en oro blanco. Pear cut diamond earrings in white gold. A yellow gold
Una pulsera de oro amarillo con cabujones de ónix y bracelet with onyx and tourmalated quartz cabochons. A
cuarzo con agujas de turmalina. Un broche con forma de butterfly-shaped brooch in yellow gold, diamonds, rubies
mariposa en oro amarillo, diamantes, rubíes y esmeraldas. and emeralds. A yellow gold brilliant cut diamond solitaire
Una sortija solitario de oro amarillo con un diamante ring. A platinum aquamarine and diamond ring. The Casa
talla brillante. Una sortija de platino con un aguamarina y Munoa display window, in the old district of San Sebastian,
diamantes. El escaparate de Casa Munoa, en la Parte Vieja exhibits unique, elegant pieces adapted to the taste of the
de San Sebastián, exhibe piezas únicas, elegantes, adaptadas times. The shop, which was renovated last year, retaining its
al gusto de los tiempos. La tienda, que fue renovada el año distinctive character, attracts its loyal lifelong clientele, young
pasado conservando su carácter tan particular, atrae a su fiel people looking for different, quality jewellery and foreigners
clientela de toda la vida, a jóvenes en búsqueda de una joyería who want to take a souvenir of San Sebastian which was
diferente y de calidad, y a aquellos extranjeros que quieren created in the city with them. This is a jeweller’s with a
llevarse consigo un recuerdo de San Sebastián creado en la workshop on the premises, where each of its pieces for both
ciudad.Y es que la joyería cuenta con un taller en el propio men and women are made.
establecimiento, donde se fabrican artesanalmente todas y
Claudio Munoa, a third-generation goldsmith, is the designer
cada una de sus piezas, tanto para señora como para caballero.
of all of the pieces that are then made in his workshop, many
Claudio Munoa, tercera generación de orfebres, es quien of them made to order, giving free rein to the imagination
diseña todas las piezas que después se fabrican en su taller, of the customer. Casa Munoa’s guarantee of excellence and
muchas de ellas se realizan por encargo, dando rienda suelta a creativity make this establishment an emblem of savoir faire.
la imaginación del cliente. La garantía de excelencia de Casa
In operation since 1935, Casa Munoa also has a selection
Munoa y su creatividad hacen de este establecimiento un
of antique and vintage jewellery and repairs, restores and
emblema del savoir faire.
refurbishes all kinds of jewellery.
En funcionamiento desde 1935, Casa Munoa cuenta además
Casa Munoa is part of the contemporary history of
con una selección de joyas antiguas y vintage, y repara,
restaura y reforma todo tipo de joyas.
San Sebastian, an emblematic business that fills the city Casa Munoa
with beauty. A shop, whose best ambassadors are its own
Casa Munoa es parte de la historia contemporánea de San customers, who, wherever they go, will proudly wear the Calle Aldamar 28,
Sebastián, un comercio emblemático que llena de belleza creations made there. BL San Sebastián.
la ciudad. Una tienda, cuyos mejores embajadores son sus
propios clientes, que allá donde van lucen con orgullo las Tel.: +34 943 422 847
creaciones de la casa. BL
casamunoa.com

18 MODA / FASHION Casa Munoa 19


ACTIVIDADES
ACTIVITIES
De Bilbao a Lekeitio Bilbao to Lekeitio

Durante siglos, la mayoría de las actividades comerciales For centuries, most of the commercial activities in Bilbao
de Bilbao se efectuaban en torno al río Nervión. Aunque took place around the River Nervión. Although today it is
a día de hoy forma parte del nuevo Bilbao, con el museo part of the new Bilbao, with the Guggenheim Museum as
Guggenheim como principal atractivo turístico, esta zona the main tourist attraction, this area used to have shipyards,
contaba con astilleros, almacenes y muelles de carga. Parte warehouses and loading docks. Part of its history is still visible
de su historia es todavía visible en el camino que recorre la moving northwards along the BI-711 road, where green
carretera BI-711 rumbo al norte, donde las zonas verdes se areas alternate with industrial buildings and port cranes.
alternan con naves industriales y grúas portuarias.
One of the most emblematic bridges in the area, Vizcaya
Desde esta carretera se puede observar uno de los puentes más Bridge, which connects Getxo and Portugalete, can be
emblemáticos de la zona, el que une Getxo con Portugalete: seen from this road. It is a hanging transporter bridge
el Puente Bizkaia. Se trata de un puente colgante inaugurado which opened in 1893, the first bridge with these features
en 1893, el primero de esas características que todavía sigue that is still in operation. Getxo is known for Las Arenas
Lekeitio en funcionamiento. Getxo es conocido por la playa beach, its stately mansions and the promenade from
San Sebastián de Las Arenas, sus palacetes señoriales y el paseo Aixerrota Windmill to Punta Galea, which offers
del molino de Aixerrota hasta Punta Galea, spectacular views over the Abra estuary.
que ofrece unas privilegiadas vistas al
Continuing along the BI-634, and then
estuario del Abra.
Bilbao Zarautz taking the BI-2122 through Sopela, there
Siguiendo por la BI-634, y después de are several interesting coastal towns:
pasar por Sopela por la BI-2122, hay surfers can take a break at the beaches
varios pueblos costeros interesantes: los of Sopela, Bakio or Mundaka and those
amantes del surf pueden hacer una pausa who prefer more intimate places, at the
en las playas de Sopela, de Bakio o de beaches of Barrika or Gorliz. Those who
Mundaka, y los que prefieren espacios más want to go fishing or scuba diving can do
Orduña
íntimos, en las de Barrika o Gorliz. Los que so on the rocky bottoms of Armintza in
desean pescar o hacer submarinismo pueden Lemoiz. But what everyone will surely enjoy
hacerlo en los fondos rocosos de Armintza en is San Juan de Gaztelugatxe, an islet connected to
Vitoria - Gasteiz Lemoiz. Pero lo que seguramente todos disfrutarán es the mainland by a bridge with two arches, and topped
San Juan de Gaztelugatxe, un islote unido a tierra con un with a solitary hermitage, from where you can admire a 360º
puente de dos arcos, y coronado por una ermita solitaria panoramic view of the coast.This is one of the locations that
desde donde se admira una panorámica de 360º del litoral. was chosen for filming the popular series Game of Thrones.
Ésta ha sido una de las localizaciones escogidas para rodar la
Another proposed stop is the Urdaibai estuary, a wetland and
conocida serie Juego de Tronos.
rest area for migratory birds, declared a biosphere reserve by
Otra de las paradas propuestas es la del estuario de Urdaibai, UNESCO in 1984. The route along the BI-2235 reaches
un humedal y área de reposo para las aves migratorias, Gernika, a town famous as the scene of the bombing,
Laguardia declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco en 1984. Picasso’s painting and the Tree of Gernika, located in front
El trayecto a través de la BI-2235 llega a Gernika, pueblo of the Casa de Juntas (Assembly House), symbolising Basque
famoso por el bombardeo, el cuadro de Picasso y el Árbol freedom and privileges. About 7 kilometres from the town
de Gernika situado frente a la Casa de Juntas, que simboliza is the Santimamiñe cave, one of the main Basque prehistoric
las libertades y los fueros vascos. A unos 7 kilómetros de la sites and Oma Forest, where the trunks of pine trees have
población se encuentran la cueva de Santimamiñe, una de been used as canvases with geometric figures and games.

The Basque Route The Basque Route


las catedrales de la prehistoria vasca, y el Bosque de Oma,
donde los troncos de los pinos son lienzos con juegos y
figuras geométricas.
El País Vasco es una región de gran riqueza The Basque Country is a region of great cultural
cultural, que ofrece un sinfín de planes. wealth, offering a multitude of plans. A good
Una buena forma de conocerla es way to become acquainted with it is by car,
recorriéndola en coche, ya que permite as this makes it possible to discover its
descubrir su variada geografía al varied geography at your own pace and
ritmo y gusto de cada uno. The to your own taste. The Basque Route
Basque Route divide los principales divides the main tourist destinations
destinos turísticos de la Comunidad in the Basque Autonomous
Autónoma Vasca en siete etapas Community into seven stages, where
donde la tradición y lo moderno tradition and modernity merge. This
se funden. Esta ruta por carretera road route shows some of the most
muestra algunos de los pueblos con charming towns in the region, as
más encanto del territorio, además well as cosmopolitan cities, mountains,
de ciudades cosmopolitas, montañas, vineyards, lakes and beaches.
viñedos, lagos y playas.

22 ACTIVIDADES / ACTIVITIES The Basque Route 23


De Zarautz a San Sebastián Zarautz to San Sebastian

El río Oria en su desembocadura al mar ha definido el At its mouth to the sea, the River Oria has defined the
carácter del siguiente pueblo recomendado por The Basque character of the next town recommended by The Basque
Route, Orio. Esta villa tiene un centro histórico ubicado Route, Orio. This town has a historic centre based around
alrededor de su puerto, y en el mismo se encuentra el Centro its port, in which there is a St. James’s Way Interpretation
de Interpretación del Camino de Santiago. Desde ahí la ruta Centre. From here, the route continues on through the
sigue por el interior de la provincia hacia Oiartzun, más interior of the province to Oiartzun, more specifically to
concretamente a las minas de Arditurri. Hierro, zinc, plomo y the Arditurri Mines. Iron, zinc, lead and other minerals were
otros minerales fueron extraídos ininterrumpidamente desde extracted uninterruptedly from before the Romans arrived
antes de la llegada de los romanos a la zona hasta 1984. in the area until 1984.
La historia romana de la región se explica en el Museo The Roman history of the region is explained in the
Romano Oiasso de Irun. Esta ciudad cuenta con varios restos Oiasso Roman Museum in Irun. This town boasts several
arqueológicos romanos, como por ejemplo la necrópolis de Roman archaeological remains, such as the necropolis of
la ermita de Santa Elena. Al salir de Irun en dirección a la the hermitage of Santa Elena. Leaving Irun in the direction
vecina Hondarribia, se recorre la bahía de Txingudi en la of neighbouring Hondarribia, the route runs round the
desembocadura del río Bidasoa, frontera natural con Francia, Txingudi Bay at the mouth of the River Bidasoa, a natural
que cuenta con marismas, varios caseríos y el aeropuerto de border with France, which has marshes, several farmhouses
San Sebastián. Hondarribia tiene una Parte Vieja medieval de and San Sebastian airport. Hondarribia has a medieval old
calles empedradas, con su castillo y sus murallas. Al tomar la quarter with cobbled streets, a castle and its ramparts. If you
carretera GI-3440 hay una subida al monte Jaizkibel, donde take the GI-3440, the road climbs up Mount Jaizkibel, where
se encuentra el Santuario de Guadalupe y un fuerte que the Shrine of Guadalupe is located and a fort that was built
se construyó a principios del siglo XX. Desde esta zona se in the early 20th century. From this area, you can see the
observan a un lado el mar cantábrico y su costa, y al otro Cantabrian Sea and its coast on one side and panoramic
unas vistas panorámicas de la bahía de Txingudi, de las peñas views of the Bay of Txingudi, the Peñas de Aia and other
De Lekeitio a Zarautz Lekeitio to Zarautz de Aia y otras montañas de fondo. mountains in the background on the other.
Al descender la carretera se ve Pasai Donibane. Este pueblo As the road goes down, Pasai Donibane comes into view.
La isla de San Nicolás, el faro de Santa Catalina, las playas, el San Nicolás Island, the Santa Catalina lighthouse, beaches, pesquero es mayormente llano y está construido a orillas This fishing town is mostly flat and built on the shores of
descomunal retablo gótico de su basílica y las casas coloridas the huge Gothic altarpiece of its basilica and the colourful del puerto: merece la pena pasear por su calle principal y the harbour: it is worth taking a stroll along its main street
de los pescadores junto al puerto son una visita obligada en fishermen’s houses next to the port are a must-see in Lekeitio. sus callejones, y tomar una motora para conocer Pasai San and through its alleys and going out on a motorboat to get
Lekeitio. Esta segunda etapa de la ruta vasca recorre pequeños This second stage of the Basque route covers small coastal Pedro. En esta parte de Pasaia se encuentra el Museo Mater to know Pasai San Pedro. This part of Pasaia is home to the
pueblos costeros con mucha historia, cuya principal fuente towns with a long history, whose main economic source for (un antiguo atunero de madera donde observar el legado Mater Boat Museum (an old wooden tuna boat where the
económica durante siglos fue la pesca. Entre otros, están el centuries was fishing. These include the Biscayan town of de los pescadores vascos), un astillero industrial moderno y legacy of the Basque fishermen can be seen), a modern
pueblo vizcaíno de Ondarroa y los guipuzcoanos Mutriku Ondarroa and the Gipuzkoan towns of Mutriku and Deba, Albaola, la Factoría Marítima Vasca que construye y restaura industrial shipyard and Albaola, the Basque Maritime Factory
y Deba. among others. embarcaciones tradicionales. that builds and restores traditional boats.
La geografía cambia cuando se toma la carretera N-634 en The geography changes on taking the N-634 in the direction El siguiente destino de la ruta es San Sebastián. La capital The next destination along the route is San Sebastian. The
dirección hacia Eibar y en Mendaro la GI-624 hacia Azkoitia. of Eibar and the GI-624 in Mendaro towards Azkoitia. guipuzcoana se recorre a pie, pero para tener una vista Gipuzkoan capital can be traversed on foot, but to get
Tras recorrer una parte del valle del bajo Deba y cruzar After crossing a part of the lower Deba valley and panorámica de la misma, es recomendable subir en coche a panoramic view of it, it is advisable to drive up Mount
bosques y montañas a través de túneles, se llega the forests and mountains through the tunnels, al monte Igueldo por el paseo del Faro. Desde ahí se ven Igueldo along the Paseo del Faro. From there you can see
a Azkoitia. Entre ésta y Azpeitia, se encuentra you will come to Azkoitia. Between this town la bahía de la Concha con la Isla de Santa Clara en medio, the Bay of La Concha with Santa Clara Island in the middle,
el Santuario de Loyola, una ostentosa obra and Azpeitia lies the Sanctuary of Loyola, el Monte Urgull y el Paseo Nuevo. Una vez abajo se debe Mount Urgull and the Paseo Nuevo. Once down, you should
arquitectónica construida en mármol, oro a magnificent architectural work built of probar algún pintxo en uno de los concurridos bares de la try some pintxos (tapas) in one of the crowded bars in the
y madera. Este santuario está ubicado en marble, gold and wood. This sanctuary is Parte Vieja, visitar el Aquarium y el Untzi Museoa-Museo old quarter, visit the Aquarium and the Untzi Museoa-
el lugar de nacimiento de San Ignacio, located in the birthplace of St. Ignatius, Naval en el puerto, y caminar por el Paseo de Zurriola junto Naval Museum in the port, and walk along the Zurriola
fundador de la Compañía de Jesús. founder of the Society of Jesus (Jesuits). al Centro Kursaal, culminando en el muro de Sagüés, a los Promenade next to the Kursaal Centre, culminating in the
La siguiente parada es Zestoa, conocida The next stop is Zestoa, known for pies del monte Ulía. Es agradable también pasear junto al Sagüés wall, at the foot of Mount Ulía. It is also nice to stroll
por la cueva de Ekain. Ésta fue declarada Ekain Cave. It was declared a World río Urumea, el puente de María Cristina, el paseo Árbol de alongside the River Urumea, the María Cristina bridge,
Patrimonio de la Humanidad por la Heritage Site by UNESCO in 2008 Gernika y el paseo de Francia, hasta llegar a Tabakalera. the Paseo Árbol de Gernika and the Paseo de Francia, until
Unesco en 2008 y tiene en su interior and has a number of rock paintings in its reaching Tabakalera.
numerosas pinturas rupestres. interior.
Volviendo al mar, Zumaia es la siguiente parada. Going back to the sea, Zumaia is the next stop.
Aquí se encuentra el Geoparque de la Costa Vasca con This is the location of the Geopark on the Basque coast
el flysch como protagonista, donde uno se adentra en las featuring the flysch, where you can go deep into the depths
entrañas de la historia de la tierra, bien caminando o en of the earth’s history, either on foot or by boat from the sea.
barco desde el mar. De ahí la ruta sigue hacia Getaria, From there, the route continues on to Getaria, known as
conocida como la villa del ratón, por la forma de roedor que the town with the mouse, due to the rodent-like shape of
tiene su monte (llamado San Antón). Este pueblo pesquero its mountain (called Mount San Antón). This fishing town
es también conocido por el txakolí, su vino autóctono. La is also known for txakolí, its native wine. The neighbouring
vecina villa de Zarautz es una de las favoritas de los surfistas. town of Zarautz is a favourite for surfers.

24 ACTIVIDADES / ACTIVITIES The Basque Route 25


De Vitoria-Gasteiz a Laguardia Vitoria-Gasteiz to Laguardia

Vitoria-Gasteiz es la capital de la Comunidad Autónoma Vitoria-Gasteiz is the capital of the Basque Autonomous
Vasca, sede del Gobierno Vasco y una de las ciudades más Community, headquarters of the Basque Government
verdes de Europa. La rodean un gran número de parques, and one of the greenest cities in Europe. A large number
formando un anillo verde, entre ellos cabe destacar el Humedal of parks surround it, forming a green belt, including the
de Salburua, con dos lagunas y un hermoso robledal. Las Salburua wetlands, with two lagoons and a beautiful oak
calles del casco antiguo de Vitoria-Gasteiz tienen nombres forest. The streets in the old quarter of Vitoria-Gasteiz have
que recuerdan los oficios artesanos que se practicaban en names that are reminiscent of the crafts that were practised
las mismas. Entre los museos más recomendables están el de in them. Among the most recommended museums are the
arqueología y el de naipes, el de Ciencias Naturales y el de archaeology and playing cards museums, the Natural Science
arte moderno llamado Artium. La catedral de Santa María es museum and the Artium modern art museum.The Cathedral
también una de las grandes joyas en la ciudad. of Santa María is also one of the city’s great jewels.
La siguiente parada en esta etapa es el embalse de The next stop on this stage is the Ullibarri-Gamboa
Ullibarri-Gamboa, que abastece Vitoria-Gasteiz Reservoir, which supplies Vitoria-Gasteiz and
y Bilbao, regula el caudal del río Zadorra y Bilbao, regulates the flow of the River Zadorra
es también un área de recreo. Es conocido and is also a recreational area. It is known
por sus playas Landa y Garaio, así como for its Landa and Garaio beaches, its island,
su isla, Zuaza, y el Parque Ornitológico Zuaza, and the Mendixur Ornithological
Mendixur. Park.
El camino de la ruta hacia Laguardia The route to Laguardia continues on via
sigue por Agurain-Salvatierra. Este Agurain-Salvatierra.This town is famous
pueblo es famoso por el dolmen de for Sorginetxe dolmen, a megalithic
Sorginetxe, un monumento megalítico funerary monument built in 2500 B.C.
funerario construido en 2500 a. C. y que which consists of five vertical limestone
consta de cinco piedras calizas verticales y stones and one covering them. The small
De San Sebastián a Vitoria-Gasteiz San Sebastian to Vitoria-Gasteiz una que las cubre. Entre los pequeños pueblos medieval towns nearby include Alaitza, with
medievales de los alrededores destacan el de Alaitza, its Romanesque church of San Martín de Tours,
con su templo románico de San Martín de Tours, el de Antoñana, with its Oteo mill and Aguaque waterfall, and
Euskadi muestra su cara más verde en la cuarta etapa de la The Basque Country shows its green side in the fourth
Antoñana, con su molino de Oteo y la cascada de Aguaque, Elvillar, with its dolmen called La Chabola de la Hechicera.
ruta. Comienza en Astigarraga, un pueblo conocido por sus stage of the route. It starts in Astigarraga, a town known for
y el de Elvillar, con su dolmen llamado La Chabola de la
sidrerías, en las que degustar la sidra local junto con la tortilla its cider houses, where you can taste local cider with cod The last stop before reaching Laguardia is the town of Elciego,
Hechicera.
de bacalao, el chuletón y el queso con membrillo y nueces. omelette, T-bone steak and cheese with quince and walnuts. in which an iconic building stands out, a work designed by
De ahí el recorrido sigue a Tolosa, pueblo que a mediados del From there the tour continues to Tolosa, a town that was La última parada antes de llegar a Laguardia es el pueblo architect Frank Gehry: the Hotel Marqués de Riscal.
siglo XIX fue capital de Guipúzcoa. Uno no puede perderse capital of Gipuzkoa in the mid-19th century. Its old town Elciego, en el que sobresale un edificio icónico, obra del
su casco antiguo al lado del río Oria, la plaza de Euskal beside the river Oria is a must-see, as is the Plaza Euskal arquitecto Frank Gehry: el Hotel Marqués de Riscal.
Herria y la Plaza de la Verdura, donde los sábados tiene lugar Herria and Plaza de la Verdura, where a vegetable, plant and
un mercado de verduras, plantas y flores. flower market takes place on Saturdays.
Al tomar la carretera GI-2133 en dirección a Ordizia uno If you take the GI-2133 road in the direction of Ordizia,
se topa con pequeños pueblos rodeados de montañas, entre you will run into small towns surrounded by mountains,
las que destaca el monte Txindoki, en el Parque Natural de among which Mount Txindoki stands out, in the Natural
Aralar. Uno de los pueblos con más encanto de la zona es Park of Aralar. One of the most charming towns in the area
Ordizia, que tiene una plaza mayor cubierta, donde todos los is Ordizia, which has a large covered square, where a market
miércoles tiene lugar el mercado de productos tradicionales. of traditional products takes place every Wednesday.
Segura destaca por su casco medieval, sus palacios y los portales Segura stands out for its medieval quarter, its palaces and the
de la antigua muralla. En Zerain merece la pena visitar su gateways in the old wall. In Zerain, it is worth visiting its old
antigua cárcel, su serrería tradicional y las galerías mineras. prison, its traditional sawmill and the mining galleries. From
Desde aquí se divisa la sierra de Aizkorri, que funciona como here you can see the Sierra de Aizkorri, which serves as a
frontera natural con Álava. Uno de sus puntos interesantes natural border with Alava. One of its interesting points is the
es el túnel de San Adrián, declarado Patrimonio de la San Adrián tunnel, declared a World Heritage Site in 2015.
Humanidad en el 2015. En Zegama se encuentra el Centro Zegama is home to the Aizkorriko Ataria Interpretation
de Interpretacion Aizkorriko Ataria, con información sobre Centre, with information on this mountain range.
esta sierra.
The next stop on the route is Oñati, which has a university
La siguiente parada de la ruta es Oñati, que tiene una founded in 1540, the spectacular Shrine of Our Lady of
universidad fundada en 1540, el espectacular Santuario de Arantzazu with the 14 apostles by the sculptor Jorge Oteiza,
Nuestra Señora de Arantzazu con los 14 apóstoles del escultor and the Cave of Arrikrutz, with 14 kilometres of tunnels,
Jorge Oteiza, y la Cueva de Arrikrutz, con 14 kilómetros de including Gallery 53, in which ancient rock formations and
cavidades, incluyendo la galería 53, en la que se conservan the remains of a cave lion are preserved.
unas antiguas formaciones rocosas y los restos de un león de
las cavernas.

26 ACTIVIDADES / ACTIVITIES The Basque Route 27


De Orduña a Bilbao Orduña to Bilbao

Artzinierga es el primer pueblo de la etapa, conocido por Artzinierga is the first town on this stage, known for its
su conjunto medieval: tres calles empedradas unidas entre sí medieval ensemble: three cobblestone streets linked by
por cantones estrechos. Cabe destacar su museo etnográfico, narrow cantons. Its ethnographic museum, which features
que cuenta con una gran selección de objetos antiguos. A a large selection of antique objects, is worth a mention.
unos 20 minutos en coche se encuentra Balmaseda, con su A 20-minute drive away is Balmaseda, with its famous La
conocida fábrica de boinas La Encartada. Ésta estuvo en Encartada beret factory. This was in operation for over a
funcionamiento durante más de un siglo y desde 1992 es un century and, since 1992, has been an industrial museum on
museo industrial del siglo XIX. El pueblo es también famoso the 19th century. The town is also famous for its medieval
por su puente medieval, llamado Puente Viejo o de la Muza. bridge, called Old Bridge or the Muza Bridge.
Al salir de Balmaseda y tomar la carretera BI-630 se llega Leaving Balmaseda and taking the BI-630 road leads to the
al Valle de Karrantza, en el que se encuentra la cueva de Karrantza Valley, where the cave of Pozalagua is located.
Pozalagua. Ubicada en el Parque Natural de Armañón, esta This cave, in the Natural Park of Armañón, is known for its
cueva es conocida por sus estalactitas excéntricas. eccentric stalactites.
Desde aquí The Basque Route propone seguir hacia la costa, From here, the Basque Route proposes continuing towards
más concretamente a la playa de La Arena, ubicada entre the coast, specifically to the beach of La Arena, located
Zierbena y Muskiz. Esta playa tiene un conjunto de dunas, between Zierbena and Muskiz.This beach has a set of dunes,
unas marismas y olas muy apreciadas por los surfistas. La ruta marshes and waves that are highly appreciated by surfers.The
continua de la playa a un pueblo de ambiente marinero: route continues from the beach to a seaside town: Santurtzi.
De Laguardia a Orduña Laguardia to Orduña Santurtzi. Aquí se encuentran el Museo Santurtzi Itsasoa, Here you will find the Santurtzi Itsasoa Museum, the Fishing
el Centro de Interpretación de la pesca y el Espacio de Interpretation Centre and Historical Interpretation Space of
Rioja Alavesa tiene muchos pueblos con encanto, uno de Rioja Alavesa has many charming towns, one of which is Interpretación Histórica de la Villa. Siguiendo el camino a the town. Following the road to Bilbao, with the river on the
ellos es Laguardia. En sus terrenos hay varias lagunas, como el Laguardia. Its terrain includes several lagoons, such as the Bilbao, con la ría a la izquierda, se llega a Portugalete, que left, brings you to Portugalete, which shares Vizcaya Bridge
Prao de la Paul, la de Carravalseca y la de Carralogroño.Todos Prao de la Paul, the Carravalseca and the Carralogroño. comparte con Getxo el Puente Bizkaia. Son conocidos su with Getxo. It is known for its steep old town and the 1883
ellos forman parte del Biotopo Protegido del Complejo They are all part of the Protected Biotope of the Lagunar casco viejo empinado y el mareómetro de 1883, ubicado al tide gauge, located at the end of the Churruca pier.
Lagunar de Laguardia. Los amantes del vino pueden además Complex in Laguardia. Wine lovers can also visit the Villa final del muelle Churruca.
Before entering Bilbao, it is necessary to take the A8 to
visitar el Centro Temático del Vino Villa Lucía de Laguardia, Lucía wine-themed centre in Laguardia, as well as some of
Antes de entrar a Bilbao, hay que retomar la A8 hasta llegar the Artxanda viewing point, to get a panoramic view of
así como alguna de las bodegas del siglo XVI. Y los que the 16th century wineries. And those who prefer archaeology
al mirador de Artxanda, para tener una vista panorámica de the capital. Once in the city, the Guggenheim Museum,
prefieren la arqueología disfrutarán del pueblo prehistórico will enjoy the prehistoric town of La Hoya and the La
la capital. Una vez en la ciudad, el museo Guggenheim, el the Euskalduna Conference Centre, the Museum of Fine
de La Hoya y del estanque celtibérico de la Barbacana. Barbacana Celtiberian pond.
Palacio Euskalduna, el Museo de Bellas Artes y el Museo Arts and the Ría de Bilbao Maritime Museum are a must.
Una buena panorámica de la región se consigue desde el You can get a good panoramic view of the region from the Marítimo de la Ría de Bilbao son una visita obligada. Los Football lovers can make a pilgrimage to the new San
balcón de La Rioja, al que se llega tomando la carretera balcony of La Rioja, which is reached by taking the N-232 amantes del fútbol pueden peregrinar al nuevo estadio de Mamés stadium, home to Athletic Club. Those who want
N-232 y después siguiendo por la A-2124 hasta el pueblo and then following the A-2124 to the town of Faido, where San Mamés, sede del equipo Athletic Club. Los que quieran to discover modern architecture should cross Zubizuri, the
Faido, en el que hay una ermita de orígenes prerrománicos there is a hermitage of pre-Romanesque origins carved in descubrir la arquitectura moderna, deben cruzar Zubizuri, footbridge designed by Calatrava, the Deusto bridge or the
esculpida en una roca. Otro lugar llamativo son las salinas del a rock. Another striking place is the salt valley in the town la pasarela diseñada por Calatrava, el puente de Deusto o la “Puerta Isozaki”. The old quarter, the Ribera market, the
pueblo Añana. Se trata de un barranco excavado y cubierto of Añana. It is an excavated ravine covered by a system of “Puerta Isozaki”. El casco antiguo, el mercado de la Ribera, la church and the bridge of San Antón, Azkuna Zentroa, Doña
por un sistema de terrazas y canales de madera donde se terraces and wooden channels where salt is collected. iglesia y el puente de San Antón, Azkuna Zentroa, el parque Casilda Park and, of course, the shops on Gran Vía are the
recoge la sal. de Doña Casilda y, por supuesto, las tiendas de la Gran Vía, places most visited by tourists.
The road to Orduña leaves the vineyards behind and passes
son los lugares más visitados por los turistas.
El camino hacia Orduña deja atrás los viñedos y pasa cerca near to the Natural Park of Gorbeia before going deeper Bilbao is the finishing point for this trip in seven stages
del Parque Natural de Gorbeia para adentrarse en praderas y into the meadows and pine forests until reaching the town En Bilbao finaliza este viaje de siete etapas por el País Vasco, through the Basque Country, a route designed to show the
pinares hasta llegar al pueblo Goiuri-Ondona, en el que hay of Goiuri-Ondona, in which there is a waterfall with a una ruta diseñada para mostrar los diferentes aspectos del different aspects of the region and enjoy it without missing
una cascada con una caída de 100 metros. 100-metre drop. territorio, y disfrutarlo sin perderse nada. BL anything. BL
Fotografías / Photography: Basquetour.

The Basque Route


info@thebasqueroute.eus

thebasqueroute.eus

28 ACTIVIDADES / ACTIVITIES The Basque Route 29


Tener la oportunidad de conocer un país, de la mano de un Having the opportunity to get to know a country from an
insider, posibilita descubrir rincones solo frecuentados por insider makes it possible to discover places only frequented by
locales, y disfrutar de las fiestas y eventos populares que los locals and enjoy the festivities and popular events that tourists
turistas habitualmente desconocen. Los clientes le solicitan a usually know nothing about. Customers ask Aitor to do all
Aitor todo tipo de viajes: gastronómicos, tours de ciudades, kinds of trips: gastronomic trips, city tours, wine tourism,
enoturismo, cursos deportivos, tradiciones vascas, visitas sports courses, Basque traditions, animal farm visits, tours
a granjas de animales, tours por zonas industriales… Las of industrial areas... The shorter excursions through cities
excursiones más cortas por las ciudades se realizan habitualmente are usually done on foot and the longer ones in a luxury
a pie, y las más largas en coche de lujo con chófer. chauffeur-driven car.
Familias, grupos de amigos, parejas o empresarios, los clientes Whether they are families, groups of friends, couples or
de Aitor son sobre todo viajeros frecuentes que utilizan entrepreneurs, Aitor’s customers are mostly frequent travellers
servicios de guías allá a donde van, y la mayoría coincide who use guide services wherever they go and the majority
en que Aitor es el mejor anfitrión que han tenido, el más agree that Aitor is the best, the most cheerful and the funniest
alegre y divertido. Muchos de sus nuevos clientes vienen host they have ever had. Many of his new customers have
recomendados por los anteriores, o atraídos por los buenos been recommended by previous customers or attracted by
comentarios recibidos en sus redes sociales. Su vinculación the good feedback on his social networks. His links to visitors
con los visitantes ha llegado en ocasiones a tal punto, que sometimes reach such a point that he has even inspired one
incluso ha inspirado a un personaje del novelista Hugh of novelist Hugh Greene’s characters, after the writer was one
Greene, que fue cliente de Aitor. En su libro Schrödinger’s of Aitor’s customers. In his book Schrödinger’s God there is a
God aparece un personaje llamado Sr. Delgado, que hace de character called Mr. Delgado, who acts as a guide for the lead
guía del protagonista en su ruta por el Camino de Santiago. character on his journey along St. James’s Way.
El constante trabajo de Aitor, visitando nuevas aperturas de Aitor’s constant work, visiting the opening of new restaurants,
restaurantes, hoteles, bodegas… del País Vasco, Navarra, La hotels, wineries, etc. in the Basque Country, Navarre, La
Rioja y el País Vasco francés, y probándolos para cerciorar Rioja and the French Basque Country and testing them to
su calidad, lo convierten en una persona de muchos ensure their quality, make him a person of many resources
recursos y abundante información, lo cual le permite and a wealth of information, which allows him to provide
dar soluciones ad hoc a los clientes más exigentes. Pero su ad hoc solutions to the most demanding customers. But his
mayor valor, es su capacidad de tratar con los turistas y de greatest value is his ability to deal with tourists and convey
transmitirles su pasión por esta tierra que tanto ama. Ya his passion for the land that he loves so much. More than

Aitor Delgado Aitor Delgado


lo decía Cicerón hace ya más de 2.000 años, “una cosa es 2,000 years ago, Cicero said “it is one thing to know and
saber, y otra saber enseñar”. BL another to teach it”. BL

GUÍA PRIVADO PRIVATE GUIDE Fotografías / Photography: Jon Fdez-Blasco de Ímaz.

Aitor Delgado se define a sí mismo como un cicerone vasco, Aitor Delgado defines himself as a Basque cicerone and it is
y no es para menos. Su profundo conocimiento de la cultura no wonder. His thorough knowledge of the local culture and
local, así como su facilidad para empatizar con los extranjeros, his ability to empathise with foreigners has made him one of
lo ha llevado a ser uno de los guías privados mejor valorados the most highly esteemed private guides in the region.
del territorio.
His time in more than 40 countries on five continents, where
Su paso por más de 40 países de los cinco continentes, en he has very good friends, has given him a good understanding
los que conserva muy buenos amigos, le ha otorgado una of different cultures and the poise to interact with people.
buena comprensión de las distintas culturas, y desenvoltura His fluency in English, Italian, Spanish and Basque and
para relacionarse con las gentes. Su fluidez a la hora de hablar his knowledge of French and German allow him to have
inglés, italiano, castellano y vasco y sus conocimientos del conversations with people from all over the world.
francés y del alemán, le permiten entablar conversaciones
Aitor has spent 14 years showing the region to foreigners.
con personas de todo el mundo.
Visitors from more than 40 countries have passed through his
Aitor lleva ya 14 años mostrando la región a los extranjeros. hands. His a la carte excursions are different from the rest, as
Por sus manos han pasado visitantes de más de 40 países. he designs the trip himself together with the customer and,
Sus excursiones a la carta se diferencian del resto, por ser at the same time, acts as the guide, without intermediaries,
él mismo quien diseña el viaje junto con el cliente, y, a la which can hinder communication. Active listening and the
vez, hace de guía, sin intermediarios que puedan dificultar la ability to adjust plans during the tour depending on the
comunicación. La escucha activa y la capacidad de reajustar tourist’s needs are some of the aspects that make him stand
los planes durante el tour según las necesidades del turista out most.
son algunos de los aspectos que más lo distinguen.
TripAdvisor awarded him a certificate of excellence in 2014, Aitor Delgado
TripAdvisor le ha otorgado el certificado de excelencia los 2015, 2016 and 2017. Last year, he was also named best guide
años 2014, 2015, 2016 y 2017. El último año también fue in Bilbao at the Luxury Travel Awards. Aitor is currently Tel.: +34 687 476 134
nombrado mejor guía de Bilbao en las Luxury Travel Awards. collaborating in writing the next Lonely Planet tourist guide.
Actualmente Aitor colabora en la redacción de la próxima tours@aitordelgado.com
guía de turismo de Lonely Planet.
aitordelgado.com

30 ACTIVIDADES / ACTIVITIES Aitor Delgado 31


Mir Baskov Mir Baskov Beramendicar Beramendicar
Originaria de Rusia, y con amplia experiencia Originally from Russia and with extensive international Desde las almenas de la torre del castillo medieval de From the battlements of the tower of the medieval Castle
internacional, Emma Moyseychenko es la fundadora de experience, Emma Moyseychenko is the founder of Javier, los peregrinos que vienen a realizar las Javieradas, of Xavier, the pilgrims who have come for the Javieradas
Mir Baskov, empresa dedicada a dar a conocer el País Vasco Mir Baskov, a company dedicated to making the Basque ven aparcar en la entrada un Ford A Vintage de 1931. see a Vintage 1931 Model A Ford park at the entrance. At
a visitantes de habla inglesa, española y rusa, provenientes Country known to English, Spanish and Russian-speaking Al mismo tiempo, un Rolls-Royce Silver Shadow de the same time, a 1971 Rolls Royce Silver Shadow, with
de todos los rincones del mundo. Entusiasta de visitors from all corners of the world. Being 1971, tapizado en cuero claro, del que solo se pale leather upholstery, of which only 14 were
la región y de la cultura vasca, Emma recibe enthusiastic about the Basque region and fabricaron 14 unidades, atraviesa la costa vasca made, crosses the Basque coast from Bilbao to
a los clientes como si fueran sus propios its culture, she welcomes her customers desde Bilbao hasta el pueblo pesquero de the fishing town of Lekeitio.
invitados. “Adoro mi trabajo, que ya resulta as though they were her own guests. Lekeitio.
Discovering the remotest, most authentic
ser mi propio estilo de vida: enseño lugares “I love my work, which already happens
Descubrir los lugares más remotos places in the Basque Country in a
fantásticos a gente maravillosa”, así define to be my own way of life: I show fantastic
y auténticos del País Vasco, en un chauffeur-driven classic car is the latest
esta insider su día a día con los viajeros, places to wonderful people.” That is
clásico conducido por un chófer, es trend in the region. A picnic among
que llegan a esta tierra atraídos por how this insider defines her daily
la última tendencia en el territorio. the vineyards, becoming acquainted
su cultura, naturaleza, arquitectura y life with travellers, who come to this
Un pícnic entre viñedos, conocer el with the painted forest of Oma or
gastronomía. land attracted by its culture, nature,
bosque pintado de Oma o el islote de the islet of San Juan de Gaztelugatxe;
architecture and gastronomy.
La oferta de Mir Baskov incluye la reserva San Juan de Gaztelugatxe; excursiones glamorous excursions tailored to the
de alojamientos, tanto hoteles como Mir Baskov’s offer includes booking glamurosas hechas a medida del visitante, visitor by the company Beramendicar.
apartamentos, gestión de desplazamientos, accommodation, both hotels and apartments, de la mano de la empresa Beramendicar. Its fleet also comprises a 1935 Chevrolet
rutas guiadas, acceso a los mejores restaurantes managing travel, guided tours, access to the best Su flota se completa con un Chevrolet Master Master Sedan and three Rolls Royce Silver
tradicionales y de vanguardia, organización de catas traditional and avant-garde restaurants, organising Sedán de 1935 y tres Rolls-Royce Silver Wraith de Wraiths from 1951, 1952 and 1953. From English
y degustaciones, talleres de cocina, e incluso prácticas en wine and food tastings, cooking workshops and even los años 1951, 1952 y 1953. Del clasicismo inglés al sueño classicism to the American dream, this collection of cars is
restaurantes de reconocido prestigio. Cada visita se hace a internship in prestigious restaurants. Every visit is tailor- americano, esta colección de coches es un viaje en el a journey back in time through the Basque Country. BL
medida, adaptada a las necesidades de los viajeros. made, adapted to the needs of travellers. tiempo por el País Vasco. BL
La empresa también organiza eventos en el País Vasco para The company also organises events in the Basque Country
todos aquellos que quieren sorprender a sus invitados en for all those who want to surprise their guests on a
una ocasión especial. Esto incluye la reserva de espacios, special occasion. This includes booking places, catering
catering, música en directo, bailes, deportes tradicionales establishments, live music, dances, traditional sports and
o fuegos artificiales. Cuidando cada detalle de forma fireworks. By taking care of every detail in an exquisite
exquisita, Emma Moyseychenko logra convertir cada visita way, Emma Moyseychenko manages to turn every visit and
y evento que organiza en una experiencia inolvidable para event that she organises into an unforgettable experience
sus clientes. BL for her customers. BL

Fotografías / Photography: Mila Belyaeva.

Mir Baskov Beramendicar


Tel.: +34 671 251 843 Tel.: +34 659 611 627

contact@mirbaskov.com beramendicar@hotmail.com

mirbaskov.com/en beramendicar.com

32 ACTIVIDADES / ACTIVITIES Beramendicar 33


The Distinguished The Distinguished
Gentleman’s Ride Gentleman’s Ride
Desde 2012 se celebra alrededor de todo el mundo una Since 2012, an activity to raise funds for prostate cancer
acción para recaudar fondos para la investigación contra research has been held around the world: The Distinguished
el cáncer de próstata: The Distinguished Gentleman’s Gentleman’s Ride. The event, which takes place in more
Ride. El evento, que tiene lugar en más de 500 ciudades than 500 cities in 90 countries, annually brings together
de 90 países, reúne anualmente a miles de motoristas, que thousands of bikers, who take to the streets on their classic
recorren las calles subidos a sus motos clásicas vestidos bikes dressed as a true gentleman.
como auténticos caballeros.
In 2016, a new cause was added to the initiative, raising
En 2016 se sumó una nueva causa a la iniciativa, la funds for developing suicide prevention programmes. In
recaudación de fondos para el desarrollo de programas the same year, the Gentleman’s Ride was held for the
para la prevención de suicidios. Ese mismo año se celebró first time in San Sebastian, with the support of BASQUE
la Gentleman’s Ride por primera vez, con el apoyo de LUXURY.The first ride brought together 55 bikers in this
BASQUE LUXURY, en San Sebastián. El primer trayecto city and the second, in 2017, more than 160. Pamplona
en esta ciudad reunió a 55 motoristas, y el segundo, en and Bilbao also host their own rides, raising awareness
2017, a más de 160. Pamplona y Bilbao también acogen about the initiative’s causes.
en sus calles sus propios recorridos, sensibilizando a la
More than 94,000 bikers around the world took part in the
población sobre las causas que abandera la iniciativa.
2017 Gentleman’s Ride, raising almost 5 million dollars.
Más de 94.000 motoristas de todo el mundo participaron The initiative will be held again this September, with even
en 2017 en la Gentleman’s Ride, recaudando casi 5 higher participation and fundraising expected. BASQUE
millones de dólares. Este septiembre la iniciativa volverá LUXURY will continue to support this cause. BL
a celebrarse, y se espera aún mayor participación y
The Distinguished
recaudación de fondos. Desde BASQUE LUXURY Gentleman’s Ride
seguiremos apoyando esta causa. BL
gentlemansride.com
Fotografías / Photography: Pablo Axpe.

34 ACTIVIDADES / ACTIVITIES The Distinguished Gentleman´s Ride 35


Festival Marítimo Pasaia Maritime
de Pasaia Festival
Pasaia, uno de los secretos más bellos y mejor guardados Pasaia, one of the most beautiful and best-kept secrets
del País Vasco, rinde homenaje a su tradición e historia in the Basque Country, will pay tribute to its maritime
marítima, acogiendo en su espectacular bahía el Festival tradition and history by hosting the 2018 Pasaia Maritime
Marítimo de Pasaia 2018, que se celebrará del 17 al Festival in its spectacular bay, an event which will be held
21 de mayo. Este primer encuentro de embarcaciones from May 17 to 21. This first meeting of traditional vessels
tradicionales contará en su edición inicial con la presencia will feature L’Hermione at its first edition, a replica of
de L’Hermione, una réplica del gran navío francés the great eponymous French vessel built in 1779, which
homónimo construido en 1779, que se hizo famoso por became famous for taking the Marquis de Lafayette to
llevar al Marqués de Lafayette a los Estados Unidos, para the United States, to help in the struggle for American
ayudar en la lucha de la independencia americana. independence.
El navío de guerra original estuvo en servicio entre 1779 The original warship was in service between 1779 and
y 1793. Su reconstrucción comenzó en 1997 en el arsenal 1793. Its reconstruction began in 1997 in the naval
de Rochefort y fue botado el 7 de septiembre de 2014. dockyard of Rochefort and was launched on September 7,
Tras su viaje inaugural a EEUU y regresar después a 2014. After its maiden voyage to the USA and subsequent
Francia en 2015, L’Hermione atracará en Pasaia en 2018 y return to France in 2015, L’Hermione will dock in Pasaia
será la última escala de una gira internacional que incluirá in 2018 and will be the last stop on an international tour
puertos como Barcelona, Sète, Marsella y Mónaco. that will include the ports of Barcelona, Sète, Marseille
and Monaco.

36 ACTIVIDADES / ACTIVITIES Festival Marítimo de Pasaia / Pasaia Maritime Festival 37


El Festival Marítimo, de cinco días de duración y que se The five-day Maritime Festival, which will be held every
celebrará cada dos años, será uno de los acontecimientos two years, will be one of the most important events that
más relevantes que tendrá lugar este año en el País Vasco, will take place this year in the Basque Country, as it will
ya que reunirá embarcaciones históricas y tradicionales bring together historical and traditional vessels from
de distintos puntos del continente. Durante cinco días, different parts of the continent. For five days, the waters
las aguas y los barrios pesqueros que bordean la bahía de and fishing districts bordering the Bay of Pasaia will offer
Pasaia, ofrecerán a los visitantes un ambiente cosmopolita visitors a cosmopolitan ambience and a full programme
y una programación repleta de actividades culturales, of cultural, gastronomic and musical activities. This
gastronómicas y musicales. Esta pintoresca localidad de picturesque fishing town will, therefore, be the meeting
tradición pesquera, será por lo tanto el punto de encuentro point for different European maritime cultures.
de las diferentes culturas marítimas europeas.
Pasaia is located in one of the most spectacular natural
Pasaia se encuentra en una de las bahías naturales más bays on the Basque coast, just a few kilometres from San
espectaculares de la Costa Vasca, a pocos kilómetros de Sebastian. Looking at the narrow estuary that gives access
San Sebastián. Contemplando la estrecha bocana que da to the most important port in the San Sebastian Region, it
entrada al puerto más importante de San Sebastian Region, seems unbelievable that large ships have docked here since
parece mentira que barcos de gran tamaño hayan atracado time immemorial. The fact is that Pasaia was the main
aquí desde tiempos inmemorables. Y es que Pasaia fue whaling port in Europe, from where the great Basque
el principal puerto ballenero de Europa, desde donde expeditions set sail to Newfoundland for centuries.
durante siglos zarparon las grandes expediciones vascas a
Terranova.

38 ACTIVIDADES / ACTIVITIES Festival Marítimo de Pasaia / Pasaia Maritime Festival 39


Albaola, la factoría marítima vasca Albaola, the Basque Maritime Factory

Precisamente por este arraigo marinero que tiene el It is precisely because of the seafaring roots that the town
municipio de Pasaia, se sitúa aquí, en el lateral del precioso of Pasaia has, that Albaola, the Basque Maritime Factory,
canal, Albaola, la Factoría Marítima Vasca, donde desde was located here, on the side of the beautiful canal, where
hace tres años se está construyendo ante el público la for the last three years an exact replica of a 16th-century
réplica exacta de una nao ballenera del siglo XVI. whaling nao has been under construction in front of the
public.
Albaola constituye el adalid del gran valor que tiene el
patrimonio marítimo para este territorio que allá por Albaola is a champion of the great value that maritime
el siglo XVI empezó a construir los primeros barcos heritage has for this region, which, back in the 16th century,
transoceánicos de madera que cruzaban el Atlántico, por began to build the first transoceanic wooden vessels that
tener una ubicación estratégica entre San Sebastián y la crossed the Atlantic, due to its strategic location between
frontera francesa, y por poseer un buen abastecimiento de San Sebastian and the French border and because there
materias primas para la construcción naval. BL was a good supply of raw materials for shipbuilding. BL

San Sebastian
Region
sansebastianregion.com
pasaiafestival.com
albaola.com

40 ACTIVIDADES / ACTIVITIES Festival Marítimo de Pasaia / Pasaia Maritime Festival 41


EL DESTINO
THE DESTINATION
Goierri Goierri
Goierri en vasco significa Tierras Altas, Basque The Basque word Goierri means Tierras Altas in Spanish
Highlands. Tres nombres en tres idiomas que ni de and the Basque Highlands in English. Three names
lejos logran aglutinar la riqueza cultural de este in three languages that don’t come close to bringing
territorio. A tan solo media hora de San Sebastián, together the cultural richness of this region. Just half an
y una hora del resto de ciudades del País Vasco, las hour from San Sebastian and an hour from the other
Tierras Altas son un destino a descubrir y redescubrir. cities in the Basque Country, the Basque Highlands are
En cada estación del año brotan diferentes fiestas, a destination for discovering over and over again. Each
delicias y competiciones que hacen que una visita season of the year brings different festivities, delights and
nunca sea suficiente. competitions, meaning that one visit is never enough.

Primavera Spring

En el Concilio Vaticano II, presidido por Pablo VI, se decidió At the Second Vatican Council, presided over by Paul VI, it
suprimir muchas de las procesiones de Semana Santa que was decided to abolish many of the Holy Week processions
se celebraban a lo largo y ancho del mundo. Sin embargo, that were celebrated throughout the world. However, there
hubo poblaciones que hicieron caso omiso de este decreto. were communities that ignored this decree. One of these
Uno de estos pueblos fue Segura, en el Goierri, que decidió towns was Segura, in the Basque Highlands, which decided
mantener la tradición de representar los principales pasajes to keep the tradition of representing the main passages of
de la vida de Jesús. Esta procesión, que tiene su origen en el Jesus’ life. This procession, which originated in the 17th
siglo XVII, reúne anualmente a cientos de devotos, turistas y century, brings together hundreds of devotees, tourists and
amantes del folclore el jueves y viernes santo. lovers of folklore every year on Holy Thursday and Good
Friday.
En abril se celebra en Ordizia el Día del Pastor, un homenaje
a quienes mantienen viva la práctica del pastoreo. En este In April, Shepherd’s Day is held in Ordizia, a tribute to those
evento se realizan demostraciones de esquileo y el corte del who keep alive the practice of shepherding. At this event,
queso Idiazabal de la nueva temporada, haciendo partícipes a there are demonstrations of sheep shearing and a celebration
los visitantes con un festín donde se tiene la oportunidad de to cut the new season’s Idiazabal cheese, involving visitors in
probar asado de cordero lechal y la cuajada local, al son de la a feast where they can taste roast suckling lamb and the local
música de la trikitixa. curd, to the sound of trikiti (accordion) music.
En Idiazabal, pueblo que da nombre a la denominación de In Idiazabal, the town that gives its name to the most famous
queso más famosa del País Vasco, también cuentan con su cheese denomination in the Basque Country, they also have Verano Summer
propia fiesta: la del queso Idiazabal. Una excusa más para their own festival: the Idiazabal Cheese Festival. One more
saborear las delicias culinarias locales entre amigos durante el reason to savour the local culinary delights with friends Los meses estivales son el período ideal para disfrutar de la The summer months are the ideal time to enjoy nature
primer fin de semana de mayo. during the first weekend in May. naturaleza de las tierras altas del País Vasco. La GR-283, por in the highlands of the Basque Country. The GR-283, for
La primavera en las Basque Highlands es época de homenajes Spring in the Basque Highlands is a time of tributes and ejemplo, es una ruta circular de 95 kilómetros propuesta para example, is a 95 km circular route which it is suggested
y tradiciones; sonidos y sabores que recuerdan a antaño, al traditions; sounds and flavours that remind us of yesteryear, ser recorrida en seis etapas. El trayecto sigue el ciclo de la should be covered in six stages. The route follows the local
origen de esta tierra. the origin of this land. elaboración del queso local, y es por ello por lo que se le cheese-making cycle, which is why it is known colloquially
conoce coloquialmente como la Ruta del queso Idiazabal. as the Idiazabal Cheese Route.
Los Parques Naturales de Aralar y Aizkorri-Aratz son un The Aralar and Aizkorri-Aratz Natural Parks are a natural
tesoro natural del Goierri. Ambos cuentan con su propio treasure in the Basque Highlands. Both of them have their
Centro de Interpretación en los que se dan a conocer las own Interpretation Centre, where you can learn about the
actividades al aire libre que pueden llevarse a cabo en los outdoor activities that can be carried out in the parks, such
parques, como los recorridos en bicicleta, el senderismo, la as cycling, hiking, climbing or mountain biking.
escalada o el BTT.
Sporting competitions are the other big stars of the summer:
Las competiciones deportivas son las otras grandes the Ehunmilak Ultratrail, the G2H Trail, the Marimurumendi
protagonistas del verano: la Ehunmilak ultratrail, G2H trail, Marathon in Beasain and the Zegama-Aizkorri Mountain
el maratón Marimurumendi de Beasain y el maratón de Marathon are the four main races of the year. More than
montaña Zegama-Aizkorri son las cuatro grandes carreras 8,500 runners register every year for this last event, but only
del año. A esta última se inscriben anualmente más de 8.500 225 can take part.
corredores, pero se facilitan únicamente 225 dorsales.
The summer ends with the Basque festivities in Ordizia,
El verano termina con las fiestas vascas de Ordizia. with a mushroom exhibition and cheese, cattle, fruit and
Exposición de setas, y concurso de quesos, ganado, frutas vegetable competitions.There are also professional bare hand
y verduras. También se celebran partidos de pelota a mano pelota matches at the Beti-Alai pelota court.
entre profesionales, en el frontón Beti-Alai.
Mass-attendance events, deserted forests, sports and nature
Eventos multitudinarios y bosques solitarios, los deportes are reasons for rediscovering the Basque Highlands in the
y la naturaleza, son la excusa veraniega para redescubrir el summer.
Goierri.

44 EL DESTINO / THE DESTINATION Goierri 45


Invierno Winter

En 1609, el inquisidor francés Pierre de Lancre compendió In 1609, the French inquisitor Pierre de Lancre summed up
su visión del País Vasco en esta rotunda frase: “es un país de his vision of the Basque Country in this blunt statement: “it
manzanos; sus mujeres solo comen manzanas, no beben más is a country of apple trees; its women only eat apples, they
que zumo de manzanas y en cualquier ocasión están dispuestas only drink apple juice and are ready to bite the apple of
a morder la manzana de la tentación”. Puede que su visión temptation at any time.” His vision of the region may have
del territorio fuera un tanto simplista, pero la pasión que se been somewhat simplistic, but the Basque passion for this
siente por esta fruta y, sobre todo, por la sidra que produce es fruit and, above all, for the cider it produced is undeniable.
innegable. La apertura de las sidrerías a principios de año es The opening of the cider houses at the start of the year is
todo un acontecimiento. En el Goierri, cientos de personas quite an event. In the Basque Highlands, hundreds of people
se juntan en las siete sidrerías de la región para, al grito de gather in the region’s seven cider houses and, when the shout
“¡Txotx!”, acercarse con sus vasos a las barricas a degustar la of “Txotx!” goes up, they move their glasses towards the
preciada bebida, acompañada de tortilla de bacalao, bacalao barrels to sample the precious drink, accompanied by cod
con pimientos, chuletón a la brasa y queso con membrillo omelette, cod with peppers, grilled steak and cheese with
y nueces. quince and walnuts.
¡Qué mejor que dar la bienvenida a los primeros meses del What could be better than to welcome the first months of
año y despedirse del invierno con el cálido ambiente familiar the year and say goodbye to the winter with the warm family
de las sidrerías! Primavera, verano, otoño, invierno. Cordero, atmosphere of the cider houses! Spring, summer, autumn,
queso, setas, manzanas. “¡Txotx!”. BL winter. Lamb, cheese, mushrooms, apples. “Txotx!”. BL

Otoño Autumn

Los bosques rojizos llevan a los visitantes a conocer los tesoros The russet-coloured forests bring visitors to discover the
culturales de las Basque Highlands: el molino, la ferrería y las cultural treasures of the Basque Highlands: the mill, forge and
infraestructuras hidráulicas del conjunto medieval de Igartza, the hydraulic infrastructures of the medieval Igartza complex,
el Museo Barandiaran dedicado al patriarca de la cultura the Barandiaran Museum dedicated to the patriarch of Basque
vasca, el museo de Tomás Zumalakarregi, el Centro de culture, the Tomás Zumalakarregi Museum, the Medieval
Interpretación Medieval y la Montaña de Hierro de Zerain. Interpretation Centre and the Iron Mountain of Zerain.
El otoño es también época de comprar setas en el mercado Autumn is also the time to buy mushrooms at the market in
de Ordizia, el más antiguo del País Vasco, que se celebra Ordizia, the oldest in the Basque Country, which has been
todos los miércoles desde 1512. Los productores de los held every Wednesday since 1512. The producers from the Goierri
caseríos aledaños bajan cada semana a esta plaza a vender los surrounding farmhouses come down to this square every
productos de temporada. week to sell seasonal products. Tel.: +34 943 161 823
El concurso de Idiazabal, en el que compiten los 40 mejores The Idiazabal competition, in which the 40 best shepherd’s cheeses
quesos de pastor del País Vasco y Navarra, y el campeonato de in the Basque Country and Navarre compete, and the ‘suelto’ dance goierri@goierriturismo.com
baile al suelto, son las dos grandes competiciones del otoño. championship are the two major competitions of the autumn.
goierriturismo.com

46 EL DESTINO / THE DESTINATION Goierri 47


Abril April

En abril, los corredores de la Media Maratón de San Sebastián In April, the runners in the San Sebastian Half Marathon take
toman las calles. La Plaza de Gipuzkoa se vuelca con el Día to the streets. The Plaza de Gipuzkoa is taken over by Book
del Libro. La Orquesta Sinfónica de Euskadi ofrece conciertos Day. The Euskadi Symphony Orchestra offers classical music
de música clásica en el Kursaal, y es también en abril cuando concerts at the Kursaal. April also sees the San Sebastian
se celebran el Open Internacional de Ajedrez Ciudad de San City International Chess Tournament and celebration of the
Sebastián, y la Gala del Día Internacional de la Danza. International Dance Day gala.

Mayo May

Mayo es época de arte y de tango, May is a time of art and tango, with the
teniendo la Feria Internacional de Arte International Contemporary Art Fair
Contemporáneo y el Festival de Tango and the Tango Festival as focal points.
como puntos de encuentro.
Olatu Talka, the multi-disciplinary
Olatu Talka, el festival multidisciplinar festival designed by citizens themselves,
diseñado por la propia ciudadanía, y que which establishes ways for professional
establece vías de colaboración entre artistas artists and amateurs to collaborate, is held

San Sebastián Donostia profesionales y amateurs, se celebra la tercera


semana de este mes.
in the third week of this month.

Conocida también como La Bella Easo, San Sebastián Also known as La Bella Easo, San Sebastian is a cultural
es una capital cultural que ama las tradiciones, el capital that loves traditions, sport and art, where Junio June
deporte y el arte, donde se celebran cientos de eventos hundreds of events are held throughout the year. Here
a lo largo de todo el año. Recorremos el calendario we will run through the calendar in search of the most Los Cursos de Verano de la Universidad del País Vasco The Summer Courses at the University of the Basque
en busca de los actos más relevantes, para vivir la important events to enjoy the city to the fullest. dan comienzo en junio y se prolongan hasta septiembre, Country start in June and last until September, with seminars,
ciudad al máximo. impartiendo, en el Palacio de Miramar, seminarios, talleres y workshops and lectures being given on different topics at the
conferencias sobre diferentes temas. Miramar Palace.
Enero January En la noche de San Juan, que da la bienvenida al solsticio de On St. John’s Eve, which welcomes the summer solstice,
verano, se prenden miles de hogueras por toda la ciudad, para thousands of bonfires are lit all over the city to ward off evil
Un acontecimiento marca el ritmo del mes de enero: el Día One event sets the pace for the month of January: San ahuyentar los malos espíritus y atraer la buena suerte. spirits and bring good luck.
de San Sebastián, con su tradicional Tamborrada, Sebastian’s Feast Day, with its traditional Tamborrada
donde miles de tamborileros hacen sonar (drum festival), where thousands of drummers Es también en junio cuando dan comienzo las carreras de June also sees the start of the horse racing season at the San
las marchas compuestas por Raimundo provide the sound for the marches composed caballos en el Hipódromo de San Sebastián, temporada que Sebastian racecourse, which lasts until September.
Sarriegui. A la Tamborrada le acompaña by Raimundo Sarriegui. The Tamborrada se alarga hasta septiembre.
una cena típica que se degusta en todas is accompanied by a typical dinner that is
las sociedades gastronómicas. eaten at all gastronomic societies.

Febrero February
El ruido de las sartenes de los caldereros Since 1884, the noise of the Hungarian
de Hungría anuncia, desde 1884, la llegada boilermakers’ frying pans has announced
del carnaval. La marcha coincide con la the arrival of the carnival. The march
celebración de ComikD, el Salón Internacional coincides with the celebration of ComikD,
de Cómic y Manga de San Sebastián. En el the San Sebastian International Comic and Manga
carnaval, las comparsas toman protagonismo, llenando Fair. At the carnival, the troupes take centre stage,
de color y ritmo la ciudad. filling the city with colour and rhythm.

Marzo March
La segunda quincena de marzo el Palacio de Congresos del In the second half of March, the Kursaal Conference Centre
Kursaal acoge la gran feria del turismo Sevatur, donde se hosts the Sevatur professional tourism fair, where the most
presentan los destinos vacacionales más atractivos. attractive holiday destinations are presented.
La feria de artes escénicas dFeria se celebra anualmente por The dFeria Performing Arts Fair is held annually at this time
estas fechas, en el escenario del Teatro Victoria Eugenia, of year on the stage at the Victoria Eugenia Theatre, being the
siendo el acto que reúne a más agentes del sector. event that brings together the most operatives in the sector.
A finales de mes se inaugura el Festival de Cine y Derechos At the end of the month, the Human Rights Film Festival
Humanos, con el objetivo de potenciar los valores de la opens, with the aim of promoting the values of solidarity,
solidaridad, justicia e igualdad. justice and equality.

48 EL DESTINO / THE DESTINATION San Sebastián 49


Julio July Octubre October

La Clásica Ciclista y la Regata de Vela de San Sebastián son The Clásica de San Sebastian cycle race and the San Sebastian La Feria Gastronomika se ha convertido en un referente The Gastronomika Fair has become a benchmark in its
los dos principales acontecimientos deportivos de julio. Pero, Sailing Regatta are the two major sporting events in July. en su sector, reuniendo a los mejores chefs del planeta, que sector, bringing together the best chefs on the planet, who
sin duda, el evento estrella del mes es el Festival de Jazz, que But undoubtedly the star event of the month is the Jazz vienen a la ciudad a mostrar su saber hacer. come to the city to demonstrate their expertise.
logra anualmente llenar playas y plazas gracias a las notas Festival, which manages to fill the beaches and squares every
Octubre tiene también sus dos citas deportivas October also has two essential sporting events:
de los músicos más destacados del mundo. Ella Fitzgerald, year, thanks to the performances of the most outstanding
imprescindibles: la Clásica Pedestre y el the Clásica Pedestre (15 km running event)
Miles Davis, Ray Charles, Sarah Vaughan, B.B. King o Diana musicians in the world. Ella Fitzgerald, Miles Davis, Ray
Cross de las Tres Playas. and Cross de las Tres Playas (a running
Krall son solo algunas de las estrellas que han pasado por sus Charles, Sarah Vaughan, B.B. King and Diana Krall are only
event taking in the 3 beaches in the city).
escenarios. some of the stars who have taken to the stage at the event.
Noviembre November
Agosto August
Noviembre es otro mes dedicado a los
November is another month dedicated
Los conciertos de la Quincena Musical, a pesar de su nombre, Despite the name, the Musical Fortnight concerts take deportistas. Más de 30.000 personas
to athletes. More than 30,000 people
se prolongan durante todo el mes de agosto, reuniendo a place throughout the month of August, bringing together corren cada año la Behobia-San Sebastián,
run the Behobia-San Sebastian every year,
reconocidas filarmónicas y orquestas internacionales. renowned philharmonic and international orchestras. un recorrido de 22 kilómetros que separa
a 22-kilometre route that separates the two
ambas poblaciones. También se celebra un
La Semana Grande de San Sebastián, con su The Semana Grande festivities in San Sebastian, towns. A 42 km marathon is also held, which
Maratón de 42 kilómetros que atraviesa la capital.
Concurso Internacional de Fuegos Artificiales, featuring one of the best International runs through the capital.
uno de los mejores de Europa, es otra de las Fireworks Competitions in Europe, is La principal cita cultural de noviembre es la Semana del
The main cultural event in November is the Horror and
citas ineludibles del verano de la costa vasca. another of the unmissable summer events Cine Fantástico y de Terror.
Fantasy Film Week.
on the Basque coast.

Septiembre September Diciembre December

Septiembre es el mes de las estrellas. Las September is the month of the stars. The La feria de Santo Tomás es el preámbulo de la Navidad, The St. Thomas’s Day fair is the preamble to Christmas,
primeras son las que participan en Kutxa first to be involved are those taking part congregando a miles de personas que se acercan a probar y a bringing together thousands of people who come to try out
Kultur Festibala, una plataforma de difusión in the Kutxa Kultur Festibala, a platform for comprar productos regionales. and purchase regional products.
del trabajo de jóvenes creadores en los campos showcasing the work of young creators in the La Navidad comienza y llega Olentzero, un personaje de la Christmas begins and Olentzero pays a visit, a character from
de la música, el cine, el cómic y la moda. fields of music, film, comics and fashion. cultura vasca que trae regalos, y carbón, a los niños. Basque culture who brings gifts and coal for children.
Estrellas son también los remeros de las traineras que The rowers who take part in the annual La Concha Flag Antes de tomar las uvas y el champagne de Noche Vieja, se Before eating grapes and drinking champagne on New Year’s
participan anualmente en la Regata de la Bandera de la rowing boat regatta, the most important race in the Basque celebra una última competición: la Carrera de San Silvestre, Eve, the last competition of the year takes place: the San
Concha, la más importante del País Vasco. Country, are also stars. la mejor actividad para despedir el año y entrar en el Silvestre road race, the best activity to see out the old year
El testigo lo recogen después actores, directores y productores, The baton is then passed on to the actors, directors and siguiente con energía renovada. Con este último evento, y and see in the new with renewed energy. With this last event
que vienen a presentar sus películas en el Festival Internacional producers who come to present their films at the San Sebastian con la fiesta de fin de año por testigo, La Bella Easo vuelve and with a New Year’s Eve party to take up the baton, La
de Cine de San Sebastián. La capital se viste de gala para darles International Film Festival. The capital is decked out to a reanudar su inagotable calendario de actividades, desde las Bella Easo will resume its never-ending calendar of activities,
la bienvenida, y la ciudadanía se vuelca con el cine, siendo éste welcome them and the public throw themselves into cinema, más tradicionales, que son ya parte de la historia de la ciudad, from the more traditional ones, which are already part of the
uno de los festivales más concurridos del mundo. this being one of the most popular festivals in the world. hasta nuevas propuestas que hacen de éste un destino a visitar city’s history, to new proposals that make this a destination to
durante todo el año. BL visit throughout the year. BL

San Sebastián
Tel.: +34 943 481 166

sansebastianturismo@donostia.eus

sansebastianturismo.com

50 EL DESTINO / THE DESTINATION San Sebastián 51


BUSINESS
Zebra Lab Zebra Lab
ARQUITECTURA Y DISEÑO ARCHITECTURE AND DESIGN

El 31 de agosto de 1813, la batalla de las tropas anglo- On August 31, 1813, the battle between Anglo-Portuguese
portuguesas contra las napoleónicas por el control de San and Napoleonic troops to take control of San Sebastian
Sebastián llevó a que la ciudad entera fuera incendiada. led to the whole city being set on fire. All but about thirty
Toda, exceptuando una treintena de casas de la calle que houses in the street that was later renamed 31 de Agosto, in
fue rebautizada después como 31 de agosto, en recuerdo al memory of the brutal fire. That same month, the authorities
brutal fuego. Ese mismo mes las autoridades y representantes and municipal representatives met to discuss the future of the
municipales se reunieron para debatir sobre el futuro de city, deciding to rebuild it. One of the first buildings to be
la ciudad, decidiendo reconstruirla. Uno de los primeros built houses a flat that has not been used for the past three
edificios que se levantaron alberga un piso que ha estado decades, leaving it in a very advanced state of deterioration.
en desuso las últimas tres décadas, llevándolo a un estado The refurbishment project for this apartment was awarded
de deterioro muy avanzado. El proyecto de rehabilitación to the architecture and design studio Zebra Lab in 2016.
de esta vivienda fue adjudicada al estudio de arquitectura The proposal consisted of a complete renovation, carrying
y diseño Zebra Lab en 2016. La propuesta consistió en una out different strengthening work, structural reinforcement
reforma integral, llevando a cabo diferentes acciones de and levelling the floors, while creating rooms adapted to
consolidación, refuerzo estructural y nivelado de suelos, a la the current needs of the owners. The result was the creation
vez que creaban estancias adaptadas a las necesidades actuales of more spacious, brighter rooms, respecting their original
de los propietarios. El resultado fue la creación de estancias character, restoring their quirky elements, such as the
más amplias y luminosas, que respetan su carácter original, masonry wall, wooden beams and hollow blocks.
recuperando sus elementos singulares, como el muro de
mampostería, las vigas de madera o las bovedillas.

54 BUSINESS Zebra Lab 55


Al mismo tiempo que devolvían el esplendor al histórico While they were returning the splendour to the historic
edificio, Zebra Lab aceptaba el proyecto de rehabilitación building, Zebra Lab accepted a project for the complete
integral de una casa en la misma ciudad, esta vez en un refurbishment of a house in the same city, this time in a
edificio de 1980 que se erige ante el estadio de Anoeta. building constructed in 1980 in front of the Anoeta stadium.
El encargo consistía en convertir sus 67m2 en un espacio The assignment was to convert its 67m2 area into a multi-
polivalente. La propuesta del estudio fue la de crear un único purpose space. The studio’s proposal was to create a single
espacio diáfano, que permitiese desde todo el piso disfrutar open space that would allow the entire floor to enjoy light,
de la luz, la ventilación y las vistas despejadas que ofrece la ventilation and unobstructed views from the only exterior
única fachada exterior del domicilio. Sin embargo, la casa façade of the house. However, the house would be divided
sería divisible mediante estores, puertas y tabiques móviles. up by blinds, doors and sliding partitions. In this way, the
Así, la cocina, el salón, el despacho y el dormitorio podrían kitchen, living room, office and bedroom could easily be
independizarse con facilidad. separated.
El mobiliario, al convertirse en generador de espacios, no The furniture, by becoming a creator of spaces, would not
formaría parte de la decoración, sino de la propia arquitectura. be part of the décor but of the architecture itself. Having
Éste, concebido al milímetro y ejecutado con mimo, sería been designed to the millimetre and executed with care,
protagonista en la intervención, optimizando aún más el the furniture would be a main feature in the work, further
reducido número de metros. optimising the little space there was to play with.
La geometría de esta vivienda, rectangular con terminación The geometry of this house, rectangular with a curved
curva, recuerda a la arquitectura naval. Por ello, Zebra end, was reminiscent of naval architecture. Therefore, Zebra
Lab propuso al artista Iñigo Manterola, cuya obra siempre Lab proposed that artist Iñigo Manterola, whose work has
ha estado relacionada con el mar, personalizar uno de los always been related to the sea, customise one of the moving
elementos móviles, convirtiendo la pared en lienzo. El hogar elements, turning the wall into a canvas.The home as a work
como obra de arte. of art.
Borja Izaskun y Cristina Burgos, responsables de Zebra Borja Izaskun and Cristina Burgos, who run Zebra Lab,
Lab, prefieren llamar a su estudio laboratorio de ideas, por prefer to call their studio a laboratory of ideas, due to
su devoción por adaptar la arquitectura tradicional a los their devotion to adapting traditional architecture to
conceptos contemporáneos, con nuevas soluciones de diseño. contemporary concepts with new design solutions. They
Desde sus oficinas en Pamplona y San Sebastián, abordan take on public projects throughout the Basque Country
intervenciones públicas por todo el País Vasco, a la vez que from their offices in Pamplona and San Sebastian, while at
proyectan villas de lujo. Servicios de diseño, dirección y the same time designing luxury villas. They offer services of VIP
gestión de obras de edificación, interiorismo, urbanismo y designing, overseeing and managing building work, interior
diseño integral de imagen. El trabajo artesanal de Zebra Lab design, town planning and integral image design. Zebra
Zebra Lab
recupera con respeto la herencia histórica recibida, a la vez Lab’s craftsmanship is respectfully renovating the historical
Tel.: +34 943 297 666
que proyecta con responsabilidad lo que serán los hogares heritage handed down while responsibly designing what will
del mañana. Borja y Cristina logran convertir las obras en be the homes of tomorrow. Borja and Cristina are turning
zebralab.ideas@gmail.com
verdaderas obras de arte. BL their work into true works of art. BL
zebralabarquitectura.com
Fotografías / Photography: Javier Izaskun.

56 BUSINESS Zebra Lab 57


Myriam Larrea Myriam Larrea
Desde su estudio, un espacio singular de dos plantas en el Paseo At her studio, a unique place on two floors in Paseo Colón
Colón de San Sebastián, proyecta interiores que destacan por in San Sebastian, she designs interiors that stand out for
DECORADORA Y DISEÑADORA DECORATOR AND INTERIOR la originalidad de materiales, texturas, volúmenes y la buena
iluminación. Su pasión por el trabajo la hace estar a la última
the originality of the materials, textures, volumes and good
lighting. Her passion for work makes her the ultimate in
DE INTERIORES DESIGNER en todas las tendencias de decoración. La no dependencia de all decorating trends. Her non-dependence on brands or
marcas o referentes le concede a Larrea total libertad para references allows Larrea total freedom to design by adapting
proyectar, adaptándose a cada realidad espacio-cliente, sin to the realities of each of customer and space, without regard
Crear interiores con un estilo identificable es uno de los Creating interiors with an identifiable style is one of the
atender a estándares establecidos. to established norms.
mayores retos de los decoradores. Cada diseñador aporta su biggest challenges for decorators. Every designer brings
estilo personal a los proyectos, pero solo unos pocos logran their own personal style to projects, but the originality of Sin embargo, el mayor valor que aporta Myriam es su However, the greatest value that Myriam brings is her ability
que la originalidad de su trabajo sea apreciado por el público, the work of only a few is appreciated by the public and capacidad para empatizar con el cliente, escucharlo para to empathise with the customer and listen to them to find
y se identifique con la firma de una persona. Myriam Larrea es identified with a person’s signature. Myriam Larrea is a saber qué es lo que espera de ese proyecto. Aportar ideas, out what they expect from the project. Contributing ideas,
una decoradora que ha logrado que su estilo contemporáneo decorator whose contemporary style is recognised and in personalidad y crear un espacio mejor incluso de lo esperado. personality and creating a space that is even better than
se reconozca y sea demandado por empresas y particulares. demand by companies and individuals. Lograr un interior único y exclusivo. expected. Achieving a unique, exclusive interior.

58 BUSINESS Myriam Larrea 59


Trabajar minuciosamente la distribución, para sacar el Working in minute detail on the layout to make the most
máximo rendimiento al espacio. Cuidar extremadamente los of the space. Taking extreme care on details, being very
detalles, siendo muy exigente con los acabados, tratando de demanding regarding finishes, trying to obtain the highest
obtener la mayor calidad posible y la perfección. Ése es su possible quality and perfection. That is her hallmark.
sello de distinción.
Larrea designs, manages and carries out diverse work: she
Larrea proyecta, dirige y ejecuta obras diversas: ha restaurado has restored premises, restaurants, a boutique-hotel and
locales, restaurantes, un boutique-hotel, y reformado gran renovated a large number of houses.
cantidad de viviendas.
In 2017, she converted Villa Birdie, a historic building in San
En 2017 transformó Villa Birdie, un histórico edificio de Sebastian, into a luxury five-room hotel. One of the most
San Sebastián, en un alojamiento de lujo de cinco acclaimed aspects by guests staying there, who come from all
habitaciones. Uno de los aspectos más aplaudidos por parte de continents, is the decoration of the house: “decorated with a lot
los huéspedes aquí alojados, llegados de todos los continentes, of class and good taste”, “elegant, very comfortable rooms”, ”it’s like
es precisamente la decoración de la casa: “decorado con mucha being in the home of someone glamorous”, “exquisite decoration”,
clase y buen gusto”, “habitaciones elegantes y comodísimas”, “es “the villa and rooms are a triumph of luxurious style with substance;
como estar en casa de alguien glamuroso”, “exquisita decoración”, it’s not only beautiful, it’s also very functional”.
“la villa y las habitaciones son un triunfo de un estilo lujoso con
Myriam Larrea is currently carrying out the refurbishment
esencia; no es solo bonito, es además muy funcional”.
of two large houses in San Sebastian and Vitoria. She is also
Myriam Larrea lleva a cabo en estos momentos la undertaking a very special project: the construction of the
rehabilitación de dos grandes viviendas en San Sebastián y new BASQUE LUXURY headquarters, which will open in
Vitoria.Tiene además entre manos un proyecto muy especial: 2018 in San Sebastian. BL
la construcción de la nueva sede de BASQUE LUXURY,
que se inaugurará en el 2018 en San Sebastián. BL

Myriam Larrea
Paseo Colón 12, Bajo,
San Sebastián.

myriam@myriamlarrea.com

myriamlarrea.com

60 BUSINESS Myriam Larrea 61


Exclusive Meeting Exclusive Meeting
TOURISM & EVENTS TOURISM & EVENTS

En septiembre de 2017, se celebró en los jardines de In September 2017, the gardens of Sidrería Araeta in San
la Sidrería Araeta de San Sebastián, por segundo año Sebastian played host to the Exclusive Meeting - Tourism
consecutivo, la Exclusive Meeting Tourism & Events. El & Events for the second consecutive year. The aim of the
objetivo de la reunión fue favorecer la comunicación y meeting was to promote communication and relationships
las relaciones entre los distintos actores que componen la between the different actors that make up the tourist
red turística del País Vasco, La Rioja, Navarra y Aquitania. network of the Basque Country, La Rioja, Navarre and
Entre los casi 400 asistentes, se encontraban representantes Aquitaine.The 400 or so attendees included representatives
de hoteles de lujo, agencias de turismo y de eventos, from luxury hotels, travel and event agencies, institutions,
instituciones, empresas del sector del turismo de negocios, companies in the business tourism sector and celebrities
así como personalidades del mundo de la política, el from the world of politics, sports, fashion, music and
deporte, la moda, la música y el periodismo. journalism.
Además de presentarse productos premium del sector In addition to presenting premium products from the
del enoturismo y la gastronomía, en la fiesta hubo un wine and gastronomy tourism sector, the party featured a
espectáculo de danza del grupo Kukai, acróbatas aéreos, dance show by the Kukai group, aerial acrobats, concerts
varios conciertos y un Business Area dedicado al networking and a Business Area dedicated to professional networking.
profesional.
Araeta’s modern, multifunctional space, consisting of
El moderno y multifuncional espacio de Araeta, que a restaurant, cider house, bar and spacious gardens, was
consta de restaurante, sidrería, bar y amplios jardines, fue again chosen to host the event. Araeta is known for its

Jesuskoa
de nuevo el lugar escogido para acoger la celebración. creativity in managing events. Its busy schedule, full of
Jesuskoa Araeta es conocida por su creatividad a la hora de gestionar
eventos. A su siempre activa agenda, llena de conciertos,
concerts, dinners and events, many of which are related
to its neighbour, San Sebastian Racecourse, now includes
cenas y actos, muchos de ellos relacionados con su vecino the annual organisation of the Exclusive Meeting, an event
Siempre es un placer descubrir establecimientos que, It is always a pleasure to discover establishments that, even Hipódromo de San Sebastián, se le suma la organización which we won’t be missing. BL
aunque no pertenezcan al sector del lujo, son adalides de if they do not belong to the luxury sector, are champions anual de la Exclusive Meeting, una cita a la que este año
un concepto de mayor valor que la opulencia. Es el caso de of a concept of greater value than opulence. This is the tampoco faltaremos. BL
Jesuskoa, una casa rural ubicada entre los pueblos costeros case of Jesuskoa, a rural house located between the coastal
de Zumaia y Getaria, que ha tomado la sostenibilidad por towns of Zumaia and Getaria, which has embraced
bandera. Su apuesta por la protección del medioambiente sustainability as its guiding principle. They implement
la implementan respetando las tradiciones del pasado y their commitment to protecting the environment by
anticipándose al futuro. Mientras en su huerta cultivan respecting the traditions of the past and anticipating the
verduras y frutas ecológicas que después se preparan future. While they grow organic fruits and vegetables in
al modo más tradicional en su restaurante que sirve their garden that are then prepared in the most traditional
exclusivamente desayunos y cenas a los alojados, en el way in their restaurant, which only serves breakfast and
aparcamiento, un cargador para coches eléctricos Tesla y dinner to the guests, there is a Tesla electric car charger
otro universal, dan la bienvenida a los huéspedes del futuro. and another universal one in the car park to welcome
guests of the future.
El edificio principal es un caserío construido por los
jesuitas en 1680, que ha sido recientemente rehabilitado The main building is a farmhouse built by the Jesuits
para acoger el restaurante y las habitaciones de los in 1680, which was recently renovated to accommodate
huéspedes. En la construcción contigua se encuentran the restaurant and guest rooms. The adjoining building
el gimnasio, la sala de reuniones y cuatro apartamentos houses the gym, the meeting room and four apartments
con porche y vistas al campo. En el jardín destaca una with a terrace and views overlooking the countryside. In
pérgola levantada sobre centenarias columnas de piedra, the garden, there is a pergola built on centuries-old stone
rodeada de un estanque natural y de hectáreas de terreno y columns, surrounded by a natural pond and acres of land
jardines donde pastan los animales. Más que una casa rural, and gardens where animals graze. More than just a rural
Jesuskoa es una invitación a la reflexión, al sueño de vivir house, Jesuskoa is an invitation to reflection, to the dream
en un mundo verde. Ese sería un auténtico lujo. BL of living in a green world. That would be a real luxury. BL

Araeta
Jesuskoa
Camino de Berridi 22,
Barrio Oikia, Zumaia. San Sebastián.

Tel.: +34 635 758 849 Tel.: +34 943 362 049

jesuskoa.net araeta.com

62 BUSINESS Exclusive Meeting 63


Gu San Sebastián Gu San Sebastian Ruedas de prensa de instituciones, presentaciones de
productos de marcas, cocktails, catas, pre-bodas y bodas,
Press conferences for institutions, brand product
presentations, cocktails, wine tastings, pre-weddings
este espacio singular acoge a diario actos que sin duda and weddings, this unique space hosts daily events that
“Location, location, location” (ubicación, ubicación, “Location, location, location” is an expression that is widely sorprenden a los invitados por la espectacularidad de las certainly surprises guests due to its magnificent views,
ubicación) es una frase muy utilizada, y llena de valor en used, and is quite useful in many scenarios. This is also true vistas del local, pero también por su funcionalidad y el but also because of its functionality and excellent service.
múltiples contextos. También en el de la organización de in event organization. Whatever there is to celebrate, be buen servicio ofrecido. Cuando se trata de la organización When holding an important event the only thing to keep
eventos. Sea lo que sea que se celebre, desde una boda a it a wedding or a corporate meeting, the right choice of de un evento importante, solo cabe pensar en… location, in mind is… location, location, location. BL
una reunión corporativa, la buena elección del espacio lo setting is essential to ensure success. In order to fulfil this location, location. BL
es todo para asegurar el éxito del acto. Con esta premisa se premise in 2016 GU SAN SEBASTIAN was inaugurated,
inauguró en 2016 GU SAN SEBASTIÁN, en plena bahía right on the Bay of La Concha.
de La Concha.
Occupying the entire upper floor of the rationalist building
Ocupando todo el piso superior del edificio racionalista of the Real Club Náutico, GU SAN SEBASTIAN blends
del Real Club Náutico, GU SAN SEBASTIÁN combina a bar, restaurant, club and room for celebrating events into
en una misma sala un bar, restaurante, club y espacio para one single space. This new concept has captivated the city,
la celebración de eventos. Un nuevo concepto que ha turning it into one of the ideal places for large and small
entusiasmado a la ciudad, convirtiéndose en uno de los events.
lugares favoritos para las grandes y pequeñas ocasiones.
GU SAN SEBASTIAN boasts an open space that can be
GU SAN SEBASTIÁN se compone de una sala diáfana divided up, hosts up to 250 guests, possesses a stunning
divisible, con capacidad para 250 invitados, y una outdoor terrace and can be booked exclusively. Tailored
espectacular terraza exterior, que pueden reservarse menus can be prepared in the premises’ own kitchen and
en exclusiva. Al contar con cocina propia, los menús se can be combined with sushi stations, steak tartar, cheese,
elaboran a medida y pueden combinarse con estaciones de ham cutting…
sushi, steak tartar, queso, cortador de jamón… Gu San Sebastián
As well as the venue’s excellent location, with nearby
Además del buen emplazamiento del local, que cuenta con taxi stands, bus stops and parking lots, GU SAN Parque de Alderdi Eder 1,
paradas de taxis, autobuses y parkings cercanos, GU SAN SEBASTIAN offers all the necessary services for holding San Sebastián.
SEBASTIÁN ofrece todos los servicios necesarios para la meetings: modular furniture, decoration, a 71 inch screen,
celebración de reuniones: mobiliario modular, decoración, cloakrooms, DJ’s or music bands. Tel.: +34 618 571 144
una pantalla de 71 pulgadas, guardarropas, DJ’s o grupos
de música. eventos@gusansebastian.com

gusansebastian.com

64 BUSINESS Gu San Sebastián 65


Garmendia Premium Garmendia Premium La flota de Garmendia Premium cuenta con un Mercedes
Clase E Estate 350 CDI Avantgarde de cuatro plazas, un
The Garmendia Premium fleet includes a four-seater
Mercedes E Class Avantgarde Estate 350 CDI, a seven-
monovolumen Mercedes Vito Tourier 116 CDI para siete seater Mercedes Vito Tourier 116 CDI minivan, a 16-seater
Desde su salto al sector del lujo, la empresa de servicios Since making the leap to the luxury sector, the transport pasajeros, un minibús Mercedes Sprinter Luxury Car de 16 Mercedes Sprinter luxury minibus with built-in high-
de transporte Garmendia Premium ha incrementado su services company Garmendia Premium, has exponentially plazas con Wifi de alta calidad incorporado y un Mercedes quality Wi-Fi and a newly acquired 7-seater Mercedes
trabajo exponencialmente. De ser una pequeña empresa de increased its work. From being a small company making local Clase V Avantgarde de 7 plazas, recién adquirido. Todos ellos V-Class Avantgarde. All of them have leather-trimmed seats,
traslados a nivel local, ha pasado a convertirse en el medio transfers, they have become a means of transport requested con asientos forrados en piel, acabados lujosos y un color luxurious finishes and a “Dakota Brown” colour identifying
de transporte solicitado por los mejores hoteles y empresas by the best hotels and companies in the Basque Country. “marrón dolomita” identificativo de la marca. Siendo miembro the brand. As a member of BASQUE LUXURY, all
del País Vasco. de BASQUE LUXURY, todos los vehículos de Garmendia Garmendia Premium vehicles also have a copy of BASQUE
Visits to wineries in La Rioja, transfers to restaurants and Premium cuentan además con un ejemplar de BASQUE LUXURY MAGAZINE for their customers to read.
Las visitas a las bodegas de La Rioja, traslados a restaurantes cider houses and transfers to airports and conference halls LUXURY MAGAZINE para la lectura de sus clientes.
y sidrerías, y los desplazamientos a aeropuertos y palacios de are the services most requested by their customers, although Whether it is for business or pleasure, the Basque Country is
congresos, son los servicios más demandados por sus clientes, they also make trips to other parts of Spain and abroad. Ya sea por negocios o por placer, el País Vasco es siempre un always an appealing destination. And if you can travel around
aunque también realizan viajes a otros puntos de España y Among the individuals who request their services, there are destino apetecible.Y si se puede recorrer en un vehículo de in a luxury car with a chauffeur, like the ones Garmendia
el extranjero. Entre los particulares que solicitan sus servicios many well-known faces, among them NBA players. lujo con chófer, como los de Garmendia Premium, mejor Premium has, so much the better. BL
hay caras muy conocidas, entre ellos jugadores de la NBA. que mejor. BL

VIP

Garmendia
Premium
Tel.: +34 608 771 165

info@garmendiapremium.com

garmendiapremium.com

66 BUSINESS Garmendia Premium 67


Iparbus Luxury Class Iparbus Luxury Class
VIP SERVICES VIP SERVICES

En 2018 se cumplen 65 años del inicio de la fructífera In 2018, Iparbus, one of the largest luxury transport service
trayectoria de Iparbus, una de las mayores empresas de companies in the Basque Country, celebrated its 65th
servicios de transporte de lujo del País Vasco. Más de anniversary. More than six decades of continuous work,
seis décadas de trabajo continuado, en las que se han ido during which new, higher quality vehicles and services have
incorporando nuevos vehículos y servicios de mayor calidad. been incorporated.
Además de los autocares y minibuses estándar, su flota cuenta In addition to the standard coaches and buses, its fleet
con vehículos de gran lujo, de 10, 15, 18, 20, 36 y 40 plazas, includes luxury vehicles with 10, 15, 18, 20, 36 and 40
y coches de alta gama con conductor, incorporando en su seats and high-end cars with a driver, incorporating VIP
grupo empresarial a VIP SERVICES EUSKADI. Todos ellos SERVICES EUSKADI into its business group. All of them
presentan un discreto color negro en el exterior, símbolo de are a discreet black colour, a symbol of privacy and class,
la privacidad y clase que garantiza la empresa. En el interior, which the company guarantees. Inside, no expense has been
no se ha reparado en gastos: asientos de piel, Wifi, cafeteras spared: leather seats, Wi-Fi, Nespresso coffee machines, USB
Nespresso, tomas USB, climatización, mesas de juego, sockets, air conditioning, games tables, televisions, a lighting
televisores, una iluminación que se adapta a los diferentes system that adapts to the time of day and a minibar that
momentos del día y un minibar que se personaliza según is personalised to the customer’s taste. This last service is
los gustos del cliente. Este último servicio es importante especially important for luxury event agencies and top-level
especialmente para agencias de eventos de lujo y equipos sports teams that frequently travel with Iparbus.
deportivos de primer nivel que viajan frecuentemente con
The characteristics of the elegant vehicles in its fleet,
Iparbus.
together with the reliable service offered by all of the people
Las características de los elegantes vehículos de su flota, who make up its staff, from multilingual secretaries dealing
junto con el servicio fiable que ofrecen todas las personas with requests from customers to drivers who are in charge of
que conforman su equipo humano, desde las secretarias carrying out the trips, is what the company calls the Iparbus
multilingüe que atienden las peticiones de los clientes Luxury Experience: the journey will not just be a journey,
hasta los conductores que se encargan de llevar a cabo los but a great experience. The meticulous tailor-made design
desplazamientos, es lo que la empresa ha denominado Iparbus of this experience for its customers (reservations, guides,
Luxury Experience: el viaje no será un simple desplazamiento, etc...) and the care taken in the smallest detail is what has
sino una gran experiencia. El meticuloso diseño a la carta positioned them as leaders in the sector.
de esta experiencia para sus clientes (reservas, guías, etc…),
In addition to the usual transfers to hotels, business trips,
cuidada al más mínimo detalle, es lo que los ha posicionado
tours and transfers to airports in the Basque Country, it
como líderes en el sector.
is common to find Iparbus vehicles travelling right across
Además de los habituales desplazamientos a hoteles, viajes de Europe. The great comfort of its vehicles makes them a treat
negocios, tours y transfers a los aeropuertos del País Vasco, es to use on long journeys.
habitual encontrarse con vehículos de Iparbus recorriendo VIP
65 years is a long time for a company. But for a company like
toda Europa. El gran confort de sus vehículos invita a
utilizarlos en recorridos largos.
Iparbus, run with determination and perseverance, it is only Iparbus Luxury
the beginning of a long journey. BL Class Vip Services
65 años son muchos años para una empresa. Pero para una
compañía como Iparbus, dirigida con tesón y perseverancia, Tel.: +34 943 491 801
es solo el comienzo de un largo viaje. BL
iparbus.com

68 BUSINESS Iparbus Luxury Class Vip Services 69


Arrizul Congress Arrizul Congress
HOTEL HOTEL

San Sebastián se ha consolidado como uno de los destinos San Sebastian has established itself as one of the favourite
favoritos para la celebración de congresos y eventos de destinations for holding conferences and corporate events.
empresa. La capital cuenta con innumerables salas de The capital boasts a myriad of function rooms and venues
actos y recintos dedicados a este fin, con el Palacio de devoted to this purpose, with the Kursaal Conference Centre
Congresos del Kursaal como epicentro. Se están mejorando at its epicentre. The access infrastructures to the city are
las infraestructuras de acceso a la ciudad, con la reciente improving, with the recent opening of the new bus station
apertura de la nueva estación de autobuses y, a medio plazo, and, in the medium term, the arrival of the high-speed train
con la llegada del tren de alta velocidad al centro. to the centre.
Con la proliferación de viajes MICE, parecía imprescindible With the proliferation of MICE travel, it seemed essential
que se abriera un hotel de gama alta dedicado a hospedar a to open a high-end hotel dedicated to accommodating
los participantes de estos congresos, y así ha sido: en 2017 se the participants at these conferences and so it was that, in
inauguró Arrizul Congress, en el vibrante barrio de Gros. 2017, Arrizul Congress opened in the vibrant Gros district.
Ubicado entre la nueva estación central de San Sebastián y Located between the new San Sebastian central station
el Palacio de Congresos del Kursaal, el alojamiento ocupa and the Kursaal Conference Centre, the accommodation
todo un edificio centenario, que se ha rehabilitado por is in a 100-year old building, which has been completely
completo, respetando los detalles arquitectónicos originales renovated, respecting the original architectural details of the
de la construcción. construction.
El hotel consta de 46 modernas habitaciones de cuatro The hotel has 46 modern rooms in four categories, featuring
categorías, donde destacan las amplias terrazas privadas de spacious, private terraces in the Suites and spectacular,
las Suites, y los espectaculares techos de doble altura de double-height ceilings in the Duplex Suites. In addition to
las Duplex Suites. Además de los habituales servicios de the usual services that you would expect from a 4**** hotel,
gimnasio, desayuno buffet, sala de reuniones, Wifi de alta which include a gym, buffet breakfast, meeting room, free
velocidad gratuito, parking… que son propios de un 4****, high-speed Wi-Fi, parking, etc., Arrizul offers extras that few
Arrizul ofrece algunos extras que pocos hoteles ofertan, hotels offer, such as cava to welcome you, free minibar, free Hotel Arrizul
como cava de bienvenida, minibar gratuito, coffee corner coffee corner and the free use of Netflix. Congress
gratuito o libre uso de Netflix.
Apart from the fine services the hotel provides and its
Aparte de los buenos servicios del hotel, y de su estratégica strategic location for MICE travellers, Arrizul Congress is Calle Ronda 3, San Sebastián.
ubicación para los viajeros MICE, Arrizul Congress está a a just a stone’s throw away from the shops in the centre,
pocos metros de la zona de tiendas del centro, de los bares de pintxo (tapas) bars, the old district and the Zurriola and La Tel.: +34 943 327 026
pintxos de la Parte Vieja y de las playas Zurriola y La Concha, Concha beaches, one of the most attractive spots to enjoy
siendo uno de los alojamientos más atractivos para disfrutar the pleasure of doing business in San Sebastian. BL info@hotelarrizulcongress.com
del placer de hacer negocios en San Sebastián. BL
arrizul.com
Fotografías / Photography: Iñaki Kaperotxipi.

70 BUSINESS Arrizul Congress 71


San Sebastián Housing San Sebastian Housing
Alojarse en apartamentos turísticos es una tendencia al alza Accommodation in tourist apartments is a rising trend in
en San Sebastián, y acertar en la elección de la casa no es San Sebastian, and choosing the right house is not always
siempre sencillo, teniendo en cuenta la cantidad de empresas that easy bearing in mind the amount of companies that
que ofertan viviendas de alquiler. Una de las compañías que offer housing for rent. San Sebastian Housing (SSH) is one
más está destacando en este campo es San Sebastián Housing of the companies that stand out the most in this field. It has
(SSH) que ha logrado conquistar el sector premium, con una managed to capture the premium sector with a collection
colección de apartamentos de alta gama orientados al viajero of top of the range apartments aimed at selective travellers.
exigente.
It’s success lies in that the company not only commercializes
Su éxito radica en que la empresa no solo comercializa las the houses, but that it reforms and adapts them to the
viviendas, sino que las reforma adaptándolas a las necesidades needs of contemporary travellers. SSH’s human team is
del viajero contemporáneo. El equipo humano de SSH made up of: architects, engineers, construction managers,
está compuesto por: arquitectos, ingenieros, directores interior architects and planners, among others. Its
de obra, arquitectos de interiores y proyectistas, entre extensive experience in France and Spain developing and
otros. Su dilatada experiencia en Francia y España en el implementing residential housing projects, interior design,
desarrollo e implementación de proyectos de viviendas decorating, lighting, landscaping, modular architecture,
residenciales, diseño de interiores, decoración, iluminación, segregating and dividing, is the background that has enabled
paisajismo, arquitectura modular, segregaciones y divisiones, them to stand out when refurbishing housing for tourists.
es el background que les ha permitido destacar a la hora de From the initial idea, to the final phase, SSH undertakes
acondicionar viviendas para el turista. Desde el inicio de la idea, every project with the highest quality standards, perfecting
hasta la fase final, SSH afronta cada proyecto manteniendo designs and providing innovative solutions.
los más altos estándares de calidad, perfeccionando los diseños
In addition to the construction and refurbishment of
y aportando soluciones innovadoras.
properties, SSH stands out due to the exclusive services it
Además de en la construcción y acondicionamiento de offers its guests: a private chef in the apartment, an extensive
propiedades, SSH destaca por los exclusivos servicios que cellar with wines from different denominations of origin,
ofrece a sus huéspedes: un chef privado en el apartamento, 24 hour customer service, “full fridge” service, personal
una amplia bodega de vinos de diferentes denominaciones shopper, chauffeur service, tourist guides or boats with on
de origen, atención al cliente las 24 horas del día, servicio board catering to explore the Cantabrian sea.
de “nevera llena”, personal shopper, servicio de chófer, guías
SSH’s office, in the centre of San Sebastian, is a non-stop
San Sebastián
turísticos o embarcaciones con catering a bordo para Housing
shuffle of travellers eager to explore the city, without
explorar las aguas cantábricas.
foregoing the comforts of their home. It is in this sense that
La oficina de SSH, en pleno centro de San Sebastián, es un ir y the company has managed to perfectly blend functionality Calle Triunfo 2, San Sebastián.
venir de viajeros que desean explorar la ciudad, sin renunciar with excellent service. This is confirmed by the opinions of
a las comodidades de su hogar. En este sentido, la empresa its guests from all over the world. BL Tel.: +34 943 324 282
ha logrado combinar a la perfección la funcionalidad con la
excelencia en el servicio. Los comentarios de sus huéspedes, info@sansebastianhousing.com
llegados de todo el mundo, así lo confirman. BL
sansebastianhousing.com
Fotografías / Photography: Jon Fdez-Blasco de Ímaz.

72 BUSINESS San Sebastián Housing 73


ARTE&CULTURA
ART&CULTURE
Víctor Goikoetxea Víctor Goikoetxea Con la excusa de la celebración de la Capitalidad Europea
de la Cultura en 2016, el artista Víctor Goikoetxea decidió
To celebrate the European Capital of Culture in 2016, the
artist Víctor Goikoetxea decided to take up the challenge of
ARTISTA ARTIST enfrentarse al reto de sumergir a los paseantes de La immersing people walking round La Concha in a maritime
Concha bajo un túnel marítimo, creando una obra en la tunnel, creating a work in which art, urbanism, technology,
que convergiera arte, urbanismo, tecnología, ingeniería y las engineering and renewable energies converge. The work,
La Concha de San Sebastián, desde Urgull hasta el La Concha in San Sebastian, from Urgull to Monte Igueldo, energías renovables. La obra, bautizada MiramArt, la realizó christened MiramArt, was carried out in collaboration with
Monte Igueldo, está rodeada por un paseo que ofrece una is surrounded by a promenade that offers a spectacular en colaboración con el arquitecto Xabier Barrutieta, dando the architect Xabier Barrutieta, resulting in a spectacular
espectacular panorámica de la bahía. El único punto de todo panoramic view of the bay. The only point along the entire como resultado una espectacular bóveda de 325m2, bajo 325m2 arched tunnel, under which the viewer feels that they
el recorrido del que no se puede divisar el mar es el túnel route from which the sea cannot be seen is the pedestrian la cual el espectador se siente en contacto directo con el are in direct contact with the ocean, even more so than in
peatonal bajo los jardines del Palacio Miramar. tunnel under the gardens of the Miramar Palace. océano, más incluso que en el resto de la bahía. the rest of the bay.

76 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Víctor Goikoetxea 77


Cuando un artista realiza un trabajo de tal envergadura, que When an artist creates a work of such magnitude, which is so
cala tan hondo en la ciudadanía y se convierte en parte del deeply rooted in the general public and becomes part of the
paisaje, del mismo modo que lo hicieron en su día el Peine landscape, like Chillida’s Peine del Viento (Comb of the Wind)
del Viento de Chillida o el Bosque de Oma de Ibarrola, se or Ibarrola’s Oma Forest, it is assumed that this will be their
da por hecho que ésa será su obra cumbre, la vara de medir masterpiece, the yardstick by which all of their preceding
sobre la que pilotarán todos sus proyectos posteriores y and subsequent projects will be driven. However, this is not
precedentes. Sin embargo, éste no es el caso de Goikoetxea. the case of Goikoetxea. One year after the inauguration
Un año después de la inauguración de MiramArt volvió a of MiramArt, he surprised everyone once again with an
sorprender con una exposición en la galería Vetus Art, en la exhibition at the Vetus Art gallery, in which he presented
que presentaba una nueva línea de trabajo que se convirtió a new line of work that became a must have for collectors:
en el must have de los coleccionistas: los Termomodelados. the Termomodelados. These medium and large format works,
Estas obras de mediano y gran tamaño, realizadas en PVC y made of PVC and methacrylate, are a wow due to the nature
metacrilato, sorprenden por la naturaleza de sus volúmenes y of their volumes and their golden, emerald, silver, blood-red
sus colores dorados, esmeralda, plata, sangre y cielo. hues and colours of the sky.
En su estudio, en una antigua fábrica a las afueras de Hernani, In his studio, in an old factory on the outskirts of Hernani,
nos confiesa que la inspiración para los Termomodelados he confesses that the inspiration for the Termomodelados came
le vino de la observación de las verdes montañas que from observing the green mountains surrounding his atelier.
rodean su atelier. En realidad, sabemos que es mucho más In reality, we know that it is much more complex than that:
complejo que eso: esta serie revela su curiosidad innata this series reveals his innate curiosity for experimenting with
por la experimentación con los materiales, la investigación materials, investigating new techniques, his obsession with
de nuevas técnicas, su obsesión por ahogar al espectador drowning the viewer in a pictorial ocean from which they
en un océano pictórico del que no puede salir y por su cannot leave and his rich knowledge of colours, a legacy of
rico conocimiento de los colores, herencia de su extenso his extensive curriculum as a muralist.
currículo como muralista.
To understand his latest works, it is necessary to analyse
Para entender sus últimas obras, hay que analizar su his entire artistic career: after learning the technique of
trayectoria artística al completo: tras aprender la técnica de decorative painting from great artisans, Víctor studied
la pintura decorativa de la mano de grandes artesanos,Víctor painting in France, Spain, the United Kingdom and Italy. His
estudió pintura en Francia, España, Reino Unido e Italia. speciality was figurative realism on a large scale. Canvases
Su especialidad era el realismo figurativo trabajado a gran and walls quickly became his workbench. From luxury villas
escala. Los lienzos y las paredes se convirtieron rápidamente in Morocco to the Plenary Hall of the City Council of San
en su mesa de trabajo. Desde villas de lujo en Marruecos Sebastian, his technique is in demand by individuals and
hasta el Salón de Plenos del Ayuntamiento de San Sebastián, institutions. His immersion in abstraction took place once
su técnica es demandada por particulares e instituciones. he had mastered figuration.
Su inmersión en la abstracción ha tenido lugar una vez ha
Víctor has already exhibited in the USA, France, Spain,
dominado con maestría la figuración.
Holland, Italy and Switzerland; and he does not intend to stop Víctor Goikoetxea
Víctor ya ha expuesto en EEUU, Francia, España, Holanda, working. A benchmark muralist and master of abstraction,
Italia y Suiza; y no piensa dejar de trabajar. Muralista de Goikoetxea is the King Midas of painting, capable of turning Tel.: +34 943 552 729
referencia y maestro de la abstracción, Goikoetxea es el Rey walls, tunnels and pieces of plastic into art. BL
Midas de la pintura, capaz de convertir paredes, túneles y victor@victorgoikoetxea.com
trozos de plástico en arte. BL
victorgoikoetxea.com

78 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Víctor Goikoetxea 79


En el año 2000, se trasladó a Miami para seguir formándose In 2000, he moved to Miami to continue training in painting
en pintura y soldadura, y tras un periodo en Venezuela and welding and, after a period in Venezuela specialising in
especializándose en escultura, grabado, fundición de cera y sculpture, engraving, wax casting and jewellery, in 2003 he
joyería, en 2003 se mudó definitivamente a San Sebastián, finally moved to San Sebastian, where he now has his studio.
donde hoy tiene su estudio. Su atelier, en la edificación His atelier, in the most underground part of the city, next
más underground de la ciudad, junto al centro de cultura to the Tabakalera Contemporary Culture Centre, is like
contemporánea Tabakalera, es como un museo de historia a natural history museum: bodies made of iron, branches,
natural: cuerpos hechos de hierro, ramas, cabezas rojas painted red heads and some of the most unexpected
pintadas y objetos de lo más inesperado, llenan los espacios objects fill the spaces in his impressive studio. The use of
de su imponente estudio. El uso de materiales encontrados materials found in the street and in nature is one of the
en la calle y en la naturaleza es una de las características más most recognisable characteristics of his work. Primitive,
reconocibles de su trabajo. Formas primitivas y tribales llenas tribal forms full of strength, made with ropes, iron and sticks,
de fuerza, realizadas con cuerdas, hierros y palos, unidos con delicately interwoven, thanks to the technical skill acquired
delicadeza, gracias a la habilidad técnica adquirida durante during his training and years of experimentation. The artist
su formación y años de experimentación. El artista también also works on ceramics, designing sculptures with organic,
trabaja la cerámica, diseñando esculturas de formas orgánicas, almost carnal forms, in stark contrast with the sculptural
casi carnales, que choca de frente con la tradición escultórica tradition of the Basque Country.
del País Vasco.
His pictorial work has brought a breath of fresh air to his
Su obra pictórica ha traído un halo de aire fresco a su nueva new city. Heartbreaking, aggressive, powerful and original,
ciudad. Desgarradora, agresiva, potente y original, su pintura his painting has more of Francis Bacon’s expressionism than
tiene más del expresionismo de Francis Bacon que de Zumeta. Zumeta’s. Violent, complex forms, saved by their harmonic
Formas violentas y complejas, salvadas por su composición composition. Large-format canvases, in the main, that leave
armónica. Lienzos de gran tamaño, en su mayoría, que dejan the spectator helpless against the complex interior world of
al espectador desamparado ante el complejo mundo interior the author.
del autor.

Miguel Balliache Miguel Balliache


ARTISTA ARTIST

Miguel Balliache nació en Caracas, pero se siente vasco- Miguel Balliache was born in Caracas, but feels Basque-
venezolano. Su madre es de San Sebastián, y su tío no es Venezuelan. His mother is from San Sebastian and his uncle
otro que el reconocido artista Jose Luis Zumeta. Durante la is none other than the renowned artist Jose Luis Zumeta.
infancia de Balliache, su madre viajaba mucho al País Vasco, During Balliache’s childhood, his mother travelled often
y siempre traía consigo de vuelta un cuadro de Zumeta. to the Basque Country and always brought back one of
Aunque su pintura poco tiene que ver con la de su tío, Zumeta’s paintings. Although his painting has little to do
el ambiente artístico en el que creció, sí ha influido en su with that of his uncle, the artistic environment in which
trayectoria. Su curiosidad por el arte comenzó a desarrollarse he grew up has influenced his career. His curiosity for art
en los talleres de los museos de Caracas en los que participaba began to develop in the workshops of the Caracas museums
de adolescente, y cristalizó cuando llegó a la universidad. La in which he took part as a teenager and crystallised when he
facultad donde estudió arquitectura, una de las mejores de went to university.The school where he studied architecture,
Venezuela, estaba llena de obras de arte de grandes maestros, one of the best in Venezuela, was full of works of art by great
como los mobiles de Calder, con los que, confiesa, jugaba con masters, such as Calder’s mobiles, with which he often played.
frecuencia.

80 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Miguel Balliache 81


La originalidad de su trabajo ha sido reconocida en muchos The originality of his work has been recognised in many La galería Ekain de San Sebastián le dedicará una exposición The Ekain Gallery in San Sebastian will dedicate a solo
países, siendo expuesto en EEUU, Irlanda,Venezuela y España, countries, being exhibited in the USA, Ireland, Venezuela individual esta primavera, donde presentará su obra más exhibition to him this spring, where he will present his most
entre otros, y habiendo recibido varios premios. Su capacidad and Spain, among others, and having received several awards. reciente. Sorprendentes pinturas que sin duda darán mucho recent work. Striking paintings that will undoubtedly arouse
creativa y su habilidad a la hora de mezclar técnicas le han His creative capacity and his ability to mix techniques have de qué hablar. BL a lot of talk. BL
posibilitado aceptar ambiciosos proyectos, como la completa enabled him to take on ambitious projects, such as the
decoración del Hotel Okako de San Sebastián, incorporando complete decoration of the Okako Hotel in San Sebastian,
su propia obra en todas las habitaciones y espacios comunes incorporating his own work in all of the rooms and common
del alojamiento. areas of the hotel.
Fotografías / Photography: Laura10m.

Miguel Balliache
Tel.: +34 616 764 907

sofocko@gmail.com

miguelballiache.com

82 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Miguel Balliache 83


Frédéric Gutiérrez Barde Frédéric Gutiérrez Barde
ARTISTA ARTIST
“Las grandes elevaciones del alma no son posibles sino en “The high elevations of the soul are not possible if not in
la soledad y en el silencio” dictó el poeta italiano Arturo solitude and silence” stated the Italian poet Arturo Graf.
Graf. Sus palabras, tan contemporáneas entonces como His words, as contemporary then as they are now, speak of
ahora, hablan de una intimidad que hoy persigue al artista an intimacy that today haunts the artist Frédéric Gutiérrez
Frédéric Gutiérrez Barde en su proceso de creación. Esa Barde in his creative process. This link that Barde has with
vinculación que mantiene Barde con el silencio interior es inner silence is so intense that the artist captures this stage
tan intensa, que el artista plasma ese estadio en su pintura, in his painting, conveying it to the viewer, who can only
transmitiéndoselo al espectador, que solo logra descifrar los decipher the enigmas of his art in strict solitude.
enigmas de su arte en estricta soledad.

84 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Frédéric Gutiérrez Barde 85


Oscuros brochazos negros y un turbio esmeralda que apenas Dark black brush strokes and a cloudy emerald that barely
dejan pasar la luz; Dilucidaciones en verde es una de las últimas lets the light in; Dilucidaciones en verde is one of the latest
series creadas por Barde, que se presenta como un haiku, series created by Barde, presented as a haiku, pure contained
pura poesía contenida. En esta serie se aprecia su manera de poetry. His way of working can be appreciated in this series:
trabajar: sutil, recogiendo la luz con el pincel, y desgarradora subtle, picking up light with the brush and heartbreaking
en el quehacer de la batalla, hiriendo y rayando la superficie in the work of battle, wounding and scratching the surface
de la obra en un acto verdadero, intentando llegar a lo más of the work in a true act, trying to go deeper. This work is
profundo. Este trabajo es la conclusión de sus anteriores series. the conclusion of his previous series. The colours have their
Los colores tienen su origen en algunos de sus Rostros, caras origin in some of his Rostros, invisible faces showing only
invisibles que solo muestran su sonrisa ante el espectador. their smile to the viewer. The marked strokes are those from
Los trazos marcados son los de sus Nocturnos. De Olvido llega his Nocturnos. From Olvido comes the combination of forms
la combinación de formas definidas con colores más difusos. defined with more diffuse colours. His acclaimed Óxidos,
Sus aplaudidos Óxidos que se presentaron en la Torre Abacial which were presented at the Torre Abacial in Laguardia are
de Laguardia también se revelan de forma discreta, a través also revealed in a discreet manner, through subtle touches. In
de sutiles pinceladas. En el fondo del cuadro, se distinguen the background of the painting, newspaper clippings, texts,
recortes de periódicos, textos, palabras que vistieron otras words that dressed up other realities can be seen. And under
realidades. Y debajo de todas estas capas emana la luz, la all of these layers emanates the light, the truth that all of his
verdad que esconden todas sus obras. works hide.
Concentrar una trayectoria tan fructífera como la de Barde en Focusing on a career as successful as Barde’s in a single series
una sola serie no es un trabajo sencillo. Es una obligación. Un is not a simple job. It’s an obligation. A compendium called
compendio reclamado por un público necesitado de soledad for by a public in need of solitude and abstraction from a
y de la abstracción de un raudo mundo lleno de compleja fast-paced world full of complex simplicity. It is time to say
sencillez. Es hora de decir ¡basta! a las vanas distracciones que “Enough!” to the vain distractions that monopolise our lives.
copan nuestras vidas. Ha llegado el momento del silencio. La The time for silence is now.The work in front of the viewer.
obra ante el espectador. La obra. El espectador. BL The work. The viewer. BL

Frédéric Gutiérrez
Barde
fredericgbarde@gmail.com

fgb-fredericgutierrezbarde.blogspot.com

86 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Frédéric Gutiérrez Barde 87


Eduardo Chillida Eduardo Chillida
ARTISTA ARTIST
El acero, el alabastro, el granito, la terracota, el yeso, el papel Steel, alabaster, granite, terracotta, plaster, paper and wood are
y la madera son los diferentes materiales que sirvieron a some of the different materials Eduardo Chillida used to talk
Eduardo Chillida para hablar de la forma, del espacio y del about shape, space and time, creating his own language that
tiempo, creando un lenguaje propio y a la vez universal. in turn is universal. Chillida is without a doubt the Basque
Chillida es sin duda el artista más prestigioso del País Vasco Country’s most prestigious artist and most internationally
y el más reconocido internacionalmente. Su obra ha estado renowned. His works have been exhibited in the world’s best
expuesta en los mejores museos y galerías del mundo, y museums and galleries, and he continues to be a favourite in
sigue siendo una de las favoritas en las ferias de arte más the most important art fairs.
importantes.
His monumental sculptures welcome the visitors to German
Sus monumentales esculturas dan la bienvenida a los visitantes Federal Chancellery in Berlin, surprises those who visit
de la Cancillería Federal Alemana en Berlín, sorprenden his original Comb of the Wind in San Sebastian, and are
a quienes se acercan a su original Peine del Viento en San photographed time and again wherever they are exhibited,
Sebastián, y son fotografiadas una y otra vez allá donde se leaving the spectator moved by the power of his creations.
exhiben, dejando al espectador conmovido por la fuerza de These works, installed permanently in cities throughout
sus creaciones. Estas obras, instaladas de forma permanente Europe and the world, are only a small sample of Chillida’s
en ciudades de toda Europa y del mundo, son solo una great artistic legacy. In actual fact the artist’s dream was to
pequeña muestra del gran legado de Chillida. En realidad, have a large open space to permanently exhibit his work.
el sueño del artista fue contar con un gran espacio en el que The Chillida-Leku was built in order to achieve this dream,
exhibir de forma permanente su obra. Para materializar este an estate in Hernani, dominated by a homestead that brings
sueño se creó Chillida-Leku, una finca en Hernani, presidida together the artist’s career, through 40 large-scale sculptures
por un caserío, que recoge la trayectoria del artista, a través exhibited in the gardens, and smaller pieces inside the
de 40 esculturas de gran tamaño expuestas en sus jardines, y building.The chance to visit these creations, in the stillness of
de piezas más pequeñas exhibidas en el interior del edificio. its gardens, full of beech and magnolia trees, is an experience
Poder visitar estas creaciones, en la quietud de sus jardines, that allows the spectator to get a closer and unparalleled look
poblados de hayas y magnolios, es una experiencia que acerca at the Basque genius’s legacy.
al espectador al legado del genio vasco de forma inigualable.
After being closed for some time, this year Chillida-Leku
Tras un periodo cerrado, este año Chillida-Leku vuelve a opens its doors again. This museum, one of the most Chillida-Leku
abrir sus puertas. Este museo, uno de los más importantes del important in the Basque Country, is a required visit for all
País Vasco, es una parada obligada para todo aquel interesado those interested in learning more about Chillida’s career, but Caserío Zabalaga,
en conocer en profundidad la trayectoria de Chillida, pero also in order to understand the Basque culture in conjunction Barrio Jauregui 66, Hernani.
también para entender el conjunto de la cultura vasca y la and the history of 20th Century art. BL
historia del arte del siglo XX. BL Tel.: +34 943 335 963

Fotografías / Photography: © Zabalaga-Leku,VEGAP 2017, Donostia/San Sebastián. Cortesía Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto: Iñigo Santiago.
museochillidaleku.com

88 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Eduardo Chillida 89


Iñigo Manterola Iñigo Manterola
ARTISTA ARTIST En julio de 2017, dos exposiciones simultáneas reafirmaban In July 2017, two simultaneous exhibitions in San Sebastian
la importancia de su figura en San Sebastián. La primera reaffirmed his stature. The first was Tránsitos at the Vetus Art
2017 pareció ser el año de Iñigo Manterola. En mayo inauguró 2017 seemed to be Iñigo Manterola’s year. In May, he era Tránsitos, en la galería Vetus Art, que presentaba pinturas Gallery, which presented conflicting paintings and sculptures,
en el Hotel Villa Soro de San Sebastián la exposición Tiempo, launched the exhibition Tiempo in the Hotel Villa Soro y esculturas enfrentadas, haciendo una reflexión de la reflecting on the artist’s passage from one discipline to
organizada por BASQUE LUXURY. La muestra incluía seis in San Sebastian organised by BASQUE LUXURY. The traslación del artista de una disciplina a otra y de las ideas de another and the ideas that each of these disciplines draws on
esculturas de pequeño, mediano y gran tamaño, exhibidas exhibition included six small, medium and large-sized las que cada una de estas disciplinas se nutre en ese camino. in this journey. The second exhibition, at the Hotel María
en el jardín y en la planta principal del hotel. El título de la sculptures displayed in the garden and on the main floor La segunda muestra, en el Hotel María Cristina, se organizó Cristina, was organised in parallel with the opening of chef
exposición hacía referencia a la captura del movimiento, a la of the hotel. The title of the exhibition referred to motion en paralelo con la apertura del restaurante pop up de la chef Hélène Darroze’s pop-up restaurant and included a piece on
materialización de un instante, al transcurrir del tiempo, a la capture, the materialisation of an instant, the passage of time, Hélène Darroze e incluía una pieza sobre cada una de las each of the tables in the restaurant and two large sculptures
mirada que lanza el artista al futuro a través de los ojos de la the artist’s look into the future through the eyes of tradition. mesas del restaurante y dos esculturas de gran tamaño en la at the entrance to the hotel.
tradición. entrada del hotel.

90 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Iñigo Manterola 91


En septiembre, coincidiendo con la inauguración oficial del In September, coinciding with the official inauguration of
alojamiento Villa Birdie de San Sebastián, y en colaboración the Villa Birdie hotel in San Sebastian and in collaboration
con BASQUE LUXURY, Manterola instaló una escultura with BASQUE LUXURY, Manterola installed a sculpture
de más de dos metros en la terraza exterior, y varias obras of more than two metres high on the outdoor terrace and
más reducidas en el interior del edificio. several smaller works inside the building.
La presencia de sus piezas en hoteles de lujo está siendo The presence of his pieces in luxury hotels is a constant
una constante en su trayectoria; el Château de Brindos de feature of his career; Château de Brindos in Biarritz and
Biarritz o el Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort también the Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort have also been the
han sido escenario de sus muestras. setting for his exhibitions.
El trabajo de Iñigo Manterola vive en continua transformación. Iñigo Manterola’s work is constantly changing. While the
Si bien su mayor cambio fue el salto de la figuración a la biggest change was the leap from figuration to abstraction,
abstracción, de la plasmación de la cotidianeidad del mundo from the depiction of the everyday world of fishermen to
de los pescadores a los sinuosos trazos que representan el the sinuous lines representing the movement of seafarers,
movimiento de los marinos, sus últimas series están también his latest series are also evolving. His successful Paseos por el
evolucionando. Sus exitosos Paseos por el Soporte lo llevaron Soporte led him to create Tránsitos and these concluded in the
a crear Tránsitos, y éstos concluyeron en la serie Paseos Vacíos. Paseos Vacíos series. Each new collection seems to be based
Cada nueva colección parece cimentarse en el ciclo anterior, on the previous cycle, step by step reaching greater artistic
alcanzando paso a paso una mayor madurez artística. maturity.
2018 se presenta como un año prometedor para el artista. 2018 looks to be a promising year for the artist. In
Además de tener entre manos una intervención de gran addition to being highly involved in a public construction
envergadura en una construcción pública en colaboración in collaboration with Soroa Arquitectos, in March his
con Soroa Arquitectos, en marzo se presentará su obra en work will be presented at the University of Hamburg, an
la Universidad de Hamburgo, institución que ha adquirido institution that has acquired one of his large sculptures to
una de sus esculturas de gran tamaño para ser exhibida de be exhibited permanently in its gardens. Representatives of
forma permanente en sus jardines. Los representantes de the University discovered his work in a previous edition of
la universidad conocieron su obra en la edición anterior BASQUE LUXURY MAGAZINE on a Lufthansa flight,
de BASQUE LUXURY MAGAZINE, en un vuelo de an airline which features the magazine. After reading the
Lufthansa, aerolínea en la que está presente la revista. Tras article about his career, a representative from the institution
leer el artículo sobre su trayectoria, un representante de la visited Manterola’s gallery in San Sebastian, being fascinated
institución visitó la galería de Manterola en San Sebastián, by the originality and quality of his work and confirming its
quedando absorto ante la originalidad y calidad de la obra, y interest in acquiring a piece.
confirmando su interés en adquirir una pieza.
The University of Hamburg’s motto DER FORSCHUNG,
El lema DER FORSCHUNG, DER LEHRE, DER DER LEHRE, DER BILDUNG - dedicated to research,
BILDUNG –dedicado a la investigación, la enseñanza, la teaching and culture - seems to be Manterola’s mantra,
cultura- de la Universität Hamburg, parece ser también continuous exploration, grasping and sharing what has
el mantra de Manterola, una exploración continua, un been achieved. The collaboration between the artist and the
aprehender y compartir lo alcanzado. La colaboración entre prestigious German university is just one of the many works
el artista y la prestigiosa universidad alemana, es solo uno de that he will present this year. A year that we once again
los muchos trabajos que presentará este año. Un año que una expect will be his. BL
vez más prevemos le pertenecerá. BL
Fotografía / Photography: José Manuel Bielsa.

Iñigo Manterola
Plaza Zaragoza 3, Bajo,
San Sebastián.

Tel.: +34 617 332 813

inigomanterola.com

92 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Iñigo Manterola 93


Maximilian Pelzmann.

Vetus Art Vetus Art


GALERÍA DE ARTE ART GALLERY

Gregorio Cibrián es el empresario que se esconde detrás Gregorio Cibrián is a businessman who hides behind the
de las bambalinas del arte del País Vasco. Su pasión por scenes of art in the Basque Country. He inherited his passion
las piezas contemporáneas la ha heredado de sus padres, for contemporary pieces from his parents, ardent collectors of
coleccionistas acérrimos de pintura y escultura. Su mayor painting and sculpture. His biggest challenge was to channel
reto fue canalizar ese amor por la creatividad abriendo una that love of creativity into opening a gallery, thus sharing his
galería, compartiendo así su pasión con el mundo. Vetus passion with the world. Vetus Art opened in San Sebastian
Art se inauguró en 2016 en San Sebastián, convirtiéndose in 2016, quickly becoming a reference point for exhibitions
rápidamente en un referente en lo que a exposiciones y and the sale of pieces. The establishment boasts a privileged
compraventa de piezas se refiere. El establecimiento cuenta location in the La Concha bay, an extensive space distributed
con un privilegiado emplazamiento en plena bahía de la over two floors and avant-garde decoration by the architect
Concha, un amplio espacio distribuido en dos plantas y and interior designer Maitane Agote. Good presentation and
una decoración vanguardista firmada por la arquitecta e attention to detail are the hallmarks of the firm.
interiorista Maitane Agote. La buena presentación y el
The objective of the gallery is to represent and exhibit
cuidado por los detalles son las señas de identidad de la casa.
the next generation of contemporary Basque artists, those
El objetivo de la galería es representar y exponer a la who are internationally renowned, those who are already
próxima generación de artistas contemporáneos vascos, los established and those who are emerging.Those who, through
internacionalmente establecidos, los ya consolidados y los the historical parameters of expression and history of
emergentes. Aquellos que, a través de los parámetros históricos contemporary art, have researched analytical procedures and
de expresión y de la historia del arte contemporáneo, are creating new and innovative methods of treating materials.
investigan procedimientos analíticos y están creando nuevos This, for example, is the case of Víctor Goikoetxea, who has
e innovadores métodos de tratamiento de materiales. Es el the largest outdoor work in San Sebastian permanently
caso, por ejemplo, de Víctor Goikoetxea, que cuenta con la located in the Miramar tunnel. His collaboration with Vetus
mayor obra al aire libre de San Sebastián ubicada de forma Art has even gone beyond the gallery’s exhibition space, with
permanente en el túnel de Miramar. Su colaboración con works in public areas such as Calle Mayor, where he installed
Vetus Art, ha ido incluso más allá del espacio expositivo de two sculptures of two nymphs from the Paris Opera, which
la galería, interviniendo zonas públicas como la Calle Mayor, he transformed by giving them a new skin.
donde instaló dos esculturas de dos ninfas provenientes de
la Ópera de París, que transformó confiriéndoles una nueva
piel.

94 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Vetus Art 95


Bosco Sodi.

Vetus Art también representa a algunos creadores extranjeros Vetus Art also represents foreign creators who are related to
que están relacionados con el País Vasco, como el irlandés the Basque Country, such as Irish-born Maximilian Pelz-
afincado en San Sebastián Maximilian Pelzmann, que mann, who is based San Sebastian and surprised the city by
sorprendió a la ciudad con la colocación de su espectacular putting his spectacular sculpture The Harmony of Sound on
escultura La armonía del sonido en la fachada de la Basílica de the façade of the Basilica Santa Maria in the old district.
Santa María, en la Parte Vieja.
With an impressive selection of artists that it represents,Vetus VIP
Con una impresionante selección de artistas a los que Art works closely with collectors, advising them on how to Vetus Art
representa,Vetus Art trabaja estrechamente con coleccionistas, invest to make their private collections grow and prosper.
asesorándolos en cómo invertir para hacer crecer y prosperar With the gallery in full swing, Gregorio Cibrián has fulfilled Calle Hernani 21, Bajo B,
sus colecciones privadas. Con la galería en pleno rendimiento, his ambitious dream and now has his sights set on major San Sebastián.
Gregorio Cibrián ha cumplido su ambicioso sueño, y ya international fairs. The whole world is his canvas. BL
tiene la mirada puesta en las grandes ferias internacionales. Tel.: +34 943 435 186
El mundo entero es su lienzo. BL
Cristina Iturrioz.
vetusart.com

96 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Vetus Art 97


San Telmo Museoa San Telmo Museoa
Pueblo de leyendas, sabios, libertad, armadores, fueros, People of legends, wise men, freedom, shipowners, charters,
pescadores, navegantes, comerciantes, santos y ferrones. fishermen, seafarers, merchants, saints and blacksmiths. In
Con once imponentes lienzos representó Josep Maria 1932, Josep Maria Sert represented the people of Gipuzkoa
Sert en 1932 al pueblo guipuzcoano y sus efemérides. El and their landmark events on eleven striking canvases. The
undécimo representaba a San Telmo, patrón de los hombres eleventh represented St. Telmo, the patron saint of seafarers,
de mar, subido a un bloque pétreo en medio de un océano standing on a stone block, staff in hand, in the middle
enfurecido, salvando, bastón en mano, una barca a punto de of a raging ocean, saving a boat that is about to become
naufragar. Estas pinturas heroicas se pueden disfrutar en la shipwrecked. These heroic paintings can be enjoyed in the
iglesia del antiguo convento dominico de San Telmo, que church of the former Dominican convent of San Telmo,
data del siglo XVI, y fueron realizadas por encargo del which dates back to the 16th century, and were commissioned
Ayuntamiento de San Sebastián para la inauguración de la by the city of San Sebastian for the inauguration of the new
nueva sede del Museo Municipal, que tomó desde entonces headquarters of the municipal museum, which took the
el nombre del convento. name of the convent from then on.
El museo, que tiene su origen en 1902, es el más antiguo The museum, which originated in 1902, is the oldest in the
del País Vasco, y hoy, tras su rehabilitación y ampliación, es el Basque Country, and now, after its restoration and expansion, it is
lugar ideal para conocer la sociedad, la historia, los modos de the ideal place to find out about the society, history, ways of life
vida y la cultura del territorio, ya que es el único dedicado and culture of the region, as it is the only one dedicated to the
al País Vasco desde la perspectiva de un museo de sociedad. Basque Country from the perspective of a museum about society.

98 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE San Telmo Museoa 99


Las áreas Huellas en la memoria, Despertar de la modernidad The Huellas en la memoria (Memory Traces), Despertar de la
y Los desafíos de nuestra sociedad componen la exposición modernidad (The Awakening of Modernity) and Los desafíos de
permanente del museo. Huellas en la memoria repasa desde la nuestra sociedad (The Challenges of Society) areas make up the
prehistoria hasta el siglo XVIII los hitos más relevantes que permanent exhibition of the Museum. Memory Traces goes
han influido en la configuración de la sociedad vasca. Estelas over the most relevant landmarks that have influenced the
funerarias, piezas que revelan el paso de una economía basada configuration of Basque society from prehistoric times up to
en la caza a la agricultura, armas medievales, herramientas the 18th century. Funerary steles, pieces that reveal the passage
navales y objetos científicos que enfrentaron los oscuros from an economy based on hunting to agriculture, medieval
tiempos de la inquisición a la época de la razón. weapons, naval tools and scientific objects that bring together
the dark times of the Inquisition to the age of reason.
El Despertar de la modernidad muestra la transformación de los
modos de vida de una sociedad eminentemente rural a The Awakening of Modernity shows the transformation of
un modelo de vida más urbano e industrializado: the lifestyles of a predominantly rural society to
ferrocarril, utensilios de caserío, bienes de a more urban and industrialised model of life:
consumo, la incorporación de la mujer en railways, farmhouse utensils, consumer goods,
la esfera pública, la expansión urbanística the incorporation of women into the public
o los movimientos ideológicos, sociales sphere, urban expansion or ideological,
y culturales se encuentran entre las social and cultural movements are among
claves de los siglos XIX y XX. the keys of the 19th and 20th centuries.
San Telmo es además el único museo San Telmo is also the only museum in
de San Sebastián que cuenta con un San Sebastian that has a Fine Arts area.
área de Bellas Artes. La colección incluye The collection includes an exhibition of
una muestra del arte internacional de los international art from the 15th to the 19th
siglos XV al XIX y un área especialmente centuries and an area specially dedicated to
dedicada a artistas vascos de los siglos XIX y Basque artists of the 19th and 20th centuries, with
XX, con grandes nombres como Oteiza o Chillida. great names like Oteiza and Chillida.
Además de su muestra permanente, el museo presenta a lo In addition to its permanent exhibition, the museum
largo de todo el año interesantes exposiciones temporales de presents interesting temporary exhibitions on very diverse
temáticas muy diversas y un intenso programa de actividades, themes and an intensive programme of activities throughout
convirtiéndose en un punto de encuentro habitual de the year, becoming a regular meeting point for local and
visitantes locales y extranjeros. foreign visitors.
San Telmo Museoa
Con su espectacular claustro, la iglesia, la exposición sobre With its spectacular cloister, the church, the exhibition on
la evolución de la sociedad vasca y las muestras temporales, the evolution of Basque society and temporary exhibitions, Plaza Zuloaga 1,
San Telmo es sin duda el museo más importante de San San Telmo is undoubtedly the most important museum in San Sebastián.
Sebastián, y una visita obligada para conocer la cultura del San Sebastian and a required visit to learn more about the
País Vasco. BL culture of the Basque Country. BL Tel.: +34 943 481 580

Fotografías / Photography: Iker Odriozola, Oskar Moreno, Ana Ruiz, Morella Muñoz-Tebar. santelmomuseoa.eus

100 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE San Telmo Museoa 101


Que nadie se confunda: todos los temas que aborda el libro But make no mistake: all of the subjects dealt with in the
están tratados desde una óptica de máximo respeto hacia book are treated with the utmost respect for other cultures

Entre el cielo y la tierra Entre el cielo y la tierra otras culturas y creencias. Estamos, simplemente, ante un
espejo de esa realidad que sucede entre el cielo y la tierra.
and beliefs. We are simply looking at a mirror of the reality
that happens between heaven and earth. Besides, in short,
NOVELA NOVEL Además, el humor, en definitiva, nunca puede ser molesto. humour can never be annoying. Therefore, there is many a
Por todo ello, hay motivos para celebrar la publicación de reason to celebrate the publication of this fresh, yet scathing
este relato tan fresco y mordaz. No les decepcionará. BL story.You will not be disappointed. BL
La pensadora alemana Hannah Arendt explicaba así la The German thinker Hannah Arendt explained the precept
fórmula bajo la cual había vivido toda su vida: “Prepárate under which she lived her whole life like this: “Prepare
para lo peor, espera lo mejor y acepta lo que venga”. for the worst, expect the best and take what comes.” An Ilustración / Illustration: Elena Camisón.
Experta en la génesis de los totalitarismos, su axioma vital expert in the genesis of totalitarianism, her fundamental
bien podría servir para afrontar cualquier existencia cruel axiom could well serve to deal with any cruel or ruthless
o despiadada. No es el caso de Christian, protagonista de la existence. This is not the case of Christian, the protagonist
efervescente novela Entre el cielo y la tierra, cuya realidad es of the effervescent novel Entre el cielo y la tierra (Between
mucho más apacible y feliz. Al menos, aparentemente. Poco Heaven and Earth), whose reality is much more peaceful
tiene que ver lo que denunciaba Arendt con los contextos and happy. Or so it seems. What Arendt denounced has
políticos y sociales actuales de Oriente Medio, donde se little to do with the current political and social contexts of
desarrolla la novela, pero no es menos cierto que ningún the Middle East, where the novel is set, but it is no less true
occidental se puede salvar de sufrir un gran choque cultural that no westerners can save themselves from a great cultural
si transita aquellos lejanos desiertos. De ahí la idoneidad de shock if they travel through those distant deserts. Hence
usar el “prepárate para lo peor, espera lo mejor...” como un the suitability of using the “prepare for the worst, expect
expeditivo salvavidas. the best...” as an expeditious lifesaver.
La marcha de Christian por motivos laborales a Qatar, uno Christian’s journey to Qatar for work reasons, one of
de los emiratos más avanzados de aquella región, sucede no most advanced emirates in that region, does not take place
sin pocos contratiempos y vicisitudes. Su vibrante relato without a few setbacks and vicissitudes. His vibrant story
está trufado de confusiones y reveses que inevitablemente is delightfully stuffed with confusions and setbacks that
acaban provocando una risa en el lector. Y más si tenemos inevitably end up making the reader laugh. And more
en cuenta que el protagonista de la novela de Joanes so if we take into account that the protagonist of Joanes
Mathiuet es un tipo cristiano –al menos, culturalmente–, Mathiuet’s novel is a typical Christian - at least, culturally -
homosexual y con cierta tendencia a los placeres epicúreos. a homosexual with a tendency towards epicurean pleasures.
O sea, el cultivo ideal para que germinen todo tipo de In other words, the ideal breeding ground for all kinds of
absurdas coyunturas. absurd crises to blossom.
Entre el cielo y la tierra es una brillante sucesión de Between Heaven and Earth is a brilliant succession of
momentos propios del subgénero slapstick, aquellas famosas moments that are typical of the slapstick sub-genre, those
comedias de mediados del siglo pasado que se basaban en famous comedies from the middle of the last century that
una exageración algo naíf del humor. En este caso, con las were based on a somewhat naïve exaggeration of humour.
costumbres sociales y religiosas como ejes vertebradores. Y In this case, with social and religious customs as the
es que si uno se queda en la superficie de lo que constituye backbone. The fact is that if you stay on the surface of what
esta novela, eso es precisamente lo que podrá ver en sus constitutes this novel, that is precisely what you will be able
páginas. to see on its pages.
Sin embargo, vayamos a lo esencial. Entre risa y risa, en However, let’s get down to the nitty gritty. Between laughs,
el relato de Mathiuet subyace una compleja realidad a complex reality underlies Mathiuet’s story - nothing
–nada naíf– donde las diferencias culturales desempeñan un naïve - where cultural differences play a central role.
papel nuclear. Detrás del slapstick se esconde un régimen Behind the slapstick lurks an authoritarian regime that
autoritario que reprime la diferencia y al diferente. No represses difference and the different. We do not need to
hace falta recordar que en países como Qatar y alrededores, remind you that in countries like Qatar and surrounding
todo lo que entra en contradicción con su férrea moralidad areas, everything that contradicts their iron morality ends
acaba siendo intervenido. up being suppressed.
En este sentido, el protagonista de Entre el cielo y la tierra In this sense, the protagonist of Between Heaven and Earth
nos recuerda la difícil perviviencia del colectivo LGTBI reminds us of the difficult survival of the LGBTI group in
en los países no occidentales: la lacerante situación de la non-Western countries: the plight of diversity in certain
diversidad en ciertos lugares ejemplifica la necesidad de places exemplifies the need not to give up in the struggle for
no cejar en la lucha por esos derechos que deberían ser those rights that should be innate to our human condition.
connaturales a nuestra condición humana. Por eso esta That’s why this novel is a first-rate cultural artefact, because
novela es un artefacto cultural de primer orden, pues ofrece it offers a little-known perspective on the state of affairs in
una mirada poco conocida sobre el estado de las cosas en Qatar and will also delight all who dare to venture into its
Qatar y además hará las delicias de cuantos se atrevan a hilarious pages.
adentrarse en sus hilarantes páginas.

102 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Entre el cielo y la tierra 103


Festival Internacional de
Cine de San Sebastián
El Festival Internacional de Cine de San Sebastián es uno
de los eventos anuales más relevantes del País Vasco. Este
certamen se ha celebrado ininterrumpidamente desde 1953,
presentando algunas de las mejores películas de la historia, y
reuniendo a los nombres más destacados del celuloide.
Concebido como una Semana Internacional de Cine, con
vocación cinematográfica y comercial, no tardó en conseguir
el reconocimiento de Categoría B (no competitivo) por la
Federación Internacional de Asociaciones de Productores de
Films, gracias al éxito cosechado en su primera edición. Así,
al año siguiente, pasó a denominarse Festival Internacional
de Cine, y en 1955 la Federación lo reconoció como
competitivo y especializado para las películas en color: ya
se podían otorgar premios oficiales. Este fue el origen del
premio de la Concha, entonces todavía de plata, cuyo reparto
debía decidir un jurado internacional.

San Sebastian
International Film Festival
The San Sebastian International Film Festival is one of the
most important annual events in the Basque Country. This
event has been held uninterruptedly since 1953, presenting
some of the best films ever and bringing together the most
prominent names on celluloid.
Conceived as a film- and commercially -oriented
International Film Week, it was not long before it received
recognition as category B (non-competitive) festival by the
International Federation of Film Producers Associations,
thanks to the success of its first edition. As a result, the
following year it was renamed International Film Festival
and, in 1955, the Federation recognised it as competitive,
specialist festival for colour films: official prizes could now
be awarded. This was the origin of La Concha, then still a
silver award, the awarding of which had to be decided by an
international jury.

104 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Festival de Cine de San Sebastián / San Sebastian Film Festival 105
Además de los Premios Donostia, el festival ha atraído desde Besides the Donostia Awards, since its inception, the festival
sus inicios a profesionales del cine que sin duda han dejado has attracted film professionals who have undoubtedly left
su impronta en la ciudad. Federico Fellini, Alfred Hitchcock, their mark on the city. Federico Fellini, Alfred Hitchcock,
Anhony Quinn, Audrey Hepburn, Francis Ford Coppola, Anthony Quinn, Audrey Hepburn, Francis Ford Coppola,
Cuando en 1957 se le otorgó definitivamente la categoría By the time it was finally awarded category “A” status in Orson Welles, Steven Spielberg, Harrison Ford, Roman Orson Welles, Steven Spielberg, Harrison Ford, Roman
“A”, y la Concha se hizo de oro en las categorías más 1957, and La Concha became a gold award in the most Polanski, Sophia Loren o Mel Gibson, por citar algunos, han Polanski, Sophia Loren and Mel Gibson, to name but a few,
importantes, habían aparecido los principales iconos del important categories, the main icons of the competition presentado sus películas en San Sebastián. have presented their films in San Sebastian.
certamen, la referencia desde la que se sigue avanzado hoy en had appeared, the benchmark from which progress is still
Este certamen se presenta como una oportunidad única This event is a unique opportunity to enjoy independent
día, es decir, la opción por una corriente aperturista, ajena a being made today, i.e. the option for a progressive, liberalising
para disfrutar de largometrajes independientes que a veces feature films that are sometimes not marketed around the
los corsés de la censura de aquel momento. America, America stream in contrast to the constraints of the censorship at the
no llegan a comercializarse en todo el mundo. Teatros, world. Theatres, auditoriums, museums, cinemas and even
de Elia Kazan, El espíritu de la colmena de Víctor Erice, Los time. Elia Kazan’s America, America, Víctor Erice’s The Spirit
auditorios, museos, salas de cine y hasta el velódromo de the city’s velodrome screen films these days, being a festival
lunes al sol de Fernando León de Aranoa o Turtles can fly de of The Beehive, Fernando León de Aranoa’s Mondays In The
la ciudad proyectan films durante estos días, siendo uno los with one of the largest number of spectators.
Bahman Ghobadi han sido algunos de los films premiados Sun and Turtles Can Fly by Bahman Ghobadi are some of the
festivales con mayor número de espectadores.
con la Concha de oro a lo largo de estas décadas, claros films that have won the Golden Concha over the decades, In addition to the official sections, the festival also has
ejemplos del cine más inquieto y renovador del que pretende clear examples of the most restless and refreshing cinema that Además de la oficial, el festival cuenta con otras secciones other sections, such as New Directors, Horizontes Latinos,
ser escaparate el festival. the festival aims to showcase. como Nuevos Directores, Horizontes Latinos, Culinary Culinary Zinema and Made in Spain, where themed films
Zinema o Made in Spain, donde se presentan films temáticos or movies from a specific region are presented.To these must
Desde 1959, se han presentado anualmente retrospectivas Since 1959, retrospectives devoted to major filmmakers
o procedentes de una región específica. A éstas se le suman be added other awards, including the FIPRESCI Grand Prix
dedicadas a grandes cineastas como Terence Davies, Woody such as Terence Davies, Woody Allen, Stanley Kubrik or
también otros premios, como el Gran Premio FIPRESCI, and the Jaeger-LeCoultre Award, as well as new initiatives
Allen, Stanley Kubrik o Bernardo Bertolucci, y retrospectivas Bernardo Bertolucci have been presented annually, along
o el Premio Jaeger-LeCoultre, así como nuevas iniciativas that are incorporated into the extensive agenda of the
temáticas como el retrato de Europa del este en 50 películas, el with retrospective themes such as Portrait of Eastern Europe
que van sumándose a la extensa agenda del certamen, como competition, such as Glocal in Progress, an activity consisting
cine negro americano o el nuevo cine independiente japonés. in 50 Films, American Film Noir and New Japanese Independent
Glocal in Progress, actividad consistente en la proyección of screening European films in non-hegemonic languages
Cinema.
En 1986, en justo reconocimiento a quienes tanto han de películas europeas en lenguas no hegemónicas en fase de in their post-production phase to professionals, who can
contribuido con sus carreras al mundo del séptimo arte, se In 1986, the Donostia award was introduced in recognition postproducción ante profesionales que pueden contribuir a contribute to their international circulation. For filmmakers,
instituyó el Premio Donostia, un homenaje de la ciudad que of those who have contributed so much with their careers to su circulación internacional. Para los cineastas un entorno an environment as specialised as the one offered by the
han recibido Gregory Peck, Bette Davis, Susan Sarandon, Al the world of the seventh art, a tribute from the city, which has tan especializado como el que ofrece el festival, es el idóneo festival is ideal for getting the support they need to proceed
Pacino, Michael Douglas, Jeremy Irons, Anthony Hopkins, been awarded to Gregory Peck, Bette Davis, Susan Sarandon, para lograr el apoyo necesario para llevar adelante sus with their productions. The Industry Club is a space offered
John Malkovich, Robert de Niro, Sean Penn, Richard Gere, Al Pacino, Michael Douglas, Jeremy Irons, Anthony Hopkins, producciones. The Industry Club es el espacio que ofrece by the organisation to interact and work to promote the
Meryl Streep, Ian McKellen, Julia Roberts, Glenn Close, John Malkovich, Robert de Niro, Sean Penn, Richard Gere, la organización para interactuar y trabajar con el objetivo international circulation of feature films and new projects.
Ewan McGregor y Dustin Hoffman, entre otros. Meryl Streep, Ian McKellen, Julia Roberts, Glenn Close, de impulsar la circulación internacional de largometrajes, así
Ewan McGregor and Dustin Hoffman, among others. como nuevos proyectos.

106 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Festival de Cine de San Sebastián / San Sebastian Film Festival 107
Ya sea para quienes se cogen días libres para hacer una Whether it’s for those who are taking time off to immerse
inmersión en el cine de autor, o para los profesionales de la themselves in auteur cinema, or for industry professionals
industria que buscan hacer realidad sus sueños, lo cierto es seeking to realize their dreams, the truth is that the San
que el Festival Internacional de Cine de San Sebastián es un Sebastian International Film Festival is a magical time for
lapso mágico para quienes lo viven de cerca. Una experiencia anyone experiencing it first hand. Something that should
que debe ser probada al menos una vez en la vida. Aunque be experienced at least once in a lifetime. Even though
quienes han participado en el festival, y conocen sus fiestas, those who have taken part in the festival and know about its
proyecciones, encuentros con actores, ruedas de prensa y su parties, screenings, meetings with actors, press conferences
siempre glamurosa alfombra roja, saben que al año siguiente and its ever-glamorous red carpet know that the following
volverán, atraídos por la magia del cine. BL year they will return, attracted by the magic of cinema. BL

Fotografías / Photography: ©Festival de San Sebastián.

108 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Festival de Cine de San Sebastián / San Sebastian Film Festival 109
GOURMET

Fotografía / Photography: Bodega Txakolí Rezabal.


Getariako Txakolina Getariako Txakolina
DENOMINACIÓN DE ORIGEN DESIGNATION OF ORIGIN
Un vino blanco, joven, afrutado, con una graduación The txakolí from Getaria is a young, fruity white wine,

Bodega Rezabal Bodega Rezabal moderada y una leve acidez que lo caracteriza y lo diferencia
de otros blancos, así es el txakolí de Getaria. Este vino se
with a moderate alcohol content and a slight acidity, which
distinguishes it from other whites. This wine is produced
produce mayoritariamente con la variedad Hondarribi Zuri mainly using the Hondarribi Zuri variety and, to a lesser
Hectáreas de viñedos de las variedades Hondarrabi Zuri y Hectares of vineyards of the Hondarrabi Zuri and Hondarrabi y, en menor medida con la variedad Hondarrabi Beltza. extent, the Hondarrabi Beltza variety. The Getariako
Hondarrabi Beltza cubren por completo, como un manto Beltza varieties completely cover the slopes of Zarautz like a La Denominación de Origen Getariako Txakolina se creó Txakolina Designation of Origin was created in 1989,
verde, una de las laderas de Zarautz, llegando casi a tocar con green cloak, almost touching the waves of the Cantabrian en 1989, representando a las bodegas de los municipios representing the wineries in the towns of Getaria, Zarautz
sus parras las olas del Cantábrico. Esta colina, orientada al sol sea with its vines. This hill, which faces the rising sun and is de Getaria, Zarautz y Aia. En 2007 su ámbito geográfico and Aia. In 2007, its geographical scope extended to the
naciente, protegida de los fríos vientos, es la cuna del Txakolí protected from the cold winds, is the birthplace of Rezabal se extiende a todo el territorio histórico de Gipuzkoa, entire province of Gipuzkoa, currently covering 427 hectares
Rezabal. Estas tierras areniscas que se presentan en estratos txakolí. These sandy soils, which appear in layers with other abarcando en la actualidad 427 hectáreas de viñedos y 33 of vineyards and 33 wineries.
con otras más arcillosas, parecen haber esperado desde la era more clayey ones, seem to have waited since the tertiary bodegas.
Visiting these family wineries, with their spectacular
terciaria a ofrecernos ahora sus mejores frutos. period to offer up their best fruits now.
Visitar estas bodegas familiares, con sus espectaculares vineyards cultivated on vine arbours and trellises, is one of
Ander Rezabal es el bodeguero encargado de tomar el Ander Rezabal is the winemaker responsible for taking up the viñedos cultivados en emparrados y en espaldera, es una the most special experiences on offer in the Basque Country.
testigo de la naturaleza y de convertirlo en un vino locuaz. baton from nature and turning it into a loquacious wine. His de las experiencias más especiales que ofrece el País Vasco. Finding out how wine is produced from the owners of the
Suyos son el elegante blanco Arri, el afrutado Rezabal y wines are the elegant white Arri, the fruity Rezabal and the Conocer la forma de producción del vino, de la mano de winery and being able to try txakolí paired with salted
el cautivador Rosé, pertenecientes a la Denominación de captivating Rosé, from the Getariako Txakolina Designation los propietarios de la bodega y poder degustar con ellos anchovies and tuna in oil is a luxury. After a visit to the
Origen Getariako Txakolina. La bodega Rezabal es un paraíso of Origin. The Rezabal winery is a paradise on earth and the el txakolí maridado con anchoa en salazón y bonito en wineries, what better than to let yourself be enticed into
en la tierra y los vinos que producen su mejor referencia. El wines that they produce its best reference. The prestigious aceite es un lujo. Tras la visita a las bodegas, no queda sino one of the famous restaurants in the area to enjoy fish and
prestigioso crítico Robert Parker les ha otorgado 90 puntos critic Robert Parker awarded them 90 points in his guide The dejarse seducir por alguno de los conocidos restaurantes seafood accompanied by the best txakolí. BL
en su guía The Wine Advocate, un reconocimiento que bien Wine Advocate, a recognition which is well worth a toast. BL de la zona y disfrutar del pescado y marisco acompañados
merece un brindis. BL del mejor txakolí. BL

Bodega Rezabal
Itsas-Begi Etxea 628,
Asti Auzoa, Zarautz.
Getariako
Tel.: +34 943 580 899 Txakolina
info@txakolirezabal.com Tel.: +34 943 140 383

txakolirezabal.com getariakotxakolina.com

112 GOURMET Getariako Txakolina 113


En la bodega se emplea una tecnología sencilla que, de forma In the winery, a simple technology is used that, traditionally,
tradicional, permite elaborar siete vinos que combinan a la allows the production of seven wines that perfectly combine
perfección la historia de esta tierra y la calidad: El Conjuro, the history of this land and quality: El Conjuro, Finca de los
Finca de los Arandinos Crianza, Viero, Malacapa, El Tejar, Arandinos Crianza,Viero, Malacapa, El Tejar, “+ Mejor” and
“+ Mejor” y Reserva 2013. Reserva 2013.
El Conjuro tiene un color cereza granate muy intenso y vivo, El Conjuro has a very intense, vivid garnet cherry colour,
con delgado borde rubí y ligeros matices violáceos. Franco with a thin ruby-coloured rim and light violet hues. Full-
y directo en la nariz, profundo y definido. Es evidente la blown and direct on the nose, deep and defined.The ageing is
crianza, pero está perfectamente conjuntada y no se impone obvious, but perfectly combined and does not impose on the
al fino carácter frutal. Recuerdos nítidos de frutos negros fine fruity nature. It has distinct reminiscences of ripe black
maduros, balsámicos. Tiene buena intensidad, está bien balsamic fruits. Its sound intensity is well structured in the
armado en boca, con cuerpo y nervio, enérgico sin rudezas, mouth, with a full body and vibrant, vigorous but not rough,
taninos firmes de fruta madura y viva acidez conjuntada. La distinctive ripe fruit tannins and a lively blended acidity.
madera está bien asimilada en el paso de boca, aunque se The wood is well absorbed through the mouth, although
haga notar en unos aromas, en los que destaca el fino y fresco noticeable in certain aromas, highlighting its fine and fresh
carácter frutal. Largo post-gusto dominado también por la fruity nature.The wine’s long after-taste is dominated as well
fruta, las notas balsámicas y apuntes discretos de crianza. by the fruit, balsamic notes and discreet hints of ageing.
Finca de los Arandinos Crianza presenta a la vista un bonito Finca de los Arandinos Crianza in the light presents a nice
color cereza picota con borde granate. La añada 2013 se cherry colour with garnet edge. The 2013 vintage was
caracterizó por una uva sana y de madurez equilibrada. Esto characterized with healthy and balanced ripened grapes.
se refleja en la nariz, en forma de aromas nítidos de frutos This is reflected in the nose, by its sharp aromas of red
rojos, notas balsámicas y especiadas, como la pimienta negra. fruits, balsamic and spicy notes, such as black pepper. The
Los tonos ahumados y los tostados de la barrica aparecen smoky and oaky tones are well integrated.The organic notes
bien integrados. Siguen presentes las notas orgánicas propias pertaining to this winery’s wines are still present, elaborated
de los vinos de esta bodega, elaborados con bajos niveles with low sulphur levels. It is balanced and pleasant in the

Finca de los Arandinos Finca de los Arandinos


de sulfuroso. En boca se presenta equilibrado y amable, con mouth, with a silky entry, that along with its ripe and
una entrada sedosa que, junto con los taninos maduros y palatable tannins, enfold the palate with a pleasant feeling. Its
sabrosos, envuelve el paladar con una agradable sensación. Su vibrant acidity, gives it a refined character and a longer taste,
BODEGA WINERY acidez, vibrante, le aporta elegancia, alargándolo y dándole la providing the characteristic freshness of the wines from our
frescura característica de los vinos de viñedos de zonas altas. upland vineyards.
Finca de los Arandinos es una bodega con restaurante, hotel Finca de los Arandinos is a winery with a restaurant, hotel
y spa situado en el pequeño pueblo de Entrena. Su singular and spa located in the small town of Entrena. Its unique
arquitectura de líneas definidas y blancas, coronando un architecture with its white, pronounced lines, sitting on top
montículo en las faldas de la Sierra de Moncalvillo, llama la of a small hill in the foothills of the Sierra de Moncalvillo, is
atención desde la lejanía. Entrar en la finca es una inmersión striking from afar. Entering the estate is to immerse yourself
en un oasis de paz y quietud, lleno de viñedos, árboles in an oasis of peace and quiet, full of vineyards, fruit trees
frutales y olivos. and olive trees.
La propiedad cuenta con 16 hectáreas de viñedo localizadas The property has 16 hectares of vineyards located in the town
en el pueblo y repartidas en 30 parcelas en distintas zonas en and spread over 30 plots in different areas around the winery.
torno a la bodega. El viñedo crece sobre diferentes tipos de The vineyard grows on different types of soil, although
tierra, aunque predominan los suelos de cantos rodados sobre pebbly soil predominates on glacis from the tertiary period.
glacis del terciario. Las exposiciones son también variadas, Exposure to the elements also varies, although, as Entrena is
aunque al encontrarse Entrena al sur del río Ebro, están to the south of the Ebro River, it is mainly oriented to the
mayoritariamente orientadas al Norte. El viñedo tiene una north. The vineyard is between 4 and 60 years old and is
edad comprendida entre los 4 y los 60 años, y se sitúa a una situated at an altitude ranging from 500 to 600 metres above
altitud que va de los 500 a los 600 metros sobre el nivel del sea level.
mar.
The varieties grown are Tempranillo, Mazuelo and Garnacha
Las variedades que cultivan son el Tempranillo, el Mazuelo to make red and rosé wines and Viura for white wines, with
y la Garnacha para elaborar los vinos tintos y el rosado, y el production not exceeding 6500 kg per hectare. Harvesting is
Viura para el blanco, con producciones que no superan los carried out manually in 200 kg crates and usually starts in late
6500 kg por hectárea. La vendimia es manual, en cajones de September with the Viura variety, followed by the Garnacha,
200 kg, y normalmente comienza a finales de septiembre Tempranillo varieties and finally the Mazuelo variety.
con la variedad Viura, continuando con la Garnacha, el
The aim of Finca de los Arandinos is to maintain the
Tempranillo, y por último el Mazuelo.
character of each variety, first selecting the bunches in the
El objetivo de Finca de los Arandinos es mantener el carácter field and once they are in the winery on the selection table,
de cada variedad, escogiendo primero los racimos en campo, carrying out processes to preserve the fruit, giving the wine
y después, al entrar en la bodega, en la mesa de selección, the time required to refine naturally during the winter.
realizando elaboraciones que mantengan la fruta, y dando al
vino el tiempo necesario para que se afine de forma natural
durante el invierno.

114 GOURMET Finca de los Arandinos 115


Viero es un vino blanco limpio, de color amarillo brillante, Viero is a fresh white wine, with a bright yellow colour, Estos excelentes caldos se pueden catar en las visitas que These excellent wines can be tasted during the visits
aromas de flores blancas y frutos de pepita como la pera aromas of white flowers and fruits with seeds such a pears or organiza la bodega para conocer sus viñedos y el proceso de the winery organises to learn about its vineyards and its
o la manzana, con notas de levadura propias de la crianza. apples, with yeast notes pertaining to its ageing. It is full of elaboración del vino, o en el propio restaurante, que ha sido winemaking process, or in the restaurant itself, decorated,
Boca voluminosa, sabrosa y con buena acidez, que le aporta flavour in the mouth, with a good acidity, giving it freshness decorado, al igual que el hotel, por el recién fallecido David just like the hotel, by the late David Delfín, the originality
frescura y lo alarga en boca. and a longer taste. Delfín, cuya originalidad es visible en los singulares techos, of which is visible in its unique ceilings, modular furniture
el mobiliario modular y los juegos de colores y texturas and the matching colours and textures proposed by the
Malacapa, un vino limpio de ligero color violáceo, se muestra Malacapa is a clean light violet coloured wine, open, flowery
propuestos por el gran creativo. La originalidad del espacio, great creative artist. The uniqueness of the space, as well as
en nariz expresivo, floral y afrutado. En boca ofrece mucha and fruity in the nose. It is quite fresh in the mouth and
al igual que su vino, es excepcional, un hallazgo que merece its wine, is exceptional, a discovery best enjoyed with a glass
frescura y una tanicidad que hace pensar que el tiempo en its tannins makes one think that more time in the bottle
ser disfrutado copa en mano. BL in your hand. BL
botella le resultará muy favorable. Su paso por barrica deja would be favourable. The time spent in the barrel leaves
recuerdos de notas tostadas, bien integradas. Malacapa resulta reminiscences of well-integrated toasted notes. Malacapa is
muy amable y agradable para beber tan pronto como la gentle and pleasant to drink once ageing in the bottle has
crianza en botella hace su trabajo. completed its task.
El Tejar es el nuevo single vineyard wine o vino de pago de El Tejar is the new single vineyard wine. Its grapes come
la bodega. Sus uvas proceden exclusivamente de la viña El exclusively from the El Tejar vineyard, located in the area of
Tejar, ubicada en el área de la propiedad conocida como the property known as Malacapa. An exception within this
Malacapa. Una excepción dentro de la excepción que este exceptional Terroir situated in the Rioja Alta region. The El
Terroir supone con respecto al marco de la Rioja Alta en el Tejar and Malacapa single vineyards as a whole are unique
que se halla. El Tejar y los pagos de Malacapa en su conjunto, on the south-facing property and sandy soil with abundant
son los únicos de la propiedad con orientación Sur y un calcareous material.
suelo arenoso con abundancia de material calcáreo.

“+ Mejor” es el único rosado de la bodega; tiene un color “+ Mejor” is the only rosé in the winery: it has a middle
rojo cereza de capa media, con aromas a fresa, frambuesa y layer cherry red colour, with strawberry, raspberry and fresh
cereza fresca. En boca se muestra seco, sabroso y estructurado, cherry aromas. It reveals itself dry, palatable and structured in
con capas de sabor, una concentración excelente y un largo the mouth, with layers of flavour, an excellent concentration
final. Es el vino ideal para la alta cocina italiana, para los and a long finish. It is an ideal wine for Italian haute cuisine,
arroces, para algunos pescados y para quesos de pasta blanda. rice dishes, certain types of fish and soft cheeses.
El Reserva tiene un color entre rojo cereza y rubí intenso The Reserva’s colour is between cherry red and intense
que no muestra significativas muestras de evolución. Es ruby and does not show significant signs of evolution. It
expresivo, está bien definido en los rasgos de crianza y tiene is expressive, with well-defined ageing traits and fruity
recuerdos frutales. Base de frutas rojas bien maduras sobre reminiscences. A ripe red fruit base upon which it displays
la que se expone un bouquet de corte más bien clásico que a more classical bouquet releasing nuances that open in the
va desgranando matices según toma aire en la copa; salen glass; initiating with good woody notes and many more spicy
primero notas de buena madera, después muchos matices nuances and final reminiscences of tobacco leaves completing
especiados y finalmente recuerdos de hoja de tabaco para a group of aromas with a classical character and very
VIP
completar un conjunto que combina un carácter clásico contemporary vitality. It is balanced in the mouth, has body
con una vitalidad muy actual. Equilibrado en boca, con and is vigorous. Its tannins have been considerably tamed Finca de los
cuerpo y con nervio, taninos bastante trabajados por la by the ageing, but it still possesses texture and sensations of Arandinos
crianza, pero todavía con relieve y sensaciones de noble noble strength. A lively and well composed acidity, integrated
fuerza. Viva y bien conjuntada acidez, maderas integradas, woods, flavoursome, expressive and suggestive aromas in the Ctra. LR-137 Km. 4, 6,
sabroso, expresivo y sugestivo en los aromas de boca, donde mouth, where the reminiscences of ripe grapes are still even Entrena.
son aún más evidentes los recuerdos de uvas maduras, larga more noticeable, long and persistent with an ample finish
persistencia y final amplio que invita a un nuevo trago. Un inviting another mouthful. An exemplary reserve wine that Tel.: +34 941 446 126
reserva ejemplar, perfectamente desarrollado y con vitalidad. is perfectly developed and lively. It has a fruity expression
Expresión de fruta, de bouquet clásico riojano y con nervio. with a classical Rioja bouquet and strength. fincadelosarandinos.com

116 GOURMET Finca de los Arandinos 117


Luis Cañas Luis Cañas Amaren Amaren
BODEGA WINERY BODEGA WINERY
Bajo el abrigo de la sierra de Cantabria, en el corazón de una Under the shelter of Sierra de Cantabria, in the heart of En 1995 el bodeguero Juan Luis Cañas estaba ideando un In 1995 winemaker Juan Luis Cañas was conceiving a different
de las mejores zonas vinícolas del mundo, en la Rioja Alavesa, one of the world’s best wine regions, in the Rioja Alavesa, is vino diferente que expresara al máximo la personalidad de kind of wine that would provide the maximum expression of
se encuentran los viñedos de Luis Cañas. Cuatro generaciones where the Luis Cañas vineyards are located. Four generations la variedad Tempranillo. En ese momento, su madre Ángeles the personality of the grape variety Tempranillo. At the time,
de una misma familia empeñadas en la elaboración de un of one single family dedicated to making an artisan product, falleció y es cuando decidió dedicarle su creación: Amaren his mother Ángeles passed away and that is when he decided
producto artesano, comprometido con una viticultura racional committed to a rational and environmentally friendly Reserva Tempranillo 1995. De ahí surgió todo, del amor a to dedicate his creation to her: Amaren Reserva Tempranillo
y respetuosa con el medioambiente. Con esta filosofía como viticulture. Using this philosophy as a starting point, the una madre, porque Amaren en vasco significa “de la madre”. 1995.That is where it all developed, from the love of a mother,
punto de partida, el universo Luis Cañas propone en universe of Luis Cañas at the Villabuena de Alava because Amaren in Basque means “from mother”.
La bodega está ubicada en Samaniego, en la Rioja Alavesa,
su bodega de Villabuena de Álava una inmersión winery, proposes an immersion into the natural
y la rodean 65 hectáreas de viñedo de entre 35 y 110 años The winery is located in Samaniego, in the Rioja Alavesa, and
en las emociones naturales del campo, en el emotions of the countryside, into the
de edad. Su departamento de viticultura, verdaderos artesanos is surrounded by 65 hectares of 35 to 110 year old vineyards.
descubrimiento pasional de la tierra, un passionate discovery of the land, a journey
del viñedo, lleva a cabo un exhaustivo y minucioso control Its department of viticulture, genuine artisans of the vineyards,
viaje por los aromas eternos a través de un through the eternal aromas on a path that
sobre cada parcela. Dadas las características del viñedo, todas carries out a thorough and detailed control of each plot. Given
sendero que transita entre la tradición y moves between tradition and innovation.
las labores se realizan a mano y en alguno de los casos, con the vineyard’s characteristics, all the work is done by hand
la innovación.
From the large glazed viewpoint of tracción animal. Se trata de cuidar la tierra de la forma and in some cases drawn by animals. Its aim is to care for the
Desde el gran espacio acristalado del the Luis Cañas winery, at the foot of más natural posible, siguiendo las pautas de una viticultura land in the most natural way possible, following the guidelines
mirador de la bodega Luis Cañas, a pie the vines, one can almost touch the racional, para preservar la gran diversidad de especies animales of rational winemaking, in order to conserve the enormous
de viña, casi se puede palpar la orografía terrain that surrounds this site and feel y vegetales que pueblan cada parcela. diversity of animal and vegetable species that live in the plot.
que arropa este lugar, sentir la influencia the influence of its peculiar microclimate
Con Amaren, Juan Luis Cañas vuelve a los orígenes, a sus raíces, With Amaren, Juan Luis Cañas returns to his origins, his
de su peculiar microclima y el origen and the clay-lime origin of a unique soil
a elaborar los vinos en depósitos de hormigón. Éstos protegen roots, making wines in concrete vats.These protect the wines
arcilloso calcáreo de una tierra única para el for making these multi-award winning wines.
los vinos de los choques térmicos, permiten una mayor from thermal shocks, enabling a greater extraction of the
cultivo de estos vinos multipremiados. Desde ahí From here one can wander through its barrel
extracción de la fruta, y una estabilización natural más respetuosa. fruit, and a friendlier natural stabilization.
se puede recorrer su parque de barricas, catando sus room, taste the wines from different cooperages, and
vinos de diferentes tonelerías, y conociendo su vinificación learn about its winemaking and ageing. Wines tasted in their La zona de elaboraciones especiales de la bodega es un vivero The special wines area in the winery is an incubator of ideas
y envejecimiento. Vinos degustados en su esencia más most intimate essence.Yes, a journey through wine is always a de ideas del que surgen vinos de fincas y monovarietales de from where single vineyard and single-variety limited edition
íntima. Sí, un viaje a través del vino es siempre un viaje a journey through time.The Wine Bar later becomes the space edición limitada.Vinos para amar, investigar, coleccionar. wines are developed. Wines to love, to investigate and collect.
través del tiempo. El Wine Bar será luego un espacio para for conversation and relaxation, in a familiar environment. A
Las barricas no permanecen en la bodega más de dos años, The casks are not kept in the winery for more than two
la conversación y para la relajación, en un entorno familiar. place where the curious will be led by the hand to discover
de tal forma que todos los vinos estrenan barrica a excepción years, so that all the wines are filled into new casks with
Un lugar donde se llevará de la mano a los más curiosos a and savour, through the tastings, the end result of the best
del crianza. Los vinos de Amaren pasan su adolescencia en the exception of the crianza wine. The Amaren wines spend
descubrir y saborear, a través de las catas, el resultado final this magical land has to offer. And the magic lies, precisely, in
barrica, en su mayoría de roble francés, antes de madurar en their teens in a cask, mostly French oak, before maturing
de lo mejor que ofrece esta tierra mágica. Y la magia reside, that these great wines are capable, on their own, to tell their
la botella. Su recorrido finaliza en un calado único del siglo in the bottle. Its journey ends in a unique 16th Century
precisamente, en que estos grandes vinos son capaces, ellos own story. No mean feat. BL
XVI, hecho a mano y con cincel. handmade chiselled cave.
por sí solos, de contar su propia historia. No es poco. BL
Bodegas Amaren se siente y se disfruta. A quienes visitan Bodegas Amaren is experienced and enjoyed. Those visiting
la bodega, los cuidan como lo haría una madre, como lo the winery are cared for as a mother would do, like Ángeles
haría Ángeles. BL would do. BL

Bodegas
Luis Cañas Bodegas Amaren
Ctra. Samaniego 10, Ctra.Villabuena de Álava 3,
Villabuena. Samaniego.

Tel.: +34 945 623 373 Tel.: +34 945 175 240

info@luiscanas.com info@bodegasamaren.com

luiscanas.com bodegasamaren.com

118 GOURMET Amaren 119


La carta del Viura es como la arquitectura del edificio: un Viura’s menu is like the building’s architecture: a compendium
compendio de ingredientes antagónicos que las manos of antagonistic ingredients that the masterly hands of chef
maestras de su chef Ramón Piñeiro convierten en arte. Ramón Piñeiro turn into art. Roasted beetroot with Burrata,
Remolacha asada con Burrata, anguila ahumada, emulsión smoked eel, a caper emulsion and kefir. Spicy Maeztu black
de alcaparras y kéfir. Morcilla especiada de Maeztu, con salsifí pudding, with salsify and chamomile, apple and quince purée
y manzanilla, puré de manzana, membrillo y aire yodado. and iodised air. Wagyu cooked at a low temperature with
Wagyu a baja temperatura con pimientos, tomates asados con peppers, roasted tomatoes with sage and dried pepper juice.
salvia y jugo de pimiento seco. Gellé de sauco y su granizado, Elderberry gellé slush, apple cru with Pernod and cottage
manzana Cru con Pernod y queso fresco. Sus platos son un cheese. Its dishes are a melting pot of Basque and Riojan
crisol de la gastronomía vasca y riojana, con matices creativos cuisine with creative nuances that leave no one indifferent.
que no dejan indiferente a nadie.
Rioja Alavesa is one of the most beautiful areas in the Basque
La Rioja Alavesa es una de las zonas más hermosas del País Country. Its landscapes painted with vineyards, its tiny
Vasco. Sus paisajes pintados de viñedos, sus minúsculos villages that play host to large wineries and its passion for

Viura Viura pueblos que albergan grandes bodegas y su pasión por el vino
lo convierten en el lugar ideal para perderse y desconectar
wine make it the ideal place to get lost and disconnect from
everyday life. Finding a gem like Viura is a real discovery. BL
RESTAURANTE RESTAURANT del día a día. Encontrarse, además, con una joya como el
Viura es todo un descubrimiento. BL

En Villabuena de Álava, un idílico pueblo de la Rioja Villabuena de Álava, an idyllic village in Rioja Alavesa, is
Alavesa, se encuentra uno de los edificios más singulares de home to one of the most unique buildings in the region:
la región: el Hotel Viura. Mirarlo es como adentrarse en un the Viura Hotel. To look at it is like stepping into a cubist
cuadro cubista, que muestra, de un solo vistazo, todos los painting, showing all sides of the building at a glance. The
lados de la construcción. El reflejo del cielo azul tiñendo sus reflection of blue sky tinting its large windows, the plants
grandes ventanales, la vegetación y sus insolentes paredes de and its insolent concrete walls are stacked in disjointed
hormigón, se apilan en capas inconexas, como una baraja layers, like a disorganised deck of cards protruding from the
desordenada, sobresaliendo del homogéneo pueblo terroso, homogeneous earthy village, creating a beautiful contrast
creando un bello contraste entre el ayer y el hoy. between yesteryear and today.
El hotel cuenta con 33 elegantes habitaciones, un Wine Bar, The hotel has 33 elegant rooms, a wine bar, event rooms,
una vinoteca, salas para eventos, un gimnasio, una terraza a gym, a garden terrace and a restaurant that has become a
ajardinada y un restaurante que se ha convertido en una must for any gourmet interested in sampling the succulent
parada obligada para cualquier gastrónomo interesado en delights of regional cuisine.
deleitarse con las suculentas delicias de la cocina regional.
At lunchtime, the restaurant is mostly filled with business
Al mediodía, el restaurante se llena sobre todo de los people from the surrounding areas, who come to try its
empresarios de los alrededores, que se acercan a probar su ever-changing executive menu. The night, however, is for
siempre cambiante menú ejecutivo. La noche, sin embargo, gourmets and visitors who want to discover the local haute Viura
es de los gastrónomos y visitantes que quieren conocer los cuisine dishes. The tasting menu, which is designed for them,
platos de la alta cocina local. Para ellos está diseñado el menú can also be paired with wines recommended by sommelier Calle Mayor,
degustación, que puede además maridarse con los vinos Ismael Maimoun. The wine, as you would expect in Rioja Villabuena de Álava.
recomendados por su sumiller Ismael Maimoun. El vino, Alavesa, is part of the restaurant’s story: its extensive wine
como no podía ser de otra manera en la Rioja Alavesa, es cellar has more than 200 leading regional wines and the Tel.: +34 945 609 000
parte del relato del restaurante: su amplia bodega cuenta dining room even has a spectacular ceiling covered with
con más de 200 referencias regionales, y la sala incluso está barrels. info@hotelviura.com
cubierta por un espectacular techo de barricas.
hotelviura.com

120 GOURMET Viura 121


L´Océan L´Océan
RESTAURANTE RESTAURANT

Comer en el restaurante L’Océan de San Juan de Luz es Eating at the L’Océan restaurant in Saint-Jean-de-Luz is
una manifestación de hedonismo. El placer como fin y a manifestation of hedonism. Pleasure as an end and basis
fundamento de vida. En cuanto uno cruza el lobby del of life. As you cross the lobby of the historic Grand Hôtel
histórico Grand Hôtel Thalasso & Spa que aloja el restaurante, Thalasso & Spa, which houses the restaurant, you will find
se ve inmerso en una red de detalles decorativos que no lo yourself immersed in a net of decorative details that will not
dejan escapar. Lámparas de araña de cristal de Murano, una let you escape. Murano glass chandeliers, an elegant staircase,
elegante escalinata, materiales sensuales como el shagreen, y sensual materials such as shagreen and black, gold and silver
colores negros, oro y plata que rememoran, de la mano del colours by decorator Patrick Ribes that are reminiscent of
decorador Patrick Ribes, el art déco original del hotel. the original art deco style of the hotel.
Lo primero que llama la atención al entrar en L’Océan es la The first thing that strikes you when you enter L’Océan is
luz que baña su gran salón, sus baldosas de cabujón, pilares the light that bathes its great hall, its cabochon tiles,Venetian
de estuco veneciano, puertas pulidas con chorros de arena stucco pillars, sandblasted polished doors and fuchsia, purple
y sillas de terciopelo fucsia, púrpura y beige. Sus amplios and beige velvet chairs. Its large windows make it possible
ventanales permiten divisar la bahía de San Juan de Luz en to make out the entire Bay of Saint-Jean-de-Luz, from the
su conjunto, desde la capilla de Saint-Barbe, hasta el fuerte Saint-Barbe chapel to the fort of Socoa.
de Socoa.

Una vez sentados en su gran sala circular o en su amplia Once seated in its large circular room or on the spacious
terraza, es cuando verdaderamente comienza el espectáculo: terrace, that is when the show really begins: chef Christophe
el chef Christophe Grosjean es el maestro de ceremonias de Grosjean is the master of ceremonies at L’Océan. After
L’Océan.Tras trabajar durante una década en EEUU y dirigir working for a decade in the USA and running the kitchen
la cocina del Château Brindos de Biarritz obteniendo una at Chateau Brindos in Biarritz and obtaining a Michelin star,
estrella Michelin, Grosjean fue seleccionado para convertir Grosjean was selected to convert L’Océan into the culinary
L’Océan en la referencia culinaria que es actualmente. Al benchmark that it is now. Having had the renowned chef
haber contado con el renombrado chef Michel Guérard Michel Guérard as a teacher and been indoctrinated with his
como profesor y haber sido adoctrinado con su Cuisine de Cuisine de Santé, Grosjean specialises in healthy cuisine based
Santé, Grosjean se ha especializado en una cocina sana, basada on vegetables, seafood and local organic produce.
en las verduras, el marisco y los productos locales orgánicos.

Fotografías / Photography: ©Jérôme_Mondiere.

122 GOURMET L´Océan 123


Su reto es compatibilizar la cocina gourmet con la comida His challenge is to combine gourmet cuisine with healthy
sana. Menu du Marché, con productos frescos del mercado, food. Menu du Marché, with fresh products from the market,
Menu de L’Océan, con platos gourmet, Detox Cuisine, cocina Menu de L’Océan, with gourmet dishes, Detox Cuisine, organic
gourmet orgánica, y Dégustation & Creation Menus, dirigido gourmet cuisine and Dégustation & Creation Menus, aimed at
a gastrónomos, son las cuatro propuestas de Christophe gourmets, are four proposals by Christophe Grosjean and
Grosjean y su equipo. his team.
Ostra Regal, chipirón deconstruido con risotto de patata, Ostra Regal oysters, baby squid deconstructed with potato
langosta azul con flores de calabacín, pez de San Pedro risotto, blue lobster with courgette flowers, John Dory
con espárragos blancos gratinados y Vacherin con fresas y with white asparagus gratin and Vacherin with strawberries
merengue; pequeñas pinceladas de placer, que componen la and meringue; small touches of pleasure, that make up the
pinacoteca L’Océan. Obras maestras firmadas por su Epicuro, L’Océan art gallery. Masterpieces signed by its Epicurus,
Christophe Grosjean, que lo han hecho merecedor de una Christophe Grosjean, which have earned him a Michelin
estrella Michelin. ¡Bravo! BL star. Bravo! BL

VIP

L’Océan
Grand Hôtel
Thalasso & Spa
43, Boulevard Thiers,
Saint-Jean-de-Luz.

Tel.: +33 559 263 536

luzgrandhotel.fr

124 GOURMET L´Océan 125


Maskarada Maskarada
Un mural del pintor Emilio Sánchez Cayuela, Maskarada A mural by the painter Emilio Sánchez Cayuela, Maskarada
suletina, que representa a los personajes de una fiesta de Suletina, depicting characters at a carnival celebration in
carnaval del País Vasco francés, da nombre a la empresa the French Basque Country, gave its name to the family

Euromar Euromar
familiar Maskarada, dedicada a la cría de cerdo y la company Maskarada, dedicated to pig breeding and the
elaboración de sus derivados. Estos productos se venden preparation of pig products. These products are sold and
y se sirven en su tienda-restaurante de Lekunberri, en served in their shop and restaurant in Lekunberri, Navarre,
RESTAURANTE RESTAURANT Navarra, donde la pintura de Cayuela es exhibida ante los where Cayuela’s painting is on show to diners.
comensales.
El escritor irlandés George Bernard Shaw dijo una vez que The Irish writer George Bernard Shaw once said that “there The company was created with the aim of reviving the
“no hay amor más sincero que el amor a la comida”. Se is no sincerer love than the love of food”. No matter how La empresa nació con el objetivo de recuperar la raza pío “Basque Pio Negro” or euskal txerria pig breed, which
interprete como se interprete la cita, en la abundancia o en the quotation is interpreted, in abundance or scarcity, food is negro o euskal txerria (cerdo vasco), que estuvo a punto was on the point of extinction in the 80s because it was
la carencia, la comida es sin duda lo principal, por lo menos undoubtedly the main thing, at least in the Basque Country. In de extinguirse en los ochenta por tratarse de un animal an unprofitable animal. It is characterised by its drooping
en el País Vasco. Tanto en las recetas tradicionales como en both traditional recipes and contemporary culinary creations, poco rentable. Éste se caracteriza por sus orejas caídas, ears, large size and dappled black coat with large spots on
las creaciones culinarias contemporáneas, el amor hacia la the love of the raw ingredients and care in their preparation gran tamaño y capa pía negra con grandes manchas en la the head and hindquarters.
materia prima y el mimo en su preparación están siempre are always part of Basque cuisine. This awareness of good cabeza y cuartos traseros.
Of the 5,000 pigs of this breed that currently exist in the
presentes en la gastronomía vasca. Esta conciencia de cocinar cooking is so integrated into society that, unlike in other De los 5.000 cerdos de esta raza que existen actualmente world, one in five are from Maskarada. They are reared
bien está tan asimilada por la sociedad que, a diferencia de places, it is not necessary to go to a fine dining restaurant to en el mundo, uno de cada cinco son de Maskarada. Éstos from birth until they are three months old at a farmhouse
en otros lugares, no es necesario ir a un restaurante de alta eat well. Small bars, quiet restaurants and popular pavement se crían desde que nacen y hasta los tres meses en un in the Baztan Valley, then move to the Maskarada farm in
cocina para comer bien. Pequeños bares, discretos restaurantes cafés surprise us with their bold offerings.The same is true of caserío del valle de Baztán, para luego pasar a la granja de Arruitz, where they are fattened up in the open air on
y terrazas populares sorprenden con propuestas audaces. Euromar, a simple restaurant located in the heart of Zarautz Maskarada en Arruitz, donde se ceban al aire libre, en una an 80,000m2 farm populated with hazelnut, chestnut, oak
Es el caso de Euromar, un sencillo restaurante ubicado en which for decades has enticed its clientele with cooking finca de 80.000m2 poblada de avellanos, castaños, robles y and beech trees.
el corazón de Zarautz que desde hace décadas seduce a su that satiates the most voracious appetites and satisfies their hayas.
By respecting customs and being meticulous in the ritual
clientela con una cocina que sacia los apetitos más voraces y demanding palates.
Respetando las costumbres y siendo meticulosos en el of working with this meat, Maskarada manufactures cured,
satisface sus exigentes paladares.
From dawn till dusk, the faithful congregate at the bar, on ritual de trabajar esta carne, Maskarada fabrica productos fresh and processed products of the highest quality that
Desde la mañana hasta la noche, en el bar, en la terraza o the terrace or in Euromar’s inside dining room, to enjoy curados, frescos y elaborados de primerísima calidad que are also distributed to butchers, restaurants, delicatessens
en el comedor interior de Euromar se reúnen sus fieles para breakfast, brunch, lunch, snacks and dinner. Clams in green se distribuyen también en carnicerías, restaurantes, tiendas and luxury hotels, such as Villa Soro or Villa Birdie. Pure,
disfrutar de los desayunos, brunch, almuerzos, meriendas y sauce, scrambled eggs with mushrooms, roast peppers with delicatesen y alojamientos de lujo como Villa Soro o Villa original products, the result of the effort made to preserve
cenas. Almejas en salsa verde, revuelto de setas, pimientos tuna belly, octopus salad, grilled baby squid or sirloin steak Birdie. Productos puros y originales, resultado del esfuerzo tradition. BL
asados con ventresca, ensalada de pulpo, chipirones a la with foie gras; any excuse will do to be seduced by their realizado por preservar la tradición. BL
plancha o solomillo con foie; cualquier excusa es buena para delicate flavours. And why not? Why would we contradict
dejarse seducir por sus delicados sabores. ¿Y por qué no? ¿Por Mr. Shaw, with the reputation that precedes him? BL
qué íbamos a contradecir al Sr. Shaw, con la reputación que
lo precede? BL
Maskarada
Euromar Calle Aralar 66, Lekunberri.

Calle Nafarroa 37, Zarautz. Tel.: +34 948 504 236

Tel.: +34 943 133 931 info@maskaradadenda.com

cafeteriaeuromar.com maskaradadenda.com

126 GOURMET Maskarada 127


Iqori Iqori
RESTAURANTE RESTAURANT

La apertura de un nuevo restaurante gourmet es siempre The opening of a new gourmet restaurant is always cause
motivo de celebración en el País Vasco, y si éste se encuentra for celebration in the Basque Country and, if it is located in
en un excepcional hotel de 5***** como Le Régina an exceptional 5***** hotel like Le Régina Biarritz Hôtel
Biarritz Hôtel & Spa – Mgallery by Sofitel, la expectación & Spa – Mgallery by Sofitel, the expectation is even higher.
es aún mayor.
The young chef, Antoine Chuard, has been responsible
El joven Antoine Chuard ha sido el encargado de dar forma for designing Iqori’s menu. Winner of the best chef
a la carta de Iqori. Ganador en la categoría de chefs en la category representing the French team at the Transgourmet
selección francesa internacional del concurso Transgourmet, international competition, Chef Chuard has composed a
Chuard ha compuesto una sinfonía de sabores locales, symphony of local flavours, healthy, authentic cuisine: grilled
cocina sana y auténtica: langostinos a la plancha con zumo prawns with ratatouille juice and emulsion of pacharán;
de ratatouille y emulsión de pacharán; filete de Canette rôtie fillet of Canette rôtie with sweet potato, warm citric fruits
con boniato, cítricos templados y chalotas confitadas; tarta de and shallot confit; raspberry and chocolate tart using Ariaga
frambuesa y chocolate Ariaga de la Maison Valrhona. Todo chocolate from the Valrhona Chocolate House. All washed
ello regado con una excelente selección de vinos franceses y down with an excellent selection of French and exceptional
extraordinarias referencias internacionales. international wines.

128 GOURMET Iqori 129


La cocina de Chuard marida a la perfección con el ambiente Chef Chuard’s cooking is a perfect match with the
creado por la arquitecta y decoradora Patricia Ibáñez para el environment created by the architect and interior designer
comedor de Iqori. Muros en roble claro, tejidos de rayas que Patricia Ibáñez for the Iqori dining room. Light oak walls,
rememoran las carpas de la Grande Plage de Biarritz, sillas striped fabrics that are reminiscent of the tents on the Grande
con toques de terciopelo y una biblioteca de madera que Plage in Biarritz, chairs with touches of velvet and a library
nos hace sentir como en la sala de una hermosa mansión. decorated in wood that makes us feel like we are in the living
La terraza del restaurante, con sus vistas al faro de Biarritz y room of a beautiful mansion. The restaurant’s terrace, with
la costa vascofrancesa, ponen el punto final a la experiencia its views of the Biarritz lighthouse and the Basque French
Iqori. coastline is the icing on the top of the Iqori experience.
En el País Vasco, el nivel culinario es tan elevado, tan difícil In the Basque Country, the culinary level is so high and so
de superar, que al encontrarse con una joya como Iqori uno difficult to beat that, when you find a jewel like Iqori, all
no puede sino emocionarse y aplaudir la maestría del chef you can do is get a little excited and applaud the mastery
que se esconde detrás de los fogones. Chuard, con Iqori, of the chef tucked away behind the stoves. With Iqori, Chef
ha vuelto a ganar el primer premio: el reconocimiento del Chuard has won first prize again: public recognition. He has
público. Ha logrado que Biarritz bien merezca una visita. BL succeeded in making Biarritz well worthy of a visit. BL

Iqori
Le Régina Biarritz
Hôtel & Spa –
Mgallery by Sofitel
52 Avenue de l’Impératrice,
Biarritz.

Tel.: +33 559 413 300

hotelregina-biarritz.com

130 GOURMET Iqori 131


La Fábrica La Fabrica El restaurante se encuentra en la Calle del Puerto, a medio
camino entre los botes de pescadores amarrados en el muelle
The restaurant is located in Calle del Puerto, halfway
between the fishing boats moored at the dock and Plaza
RESTAURANTE RESTAURANT y la Plaza de la Constitución, el corazón de la Parte Vieja. de la Constitución, the heart of the old quarter. As a
Referente para los ciudadanos de San Sebastián, y para reference point for the citizens of San Sebastian and for
No se puede publicar una revista sobre el País Vasco sin You cannot publish a magazine about the Basque Country los extranjeros ansiosos por ser partícipes del efervescente foreigners eager to take part in the effervescent Basque
mencionar en ella la Parte Vieja de San Sebastián. Tradición, without mentioning the old quarter of San Sebastian in it. movimiento gastronómico vasco, La Fábrica ha firmado con gastronomic movement, La Fabrica has signed its success
cultura y saber hacer son los ingredientes del barrio con más Tradition, culture and know-how are the ingredients of the mayúsculas su éxito. BL in capital letters. BL
bares y restaurantes por metro cuadrado del mundo.Visitarla district with the most bars and restaurants per square metre
es conocer la gastronomía vasca, su txakolí, sus vinos, su in the world.Visiting it is to learn about Basque gastronomy,
ambiente y, sobre todo, sus gentes. txakolí, its wines, its ambience and, above all, its people.
Es difícil escoger un único restaurante que pueda representar It is hard to choose a single restaurant that can represent
todo aquello de lo que presume la Parte Vieja. Pero, de elegir everything that the old district boasts. But if you had to
uno, ése sería La Fábrica. Su chef, Iñigo Bozal, ha captado choose one, it would be La Fabrica. Its chef, Iñigo Bozal, has
la esencia propia de este barrio, y la ha plasmado, aportando captured the very essence of this district and has embodied it,
todo su saber, en una delicada carta elaborada con productos by bringing all of his knowledge, in a delicate menu prepared
frescos de extraordinaria calidad y, sobre todo, con mucho with fresh products of extraordinary quality and, above all,
mimo. great care.
Timbal de langostino y aguacate con ajo blanco y brotes Prawn and avocado timbale with white garlic and tender
tiernos, pulpo asado con cremoso de coliflor y perlas shoots, grilled octopus with creamy cauliflower and olive
de oliva, carrilleras de ibérico confitadas con chutney de pearls, Iberian pork cheek confit with apple chutney,
manzana, ravioli de setas y hongos con crema de trufa, o mushroom ravioli with truffle cream and home-made La Fábrica
el tiramisú casero son algunas de las especialidades de La tiramisu are some of the specialities at La Fabrica. Some
Fábrica. Algunos platos, siguen las recetas tradicionales de la dishes follow traditional Basque cuisine recipes, but Iñigo Calle del Puerto 17,
cocina vasca, pero Iñigo Bozal ha logrado reinterpretar los Bozal has managed to reinterpret local flavours, giving a San Sebastián.
sabores locales, dándoles un giro de 180º. Su carta introduce 180º twist. His menu also introduces international dishes,
también platos internacionales, presentados bajo el estricto presented under the strict prism of Basque cuisine. Tel.: +34 943 432 110
prisma de la gastronomía vasca.
restaurantelafabrica.es

132 GOURMET La Fábrica 133


Su pieza más impresionante es una torre tallada a partir de His most impressive piece is a tower carved from a single
una única piedra que, a simple vista parece una escultura, stone which, at a glance, looks like a sculpture, but in the
pero que en manos de los comensales se convierte en un hands of diners becomes a set of luxury plates. This tower is
conjunto de platos de lujo. Esta torre no solo es atractiva a not only visually appealing, but also pleasing to the touch,
la vista, sino también al tacto, ya que Lekuona aplica todo as Lekuona applied all of his knowledge and experience to
su conocimiento y experiencia para crear rugosidades y create ridges and smooth polished surfaces which play with
superficies lisas pulidas que juegan con el sentido del tacto diners’ sense of touch. By enhancing the thermal qualities
de los comensales. Potenciando, entre otras, las cualidades of the material, among other things, he managed to make it
térmicas del material, consigue que la experiencia possible to enjoy the dining experience using all five senses.
gastronómica se pueda disfrutar con los cinco sentidos.

Hartea Hartea
Como Sísifo, Joseba Lekuona Yaben se enfrenta a diario al Like Sisyphus, Joseba Lekuona Yaben faces the daily
reto de empujar cuesta arriba una gran piedra. Este castigo challenge of pushing a large stone uphill. This punishment
se le impuso por amor; por el amor que siente hacia todo was imposed on him due to love; the love he feels towards
lo pétreo. En una ocasión, su flechazo por un mármol con everything stone-related. On one occasion, his affection for
una veta extremadamente bella y delicada fue tan grande, marble with an extremely beautiful and delicate grain was so
que extrajo la roca de la cantera, salvándola de su inevitable great that he mined the rock from the quarry, saving it from
conversión en grava. Lekuona lleva más de 20 años subiendo its inevitable conversion into gravel. Lekuona has spent more
y bajando piedras, periodo en el que ha tenido tiempo de than 20 years lifting and lowering stones, a period in which
especializarse en cantería y formarse en técnicas antiguas y he has had time to specialise in stone-cutting and getting
aptitudes artísticas aplicadas a este material. training on ancient techniques and artistic skills applied to
this material.
Por sus manos han pasado chimeneas antiguas, esculturas
medievales, capiteles románicos, tallas, heráldicas y hasta Antique fireplaces, medieval sculptures, Romanesque capitals,
pilas bautismales que restaura con esmero siguiendo las carvings, heraldry and even baptismal fonts have passed
técnicas artesanales de antaño. Su intervención llega hasta through his hands, which he restores with care following the
la arquitectura, restaurando edificios históricos e incluso artisan techniques of the past. His involvement extends to
proyectando nuevas construcciones en piedra. architecture, restoring historic buildings and even planning
new stone constructions.
En 2006 Lekuona inauguró Hartea, un concepto empresarial
que abarcaría las creaciones artísticas en las que se volcaría In 2006, Lekuona launched Hartea, a business concept that
a partir de esa fecha. Aunque se ha atrevido, con éxito, a would embrace the artistic creations into which he would
realizar esculturas que incluso se exhiben en espacios throw himself from that date onwards. Although he has
públicos, lo suyo es la talla de objetos que nadan entre el successfully dared to make sculptures that are even exhibited
diseño y el arte. Piezas extremadamente hermosas, pero con in public spaces, the thing he loves most is carving objects that
una función concreta. Su campo de acción principal es la float between design and art. Extremely pretty pieces, but with
alta gastronomía, para la cual ha creado platos y centros de a specific function. His main field of action is haute cuisine, for
mesa de piedra. which he has created plates and stone centrepieces.

134 GOURMET Hartea 135


Aunque produce series limitadas de platos en mármol, basalto, Although he produces limited numbers of plates in marble,
caliza y piedra volcánica, la mayoría de sus trabajos los realiza basalt, limestone and volcanic rock, most of his works are
bajo pedido para restaurantes de prestigio como el Mugaritz made on request for prestigious restaurants, such as Mugaritz
en el País Vasco o el Yoshino en Londres. Sus platos también in the Basque Country and Yoshino in London. His plates
se utilizan en el Force Blue, el yate del multimillonario are also used on Force Blue, billionaire Flavio Briatore’s
Flavio Briatore. Los soportes de Hartea incluso han llegado yacht. Hartea’s mediums have even reached Japan, including
a Japón, hasta la propia casa del reconocido actor de cine the home of the renowned film actor Takehiro Hira.
Takehiro Hira.
In a place like the Basque Country, where, due to the
En un lugar como el País Vasco, donde debido a la tradición tradition of sampling pintxos (tapas) while standing, we tend
de degustar pintxos de pie se tiende a comer con las manos, to eat with our hands, in addition to touch, the ergonomics
además del tacto, la ergonomía de los recipientes es también of the containers is also vital. In this regard, especially because
de vital importancia. En este sentido, y sobre todo debido of the weight of the noble material used, every millimetre of
al peso del noble material utilizado, cada milímetro de los the plates is carved following the shapes of the fingers, palm
platos es tallado siguiendo las formas de los dedos, la palma of the hand and their natural movements, facilitating their
de la mano y sus movimientos naturales, facilitando su uso use by diners and the serving staff.
por parte de los comensales y el personal de servicio.
The beauty, delicacy, ergonomics and functionality of
La belleza, delicadeza, ergonomía y funcionalidad de las Hartea’s creations are endorsed by chefs Katsu Yoshino, Fabio
creaciones de Hartea está avalada por los chefs Katsu Greganti and Andoni Luis Aduriz, among others.Their diners
Yoshino, Fabio Greganti y Andoni Luis Aduriz, entre otros. enjoy unique culinary experiences, gastronomic odysseys
Sus comensales disfrutan de experiencias culinarias únicas, in which many important people play a part, among them
de Odiseas gastronómicas en las que participan muchos Lekuona, the Sisyphus who rolled the stone so much that it
personajes importantes, entre ellos Lekuona, el Sísifo que de became a plate. BL
tanto rodar la piedra la convirtió en plato. BL

Hartea
Tel.: +34 628 552 300

info@hartea.net

hartea.net

136 GOURMET Hartea 137


LA ENTREVISTA
THE INTERVIEW

Jon Kortajarena Jon Kortajarena


ACTOR Y MODELO ACTOR AND MODEL

Entrevistamos a Jon Kortajarena durante el Festival Interview with Jon Kortajarena during the San
Internacional de Cine de San Sebastián. Ha venido a Sebastian International Film Festival. He has come to
la ciudad a entregar el premio Lurra de Greenpeace, the city to present the Greenpeace Lurra Award, an
galardón que se ha llevado el documental Una verdad award won by the documentary An Inconvenient Sequel:
muy incómoda: Ahora o nunca. Truth to Power.
Nacido en Bilbao, Kortajarena es uno de los modelos Born in Bilbao, Kortajarena is one of the world’s most
más reconocidos del mundo. Ha trabajado para recognised models. He has worked for Versace, Jean
Versace, Jean Paul Gaultier, Giorgio Armani, Calvin Paul Gaultier, Giorgio Armani, Calvin Klein, Karl
Klein, Karl Lagerfeld, Tom Ford, Dolce & Gabbana Lagerfeld, Tom Ford, Dolce & Gabbana and Chanel.
o Chanel. Ahora compagina las pasarelas con la Now he combines the catwalks with acting, his true
interpretación, su verdadera pasión. passion.

¿Cuál es su vinculación con Greenpeace? What is your connection with Greenpeace?

Cuando conocí el trabajo de Greenpeace, me ofrecieron When I found out about the work of Greenpeace, they asked
viajar con ellos al Pacífico Sur, a Vanuatu, y allí tuve una me to travel with them to the South Pacific, to Vanuatu, and
experiencia que me puso en contacto con los primeros there I had an experience that put me in contact with the
efectos del cambio climático, con las primeras personas que first effects of climate change, with the first people to have
se han convertido en refugiados climáticos. Cuando uno ve el become climate refugees. When you see the drama that they
drama que han empezado a vivir, y que esto es un problema have started to experience, and that this is a global problem,
global, hasta la gente más egoísta tiene que darse cuenta de even the most selfish of people have to realise that this is
que esto también les va a afectar a ellos y a las generaciones also going to affect them and future generations. I saw the
futuras. Vi la importancia y la gravedad que tiene todo esto, importance and seriousness of it all, so I decided to commit
por eso decidí comprometerme con Greenpeace. myself to Greenpeace.
Los niños y la naturaleza son mi debilidad. Son los más Children and nature are my weakness. They are the most
vulnerables, y también los más poderosos; por ello hay que vulnerable and also the most powerful; hence the need to
cuidarlos y respetarlos. Intento transmitir a la gente que care for and respect them. I try to pass on values and realities
me sigue, sobre todo a los más jóvenes, algunos valores y to the people who follow me, especially the younger ones.
realidades. Luego ellos ya decidirán qué hacer, pero por Then they will decide what to do, but at least they know that
lo menos que sepan que este problema existe, y que es su this problem exists and that it is their world that is in danger.
mundo el que está en peligro.
I decided to present the Greenpeace Lurra Award precisely
He decidido entregar el premio Lurra de Greenpeace, to give visibility to my experience in Vanuatu, and I have
precisamente para dar visibilidad a mi experiencia en been able to do so from cinema, which is what I like best,
Vanuatu, y lo he podido hacer desde el cine, que es lo que because I think it is a very powerful medium for conveying
más me gusta, porque creo que es un medio muy poderoso messages, stories and realities.
para transmitir mensajes, historias y realidades.
Tras su debut en Un Hombre Soltero en 2009, ahora ha After your début in A Single Man in 2009, you have now La vida son etapas y hay que ir disfrutando de lo que uno tiene. Getting close to happiness is finding the balance between
vuelto a retomar su participación en otras películas. resumed your participation in other films. Which film Acercarse a la felicidad es encontrar el balance entre el amor por love for oneself and love for others and also accepting your
¿En qué proyectos cinematográficos tiene previsto projects are you planning on taking part in? uno mismo y el amor por los demás, y también la aceptación circumstances to make the most of them.
participar? de las circunstancias, para sacarles el máximo provecho.
I have wanted to be an actor since I was a teenager, and
Desde adolescente he querido ser actor, y cuando hice esa when I made that film, I realised that my life had to go in From Tom Ford to Madonna, you move in a circle of
película, me di cuenta de que mi vida tenía que ir en esa that direction, because of how happy that experience made Desde Tom Ford a Madonna, usted se mueve en very well-known people. How do you feel being part
dirección, por lo feliz que me hizo esa experiencia. Pero a la me feel. But you can’t fool people. So, to get it right, I went un círculo de personas muy reconocidas. ¿Cómo se of that segment so many people admire?
gente no se la puede engañar. Por eso, para hacerlo bien, me to school and trained. Acting is a job in which you should siente siendo parte de ese segmento que tanta gente
fui a una escuela y me formé. La interpretación es un trabajo always get trained, so when I felt sure of “my acting self ”, admira? I relate to Madonna and Tom Ford, and it’s great to be able
en el que siempre hay que ir formándose, pero cuando me that was when I decided to take the step of accepting roles to do it because they are very special people with a lot
sentí seguro de “mi actor”, es cuando decidí dar el paso de and start getting involved in projects that I wanted to do. I Me relaciono con Madonna y con Tom Ford, y es of concerns, very intelligent, with a concept of
aceptar papeles y de empezar a involucrarme en proyectos que did Acantilado (The Cliff) with Helena Taberna; then came una maravilla poder hacerlo porque es gente perception that is difficult to satisfy; each in
me apetecían. Hice Acantilado, con Helena Taberna; después the series La Verdad (Truth); and Pieles (Skins) by Eduardo muy especial, con muchas inquietudes, their own field. But the richness of my
vino la serie La Verdad; y Pieles de Eduardo Casanova. Tras esas Casanova. After those experiences, I left with the feeling muy inteligente, con un concepto de la life is that I can relate to them and also
experiencias salí con la sensación de que ya era actor, aunque that I was now an actor, although I still have the need and percepción difícil de satisfacer; cada to the people in my neighbourhood,
sigo teniendo la necesidad y la curiosidad de seguir aprendiendo. curiosity to continue learning. uno en su campo. Pero la riqueza de to my school friends from when
mi vida es que puedo relacionarme I was a child, or to someone I
Después me llamaron para hacer una serie en EEUU, Then, they called me to make a series in the USA, Quantico.
con ellos, y también con la gente may meet at an airport. I like to
Quantico. Fue un gran reto para mí, porque era en inglés, It was a great challenge for me, because it was in English and
de mi barrio, con mis colegas del surprise myself a lot and I am
y la dicción y el acento son muy importantes. Me pidieron diction and accent are very important. They asked me to be
colegio de cuando era pequeño, o guided by my intuition.
estar dos o tres capítulos; cuando los terminé, me invitaron in two or three episodes; when I finished them, they invited
con alguien que pueda conocer en
a quedarme toda la temporada. Estuve en Nueva York me to stay for the season. I was in New York for almost six I have worked with Tom Ford for a
un aeropuerto. Me gusta mucho
prácticamente seis meses, y me gustó mucho. months and I liked it a lot. long time, I’ve done 13 campaigns
sorprenderme y me guío mucho
with him, a film, perfumes and
Un Hombre Soltero fue un trabajo que hice desde la intuición, y A Single Man was a job I did from intuition, and I really por mi intuición.
cosmetics; that was the vehicle to
lo disfruté mucho. Pero me dije que si de verdad quiero darles enjoyed it. But I told myself that if I really wanted to give
He trabajado mucho tiempo con Tom get to know my friend Tom Ford.
profundidad a los personajes que voy a interpretar, y quiero depth to the characters I would be playing, and wanted to do
Ford, he hecho 13 campañas con él, una He’s someone I met through his work
hacer esto de forma respetuosa, honesta, y de la manera que this in a respectful, honest manner and in a way that would
película, perfumes y cosméticos; ése ha sido and his talent. He has shown himself to be
me vaya a hacer feliz, debía ser con formación. Por eso me make me happy, I would have to be trained. So I went to
el vehículo para conocer a mi amigo Tom Ford. an exceptional, smart, funny person who is very
fui a Madrid, trabajé en el Centro del Actor, estuve haciendo Madrid, worked at the Centro del Actor, attended seminars
Es alguien que he conocido a través de su trabajo y su aware of himself and the world. And I want to have people
seminarios durante varios años, participé en algunos cortos, y for several years, took part in a few short films and then went
talento, me ha demostrado que es una persona excepcional, like that around in my life.
luego fui a Nueva York, a trabajar con Susan Batson. He ido to New York, to work with Susan Batson. I did short courses
inteligente, divertida y muy consciente de sí mismo y del
haciendo pequeños cursos en un sitio y en otro. here and there. The same with Madonna; she is a revolutionary, an icon. All
mundo.Y yo quiero tener a gente así cerca en mi vida.
these people who can enrich me are welcome in my life.
Ahora mismo estoy al 100% con la interpretación, pero Right now I’m 100% with acting, but I combine it with my
Lo mismo ocurre con Madonna; es una revolucionaria, un
lo compagino con mis trabajos de modelo y contratos work as a model and advertising contracts, which also helps
icono. Todas estas personas que me pueden enriquecer son
publicitarios, que también me ayudan a tener visibilidad. me to gain visibility. I choose jobs that might interest me. I’m People sometimes don’t realise that behind a famous
bienvenidas en mi vida.
Escojo trabajos que me puedan interesar. Estoy en un at a time as a model when I can afford to combine fashion face there is a lot of effort and a lot of talent...
momento como modelo en el que puedo permitirme el lujo with cinema.
de compaginar la moda con el cine. La gente a veces no se da cuenta de que detrás de There are a lot of famous people who have no talent. There
un rostro famoso hay mucho esfuerzo y muchísimo are also a lot of people who are prejudiced, but I am not an
What other projects are you looking to take part in educator. If there are people who can perceive this, great, and
talento…
¿En qué otros proyectos va a participar los próximos over the next few years? if there are those who only see a pretty face, well, also great.
años? Hay muchos famosos que no tienen ningún talento.También It doesn’t bother me at all. What I’m trying to do is become
I’m very busy with fashion, cinema, learning, Greenpeace,
hay mucha gente que tiene prejuicios, pero yo no soy un someone who is increasingly more complete, interesting and
Estoy muy ocupado con la moda, con el cine, con el Save the Children and a little bit of personal life.
educador. Si hay gente que puede percibirlo, genial, y si hay educated. That is the great thing about life.
aprendizaje, con Greenpeace, con Save the Children, y con
quienes solo ven una cara bonita, pues también genial. No
un poco de vida personal.
me preocupa en absoluto. Lo que intento es ser cada vez una
In all your years as a model, what has been your best
persona más completa, más interesante y más formada. Esa es Is the world of glamour in which you live really as
experience?
la gracia de la vida. glamorous as it seems?
En todos estos años como modelo, ¿cuál ha sido su
mejor experiencia? The experience of living life with freedom.With my mistakes
Absolutely, and it can be great fun. I think frivolity in the
and my successes. But I feel that not many people have the
¿Es el mundo del glamur en el que vive tan glamuroso right doses can be healthy, and it comes in handy sometimes.
La experiencia de vivir la vida desde mi libertad. Con mis chance to live their lives freely and, for me, this has been
como parece? There are people who move in circles of elegance and
errores y mis aciertos. Pero siento que no mucha gente tiene one of the greatest gifts. I have been able to travel, to have
glamour, and it’s interesting as long as you can enjoy it,
la oportunidad de vivir su vida con libertad, y para mí ése ha emotional freedom. I have known the lights and spotlights of
Absolutamente, y puede ser muy divertido. Creo que la without it becoming the world in which you want to live.
sido uno de los mayores regalos. He podido viajar, disponer fashion and now I am getting to know the depth and beauty
frivolidad en sus justas dosis puede ser sana, y viene bien a
de libertad emocional. He conocido las luces y los focos de la of acting. In a few years I’d like to know about parenting.
veces. Hay gente que se mueve en unos círculos de glamur,
moda, ahora estoy conociendo la profundidad y belleza de la Life is a set of stages and you have to enjoy what you have.
de elegancia, y es interesante mientras puedas disfrutar de
interpretación. En unos años me gustaría conocer la paternidad.
ello, sin que se convierta en el mundo en el que quieras vivir.

140 LA ENTREVISTA / THE INTERVIEW Jon Kortajarena 141


¿Cuál es su percepción de la belleza? What is your perception of beauty?

La belleza está en muchas cosas. La libertad de expresar lo There is beauty in many things. The freedom to express
que a uno le parece bello y lo que no, eso es lo que importa. what you think is beautiful and what you don’t, that’s what
Es algo muy subjetivo. Hasta las cosas más horrorosas tienen matters. It’s very subjective. Even the most hideous things
su punto de encanto. La pregunta es qué tipo de belleza have their charm. The question is what kind of beauty you
quiere uno para su vida. want in your life.

¿Cuál es su vinculación actual con el País Vasco? What is your current relationship with the Basque
¿Valora volver a vivir de nuevo aquí? Country? Would you consider returning here to live
again?
Por supuesto que quiero volver a vivir en el País Vasco. Ahora
estoy viviendo en Londres, y antes estuve en Nueva York. Of course I want to come back to live in the Basque
Vivir fuera de mi tierra es una inversión para mi carrera, Country. I’m living in London right now and before that I
única y exclusivamente. Mi corazón está en mi tierra y en mi was in New York. Living away from my homeland is purely
gente. Cuando viajo siempre hay algo en mi subconsciente as an investment in my career. My heart is with my land
que está en alerta. Cuando llego a mi casa, aunque solo sea and my people. When I travel there’s always something in
para un fin de semana, siento que ese piloto de alerta se my subconscious that’s on alert. When I get home, if only
desactiva. Todo vuelve a estar en la zona de confort. for a weekend, I feel as though this warning light goes off.
Everything is back in the comfort zone.

Usted es uno de los embajadores más reconocidos del


País Vasco ¿Cómo se ve el País Vasco en el extranjero? You are one of the most recognised ambassadors of
the Basque Country. How is the Basque Country seen
Es un sitio muy respetado. Nuestra cultura se conoce más abroad?
de lo que yo pensaba en un principio. La gente sabe que
tenemos un idioma propio que no viene del latín, que es It’s a highly respected place. Our culture is better known
mucho más antiguo; y eso produce mucha curiosidad. No than I originally thought. People know that we have our
es un tema político, sino un tema cultural. Creo que el own language which does not originate from Latin and is
Guggenheim ha sido una puerta al mundo muy importante. much older; and that makes people very curious. It’s not a
Poner a Bilbao en el circuito internacional de los museos political but a cultural issue. I think that the Guggenheim has
más relevantes del mundo ha hecho que las cualidades de la been a very important gateway to the world. Putting Bilbao
ciudad y del entorno tengan una mayor visibilidad. on the international circuit of the most important museums
in the world has meant that the city’s qualities and those of
the surrounding areas are now more visible.
¿Qué es el lujo para usted?

Estar a gusto con uno mismo y con sus circunstancias. What is luxury for you?

Being at ease with yourself and your circumstances.


Usted es imagen de muchas marcas de lujo. ¿Cuál es
para usted el lujo del País Vasco?
You are the image of many luxury brands. What is
Creo que se ha invertido bien en sanidad, en arquitectura, en the luxury of the Basque Country for you?
una buena planificación de ciudad, en seguridad social, y en
escuelas públicas. La educación es un pilar fundamental para I think that good investments have been made in health care,
cualquier cultura. Tenemos la suerte de vivir en una región architecture, good town planning, social security and public
bella, con unas comodidades que permiten tener una calidad schools. Education is a fundamental pillar for any culture.We
de vida muy buena. are lucky to live in a beautiful region, with comforts that
allow us to have a very good quality of life.

¿Cuáles son las metas de una persona que ha alcanzado


sus sueños? What are the goals of someone who has achieved
their dreams?
He alcanzado algunos de mis sueños, pero quedan otros por
cumplir, como contar historias maravillosas, hacer algunas I’ve achieved some of my dreams, but there are still others
películas de las que me sienta orgulloso, además me gustaría to go, such as telling wonderful stories, making a few films
ser padre y dar la vuelta al mundo. that I feel proud of and I would like to be a father and travel
around the world.
Según vamos creciendo, vamos teniendo nuevos objetivos.
La vida es cuestión de sueños. BL As we grow up, we have new goals. Life is about dreams. BL

Fotografías / Photography: Ellen von Unwerth, agradecimientos a Bulgari.

142 LA ENTREVISTA / THE INTERVIEW Jon Kortajarena 143


CHECK IN
La armonía del exterior de Villa Soro sigue palpándose en The harmony of the exterior of Villa Soro is still palpable
su interior: un señorial hall, una escalinata de madera tallada, inside: a stately hall, a carved wooden staircase, an oratory
un oratorio y una vidriera en el techo que representa el and a stained-glass window on the ceiling representing the
linaje familiar es lo primero que se encuentran los huéspedes family lineage is the first thing that guests encounter when
al cruzar el portón de madera de la entrada. A un lado del they go through the wooden gate at the entrance. On one
lobby, un salón con chimenea, lámparas de araña, y vistas al side of the lobby, there is a lounge with a fireplace, chandeliers
arbolado exterior. Al otro lado, un bar con terraza que acaba and views of the wooded exterior. On the other side, there
de ser totalmente reformado. La rehabilitación de este espacio, is a terrace bar that has just been completely renovated. The
ha venido acompañada por un cambio completo en su carta refurbishment of this space was accompanied by a complete
de comidas y bebidas; foie gras y queso de oveja del País Vasco change in its food and drink menu; foie gras and sheep’s
francés, anchoas del Cantábrico en aceite de oliva y espárragos cheese from the French Basque Country, anchovies from
de Navarra, regados con Txakolí de Getaria, cervezas locales y the Cantabrian Sea in olive oil and asparagus from Navarre,
vinos de pequeñas bodegas independientes. Una forma más de washed down with txakolí from Getaria, local beers and
sumergirse en la aplaudida cultura gastronómica de la región. wines from small independent wineries. One more way to
immerse yourself in the acclaimed gastronomic culture of
Escaleras arriba, la villa esconde mágicos rincones en los que
the region.
se exponen obras de artistas como Jorge Oteiza. Elegantes
recibidores con claraboyas dejan pasar la luz hasta las puertas Upstairs, the villa conceals magical nooks and crannies where
de las habitaciones. Los dormitorios, con sus grandes works by artists like Jorge Oteiza are exhibited. Elegant
ventanales y altos techos abuhardillados revelan el carácter foyers with skylights let in light to the doors of the rooms.
noble del edificio. The bedrooms, with their large windows and high ceilings,
reveal the noble character of the building.
Detrás de la villa se encuentran las caballerizas, en las que
actualmente se ubican el gimnasio y algunas de las 25 Behind the villa are the stables, where the gym and some
habitaciones del hotel. Desde sus ventanas, los huéspedes of the hotel’s 25 rooms are currently located. From their
pueden divisar el edificio principal en su conjunto, rodeado windows, guests can see the entire main building, surrounded
de amplias terrazas y de los jardines que Ducasse tan by spacious terraces and the gardens that Ducasse designed
minuciosamente diseñó. Aquello que antaño asombró, sigue so meticulously. What once amazed today continues to
hoy provocando fascinación a los huéspedes de Villa Soro. fascinate guests at Villa Soro. That is the result of the work
Ese es el resultado de la obra de los grandes maestros, como of great masters like Pierre Ducasse; San Sebastian’s constant
Pierre Ducasse; el jardinero fiel de San Sebastián. BL gardener. BL

Villa Soro Villa Soro


HOTEL HOTEL

Pierre Ducasse fue, en el siglo XIX, el encargado de llenar de In the 19th century, Pierre Ducasse was entrusted with filling
naturaleza la ciudad de San Sebastián. En plena construcción the city of San Sebastian with nature. With the construction
del ensanche, diseñó para la Plaza de Guipúzcoa un pulmón of the Ensanche in full swing, he designed a green lung for
verde que aún hoy sorprende por su romanticismo. El parque the Plaza de Gipuzkoa that is still surprising today for its
de Aiete creado para los duques de Bailén, el de Cristina romanticism. Aiete Park, created for the dukes of Bailen,
Enea para los duques de Mandas o Miramar para la reina Cristina Enea Park, for the Dukes of Mandas and Miramar
regente María Cristina fueron algunos de los trabajos más Gardens, for Queen Regent María Cristina, were some of
notorios de Ducasse. Ducasse’s most notable works.
Aunque nació en el País Vasco francés, sus jardines eran Although born in the French Basque Country, his gardens
de estilo inglés, emulando paisajes naturales, en los que no were of an English style, emulating natural landscapes, where
faltaban estanques, cascadas y cuevas. Sus delicados trabajos there were plenty of ponds, waterfalls and caves. His delicate
no solo lo convirtieron en jefe de parques y arbolado de la work not only made him head of parks and woodland in the
ciudad, sino que también fue nombrado jardinero de la Casa city, but he was also appointed gardener to the Royal Family.
Real.
Many of his parks are still preserved intact, making life in
Muchos de sus parques aún se conservan intactos, haciendo the city fuse with nature. One of these gardens is the one at
que la vida en la ciudad se funda con la naturaleza. Uno Hotel Villa Soro, where a green roundabout welcomes guests
VIP
de estos jardines es el del Hotel Villa Soro, una rotonda upon arrival at the property. Roses, hydrangeas, wisteria
verde que da la bienvenida a los huéspedes a su llegada a la and camellias enliven the stunning English-style building, Hotel Villa Soro
propiedad. Rosas, hortensias, glicinias y camelias dan vida al which was built in the 19th century and is today part of the
imponente edificio de estilo inglés, construido en el siglo Historical Heritage of the city of San Sebastian. The joy of Avenida de Ategorrieta 61,
XIX y que es hoy Patrimonio Histórico de la Ciudad de San feeling as though you are in the countryside, while being San Sebastián.
Sebastián. El gozo de sentirse en medio del campo, estando a just minutes from the centre of the city is part of Ducasse’s
pocos minutos del centro de la ciudad es parte del legado de legacy to this hotel. Tel.: +34 943 297 970
Ducasse a este hotel.
villasoro.com

146 CHECK IN Villa Soro 147


Arantza Hotela Arantza Hotela
Si hubiera que elegir un concepto que definiera la estancia If they had to choose a concept that defined their stay at
en Arantza Hotela, la mayoría de sus huéspedes coincidirían Arantza Hotela, most guests would agree that it would be
en que sería “bienestar y desconexión”. Todo en el “wellness and disconnection”. Everything in the hotel
alojamiento está pensado para que quien lo visite salga con is designed so that anyone visiting it leaves with renewed
energías renovadas. De hecho, suelen decir que la cara de los energy. In fact, they often say that guests’ faces change in
huéspedes cambia en una sola noche. Arantza se encuentra a single night. Arantza is located in the north of Navarre,
al norte de Navarra, en un entorno natural único, rodeado in a unique natural environment, surrounded by forests
de bosques y montes. A pesar de estar a solo una hora de and mountains. Despite being just an hour from Biarritz,
Biarritz, Pamplona y San Sebastián, el cambio en el paisaje Pamplona and San Sebastian, the change in the landscape is
es tan grande que la inmersión en su quietud es inmediata. so great that immersion in its serenity is immediate.
Este 5*****, abierto en 2013, cuenta con once exclusivas This 5***** establishment, which opened in 2013, has eleven
habitaciones, todas ellas con vistas al monte y al robledal exclusive rooms, all with views of the mountains and oak
que cambia de color con el paso de las estaciones, creando forest, which changes colour with the passing of the seasons,
un paisaje diferente en cada época del año. La amplitud de creating a different landscape in every time of the year. The
las estancias, entre 50m2 y 100m2, es lo primero que llama spaciousness of the rooms, between 50m2 and 100m2, is the
la atención al entrar en la habitación. El minimalismo es first thing that strikes guests when they enter the room.
común en todas ellas, solo roto por una cama King de la Minimalism is a common trait of all of the rooms, only broken
prestigiosa casa Hästens y una impresionante bañera circular. by a king size bed from the prestigious company Hästens and a
Unas pocas piezas, como los armarios, cuadros, cabeceros y stunning circular bathtub. A few pieces, such as the wardrobes,
mesillas, creadas ad hoc por el artista vasco Jose Pablo Arriaga, paintings, headboards and bedside tables, created ad hoc by the
marcan el carácter artístico y artesanal del hotel. Algunas Basque artist Jose Pablo Arriaga, mark the artistic, artisanal
de las habitaciones cuentan también con chimenea y zona nature of the hotel. Some of the rooms also feature a fireplace
de estar con sofá. La intervención de Jose Pablo Arriaga es and living area with a sofa. Jose Pablo Arriaga’s participation
visible en toda la propiedad. La sala de catas, que simula una is visible throughout the property. The tasting room, which
bodega, así como los muebles del restaurante y de la sala de simulates a wine cellar, and the furniture in the restaurant and
eventos, entre otros, han sido creados por él. event room, among others, were created by him.

148 CHECK IN Arantza Hotela 149


El restaurante tiene 4 tenedores, la mayor distinción otorgada The restaurant has “4 forks”, the highest honour awarded by
por el Gobierno de Navarra. Está especializado en comida the Government of Navarre. It specialises in Basque cuisine
vasca y ofrece productos cercanos y de alta calidad, que son and offers local, high quality products, which are selected
seleccionados uno por uno y cocinados de manera limpia individually and cooked in a clean and healthy manner.There
y sana. Existe además la posibilidad de realizar tratamientos is also the possibility of health treatments which, through
de salud que, mediante la consulta y orientación de una the consultation with and guidance of a physiotherapist and
fisioterapeuta-nutricionista (nutrigenómica y fisiogenómica), nutritionist (nutrigenomics and physiogenomics), provide
den solución a problemas de salud, siendo éste un método solutions to health problems, with this being a unique
único en Europa. method in Europe.
El spa de Arantza, con piscina, dos camas de agua con chorros, The Arantza spa, with a swimming pool, two water massage
hot tub, cascada de agua y sauna finlandesa, es de uso privado, beds, hot tub, waterfall and Finnish sauna, is for private use
pudiendo ser utilizado solo por una pareja en cada momento. and may only be used by one couple at a time. The wellness
Los tratamientos de bienestar incluyen masajes en la propia treatments include massages in the guests’ own rooms.
habitación del huésped.
An increasing number of companies are choosing Arantza
Cada vez son más las empresas que eligen Arantza Hotela Hotela, not only for their meetings, but also to encourage
no solo para sus reuniones, sino también para incentivar a their teams for the year-round effort. There are also those
sus equipos por el esfuerzo de todo el año. Asimismo, hay who decide to celebrate their wedding or a special event
quienes deciden celebrar aquí su boda, o un evento especial; here; to that end the hotel will be closed exclusively.
y es que el hotel se puede cerrar en exclusividad.
The hotel is reserved for adults only, but families with
El hotel está reservado únicamente para adultos, pero las children also have their own space on the property, as a
familias con niños también tienen su espacio en la propiedad, few metres from the main building, Arantza has five rural
ya que a pocos metros del edificio principal, Arantza cuenta apartments built in an old restored farmhouse.
con cinco apartamentos rurales construidos en un antiguo
The impressive landscape in which it is located, the care
Arantza HotelaBouti-
caserío rehabilitado. ques:
and original design of its interiors, privacy, high quality of
Barrio Aientsa 10, Arantza.
El impresionante paraje en el que está ubicado, el cuidado y its products and the comprehensive services and activities
original diseño de sus interiores, la privacidad, la alta calidad offered have earned it the Best Short Break Hotel 2017, Tel.: +34 654 318 949
de sus productos, y los completos servicios y actividades awarded by the Condé Nast Traveler magazine. A real retreat
ofertados, lo han hecho merecedor del premio Mejor Hotel for the body. BL info@arantzahotela.com
Escapada 2017, otorgado por la revista Condé Nast Traveler.
Un auténtico retiro para el cuerpo. BL arantzahotela.com

150 CHECK IN Arantza Hotela 151


Villa Birdie Villa Birdie La completa rehabilitación del histórico edificio, de la
mano de su propietaria Blanca Calparsoro, y la decoradora
The full refurbishment of the historic building by its owner
Blanca Calparsoro and interior decorator and designer
y diseñadora de interiores Myriam Larrea, ha dado como Myriam Larrea has resulted in an exclusive lodging with
Encontrar la quietud en medio de la urbe, un hotel en el que Finding quiet in the middle of a city, a hotel in which to take resultado un exclusivo alojamiento de solo cinco habitaciones. only five rooms. Each of these rooms, which are all different
refugiarse del ajetreo, es en ocasiones una ardua tarea, incluso refuge from the hustle and bustle, is sometimes a daunting Cada una de estas estancias, distintas entre sí, lleva el nombre from each other, bears the name of a character from Basque
en una pequeña ciudad como San Sebastián. Para brindar la task, even in a small city like San Sebastian. In order to give de un personaje de la mitología vasca.Teniendo en cuenta su mythology. Taking their orientation, position and décor
posibilidad al viajero de alejarse del bullicio y encontrar la the traveller the chance to get away from the hubbub and orientación, posición y decoración, las habitaciones fueron into account, the rooms were named Amalur, Eguzki, Ilargi,
paz, abrió sus puertas el año pasado Villa Birdie, un templo find peace,Villa Birdie opened its doors last year, a temple of nombradas Amalur, Eguzki, Ilargi, Betizu y Mari. Incluso Betizu and Mari. Even the image that accompanies the Villa
de serenidad imperturbable. undisturbed serenity. la imagen que acompaña el nombre de Villa Birdie, es un Birdie name is a character from mythology, Leltxu, a genius
personaje de la mitología, el Leltxu, un genio con cuerpo de with a bird’s body that spits fire to attract the attention of
El edificio, que data de principios del siglo XX, construido The building, which dates back to the early 20th century
pájaro que escupe fuego para atraer la atención del viajero nocturnal travellers.
en estilo neovasco, fue levantado para alojar al cónsul de and was built in the neo-Basque style, was constructed to
nocturno.
Austria. El diplomático vivió durante años en esta villa, house the Austrian consul. The diplomat lived for years in Visitors whom the fire of Villa Birdie has attracted have come
erigida en el barrio aristocrático de la ciudad, rodeada de this villa, which was built in the aristocratic quarter of the Los visitantes que hasta ahora ha atraído el fuego de Villa from Israel, Singapore, Mexico, USA, United Kingdom,
mansiones y palacetes que aún hoy se conservan. Cada casa city, surrounded by mansions and small palaces that are still Birdie, vienen de Israel, Singapur, México, EEUU, Reino Germany... an endless number of cultures that agree that
de la calle donde está ubicada la villa, fue nombrada como preserved today. Every house in the street where the villa is Unido, Alemania… un sinfín de culturas que coinciden en this is an accommodation in which to find peace. A guest
una jugada del golf, y el nombre Birdie se ha mantenido located was named after a golfing term and the name Birdie que éste es un alojamiento en el que encuentran la paz. Un book full of the words “we will return” written in several
hasta la actualidad. has been retained to this day. libro de visitas lleno de la palabra “volveremos” escrito en languages attests to this.
varios idiomas da fe de ello.

152 CHECK IN Villa Birdie 153


Además de la belleza de la arquitectura del edificio, y de In addition to the beauty of the architecture of the building
la exquisita decoración interior, cuenta con una magnífica and its exquisite interior decoration, it has a magnificent
terraza ajardinada con solárium natural, piscina y jacuzzi. garden terrace with natural solarium, swimming pool and
Una escultura de gran tamaño del artista Iñigo Manterola jacuzzi. A large sculpture by the artist Iñigo Manterola
vigila desde el exterior la serenidad de la casa. watches over the serenity of the house from outside.
Los servicios que se ofrecen son su otro gran atractivo, y The services offered are its other great attraction. In fact VIP
es que el desayuno, el minibar, las bebidas, los aperitivos, el breakfast, the minibar, drinks, snacks, Wi-Fi and parking
Wifi, el aparcamiento… todo está incluido en el precio de are all included in the price of the room. This plethora of
Villa Birdie
la habitación. Esta plétora, junto al servicio personalizado services, along with the personalised service that only a
Calle Intxaurrondo 66,
que solo un boutique hotel con tan pocas habitaciones boutique hotel with so few rooms can offer, has made Villa
San Sebastián.
puede ofrecer, han convertido a Villa Birdie en uno de los Birdie one of the top-rated hotels in the city. Its owner’s
alojamientos mejor valorados de la ciudad. El sueño de su dream of turning the villa into a home for the visitor has
Tel.: +34 688 857 112
propietaria, de convertir la villa en un hogar para el visitante, come true and Leltxu will ensure that it remains so. BL
se ha hecho realidad, y Leltxu se encargará de que siga
info@villabirdie.com
siendo así. BL
villabirdie.com

154 CHECK IN Villa Birdie 155


Tras las propuestas gastronómicas de su restaurante Misura Behind the culinary proposals of its Misura restaurant and
y cafetería Tilia Deli & Café, se encuentra el chef Xavier Tilia Deli & Café, is chef Xavier Pellicer, a devotee of
Pellicer, un devoto de los alimentos de origen ecológico, que ecological food and who maintains a constant dialogue with
está en constante diálogo con los agricultores de cultivos the biodynamic crop producers. Far from being a standard
biodinámicos. Lejos de ser un hotel de lujo al uso, Arima luxury hotel, Arima presents itself as a new way to travel,
se presenta como una nueva forma de viajar, más sostenible, more sustainable, sensorial, sensible, healthy…, ultimately,
sensorial, sensata, saludable…, al fin y al cabo, más Senso. BL more Senso. BL

Arima Arima
HOTEL HOTEL

Arima, el último hotel en abrir en San Sebastián, nace de Arima, the latest hotel to open in San Sebastian, stems from
una filosofía que sus creadores han denominado Senso, un a philosophy that its creators have called Senso, a concept
concepto que aúna en una sola palabra una forma de ser, de that sums up a way of being, thinking and living in harmony
pensar y de vivir en armonía con la naturaleza, teniendo la with nature in a single word, with sustainability as its creed.
sostenibilidad por bandera. A partir de esa concepción ha An ecosystem of brands has emerged based on this vision
brotado un ecosistema de marcas que conviven entre ellas, y that live alongside each other, and in balance with their
en equilibrio con su entorno. environment.
El lugar en el que materializar esa utopía ha sido Miramón, The place chosen to materialize this utopia is Miramon,
el principal centro empresarial de San Sebastián, que es a su San Sebastian’s main business centre, which in turn is one
vez una de las zonas más verdes de la ciudad. Un edificio en of city’s greenest areas. A building of overlayed volumes,
el que se superponen volúmenes, dando a la estructura una providing the structure with a human and landscape
escala humana y paisajística, sirve de núcleo para albergar el dimension, acts as the core to locate the Arima hotel, as
hotel Arima, así como su restaurante, cafetería, spa, estudios y well as its restaurant, cafeteria, spa, studios and event rooms
salas de eventos equipadas con cocinas para impartir clases de equipped with kitchens for teaching culinary art classes. Its Arima Hotel
artes culinarias. La construcción se ha basado en el estándar construction has been based upon the standard German
alemán Passivhaus, dando como resultado un edificio Passivhaus, providing an energetically efficient building Paseo de Miramón 162,
energéticamente eficiente. Desde su azotea, donde se ubica as a result. From its rooftop terrace, where the outside San Sebastián.
la piscina exterior, se disfruta de una panorámica única del pool is located, one can enjoy a unique overview of the
bosque de Miramón. Miramon forest. Tel.: +34 943 569 136
Los productos y materiales con los que se topan los huéspedes The products and materials the hotel guests encounter
del hotel siguen los preceptos de la filosofía Senso: alimentos follow the precepts of the Senso philosophy: organic food info@arimahotel.com
y amenities orgánicos, nórdicos Bio, e interiores de madera, and amenities, Bio duvets, and wood, aluminium and
aluminio y piedra. stone interiors. arimahotel.com
sensosansebastian.com

156 CHECK IN Arima 157


Iturregi Iturregi
HOTEL HOTEL

El Hotel Iturregi es uno de los lugares que mejor representa la Hotel Iturregi is one of the places that best represents the
esencia de BASQUE LUXURY. Un boutique hotel de lujo essence of BASQUE LUXURY. A luxury boutique hotel
erigido sobre las ruinas de un antiguo caserío, en plena costa built on the ruins of an old farmhouse on the Basque coast.
vasca. El alojamiento cuenta con seis exclusivas habitaciones The accommodation is made up of six exclusive rooms and
y dos suites, todas ellas decoradas de forma individual. Las two suites, all of which are individually decorated. The Orio,
habitaciones Orio, Zumaia, Askizu, y la Suite Iturregi tienen Zumaia and Askizu rooms and Iturregi Suite have views of
vistas al campo y la piscina, mientras que Jaizkibel, Igeldo, the countryside and swimming pool, while the Jaizkibel,
Zarautz y la Suite Getaria ponen la mirada sobre el mar Igeldo and Zarautz rooms and Getaria Suite look out onto
Cantábrico y los viñedos de txakolí. the Cantabrian Sea and the txakolí vineyards.

158 CHECK IN Iturregi 159


El interiorista Daniel Rotaetxe fue el encargado de decorar The interior designer Daniel Rotaetxe was responsible for
todas las estancias de este hotel, construido por la arquitecta decorating all of the rooms in this hotel, which was built by
Marina Lertxundi. Acogedores ambientes con piezas de the architect Marina Lertxundi. Cosy rooms with wooden
madera, mármol negro y tejidos de la centenaria casa Gastón features, black marble and fabrics from the hundred-year-old
y Daniela. textile firm Gastón y Daniela.
El exterior del edificio sigue la idílica estela del interior: un The exterior of the building follows the idyllic lead of the
porche abierto, un huerto del que se extraen las verduras interior: an open front porch, a vegetable garden from which
para el desayuno, una piscina sitiada por los muros originales vegetables are picked for breakfast, a swimming pool hemmed
del antiguo caserío, viñedos y un amplio campo con un in by the original walls of the old farmhouse, vineyards and a
lago privado. Todo ello reservado exclusivamente para los large field with a private lake. This is all reserved exclusively
huéspedes alojados en Iturregi. for guests staying at Iturregi.
La buena ubicación del hotel, entre los pueblos de Zumaia The excellent location of the hotel, between the towns of
y Getaria atrae a visitantes de todo el mundo, interesados en Zumaia and Getaria attracts visitors from all over the world,
descubrir la costa vasca. Desde Zumaia parten los barcos que interested in discovering the Basque coast. Boats leave from
llevan a los turistas a conocer el Flysch, rocas creadas hace 60 Zumaia and take tourists to see the Flysch, rocks which were
millones de años y que son un repaso a la historia del planeta. created 60 million years ago and are a reminder of the history
Getaria, por su parte, es el pueblo natal de Juan Sebastián of the planet. For its part, Getaria is the birthplace of Juan
Elcano, el primer marino que circunnavegó la Tierra, y el Sebastián Elcano, the first sailor to circumnavigate the globe,
de Cristóbal Balenciaga, maestro de la alta costura que dio and Cristóbal Balenciaga, the master of haute couture who
sus primeras puntadas en este municipio. Este último cuenta sewed his first stitches in this town.The latter has a spectacular
con un espectacular museo dedicado a su obra; tres pisos museum dedicated to his work; three floors of exhibition
de espacio expositivo en los que se recogen algunos de los space that includes some of the most representative dresses of
vestidos más representativos de este genio que conquistó this genius, who conquered Paris and the world.
París y el mundo.
The other great attraction in the region are the txakolí
El otro gran atractivo de la región son las bodegas de txakolí; wineries; family businesses, in the main, that tinge the
empresas familiares, en su mayoría, que tiñen de verde y cepa rolling hills of Getaria with green and vines to produce their
las onduladas colinas de Getaria, para producir su preciado precious wine.
vino.
There are also many people who allow themselves to be
Son también muchos los que se dejan seducir por las atractivas seduced by the attractive beaches in these towns, especially
playas de estos pueblos; en especial por la de la vecina Zarautz, the one in nearby Zarautz, which is known for its big waves VIP

conocida por sus grandes olas y competiciones de surf. and surfing competitions. Hotel Iturregi
Vino, moda, historia, playa y, sobre todo, un lugar en el que Wine, fashion, history, beaches and, above all, a place to ques:
relajarse. Iturregi lo ofrece todo, y a la vez, la opción de no relax. Iturregi offers it all and, at the same time, the option Barrio Askizu, Getaria.
hacer nada. De alejarse del mundo, de olvidar el transcurrir to do nothing. To step away from the world and forget the
del tiempo. Es la quietud de una postal perfecta, del auténtico passing of time. It is the serenity of a perfect postcard, true Tel.: +34 943 896 134
BASQUE LUXURY. BL BASQUE LUXURY. BL
hoteliturregi.com

160 CHECK IN Iturregi 161


SALUD&BELLEZA
BEAUTY&HEALTH
El cuidado de la piel con peelings, luz pulsada, láser, Skin care with peels, pulsed light, laser, mesotherapy with
mesoterapia con complejos polirevitalizantes, y el resultado poly-revitalising complexes and the result of facial treatment
de un tratamiento facial con productos inyectables como with injectable products, such as hyaluronic acid, calcium
el ácido hialurónico, la hidroxiapatita cálcica o con toxina hydroxyapatite or botulinum toxin, provided they are used
botulínica, siempre que son utilizados en su correcta in their correct doses and with the appropriate technique,
medida y con la técnica adecuada, tienen unos resultados have exceptional results that can be measured objectively
excepcionales que se pueden medir de manera objetiva y and scientifically.
científica.
It is in the treatment with botulinum toxin that Dr.
Precisamente es en el tratamiento con toxina botulínica Arruabarrena has taken part with a group of doctors of
donde la Dra. Arruabarrena ha participado, junto con various specialities in the preparation and international
un grupo de médicos de diversas especialidades, en la publication of the “First consensus on injection techniques”
elaboración y publicación internacional del “Primer developed in Spain. This is both new and at the same time
consenso sobre técnicas de inyección” elaborado en España. unknown, but vitally important, as not all people need the
Esto es novedoso y desconocido al mismo tiempo, pero de same treatment. The personalisation of technique is another
vital importancia, ya que no todas las personas necesitan el key to the success of aesthetic medicine.
mismo tratamiento. La personalización de la técnica es otra
Clínica Arruabarrena has the most comprehensive and
de las claves del éxito de la medicina estética.
innovative equipment for carrying out facial treatments,
La Clínica Arruabarrena cuenta con los equipos más such as laser resurfacing, pulsed light and radio frequency,
completos y novedosos para la realización de tratamientos and body treatments, such as laser hair removal, VelaShape
faciales, como el láser resurfacing, luz pulsada o III, shock waves... Apart from this equipment, they have the
radiofrecuencia, y para los tratamientos corporales, como latest treatment protocols, such as the newly-arrived Bio
la depilación láser, VelaShape III, ondas de choque... Aparte Nutri Lift.
de estos equipos, tienen los más novedosos protocolos de
At the Arruabarrena Aesthetic Medical Centre, science
tratamiento, como el recién llegado Bio Nutri Lift.
and rigour are combined with the talent of the doctor,
Ciencia y rigor se suman, en el Centro Médico Estético which paves the way towards harmony, not only with their
Arruabarrena, al talento de la doctora, que facilita el camino equipment and treatments, but also with their analyses of the
hacia la armonía, no solo con sus equipos y tratamientos, patient, their face, their body and their expressions. BL
sino también con su análisis del paciente, de su rostro, de su
cuerpo y de sus expresiones. BL

Clínica Arruabarrena Clínica Arruabarrena


Hace ya más de 11 años que dos hermanas, Cristina y Silvia More than 11 years ago, two sisters, Cristina and Silvia
Arruabarrena, se unieron en un proyecto empresarial que Arruabarrena, joined forces in a business project that has
ha sabido combinar a la perfección los conocimientos managed to perfectly combine Silvia’s business and aesthetic
empresariales y estéticos de Silvia, con la pasión por la knowledge with Cristina’s passion for aesthetic medicine:
medicina estética de Cristina: la Clínica Arruabarrena. Clínica Arruabarrena.
Desde hace 20 años, la Dra. Cristina Arruabarrena viene For the past 20 years, Dr. Cristina Arruabarrena has been
fomentando su pasión con una constante dedicación a sus promoting her passion with a constant dedication to her
pacientes, a su formación diaria y actualización como médico patients and her daily training and retraining as a specialist
especialista en medicina estética, participando en congresos in aesthetic medicine, by taking part in national and
médicos nacionales e internacionales, en simposios y talleres international medical conferences, symposia and workshops
como ponente, oyente y alumna, para llevar a San Sebastián as a speaker, listener and student, in order to bring the most
los tratamientos más efectivos y punteros en medicina effective and cutting-edge treatments in aesthetic medicine
estética. to San Sebastian.
Cristina tiene una amplia experiencia en tratamientos faciales Cristina has extensive experience in facial and body
Clínica
y corporales, teniendo siempre como objetivo restablecer treatments, always aiming to restore the overall harmony Arruabarrena
globalmente la armonía de sus pacientes. Uno de los secretos of her patients. One of the best-kept secrets of aesthetic
mejor guardados de la medicina estética es la combinación medicine is the combination of treatments and only an expert Calle Antonio Arzak 3,
de tratamientos, y solo una experta en constante formación who is constantly training is able to achieve results that are San Sebastián.
es capaz de conseguir unos resultados que no solo se notan, not only noticeable, but are clinically demonstrable, because
sino que son clínicamente demostrables, porque la medicina aesthetic medicine is a science that is not only measured with Tel.: +34 943 313 057
estética es una ciencia que no solo se mide con patrones subjective standards, but also objective measurement scales.
subjetivos, sino también con escalas objetivas de medición. info@arruabarrenaclinica.com

arruabarrenaclinica.com

164 SALUD&BELLEZA / BEAUTY&HEALTH Clínica Arruabarrena 165


Osasun Sport Osasun Sport
En 2017 se inauguró en el Edificio Europa del Parque In 2017, it opened its new subsidiary in the Europa Building
Empresarial Zuatzu de San Sebastián su nueva filial, in the Zuatzu Business Park in San Sebastian, replacing its
CLINIC CLINIC sustituyendo su primer centro. Orientado a personas que
desean mejorar su calidad de vida con hábitos saludables, esta
first centre. Aimed at people who want to improve their
quality of life with healthy habits, this clinic has become
clínica se ha convertido en un referente en la rehabilitación a leader in the rehabilitation of herniated discs and spinal
Osasun Sport es una clínica de rehabilitación multidisciplinar Osasun Sport is a multidisciplinary rehabilitation and de hernia discal y lesiones de columna con métodos no injuries with non-invasive methods that avoid surgery.
y entrenamiento personal con un equipo formado por personal training clinic with a team of physiotherapists, invasivos, que evitan la cirugía.
The creator of the Osasun Sport team is Sergio Sukunza,
fisioterapeutas, osteópatas, recuperadores físicos, entrenadores osteopaths, physical rehabilitation coaches, trainers and a
El creador del equipo de Osasun Sport es Sergio Sukunza, an expert in knee, shoulder and herniated disc injuries. His
y un coach nutricional, con un servicio totalmente nutritional coach, with a fully personalised service.
experto en lesiones de rodilla, hombro y hernia discal. Su work in the field of spinal rehabilitation is different to what
personalizado.
Thanks to its programmes that require only part-time trabajo en el ámbito de la rehabilitación de columna es is already known and his methodology combines specific
Gracias a sus programas semipresenciales, en sus seis años de attendance, in its six years of existence the clinic has treated diferente a lo ya conocido y su metodología combina therapeutic exercises with physiotherapy and osteopathy to
vida, en la clínica han tratado a deportistas de élite y pacientes elite athletes and patients from all over Spain, Europe and los ejercicios terapéuticos específicos con la fisioterapia correct the particular biomechanics of each patient. It is a
venidos de toda España, de Europa e incluso de México y even Mexico and the USA, with extraordinary results. y la osteopatía, para corregir la biomecánica particular method that has positioned him internationally at the top
EEUU, con resultados extraordinarios. de cada paciente. Un método que lo ha posicionado of his sector. BL
internacionalmente en la cima de su sector. BL

VIP

Osasun Sport
Clinic
Calle Zuatzu 9, San Sebastián.
Boutiques
Tel.: +34 943 013 296

info@ssukunza.com

ssukunza.com

166 SALUD&BELLEZA / BEAUTY&HEALTH Osasun Sport Clinic 167


BODAS
WEDDINGS
Hôtel du Palais Hôtel du Palais
La piscina del Spa Imperial, cubierta de pétalos de rosas, The swimming pool of the Imperial Spa, covered with rose
iluminada únicamente por la luz de las velas y de las estrellas petals, illuminated only by the light of candles and the stars,
que observan con descaro a través de la claraboya del techo. which unabashedly watch through the skylight.This is one of
Éste es uno de los muchos sueños cumplidos por el Hôtel du the many dreams fulfilled by the Hôtel du Palais in Biarritz,
Palais de Biarritz, para las parejas que se casan en el histórico for couples who get married at this historic property. This
alojamiento. Los deseos más extravagantes tienen cabida en place caters to the most extravagant wishes: a fireworks
este lugar: un espectáculo de fuegos artificiales sobre la playa show on the beach in Biarritz, transferring the cab where
de Biarritz, trasladar desde Londres el taxi donde la pareja the couple met for the first time from London, turning the
se conoció por primera vez, convertir sus jardines en un garden into a hippy beach bar with a classic Volkswagen van,
chiringuito hippy con una furgoneta clásica de Volkswagen, completely redecorating the opulent rooms to transform
redecorar al completo sus opulentas salas transformándolas them into a rustic setting, converting the winter garden into
en un escenario rústico, convertir su jardín de invierno en un a playroom for cigar smokers, or bringing a famous singer
salón de juego para fumadores de puros, o traer en jet privado in by private jet to put on an exclusive concert for wedding
a un famoso cantante para ofrecer un concierto exclusivo guests. No limits to the imagination.
para los invitados de la boda. Sin límites a la imaginación.
Fulfilling these wishes, which are put together to surprise the
Cumplir estos deseos formulados para sorprender a la pareja couple and the guests, is possible thanks to the many options
y a los invitados, es posible gracias a las muchas opciones que that the event halls can offer. The accommodation has seven
ofrecen sus estancias. El alojamiento cuenta con siete salas de event rooms: Eugénie, Imperial, Princesse Mathilde, les
eventos: Eugénie, Imperial, Princesse Mathilde, les Ateliers, Ateliers, Alphonse XIII,Windsor and Edouard VII, the names
Alphonse XIII, Windsor y Edouard VII, cuyos nombres of which refer to members of European royalty, who have
hacen referencia a personajes de la realeza europea, que tan been so tied to the history of this palace. Originally, these
ligada ha estado a la historia de este palacio. En su origen, grand halls were the setting for lavish parties organised by
estos grandiosos salones eran el escenario de las fastuosas Napoleon III and his wife Eugénie de Montijo to entertain
fiestas organizadas por Napoleón III y su mujer Eugenia de the aristocracy who enjoyed the summer season in Biarritz.
Montijo, para entretener a la aristocracia que disfrutaba del The rooms can accommodate up to a maximum of 150
periodo estival en Biarritz. Las salas pueden acoger hasta un guests for a banquet and 300 for a cocktail party. Banquets
máximo de 150 invitados para un banquete, y 300 para un with a greater number of guests are held at the Villa Eugénie
cocktail. Los banquetes con un número mayor de invitados restaurant, which can accommodate a maximum of 300
se celebran en el restaurante Villa Eugenie, que puede acoger guests. This circular space offers a unique panoramic view of
un máximo de 300 comensales. Este espacio circular, ofrece the wild Biarritz sea.
una panorámica única del salvaje mar de Biarritz.

170 BODAS / WEDDINGS Hôtel du Palais 171


El diseño de los menús para las bodas va a cargo del Wedding menus are designed by renowned chef Jean Marie
reconocido chef Jean Marie Gautier. Bogavante escalfado Gautier. Poached lobster with lemon balm, gazpacho and
al toronjil, gazpacho y confit de tomate con lima y azafrán, tomato confit with lime and saffron, tomato glaze, pineapple
veladura de tomate, piña y albahaca tailandesa con picatostes and Thai basil with golden croutons. Fillet of sole stuffed
dorados. Filete de lenguado relleno de champiñones al vino with mushrooms and white wine, served with molluscs in
blanco, servido con moluscos en su jugo y mantequilla de their juice and whipped algae butter. Pastoral partnership of
algas batida. Alianza Pastoral de queso fresco y aceitunas con fresh cheese and olives with a lettuce leaf spiced with herbs
hoja de lechuga especiada con hierbas del jardín Bastelica. from the Bastelica garden. Oriental flowers poached with
Flores de Oriente escalfadas con especias, sobre una galleta spices, on a fleur de sel sablé biscuit and vanilla ice cream. An
sablé de flor de sal y helado de vainilla. Un sinfín de platos endless number of irresistible dishes that turn banquets into
irresistibles que convierten los banquetes en recuerdos unforgettable memories for the palate.
inolvidables para el paladar.
The Hôtel du Palais is not only an ideal place to get married,
El Hôtel du Palais no solo es un lugar ideal para casarse, but also for holding stag and hen parties, as special packages
sino también para celebrar la despedida de solteros, ya que se are offered that include access to the spa, beauty treatment
ofrecen paquetes especiales que incluyen el acceso al spa, un at the Guerlain Institute, a tea ritual involving the Yemaya
tratamiento de belleza en su Guerlain Institute, un ritual de brand and a brunch with champagne. The beauty area of the
té de la casa Yemaya y un brunch regado con champagne. El hotel is so complete that it even has a Leonor Greyl beauty
área de belleza del alojamiento es tan completo, que incluso salon, where the bride can get her hair done on her big day.
cuenta con un salón de belleza Leonor Greyl, donde a la
Being able to spend the night in the elegant suites of this
novia se le prepara el peinado en su gran día.
building, which has witnessed countless historical events, is of
Poder pernoctar en las elegantes suites de este edificio, course a privilege and one of the biggest attractions that the
que ha sido testigo de incontables eventos históricos es, place has to offer. Elite athletes and celebrities have chosen
por supuesto, un privilegio y uno de los mayores atractivos the Hôtel du Palais as a place to celebrate their weddings,
que ofrece el lugar. Deportistas de élite y celebridades han some of them reserving the entire property to enjoy complete
escogido el Hôtel du Palais como lugar para celebrar su privacy. This is a place of great romance, palatial dinners
boda, algunos, reservando la propiedad al completo, para of absolute luxury. One of the most emblematic places in
poder disfrutar de total privacidad. Este es un lugar de Europe in which to celebrate the marriage ceremony. BL
grandes romances, cenas palaciegas de lujo absoluto. Uno de
los lugares más emblemáticos de Europa en el que celebrar
el enlace matrimonial. BL

VIP

Hôtel du Palais
1 Avenue de l’Impératrice,
Biarritz.

Tel.: +33 559 416 400

hotel-du-palais.com

172 BODAS / WEDDINGS Hôtel du Palais 173


María Cristina María Cristina Ibaia, Elcano y Zubia son las salas principales donde tienen Ibaia, Elcano and Zubia are the main halls where events take
HOTEL HOTEL lugar los eventos. Las tres tienen acceso directo a la amplia place. All three have direct access to the spacious terrace
terraza que bordea dos de los lados del María Cristina, con that runs along two sides of the María Cristina, overlooking
vistas al río Urumea y al Teatro Victoria Eugenia, coetáneo the River Urumea and the Victoria Eugenia Theatre, a
Si hay un lugar especial en el que casarse en San Sebastián, If there is a special place in which to get married in San
del hotel. Sin embargo, la decoración y el tamaño de cada contemporary of the hotel. However, the décor and size of
ése es el María Cristina. Es el primer gran hotel de lujo Sebastian, that place is the María Cristina. It was the first
espacio son distintos, adaptados a cada tipo de boda y a los each area are different, tailored to each type of wedding and
que se edificó en la ciudad para alojar a la aristocracia luxury hotel to be built in the city to accommodate the
diferentes momentos de la celebración, desde la ceremonia, the different stages of the celebration, from the ceremony to
europea, que hizo de San Sebastián su bastión estival. Charles European aristocracy, who made San Sebastian their summer
hasta el baile. the dance.
Mewes, arquitecto de los hoteles Ritz, fue quien construyó a stronghold. Charles Mewes, architect of the Ritz hotels, built
principios del siglo XX este edificio, que pronto se convirtió this building at the beginning of the 20th century, which soon Zubia es un salón celeste, con toques dorados en las paredes, Zubia is a sky blue hall, with gold touches on the walls,
en protagonista de la capital. Los salones palaciegos que became the star hotel in the capital. The palatial halls that que contrastan con las majestuosas cortinas azules que cubren contrasting with the majestic blue curtains that cover its
ideó Mewes, que en su día se utilizaron para acoger desfiles Mewes designed, which once used to host Chanel fashion sus ventanas de más de 5 metros de altura. Es la más pequeña windows, which are more than 5 metres high. It is the
de Chanel y grandes galas, son hoy los espacios donde se shows and grand galas, are now places where weddings are de las tres salas y está pensada para acoger eventos de tamaño smallest of the three halls and was designed to host medium-
celebran las bodas. held. medio de hasta 109 invitados. sized events of up to 109 guests.

174 BODAS / WEDDINGS María Cristina 175


Elcano, por su parte, es de estilo Barroco, con columnas Elcano, meanwhile, is in the Baroque style, with gold-
de mármol dorado que contrastan con las paredes azul coloured marble columns that contrast with the pale blue
pálido. Sus 205m2 están cubiertos por un elegante suelo de walls. Its 205m2 are covered with an elegant wooden floor,
madera, iluminado por monumentales lámparas de cristal, lit by monumental crystal chandeliers, keeping the spirit of
manteniendo el espíritu de la Belle Époque. La Belle Époque.
El mayor salón es Ibaia, el favorito de las parejas para celebrar Ibaia is the largest hall and the favourite for couples to hold
el banquete, por su gran capacidad, 280 invitados, y por the banquet in, due to its large capacity, 280 guests, and its
su solemne decoración, con clásicas molduras en sus altos formal décor, with classic mouldings on high ceilings and
techos y tonos crema y dorado. Ibaia cuenta además con una cream and gold tones. Ibaia also has an adjoining room, Easo,
estancia contigua, Easo, que puede utilizarse para dar mayor which can be used to give more capacity to the space.
capacidad al espacio.
Gastronomy, as you would expect in a city with the most
La gastronomía, como no podía ser de otra manera en una de Michelin stars per square metre in the world, is one of the
las ciudades con más estrellas Michelin por metro cuadrado great attractions of events held at María Cristina. Lobster
del mundo, es uno de los grandes atractivos de los eventos salad with citric fruits; foie micuit with fruit chutney and
del María Cristina. Ensalada de bogavante con cítricos; beetroot oil; monkfish coated with prawn and seafood
foie micuit con chutney de fruta y aceite de remolacha; rape cream; suckling pig on sautéed potato slices and tarragon
albardado con su langostino y crema de mariscos; cochinillo demi-glace; and cream mille-feuille. Delicious flavours, made
sobre patatas panaderas y demi-glace de estragón; y milhojas to the taste of the couple, as spectacular as the halls in which
de crema y nata. Deliciosos sabores, confeccionados al gusto the banquet is served.
de la pareja, tan espectaculares como los salones en los que
On the wedding night, the bride and groom are invited
se sirve el banquete.
by the hotel to spend the night in one of its elegant suites,
La noche de bodas, los novios son invitados por el hotel with crystal chandeliers, turquoise velvet armchairs and a
a pernoctar en una de sus elegantes suites, con lámparas contemporary style that respects the original architecture of
de cristal, sillones de terciopelo turquesa y un estilo La Belle Époque. Dream-like rooms for their first night as
contemporáneo que respeta la arquitectura original de la newly-weds.
Belle Époque. Habitaciones de ensueño para la primera
On the first anniversary of the ceremony, when memories
noche como recién casados.
of the great day return, the hotel invites the couple back to
En el primer aniversario de la ceremonia, cuando los recuerdos celebrate their first year together, spending the night again at
del gran día vuelven a la memoria, el hotel invita de nuevo the María Cristina. Could you possibly ask for more?
a la pareja a celebrar su primer año juntos, pernoctando una
A central location, a refined, historic place, authentic cuisine,
vez más en María Cristina. ¿Acaso se puede pedir más?
impeccable service and pure courtesy.Weddings at the Hotel
Una localización céntrica, un lugar refinado e histórico, una María Cristina are the perfect start to a life together. BL
cocina auténtica, un servicio impecable y pura cortesía. Las
bodas en el Hotel María Cristina son el comienzo perfecto
de una vida juntos. BL

Hotel
María Cristina
ques:
Paseo República Argentina 4,
San Sebastián.

Tel.: +34 943 437 600

hotel-mariacristina.com

176 BODAS / WEDDINGS María Cristina 177


Hotel Marqués de Riscal Hotel Marqués de Riscal
A LUXURY COLLECTION HOTEL A LUXURY COLLECTION HOTEL
Con capacidad para acoger bodas de hasta 400 invitados, With a capacity to accommodate weddings of up to 400
la también conocida como Ciudad del Vino cuenta guests, the hotel, which is also known as the City of
con nueve espacios para los diferentes momentos del Wine, has nine areas for the different stages of the event.
Casarse rodeado de la quietud de los viñedos de la Rioja Getting married surrounded by the quietness of the Rioja evento. Para el cocktail: la Sala Torrea de la bodega, la For the cocktail: the Torrea Room in the winery, the
Alavesa, en un lugar como Marqués de Riscal, es un SÍ Alavesa vineyards, in a place like Marqués de Riscal, is an “Yes, terraza del salón San Vicente, la Plaza de las Cepas y terrace of the San Vicente Room, the Plaza de las Cepas
QUIERO en toda regla. Romántico sin igual, lujoso como I will” in every way. Incomparably romantic, as luxurious as el Lobby Terrace bajo el titánico edificio diseñado por and Lobby Terrace under the titanic building designed
el que más, histórico por herencia, vanguardista por creencia, could be, historical due to its heritage, avant-garde through Frank Gehry. by Frank Gehry.
su singularidad enamora a los enamorados, y hasta a los que conviction, its uniqueness endears itself to people in love,
La ceremonia se puede celebrar en el Porche 1883, en el The ceremony can be held under the 1883 Porch, on the
no se dejan enamorar. and even those who do not allow themselves to fall in love.
Lobby Terrace o en la Plaza de las Cepas junto al edificio Lobby Terrace or in the Plaza de las Cepas next to the
Los organizadores de eventos de Marqués de Riscal ponen a The Marqués de Riscal event organisers make everything original de la bodega. El banquete se degusta en el Salón original winery building. The banquet can be enjoyed in
disposición de las parejas todo lo que está a su alcance para they can available to couples to make sure that their wedding San Vicente, en el restaurante Gastronómico del hotel, the San Vicente Room, the hotel’s gastronomic restaurant,
que su boda sea exactamente como se la habían imaginado is exactly as they imagined it would be and even better, en el Salón Chirel con vistas a la sala de fermentado de the Chirel Room overlooking the fermentation room of
e incluso mejor, asesorando a los novios durante todo el advising the bride and groom throughout the whole process la bodega o en el restaurante 1860 Tradición. the winery or the 1860 Tradición Restaurant.
proceso de preparación de su boda. of preparing their wedding.

178 BODAS / WEDDINGS Hotel Marqués de Riscal 179


La gastronomía es precisamente el otro plato fuerte de la Gastronomy is definitely the hotel’s other strong card.
casa. Francis Paniego, doblemente galardonado con estrellas Francis Paniego, who has twice been awarded a Michelin
Michelin, diseña el menú a medida de cada pareja. De la star, designs the menu to the tastes of each couple. Chef Juan
mano de Juan Bautista Peñas se ofrecen platos excepcionales Bautista Peñas offers exceptional dishes, such as creamy rice
como el arroz cremoso con bogavante y hongos, solomillo with lobster and mushrooms, sirloin of deer with chestnut
de ciervo con puré de castañas y salsa de frutos rojos, o el purée and red fruit sauce, or yoghurt mousse with cheese ice
mousse de yogur con helado de queso, sopa de chocolate cream, white chocolate soup and white biscuits. A banquet
blanco y galletas blancas. Un ágape regado con los mejores washed down with the best wines produced in-house:
vinos elaborados en la propia bodega: Finca Montico, Finca Montico, Sauvignon Blanc, Finca Torrea and Marqués
Sauvignon Blanc, Finca Torrea y Marqués de Arienzo; pasión de Arienzo; passion bottled by the oldest winery in Alava.
embotellada por la bodega más antigua de Álava.
Holding a wedding at Marqués de Riscal comes with a series
Celebrar la boda en Marqués de Riscal viene con una serie de of courtesies that are difficult to refuse: floral decorations in
cortesías difíciles de rechazar: decoración floral de los centros the centre of the tables, menu cards and protocols, wedding
de mesa, minutas y protocolos, tarta nupcial, Candy Bar y cake, Candy Bar and a room with breakfast for the couple,
habitación con desayuno para la pareja, además de descuentos as well as discounts on the overnight stays of relatives and
en la pernoctación de familiares y en los tratamientos de beauty treatments at the Spa Vinothérapie® Caudalie
belleza del Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal. Marqués de Riscal. The spa has even developed a series of
El spa incluso ha desarrollado una serie de tratamientos de prenuptial beauty treatments so that the couple can relax
belleza prenupciales para que la pareja pueda relajarse y lucir and have glowing skin during the ceremony: bath in a barrel
una piel radiante durante la ceremonia: baño en barrica with red vine extract, a body scrub with cabernet grape oils
con extracto de vid roja, exfoliación corporal con aceites y and pips, simultaneous massages for the couple with a candle
pepitas de uva cabernet, masaje simultáneo para la pareja con that becomes a perfumed moisturising oil, a facial massage
una vela que se transforma en aceite hidratante perfumado, that combines shiatsu with facial lymphatic drainage, and
masaje facial que combina el shiatsu con drenaje facial, y manicures and pedicures.
manicuras y pedicuras con uvas frescas.
The spa treatments, chef Francis Paniego’s mastery, the Marqués de Riscal
Los tratamientos del spa, la maestría del chef Francis Paniego, know-how of the hotel’s wedding planners, the wines from Boutiques:
el saber hacer de los organizadores de bodas del hotel, los its hundred-year-old winery and the iconic setting with the Calle Torrea 1,
vinos de su centenaria bodega y el escenario icónico de incredible shapes that wrap up the City of Wine in magic are Elciego.
formas imposibles que envuelven de magia la Ciudad del the best wedding vows. An exchange of titanium rings that
Vino son los mejores votos matrimoniales. Un intercambio will make love last. BL Tel.: +34 945 180 880
de anillos de titanio que hará perdurar el amor. BL
hotel-marquesderiscal.com

180 BODAS / WEDDINGS Hotel Marqués de Riscal 181


Auberge Ostapé Auberge Ostapé
Celebrar una auténtica boda vasca, en medio de la naturaleza, Celebrating an authentic Basque wedding in the middle of
sin por ello olvidar el refinamiento que acompaña al día más nature, without forgetting the refinement that accompanies
importante de una pareja, parece ser la filosofía de Ostapé. the most important day of a couple, seems to be Ostapé’s
Este 5*****, ubicado en el corazón del País Vasco francés, philosophy. This 5***** hotel, located in the heart of the
es un espacio idílico para las bodas. La propiedad, llamada French Basque Country, is an idyllic place for weddings.The
Domaine de Chahatoa, cuenta con 45 hectáreas de pura property, called Domaine de Chahatoa, has 45 hectares of
naturaleza, rodeada de verdes montañas. En la parte más alta pure nature, surrounded by green mountains. Located in the
de la finca se encuentra el edificio principal, un caserío que highest part of the estate is the main building, a farmhouse
data de 1665, convertido hoy en restaurante y recepción. that dates from 1665, which has now been converted into
Las 22 suites del hotel están repartidas por el dominio en a restaurant and reception area. The hotel’s 22 suites are
distintos edificios que mantienen el carácter y la autenticidad distributed throughout the domain in different buildings that
de las casas vascas. maintain the character and authenticity of Basque houses.
Ostapé tiene dos salas en los que celebrar el banquete: Ostapé has two halls in which to hold the banquet:
L’Auberge, para bodas pequeñas con un máximo de 75 L’Auberge, for small weddings with a maximum of 75 guests
invitados, y Les Ecuries, con capacidad para 350 comensales. and Les Ecuries, with a capacity for 350 diners. Les Ecuries
Les Ecuries eran antiguamente las caballerizas de la were formerly the stables of the property, but were recently
propiedad, pero han sido recientemente transformadas en un converted into a modern space for events. This building,
espacio moderno para eventos. Este edificio, situado en lo located in the depths of the estate, also has a spacious outside
más profundo de la finca, tiene además una amplia terraza terrace where cocktails are served before the meal.
exterior donde se sirve el cocktail antes de la comida.

182 BODAS / WEDDINGS Auberge Ostapé 183


La autenticidad de la experiencia Ostapé se vive en todos The authenticity of Ostapé can be experienced in all aspects,
los aspectos, también en el gastronómico. Chahatoa tiene including gastronomy. Chahatoa has its own beehives where
sus propios panales de abejas, donde elaboran miel, y un they make honey and a spring from which the water that is
manantial desde donde se extrae el agua que se sirve en el served in the restaurant is drawn. The dishes for the banquet
restaurante. Los platos de los banquetes los firma Cédric are created by Cédric Roubin. This chef has extensive
Roubin. Este chef tiene una dilatada experiencia en experience in prestigious restaurants, such as Le Louis XV in
restaurantes de prestigio, como Le Louis XV de Mónaco o Monaco and Le 59 Pointcarré and Le Relais Plaza in Paris.
los parisinos Le 59 Pointcarré y Le Relais Plaza.
Usually, when a wedding is organised at Ostapé, the entire
Habitualmente, cuando se organiza una boda en Ostapé, se hotel is made private, so that guests can enjoy the big day
suele privatizar todo el hotel, para que los invitados puedan with their own friends and family in complete intimacy. In
disfrutar del gran día con los suyos en completa intimidad. this way, they can make use of all of the estate’s facilities,
Así, pueden hacer uso de todas las instalaciones de la finca, including the spectacular suites and relaxation area, which
incluyendo las espectaculares suites y la zona de relax, que has a heated swimming pool, jacuzzi, gym, sauna and Turkish
cuenta con piscina climatizada, jacuzzi, gimnasio, sauna y bath.
baño turco.
All moving around on the property is done using a buggy.
Todos los desplazamientos dentro de la propiedad se realizan From the event room to the suite and from there to the spa,
en buggy. De la sala de eventos a la suite, y de ésta al spa, cada every guest receives an electric car to move freely through
invitado recibe un coche eléctrico para moverse libremente the extensive grounds. The aim is to be as environmentally-
por los extensos terrenos. El objetivo es ser lo más respetuoso friendly as possible and to preserve the flora to the maximum.
posible con el medioambiente y preservar la flora al máximo. This approach charms couples with an environmental
Este planteamiento enamora a las parejas con una conciencia conscience, who enjoy the luxuries of good work. Weddings
medioambiental, que disfrutan con los lujos del buen at Ostapé are, in this sense, a vindication of ideals, true
hacer. Las bodas en Ostapé son, en este sentido, toda una ecochic weddings. BL
reivindicación de ideales, auténticas bodas ecochic. BL

Mi Castillo de Arena Mi Castillo de Arena


El Palacio Otálora Guevara, erigido en 1640 y situado a las Palacio Otálora Guevara, which was built in 1640 and is
afueras de Vitoria, volvió a abrir sus puertas en 2015, tras una located on the outskirts of Vitoria, reopened its doors in 2015
cuidadosa restauración de dos años, bajo el nombre Mi Castillo after a careful two-year long restoration, under the name Mi
de Arena. La construcción preserva su distribución original, Castillo de Arena (My Sandcastle). The building has kept its
sus paredes de piedra, techos altos de viguería artesanal y la original layout, stone walls, high ceilings with hand-crafted
pátina en los suelos de barro cocido que da fe del paso de los beams and the patina on the terracotta flooring which attests
siglos. Sin embargo, tras la reapertura, la función del histórico to the passage of time. However, after reopening, the role of
edificio cambió por completo, convirtiéndose en un espacio historic building changed completely, becoming a luxurious
de lujo dedicado a la celebración de bodas y eventos. Su patio space dedicated to celebrating weddings and events. Its stone
de piedra, amplios salones y su jardín hacen del palacio el courtyard, spacious rooms and garden make the palace the
lugar idóneo para ello. ideal place to do this.
“Una vez en la vida” es la empresa organizadora de eventos “Una vez en la vida” is the event management company that
que gestiona las bodas en Mi Castillo de Arena, encargándose organizes weddings at Mi Castillo de Arena, being responsible
de la decoración, el arte floral, la música y todos los aspectos for decoration, floral art, music and all aspects of celebration
que abarca la planificación de la celebración. Su gran trabajo, planning. Their great work, together with the beauty of the
junto con la belleza del edificio, hacen de cada boda un building, make each wedding a tale in which the magic of
cuento en el que la magia de cada detalle y el saber hacer every detail and know-how win everyone over. BL
enamoran. BL

Mi Castillo de Arena
VIP

Auberge Ostapé Barrio del Medio 7,


Zurbano.
Domaine de Chahatoa,
Bidarray. Tel.: +34 696 208 067

Tel.: +33 559 379 191 info@micastillodearena.es

ostape.com micastillodearena.es

184 BODAS / WEDDINGS Mi Castillo de Arena 185


Torre de Murga Torre de Murga
En el Valle de Ayala, a 20 minutos de Bilbao y 40 de Vitoria, In the Ayala Valley, 20 minutes from Bilbao and 40 minutes
se encuentra la Torre de Murga, un emblemático edificio del from Vitoria stands Torre de Murga (Murga Tower), an
siglo XIII declarado Bien de Interés Cultural. La edificación emblematic 13th-century building declared a Site of Cultural
está abrazada por dos palacios, de los siglos XV y XVI, Interest. The building is embraced by two palaces, from
conformando un conjunto histórico espectacular que se the 15th and 16th centuries, forming a spectacular historical
puede visitar con los guías del palacio. La visita incluye un ensemble that can be visited with guided tours of the palace.
paseo por los viñedos que rodean la histórica construcción y Tours include a stroll through the vineyards surrounding the
una cata del txakolí propio que elaboran, llamado Txikubin, historic building and a tasting of their own txakolí, called
nombre que hace referencia al fundador de la torre, cuyo Txikubin, a name that refers to the founder of the tower,
linaje sigue hoy salvaguardando el edificio. whose lineage continues to safeguard the building today.
La torre, recientemente restaurada, se utiliza además para la The tower, which was recently restored, is also used for
celebración de bodas exclusivas, gestionadas por las wedding celebrating exclusive weddings, managed by the wedding
planner “Una vez en la vida”. El interior del edificio, con planner “Una vez en la vida”. The interior of the building,
capacidad para 200 comensales, y los amplios jardines del with a seating capacity for 200 diners, and the extensive
exterior, que permiten la instalación de carpas, lo convierten outdoor gardens, where tents can be installed, make it the
en el lugar idóneo para grandes bodas civiles y religiosas. ideal place for large civil and religious weddings. The River
El río Izoria, que atraviesa el conjunto arquitectónico, y las Izoria, which crosses the architectural ensemble and the
praderas colindantes, pobladas de robles autóctonos, hacen adjoining meadows, which are populated by native oak trees,
de éste un entorno natural excepcional, un espacio único en make this an exceptional natural environment, a unique
el que comenzar un linaje que perdure durante siglos. BL space in which to start a lineage to last for centuries. BL

Fotografía / Photography: Artefoto Donosti.

Machoenïa Machoenïa
En Urrugne, a tan solo 20 kilómetros de San Sebastián y de The Machoenïa farm house was built in the 18th century
Biarritz, bajo la atenta mirada del monte La Rhune, se erigió en el in Urrugne, just 20 kilometres from San Sebastian and
siglo XVIII el caserío Machoenïa. Este edificio, que durante tres Biarritz, under the watchful eye of the La Rhune mountain.
siglos ha visto crecer los árboles frutales que rodean los prados de This building, which has seen fruit trees growing around
la finca, es hoy uno de los lugares más románticos del País Vasco the farm’s meadows for three centuries, is today one of the
dedicado a la celebración de bodas. Caminos de rosas, caballerizas most romantic places in the Basque Country, dedicated to
transformadas en lugar de recepción, cuidados jardines y la wedding celebrations. Rose-lined pathways, stables converted
completa privacidad que ofrece esta finca cautivan a los novios into a reception area, manicured gardens and the complete
que sueñan con celebrar su boda en medio de la naturaleza. privacy that this estate offers charm couples who dream of
celebrating their wedding in the middle of nature.
Machoenïa tiene capacidad para celebrar bodas de hasta 350
invitados. Cuenta con parking privado para coches y autobuses, Machoenïa has the capacity for weddings of up to 350 guests.
un comedor interior que puede alojar a 170 comensales, una There is a private car park for cars and buses, an indoor dining
terraza de 250m2 que posibilita el montaje de una carpa y room that can accommodate 170 guests, a 250m2 terrace
hectáreas de campo que permiten celebrar la ceremonia with ample room to put up a tent and acres of fields that
nupcial al aire libre, rodeado de caballos. Naturaleza en todo make it possible to hold the wedding ceremony outdoors,
su esplendor, Machoenïa es como una pintura de Camille surrounded by horses. Nature in all its splendor, Machoenïa
Corot, toda una oda al romanticismo. BL is like a painting by Camille Corot, an ode to romance. BL

Machoenïa
Torre de Murga
Vieille Route d’Espagne,
Barrio El Palacio, Murga. Urrugne.

Tel.: +34 609 585 536 Tel.: +34 648 873 437

info@torredemurga.com info@machoenia.com

torredemurga.com machoenia.com

186 BODAS / WEDDINGS Machoenïa 187


Jairom Black Jairom Black
MÚSICA A LA CARTA MUSIC ON DEMAND

Jairom Black es un proyecto musical que comenzó con la Jairom Black is a musical project that began with the dream
ilusión de un joven brasileño al que la vida llevó a San Sebastián of a young Brazilian, whose life had led him to San Sebastian
a estudiar jazz en Musikene, el Centro Superior de Música del to study jazz at Musikene, the Higher School of Music of the
País Vasco. Lo que empezó siendo un pequeño negocio entre Basque Country. What started out as a small business among
amigos, ha crecido y se ha consolidado hasta lo que es hoy. friends has grown and established itself as what it is today.
De sus fundadores, Jairo Costa y Nadia Kaufmann, nace la Its founders, Jairo Costa and Nadia Kaufmann, set up the
primera empresa que ofrece música a la carta en el territorio, first company offering music on-demand in the region, with
con profesionales de todos los ámbitos musicales y que cuenta professionals from all fields of music and the official support
con el apoyo oficial del Centro de Cultura Contemporánea of the Tabakalera Contemporary Culture Centre and the
Tabakalera y el patrocinio de La Perla Talaso-Sport de sponsorship of San Sebastian’s La Perla Talaso-Sport.
San Sebastián.
With a wide repertoire of classical, Brazilian, jazz, fusion, rock,
Con un amplio repertorio de música clásica, brasileña, jazz, salsa and flamenco music and opera singers, saxophone and
fusión, rock, salsa, flamenco, y cantantes líricos, solistas de piano soloists, Jairom Black livens up weddings throughout
saxo y de piano, Jairom Black ambienta bodas en todo el the Basque Country and the surrounding areas, making
País Vasco y alrededores, convirtiéndolas en momentos them unforgettable moments.
inolvidables.

188 BODAS / WEDDINGS Jairom Black 189


All of me de Gerald Marks, My way de Frank Sinatra o They may play All Of Me by Gerald Marks, My Way by Frank
Summertime de Ella Fitzgerald suenan en eventos realizados en Sinatra or Summertime by Ella Fitzgerald at events in magical
lugares mágicos como el Museo Würth La Rioja, el Château places like the Museo Würth La Rioja, Château d’Arcangues
d’Arcangues del País Vasco francés, el Palacio de Murguía in the French Basque Country, Murguía Manor in Biscay,
en Vizcaya, el Hotel Villa Soro de Guipúzcoa, el desierto de Hotel Villa Soro in Gipuzkoa, the desert area of Bardenas
las Bardenas Reales de Navarra o las bodegas Marqués de Reales in Navarre or the winery Marques de Riscal in Alava.
Riscal de Álava. La clave del éxito de su propuesta, radica The key to the success of their proposal lies in the creation of
en la creación de formaciones específicas para cada evento, a specific line-up for each event, adapting to the exact needs
adaptándose a las necesidades exactas del cliente. of the customer.
Contar con una banda que toca música a la carta en Having a band that plays music on demand at ceremonies or
ceremonias o cocktails privados es un lujo y una tendencia at private cocktails is a luxury and a trend that is spreading
que se está extendiendo a lo largo y ancho del territorio. throughout the region. Finca Machoenïa in Urrugne,
La Finca Machoenïa en Urrugne, el Caserío Olagorta en Caserío Olagorta in Berango and the Hotel María Cristina
Berango o el Hotel María Cristina de San Sebastián son in San Sebastian are places where the Jairom Black team
ya espacios en los que el equipo de Jairom Black toca con often play, creating a unique atmosphere. BL
frecuencia creando ambientes únicos. BL
Fotografías / Photography: Gorka de la Granja, Patricia With Love, Fernando Cortés.

Jairom Black
Tel.: +34 675 384 035

info@jairomblack.com

jairomblack.com

190 BODAS / WEDDINGS Jairom Black 191


Suarez Suarez
JOYERÍA JEWELLERY

Cuando un copo de nieve se derrite, su diseño se pierde When a snowflake melts, its design is lost forever. All that
para siempre. Toda esa belleza se desvanece sin dejar rastro. beauty vanishes without a trace. This is how Wilson Bentley
Así es como Wilson Bentley lamentaba la naturaleza lamented the fleeting nature of snowflakes that he himself
fugaz de los copos de nieve que él mismo retrató durante depicted for decades. Known as The Snowflake Man, his
décadas. Conocido como The Snowflake Man, su incansable tireless determination made it possible to portray this little
determinación hizo posible retratar ese pequeño milagro miracle of nature and show the world its naive, yet grandiose
de la naturaleza y enseñar al mundo su ingenua y a la vez beauty. Nature brimming with genius that only the sensitive
grandiosa belleza. La naturaleza rebosante de genialidad que man is able to discover.
solo el hombre sensible es capaz de descubrir.
The Suarez jewellery brand, created in Bilbao in 1943,
La marca de joyería Suarez, nacida en Bilbao en 1943, se ha was inspired by Bentley’s legacy to create a spectacular
inspirado en el legado de Bentley para crear una espectacular collection of jewels: Ice Flowers, conceived as the snowiest
colección de joyas: Ice Flowers, concebida como el desarrollo development of this commitment, inspired by the moment
más níveo del compromiso, inspirada en el momento de la a snowflake crystallises and intended for a romantic bride
cristalización del copo de nieve y pensada para una novia with vintage airs and graces. A new collection in white gold
romántica con aires vintage. Una nueva colección realizada and diamonds, to highlight the purity of the moment and
en oro blanco y diamantes, para resaltar la pureza del the promise of eternity it contains. The Suárez family buys
momento y la promesa de eternidad que encierra. La familia diamonds directly at the place of origin and complies with
Suárez compra directamente los diamantes en el lugar de the conditions of the Kimberley Treaty, the certification
origen, y cumple las condiciones del Tratado de Kimberley, system for the international trading of diamonds from
el sistema de certificación para el comercio internacional de countries that are not in conflict.
los diamantes no procedentes de países en conflicto.
All of the Ice Flowers designs have been inspired by and
Todos los diseños de Ice Flowers se han inspirado y han respect the very pattern of nature and the enigmatic
respetado el patrón propio de la naturaleza, con la enigmática numerology of its points. Apparently the same but all
numerología de sus puntas. Aparentemente iguales y todas different, just as there will never be an identical snowflake,
distintas, así como nunca existirá un copo de nieve igual, no nor will there ever be another identical gem. A glimpse of
existirá tampoco una joya idéntica a la otra. Un atisbo de happiness, a dream about to come true or the illusion of a
felicidad, un sueño a punto de cumplir o la ilusión de una promise: that ephemeral feeling encapsulated in a jewel, a
promesa: ese sentimiento efímero encapsulado en una joya, memory for a lifetime. Pieces framed outside time and space,
un recuerdo para toda la vida. Piezas enmarcadas fuera del the depiction of an instant thought for eternity. BL
tiempo y del espacio, el retrato de un instante pensado para
la eternidad. BL

Suarez
Calle Gran Vía 43, Bilbao.

Tel.: +34 944 792 080

joyeriasuarez.com

192 BODAS / WEDDINGS Suarez 193


Aparte de las fabricadas en San Sebastián, la joyería trabaja Apart from those made in San Sebastian, the jewellery
con la casa alemana Saint Maurice, para crear shop works with the German company Saint
alianzas hechas a medida. Anillos de diferentes Maurice, to create custom-made wedding
formas, forjados en paladio, platino, oro rings. Rings in different forms, forged in
rosa, amarillo y blanco. Estos materiales palladium, platinum, rose, yellow and
se pueden combinar, obteniendo piezas white gold. These materials can be
bicolores e incluso tricolores. Los combined to create two-coloured
acabados pueden ser en brillo pulido, and even three-coloured pieces. The
arenado fino, arenado grueso, satinado following finishes are available: shiny
horizontal, vertical y diagonal, con polished, finely sandblasted, coarsely
textura de hielo, madera, martillado, sandblasted, horizontal, vertical and
mate o de cristal. Saint Maurice permite diagonal satin finish, with a frosted,
también engastar hasta 50 brillantes Top wooden, hammered matt or glass texture.
Wesselton en la alianza. Las tallas pueden ser Saint Maurice also makes it possible to
de princesa, baguette, brillante o marquisse. Un mount up to 50 Top Wesselton diamonds in a
grabado con un romántico mensaje o un símbolo wedding ring. Diamonds may be cut in the princess,
pondrá el broche final a esta representación de amor y baguette, diamond or marquisse styles. An engraved romantic
compromiso. message or symbol will put the finishing touches to this
representation of your love and commitment.
Además de las alianzas y solitarios, González Larrauri ofrece
una amplia variedad de anillos, pulseras, pendientes y collares In addition to wedding rings and solitaires, González
de diferentes estilos seleccionados en ferias internaciones, así Larrauri offers a wide variety of rings, bracelets, earrings and
como piezas artesanales y relojes deportivos y clásicos con necklaces in different styles selected at international fairs, as
un diseño actualizado. Desde su privilegiado emplazamiento, well as hand-crafted pieces and sports and classic watches
en pleno centro de San Sebastián, atienden a mujeres que with an updated design. From its privileged location, right
desean joyas actuales, y a enamorados que buscan el anillo in the centre of San Sebastian, they look after women who
perfecto para conquistar a la mujer de sus sueños. BL want modern jewels and lovers looking for the perfect ring
to win over the woman of their dreams. BL

González Larrauri González Larrauri


JOYERÍA JEWELLERY

En la joyería González Larrauri llevan más de 50 The González Larrauri jewellery shop has been
años seleccionando y proponiendo alianzas y selecting and suggesting wedding and solitaire
solitarios, habitualmente en oro blanco con rings for over 50 years, usually in white gold
brillantes, para ese momento especial de with diamonds, for that special moment
pedir la mano de la mujer amada. when you ask your beloved for her hand
in marriage.
Tras el SÍ QUIERO, llega la hora de
intercambiar las alianzas. En González After the “Yes, I will” moment, it is time Joyería
Larrauri sugieren anillos en oro blanco, to exchange wedding rings. González
amarillo y rosa. Pueden ser rústicos o Larrauri will suggest rings in white, González Larrauri
más clásicos, con diversos matizados. yellow or rose gold. They may be in a
Algunas parejas incluso solicitan engarzar rustic or more classic style, with different C/Urbieta 2, San Sebastián.
un pequeño brillante. textures. Some couples even ask to have a
small diamond mounted. Tel: +34 943 427 121

gonzalezlarrauri.net

194 BODAS / WEDDINGS Joyería González Larrauri 195


Los vestidos de fiesta y de gala del Atelier se han visto The Atelier’s party and gala dresses have appeared in TV
en series de televisión, en pasarelas de Miss Mundo y en series, on the Miss World catwalks and at major film award
entregas de premios de cine de gran relevancia. Muchos ceremonies. Many foreigners also take advantage of their
extranjeros también aprovechan su estancia en el País Vasco stay in the Basque Country to get tailor-made dresses for
para hacerse vestidos a medida para una ocasión especial. a special occasion. Gentlemen, who have their own space
También los caballeros, que cuentan con su propio espacio in the Atelier, can find their ideal suit for their wedding.
en el Atelier, encuentran aquí su traje ideal para la boda. Yolanda García, with her 25 years of experience, will
Los 25 años de bagaje de Yolanda García acompañan a todos accompany them all, advising them, sharing their enthusiasm,
ellos, asesorándolos, compartiendo su ilusión, y vistiéndolos and dressing them on their big day. BL
en su gran día. BL

El Atelier Nupcial El Atelier Nupcial


El Atelier Nupcial es un paraíso para cualquier mujer Atelier Nupcial is a paradise for any engaged woman. This
comprometida. Este singular espacio de dos pisos en el unique two-story space in the heart of Zarautz, run by
corazón de Zarautz, dirigido por Yolanda García, guarda en sus Yolanda García, keeps wedding dresses in its extraordinary
armarios extraordinarios vestidos de novia, tanto de creación cabinets, both self-created and made by international
propia, como de diseñadores internacionales. En el Atelier designers. There is not a single salesperson at the Atelier;
no hay un solo vendedor, todas las personas que trabajan de everyone who deals with the public is either a dressmaker,
cara al público son modistas, estilistas o diseñadoras, ya que su stylist or designer, as the philosophy is not based on selling,
filosofía no se basa en vender, sino en asesorar a las clientas. but on advising customers.
La marca de la casa lleva el nombre de Alex Robe, directora The company’s brand is named after Alex Robe, Yolanda’s
creativa y socia de Yolanda. Esta colección de alta costura de creative director and partner. This collection of ceremonial
ceremonia, incluye tanto vestidos de novia como de fiesta. haute couture includes both wedding and party dresses. Made
Confeccionada con materiales innovadores adquiridos en with innovative materials acquired in Paris, the collection
París, la colección se vende, además de en el propio Atelier, is not only sold in the Atelier itself, but also on the Côte
en la Costa Azul y en la capital francesa. d’ Azur and in the French capital.
Aparte de con Alex Robe, el Atelier Nupcial trabaja con Apart from Alex Robe, Atelier Nupcial also works with
reputados diseñadores internacionales, como Yolan Cris, que reputable international designers, such as Yolan Cris, who
ha vestido entre otras a Beyoncé, Lady Gaga, las hermanas has dressed Beyoncé, Lady Gaga, the Kardashian sisters and
Kardashian o a Shakira. En el Atelier se encargan de ajustar Shakira, among others. The Atelier is responsible for fitting
los vestidos al cuerpo de las clientas. Lo mismo ocurre con dresses to the bodies of its customers. The same goes for their
los complementos: además de crear piezas propias, también accessories: in addition to creating their own pieces, they El Atelier Nupcial
personalizan sombreros, tocados, bolsos, zapatos y alpargatas also personalise hats, fascinators, bags, shoes and sandals from
de otros diseñadores. other designers. Calle Nafarroa 1, Zarautz.
Una de las cosas que más gusta a las novias, son los “extras” One of the things that brides like most are the “extras” that
Tel: +34 943 894 311
que acompañan la adquisición del vestido en el Atelier: accompany the acquisition of a dress at the Atelier: beauty
un tratamiento de belleza, maquillaje, peinado, manicura y treatment, make-up, hairdo, manicure and pedicure at the
info@elateliernupcial.com
pedicura en el propio domicilio de la novia el día de su boda. bride’s house on her wedding day.
elateliernupcial.com

196 BODAS / WEDDINGS El Atelier Nupcial 197


Iraia Oiartzabal Iraia Oiartzabal The Bride The Bride
DISEÑADORA DESIGNER ATELIER ATELIER
Cristóbal Balenciaga solía decir que “un buen couturier debe Cristóbal Balenciaga used to say that “a good couturier must be “Una buena base de crêpe de seda 100% combinada con “A good 100% crêpe silk base combined with organza, chiffon
ser arquitecto de la forma, pintor para el color, músico para la an architect for the shapes, a painter for the colours, a musician organzas, muselinas y tul de seda”, así define Carmen Soto, el and silk tulle”, is how Carmen Soto, the alma mater of The
armonía y filósofo para la medida”. Así se lo transmitió a su for the harmony and a philosopher for the measurements”. alma máter del Atelier The Bride, sus tejidos fetiche a la hora Bride atelier, defines her favourite fabrics when creating a
discípulo Miguel Elola, en cuyo taller de haute couture trabajó He passed this on to his student Miguel Elola, in whose haute de crear un vestido de novia. Su estudio está especializado wedding dress. Her studio specialises in shawls and veils, made
la diseñadora Iraia Oiartzabal. Tras formarse en la Escuela de couture atelier the designer Iraia Oiartzabal worked. After en mantillas y velos, elaborados con materiales de primera with top quality materials, such as plumeti, lace openwork,
Artes Plásticas y Diseño Kunsthal y estudiar en la Escuela training at the Kunsthal School of Visual Arts and Design and calidad, como el plumeti, las blondas de encaje, el chantilly French chantilly and rebrodée. Her designs have appeared at
Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce de Barcelona, studying at the Felicidad Duce Design and Fashion School in francés o el rebrodée. Sus diseños han desfilado en Atelier Atelier Couture, the great showcase for Spanish bridal fashion
Iraia abrió su propio taller de alta costura en el centro de San Barcelona, Iraia opened her own haute couture atelier in the Couture, el gran escaparate de creadores de moda nupcial designers, making hers one of the most representative firms
Sebastián, dedicado a la confección artesanal de vestidos de centre of San Sebastian, dedicated to hand making wedding de España, posicionándose como una de las firmas más in the region.
novia y de fiesta. and party dresses. representativas del territorio.
Her haute couture dresses, designed and made exclusively for
La demanda de vestidos exclusivos hechos a medida está The demand for exclusive tailor-made dresses is growing in Sus vestidos de alta costura, diseñados y confeccionados every bride, are the object of desire for fiancées in the entire
creciendo en el País Vasco, sustituyendo a las colecciones de the Basque Country, replacing the collections from the large exclusivamente para cada novia, son objeto de deseo de Basque Country. However, they only make 30 wedding and
las grandes firmas y recobrando la tradición de las antiguas firms and bringing back the tradition of the old seamstresses, prometidas de todo el País Vasco. Sin embargo, en su estudio bridesmaids dresses for each season in her studio in the heart
costureras, con un punto más actual. En el atelier de Iraia, with more current stitching. At Iraia’s atelier, they even create en pleno corazón de Bilbao, únicamente elaboran 30 vestidos of Bilbao. This exclusivity, born out of the obligation arising
incluso crean zapatos con diseños personalizados para la shoes with personalised designs for the bride, with the bride de novia y 30 de acompañante por cada temporada. Esta from the laborious craftsmanship involved in making each
novia, siendo ellas partícipes en todo este proceso creativo. taking part in the whole creative process. Oiartzabal is part of exclusividad, nacida por obligación por el laborioso trabajo design, has led to a waiting list consisting of maids of honour,
Oiartzabal forma parte de esta revolución silenciosa que this silent revolution that listens to brides and puts together artesanal que implica la confección de cada diseño, ha puesto guests, bridesmaids and brides. That waiting period, months
escucha a las novias y confecciona para ellas, desde el diseño the dress of their dreams for them, from the design to the en lista de espera a madrinas, invitadas, damas de honor y of excitement and anticipation, is the luxury of The Bride
hasta la última puntada, el vestido de sus sueños. BL last stitch. BL novias. Ese periodo de espera, meses de ilusión y anticipación, atelier, the hourglass that sets the pace of work well done. BL
es el lujo del Atelier The Bride, el reloj de arena que marca el
ritmo del trabajo bien hecho. BL

VIP Carmen Soto


Iraia Oiartzabal The Bride Atelier
Calle de San Bartolomé 19, Calle Lutxana 6, 1º Izda.
1ºD, San Sebastián. Bilbao.

Tel.: +34 618 120 549 Tel.: +34 678 437 810

info@iraiaoiartzabal.com info@carmensotothebride.com

iraiaoiartzabal.com carmensotothebride.com

198 BODAS / WEDDINGS The Bride 199


Atlantis ya tiene, desde su apertura, la fama de ser una Since it opened, Atlantis has had a reputation as a boutique
boutique que ofrece piezas únicas traídas de las mejores casas that offers unique pieces brought in from the best European
europeas: bolsos-joya en piel y pedrería de Italia, perfumes houses: bejewelled leather handbags and precious stones
nicho de Francia, collares de plata que combinan minerales from Italy, niche perfumes from France, silver necklaces that
semipreciosos con una piedra volcánica pintada a mano por combine semi-precious minerals with volcanic stone hand-
miniaturistas napolitanos, o bolsos realizados en Mallorca painted by Neapolitan miniaturists and bags made in Majorca
con bridas de caballo usadas; piezas con historia, olores from used horse bridles; pieces with history, unforgettable
inolvidables, trabajos artesanales únicos. A la popularidad smells, unique craftsmanship. The popularity gained by its
obtenida por su exclusiva selección de complementos, que exclusive selection of accessories, which are exhibited in its
se exhiben en sus rutilantes escaparates temáticos, se le suma glittering themed shop windows, is now enhanced by the
ahora su imparable trabajo en la confección manual para relentless work that goes into the manual preparations for
novia, madrinas e invitadas; una explosión de creatividad que brides, bridesmaids and guests; an explosion of creativity that
la posiciona, sin duda, como una de las mejores tiendas de makes it, without doubt, one of the best accessory shops in
complementos del País Vasco. BL the Basque Country. BL

Atlantis Atlantis
Complementar bien el vestido de las madrinas y el de las Accessorising the dresses of the bridesmaids and female guests
invitadas de las bodas suele ser a menudo una ardua tarea, tan at a wedding often tends to be an arduous task, sometimes as
difícil como la elección misma del vestido. Partiendo del color difficult as choosing the actual dress itself. Starting with the
de los zapatos y del vestido, en la boutique Atlantis ofrecen colour of the shoes and the dress, the Atlantis boutique offers
un servicio exclusivo de creación de bolsos y sombreros an exclusive service for creating 100% custom-made bags
hechos 100% a medida. Gill Connon es la encargada de and hats. Gill Connon is in charge of preparing each of these
elaborar cada una de estas piezas. Esta escocesa, afincada en pieces. This Scotswoman, based in San Sebastian, has applied
San Sebastián, aplica su larga experiencia en Nueva York her long experience in New York, working in the world of
trabajando en el mundo de la moda y el vestuario para teatro, fashion and theatre costumes, to hand crafting these stunning
a la confección artesanal de impactantes complementos, accessories, work that she combines with teaching courses
labor que combina con la impartición de cursos de moda en on fashion at the Balenciaga Museum in Getaria.
el Museo Balenciaga de Getaria.
She creates the hats by hand, from the structure to the
Los sombreros los realiza, desde la estructura hasta el último minutest detail. She uses netting, mesh and dried flowers to
detalle, a mano. Para su elaboración utiliza redes, mallas y make them, brought in from the UK, France, Spain and Italy,
flores secas traídas de Reino Unido, Francia, España e Italia, and pheasant, duck and peacock feathers imported from
y plumas de faisán, pato y pavo real importadas de EEUU. the USA. She obtains the colours the customer wants using
El color deseado por las clientas lo obtiene mediante tintes special dyes that she applies both to the structure of the hat
especiales que aplica tanto a la estructura del sombrero, como and the decorative elements.
a los elementos decorativos.
She makes bags using a base of raffia, silk, different straw
Los bolsos los realiza con base de rafia, seda, varios tipos fibres, velvet and sinamay, in which she embeds semi-
de fibra de paja, terciopelo o sinamay, a los cuales incrusta precious stones and ornamental elements. To make each bag,
piedras semipreciosas y elementos ornamentales. Para la three appointments are arranged with the customer so that
realización de cada bolso, a la clienta se le conciertan tres they are part of the creative process and so that the result
citas, para que forme parte del proceso creativo y para que is exactly as required. Like the hats, the palette of colours
el resultado sea exactamente el deseado. Al igual que en el is obtained by using dyes, but also by manually creating
caso de los sombreros, la paleta de colores deseada se obtiene iridescent effects.
utilizando tintes, pero también mediante la confección
As well as handmade accessories, Atlantis offers guests a
manual de tornasolados.
wide selection of earrings made using the sautage technique,
Además de los complementos hechos a mano, Atlantis ofrece garlands, suede gloves and fishnet gloves with rhinestones.
para las invitadas una amplia selección de pendientes realizados The boutique also features a collection of pieces for brides: VIP
en sautage, coronas, así como guantes de ante y de rejilla con bracelets and earrings made in an old style in silver inlaid
pedrería. La boutique también cuenta con una colección de with mother of pearl, opals and pearls, beautiful espadrilles
Atlantis
piezas para las novias: pulseras y pendientes de estilo antiguo which are especially comfortable for the bridal dance and
Calle Bengoetxea 1,
elaborados en plata con incrustaciones en nácar, ópalo y perla, garlands made with natural flowers. It even makes veiled
San Sebastián.
preciosas alpargatas especialmente cómodas para el baile headdresses for the wedding day.
nupcial, y coronas realizadas con flores naturales. Incluso se
Tel: +34 943 421 207
realizan tocados de pelo con velo para el día de la boda.
atlantissansebastian.com

200 BODAS / WEDDINGS Atlantis 201


Villaflores Villaflores Sunday Atelier Sunday Atelier
FLORISTAS FLORISTS WEDDING PLANNER WEDDING PLANNER
En una ocasión, a una novia se le olvidó el ramo de rosas On one occasion, a bride left her bouquet of roses at home Sí quiero. Dos palabras y una promesa. Un momento del que I do. Two words and a promise. A moment to enjoy, but at
en su casa, y se presentó en el jardín donde se iba a celebrar and arrived at the garden where the ceremony was being disfrutar, y del que a la vez es tan difícil gozar. La ceremonia, the same time so difficult to savour. The ceremony, the dress,
la ceremonia con las manos vacías. Pilar Landa, responsable held empty-handed. Pilar Landa, who was in charge of the el vestido, el traje, las flores, el menú, la música; tantos detalles the suit, the flowers, the menu, the music; so many details to
de la decoración floral de esa boda, quien se encontraba floral decoration for the wedding and was supervising all of a tener en cuenta y que a la mayoría de los novios les impide bear in mind which prevent the majority of couples from
supervisando in situ todos los detalles, extrajo de las mesas the details in situ, picked out a selection of flowers from the saborear su día. He ahí donde entran las wedding planner, enjoying their day. That’s where wedding planners come in,
del banquete una selección de flores que ató hábilmente con banquet tables that she deftly tied with a decorative ribbon. hadas madrinas con nombre y apellido, que decoran mesas, fairy godmothers with a name and surname, who decorate
una cinta decorativa. El precioso ramo hizo su camino hasta The beautiful bouquet made its way to the altar in front of buscan regalos, diseñan rincones mágicos y tejen aquello que tables, look for gifts, design magic corners and weave what
el altar delante de los invitados, que no se dieron cuenta de the guests, who did not notice the last-minute improvisation. llamamos el día más especial de una pareja. we call a couple’s most special day.
la improvisación de última hora. Esa habilidad para crear That ability to fleetingly create beauty is in part learned, but
Virginia Errecalde es el hada de Sunday Atelier. Ella se Virginia Errecalde is the fairy godmother at Sunday Atelier.
fugazmente belleza es en parte aprendida, pero también is also largely innate. That je ne sais quoi about Pilar, who runs
encarga de coordinar el venue, la elección del menú, la She is responsible for coordinating the venue, the choice of
tiene mucho de innato. Ese je ne sais quoi de Pilar, directora Villaflores, is what has made her florist’s an institution.
ceremonia, los elementos de diseño, y hasta de la elección the menu, the ceremony, the elements of design and she even
de Villaflores, es lo que ha convertido su floristería en una
Her family has been filling the city of San Sebastian with colour de la vajilla. Un equipo de creativos apasionados, que incluso chooses the dinner service. A team of creative enthusiasts,
institución.
and plants since 1935. Villaflores supplies the Hotel María cuenta con guionistas de cine que crean el discurso del SÍ among whom there are cinema scriptwriters who write
Su familia lleva desde 1935 llenando de color y de plantas la Cristina every week, as well as well-known restaurants in the para los novios, apoya la labor de Virginia. Una boda en un the YES I WILL speech for the bride and groom, supports
ciudad de San Sebastián. Villaflores provee semanalmente al area. She has decorated countless weddings at the Miramar château del País Vasco francés, un carruaje para llevar a la novia Virginia in her work. A wedding in a château in the French
Hotel María Cristina, así como a reconocidos restaurantes de Palace, Château de Brindos, Arteaga Castle and Satrústegui a la ceremonia, o un banquete bajo un manto de eucaliptos, Basque Country, a carriage to take the bride to the ceremony
la zona. Ha realizado la decoración de innumerables bodas en Tower, among others. Floral lanterns, wreaths and frills for the la creatividad no tiene límites en Sunday Atelier. Sus bodas or a banquet under a cloak of eucalyptus, - there are no limits
el Palacio de Miramar, en el Château de Brindos, en el Castillo bride and guests, petal carpets, decorated altars and bouquets for son cuentos de hadas en los que el novio y la novia son los to creativity at Sunday Atelier. Their weddings are fairy tales
de Arteaga y en la Torre Satrústegui, entre otros. Lámparas the banquet table - floral art has no limits in the hands of the grandes protagonistas. BL in which the bride and groom are the main characters. BL
florales, coronas y detalles para la novia y las invitadas, Villaflores team. Creating beauty and an indelible memory for
alfombras de pétalos, altares decorados o un bouquet para la a couple’s most important day from something as ephemeral Fotografías / Photography: Xabi Vide.
mesa del banquete, el arte floral no tiene límites en manos del as a flower is an art; and in this regard you can only shower
equipo de Villaflores. Crear belleza y un recuerdo imborrable compliments on Pilar Landa and her team. BL
para el día más importante de una pareja a partir de algo tan
efímero como una flor es todo un arte; y en esta materia
a Pilar Landa y su equipo solo se les pueden echar flores. BL

Villaflores
Calle Igentea 4, San Sebastián.

Avenida Sancho el Sabio 19,


San Sebastián. Sunday Atelier
Tel.: +34 943 424 992 Tel.: +34 615 765 677

decovillaflores.com sundayatelier.com

202 BODAS / WEDDINGS Sunday Atelier 203

Você também pode gostar