Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Número 03 / Issue 03
STAFF
COLABORADORES / PARTNERSHIPS
Redacción / Content writers: Naiara Arteaga
Aitor Castejón
José Luis Cancho
Bernhard Josef
Fotografía de portada: Jon Kortajarena fotografiado por Ellen von Unwerth. Agradecimientos a Bulgari.
Cover photo: Jon Kortajarena photographed by Ellen von Unwerth. Special thanks to Bulgari. www.matecomunicacion.com
DL: SS-2210-2016
ISSN 2530-4321 info@matecomunicacion.com
CARTA LETTER
DEL FROM
DIRECTOR THE DIRECTOR
Este tercer número de la revista hace especial hincapié This third issue of the magazine puts a special
en dos temas: las bodegas y las bodas. El primero, por emphasis on two themes: wineries and weddings.
ser una de las industrias más importantes del territorio, The former, for being one of the most important
y el segundo, porque el País Vasco se ha convertido industries in the region and the latter, because the
en un destino atractivo para casarse, no solo para los Basque Country has become an attractive wedding
vascos, sino también para muchos extranjeros. destination, not only for Basques but also for many
foreigners.
BASQUE LUXURY MAGAZINE 2018 es el
resultado de un año de trabajo en el que hemos BASQUE LUXURY MAGAZINE 2018 is the result
reunido a los mejores diseñadores, artesanos, of a year of work in which we have brought together
arquitectos, hosteleros, chefs, artistas y otros the best designers, artisans, architects, hoteliers, chefs,
profesionales, para que nos hablen de sus proyectos y artists and other professionals to tell us about their
nos descubran sus trabajos. Su experiencia se une a projects so that we can learn more about their work.
las rutas, festivales y destinos que presentamos en las Their experience joins the routes, festivities and
siguientes páginas de esta revista. destinations that we have presented on the following
pages of this magazine.
Les invito a que disfruten de este viaje de lujo
con nosotros. I invite you to enjoy this luxury journey with us.
1. Four Seasons Hotel Firenze 2. Mandarin Oriental Hotel Las Vegas 3. Swiss 4. Swiss 5. Mandarin Oriental Hotel Tokyo 6. OBLU by Atmosphere at Helengeli
7. Badrutt’s Palace Hotel St. Moritz 8. Park Hyatt Vienna.
8 9
Alojamientos Accommodation
Hôtel du Palais, Biarritz: Hôtel du Palais, Biarritz:
• Un vale de 85€ para los tratamientos del Spa Imperial, al • An € 85 voucher for Imperial Spa treatments while
alojarse en el hotel. staying at the hotel.
Grand Hôtel Thalasso&Spa, San Juan de Luz: Grand Hôtel Thalasso&Spa, Saint-Jean-de-Luz:
• Un vale de 30€ por persona para Loreamar Thalasso&Spa, • An € 30 voucher for Loreamar Thalasso&Spa while
al alojarse en el hotel. staying at the hotel.
Auberge Ostapé, Bidarray: Auberge Ostapé, Bidarray:
• Media botella de vino Burdeos Pomerol de bienvenida y • Welcome half bottle of Bordeaux Pomerol and late
late checkout, al alojarse en el hotel. checkout while staying at the hotel.
Hotel Villa Soro, San Sebastián: Hotel Villa Soro, San Sebastian:
• Botella de vino de bienvenida y late checkout hasta las • Welcome bottle of wine and late checkout until 2:00 pm
14:00, al alojarse en el hotel. while staying at the hotel.
Hotel Iturregi, Getaria: Hotel Iturregi, Getaria:
• Botella de Txakolí de bienvenida, al alojarse en el hotel. • Welcome bottle of Txakolí while staying at the hotel.
Hotel Finca de los Arandinos, Entrena: Hotel Finca de los Arandinos, Entrena:
• Acceso gratuito al Spa, al alojarse en el hotel. • Free access to the Spa while staying at the hotel.
Villa Birdie, San Sebastián: Villa Birdie, San Sebastian:
• 10% de descuento en el alojamiento, al hacer la reserva • 10% discount on accommodation when booking directly
directamente por teléfono o email. by phone or email.
Moda Fashion
Atlantis, San Sebastián: Atlantis, San Sebastian:
• 10% de descuento en todos los artículos. • 10% discount on all items.
Komorebi, San Sebastián: Komorebi, San Sebastian:
• 10% de descuento en todos los artículos. • 10% discount on all items.
Iraia Oiartzabal, San Sebastián: Iraia Oiartzabal, San Sebastian:
• 10% de descuento en vestidos de novia y de fiesta. • 10% discount on wedding and party dresses.
Transporte Transport
Iparbus Luxury Class: Iparbus Luxury Class:
• 5% de descuento en la reserva de minubuses y autocares. • 5% discount on booking minibuses and coaches.
Garmendia Premium: Garmendia Premium:
• 5% de descuento en la reserva de minibuses de 16 plazas. • 5% discount on booking 16-seater minibuses.
• 10% de descuento en la reserva de vehículos de 4 y 7 plazas. • 10% discount on booking 4 or 7-seater vehicles.
Arte Art
Vetus Art, San Sebastián: Vetus Art, San Sebastian:
• 5% de descuento en arte contemporáneo. • 5% discount on contemporary art.
• 3% de descuento en antigüedades. • 3% discount on antiques.
TARJETA VIP DE BASQUE LUXURY BASQUE LUXURY VIP CARD
Arquitectura&Diseño de Interiores Architecture&Interior Design
BASQUE LUXURY cuenta con una tarjeta de fidelización BASQUE LUXURY has a loyalty card that can be obtained Zebra Lab Arquitectura Zebra Lab Architecture
que se puede obtener de forma gratuita en la página web free of charge on the basqueluxury.com/vip website. • 15% de descuento en servicios de arquitectura y diseño. • 15% discount on architectural and design services.
basqueluxury.com/vip. Esta tarjeta VIP es digital, para que This VIP card is digital, so that it can easily be stored on
pueda guardarse fácilmente en el teléfono móvil, y está a mobile phone and is personalised with the name of the Para conocer las ventajas exactas disponibles en cada To find out the exact benefits available at any given time, please
personalizada con el nombre del portador. Las ventajas que holder. The advantages offered by the card can be enjoyed momento, pueden visitar basqueluxury.com/vip. En este visit basqueluxury.com/vip. The following identifying
ofrece la tarjeta se pueden disfrutar en los establecimientos in associated establishments, displaying identification using ejemplar de BASQUE LUXURY MAGAZINE, en los symbol has been included in the articles in this issue of
asociados, en el mismo momento en el que se muestra la the smartphone. The privileges offered by this loyalty club artículos dedicados a los establecimientos que ofrecen BASQUE LUXURY MAGAZINE for establishments that
identificación en el smartphone. Los privilegios que ofrece are updated regularly on the website. These are some of the privilegios a los VIP de BASQUE LUXURY, se ha incluido offer privileges to BASQUE LUXURY VIP members:
este club de fidelización se actualizan periódicamente en la benefits currently on offer: el siguiente símbolo identificativo:
página web. Éstas son algunas de las ventajas que se ofertan
actualmente: Beauty&Health
Grand Hôtel Thalasso&Spa, Saint-Jean-de-Luz:
Salud&Belleza • 10% discount on Loreamar Spa treatments. VIP
Grand Hôtel Thalasso&Spa, San Juan de Luz: Osasun Sport Clinic, San Sebastian: Basque Luxury
• 10% de descuento en los tratamientos del Spa Loreamar. • A free complete electrostimulation session (EMS
Osasun Sport Clinic, San Sebastián: MihaBodytec). Tel: +34 665 889 349
• Una sesión gratuita de electroestimulación integral (EMS • A free personal training session aimed at improving
MihaBodytec). physical fitness and preventing joint pain, supervised by info@basqueluxury.com
• Una sesión gratuita de entrenamiento personal orientado Osasun Sport Clinic physical recovery experts.
a mejorar la condición física y a prevenir dolores articulares, basqueluxury.com
supervisado por los expertos recuperadores físicos de
Osasun Sport Clinic.
10 11
MODA
FASHION
La marca también ha lanzado ediciones limitadas en The brand has also launched limited editions in collaboration
colaboración con el enólogo Oxer Bastegieta para with winemaker Oxer Bastegieta to commemorate the
conmemorar la edición limitada de su vino Kalamity, con limited edition of their wine Kalamity, with Nagore
Nagore Aranburu en apoyo a la ONG Saharautz, e incluso Aranburu in support of the NGO Saharautz and even with
con el Hotel María Cristina, para quienes crearon una serie Hotel María Cristina, for whom they created a series of 50
de 50 cazadoras de ante de piel de cordero con fornituras en lambskin suede jackets with silver-plated brass trimmings.
latón plateado.
Although their inspiration comes from the world of
Aunque su inspiración sea el mundo de las motos, las prendas motorbikes, Komorebi garments are also designed for day-
de Komorebi están pensadas también para el día a día lejos to-day use away from the asphalt. Their dual purpose in this
del asfalto. Su dualidad en este sentido los ha consolidado sense has strengthened them internationally thanks to their
internacionalmente gracias a su tienda online. La firma online store. The firm also has a showroom in San Sebastian.
cuenta también con un showroom, en San Sebastián. Su Their commitment to online sales, combined with the care
apuesta por la venta online, en combinación con la atención shown in their physical store, has led to their creations sitting
en su tienda física, ha llevado a que sus creaciones se vean atop classic motorcycles around the world, stomping the
montadas en motos clásicas de todo el mundo, pisando fuerte streets of big cities, and when worn, creating unique forms,
las calles de las grandes ciudades, y lucidas, creando estampas under the komorebi, the sunshine filtering through the leaves
únicas, bajo el komorebi, el sol que entra a través de las hojas of trees from the East. BL
de los árboles de oriente. BL
Komorebi Komorebi
MODA FASHION
Komorebi, en japonés, significa “rayo de sol que entra a través Komorebi, in Japanese, means “sunshine filtering through the
de las hojas de los árboles”. Esa delicada y bella imagen, que leaves of trees”. This delicate and beautiful image, which
reconforta y transmite una sensación de bienestar, es lo que comforts and conveys a sense of well-being, is what the
los creadores de la marca de moda Komorebi han logrado creators of the Komorebi fashion brand have managed to
captar y materializar. Arkaitz Santos, ingeniero técnico capture and embody. Arkaitz Santos, a technical engineer
y apasionado de las motos, junto con Iraia Oiartzabal, who is passionate about motorbikes and Iraia Oiartzabal, a
diseñadora de alta costura, han fundado una firma que une designer of haute couture, have founded a firm that combines
lo mejor de ambos mundos, motos y moda, en una empresa the best of both worlds, motorbikes and fashion, in a
que confecciona localmente piezas únicas y de gran calidad. company that produces unique, high quality pieces locally.
Su colección abarca cazadoras, monos, pantalones, camisetas, Their collection includes jackets, leathers, trousers, T-shirts,
camisas, jerséis, calzado, maletas, mochilas y accesorios, shirts, sweaters, footwear, bags, backpacks and accessories,
entre los que se incluyen pañuelos, cinturones y gafas de including scarves, belts and wooden glasses. Walnut, beech
madera. Nogal, haya y cerezo para las gafas de sol, seda para and cherry for the sunglasses, silk for the neckerchiefs, suede
los pañuelos, ante y cuero de cordero para las cazadoras; las and lambskin for the jackets; Komorebi garments are made
prendas de Komorebi están hechas con materiales auténticos, from authentic, quality materials. Respect for these materials
VIP
de calidad. El respeto hacia estos materiales y hacia quienes and those that work with them is the hallmark of the
trabajan con ellos es la impronta de la casa; la garantía de que company; the guarantee that behind every happy customer Komorebi
detrás de cada cliente contento hay un trabajador satisfecho. there is a satisfied worker.
Calle Marina 7, San Sebastián.
El gran valor añadido de la firma es la posibilidad que ofrece The great added value of the firm is the possibility it offers
de personalizar los diseños clásicos y puristas de su colección of customizing the classic, purist designs of its collection to
Tel: +34 943 968 484
al gusto del comprador. Cada pieza es confeccionada the taste of the buyer. Each piece is made individually, with
individualmente, teniendo como patrón al cliente, que es the customer being the pattern for choosing the model,
komorebi@komorebi.eus
quien elige el modelo, los materiales y acabados. Un trabajo materials and finishes. Hand-crafted work resulting in
artesanal que da como resultado piezas de alta costura únicas. unique haute couture pieces.
komorebi.eus
La boutique de San Sebastián es el comercio más reciente The boutique in San Sebastian is the most recent business Seleccionar bien las maderas, cortarlas, humedecerlas, aplicar Selecting the wood well, cutting it, wetting it, applying heat
abierto por Minimil en el País Vasco. Sustituye a la primera opened by Minimil in the Basque Country. It replaces the calor y prensarlas respetando las fibras del propio material; así and pressing it, while respecting the fibres of the material,
tienda que la marca abrió hace más de 40 años en la ciudad. first shop that the brand opened more than 40 years ago in es como se elaboran artesanalmente las gafas de madera de la is how the Nardaya brand wooden glasses are hand crafted.
the city. marca Nardaya. Sus diseños son únicos y exclusivos, creados Their designs are unique and exclusive, made of beech and
El nuevo establecimiento se encuentra junto al Boulevard, en
en haya y nogal de los bosques de Navarra, y otros tipos de walnut from the forests of Navarre as well as of different
pleno centro de la ciudad, y ofrece un ambiente confortable The new establishment is located next to the Boulevard,
maderas procedentes de bosques sostenibles, y fabricados en types of wood from other sustainable forests, and they are
empleando el lujo y la sobriedad. Techos altos, molduras in the heart of the city centre, and it offers a comfortable
el País Vasco de forma manual. handcrafted in the Basque Country.
decó en las paredes, elementos vegetales, detalles en oro y ambience of luxury and sobriety. High ceilings, wall
luminosidad. Aunque las colecciones cambian temporada a mouldings, plant features, gold adornments and luminosity. Nardaya cuenta con una colección de gafas de sol resistentes Nardaya has a collection of waterproof sunglasses, produced
temporada, Minimil tiene un estilo que se define como New Although the collections change season by season, Minimil al agua, producida utilizando el sistema de curvado vertical, using the vertical bending system, a method that merges
Basque Style, apreciable en cada prenda confeccionada por has a style that is defined as New Basque Style, which is método que fusiona el diseño e impresión 3D con la delicadeza 3D design and printing with the delicacy of the work of
la firma. Materiales de gran calidad y formas austeras, sus appreciable in each garment made by the firm. High quality del oficio de carpintero. Además de las de sol, también crean a carpenter. In addition to sunglasses, they also create
diseños buscan la herencia del oficio de Cristóbal Balenciaga. materials and austere forms, their designs look to a legacy anteojos graduados; sus modelos se manufacturan con un prescription glasses. Their models are manufactured using
El azul marino, negro, blanco, verdes oscuros y grises plomo, from the craft of Cristóbal Balenciaga. Navy blue, black, sistema más complejo que el anterior: se utiliza el curvado a more complex system than the one mentioned above,
son característicos del estilo vasco y de Minimil. white, dark greens and lead greys are characteristic of the horizontal, una técnica artesana tradicional muy apreciada horizontal bending, a highly regarded traditional craft
Basque and Minimil styles. que respeta las vetas de los listones, a la vez que confiere technique that respects the grain on the strips of wood,
La marca cuenta además con tres boutiques en Vitoria, Bilbao
robustez y flexibilidad al producto. while giving the product robustness and flexibility.
y Valencia, y una tienda online, donde se puede comprar The brand also has three boutiques in Vitoria, Bilbao and
tanto ropa de mujer, como una selecta colección de objetos Valencia and an online store, where both women’s clothing Puntualmente, la marca también presenta modelos especiales Occasionally, the brand also offers special models made to
para el hogar. and a select collection of household items can be purchased. realizados bajo pedido, combinando la madera con otros order, combining wood with other materials, such as buffalo
materiales, como el cuerno de búfalo, la cerámica, la fibra de horn, ceramic, carbon fibre and acetate.
Sus creadoras Contxu Uzkudun, Beatriz y Ana Zuaznabar Its creators, Contxu Uzkudun, Beatriz and Ana Zuaznabar,
carbono o el acetato.
viajan por todo el mundo en busca de ideas y nuevas formas. travel all over the world in search of ideas and new forms. Nardaya’s glasses are sold exclusively at two opticians in
Sin embargo sus diseños, junto a las nuevas tendencias, Nevertheless, their designs, combined with new trends, Las gafas de Nardaya se venden en exclusiva en dos ópticas the Basque Country, in Fuenterrabía and Zarautz, but their
trasladan aspectos del Cantábrico, su siempre cambiante cielo convey aspects of the Cantabrian Sea, its ever-changing sky del País Vasco, en Fuenterrabía y en Zarautz, pero su tienda online store is open to the whole world, so that their luxury
y los verdes valles que conforman el País Vasco. El folclore, la and the green valleys that make up the Basque Country. online está abierta a todo el mundo, con el fin de que sus products Made in the Basque Country can be seen all over
cultura y el arte del territorio son los hilos con los que cosen The folklore, culture and art of the region are the threads productos de lujo Made in the Basque Country se dejen ver a the planet. BL
sus prendas. Minimil ha logrado que sus productos no se with which they sew their garments. Minimil’s products lo largo y ancho del planeta. BL
identifiquen con la moda pasajera, sino con un estilo propio are not identified with passing fads, but with a style that is
y reconocible en el tiempo: el New Basque Style. BL recognisable in time: the New Basque Style. BL
Minimil
Boutiques: Nardaya
Eduardo Dato 31,Vitoria.
Calle Garibai 3, San Sebastián. Tel: +34 650 135 341
Alameda de Rekalde 25, Bilbao.
Cirilo Amorós 49,Valencia. info@nardaya.es
minimil.es nardaya.es
Unos pendientes de diamantes de talla perilla en oro blanco. Pear cut diamond earrings in white gold. A yellow gold
Una pulsera de oro amarillo con cabujones de ónix y bracelet with onyx and tourmalated quartz cabochons. A
cuarzo con agujas de turmalina. Un broche con forma de butterfly-shaped brooch in yellow gold, diamonds, rubies
mariposa en oro amarillo, diamantes, rubíes y esmeraldas. and emeralds. A yellow gold brilliant cut diamond solitaire
Una sortija solitario de oro amarillo con un diamante ring. A platinum aquamarine and diamond ring. The Casa
talla brillante. Una sortija de platino con un aguamarina y Munoa display window, in the old district of San Sebastian,
diamantes. El escaparate de Casa Munoa, en la Parte Vieja exhibits unique, elegant pieces adapted to the taste of the
de San Sebastián, exhibe piezas únicas, elegantes, adaptadas times. The shop, which was renovated last year, retaining its
al gusto de los tiempos. La tienda, que fue renovada el año distinctive character, attracts its loyal lifelong clientele, young
pasado conservando su carácter tan particular, atrae a su fiel people looking for different, quality jewellery and foreigners
clientela de toda la vida, a jóvenes en búsqueda de una joyería who want to take a souvenir of San Sebastian which was
diferente y de calidad, y a aquellos extranjeros que quieren created in the city with them. This is a jeweller’s with a
llevarse consigo un recuerdo de San Sebastián creado en la workshop on the premises, where each of its pieces for both
ciudad.Y es que la joyería cuenta con un taller en el propio men and women are made.
establecimiento, donde se fabrican artesanalmente todas y
Claudio Munoa, a third-generation goldsmith, is the designer
cada una de sus piezas, tanto para señora como para caballero.
of all of the pieces that are then made in his workshop, many
Claudio Munoa, tercera generación de orfebres, es quien of them made to order, giving free rein to the imagination
diseña todas las piezas que después se fabrican en su taller, of the customer. Casa Munoa’s guarantee of excellence and
muchas de ellas se realizan por encargo, dando rienda suelta a creativity make this establishment an emblem of savoir faire.
la imaginación del cliente. La garantía de excelencia de Casa
In operation since 1935, Casa Munoa also has a selection
Munoa y su creatividad hacen de este establecimiento un
of antique and vintage jewellery and repairs, restores and
emblema del savoir faire.
refurbishes all kinds of jewellery.
En funcionamiento desde 1935, Casa Munoa cuenta además
Casa Munoa is part of the contemporary history of
con una selección de joyas antiguas y vintage, y repara,
restaura y reforma todo tipo de joyas.
San Sebastian, an emblematic business that fills the city Casa Munoa
with beauty. A shop, whose best ambassadors are its own
Casa Munoa es parte de la historia contemporánea de San customers, who, wherever they go, will proudly wear the Calle Aldamar 28,
Sebastián, un comercio emblemático que llena de belleza creations made there. BL San Sebastián.
la ciudad. Una tienda, cuyos mejores embajadores son sus
propios clientes, que allá donde van lucen con orgullo las Tel.: +34 943 422 847
creaciones de la casa. BL
casamunoa.com
Durante siglos, la mayoría de las actividades comerciales For centuries, most of the commercial activities in Bilbao
de Bilbao se efectuaban en torno al río Nervión. Aunque took place around the River Nervión. Although today it is
a día de hoy forma parte del nuevo Bilbao, con el museo part of the new Bilbao, with the Guggenheim Museum as
Guggenheim como principal atractivo turístico, esta zona the main tourist attraction, this area used to have shipyards,
contaba con astilleros, almacenes y muelles de carga. Parte warehouses and loading docks. Part of its history is still visible
de su historia es todavía visible en el camino que recorre la moving northwards along the BI-711 road, where green
carretera BI-711 rumbo al norte, donde las zonas verdes se areas alternate with industrial buildings and port cranes.
alternan con naves industriales y grúas portuarias.
One of the most emblematic bridges in the area, Vizcaya
Desde esta carretera se puede observar uno de los puentes más Bridge, which connects Getxo and Portugalete, can be
emblemáticos de la zona, el que une Getxo con Portugalete: seen from this road. It is a hanging transporter bridge
el Puente Bizkaia. Se trata de un puente colgante inaugurado which opened in 1893, the first bridge with these features
en 1893, el primero de esas características que todavía sigue that is still in operation. Getxo is known for Las Arenas
Lekeitio en funcionamiento. Getxo es conocido por la playa beach, its stately mansions and the promenade from
San Sebastián de Las Arenas, sus palacetes señoriales y el paseo Aixerrota Windmill to Punta Galea, which offers
del molino de Aixerrota hasta Punta Galea, spectacular views over the Abra estuary.
que ofrece unas privilegiadas vistas al
Continuing along the BI-634, and then
estuario del Abra.
Bilbao Zarautz taking the BI-2122 through Sopela, there
Siguiendo por la BI-634, y después de are several interesting coastal towns:
pasar por Sopela por la BI-2122, hay surfers can take a break at the beaches
varios pueblos costeros interesantes: los of Sopela, Bakio or Mundaka and those
amantes del surf pueden hacer una pausa who prefer more intimate places, at the
en las playas de Sopela, de Bakio o de beaches of Barrika or Gorliz. Those who
Mundaka, y los que prefieren espacios más want to go fishing or scuba diving can do
Orduña
íntimos, en las de Barrika o Gorliz. Los que so on the rocky bottoms of Armintza in
desean pescar o hacer submarinismo pueden Lemoiz. But what everyone will surely enjoy
hacerlo en los fondos rocosos de Armintza en is San Juan de Gaztelugatxe, an islet connected to
Vitoria - Gasteiz Lemoiz. Pero lo que seguramente todos disfrutarán es the mainland by a bridge with two arches, and topped
San Juan de Gaztelugatxe, un islote unido a tierra con un with a solitary hermitage, from where you can admire a 360º
puente de dos arcos, y coronado por una ermita solitaria panoramic view of the coast.This is one of the locations that
desde donde se admira una panorámica de 360º del litoral. was chosen for filming the popular series Game of Thrones.
Ésta ha sido una de las localizaciones escogidas para rodar la
Another proposed stop is the Urdaibai estuary, a wetland and
conocida serie Juego de Tronos.
rest area for migratory birds, declared a biosphere reserve by
Otra de las paradas propuestas es la del estuario de Urdaibai, UNESCO in 1984. The route along the BI-2235 reaches
un humedal y área de reposo para las aves migratorias, Gernika, a town famous as the scene of the bombing,
Laguardia declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco en 1984. Picasso’s painting and the Tree of Gernika, located in front
El trayecto a través de la BI-2235 llega a Gernika, pueblo of the Casa de Juntas (Assembly House), symbolising Basque
famoso por el bombardeo, el cuadro de Picasso y el Árbol freedom and privileges. About 7 kilometres from the town
de Gernika situado frente a la Casa de Juntas, que simboliza is the Santimamiñe cave, one of the main Basque prehistoric
las libertades y los fueros vascos. A unos 7 kilómetros de la sites and Oma Forest, where the trunks of pine trees have
población se encuentran la cueva de Santimamiñe, una de been used as canvases with geometric figures and games.
El río Oria en su desembocadura al mar ha definido el At its mouth to the sea, the River Oria has defined the
carácter del siguiente pueblo recomendado por The Basque character of the next town recommended by The Basque
Route, Orio. Esta villa tiene un centro histórico ubicado Route, Orio. This town has a historic centre based around
alrededor de su puerto, y en el mismo se encuentra el Centro its port, in which there is a St. James’s Way Interpretation
de Interpretación del Camino de Santiago. Desde ahí la ruta Centre. From here, the route continues on through the
sigue por el interior de la provincia hacia Oiartzun, más interior of the province to Oiartzun, more specifically to
concretamente a las minas de Arditurri. Hierro, zinc, plomo y the Arditurri Mines. Iron, zinc, lead and other minerals were
otros minerales fueron extraídos ininterrumpidamente desde extracted uninterruptedly from before the Romans arrived
antes de la llegada de los romanos a la zona hasta 1984. in the area until 1984.
La historia romana de la región se explica en el Museo The Roman history of the region is explained in the
Romano Oiasso de Irun. Esta ciudad cuenta con varios restos Oiasso Roman Museum in Irun. This town boasts several
arqueológicos romanos, como por ejemplo la necrópolis de Roman archaeological remains, such as the necropolis of
la ermita de Santa Elena. Al salir de Irun en dirección a la the hermitage of Santa Elena. Leaving Irun in the direction
vecina Hondarribia, se recorre la bahía de Txingudi en la of neighbouring Hondarribia, the route runs round the
desembocadura del río Bidasoa, frontera natural con Francia, Txingudi Bay at the mouth of the River Bidasoa, a natural
que cuenta con marismas, varios caseríos y el aeropuerto de border with France, which has marshes, several farmhouses
San Sebastián. Hondarribia tiene una Parte Vieja medieval de and San Sebastian airport. Hondarribia has a medieval old
calles empedradas, con su castillo y sus murallas. Al tomar la quarter with cobbled streets, a castle and its ramparts. If you
carretera GI-3440 hay una subida al monte Jaizkibel, donde take the GI-3440, the road climbs up Mount Jaizkibel, where
se encuentra el Santuario de Guadalupe y un fuerte que the Shrine of Guadalupe is located and a fort that was built
se construyó a principios del siglo XX. Desde esta zona se in the early 20th century. From this area, you can see the
observan a un lado el mar cantábrico y su costa, y al otro Cantabrian Sea and its coast on one side and panoramic
unas vistas panorámicas de la bahía de Txingudi, de las peñas views of the Bay of Txingudi, the Peñas de Aia and other
De Lekeitio a Zarautz Lekeitio to Zarautz de Aia y otras montañas de fondo. mountains in the background on the other.
Al descender la carretera se ve Pasai Donibane. Este pueblo As the road goes down, Pasai Donibane comes into view.
La isla de San Nicolás, el faro de Santa Catalina, las playas, el San Nicolás Island, the Santa Catalina lighthouse, beaches, pesquero es mayormente llano y está construido a orillas This fishing town is mostly flat and built on the shores of
descomunal retablo gótico de su basílica y las casas coloridas the huge Gothic altarpiece of its basilica and the colourful del puerto: merece la pena pasear por su calle principal y the harbour: it is worth taking a stroll along its main street
de los pescadores junto al puerto son una visita obligada en fishermen’s houses next to the port are a must-see in Lekeitio. sus callejones, y tomar una motora para conocer Pasai San and through its alleys and going out on a motorboat to get
Lekeitio. Esta segunda etapa de la ruta vasca recorre pequeños This second stage of the Basque route covers small coastal Pedro. En esta parte de Pasaia se encuentra el Museo Mater to know Pasai San Pedro. This part of Pasaia is home to the
pueblos costeros con mucha historia, cuya principal fuente towns with a long history, whose main economic source for (un antiguo atunero de madera donde observar el legado Mater Boat Museum (an old wooden tuna boat where the
económica durante siglos fue la pesca. Entre otros, están el centuries was fishing. These include the Biscayan town of de los pescadores vascos), un astillero industrial moderno y legacy of the Basque fishermen can be seen), a modern
pueblo vizcaíno de Ondarroa y los guipuzcoanos Mutriku Ondarroa and the Gipuzkoan towns of Mutriku and Deba, Albaola, la Factoría Marítima Vasca que construye y restaura industrial shipyard and Albaola, the Basque Maritime Factory
y Deba. among others. embarcaciones tradicionales. that builds and restores traditional boats.
La geografía cambia cuando se toma la carretera N-634 en The geography changes on taking the N-634 in the direction El siguiente destino de la ruta es San Sebastián. La capital The next destination along the route is San Sebastian. The
dirección hacia Eibar y en Mendaro la GI-624 hacia Azkoitia. of Eibar and the GI-624 in Mendaro towards Azkoitia. guipuzcoana se recorre a pie, pero para tener una vista Gipuzkoan capital can be traversed on foot, but to get
Tras recorrer una parte del valle del bajo Deba y cruzar After crossing a part of the lower Deba valley and panorámica de la misma, es recomendable subir en coche a panoramic view of it, it is advisable to drive up Mount
bosques y montañas a través de túneles, se llega the forests and mountains through the tunnels, al monte Igueldo por el paseo del Faro. Desde ahí se ven Igueldo along the Paseo del Faro. From there you can see
a Azkoitia. Entre ésta y Azpeitia, se encuentra you will come to Azkoitia. Between this town la bahía de la Concha con la Isla de Santa Clara en medio, the Bay of La Concha with Santa Clara Island in the middle,
el Santuario de Loyola, una ostentosa obra and Azpeitia lies the Sanctuary of Loyola, el Monte Urgull y el Paseo Nuevo. Una vez abajo se debe Mount Urgull and the Paseo Nuevo. Once down, you should
arquitectónica construida en mármol, oro a magnificent architectural work built of probar algún pintxo en uno de los concurridos bares de la try some pintxos (tapas) in one of the crowded bars in the
y madera. Este santuario está ubicado en marble, gold and wood. This sanctuary is Parte Vieja, visitar el Aquarium y el Untzi Museoa-Museo old quarter, visit the Aquarium and the Untzi Museoa-
el lugar de nacimiento de San Ignacio, located in the birthplace of St. Ignatius, Naval en el puerto, y caminar por el Paseo de Zurriola junto Naval Museum in the port, and walk along the Zurriola
fundador de la Compañía de Jesús. founder of the Society of Jesus (Jesuits). al Centro Kursaal, culminando en el muro de Sagüés, a los Promenade next to the Kursaal Centre, culminating in the
La siguiente parada es Zestoa, conocida The next stop is Zestoa, known for pies del monte Ulía. Es agradable también pasear junto al Sagüés wall, at the foot of Mount Ulía. It is also nice to stroll
por la cueva de Ekain. Ésta fue declarada Ekain Cave. It was declared a World río Urumea, el puente de María Cristina, el paseo Árbol de alongside the River Urumea, the María Cristina bridge,
Patrimonio de la Humanidad por la Heritage Site by UNESCO in 2008 Gernika y el paseo de Francia, hasta llegar a Tabakalera. the Paseo Árbol de Gernika and the Paseo de Francia, until
Unesco en 2008 y tiene en su interior and has a number of rock paintings in its reaching Tabakalera.
numerosas pinturas rupestres. interior.
Volviendo al mar, Zumaia es la siguiente parada. Going back to the sea, Zumaia is the next stop.
Aquí se encuentra el Geoparque de la Costa Vasca con This is the location of the Geopark on the Basque coast
el flysch como protagonista, donde uno se adentra en las featuring the flysch, where you can go deep into the depths
entrañas de la historia de la tierra, bien caminando o en of the earth’s history, either on foot or by boat from the sea.
barco desde el mar. De ahí la ruta sigue hacia Getaria, From there, the route continues on to Getaria, known as
conocida como la villa del ratón, por la forma de roedor que the town with the mouse, due to the rodent-like shape of
tiene su monte (llamado San Antón). Este pueblo pesquero its mountain (called Mount San Antón). This fishing town
es también conocido por el txakolí, su vino autóctono. La is also known for txakolí, its native wine. The neighbouring
vecina villa de Zarautz es una de las favoritas de los surfistas. town of Zarautz is a favourite for surfers.
Vitoria-Gasteiz es la capital de la Comunidad Autónoma Vitoria-Gasteiz is the capital of the Basque Autonomous
Vasca, sede del Gobierno Vasco y una de las ciudades más Community, headquarters of the Basque Government
verdes de Europa. La rodean un gran número de parques, and one of the greenest cities in Europe. A large number
formando un anillo verde, entre ellos cabe destacar el Humedal of parks surround it, forming a green belt, including the
de Salburua, con dos lagunas y un hermoso robledal. Las Salburua wetlands, with two lagoons and a beautiful oak
calles del casco antiguo de Vitoria-Gasteiz tienen nombres forest. The streets in the old quarter of Vitoria-Gasteiz have
que recuerdan los oficios artesanos que se practicaban en names that are reminiscent of the crafts that were practised
las mismas. Entre los museos más recomendables están el de in them. Among the most recommended museums are the
arqueología y el de naipes, el de Ciencias Naturales y el de archaeology and playing cards museums, the Natural Science
arte moderno llamado Artium. La catedral de Santa María es museum and the Artium modern art museum.The Cathedral
también una de las grandes joyas en la ciudad. of Santa María is also one of the city’s great jewels.
La siguiente parada en esta etapa es el embalse de The next stop on this stage is the Ullibarri-Gamboa
Ullibarri-Gamboa, que abastece Vitoria-Gasteiz Reservoir, which supplies Vitoria-Gasteiz and
y Bilbao, regula el caudal del río Zadorra y Bilbao, regulates the flow of the River Zadorra
es también un área de recreo. Es conocido and is also a recreational area. It is known
por sus playas Landa y Garaio, así como for its Landa and Garaio beaches, its island,
su isla, Zuaza, y el Parque Ornitológico Zuaza, and the Mendixur Ornithological
Mendixur. Park.
El camino de la ruta hacia Laguardia The route to Laguardia continues on via
sigue por Agurain-Salvatierra. Este Agurain-Salvatierra.This town is famous
pueblo es famoso por el dolmen de for Sorginetxe dolmen, a megalithic
Sorginetxe, un monumento megalítico funerary monument built in 2500 B.C.
funerario construido en 2500 a. C. y que which consists of five vertical limestone
consta de cinco piedras calizas verticales y stones and one covering them. The small
De San Sebastián a Vitoria-Gasteiz San Sebastian to Vitoria-Gasteiz una que las cubre. Entre los pequeños pueblos medieval towns nearby include Alaitza, with
medievales de los alrededores destacan el de Alaitza, its Romanesque church of San Martín de Tours,
con su templo románico de San Martín de Tours, el de Antoñana, with its Oteo mill and Aguaque waterfall, and
Euskadi muestra su cara más verde en la cuarta etapa de la The Basque Country shows its green side in the fourth
Antoñana, con su molino de Oteo y la cascada de Aguaque, Elvillar, with its dolmen called La Chabola de la Hechicera.
ruta. Comienza en Astigarraga, un pueblo conocido por sus stage of the route. It starts in Astigarraga, a town known for
y el de Elvillar, con su dolmen llamado La Chabola de la
sidrerías, en las que degustar la sidra local junto con la tortilla its cider houses, where you can taste local cider with cod The last stop before reaching Laguardia is the town of Elciego,
Hechicera.
de bacalao, el chuletón y el queso con membrillo y nueces. omelette, T-bone steak and cheese with quince and walnuts. in which an iconic building stands out, a work designed by
De ahí el recorrido sigue a Tolosa, pueblo que a mediados del From there the tour continues to Tolosa, a town that was La última parada antes de llegar a Laguardia es el pueblo architect Frank Gehry: the Hotel Marqués de Riscal.
siglo XIX fue capital de Guipúzcoa. Uno no puede perderse capital of Gipuzkoa in the mid-19th century. Its old town Elciego, en el que sobresale un edificio icónico, obra del
su casco antiguo al lado del río Oria, la plaza de Euskal beside the river Oria is a must-see, as is the Plaza Euskal arquitecto Frank Gehry: el Hotel Marqués de Riscal.
Herria y la Plaza de la Verdura, donde los sábados tiene lugar Herria and Plaza de la Verdura, where a vegetable, plant and
un mercado de verduras, plantas y flores. flower market takes place on Saturdays.
Al tomar la carretera GI-2133 en dirección a Ordizia uno If you take the GI-2133 road in the direction of Ordizia,
se topa con pequeños pueblos rodeados de montañas, entre you will run into small towns surrounded by mountains,
las que destaca el monte Txindoki, en el Parque Natural de among which Mount Txindoki stands out, in the Natural
Aralar. Uno de los pueblos con más encanto de la zona es Park of Aralar. One of the most charming towns in the area
Ordizia, que tiene una plaza mayor cubierta, donde todos los is Ordizia, which has a large covered square, where a market
miércoles tiene lugar el mercado de productos tradicionales. of traditional products takes place every Wednesday.
Segura destaca por su casco medieval, sus palacios y los portales Segura stands out for its medieval quarter, its palaces and the
de la antigua muralla. En Zerain merece la pena visitar su gateways in the old wall. In Zerain, it is worth visiting its old
antigua cárcel, su serrería tradicional y las galerías mineras. prison, its traditional sawmill and the mining galleries. From
Desde aquí se divisa la sierra de Aizkorri, que funciona como here you can see the Sierra de Aizkorri, which serves as a
frontera natural con Álava. Uno de sus puntos interesantes natural border with Alava. One of its interesting points is the
es el túnel de San Adrián, declarado Patrimonio de la San Adrián tunnel, declared a World Heritage Site in 2015.
Humanidad en el 2015. En Zegama se encuentra el Centro Zegama is home to the Aizkorriko Ataria Interpretation
de Interpretacion Aizkorriko Ataria, con información sobre Centre, with information on this mountain range.
esta sierra.
The next stop on the route is Oñati, which has a university
La siguiente parada de la ruta es Oñati, que tiene una founded in 1540, the spectacular Shrine of Our Lady of
universidad fundada en 1540, el espectacular Santuario de Arantzazu with the 14 apostles by the sculptor Jorge Oteiza,
Nuestra Señora de Arantzazu con los 14 apóstoles del escultor and the Cave of Arrikrutz, with 14 kilometres of tunnels,
Jorge Oteiza, y la Cueva de Arrikrutz, con 14 kilómetros de including Gallery 53, in which ancient rock formations and
cavidades, incluyendo la galería 53, en la que se conservan the remains of a cave lion are preserved.
unas antiguas formaciones rocosas y los restos de un león de
las cavernas.
Artzinierga es el primer pueblo de la etapa, conocido por Artzinierga is the first town on this stage, known for its
su conjunto medieval: tres calles empedradas unidas entre sí medieval ensemble: three cobblestone streets linked by
por cantones estrechos. Cabe destacar su museo etnográfico, narrow cantons. Its ethnographic museum, which features
que cuenta con una gran selección de objetos antiguos. A a large selection of antique objects, is worth a mention.
unos 20 minutos en coche se encuentra Balmaseda, con su A 20-minute drive away is Balmaseda, with its famous La
conocida fábrica de boinas La Encartada. Ésta estuvo en Encartada beret factory. This was in operation for over a
funcionamiento durante más de un siglo y desde 1992 es un century and, since 1992, has been an industrial museum on
museo industrial del siglo XIX. El pueblo es también famoso the 19th century. The town is also famous for its medieval
por su puente medieval, llamado Puente Viejo o de la Muza. bridge, called Old Bridge or the Muza Bridge.
Al salir de Balmaseda y tomar la carretera BI-630 se llega Leaving Balmaseda and taking the BI-630 road leads to the
al Valle de Karrantza, en el que se encuentra la cueva de Karrantza Valley, where the cave of Pozalagua is located.
Pozalagua. Ubicada en el Parque Natural de Armañón, esta This cave, in the Natural Park of Armañón, is known for its
cueva es conocida por sus estalactitas excéntricas. eccentric stalactites.
Desde aquí The Basque Route propone seguir hacia la costa, From here, the Basque Route proposes continuing towards
más concretamente a la playa de La Arena, ubicada entre the coast, specifically to the beach of La Arena, located
Zierbena y Muskiz. Esta playa tiene un conjunto de dunas, between Zierbena and Muskiz.This beach has a set of dunes,
unas marismas y olas muy apreciadas por los surfistas. La ruta marshes and waves that are highly appreciated by surfers.The
continua de la playa a un pueblo de ambiente marinero: route continues from the beach to a seaside town: Santurtzi.
De Laguardia a Orduña Laguardia to Orduña Santurtzi. Aquí se encuentran el Museo Santurtzi Itsasoa, Here you will find the Santurtzi Itsasoa Museum, the Fishing
el Centro de Interpretación de la pesca y el Espacio de Interpretation Centre and Historical Interpretation Space of
Rioja Alavesa tiene muchos pueblos con encanto, uno de Rioja Alavesa has many charming towns, one of which is Interpretación Histórica de la Villa. Siguiendo el camino a the town. Following the road to Bilbao, with the river on the
ellos es Laguardia. En sus terrenos hay varias lagunas, como el Laguardia. Its terrain includes several lagoons, such as the Bilbao, con la ría a la izquierda, se llega a Portugalete, que left, brings you to Portugalete, which shares Vizcaya Bridge
Prao de la Paul, la de Carravalseca y la de Carralogroño.Todos Prao de la Paul, the Carravalseca and the Carralogroño. comparte con Getxo el Puente Bizkaia. Son conocidos su with Getxo. It is known for its steep old town and the 1883
ellos forman parte del Biotopo Protegido del Complejo They are all part of the Protected Biotope of the Lagunar casco viejo empinado y el mareómetro de 1883, ubicado al tide gauge, located at the end of the Churruca pier.
Lagunar de Laguardia. Los amantes del vino pueden además Complex in Laguardia. Wine lovers can also visit the Villa final del muelle Churruca.
Before entering Bilbao, it is necessary to take the A8 to
visitar el Centro Temático del Vino Villa Lucía de Laguardia, Lucía wine-themed centre in Laguardia, as well as some of
Antes de entrar a Bilbao, hay que retomar la A8 hasta llegar the Artxanda viewing point, to get a panoramic view of
así como alguna de las bodegas del siglo XVI. Y los que the 16th century wineries. And those who prefer archaeology
al mirador de Artxanda, para tener una vista panorámica de the capital. Once in the city, the Guggenheim Museum,
prefieren la arqueología disfrutarán del pueblo prehistórico will enjoy the prehistoric town of La Hoya and the La
la capital. Una vez en la ciudad, el museo Guggenheim, el the Euskalduna Conference Centre, the Museum of Fine
de La Hoya y del estanque celtibérico de la Barbacana. Barbacana Celtiberian pond.
Palacio Euskalduna, el Museo de Bellas Artes y el Museo Arts and the Ría de Bilbao Maritime Museum are a must.
Una buena panorámica de la región se consigue desde el You can get a good panoramic view of the region from the Marítimo de la Ría de Bilbao son una visita obligada. Los Football lovers can make a pilgrimage to the new San
balcón de La Rioja, al que se llega tomando la carretera balcony of La Rioja, which is reached by taking the N-232 amantes del fútbol pueden peregrinar al nuevo estadio de Mamés stadium, home to Athletic Club. Those who want
N-232 y después siguiendo por la A-2124 hasta el pueblo and then following the A-2124 to the town of Faido, where San Mamés, sede del equipo Athletic Club. Los que quieran to discover modern architecture should cross Zubizuri, the
Faido, en el que hay una ermita de orígenes prerrománicos there is a hermitage of pre-Romanesque origins carved in descubrir la arquitectura moderna, deben cruzar Zubizuri, footbridge designed by Calatrava, the Deusto bridge or the
esculpida en una roca. Otro lugar llamativo son las salinas del a rock. Another striking place is the salt valley in the town la pasarela diseñada por Calatrava, el puente de Deusto o la “Puerta Isozaki”. The old quarter, the Ribera market, the
pueblo Añana. Se trata de un barranco excavado y cubierto of Añana. It is an excavated ravine covered by a system of “Puerta Isozaki”. El casco antiguo, el mercado de la Ribera, la church and the bridge of San Antón, Azkuna Zentroa, Doña
por un sistema de terrazas y canales de madera donde se terraces and wooden channels where salt is collected. iglesia y el puente de San Antón, Azkuna Zentroa, el parque Casilda Park and, of course, the shops on Gran Vía are the
recoge la sal. de Doña Casilda y, por supuesto, las tiendas de la Gran Vía, places most visited by tourists.
The road to Orduña leaves the vineyards behind and passes
son los lugares más visitados por los turistas.
El camino hacia Orduña deja atrás los viñedos y pasa cerca near to the Natural Park of Gorbeia before going deeper Bilbao is the finishing point for this trip in seven stages
del Parque Natural de Gorbeia para adentrarse en praderas y into the meadows and pine forests until reaching the town En Bilbao finaliza este viaje de siete etapas por el País Vasco, through the Basque Country, a route designed to show the
pinares hasta llegar al pueblo Goiuri-Ondona, en el que hay of Goiuri-Ondona, in which there is a waterfall with a una ruta diseñada para mostrar los diferentes aspectos del different aspects of the region and enjoy it without missing
una cascada con una caída de 100 metros. 100-metre drop. territorio, y disfrutarlo sin perderse nada. BL anything. BL
Fotografías / Photography: Basquetour.
thebasqueroute.eus
Aitor Delgado se define a sí mismo como un cicerone vasco, Aitor Delgado defines himself as a Basque cicerone and it is
y no es para menos. Su profundo conocimiento de la cultura no wonder. His thorough knowledge of the local culture and
local, así como su facilidad para empatizar con los extranjeros, his ability to empathise with foreigners has made him one of
lo ha llevado a ser uno de los guías privados mejor valorados the most highly esteemed private guides in the region.
del territorio.
His time in more than 40 countries on five continents, where
Su paso por más de 40 países de los cinco continentes, en he has very good friends, has given him a good understanding
los que conserva muy buenos amigos, le ha otorgado una of different cultures and the poise to interact with people.
buena comprensión de las distintas culturas, y desenvoltura His fluency in English, Italian, Spanish and Basque and
para relacionarse con las gentes. Su fluidez a la hora de hablar his knowledge of French and German allow him to have
inglés, italiano, castellano y vasco y sus conocimientos del conversations with people from all over the world.
francés y del alemán, le permiten entablar conversaciones
Aitor has spent 14 years showing the region to foreigners.
con personas de todo el mundo.
Visitors from more than 40 countries have passed through his
Aitor lleva ya 14 años mostrando la región a los extranjeros. hands. His a la carte excursions are different from the rest, as
Por sus manos han pasado visitantes de más de 40 países. he designs the trip himself together with the customer and,
Sus excursiones a la carta se diferencian del resto, por ser at the same time, acts as the guide, without intermediaries,
él mismo quien diseña el viaje junto con el cliente, y, a la which can hinder communication. Active listening and the
vez, hace de guía, sin intermediarios que puedan dificultar la ability to adjust plans during the tour depending on the
comunicación. La escucha activa y la capacidad de reajustar tourist’s needs are some of the aspects that make him stand
los planes durante el tour según las necesidades del turista out most.
son algunos de los aspectos que más lo distinguen.
TripAdvisor awarded him a certificate of excellence in 2014, Aitor Delgado
TripAdvisor le ha otorgado el certificado de excelencia los 2015, 2016 and 2017. Last year, he was also named best guide
años 2014, 2015, 2016 y 2017. El último año también fue in Bilbao at the Luxury Travel Awards. Aitor is currently Tel.: +34 687 476 134
nombrado mejor guía de Bilbao en las Luxury Travel Awards. collaborating in writing the next Lonely Planet tourist guide.
Actualmente Aitor colabora en la redacción de la próxima tours@aitordelgado.com
guía de turismo de Lonely Planet.
aitordelgado.com
contact@mirbaskov.com beramendicar@hotmail.com
mirbaskov.com/en beramendicar.com
Precisamente por este arraigo marinero que tiene el It is precisely because of the seafaring roots that the town
municipio de Pasaia, se sitúa aquí, en el lateral del precioso of Pasaia has, that Albaola, the Basque Maritime Factory,
canal, Albaola, la Factoría Marítima Vasca, donde desde was located here, on the side of the beautiful canal, where
hace tres años se está construyendo ante el público la for the last three years an exact replica of a 16th-century
réplica exacta de una nao ballenera del siglo XVI. whaling nao has been under construction in front of the
public.
Albaola constituye el adalid del gran valor que tiene el
patrimonio marítimo para este territorio que allá por Albaola is a champion of the great value that maritime
el siglo XVI empezó a construir los primeros barcos heritage has for this region, which, back in the 16th century,
transoceánicos de madera que cruzaban el Atlántico, por began to build the first transoceanic wooden vessels that
tener una ubicación estratégica entre San Sebastián y la crossed the Atlantic, due to its strategic location between
frontera francesa, y por poseer un buen abastecimiento de San Sebastian and the French border and because there
materias primas para la construcción naval. BL was a good supply of raw materials for shipbuilding. BL
San Sebastian
Region
sansebastianregion.com
pasaiafestival.com
albaola.com
Primavera Spring
En el Concilio Vaticano II, presidido por Pablo VI, se decidió At the Second Vatican Council, presided over by Paul VI, it
suprimir muchas de las procesiones de Semana Santa que was decided to abolish many of the Holy Week processions
se celebraban a lo largo y ancho del mundo. Sin embargo, that were celebrated throughout the world. However, there
hubo poblaciones que hicieron caso omiso de este decreto. were communities that ignored this decree. One of these
Uno de estos pueblos fue Segura, en el Goierri, que decidió towns was Segura, in the Basque Highlands, which decided
mantener la tradición de representar los principales pasajes to keep the tradition of representing the main passages of
de la vida de Jesús. Esta procesión, que tiene su origen en el Jesus’ life. This procession, which originated in the 17th
siglo XVII, reúne anualmente a cientos de devotos, turistas y century, brings together hundreds of devotees, tourists and
amantes del folclore el jueves y viernes santo. lovers of folklore every year on Holy Thursday and Good
Friday.
En abril se celebra en Ordizia el Día del Pastor, un homenaje
a quienes mantienen viva la práctica del pastoreo. En este In April, Shepherd’s Day is held in Ordizia, a tribute to those
evento se realizan demostraciones de esquileo y el corte del who keep alive the practice of shepherding. At this event,
queso Idiazabal de la nueva temporada, haciendo partícipes a there are demonstrations of sheep shearing and a celebration
los visitantes con un festín donde se tiene la oportunidad de to cut the new season’s Idiazabal cheese, involving visitors in
probar asado de cordero lechal y la cuajada local, al son de la a feast where they can taste roast suckling lamb and the local
música de la trikitixa. curd, to the sound of trikiti (accordion) music.
En Idiazabal, pueblo que da nombre a la denominación de In Idiazabal, the town that gives its name to the most famous
queso más famosa del País Vasco, también cuentan con su cheese denomination in the Basque Country, they also have Verano Summer
propia fiesta: la del queso Idiazabal. Una excusa más para their own festival: the Idiazabal Cheese Festival. One more
saborear las delicias culinarias locales entre amigos durante el reason to savour the local culinary delights with friends Los meses estivales son el período ideal para disfrutar de la The summer months are the ideal time to enjoy nature
primer fin de semana de mayo. during the first weekend in May. naturaleza de las tierras altas del País Vasco. La GR-283, por in the highlands of the Basque Country. The GR-283, for
La primavera en las Basque Highlands es época de homenajes Spring in the Basque Highlands is a time of tributes and ejemplo, es una ruta circular de 95 kilómetros propuesta para example, is a 95 km circular route which it is suggested
y tradiciones; sonidos y sabores que recuerdan a antaño, al traditions; sounds and flavours that remind us of yesteryear, ser recorrida en seis etapas. El trayecto sigue el ciclo de la should be covered in six stages. The route follows the local
origen de esta tierra. the origin of this land. elaboración del queso local, y es por ello por lo que se le cheese-making cycle, which is why it is known colloquially
conoce coloquialmente como la Ruta del queso Idiazabal. as the Idiazabal Cheese Route.
Los Parques Naturales de Aralar y Aizkorri-Aratz son un The Aralar and Aizkorri-Aratz Natural Parks are a natural
tesoro natural del Goierri. Ambos cuentan con su propio treasure in the Basque Highlands. Both of them have their
Centro de Interpretación en los que se dan a conocer las own Interpretation Centre, where you can learn about the
actividades al aire libre que pueden llevarse a cabo en los outdoor activities that can be carried out in the parks, such
parques, como los recorridos en bicicleta, el senderismo, la as cycling, hiking, climbing or mountain biking.
escalada o el BTT.
Sporting competitions are the other big stars of the summer:
Las competiciones deportivas son las otras grandes the Ehunmilak Ultratrail, the G2H Trail, the Marimurumendi
protagonistas del verano: la Ehunmilak ultratrail, G2H trail, Marathon in Beasain and the Zegama-Aizkorri Mountain
el maratón Marimurumendi de Beasain y el maratón de Marathon are the four main races of the year. More than
montaña Zegama-Aizkorri son las cuatro grandes carreras 8,500 runners register every year for this last event, but only
del año. A esta última se inscriben anualmente más de 8.500 225 can take part.
corredores, pero se facilitan únicamente 225 dorsales.
The summer ends with the Basque festivities in Ordizia,
El verano termina con las fiestas vascas de Ordizia. with a mushroom exhibition and cheese, cattle, fruit and
Exposición de setas, y concurso de quesos, ganado, frutas vegetable competitions.There are also professional bare hand
y verduras. También se celebran partidos de pelota a mano pelota matches at the Beti-Alai pelota court.
entre profesionales, en el frontón Beti-Alai.
Mass-attendance events, deserted forests, sports and nature
Eventos multitudinarios y bosques solitarios, los deportes are reasons for rediscovering the Basque Highlands in the
y la naturaleza, son la excusa veraniega para redescubrir el summer.
Goierri.
En 1609, el inquisidor francés Pierre de Lancre compendió In 1609, the French inquisitor Pierre de Lancre summed up
su visión del País Vasco en esta rotunda frase: “es un país de his vision of the Basque Country in this blunt statement: “it
manzanos; sus mujeres solo comen manzanas, no beben más is a country of apple trees; its women only eat apples, they
que zumo de manzanas y en cualquier ocasión están dispuestas only drink apple juice and are ready to bite the apple of
a morder la manzana de la tentación”. Puede que su visión temptation at any time.” His vision of the region may have
del territorio fuera un tanto simplista, pero la pasión que se been somewhat simplistic, but the Basque passion for this
siente por esta fruta y, sobre todo, por la sidra que produce es fruit and, above all, for the cider it produced is undeniable.
innegable. La apertura de las sidrerías a principios de año es The opening of the cider houses at the start of the year is
todo un acontecimiento. En el Goierri, cientos de personas quite an event. In the Basque Highlands, hundreds of people
se juntan en las siete sidrerías de la región para, al grito de gather in the region’s seven cider houses and, when the shout
“¡Txotx!”, acercarse con sus vasos a las barricas a degustar la of “Txotx!” goes up, they move their glasses towards the
preciada bebida, acompañada de tortilla de bacalao, bacalao barrels to sample the precious drink, accompanied by cod
con pimientos, chuletón a la brasa y queso con membrillo omelette, cod with peppers, grilled steak and cheese with
y nueces. quince and walnuts.
¡Qué mejor que dar la bienvenida a los primeros meses del What could be better than to welcome the first months of
año y despedirse del invierno con el cálido ambiente familiar the year and say goodbye to the winter with the warm family
de las sidrerías! Primavera, verano, otoño, invierno. Cordero, atmosphere of the cider houses! Spring, summer, autumn,
queso, setas, manzanas. “¡Txotx!”. BL winter. Lamb, cheese, mushrooms, apples. “Txotx!”. BL
Otoño Autumn
Los bosques rojizos llevan a los visitantes a conocer los tesoros The russet-coloured forests bring visitors to discover the
culturales de las Basque Highlands: el molino, la ferrería y las cultural treasures of the Basque Highlands: the mill, forge and
infraestructuras hidráulicas del conjunto medieval de Igartza, the hydraulic infrastructures of the medieval Igartza complex,
el Museo Barandiaran dedicado al patriarca de la cultura the Barandiaran Museum dedicated to the patriarch of Basque
vasca, el museo de Tomás Zumalakarregi, el Centro de culture, the Tomás Zumalakarregi Museum, the Medieval
Interpretación Medieval y la Montaña de Hierro de Zerain. Interpretation Centre and the Iron Mountain of Zerain.
El otoño es también época de comprar setas en el mercado Autumn is also the time to buy mushrooms at the market in
de Ordizia, el más antiguo del País Vasco, que se celebra Ordizia, the oldest in the Basque Country, which has been
todos los miércoles desde 1512. Los productores de los held every Wednesday since 1512. The producers from the Goierri
caseríos aledaños bajan cada semana a esta plaza a vender los surrounding farmhouses come down to this square every
productos de temporada. week to sell seasonal products. Tel.: +34 943 161 823
El concurso de Idiazabal, en el que compiten los 40 mejores The Idiazabal competition, in which the 40 best shepherd’s cheeses
quesos de pastor del País Vasco y Navarra, y el campeonato de in the Basque Country and Navarre compete, and the ‘suelto’ dance goierri@goierriturismo.com
baile al suelto, son las dos grandes competiciones del otoño. championship are the two major competitions of the autumn.
goierriturismo.com
En abril, los corredores de la Media Maratón de San Sebastián In April, the runners in the San Sebastian Half Marathon take
toman las calles. La Plaza de Gipuzkoa se vuelca con el Día to the streets. The Plaza de Gipuzkoa is taken over by Book
del Libro. La Orquesta Sinfónica de Euskadi ofrece conciertos Day. The Euskadi Symphony Orchestra offers classical music
de música clásica en el Kursaal, y es también en abril cuando concerts at the Kursaal. April also sees the San Sebastian
se celebran el Open Internacional de Ajedrez Ciudad de San City International Chess Tournament and celebration of the
Sebastián, y la Gala del Día Internacional de la Danza. International Dance Day gala.
Mayo May
Mayo es época de arte y de tango, May is a time of art and tango, with the
teniendo la Feria Internacional de Arte International Contemporary Art Fair
Contemporáneo y el Festival de Tango and the Tango Festival as focal points.
como puntos de encuentro.
Olatu Talka, the multi-disciplinary
Olatu Talka, el festival multidisciplinar festival designed by citizens themselves,
diseñado por la propia ciudadanía, y que which establishes ways for professional
establece vías de colaboración entre artistas artists and amateurs to collaborate, is held
Conocida también como La Bella Easo, San Sebastián Also known as La Bella Easo, San Sebastian is a cultural
es una capital cultural que ama las tradiciones, el capital that loves traditions, sport and art, where Junio June
deporte y el arte, donde se celebran cientos de eventos hundreds of events are held throughout the year. Here
a lo largo de todo el año. Recorremos el calendario we will run through the calendar in search of the most Los Cursos de Verano de la Universidad del País Vasco The Summer Courses at the University of the Basque
en busca de los actos más relevantes, para vivir la important events to enjoy the city to the fullest. dan comienzo en junio y se prolongan hasta septiembre, Country start in June and last until September, with seminars,
ciudad al máximo. impartiendo, en el Palacio de Miramar, seminarios, talleres y workshops and lectures being given on different topics at the
conferencias sobre diferentes temas. Miramar Palace.
Enero January En la noche de San Juan, que da la bienvenida al solsticio de On St. John’s Eve, which welcomes the summer solstice,
verano, se prenden miles de hogueras por toda la ciudad, para thousands of bonfires are lit all over the city to ward off evil
Un acontecimiento marca el ritmo del mes de enero: el Día One event sets the pace for the month of January: San ahuyentar los malos espíritus y atraer la buena suerte. spirits and bring good luck.
de San Sebastián, con su tradicional Tamborrada, Sebastian’s Feast Day, with its traditional Tamborrada
donde miles de tamborileros hacen sonar (drum festival), where thousands of drummers Es también en junio cuando dan comienzo las carreras de June also sees the start of the horse racing season at the San
las marchas compuestas por Raimundo provide the sound for the marches composed caballos en el Hipódromo de San Sebastián, temporada que Sebastian racecourse, which lasts until September.
Sarriegui. A la Tamborrada le acompaña by Raimundo Sarriegui. The Tamborrada se alarga hasta septiembre.
una cena típica que se degusta en todas is accompanied by a typical dinner that is
las sociedades gastronómicas. eaten at all gastronomic societies.
Febrero February
El ruido de las sartenes de los caldereros Since 1884, the noise of the Hungarian
de Hungría anuncia, desde 1884, la llegada boilermakers’ frying pans has announced
del carnaval. La marcha coincide con la the arrival of the carnival. The march
celebración de ComikD, el Salón Internacional coincides with the celebration of ComikD,
de Cómic y Manga de San Sebastián. En el the San Sebastian International Comic and Manga
carnaval, las comparsas toman protagonismo, llenando Fair. At the carnival, the troupes take centre stage,
de color y ritmo la ciudad. filling the city with colour and rhythm.
Marzo March
La segunda quincena de marzo el Palacio de Congresos del In the second half of March, the Kursaal Conference Centre
Kursaal acoge la gran feria del turismo Sevatur, donde se hosts the Sevatur professional tourism fair, where the most
presentan los destinos vacacionales más atractivos. attractive holiday destinations are presented.
La feria de artes escénicas dFeria se celebra anualmente por The dFeria Performing Arts Fair is held annually at this time
estas fechas, en el escenario del Teatro Victoria Eugenia, of year on the stage at the Victoria Eugenia Theatre, being the
siendo el acto que reúne a más agentes del sector. event that brings together the most operatives in the sector.
A finales de mes se inaugura el Festival de Cine y Derechos At the end of the month, the Human Rights Film Festival
Humanos, con el objetivo de potenciar los valores de la opens, with the aim of promoting the values of solidarity,
solidaridad, justicia e igualdad. justice and equality.
La Clásica Ciclista y la Regata de Vela de San Sebastián son The Clásica de San Sebastian cycle race and the San Sebastian La Feria Gastronomika se ha convertido en un referente The Gastronomika Fair has become a benchmark in its
los dos principales acontecimientos deportivos de julio. Pero, Sailing Regatta are the two major sporting events in July. en su sector, reuniendo a los mejores chefs del planeta, que sector, bringing together the best chefs on the planet, who
sin duda, el evento estrella del mes es el Festival de Jazz, que But undoubtedly the star event of the month is the Jazz vienen a la ciudad a mostrar su saber hacer. come to the city to demonstrate their expertise.
logra anualmente llenar playas y plazas gracias a las notas Festival, which manages to fill the beaches and squares every
Octubre tiene también sus dos citas deportivas October also has two essential sporting events:
de los músicos más destacados del mundo. Ella Fitzgerald, year, thanks to the performances of the most outstanding
imprescindibles: la Clásica Pedestre y el the Clásica Pedestre (15 km running event)
Miles Davis, Ray Charles, Sarah Vaughan, B.B. King o Diana musicians in the world. Ella Fitzgerald, Miles Davis, Ray
Cross de las Tres Playas. and Cross de las Tres Playas (a running
Krall son solo algunas de las estrellas que han pasado por sus Charles, Sarah Vaughan, B.B. King and Diana Krall are only
event taking in the 3 beaches in the city).
escenarios. some of the stars who have taken to the stage at the event.
Noviembre November
Agosto August
Noviembre es otro mes dedicado a los
November is another month dedicated
Los conciertos de la Quincena Musical, a pesar de su nombre, Despite the name, the Musical Fortnight concerts take deportistas. Más de 30.000 personas
to athletes. More than 30,000 people
se prolongan durante todo el mes de agosto, reuniendo a place throughout the month of August, bringing together corren cada año la Behobia-San Sebastián,
run the Behobia-San Sebastian every year,
reconocidas filarmónicas y orquestas internacionales. renowned philharmonic and international orchestras. un recorrido de 22 kilómetros que separa
a 22-kilometre route that separates the two
ambas poblaciones. También se celebra un
La Semana Grande de San Sebastián, con su The Semana Grande festivities in San Sebastian, towns. A 42 km marathon is also held, which
Maratón de 42 kilómetros que atraviesa la capital.
Concurso Internacional de Fuegos Artificiales, featuring one of the best International runs through the capital.
uno de los mejores de Europa, es otra de las Fireworks Competitions in Europe, is La principal cita cultural de noviembre es la Semana del
The main cultural event in November is the Horror and
citas ineludibles del verano de la costa vasca. another of the unmissable summer events Cine Fantástico y de Terror.
Fantasy Film Week.
on the Basque coast.
Septiembre es el mes de las estrellas. Las September is the month of the stars. The La feria de Santo Tomás es el preámbulo de la Navidad, The St. Thomas’s Day fair is the preamble to Christmas,
primeras son las que participan en Kutxa first to be involved are those taking part congregando a miles de personas que se acercan a probar y a bringing together thousands of people who come to try out
Kultur Festibala, una plataforma de difusión in the Kutxa Kultur Festibala, a platform for comprar productos regionales. and purchase regional products.
del trabajo de jóvenes creadores en los campos showcasing the work of young creators in the La Navidad comienza y llega Olentzero, un personaje de la Christmas begins and Olentzero pays a visit, a character from
de la música, el cine, el cómic y la moda. fields of music, film, comics and fashion. cultura vasca que trae regalos, y carbón, a los niños. Basque culture who brings gifts and coal for children.
Estrellas son también los remeros de las traineras que The rowers who take part in the annual La Concha Flag Antes de tomar las uvas y el champagne de Noche Vieja, se Before eating grapes and drinking champagne on New Year’s
participan anualmente en la Regata de la Bandera de la rowing boat regatta, the most important race in the Basque celebra una última competición: la Carrera de San Silvestre, Eve, the last competition of the year takes place: the San
Concha, la más importante del País Vasco. Country, are also stars. la mejor actividad para despedir el año y entrar en el Silvestre road race, the best activity to see out the old year
El testigo lo recogen después actores, directores y productores, The baton is then passed on to the actors, directors and siguiente con energía renovada. Con este último evento, y and see in the new with renewed energy. With this last event
que vienen a presentar sus películas en el Festival Internacional producers who come to present their films at the San Sebastian con la fiesta de fin de año por testigo, La Bella Easo vuelve and with a New Year’s Eve party to take up the baton, La
de Cine de San Sebastián. La capital se viste de gala para darles International Film Festival. The capital is decked out to a reanudar su inagotable calendario de actividades, desde las Bella Easo will resume its never-ending calendar of activities,
la bienvenida, y la ciudadanía se vuelca con el cine, siendo éste welcome them and the public throw themselves into cinema, más tradicionales, que son ya parte de la historia de la ciudad, from the more traditional ones, which are already part of the
uno de los festivales más concurridos del mundo. this being one of the most popular festivals in the world. hasta nuevas propuestas que hacen de éste un destino a visitar city’s history, to new proposals that make this a destination to
durante todo el año. BL visit throughout the year. BL
San Sebastián
Tel.: +34 943 481 166
sansebastianturismo@donostia.eus
sansebastianturismo.com
El 31 de agosto de 1813, la batalla de las tropas anglo- On August 31, 1813, the battle between Anglo-Portuguese
portuguesas contra las napoleónicas por el control de San and Napoleonic troops to take control of San Sebastian
Sebastián llevó a que la ciudad entera fuera incendiada. led to the whole city being set on fire. All but about thirty
Toda, exceptuando una treintena de casas de la calle que houses in the street that was later renamed 31 de Agosto, in
fue rebautizada después como 31 de agosto, en recuerdo al memory of the brutal fire. That same month, the authorities
brutal fuego. Ese mismo mes las autoridades y representantes and municipal representatives met to discuss the future of the
municipales se reunieron para debatir sobre el futuro de city, deciding to rebuild it. One of the first buildings to be
la ciudad, decidiendo reconstruirla. Uno de los primeros built houses a flat that has not been used for the past three
edificios que se levantaron alberga un piso que ha estado decades, leaving it in a very advanced state of deterioration.
en desuso las últimas tres décadas, llevándolo a un estado The refurbishment project for this apartment was awarded
de deterioro muy avanzado. El proyecto de rehabilitación to the architecture and design studio Zebra Lab in 2016.
de esta vivienda fue adjudicada al estudio de arquitectura The proposal consisted of a complete renovation, carrying
y diseño Zebra Lab en 2016. La propuesta consistió en una out different strengthening work, structural reinforcement
reforma integral, llevando a cabo diferentes acciones de and levelling the floors, while creating rooms adapted to
consolidación, refuerzo estructural y nivelado de suelos, a la the current needs of the owners. The result was the creation
vez que creaban estancias adaptadas a las necesidades actuales of more spacious, brighter rooms, respecting their original
de los propietarios. El resultado fue la creación de estancias character, restoring their quirky elements, such as the
más amplias y luminosas, que respetan su carácter original, masonry wall, wooden beams and hollow blocks.
recuperando sus elementos singulares, como el muro de
mampostería, las vigas de madera o las bovedillas.
Myriam Larrea
Paseo Colón 12, Bajo,
San Sebastián.
myriam@myriamlarrea.com
myriamlarrea.com
En septiembre de 2017, se celebró en los jardines de In September 2017, the gardens of Sidrería Araeta in San
la Sidrería Araeta de San Sebastián, por segundo año Sebastian played host to the Exclusive Meeting - Tourism
consecutivo, la Exclusive Meeting Tourism & Events. El & Events for the second consecutive year. The aim of the
objetivo de la reunión fue favorecer la comunicación y meeting was to promote communication and relationships
las relaciones entre los distintos actores que componen la between the different actors that make up the tourist
red turística del País Vasco, La Rioja, Navarra y Aquitania. network of the Basque Country, La Rioja, Navarre and
Entre los casi 400 asistentes, se encontraban representantes Aquitaine.The 400 or so attendees included representatives
de hoteles de lujo, agencias de turismo y de eventos, from luxury hotels, travel and event agencies, institutions,
instituciones, empresas del sector del turismo de negocios, companies in the business tourism sector and celebrities
así como personalidades del mundo de la política, el from the world of politics, sports, fashion, music and
deporte, la moda, la música y el periodismo. journalism.
Además de presentarse productos premium del sector In addition to presenting premium products from the
del enoturismo y la gastronomía, en la fiesta hubo un wine and gastronomy tourism sector, the party featured a
espectáculo de danza del grupo Kukai, acróbatas aéreos, dance show by the Kukai group, aerial acrobats, concerts
varios conciertos y un Business Area dedicado al networking and a Business Area dedicated to professional networking.
profesional.
Araeta’s modern, multifunctional space, consisting of
El moderno y multifuncional espacio de Araeta, que a restaurant, cider house, bar and spacious gardens, was
consta de restaurante, sidrería, bar y amplios jardines, fue again chosen to host the event. Araeta is known for its
Jesuskoa
de nuevo el lugar escogido para acoger la celebración. creativity in managing events. Its busy schedule, full of
Jesuskoa Araeta es conocida por su creatividad a la hora de gestionar
eventos. A su siempre activa agenda, llena de conciertos,
concerts, dinners and events, many of which are related
to its neighbour, San Sebastian Racecourse, now includes
cenas y actos, muchos de ellos relacionados con su vecino the annual organisation of the Exclusive Meeting, an event
Siempre es un placer descubrir establecimientos que, It is always a pleasure to discover establishments that, even Hipódromo de San Sebastián, se le suma la organización which we won’t be missing. BL
aunque no pertenezcan al sector del lujo, son adalides de if they do not belong to the luxury sector, are champions anual de la Exclusive Meeting, una cita a la que este año
un concepto de mayor valor que la opulencia. Es el caso de of a concept of greater value than opulence. This is the tampoco faltaremos. BL
Jesuskoa, una casa rural ubicada entre los pueblos costeros case of Jesuskoa, a rural house located between the coastal
de Zumaia y Getaria, que ha tomado la sostenibilidad por towns of Zumaia and Getaria, which has embraced
bandera. Su apuesta por la protección del medioambiente sustainability as its guiding principle. They implement
la implementan respetando las tradiciones del pasado y their commitment to protecting the environment by
anticipándose al futuro. Mientras en su huerta cultivan respecting the traditions of the past and anticipating the
verduras y frutas ecológicas que después se preparan future. While they grow organic fruits and vegetables in
al modo más tradicional en su restaurante que sirve their garden that are then prepared in the most traditional
exclusivamente desayunos y cenas a los alojados, en el way in their restaurant, which only serves breakfast and
aparcamiento, un cargador para coches eléctricos Tesla y dinner to the guests, there is a Tesla electric car charger
otro universal, dan la bienvenida a los huéspedes del futuro. and another universal one in the car park to welcome
guests of the future.
El edificio principal es un caserío construido por los
jesuitas en 1680, que ha sido recientemente rehabilitado The main building is a farmhouse built by the Jesuits
para acoger el restaurante y las habitaciones de los in 1680, which was recently renovated to accommodate
huéspedes. En la construcción contigua se encuentran the restaurant and guest rooms. The adjoining building
el gimnasio, la sala de reuniones y cuatro apartamentos houses the gym, the meeting room and four apartments
con porche y vistas al campo. En el jardín destaca una with a terrace and views overlooking the countryside. In
pérgola levantada sobre centenarias columnas de piedra, the garden, there is a pergola built on centuries-old stone
rodeada de un estanque natural y de hectáreas de terreno y columns, surrounded by a natural pond and acres of land
jardines donde pastan los animales. Más que una casa rural, and gardens where animals graze. More than just a rural
Jesuskoa es una invitación a la reflexión, al sueño de vivir house, Jesuskoa is an invitation to reflection, to the dream
en un mundo verde. Ese sería un auténtico lujo. BL of living in a green world. That would be a real luxury. BL
Araeta
Jesuskoa
Camino de Berridi 22,
Barrio Oikia, Zumaia. San Sebastián.
Tel.: +34 635 758 849 Tel.: +34 943 362 049
jesuskoa.net araeta.com
gusansebastian.com
VIP
Garmendia
Premium
Tel.: +34 608 771 165
info@garmendiapremium.com
garmendiapremium.com
En 2018 se cumplen 65 años del inicio de la fructífera In 2018, Iparbus, one of the largest luxury transport service
trayectoria de Iparbus, una de las mayores empresas de companies in the Basque Country, celebrated its 65th
servicios de transporte de lujo del País Vasco. Más de anniversary. More than six decades of continuous work,
seis décadas de trabajo continuado, en las que se han ido during which new, higher quality vehicles and services have
incorporando nuevos vehículos y servicios de mayor calidad. been incorporated.
Además de los autocares y minibuses estándar, su flota cuenta In addition to the standard coaches and buses, its fleet
con vehículos de gran lujo, de 10, 15, 18, 20, 36 y 40 plazas, includes luxury vehicles with 10, 15, 18, 20, 36 and 40
y coches de alta gama con conductor, incorporando en su seats and high-end cars with a driver, incorporating VIP
grupo empresarial a VIP SERVICES EUSKADI. Todos ellos SERVICES EUSKADI into its business group. All of them
presentan un discreto color negro en el exterior, símbolo de are a discreet black colour, a symbol of privacy and class,
la privacidad y clase que garantiza la empresa. En el interior, which the company guarantees. Inside, no expense has been
no se ha reparado en gastos: asientos de piel, Wifi, cafeteras spared: leather seats, Wi-Fi, Nespresso coffee machines, USB
Nespresso, tomas USB, climatización, mesas de juego, sockets, air conditioning, games tables, televisions, a lighting
televisores, una iluminación que se adapta a los diferentes system that adapts to the time of day and a minibar that
momentos del día y un minibar que se personaliza según is personalised to the customer’s taste. This last service is
los gustos del cliente. Este último servicio es importante especially important for luxury event agencies and top-level
especialmente para agencias de eventos de lujo y equipos sports teams that frequently travel with Iparbus.
deportivos de primer nivel que viajan frecuentemente con
The characteristics of the elegant vehicles in its fleet,
Iparbus.
together with the reliable service offered by all of the people
Las características de los elegantes vehículos de su flota, who make up its staff, from multilingual secretaries dealing
junto con el servicio fiable que ofrecen todas las personas with requests from customers to drivers who are in charge of
que conforman su equipo humano, desde las secretarias carrying out the trips, is what the company calls the Iparbus
multilingüe que atienden las peticiones de los clientes Luxury Experience: the journey will not just be a journey,
hasta los conductores que se encargan de llevar a cabo los but a great experience. The meticulous tailor-made design
desplazamientos, es lo que la empresa ha denominado Iparbus of this experience for its customers (reservations, guides,
Luxury Experience: el viaje no será un simple desplazamiento, etc...) and the care taken in the smallest detail is what has
sino una gran experiencia. El meticuloso diseño a la carta positioned them as leaders in the sector.
de esta experiencia para sus clientes (reservas, guías, etc…),
In addition to the usual transfers to hotels, business trips,
cuidada al más mínimo detalle, es lo que los ha posicionado
tours and transfers to airports in the Basque Country, it
como líderes en el sector.
is common to find Iparbus vehicles travelling right across
Además de los habituales desplazamientos a hoteles, viajes de Europe. The great comfort of its vehicles makes them a treat
negocios, tours y transfers a los aeropuertos del País Vasco, es to use on long journeys.
habitual encontrarse con vehículos de Iparbus recorriendo VIP
65 years is a long time for a company. But for a company like
toda Europa. El gran confort de sus vehículos invita a
utilizarlos en recorridos largos.
Iparbus, run with determination and perseverance, it is only Iparbus Luxury
the beginning of a long journey. BL Class Vip Services
65 años son muchos años para una empresa. Pero para una
compañía como Iparbus, dirigida con tesón y perseverancia, Tel.: +34 943 491 801
es solo el comienzo de un largo viaje. BL
iparbus.com
San Sebastián se ha consolidado como uno de los destinos San Sebastian has established itself as one of the favourite
favoritos para la celebración de congresos y eventos de destinations for holding conferences and corporate events.
empresa. La capital cuenta con innumerables salas de The capital boasts a myriad of function rooms and venues
actos y recintos dedicados a este fin, con el Palacio de devoted to this purpose, with the Kursaal Conference Centre
Congresos del Kursaal como epicentro. Se están mejorando at its epicentre. The access infrastructures to the city are
las infraestructuras de acceso a la ciudad, con la reciente improving, with the recent opening of the new bus station
apertura de la nueva estación de autobuses y, a medio plazo, and, in the medium term, the arrival of the high-speed train
con la llegada del tren de alta velocidad al centro. to the centre.
Con la proliferación de viajes MICE, parecía imprescindible With the proliferation of MICE travel, it seemed essential
que se abriera un hotel de gama alta dedicado a hospedar a to open a high-end hotel dedicated to accommodating
los participantes de estos congresos, y así ha sido: en 2017 se the participants at these conferences and so it was that, in
inauguró Arrizul Congress, en el vibrante barrio de Gros. 2017, Arrizul Congress opened in the vibrant Gros district.
Ubicado entre la nueva estación central de San Sebastián y Located between the new San Sebastian central station
el Palacio de Congresos del Kursaal, el alojamiento ocupa and the Kursaal Conference Centre, the accommodation
todo un edificio centenario, que se ha rehabilitado por is in a 100-year old building, which has been completely
completo, respetando los detalles arquitectónicos originales renovated, respecting the original architectural details of the
de la construcción. construction.
El hotel consta de 46 modernas habitaciones de cuatro The hotel has 46 modern rooms in four categories, featuring
categorías, donde destacan las amplias terrazas privadas de spacious, private terraces in the Suites and spectacular,
las Suites, y los espectaculares techos de doble altura de double-height ceilings in the Duplex Suites. In addition to
las Duplex Suites. Además de los habituales servicios de the usual services that you would expect from a 4**** hotel,
gimnasio, desayuno buffet, sala de reuniones, Wifi de alta which include a gym, buffet breakfast, meeting room, free
velocidad gratuito, parking… que son propios de un 4****, high-speed Wi-Fi, parking, etc., Arrizul offers extras that few
Arrizul ofrece algunos extras que pocos hoteles ofertan, hotels offer, such as cava to welcome you, free minibar, free Hotel Arrizul
como cava de bienvenida, minibar gratuito, coffee corner coffee corner and the free use of Netflix. Congress
gratuito o libre uso de Netflix.
Apart from the fine services the hotel provides and its
Aparte de los buenos servicios del hotel, y de su estratégica strategic location for MICE travellers, Arrizul Congress is Calle Ronda 3, San Sebastián.
ubicación para los viajeros MICE, Arrizul Congress está a a just a stone’s throw away from the shops in the centre,
pocos metros de la zona de tiendas del centro, de los bares de pintxo (tapas) bars, the old district and the Zurriola and La Tel.: +34 943 327 026
pintxos de la Parte Vieja y de las playas Zurriola y La Concha, Concha beaches, one of the most attractive spots to enjoy
siendo uno de los alojamientos más atractivos para disfrutar the pleasure of doing business in San Sebastian. BL info@hotelarrizulcongress.com
del placer de hacer negocios en San Sebastián. BL
arrizul.com
Fotografías / Photography: Iñaki Kaperotxipi.
Miguel Balliache nació en Caracas, pero se siente vasco- Miguel Balliache was born in Caracas, but feels Basque-
venezolano. Su madre es de San Sebastián, y su tío no es Venezuelan. His mother is from San Sebastian and his uncle
otro que el reconocido artista Jose Luis Zumeta. Durante la is none other than the renowned artist Jose Luis Zumeta.
infancia de Balliache, su madre viajaba mucho al País Vasco, During Balliache’s childhood, his mother travelled often
y siempre traía consigo de vuelta un cuadro de Zumeta. to the Basque Country and always brought back one of
Aunque su pintura poco tiene que ver con la de su tío, Zumeta’s paintings. Although his painting has little to do
el ambiente artístico en el que creció, sí ha influido en su with that of his uncle, the artistic environment in which
trayectoria. Su curiosidad por el arte comenzó a desarrollarse he grew up has influenced his career. His curiosity for art
en los talleres de los museos de Caracas en los que participaba began to develop in the workshops of the Caracas museums
de adolescente, y cristalizó cuando llegó a la universidad. La in which he took part as a teenager and crystallised when he
facultad donde estudió arquitectura, una de las mejores de went to university.The school where he studied architecture,
Venezuela, estaba llena de obras de arte de grandes maestros, one of the best in Venezuela, was full of works of art by great
como los mobiles de Calder, con los que, confiesa, jugaba con masters, such as Calder’s mobiles, with which he often played.
frecuencia.
Miguel Balliache
Tel.: +34 616 764 907
sofocko@gmail.com
miguelballiache.com
Frédéric Gutiérrez
Barde
fredericgbarde@gmail.com
fgb-fredericgutierrezbarde.blogspot.com
Fotografías / Photography: © Zabalaga-Leku,VEGAP 2017, Donostia/San Sebastián. Cortesía Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto: Iñigo Santiago.
museochillidaleku.com
Iñigo Manterola
Plaza Zaragoza 3, Bajo,
San Sebastián.
inigomanterola.com
Gregorio Cibrián es el empresario que se esconde detrás Gregorio Cibrián is a businessman who hides behind the
de las bambalinas del arte del País Vasco. Su pasión por scenes of art in the Basque Country. He inherited his passion
las piezas contemporáneas la ha heredado de sus padres, for contemporary pieces from his parents, ardent collectors of
coleccionistas acérrimos de pintura y escultura. Su mayor painting and sculpture. His biggest challenge was to channel
reto fue canalizar ese amor por la creatividad abriendo una that love of creativity into opening a gallery, thus sharing his
galería, compartiendo así su pasión con el mundo. Vetus passion with the world. Vetus Art opened in San Sebastian
Art se inauguró en 2016 en San Sebastián, convirtiéndose in 2016, quickly becoming a reference point for exhibitions
rápidamente en un referente en lo que a exposiciones y and the sale of pieces. The establishment boasts a privileged
compraventa de piezas se refiere. El establecimiento cuenta location in the La Concha bay, an extensive space distributed
con un privilegiado emplazamiento en plena bahía de la over two floors and avant-garde decoration by the architect
Concha, un amplio espacio distribuido en dos plantas y and interior designer Maitane Agote. Good presentation and
una decoración vanguardista firmada por la arquitecta e attention to detail are the hallmarks of the firm.
interiorista Maitane Agote. La buena presentación y el
The objective of the gallery is to represent and exhibit
cuidado por los detalles son las señas de identidad de la casa.
the next generation of contemporary Basque artists, those
El objetivo de la galería es representar y exponer a la who are internationally renowned, those who are already
próxima generación de artistas contemporáneos vascos, los established and those who are emerging.Those who, through
internacionalmente establecidos, los ya consolidados y los the historical parameters of expression and history of
emergentes. Aquellos que, a través de los parámetros históricos contemporary art, have researched analytical procedures and
de expresión y de la historia del arte contemporáneo, are creating new and innovative methods of treating materials.
investigan procedimientos analíticos y están creando nuevos This, for example, is the case of Víctor Goikoetxea, who has
e innovadores métodos de tratamiento de materiales. Es el the largest outdoor work in San Sebastian permanently
caso, por ejemplo, de Víctor Goikoetxea, que cuenta con la located in the Miramar tunnel. His collaboration with Vetus
mayor obra al aire libre de San Sebastián ubicada de forma Art has even gone beyond the gallery’s exhibition space, with
permanente en el túnel de Miramar. Su colaboración con works in public areas such as Calle Mayor, where he installed
Vetus Art, ha ido incluso más allá del espacio expositivo de two sculptures of two nymphs from the Paris Opera, which
la galería, interviniendo zonas públicas como la Calle Mayor, he transformed by giving them a new skin.
donde instaló dos esculturas de dos ninfas provenientes de
la Ópera de París, que transformó confiriéndoles una nueva
piel.
Vetus Art también representa a algunos creadores extranjeros Vetus Art also represents foreign creators who are related to
que están relacionados con el País Vasco, como el irlandés the Basque Country, such as Irish-born Maximilian Pelz-
afincado en San Sebastián Maximilian Pelzmann, que mann, who is based San Sebastian and surprised the city by
sorprendió a la ciudad con la colocación de su espectacular putting his spectacular sculpture The Harmony of Sound on
escultura La armonía del sonido en la fachada de la Basílica de the façade of the Basilica Santa Maria in the old district.
Santa María, en la Parte Vieja.
With an impressive selection of artists that it represents,Vetus VIP
Con una impresionante selección de artistas a los que Art works closely with collectors, advising them on how to Vetus Art
representa,Vetus Art trabaja estrechamente con coleccionistas, invest to make their private collections grow and prosper.
asesorándolos en cómo invertir para hacer crecer y prosperar With the gallery in full swing, Gregorio Cibrián has fulfilled Calle Hernani 21, Bajo B,
sus colecciones privadas. Con la galería en pleno rendimiento, his ambitious dream and now has his sights set on major San Sebastián.
Gregorio Cibrián ha cumplido su ambicioso sueño, y ya international fairs. The whole world is his canvas. BL
tiene la mirada puesta en las grandes ferias internacionales. Tel.: +34 943 435 186
El mundo entero es su lienzo. BL
Cristina Iturrioz.
vetusart.com
Fotografías / Photography: Iker Odriozola, Oskar Moreno, Ana Ruiz, Morella Muñoz-Tebar. santelmomuseoa.eus
Entre el cielo y la tierra Entre el cielo y la tierra otras culturas y creencias. Estamos, simplemente, ante un
espejo de esa realidad que sucede entre el cielo y la tierra.
and beliefs. We are simply looking at a mirror of the reality
that happens between heaven and earth. Besides, in short,
NOVELA NOVEL Además, el humor, en definitiva, nunca puede ser molesto. humour can never be annoying. Therefore, there is many a
Por todo ello, hay motivos para celebrar la publicación de reason to celebrate the publication of this fresh, yet scathing
este relato tan fresco y mordaz. No les decepcionará. BL story.You will not be disappointed. BL
La pensadora alemana Hannah Arendt explicaba así la The German thinker Hannah Arendt explained the precept
fórmula bajo la cual había vivido toda su vida: “Prepárate under which she lived her whole life like this: “Prepare
para lo peor, espera lo mejor y acepta lo que venga”. for the worst, expect the best and take what comes.” An Ilustración / Illustration: Elena Camisón.
Experta en la génesis de los totalitarismos, su axioma vital expert in the genesis of totalitarianism, her fundamental
bien podría servir para afrontar cualquier existencia cruel axiom could well serve to deal with any cruel or ruthless
o despiadada. No es el caso de Christian, protagonista de la existence. This is not the case of Christian, the protagonist
efervescente novela Entre el cielo y la tierra, cuya realidad es of the effervescent novel Entre el cielo y la tierra (Between
mucho más apacible y feliz. Al menos, aparentemente. Poco Heaven and Earth), whose reality is much more peaceful
tiene que ver lo que denunciaba Arendt con los contextos and happy. Or so it seems. What Arendt denounced has
políticos y sociales actuales de Oriente Medio, donde se little to do with the current political and social contexts of
desarrolla la novela, pero no es menos cierto que ningún the Middle East, where the novel is set, but it is no less true
occidental se puede salvar de sufrir un gran choque cultural that no westerners can save themselves from a great cultural
si transita aquellos lejanos desiertos. De ahí la idoneidad de shock if they travel through those distant deserts. Hence
usar el “prepárate para lo peor, espera lo mejor...” como un the suitability of using the “prepare for the worst, expect
expeditivo salvavidas. the best...” as an expeditious lifesaver.
La marcha de Christian por motivos laborales a Qatar, uno Christian’s journey to Qatar for work reasons, one of
de los emiratos más avanzados de aquella región, sucede no most advanced emirates in that region, does not take place
sin pocos contratiempos y vicisitudes. Su vibrante relato without a few setbacks and vicissitudes. His vibrant story
está trufado de confusiones y reveses que inevitablemente is delightfully stuffed with confusions and setbacks that
acaban provocando una risa en el lector. Y más si tenemos inevitably end up making the reader laugh. And more
en cuenta que el protagonista de la novela de Joanes so if we take into account that the protagonist of Joanes
Mathiuet es un tipo cristiano –al menos, culturalmente–, Mathiuet’s novel is a typical Christian - at least, culturally -
homosexual y con cierta tendencia a los placeres epicúreos. a homosexual with a tendency towards epicurean pleasures.
O sea, el cultivo ideal para que germinen todo tipo de In other words, the ideal breeding ground for all kinds of
absurdas coyunturas. absurd crises to blossom.
Entre el cielo y la tierra es una brillante sucesión de Between Heaven and Earth is a brilliant succession of
momentos propios del subgénero slapstick, aquellas famosas moments that are typical of the slapstick sub-genre, those
comedias de mediados del siglo pasado que se basaban en famous comedies from the middle of the last century that
una exageración algo naíf del humor. En este caso, con las were based on a somewhat naïve exaggeration of humour.
costumbres sociales y religiosas como ejes vertebradores. Y In this case, with social and religious customs as the
es que si uno se queda en la superficie de lo que constituye backbone. The fact is that if you stay on the surface of what
esta novela, eso es precisamente lo que podrá ver en sus constitutes this novel, that is precisely what you will be able
páginas. to see on its pages.
Sin embargo, vayamos a lo esencial. Entre risa y risa, en However, let’s get down to the nitty gritty. Between laughs,
el relato de Mathiuet subyace una compleja realidad a complex reality underlies Mathiuet’s story - nothing
–nada naíf– donde las diferencias culturales desempeñan un naïve - where cultural differences play a central role.
papel nuclear. Detrás del slapstick se esconde un régimen Behind the slapstick lurks an authoritarian regime that
autoritario que reprime la diferencia y al diferente. No represses difference and the different. We do not need to
hace falta recordar que en países como Qatar y alrededores, remind you that in countries like Qatar and surrounding
todo lo que entra en contradicción con su férrea moralidad areas, everything that contradicts their iron morality ends
acaba siendo intervenido. up being suppressed.
En este sentido, el protagonista de Entre el cielo y la tierra In this sense, the protagonist of Between Heaven and Earth
nos recuerda la difícil perviviencia del colectivo LGTBI reminds us of the difficult survival of the LGBTI group in
en los países no occidentales: la lacerante situación de la non-Western countries: the plight of diversity in certain
diversidad en ciertos lugares ejemplifica la necesidad de places exemplifies the need not to give up in the struggle for
no cejar en la lucha por esos derechos que deberían ser those rights that should be innate to our human condition.
connaturales a nuestra condición humana. Por eso esta That’s why this novel is a first-rate cultural artefact, because
novela es un artefacto cultural de primer orden, pues ofrece it offers a little-known perspective on the state of affairs in
una mirada poco conocida sobre el estado de las cosas en Qatar and will also delight all who dare to venture into its
Qatar y además hará las delicias de cuantos se atrevan a hilarious pages.
adentrarse en sus hilarantes páginas.
San Sebastian
International Film Festival
The San Sebastian International Film Festival is one of the
most important annual events in the Basque Country. This
event has been held uninterruptedly since 1953, presenting
some of the best films ever and bringing together the most
prominent names on celluloid.
Conceived as a film- and commercially -oriented
International Film Week, it was not long before it received
recognition as category B (non-competitive) festival by the
International Federation of Film Producers Associations,
thanks to the success of its first edition. As a result, the
following year it was renamed International Film Festival
and, in 1955, the Federation recognised it as competitive,
specialist festival for colour films: official prizes could now
be awarded. This was the origin of La Concha, then still a
silver award, the awarding of which had to be decided by an
international jury.
104 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Festival de Cine de San Sebastián / San Sebastian Film Festival 105
Además de los Premios Donostia, el festival ha atraído desde Besides the Donostia Awards, since its inception, the festival
sus inicios a profesionales del cine que sin duda han dejado has attracted film professionals who have undoubtedly left
su impronta en la ciudad. Federico Fellini, Alfred Hitchcock, their mark on the city. Federico Fellini, Alfred Hitchcock,
Anhony Quinn, Audrey Hepburn, Francis Ford Coppola, Anthony Quinn, Audrey Hepburn, Francis Ford Coppola,
Cuando en 1957 se le otorgó definitivamente la categoría By the time it was finally awarded category “A” status in Orson Welles, Steven Spielberg, Harrison Ford, Roman Orson Welles, Steven Spielberg, Harrison Ford, Roman
“A”, y la Concha se hizo de oro en las categorías más 1957, and La Concha became a gold award in the most Polanski, Sophia Loren o Mel Gibson, por citar algunos, han Polanski, Sophia Loren and Mel Gibson, to name but a few,
importantes, habían aparecido los principales iconos del important categories, the main icons of the competition presentado sus películas en San Sebastián. have presented their films in San Sebastian.
certamen, la referencia desde la que se sigue avanzado hoy en had appeared, the benchmark from which progress is still
Este certamen se presenta como una oportunidad única This event is a unique opportunity to enjoy independent
día, es decir, la opción por una corriente aperturista, ajena a being made today, i.e. the option for a progressive, liberalising
para disfrutar de largometrajes independientes que a veces feature films that are sometimes not marketed around the
los corsés de la censura de aquel momento. America, America stream in contrast to the constraints of the censorship at the
no llegan a comercializarse en todo el mundo. Teatros, world. Theatres, auditoriums, museums, cinemas and even
de Elia Kazan, El espíritu de la colmena de Víctor Erice, Los time. Elia Kazan’s America, America, Víctor Erice’s The Spirit
auditorios, museos, salas de cine y hasta el velódromo de the city’s velodrome screen films these days, being a festival
lunes al sol de Fernando León de Aranoa o Turtles can fly de of The Beehive, Fernando León de Aranoa’s Mondays In The
la ciudad proyectan films durante estos días, siendo uno los with one of the largest number of spectators.
Bahman Ghobadi han sido algunos de los films premiados Sun and Turtles Can Fly by Bahman Ghobadi are some of the
festivales con mayor número de espectadores.
con la Concha de oro a lo largo de estas décadas, claros films that have won the Golden Concha over the decades, In addition to the official sections, the festival also has
ejemplos del cine más inquieto y renovador del que pretende clear examples of the most restless and refreshing cinema that Además de la oficial, el festival cuenta con otras secciones other sections, such as New Directors, Horizontes Latinos,
ser escaparate el festival. the festival aims to showcase. como Nuevos Directores, Horizontes Latinos, Culinary Culinary Zinema and Made in Spain, where themed films
Zinema o Made in Spain, donde se presentan films temáticos or movies from a specific region are presented.To these must
Desde 1959, se han presentado anualmente retrospectivas Since 1959, retrospectives devoted to major filmmakers
o procedentes de una región específica. A éstas se le suman be added other awards, including the FIPRESCI Grand Prix
dedicadas a grandes cineastas como Terence Davies, Woody such as Terence Davies, Woody Allen, Stanley Kubrik or
también otros premios, como el Gran Premio FIPRESCI, and the Jaeger-LeCoultre Award, as well as new initiatives
Allen, Stanley Kubrik o Bernardo Bertolucci, y retrospectivas Bernardo Bertolucci have been presented annually, along
o el Premio Jaeger-LeCoultre, así como nuevas iniciativas that are incorporated into the extensive agenda of the
temáticas como el retrato de Europa del este en 50 películas, el with retrospective themes such as Portrait of Eastern Europe
que van sumándose a la extensa agenda del certamen, como competition, such as Glocal in Progress, an activity consisting
cine negro americano o el nuevo cine independiente japonés. in 50 Films, American Film Noir and New Japanese Independent
Glocal in Progress, actividad consistente en la proyección of screening European films in non-hegemonic languages
Cinema.
En 1986, en justo reconocimiento a quienes tanto han de películas europeas en lenguas no hegemónicas en fase de in their post-production phase to professionals, who can
contribuido con sus carreras al mundo del séptimo arte, se In 1986, the Donostia award was introduced in recognition postproducción ante profesionales que pueden contribuir a contribute to their international circulation. For filmmakers,
instituyó el Premio Donostia, un homenaje de la ciudad que of those who have contributed so much with their careers to su circulación internacional. Para los cineastas un entorno an environment as specialised as the one offered by the
han recibido Gregory Peck, Bette Davis, Susan Sarandon, Al the world of the seventh art, a tribute from the city, which has tan especializado como el que ofrece el festival, es el idóneo festival is ideal for getting the support they need to proceed
Pacino, Michael Douglas, Jeremy Irons, Anthony Hopkins, been awarded to Gregory Peck, Bette Davis, Susan Sarandon, para lograr el apoyo necesario para llevar adelante sus with their productions. The Industry Club is a space offered
John Malkovich, Robert de Niro, Sean Penn, Richard Gere, Al Pacino, Michael Douglas, Jeremy Irons, Anthony Hopkins, producciones. The Industry Club es el espacio que ofrece by the organisation to interact and work to promote the
Meryl Streep, Ian McKellen, Julia Roberts, Glenn Close, John Malkovich, Robert de Niro, Sean Penn, Richard Gere, la organización para interactuar y trabajar con el objetivo international circulation of feature films and new projects.
Ewan McGregor y Dustin Hoffman, entre otros. Meryl Streep, Ian McKellen, Julia Roberts, Glenn Close, de impulsar la circulación internacional de largometrajes, así
Ewan McGregor and Dustin Hoffman, among others. como nuevos proyectos.
106 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Festival de Cine de San Sebastián / San Sebastian Film Festival 107
Ya sea para quienes se cogen días libres para hacer una Whether it’s for those who are taking time off to immerse
inmersión en el cine de autor, o para los profesionales de la themselves in auteur cinema, or for industry professionals
industria que buscan hacer realidad sus sueños, lo cierto es seeking to realize their dreams, the truth is that the San
que el Festival Internacional de Cine de San Sebastián es un Sebastian International Film Festival is a magical time for
lapso mágico para quienes lo viven de cerca. Una experiencia anyone experiencing it first hand. Something that should
que debe ser probada al menos una vez en la vida. Aunque be experienced at least once in a lifetime. Even though
quienes han participado en el festival, y conocen sus fiestas, those who have taken part in the festival and know about its
proyecciones, encuentros con actores, ruedas de prensa y su parties, screenings, meetings with actors, press conferences
siempre glamurosa alfombra roja, saben que al año siguiente and its ever-glamorous red carpet know that the following
volverán, atraídos por la magia del cine. BL year they will return, attracted by the magic of cinema. BL
108 ARTE&CULTURA / ART&CULTURE Festival de Cine de San Sebastián / San Sebastian Film Festival 109
GOURMET
Bodega Rezabal Bodega Rezabal moderada y una leve acidez que lo caracteriza y lo diferencia
de otros blancos, así es el txakolí de Getaria. Este vino se
with a moderate alcohol content and a slight acidity, which
distinguishes it from other whites. This wine is produced
produce mayoritariamente con la variedad Hondarribi Zuri mainly using the Hondarribi Zuri variety and, to a lesser
Hectáreas de viñedos de las variedades Hondarrabi Zuri y Hectares of vineyards of the Hondarrabi Zuri and Hondarrabi y, en menor medida con la variedad Hondarrabi Beltza. extent, the Hondarrabi Beltza variety. The Getariako
Hondarrabi Beltza cubren por completo, como un manto Beltza varieties completely cover the slopes of Zarautz like a La Denominación de Origen Getariako Txakolina se creó Txakolina Designation of Origin was created in 1989,
verde, una de las laderas de Zarautz, llegando casi a tocar con green cloak, almost touching the waves of the Cantabrian en 1989, representando a las bodegas de los municipios representing the wineries in the towns of Getaria, Zarautz
sus parras las olas del Cantábrico. Esta colina, orientada al sol sea with its vines. This hill, which faces the rising sun and is de Getaria, Zarautz y Aia. En 2007 su ámbito geográfico and Aia. In 2007, its geographical scope extended to the
naciente, protegida de los fríos vientos, es la cuna del Txakolí protected from the cold winds, is the birthplace of Rezabal se extiende a todo el territorio histórico de Gipuzkoa, entire province of Gipuzkoa, currently covering 427 hectares
Rezabal. Estas tierras areniscas que se presentan en estratos txakolí. These sandy soils, which appear in layers with other abarcando en la actualidad 427 hectáreas de viñedos y 33 of vineyards and 33 wineries.
con otras más arcillosas, parecen haber esperado desde la era more clayey ones, seem to have waited since the tertiary bodegas.
Visiting these family wineries, with their spectacular
terciaria a ofrecernos ahora sus mejores frutos. period to offer up their best fruits now.
Visitar estas bodegas familiares, con sus espectaculares vineyards cultivated on vine arbours and trellises, is one of
Ander Rezabal es el bodeguero encargado de tomar el Ander Rezabal is the winemaker responsible for taking up the viñedos cultivados en emparrados y en espaldera, es una the most special experiences on offer in the Basque Country.
testigo de la naturaleza y de convertirlo en un vino locuaz. baton from nature and turning it into a loquacious wine. His de las experiencias más especiales que ofrece el País Vasco. Finding out how wine is produced from the owners of the
Suyos son el elegante blanco Arri, el afrutado Rezabal y wines are the elegant white Arri, the fruity Rezabal and the Conocer la forma de producción del vino, de la mano de winery and being able to try txakolí paired with salted
el cautivador Rosé, pertenecientes a la Denominación de captivating Rosé, from the Getariako Txakolina Designation los propietarios de la bodega y poder degustar con ellos anchovies and tuna in oil is a luxury. After a visit to the
Origen Getariako Txakolina. La bodega Rezabal es un paraíso of Origin. The Rezabal winery is a paradise on earth and the el txakolí maridado con anchoa en salazón y bonito en wineries, what better than to let yourself be enticed into
en la tierra y los vinos que producen su mejor referencia. El wines that they produce its best reference. The prestigious aceite es un lujo. Tras la visita a las bodegas, no queda sino one of the famous restaurants in the area to enjoy fish and
prestigioso crítico Robert Parker les ha otorgado 90 puntos critic Robert Parker awarded them 90 points in his guide The dejarse seducir por alguno de los conocidos restaurantes seafood accompanied by the best txakolí. BL
en su guía The Wine Advocate, un reconocimiento que bien Wine Advocate, a recognition which is well worth a toast. BL de la zona y disfrutar del pescado y marisco acompañados
merece un brindis. BL del mejor txakolí. BL
Bodega Rezabal
Itsas-Begi Etxea 628,
Asti Auzoa, Zarautz.
Getariako
Tel.: +34 943 580 899 Txakolina
info@txakolirezabal.com Tel.: +34 943 140 383
txakolirezabal.com getariakotxakolina.com
“+ Mejor” es el único rosado de la bodega; tiene un color “+ Mejor” is the only rosé in the winery: it has a middle
rojo cereza de capa media, con aromas a fresa, frambuesa y layer cherry red colour, with strawberry, raspberry and fresh
cereza fresca. En boca se muestra seco, sabroso y estructurado, cherry aromas. It reveals itself dry, palatable and structured in
con capas de sabor, una concentración excelente y un largo the mouth, with layers of flavour, an excellent concentration
final. Es el vino ideal para la alta cocina italiana, para los and a long finish. It is an ideal wine for Italian haute cuisine,
arroces, para algunos pescados y para quesos de pasta blanda. rice dishes, certain types of fish and soft cheeses.
El Reserva tiene un color entre rojo cereza y rubí intenso The Reserva’s colour is between cherry red and intense
que no muestra significativas muestras de evolución. Es ruby and does not show significant signs of evolution. It
expresivo, está bien definido en los rasgos de crianza y tiene is expressive, with well-defined ageing traits and fruity
recuerdos frutales. Base de frutas rojas bien maduras sobre reminiscences. A ripe red fruit base upon which it displays
la que se expone un bouquet de corte más bien clásico que a more classical bouquet releasing nuances that open in the
va desgranando matices según toma aire en la copa; salen glass; initiating with good woody notes and many more spicy
primero notas de buena madera, después muchos matices nuances and final reminiscences of tobacco leaves completing
especiados y finalmente recuerdos de hoja de tabaco para a group of aromas with a classical character and very
VIP
completar un conjunto que combina un carácter clásico contemporary vitality. It is balanced in the mouth, has body
con una vitalidad muy actual. Equilibrado en boca, con and is vigorous. Its tannins have been considerably tamed Finca de los
cuerpo y con nervio, taninos bastante trabajados por la by the ageing, but it still possesses texture and sensations of Arandinos
crianza, pero todavía con relieve y sensaciones de noble noble strength. A lively and well composed acidity, integrated
fuerza. Viva y bien conjuntada acidez, maderas integradas, woods, flavoursome, expressive and suggestive aromas in the Ctra. LR-137 Km. 4, 6,
sabroso, expresivo y sugestivo en los aromas de boca, donde mouth, where the reminiscences of ripe grapes are still even Entrena.
son aún más evidentes los recuerdos de uvas maduras, larga more noticeable, long and persistent with an ample finish
persistencia y final amplio que invita a un nuevo trago. Un inviting another mouthful. An exemplary reserve wine that Tel.: +34 941 446 126
reserva ejemplar, perfectamente desarrollado y con vitalidad. is perfectly developed and lively. It has a fruity expression
Expresión de fruta, de bouquet clásico riojano y con nervio. with a classical Rioja bouquet and strength. fincadelosarandinos.com
Bodegas
Luis Cañas Bodegas Amaren
Ctra. Samaniego 10, Ctra.Villabuena de Álava 3,
Villabuena. Samaniego.
Tel.: +34 945 623 373 Tel.: +34 945 175 240
info@luiscanas.com info@bodegasamaren.com
luiscanas.com bodegasamaren.com
Viura Viura pueblos que albergan grandes bodegas y su pasión por el vino
lo convierten en el lugar ideal para perderse y desconectar
wine make it the ideal place to get lost and disconnect from
everyday life. Finding a gem like Viura is a real discovery. BL
RESTAURANTE RESTAURANT del día a día. Encontrarse, además, con una joya como el
Viura es todo un descubrimiento. BL
En Villabuena de Álava, un idílico pueblo de la Rioja Villabuena de Álava, an idyllic village in Rioja Alavesa, is
Alavesa, se encuentra uno de los edificios más singulares de home to one of the most unique buildings in the region:
la región: el Hotel Viura. Mirarlo es como adentrarse en un the Viura Hotel. To look at it is like stepping into a cubist
cuadro cubista, que muestra, de un solo vistazo, todos los painting, showing all sides of the building at a glance. The
lados de la construcción. El reflejo del cielo azul tiñendo sus reflection of blue sky tinting its large windows, the plants
grandes ventanales, la vegetación y sus insolentes paredes de and its insolent concrete walls are stacked in disjointed
hormigón, se apilan en capas inconexas, como una baraja layers, like a disorganised deck of cards protruding from the
desordenada, sobresaliendo del homogéneo pueblo terroso, homogeneous earthy village, creating a beautiful contrast
creando un bello contraste entre el ayer y el hoy. between yesteryear and today.
El hotel cuenta con 33 elegantes habitaciones, un Wine Bar, The hotel has 33 elegant rooms, a wine bar, event rooms,
una vinoteca, salas para eventos, un gimnasio, una terraza a gym, a garden terrace and a restaurant that has become a
ajardinada y un restaurante que se ha convertido en una must for any gourmet interested in sampling the succulent
parada obligada para cualquier gastrónomo interesado en delights of regional cuisine.
deleitarse con las suculentas delicias de la cocina regional.
At lunchtime, the restaurant is mostly filled with business
Al mediodía, el restaurante se llena sobre todo de los people from the surrounding areas, who come to try its
empresarios de los alrededores, que se acercan a probar su ever-changing executive menu. The night, however, is for
siempre cambiante menú ejecutivo. La noche, sin embargo, gourmets and visitors who want to discover the local haute Viura
es de los gastrónomos y visitantes que quieren conocer los cuisine dishes. The tasting menu, which is designed for them,
platos de la alta cocina local. Para ellos está diseñado el menú can also be paired with wines recommended by sommelier Calle Mayor,
degustación, que puede además maridarse con los vinos Ismael Maimoun. The wine, as you would expect in Rioja Villabuena de Álava.
recomendados por su sumiller Ismael Maimoun. El vino, Alavesa, is part of the restaurant’s story: its extensive wine
como no podía ser de otra manera en la Rioja Alavesa, es cellar has more than 200 leading regional wines and the Tel.: +34 945 609 000
parte del relato del restaurante: su amplia bodega cuenta dining room even has a spectacular ceiling covered with
con más de 200 referencias regionales, y la sala incluso está barrels. info@hotelviura.com
cubierta por un espectacular techo de barricas.
hotelviura.com
Comer en el restaurante L’Océan de San Juan de Luz es Eating at the L’Océan restaurant in Saint-Jean-de-Luz is
una manifestación de hedonismo. El placer como fin y a manifestation of hedonism. Pleasure as an end and basis
fundamento de vida. En cuanto uno cruza el lobby del of life. As you cross the lobby of the historic Grand Hôtel
histórico Grand Hôtel Thalasso & Spa que aloja el restaurante, Thalasso & Spa, which houses the restaurant, you will find
se ve inmerso en una red de detalles decorativos que no lo yourself immersed in a net of decorative details that will not
dejan escapar. Lámparas de araña de cristal de Murano, una let you escape. Murano glass chandeliers, an elegant staircase,
elegante escalinata, materiales sensuales como el shagreen, y sensual materials such as shagreen and black, gold and silver
colores negros, oro y plata que rememoran, de la mano del colours by decorator Patrick Ribes that are reminiscent of
decorador Patrick Ribes, el art déco original del hotel. the original art deco style of the hotel.
Lo primero que llama la atención al entrar en L’Océan es la The first thing that strikes you when you enter L’Océan is
luz que baña su gran salón, sus baldosas de cabujón, pilares the light that bathes its great hall, its cabochon tiles,Venetian
de estuco veneciano, puertas pulidas con chorros de arena stucco pillars, sandblasted polished doors and fuchsia, purple
y sillas de terciopelo fucsia, púrpura y beige. Sus amplios and beige velvet chairs. Its large windows make it possible
ventanales permiten divisar la bahía de San Juan de Luz en to make out the entire Bay of Saint-Jean-de-Luz, from the
su conjunto, desde la capilla de Saint-Barbe, hasta el fuerte Saint-Barbe chapel to the fort of Socoa.
de Socoa.
Una vez sentados en su gran sala circular o en su amplia Once seated in its large circular room or on the spacious
terraza, es cuando verdaderamente comienza el espectáculo: terrace, that is when the show really begins: chef Christophe
el chef Christophe Grosjean es el maestro de ceremonias de Grosjean is the master of ceremonies at L’Océan. After
L’Océan.Tras trabajar durante una década en EEUU y dirigir working for a decade in the USA and running the kitchen
la cocina del Château Brindos de Biarritz obteniendo una at Chateau Brindos in Biarritz and obtaining a Michelin star,
estrella Michelin, Grosjean fue seleccionado para convertir Grosjean was selected to convert L’Océan into the culinary
L’Océan en la referencia culinaria que es actualmente. Al benchmark that it is now. Having had the renowned chef
haber contado con el renombrado chef Michel Guérard Michel Guérard as a teacher and been indoctrinated with his
como profesor y haber sido adoctrinado con su Cuisine de Cuisine de Santé, Grosjean specialises in healthy cuisine based
Santé, Grosjean se ha especializado en una cocina sana, basada on vegetables, seafood and local organic produce.
en las verduras, el marisco y los productos locales orgánicos.
VIP
L’Océan
Grand Hôtel
Thalasso & Spa
43, Boulevard Thiers,
Saint-Jean-de-Luz.
luzgrandhotel.fr
Euromar Euromar
familiar Maskarada, dedicada a la cría de cerdo y la company Maskarada, dedicated to pig breeding and the
elaboración de sus derivados. Estos productos se venden preparation of pig products. These products are sold and
y se sirven en su tienda-restaurante de Lekunberri, en served in their shop and restaurant in Lekunberri, Navarre,
RESTAURANTE RESTAURANT Navarra, donde la pintura de Cayuela es exhibida ante los where Cayuela’s painting is on show to diners.
comensales.
El escritor irlandés George Bernard Shaw dijo una vez que The Irish writer George Bernard Shaw once said that “there The company was created with the aim of reviving the
“no hay amor más sincero que el amor a la comida”. Se is no sincerer love than the love of food”. No matter how La empresa nació con el objetivo de recuperar la raza pío “Basque Pio Negro” or euskal txerria pig breed, which
interprete como se interprete la cita, en la abundancia o en the quotation is interpreted, in abundance or scarcity, food is negro o euskal txerria (cerdo vasco), que estuvo a punto was on the point of extinction in the 80s because it was
la carencia, la comida es sin duda lo principal, por lo menos undoubtedly the main thing, at least in the Basque Country. In de extinguirse en los ochenta por tratarse de un animal an unprofitable animal. It is characterised by its drooping
en el País Vasco. Tanto en las recetas tradicionales como en both traditional recipes and contemporary culinary creations, poco rentable. Éste se caracteriza por sus orejas caídas, ears, large size and dappled black coat with large spots on
las creaciones culinarias contemporáneas, el amor hacia la the love of the raw ingredients and care in their preparation gran tamaño y capa pía negra con grandes manchas en la the head and hindquarters.
materia prima y el mimo en su preparación están siempre are always part of Basque cuisine. This awareness of good cabeza y cuartos traseros.
Of the 5,000 pigs of this breed that currently exist in the
presentes en la gastronomía vasca. Esta conciencia de cocinar cooking is so integrated into society that, unlike in other De los 5.000 cerdos de esta raza que existen actualmente world, one in five are from Maskarada. They are reared
bien está tan asimilada por la sociedad que, a diferencia de places, it is not necessary to go to a fine dining restaurant to en el mundo, uno de cada cinco son de Maskarada. Éstos from birth until they are three months old at a farmhouse
en otros lugares, no es necesario ir a un restaurante de alta eat well. Small bars, quiet restaurants and popular pavement se crían desde que nacen y hasta los tres meses en un in the Baztan Valley, then move to the Maskarada farm in
cocina para comer bien. Pequeños bares, discretos restaurantes cafés surprise us with their bold offerings.The same is true of caserío del valle de Baztán, para luego pasar a la granja de Arruitz, where they are fattened up in the open air on
y terrazas populares sorprenden con propuestas audaces. Euromar, a simple restaurant located in the heart of Zarautz Maskarada en Arruitz, donde se ceban al aire libre, en una an 80,000m2 farm populated with hazelnut, chestnut, oak
Es el caso de Euromar, un sencillo restaurante ubicado en which for decades has enticed its clientele with cooking finca de 80.000m2 poblada de avellanos, castaños, robles y and beech trees.
el corazón de Zarautz que desde hace décadas seduce a su that satiates the most voracious appetites and satisfies their hayas.
By respecting customs and being meticulous in the ritual
clientela con una cocina que sacia los apetitos más voraces y demanding palates.
Respetando las costumbres y siendo meticulosos en el of working with this meat, Maskarada manufactures cured,
satisface sus exigentes paladares.
From dawn till dusk, the faithful congregate at the bar, on ritual de trabajar esta carne, Maskarada fabrica productos fresh and processed products of the highest quality that
Desde la mañana hasta la noche, en el bar, en la terraza o the terrace or in Euromar’s inside dining room, to enjoy curados, frescos y elaborados de primerísima calidad que are also distributed to butchers, restaurants, delicatessens
en el comedor interior de Euromar se reúnen sus fieles para breakfast, brunch, lunch, snacks and dinner. Clams in green se distribuyen también en carnicerías, restaurantes, tiendas and luxury hotels, such as Villa Soro or Villa Birdie. Pure,
disfrutar de los desayunos, brunch, almuerzos, meriendas y sauce, scrambled eggs with mushrooms, roast peppers with delicatesen y alojamientos de lujo como Villa Soro o Villa original products, the result of the effort made to preserve
cenas. Almejas en salsa verde, revuelto de setas, pimientos tuna belly, octopus salad, grilled baby squid or sirloin steak Birdie. Productos puros y originales, resultado del esfuerzo tradition. BL
asados con ventresca, ensalada de pulpo, chipirones a la with foie gras; any excuse will do to be seduced by their realizado por preservar la tradición. BL
plancha o solomillo con foie; cualquier excusa es buena para delicate flavours. And why not? Why would we contradict
dejarse seducir por sus delicados sabores. ¿Y por qué no? ¿Por Mr. Shaw, with the reputation that precedes him? BL
qué íbamos a contradecir al Sr. Shaw, con la reputación que
lo precede? BL
Maskarada
Euromar Calle Aralar 66, Lekunberri.
cafeteriaeuromar.com maskaradadenda.com
La apertura de un nuevo restaurante gourmet es siempre The opening of a new gourmet restaurant is always cause
motivo de celebración en el País Vasco, y si éste se encuentra for celebration in the Basque Country and, if it is located in
en un excepcional hotel de 5***** como Le Régina an exceptional 5***** hotel like Le Régina Biarritz Hôtel
Biarritz Hôtel & Spa – Mgallery by Sofitel, la expectación & Spa – Mgallery by Sofitel, the expectation is even higher.
es aún mayor.
The young chef, Antoine Chuard, has been responsible
El joven Antoine Chuard ha sido el encargado de dar forma for designing Iqori’s menu. Winner of the best chef
a la carta de Iqori. Ganador en la categoría de chefs en la category representing the French team at the Transgourmet
selección francesa internacional del concurso Transgourmet, international competition, Chef Chuard has composed a
Chuard ha compuesto una sinfonía de sabores locales, symphony of local flavours, healthy, authentic cuisine: grilled
cocina sana y auténtica: langostinos a la plancha con zumo prawns with ratatouille juice and emulsion of pacharán;
de ratatouille y emulsión de pacharán; filete de Canette rôtie fillet of Canette rôtie with sweet potato, warm citric fruits
con boniato, cítricos templados y chalotas confitadas; tarta de and shallot confit; raspberry and chocolate tart using Ariaga
frambuesa y chocolate Ariaga de la Maison Valrhona. Todo chocolate from the Valrhona Chocolate House. All washed
ello regado con una excelente selección de vinos franceses y down with an excellent selection of French and exceptional
extraordinarias referencias internacionales. international wines.
Iqori
Le Régina Biarritz
Hôtel & Spa –
Mgallery by Sofitel
52 Avenue de l’Impératrice,
Biarritz.
hotelregina-biarritz.com
Hartea Hartea
Como Sísifo, Joseba Lekuona Yaben se enfrenta a diario al Like Sisyphus, Joseba Lekuona Yaben faces the daily
reto de empujar cuesta arriba una gran piedra. Este castigo challenge of pushing a large stone uphill. This punishment
se le impuso por amor; por el amor que siente hacia todo was imposed on him due to love; the love he feels towards
lo pétreo. En una ocasión, su flechazo por un mármol con everything stone-related. On one occasion, his affection for
una veta extremadamente bella y delicada fue tan grande, marble with an extremely beautiful and delicate grain was so
que extrajo la roca de la cantera, salvándola de su inevitable great that he mined the rock from the quarry, saving it from
conversión en grava. Lekuona lleva más de 20 años subiendo its inevitable conversion into gravel. Lekuona has spent more
y bajando piedras, periodo en el que ha tenido tiempo de than 20 years lifting and lowering stones, a period in which
especializarse en cantería y formarse en técnicas antiguas y he has had time to specialise in stone-cutting and getting
aptitudes artísticas aplicadas a este material. training on ancient techniques and artistic skills applied to
this material.
Por sus manos han pasado chimeneas antiguas, esculturas
medievales, capiteles románicos, tallas, heráldicas y hasta Antique fireplaces, medieval sculptures, Romanesque capitals,
pilas bautismales que restaura con esmero siguiendo las carvings, heraldry and even baptismal fonts have passed
técnicas artesanales de antaño. Su intervención llega hasta through his hands, which he restores with care following the
la arquitectura, restaurando edificios históricos e incluso artisan techniques of the past. His involvement extends to
proyectando nuevas construcciones en piedra. architecture, restoring historic buildings and even planning
new stone constructions.
En 2006 Lekuona inauguró Hartea, un concepto empresarial
que abarcaría las creaciones artísticas en las que se volcaría In 2006, Lekuona launched Hartea, a business concept that
a partir de esa fecha. Aunque se ha atrevido, con éxito, a would embrace the artistic creations into which he would
realizar esculturas que incluso se exhiben en espacios throw himself from that date onwards. Although he has
públicos, lo suyo es la talla de objetos que nadan entre el successfully dared to make sculptures that are even exhibited
diseño y el arte. Piezas extremadamente hermosas, pero con in public spaces, the thing he loves most is carving objects that
una función concreta. Su campo de acción principal es la float between design and art. Extremely pretty pieces, but with
alta gastronomía, para la cual ha creado platos y centros de a specific function. His main field of action is haute cuisine, for
mesa de piedra. which he has created plates and stone centrepieces.
Hartea
Tel.: +34 628 552 300
info@hartea.net
hartea.net
Entrevistamos a Jon Kortajarena durante el Festival Interview with Jon Kortajarena during the San
Internacional de Cine de San Sebastián. Ha venido a Sebastian International Film Festival. He has come to
la ciudad a entregar el premio Lurra de Greenpeace, the city to present the Greenpeace Lurra Award, an
galardón que se ha llevado el documental Una verdad award won by the documentary An Inconvenient Sequel:
muy incómoda: Ahora o nunca. Truth to Power.
Nacido en Bilbao, Kortajarena es uno de los modelos Born in Bilbao, Kortajarena is one of the world’s most
más reconocidos del mundo. Ha trabajado para recognised models. He has worked for Versace, Jean
Versace, Jean Paul Gaultier, Giorgio Armani, Calvin Paul Gaultier, Giorgio Armani, Calvin Klein, Karl
Klein, Karl Lagerfeld, Tom Ford, Dolce & Gabbana Lagerfeld, Tom Ford, Dolce & Gabbana and Chanel.
o Chanel. Ahora compagina las pasarelas con la Now he combines the catwalks with acting, his true
interpretación, su verdadera pasión. passion.
Cuando conocí el trabajo de Greenpeace, me ofrecieron When I found out about the work of Greenpeace, they asked
viajar con ellos al Pacífico Sur, a Vanuatu, y allí tuve una me to travel with them to the South Pacific, to Vanuatu, and
experiencia que me puso en contacto con los primeros there I had an experience that put me in contact with the
efectos del cambio climático, con las primeras personas que first effects of climate change, with the first people to have
se han convertido en refugiados climáticos. Cuando uno ve el become climate refugees. When you see the drama that they
drama que han empezado a vivir, y que esto es un problema have started to experience, and that this is a global problem,
global, hasta la gente más egoísta tiene que darse cuenta de even the most selfish of people have to realise that this is
que esto también les va a afectar a ellos y a las generaciones also going to affect them and future generations. I saw the
futuras. Vi la importancia y la gravedad que tiene todo esto, importance and seriousness of it all, so I decided to commit
por eso decidí comprometerme con Greenpeace. myself to Greenpeace.
Los niños y la naturaleza son mi debilidad. Son los más Children and nature are my weakness. They are the most
vulnerables, y también los más poderosos; por ello hay que vulnerable and also the most powerful; hence the need to
cuidarlos y respetarlos. Intento transmitir a la gente que care for and respect them. I try to pass on values and realities
me sigue, sobre todo a los más jóvenes, algunos valores y to the people who follow me, especially the younger ones.
realidades. Luego ellos ya decidirán qué hacer, pero por Then they will decide what to do, but at least they know that
lo menos que sepan que este problema existe, y que es su this problem exists and that it is their world that is in danger.
mundo el que está en peligro.
I decided to present the Greenpeace Lurra Award precisely
He decidido entregar el premio Lurra de Greenpeace, to give visibility to my experience in Vanuatu, and I have
precisamente para dar visibilidad a mi experiencia en been able to do so from cinema, which is what I like best,
Vanuatu, y lo he podido hacer desde el cine, que es lo que because I think it is a very powerful medium for conveying
más me gusta, porque creo que es un medio muy poderoso messages, stories and realities.
para transmitir mensajes, historias y realidades.
Tras su debut en Un Hombre Soltero en 2009, ahora ha After your début in A Single Man in 2009, you have now La vida son etapas y hay que ir disfrutando de lo que uno tiene. Getting close to happiness is finding the balance between
vuelto a retomar su participación en otras películas. resumed your participation in other films. Which film Acercarse a la felicidad es encontrar el balance entre el amor por love for oneself and love for others and also accepting your
¿En qué proyectos cinematográficos tiene previsto projects are you planning on taking part in? uno mismo y el amor por los demás, y también la aceptación circumstances to make the most of them.
participar? de las circunstancias, para sacarles el máximo provecho.
I have wanted to be an actor since I was a teenager, and
Desde adolescente he querido ser actor, y cuando hice esa when I made that film, I realised that my life had to go in From Tom Ford to Madonna, you move in a circle of
película, me di cuenta de que mi vida tenía que ir en esa that direction, because of how happy that experience made Desde Tom Ford a Madonna, usted se mueve en very well-known people. How do you feel being part
dirección, por lo feliz que me hizo esa experiencia. Pero a la me feel. But you can’t fool people. So, to get it right, I went un círculo de personas muy reconocidas. ¿Cómo se of that segment so many people admire?
gente no se la puede engañar. Por eso, para hacerlo bien, me to school and trained. Acting is a job in which you should siente siendo parte de ese segmento que tanta gente
fui a una escuela y me formé. La interpretación es un trabajo always get trained, so when I felt sure of “my acting self ”, admira? I relate to Madonna and Tom Ford, and it’s great to be able
en el que siempre hay que ir formándose, pero cuando me that was when I decided to take the step of accepting roles to do it because they are very special people with a lot
sentí seguro de “mi actor”, es cuando decidí dar el paso de and start getting involved in projects that I wanted to do. I Me relaciono con Madonna y con Tom Ford, y es of concerns, very intelligent, with a concept of
aceptar papeles y de empezar a involucrarme en proyectos que did Acantilado (The Cliff) with Helena Taberna; then came una maravilla poder hacerlo porque es gente perception that is difficult to satisfy; each in
me apetecían. Hice Acantilado, con Helena Taberna; después the series La Verdad (Truth); and Pieles (Skins) by Eduardo muy especial, con muchas inquietudes, their own field. But the richness of my
vino la serie La Verdad; y Pieles de Eduardo Casanova. Tras esas Casanova. After those experiences, I left with the feeling muy inteligente, con un concepto de la life is that I can relate to them and also
experiencias salí con la sensación de que ya era actor, aunque that I was now an actor, although I still have the need and percepción difícil de satisfacer; cada to the people in my neighbourhood,
sigo teniendo la necesidad y la curiosidad de seguir aprendiendo. curiosity to continue learning. uno en su campo. Pero la riqueza de to my school friends from when
mi vida es que puedo relacionarme I was a child, or to someone I
Después me llamaron para hacer una serie en EEUU, Then, they called me to make a series in the USA, Quantico.
con ellos, y también con la gente may meet at an airport. I like to
Quantico. Fue un gran reto para mí, porque era en inglés, It was a great challenge for me, because it was in English and
de mi barrio, con mis colegas del surprise myself a lot and I am
y la dicción y el acento son muy importantes. Me pidieron diction and accent are very important. They asked me to be
colegio de cuando era pequeño, o guided by my intuition.
estar dos o tres capítulos; cuando los terminé, me invitaron in two or three episodes; when I finished them, they invited
con alguien que pueda conocer en
a quedarme toda la temporada. Estuve en Nueva York me to stay for the season. I was in New York for almost six I have worked with Tom Ford for a
un aeropuerto. Me gusta mucho
prácticamente seis meses, y me gustó mucho. months and I liked it a lot. long time, I’ve done 13 campaigns
sorprenderme y me guío mucho
with him, a film, perfumes and
Un Hombre Soltero fue un trabajo que hice desde la intuición, y A Single Man was a job I did from intuition, and I really por mi intuición.
cosmetics; that was the vehicle to
lo disfruté mucho. Pero me dije que si de verdad quiero darles enjoyed it. But I told myself that if I really wanted to give
He trabajado mucho tiempo con Tom get to know my friend Tom Ford.
profundidad a los personajes que voy a interpretar, y quiero depth to the characters I would be playing, and wanted to do
Ford, he hecho 13 campañas con él, una He’s someone I met through his work
hacer esto de forma respetuosa, honesta, y de la manera que this in a respectful, honest manner and in a way that would
película, perfumes y cosméticos; ése ha sido and his talent. He has shown himself to be
me vaya a hacer feliz, debía ser con formación. Por eso me make me happy, I would have to be trained. So I went to
el vehículo para conocer a mi amigo Tom Ford. an exceptional, smart, funny person who is very
fui a Madrid, trabajé en el Centro del Actor, estuve haciendo Madrid, worked at the Centro del Actor, attended seminars
Es alguien que he conocido a través de su trabajo y su aware of himself and the world. And I want to have people
seminarios durante varios años, participé en algunos cortos, y for several years, took part in a few short films and then went
talento, me ha demostrado que es una persona excepcional, like that around in my life.
luego fui a Nueva York, a trabajar con Susan Batson. He ido to New York, to work with Susan Batson. I did short courses
inteligente, divertida y muy consciente de sí mismo y del
haciendo pequeños cursos en un sitio y en otro. here and there. The same with Madonna; she is a revolutionary, an icon. All
mundo.Y yo quiero tener a gente así cerca en mi vida.
these people who can enrich me are welcome in my life.
Ahora mismo estoy al 100% con la interpretación, pero Right now I’m 100% with acting, but I combine it with my
Lo mismo ocurre con Madonna; es una revolucionaria, un
lo compagino con mis trabajos de modelo y contratos work as a model and advertising contracts, which also helps
icono. Todas estas personas que me pueden enriquecer son
publicitarios, que también me ayudan a tener visibilidad. me to gain visibility. I choose jobs that might interest me. I’m People sometimes don’t realise that behind a famous
bienvenidas en mi vida.
Escojo trabajos que me puedan interesar. Estoy en un at a time as a model when I can afford to combine fashion face there is a lot of effort and a lot of talent...
momento como modelo en el que puedo permitirme el lujo with cinema.
de compaginar la moda con el cine. La gente a veces no se da cuenta de que detrás de There are a lot of famous people who have no talent. There
un rostro famoso hay mucho esfuerzo y muchísimo are also a lot of people who are prejudiced, but I am not an
What other projects are you looking to take part in educator. If there are people who can perceive this, great, and
talento…
¿En qué otros proyectos va a participar los próximos over the next few years? if there are those who only see a pretty face, well, also great.
años? Hay muchos famosos que no tienen ningún talento.También It doesn’t bother me at all. What I’m trying to do is become
I’m very busy with fashion, cinema, learning, Greenpeace,
hay mucha gente que tiene prejuicios, pero yo no soy un someone who is increasingly more complete, interesting and
Estoy muy ocupado con la moda, con el cine, con el Save the Children and a little bit of personal life.
educador. Si hay gente que puede percibirlo, genial, y si hay educated. That is the great thing about life.
aprendizaje, con Greenpeace, con Save the Children, y con
quienes solo ven una cara bonita, pues también genial. No
un poco de vida personal.
me preocupa en absoluto. Lo que intento es ser cada vez una
In all your years as a model, what has been your best
persona más completa, más interesante y más formada. Esa es Is the world of glamour in which you live really as
experience?
la gracia de la vida. glamorous as it seems?
En todos estos años como modelo, ¿cuál ha sido su
mejor experiencia? The experience of living life with freedom.With my mistakes
Absolutely, and it can be great fun. I think frivolity in the
and my successes. But I feel that not many people have the
¿Es el mundo del glamur en el que vive tan glamuroso right doses can be healthy, and it comes in handy sometimes.
La experiencia de vivir la vida desde mi libertad. Con mis chance to live their lives freely and, for me, this has been
como parece? There are people who move in circles of elegance and
errores y mis aciertos. Pero siento que no mucha gente tiene one of the greatest gifts. I have been able to travel, to have
glamour, and it’s interesting as long as you can enjoy it,
la oportunidad de vivir su vida con libertad, y para mí ése ha emotional freedom. I have known the lights and spotlights of
Absolutamente, y puede ser muy divertido. Creo que la without it becoming the world in which you want to live.
sido uno de los mayores regalos. He podido viajar, disponer fashion and now I am getting to know the depth and beauty
frivolidad en sus justas dosis puede ser sana, y viene bien a
de libertad emocional. He conocido las luces y los focos de la of acting. In a few years I’d like to know about parenting.
veces. Hay gente que se mueve en unos círculos de glamur,
moda, ahora estoy conociendo la profundidad y belleza de la Life is a set of stages and you have to enjoy what you have.
de elegancia, y es interesante mientras puedas disfrutar de
interpretación. En unos años me gustaría conocer la paternidad.
ello, sin que se convierta en el mundo en el que quieras vivir.
La belleza está en muchas cosas. La libertad de expresar lo There is beauty in many things. The freedom to express
que a uno le parece bello y lo que no, eso es lo que importa. what you think is beautiful and what you don’t, that’s what
Es algo muy subjetivo. Hasta las cosas más horrorosas tienen matters. It’s very subjective. Even the most hideous things
su punto de encanto. La pregunta es qué tipo de belleza have their charm. The question is what kind of beauty you
quiere uno para su vida. want in your life.
¿Cuál es su vinculación actual con el País Vasco? What is your current relationship with the Basque
¿Valora volver a vivir de nuevo aquí? Country? Would you consider returning here to live
again?
Por supuesto que quiero volver a vivir en el País Vasco. Ahora
estoy viviendo en Londres, y antes estuve en Nueva York. Of course I want to come back to live in the Basque
Vivir fuera de mi tierra es una inversión para mi carrera, Country. I’m living in London right now and before that I
única y exclusivamente. Mi corazón está en mi tierra y en mi was in New York. Living away from my homeland is purely
gente. Cuando viajo siempre hay algo en mi subconsciente as an investment in my career. My heart is with my land
que está en alerta. Cuando llego a mi casa, aunque solo sea and my people. When I travel there’s always something in
para un fin de semana, siento que ese piloto de alerta se my subconscious that’s on alert. When I get home, if only
desactiva. Todo vuelve a estar en la zona de confort. for a weekend, I feel as though this warning light goes off.
Everything is back in the comfort zone.
Estar a gusto con uno mismo y con sus circunstancias. What is luxury for you?
Pierre Ducasse fue, en el siglo XIX, el encargado de llenar de In the 19th century, Pierre Ducasse was entrusted with filling
naturaleza la ciudad de San Sebastián. En plena construcción the city of San Sebastian with nature. With the construction
del ensanche, diseñó para la Plaza de Guipúzcoa un pulmón of the Ensanche in full swing, he designed a green lung for
verde que aún hoy sorprende por su romanticismo. El parque the Plaza de Gipuzkoa that is still surprising today for its
de Aiete creado para los duques de Bailén, el de Cristina romanticism. Aiete Park, created for the dukes of Bailen,
Enea para los duques de Mandas o Miramar para la reina Cristina Enea Park, for the Dukes of Mandas and Miramar
regente María Cristina fueron algunos de los trabajos más Gardens, for Queen Regent María Cristina, were some of
notorios de Ducasse. Ducasse’s most notable works.
Aunque nació en el País Vasco francés, sus jardines eran Although born in the French Basque Country, his gardens
de estilo inglés, emulando paisajes naturales, en los que no were of an English style, emulating natural landscapes, where
faltaban estanques, cascadas y cuevas. Sus delicados trabajos there were plenty of ponds, waterfalls and caves. His delicate
no solo lo convirtieron en jefe de parques y arbolado de la work not only made him head of parks and woodland in the
ciudad, sino que también fue nombrado jardinero de la Casa city, but he was also appointed gardener to the Royal Family.
Real.
Many of his parks are still preserved intact, making life in
Muchos de sus parques aún se conservan intactos, haciendo the city fuse with nature. One of these gardens is the one at
que la vida en la ciudad se funda con la naturaleza. Uno Hotel Villa Soro, where a green roundabout welcomes guests
VIP
de estos jardines es el del Hotel Villa Soro, una rotonda upon arrival at the property. Roses, hydrangeas, wisteria
verde que da la bienvenida a los huéspedes a su llegada a la and camellias enliven the stunning English-style building, Hotel Villa Soro
propiedad. Rosas, hortensias, glicinias y camelias dan vida al which was built in the 19th century and is today part of the
imponente edificio de estilo inglés, construido en el siglo Historical Heritage of the city of San Sebastian. The joy of Avenida de Ategorrieta 61,
XIX y que es hoy Patrimonio Histórico de la Ciudad de San feeling as though you are in the countryside, while being San Sebastián.
Sebastián. El gozo de sentirse en medio del campo, estando a just minutes from the centre of the city is part of Ducasse’s
pocos minutos del centro de la ciudad es parte del legado de legacy to this hotel. Tel.: +34 943 297 970
Ducasse a este hotel.
villasoro.com
Arima Arima
HOTEL HOTEL
Arima, el último hotel en abrir en San Sebastián, nace de Arima, the latest hotel to open in San Sebastian, stems from
una filosofía que sus creadores han denominado Senso, un a philosophy that its creators have called Senso, a concept
concepto que aúna en una sola palabra una forma de ser, de that sums up a way of being, thinking and living in harmony
pensar y de vivir en armonía con la naturaleza, teniendo la with nature in a single word, with sustainability as its creed.
sostenibilidad por bandera. A partir de esa concepción ha An ecosystem of brands has emerged based on this vision
brotado un ecosistema de marcas que conviven entre ellas, y that live alongside each other, and in balance with their
en equilibrio con su entorno. environment.
El lugar en el que materializar esa utopía ha sido Miramón, The place chosen to materialize this utopia is Miramon,
el principal centro empresarial de San Sebastián, que es a su San Sebastian’s main business centre, which in turn is one
vez una de las zonas más verdes de la ciudad. Un edificio en of city’s greenest areas. A building of overlayed volumes,
el que se superponen volúmenes, dando a la estructura una providing the structure with a human and landscape
escala humana y paisajística, sirve de núcleo para albergar el dimension, acts as the core to locate the Arima hotel, as
hotel Arima, así como su restaurante, cafetería, spa, estudios y well as its restaurant, cafeteria, spa, studios and event rooms
salas de eventos equipadas con cocinas para impartir clases de equipped with kitchens for teaching culinary art classes. Its Arima Hotel
artes culinarias. La construcción se ha basado en el estándar construction has been based upon the standard German
alemán Passivhaus, dando como resultado un edificio Passivhaus, providing an energetically efficient building Paseo de Miramón 162,
energéticamente eficiente. Desde su azotea, donde se ubica as a result. From its rooftop terrace, where the outside San Sebastián.
la piscina exterior, se disfruta de una panorámica única del pool is located, one can enjoy a unique overview of the
bosque de Miramón. Miramon forest. Tel.: +34 943 569 136
Los productos y materiales con los que se topan los huéspedes The products and materials the hotel guests encounter
del hotel siguen los preceptos de la filosofía Senso: alimentos follow the precepts of the Senso philosophy: organic food info@arimahotel.com
y amenities orgánicos, nórdicos Bio, e interiores de madera, and amenities, Bio duvets, and wood, aluminium and
aluminio y piedra. stone interiors. arimahotel.com
sensosansebastian.com
El Hotel Iturregi es uno de los lugares que mejor representa la Hotel Iturregi is one of the places that best represents the
esencia de BASQUE LUXURY. Un boutique hotel de lujo essence of BASQUE LUXURY. A luxury boutique hotel
erigido sobre las ruinas de un antiguo caserío, en plena costa built on the ruins of an old farmhouse on the Basque coast.
vasca. El alojamiento cuenta con seis exclusivas habitaciones The accommodation is made up of six exclusive rooms and
y dos suites, todas ellas decoradas de forma individual. Las two suites, all of which are individually decorated. The Orio,
habitaciones Orio, Zumaia, Askizu, y la Suite Iturregi tienen Zumaia and Askizu rooms and Iturregi Suite have views of
vistas al campo y la piscina, mientras que Jaizkibel, Igeldo, the countryside and swimming pool, while the Jaizkibel,
Zarautz y la Suite Getaria ponen la mirada sobre el mar Igeldo and Zarautz rooms and Getaria Suite look out onto
Cantábrico y los viñedos de txakolí. the Cantabrian Sea and the txakolí vineyards.
conocida por sus grandes olas y competiciones de surf. and surfing competitions. Hotel Iturregi
Vino, moda, historia, playa y, sobre todo, un lugar en el que Wine, fashion, history, beaches and, above all, a place to ques:
relajarse. Iturregi lo ofrece todo, y a la vez, la opción de no relax. Iturregi offers it all and, at the same time, the option Barrio Askizu, Getaria.
hacer nada. De alejarse del mundo, de olvidar el transcurrir to do nothing. To step away from the world and forget the
del tiempo. Es la quietud de una postal perfecta, del auténtico passing of time. It is the serenity of a perfect postcard, true Tel.: +34 943 896 134
BASQUE LUXURY. BL BASQUE LUXURY. BL
hoteliturregi.com
arruabarrenaclinica.com
VIP
Osasun Sport
Clinic
Calle Zuatzu 9, San Sebastián.
Boutiques
Tel.: +34 943 013 296
info@ssukunza.com
ssukunza.com
VIP
Hôtel du Palais
1 Avenue de l’Impératrice,
Biarritz.
hotel-du-palais.com
Hotel
María Cristina
ques:
Paseo República Argentina 4,
San Sebastián.
hotel-mariacristina.com
Mi Castillo de Arena
VIP
ostape.com micastillodearena.es
Machoenïa Machoenïa
En Urrugne, a tan solo 20 kilómetros de San Sebastián y de The Machoenïa farm house was built in the 18th century
Biarritz, bajo la atenta mirada del monte La Rhune, se erigió en el in Urrugne, just 20 kilometres from San Sebastian and
siglo XVIII el caserío Machoenïa. Este edificio, que durante tres Biarritz, under the watchful eye of the La Rhune mountain.
siglos ha visto crecer los árboles frutales que rodean los prados de This building, which has seen fruit trees growing around
la finca, es hoy uno de los lugares más románticos del País Vasco the farm’s meadows for three centuries, is today one of the
dedicado a la celebración de bodas. Caminos de rosas, caballerizas most romantic places in the Basque Country, dedicated to
transformadas en lugar de recepción, cuidados jardines y la wedding celebrations. Rose-lined pathways, stables converted
completa privacidad que ofrece esta finca cautivan a los novios into a reception area, manicured gardens and the complete
que sueñan con celebrar su boda en medio de la naturaleza. privacy that this estate offers charm couples who dream of
celebrating their wedding in the middle of nature.
Machoenïa tiene capacidad para celebrar bodas de hasta 350
invitados. Cuenta con parking privado para coches y autobuses, Machoenïa has the capacity for weddings of up to 350 guests.
un comedor interior que puede alojar a 170 comensales, una There is a private car park for cars and buses, an indoor dining
terraza de 250m2 que posibilita el montaje de una carpa y room that can accommodate 170 guests, a 250m2 terrace
hectáreas de campo que permiten celebrar la ceremonia with ample room to put up a tent and acres of fields that
nupcial al aire libre, rodeado de caballos. Naturaleza en todo make it possible to hold the wedding ceremony outdoors,
su esplendor, Machoenïa es como una pintura de Camille surrounded by horses. Nature in all its splendor, Machoenïa
Corot, toda una oda al romanticismo. BL is like a painting by Camille Corot, an ode to romance. BL
Machoenïa
Torre de Murga
Vieille Route d’Espagne,
Barrio El Palacio, Murga. Urrugne.
Tel.: +34 609 585 536 Tel.: +34 648 873 437
info@torredemurga.com info@machoenia.com
torredemurga.com machoenia.com
Jairom Black es un proyecto musical que comenzó con la Jairom Black is a musical project that began with the dream
ilusión de un joven brasileño al que la vida llevó a San Sebastián of a young Brazilian, whose life had led him to San Sebastian
a estudiar jazz en Musikene, el Centro Superior de Música del to study jazz at Musikene, the Higher School of Music of the
País Vasco. Lo que empezó siendo un pequeño negocio entre Basque Country. What started out as a small business among
amigos, ha crecido y se ha consolidado hasta lo que es hoy. friends has grown and established itself as what it is today.
De sus fundadores, Jairo Costa y Nadia Kaufmann, nace la Its founders, Jairo Costa and Nadia Kaufmann, set up the
primera empresa que ofrece música a la carta en el territorio, first company offering music on-demand in the region, with
con profesionales de todos los ámbitos musicales y que cuenta professionals from all fields of music and the official support
con el apoyo oficial del Centro de Cultura Contemporánea of the Tabakalera Contemporary Culture Centre and the
Tabakalera y el patrocinio de La Perla Talaso-Sport de sponsorship of San Sebastian’s La Perla Talaso-Sport.
San Sebastián.
With a wide repertoire of classical, Brazilian, jazz, fusion, rock,
Con un amplio repertorio de música clásica, brasileña, jazz, salsa and flamenco music and opera singers, saxophone and
fusión, rock, salsa, flamenco, y cantantes líricos, solistas de piano soloists, Jairom Black livens up weddings throughout
saxo y de piano, Jairom Black ambienta bodas en todo el the Basque Country and the surrounding areas, making
País Vasco y alrededores, convirtiéndolas en momentos them unforgettable moments.
inolvidables.
Jairom Black
Tel.: +34 675 384 035
info@jairomblack.com
jairomblack.com
Cuando un copo de nieve se derrite, su diseño se pierde When a snowflake melts, its design is lost forever. All that
para siempre. Toda esa belleza se desvanece sin dejar rastro. beauty vanishes without a trace. This is how Wilson Bentley
Así es como Wilson Bentley lamentaba la naturaleza lamented the fleeting nature of snowflakes that he himself
fugaz de los copos de nieve que él mismo retrató durante depicted for decades. Known as The Snowflake Man, his
décadas. Conocido como The Snowflake Man, su incansable tireless determination made it possible to portray this little
determinación hizo posible retratar ese pequeño milagro miracle of nature and show the world its naive, yet grandiose
de la naturaleza y enseñar al mundo su ingenua y a la vez beauty. Nature brimming with genius that only the sensitive
grandiosa belleza. La naturaleza rebosante de genialidad que man is able to discover.
solo el hombre sensible es capaz de descubrir.
The Suarez jewellery brand, created in Bilbao in 1943,
La marca de joyería Suarez, nacida en Bilbao en 1943, se ha was inspired by Bentley’s legacy to create a spectacular
inspirado en el legado de Bentley para crear una espectacular collection of jewels: Ice Flowers, conceived as the snowiest
colección de joyas: Ice Flowers, concebida como el desarrollo development of this commitment, inspired by the moment
más níveo del compromiso, inspirada en el momento de la a snowflake crystallises and intended for a romantic bride
cristalización del copo de nieve y pensada para una novia with vintage airs and graces. A new collection in white gold
romántica con aires vintage. Una nueva colección realizada and diamonds, to highlight the purity of the moment and
en oro blanco y diamantes, para resaltar la pureza del the promise of eternity it contains. The Suárez family buys
momento y la promesa de eternidad que encierra. La familia diamonds directly at the place of origin and complies with
Suárez compra directamente los diamantes en el lugar de the conditions of the Kimberley Treaty, the certification
origen, y cumple las condiciones del Tratado de Kimberley, system for the international trading of diamonds from
el sistema de certificación para el comercio internacional de countries that are not in conflict.
los diamantes no procedentes de países en conflicto.
All of the Ice Flowers designs have been inspired by and
Todos los diseños de Ice Flowers se han inspirado y han respect the very pattern of nature and the enigmatic
respetado el patrón propio de la naturaleza, con la enigmática numerology of its points. Apparently the same but all
numerología de sus puntas. Aparentemente iguales y todas different, just as there will never be an identical snowflake,
distintas, así como nunca existirá un copo de nieve igual, no nor will there ever be another identical gem. A glimpse of
existirá tampoco una joya idéntica a la otra. Un atisbo de happiness, a dream about to come true or the illusion of a
felicidad, un sueño a punto de cumplir o la ilusión de una promise: that ephemeral feeling encapsulated in a jewel, a
promesa: ese sentimiento efímero encapsulado en una joya, memory for a lifetime. Pieces framed outside time and space,
un recuerdo para toda la vida. Piezas enmarcadas fuera del the depiction of an instant thought for eternity. BL
tiempo y del espacio, el retrato de un instante pensado para
la eternidad. BL
Suarez
Calle Gran Vía 43, Bilbao.
joyeriasuarez.com
En la joyería González Larrauri llevan más de 50 The González Larrauri jewellery shop has been
años seleccionando y proponiendo alianzas y selecting and suggesting wedding and solitaire
solitarios, habitualmente en oro blanco con rings for over 50 years, usually in white gold
brillantes, para ese momento especial de with diamonds, for that special moment
pedir la mano de la mujer amada. when you ask your beloved for her hand
in marriage.
Tras el SÍ QUIERO, llega la hora de
intercambiar las alianzas. En González After the “Yes, I will” moment, it is time Joyería
Larrauri sugieren anillos en oro blanco, to exchange wedding rings. González
amarillo y rosa. Pueden ser rústicos o Larrauri will suggest rings in white, González Larrauri
más clásicos, con diversos matizados. yellow or rose gold. They may be in a
Algunas parejas incluso solicitan engarzar rustic or more classic style, with different C/Urbieta 2, San Sebastián.
un pequeño brillante. textures. Some couples even ask to have a
small diamond mounted. Tel: +34 943 427 121
gonzalezlarrauri.net
Tel.: +34 618 120 549 Tel.: +34 678 437 810
info@iraiaoiartzabal.com info@carmensotothebride.com
iraiaoiartzabal.com carmensotothebride.com
Atlantis Atlantis
Complementar bien el vestido de las madrinas y el de las Accessorising the dresses of the bridesmaids and female guests
invitadas de las bodas suele ser a menudo una ardua tarea, tan at a wedding often tends to be an arduous task, sometimes as
difícil como la elección misma del vestido. Partiendo del color difficult as choosing the actual dress itself. Starting with the
de los zapatos y del vestido, en la boutique Atlantis ofrecen colour of the shoes and the dress, the Atlantis boutique offers
un servicio exclusivo de creación de bolsos y sombreros an exclusive service for creating 100% custom-made bags
hechos 100% a medida. Gill Connon es la encargada de and hats. Gill Connon is in charge of preparing each of these
elaborar cada una de estas piezas. Esta escocesa, afincada en pieces. This Scotswoman, based in San Sebastian, has applied
San Sebastián, aplica su larga experiencia en Nueva York her long experience in New York, working in the world of
trabajando en el mundo de la moda y el vestuario para teatro, fashion and theatre costumes, to hand crafting these stunning
a la confección artesanal de impactantes complementos, accessories, work that she combines with teaching courses
labor que combina con la impartición de cursos de moda en on fashion at the Balenciaga Museum in Getaria.
el Museo Balenciaga de Getaria.
She creates the hats by hand, from the structure to the
Los sombreros los realiza, desde la estructura hasta el último minutest detail. She uses netting, mesh and dried flowers to
detalle, a mano. Para su elaboración utiliza redes, mallas y make them, brought in from the UK, France, Spain and Italy,
flores secas traídas de Reino Unido, Francia, España e Italia, and pheasant, duck and peacock feathers imported from
y plumas de faisán, pato y pavo real importadas de EEUU. the USA. She obtains the colours the customer wants using
El color deseado por las clientas lo obtiene mediante tintes special dyes that she applies both to the structure of the hat
especiales que aplica tanto a la estructura del sombrero, como and the decorative elements.
a los elementos decorativos.
She makes bags using a base of raffia, silk, different straw
Los bolsos los realiza con base de rafia, seda, varios tipos fibres, velvet and sinamay, in which she embeds semi-
de fibra de paja, terciopelo o sinamay, a los cuales incrusta precious stones and ornamental elements. To make each bag,
piedras semipreciosas y elementos ornamentales. Para la three appointments are arranged with the customer so that
realización de cada bolso, a la clienta se le conciertan tres they are part of the creative process and so that the result
citas, para que forme parte del proceso creativo y para que is exactly as required. Like the hats, the palette of colours
el resultado sea exactamente el deseado. Al igual que en el is obtained by using dyes, but also by manually creating
caso de los sombreros, la paleta de colores deseada se obtiene iridescent effects.
utilizando tintes, pero también mediante la confección
As well as handmade accessories, Atlantis offers guests a
manual de tornasolados.
wide selection of earrings made using the sautage technique,
Además de los complementos hechos a mano, Atlantis ofrece garlands, suede gloves and fishnet gloves with rhinestones.
para las invitadas una amplia selección de pendientes realizados The boutique also features a collection of pieces for brides: VIP
en sautage, coronas, así como guantes de ante y de rejilla con bracelets and earrings made in an old style in silver inlaid
pedrería. La boutique también cuenta con una colección de with mother of pearl, opals and pearls, beautiful espadrilles
Atlantis
piezas para las novias: pulseras y pendientes de estilo antiguo which are especially comfortable for the bridal dance and
Calle Bengoetxea 1,
elaborados en plata con incrustaciones en nácar, ópalo y perla, garlands made with natural flowers. It even makes veiled
San Sebastián.
preciosas alpargatas especialmente cómodas para el baile headdresses for the wedding day.
nupcial, y coronas realizadas con flores naturales. Incluso se
Tel: +34 943 421 207
realizan tocados de pelo con velo para el día de la boda.
atlantissansebastian.com
Villaflores
Calle Igentea 4, San Sebastián.
decovillaflores.com sundayatelier.com