Você está na página 1de 57

C A P P E L L A PA PA L E

D O M E N I C A D I PA S Q UA
R ISU R R EZIONE DEL SIGNOR E

V E G L I A PA S Q U A L E
N E L L A N O T T E S A N TA
P R E S I E D U TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

B A S I L I C A VA T I C A N A , 2 0 A P R I L E 2 0 1 9
First part:
THE SOLEMN BEGINNING
Parte prima:
SOLENNE INIZIO
Pars prima:
OF THE VIGIL DELLA VEGLIA Sollemne initium Vigiliæ
OR LUCERNARIUM O «LUCERNARIO»
seu Lucernarium

The Blessing of the Fire Benedizione del fuoco Benedictio ignis et præparatio cerei
and Preparation of the Candle e preparazione del cero

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Dear brethren, Fratelli,


on this most sacred night, in which in questa santissima notte, nella quale Gesù nostro Signore passò
our Lord Jesus Christ passed over from
death to life, the Church calls upon her dalla morte alla vita, la Chiesa, diffusa su tutta la terra, chiama i
sons and daughters, scattered through- suoi figli a vegliare in preghiera.
out the world, to come together to watch
and pray.
Rivivremo la Pasqua del Signore nell’ascolto della Parola e nella
If we keep the memorial of the Lord’s
partecipazione ai Sacramenti; Cristo risorto confermerà in noi la
paschal solemnity in this way, listening speranza di partecipare alla sua vittoria sulla morte e di vivere con
to his word and celebrating his myster- lui in Dio Padre.
ies, then we shall have the sure hope of
sharing his triumph over death and liv- Oremus.
ing with him in God.
Deus, qui per Filium tuum
claritatis tuæ ignem fidelibus contulisti,
Let us pray. Preghiamo. novum hunc ignem c sanctifica,
O God, who through your Son bestowed O Padre, che per mezzo del tuo Figlio ci et concede nobis,
upon the faithful the fire of your glory, hai comunicato la fiamma viva della tua
sanctify this new fire, we pray, and grant gloria, benedici questo fuoco nuovo, fa’
ita per hæc festa paschalia
that, by these paschal celebrations, we che le feste pasquali accendano in noi il cælestibus desideriis inflammari,
may be so inflamed with heavenly desi- desiderio del cielo, e ci guidino, rinnova- ut ad perpetuæ claritatis
res, that with minds made pure we may ti nello spirito, alla festa dello splendore puris mentibus valeamus festa pertingere.
attain festivities of unending splendour. eterno. Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.
2 3
Il Santo Padre incide sul cero una croce, la prima e l’ultima lette-
ra dell’alfabeto greco, Alfa e Omega, e le cifre dell’anno corrente,
dicendo:
Christ yesterday and today Il Cristo ieri e oggi 1. Christus heri et hodie 3

the Beginning and the End Principio e fine 2. Principium et Finis A


1
the Alpha Alfa 3. Alpha
5 2 0 6
and the Omega. e Omega. 4. et Omega.
All time belongs to him A lui appartengono il tempo 5. Ipsius sunt tempora 2

and all the ages. e i secoli. 6. et sæcula. 7 1 9 8

To him be glory and power A lui la gloria e il potere 7. Ipsi gloria et imperium Ω
through every age and for ever. Amen. per tutti i secoli in eterno. Amen. 8. per universa æternitatis sæcula. Amen. 4

Il Santo Padre infigge nel cero, in forma di croce, cinque grani di


incenso:
By his holy Per mezzo delle sue sante piaghe 1. Per sua sancta vulnera
and glorious wounds, gloriose 2. gloriosa 1

may Christ the Lord ci protegga 3. custodiat 4 2 5

guard us e ci custodisca 4. et conservet nos 3

and protect us. Amen. il Cristo Signore. Amen. 5. Christus Dominus. Amen.

Il Santo Padre accende il cero:


May the light of Christ rising in glory La luce del Cristo che risorge glorioso Lumen Christi gloriose resurgentis
dispel the darkness of our hearts and disperda le tenebre del cuore e dello spi- dissipet tenebras cordis et mentis.
minds. rito.

Inizia la processione verso l’altare: precede il diacono che porta il


cero; seguono il Santo Padre, il clero e i fedeli.

4 5
Procession Processione Processio

All’ingresso della Basilica il diacono, tenendo il cero elevato, canta:


The Light of Christ. Cristo, luce del mondo. Lumen Christi.

L’assemblea:

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. De- o gra- ti- as.


Rendiamo grazie a Dio.

Viene accesa la candela portata dal Santo Padre.

Tutti entrano in Basilica; il diacono intona per la seconda volta


il Lumen Christi.

Vengono accese le candele dei fedeli.

Quando il diacono ha cantato per la terza volta il Lumen Christi,


si accendono le luci della Basilica.

6 7
The Easter Proclamation Annunzio pasquale Præconium paschale

Il diacono, ricevuta la benedizione dal Santo Padre, incensa il cero


pasquale e canta l’annunzio pasquale, che i fedeli ascoltano stando
in piedi, con la candela accesa.

Il diacono:
Exult, let them exult, the hosts of heaven, Esulti il coro degli angeli, esulti l’as- Exsultet iam angelica turba cælorum:
exult, let Angel ministers of God exult, semblea celeste: un inno di gloria saluti exsultent divina mysteria:
let the trumpet of salvation sound aloud il trionfo del Signore risorto. Gioisca la
our mighty King’s triumph! Be glad, let terra inondata da così grande splendore:
et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris.
earth be glad, as glory floods her, ablaze la luce del Re eterno ha vinto le tenebre Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus:
with light from her eternal King, let all del mondo. Gioisca la madre Chiesa, et, æterni Regis splendore illustrata,
corners of the earth be glad, knowing splendente della gloria del suo Signo- totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
an end to gloom and darkness. Rejoice, re, e questo tempio tutto risuoni per le
let Mother Church also rejoice, arrayed acclamazioni del popolo in festa. E voi,
Lætetur et mater Ecclesia,
with the lightning of his glory, let this fratelli carissimi, qui radunati nella tanti luminis adornata fulgoribus:
holy building shake with joy, filled with solare chiarezza di questa nuova luce, et magnis populorum vocibus hæc aula resultet.
the mighty voices of the peoples. There- invocate con me la misericordia di Dio Quapropter astantes vos, fratres carissimi,
fore, dearest friends, standing in the onnipotente. Egli che mi ha chiamato, ad tam miram huius sancti luminis claritatem,
awesome glory of this holy light, invoke senza alcun merito, nel numero dei suoi
with me, I ask you, the mercy of God ministri, irradi il suo mirabile fulgore,
una mecum, quæso,
almighty, that he, who has been pleased perché sia piena e perfetta la lode di que- Dei omnipotentis misericordiam invocate.
to number me, though unworthy, among sto cero. Ut, qui me non meis meritis
the Levites, may pour into me his light intra Levitarum numerum dignatus est aggregare,
unshadowed, that I may sing this can-
dle’s perfect praises.
luminis sui claritatem infundens,
cerei huius laudem implere perficiat.

8 9
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. D. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. D. Sursum corda.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Ha-bemus ad Domi-num.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. D. Gratias agamus Domino Deo nostro.

It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, with ardent È veramente cosa buona e giusta espri- Vere dignum et iustum est,
love of mind and heart and with devoted mere con il canto l’esultanza dello spiri- invisibilem Deum Patrem omnipotentem
service of our voice, to acclaim our God to, e inneggiare al Dio invisibile, Padre
Filiumque eius Unigenitum,
invisible, the almighty Father, and Jesus onnipotente, e al suo unico Figlio, Gesù
Christ, our Lord, his Son, his Only Be- Cristo nostro Signore. Dominum nostrum Iesum Christum,
gotten. toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.
Who for our sake paid Adam’s debt to Egli ha pagato per noi all’eterno Padre il
the eternal Father, and, pouring out his debito di Adamo, e con il sangue spar- Qui pro nobis æterno Patri Adæ debitum solvit,
own dear Blood, wiped clean the record so per la nostra salvezza ha cancellato la et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
of our ancient sinfulness. condanna della colpa antica.

These then are the feasts of Passover, in Questa è la vera Pasqua, in cui è ucciso il Hæc sunt enim festa paschalia,
which is slain the Lamb, the one true vero Agnello, che con il suo sangue con- in quibus verus ille Agnus occiditur,
Lamb, whose Blood anoints the door- sacra le case dei fedeli. cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
posts of believers.

10 11
This is the night, when once you led our Questa è la notte in cui hai liberato i figli Hæc nox est,
forebears, Israel’s children, from slavery di Israele, nostri padri, dalla schiavitù
in qua primum patres nostros,
in Egypt and made them pass dry-shod dell’Egitto, e li hai fatti passare illesi at-
through the Red Sea. traverso il Mar Rosso. filios Israel eductos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
This is the night that with a pillar of fire Questa è la notte in cui hai vinto le te- Hæc igitur nox est,
banished the darkness of sin. nebre del peccato con lo splendore della quæ peccatorum tenebras columnæ illuminatione purgavit.
colonna di fuoco.
This is the night that even now, through- Questa è la notte che salva su tutta la ter- Hæc nox est,
out the world, sets Christian believers ra i credenti nel Cristo dall’oscurità del quæ hodie per universum mundum in Christo credentes,
apart from worldly vices and from the peccato e dalla corruzione del mondo, li a vitiis sæculi et caligine peccatorum segregatos,
gloom of sin, leading them to grace and consacra all’amore del Padre e li unisce
joining them to his holy ones. nella comunione dei santi. reddit gratiæ, sociat sanctitati.
This is the night, when Christ broke the Questa è la notte in cui Cristo, spezzan- Hæc nox est,
prison-bars of death and rose victorious do i vincoli della morte risorge vincitore
in qua, destructis vinculis mortis,
from the underworld. dal sepolcro.
Christus ab inferis victor ascendit.
Our birth would have been no gain, had Nessun vantaggio per noi essere nati, se Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
we not been redeemed. O wonder of your lui non ci avesse redenti. O immensità O mira circa nos tuæ pietatis dignatio!
humble care for us! O love, O charity del tuo amore per noi! O inestimabile
beyond all telling, to ransom a slave you segno di bontà: per riscattare lo schiavo, O inæstimabilis dilectio caritatis:
gave away your Son! hai sacrificato il tuo Figlio! ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O truly necessary sin of Adam, destroyed Davvero era necessario il peccato di O certe necessarium Adæ peccatum,
completely by the Death of Christ! Adamo, che è stato distrutto con la mor- quod Christi morte deletum est!
te del Cristo.
O happy fault that earned so great, so Felice colpa, che meritò di avere un così O felix culpa,
glorious a Redeemer! grande redentore! quæ talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O truly blessed night, worthy alone to O notte beata, tu sola hai meritato di O vere beata nox,
know the time and hour when Christ conoscere il tempo e l’ora in cui Cristo è quæ sola meruit scire tempus et horam,
rose from the underworld! risorto dagli inferi.
in qua Christus ab inferis resurrexit!
This is the night of which it is written: The Di questa notte è stato scritto: la notte Hæc nox est, de qua scriptum est:
night shall be as bright as day, dazzling splenderà come il giorno, e sarà fonte di Et nox sicut dies illuminabitur:
is the night for me, and full of gladness. luce per la mia delizia.
et nox illuminatio mea in deliciis meis.
The sanctifying power of this night dis- Il santo mistero di questa notte scon-
pels wickedness, washes faults away, re- figge il male, lava le colpe, restituisce Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat:
stores innocence to the fallen, and joy l’innocenza ai peccatori, la gioia agli af- et reddit innocentiam lapsis et mæstis lætitiam.
to mourners, drives out hatred, fosters flitti. Dissipa l’odio, piega la durezza dei Fugat odia, concordiam parat et curvat imperia.
concord, and brings down the mighty. potenti, promuove la concordia e la pace.
12 13
On this, your night of grace, O holy In questa notte di grazia accogli, Padre In huius igitur noctis gratia,
Father, accept this candle, a solemn of- santo, il sacrificio di lode, che la Chiesa
suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum,
fering, the work of bees and of your ti offre per mano dei suoi ministri, nella
servants’ hands, an evening sacrifice solenne liturgia del cero, frutto del lavo- quod tibi in hac cerei oblatione sollemni,
of praise, this gift from your most holy ro delle api, simbolo della nuova luce. per ministrorum manus
Church. de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
But now we know the praises of this pil- Riconosciamo nella colonna dell’Esodo Sed iam columnæ huius præconia novimus,
lar, which glowing fire ignites for God’s gli antichi presagi di questo lume pa- quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.
honor, squale che un fuoco ardente ha acceso in
onore di Dio. Qui, licet sit divisus in partes,
a fire into many flames divided, yet never Pur diviso in tante fiammelle non estin- mutuati tamen luminis detrimenta non novit.
dimmed by sharing of its light, for it is gue il suo vivo splendore, ma si accresce Alitur enim liquantibus ceris,
fed by melting wax, drawn out by mother nel consumarsi della cera che l’ape ma-
bees to build a torch so precious. dre ha prodotto per alimentare questa quas in substantiam pretiosæ huius lampadis
preziosa lampada. apis mater eduxit.
O truly blessed night, when things of O notte veramente gloriosa, che ricon- O vere beata nox,
heaven are wed to those of earth, and di- giunge la terra al cielo e l’uomo al suo in qua terrenis cælestia, humanis divina iunguntur!
vine to the human. creatore!
Therefore, O Lord, we pray you that Ti preghiamo dunque, Signore, che que- Oramus ergo te, Domine,
this candle, hallowed to the honor of sto cero, offerto in onore del tuo nome ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus,
your name, may persevere undimmed, per illuminare l’oscurità di questa notte, ad noctis huius caliginem destruendam,
to overcome the darkness of this night. risplenda di luce che mai si spegne. Sal-
Receive it as a pleasing fragrance, and let ga a te come profumo soave, si confonda indeficiens perseveret.
it mingle with the lights of heaven. May con le stelle del cielo. Lo trovi acceso la Et in odorem suavitatis acceptus,
this flame be found still burning by the stella del mattino, quella stella che non supernis luminaribus misceatur.
Morning Star: the one Morning Star who conosce tramonto: Cristo, tuo Figlio, che Flammas eius lucifer matutinus inveniat:
never sets, Christ your Son, who, coming risuscitato dai morti fa risplendere sugli
back from death’s domain, has shed his uomini la sua luce serena e vive e regna
Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum:
peaceful light on humanity, and lives nei secoli dei secoli. Christus Filius tuus,
and reigns for ever and ever. qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculorum.
L’assemblea:

A-men.

Si spengono le candele.
14 15
Second part:
THE LITURGY OF THE WORD
Parte seconda:
LITURGIA DELLA PAROLA
Pars secunda:
Liturgia verbi

Il Santo Padre:
Dear brethren, now that we have begun Fratelli carissimi,
our solemn Vigil, let us listen with quiet dopo il solenne inizio della Veglia, ascoltiamo ora in devoto
hearts to the Word of God.
raccoglimento la parola di Dio.
Let us meditate on how God in times
past saved his people and in these, the Meditiamo come nell’antica alleanza Dio salvò il suo popolo e nella
last days, has sent us his Son as our Re- pienezza dei tempi, ha inviato il suo Figlio per la nostra redenzione.
deemer.
Preghiamo perché Dio nostro Padre conduca a compimento
Let us pray that our God may complete
this paschal work of salvation by the quest’opera di salvezza incominciata con la Pasqua.
fullness of redemption.

First reading Prima lettura Lectio prima

God saw all he had made, Dio vide quanto aveva fatto, Vidit Deus cuncta quæ fecit, et erant valde bona.
and indeed it was very good. ed ecco, era cosa molto buona.
A reading from the book of Genesis Dal libro della Genesi Lecture du livre de la Genèse           1, 1. 26-31
In the beginning God created the heav- In principio Dio creò il cielo e la terra. Au commencement,
ens and the earth. Dio disse: «Facciamo l’uomo a nostra Dieu créa le ciel et la terre.
God said, ‘Let us make man in our own immagine, secondo la nostra somiglian-
image, in the likeness of ourselves, and za: domini sui pesci del mare e sugli uc- Dieu dit :
let them be masters of the fish of the sea, celli del cielo, sul bestiame, su tutti gli « Faisons l’homme à notre image,
the birds of heaven, the cattle, all the animali selvatici e su tutti i rettili che
wild beasts and all the reptiles that crawl strisciano sulla terra».
selon notre ressemblance.
upon the earth.’ E Dio creò l’uomo a sua immagine; a Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel,
‘God created man in the image of himself, immagine di Dio lo creò: maschio e fem- des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages,
in the image of God he created him, mina li creò. Dio li benedisse e Dio disse et de toutes les bestioles
male and female he created them.’ loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi, ri- qui vont et viennent sur la terre. »
God blessed them, saying to them, ‘Be empite la terra e soggiogatela, dominate
fruitful, multiply, fill the earth and sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo
conquer it. Be masters of the fish of e su ogni essere vivente che striscia sulla
the sea, the birds of heaven and all liv- terra».
ing animals on the earth.’ God said,

16 17
‘See, I give you all the seed-bearing Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che Dieu créa l’homme à son image,
plants that are upon the whole earth, and produce seme e che è su tutta la terra, e
all the trees with seed-bearing fruit; this ogni albero fruttifero che produce seme:
à l’image de Dieu il le créa,
shall be your food. To all wild beasts, all saranno il vostro cibo. A tutti gli anima- il les créa homme et femme.
birds of heaven and all living reptiles on li selvatici, a tutti gli uccelli del cielo e a Dieu les bénit et leur dit :
the earth I give all the foliage of plants tutti gli esseri che strisciano sulla terra « Soyez féconds et multipliez-vous,
for food.’ And so it was. God saw all he e nei quali è alito di vita, io do in cibo remplissez la terre et soumettez-la.
had made, and indeed it was very good. ogni erba verde». E così avvenne. Dio
vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel,
molto buona. et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »
Dieu dit encore :
« Je vous donne toute plante qui porte sa semence
sur toute la surface de la terre,
et tout arbre dont le fruit porte sa semence :
telle sera votre nourriture.
À tous les animaux de la terre,
à tous les oiseaux du ciel,
à tout ce qui va et vient sur la terre
et qui a souffle de vie,
je donne comme nourriture toute herbe verte. »
Et ce fut ainsi.
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ;
et voici : cela était très bon.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

18 19
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 103
       3        
           
Send forth your spirit, O Lord, and re- Manda il tuo Spirito, Signore, a rinnova- C. E - mit - te Spi - ri - tum tu - um, Do - mi - ne, et
new the face of the earth. re la terra.
  3     3 
       
re - no - va fa - ci - em ter - ræ.

L’assemblea ripete:
Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

Bless the Lord, my soul! Lord God, how Benedici il Signore, anima mia! Sei tanto 1. Benedic, anima mea, Domino.
great you are, clothed in majesty and grande, Signore, mio Dio! Sei rivestito Domine Deus meus, magnificatus es vehementer!
glory, wrapped in light as in a robe! di maestà e di splendore, avvolto di luce
come di un manto.
Maiestatem et decorem induisti,
amictus lumine sicut vestimento. C.

You founded the earth on its base, to Egli fondò la terra sulle sue basi: non 2. Qui fundasti terram super stabilitatem suam,
stand firm from age to age. You wrapped potrà mai vacillare. Tu l’hai coperta con non inclinabitur in sæculum sæculi.
it with the ocean like a cloak: the waters l’oceano come una veste; al di sopra dei
stood higher than the mountains. monti stavano le acque.
Abyssus sicut vestimentum operuit eam,
super montes stabant aquæ. C.

You make springs gush forth in the val- Tu mandi nelle valli acque sorgive per- 3. Qui emittis fontes in torrentes;
leys; they flow in between the hills. On ché scorrano tra i monti. In alto abita- inter medium montium pertransibunt.
their banks dwell the birds of heaven; no gli uccelli del cielo e cantano tra le
from the branches they sing their song. fronde.
Super ea volucres cæli habitabunt
de medio ramorum dabunt voces. C.

20 21
Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who wonderfully created hu- O Dio, che in modo mirabile ci hai cre- Deus, qui mirabiliter creasti hominem
man nature and still more wonder- ati a tua immagine e in modo più mi- et mirabilius redemisti,
fully redeemed it, grant us, we pray, to rabile ci hai rinnovati e redenti, fa’ che
set our minds against the enticements resistiamo con la forza dello spirito alle
da nobis, quæsumus,
of sin, that we may merit to attain seduzioni del peccato, per giungere alla contra oblectamenta peccati mentis ratione persistere,
eternal joys. gioia eterna. ut mereamur ad æterna gaudia pervenire.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

22 23
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

The sons of Israel went on dry ground Gli Israeliti camminarono all’asciutto Ingressi sunt Filii Israel per medium maris sicci.
right into the sea. in mezzo al mare.

A reading from the book of Exodus Dal libro dell’Esodo Lectura del libro del Éxodo           14, 15 – 15, 1
The Lord said to Moses, ‘Why do you In quei giorni, il Signore disse a Mosè: En aquellos días, el Señor dijo a Moisés:
cry to me so? Tell the sons of Israel to «Perché gridi verso di me? Ordina agli
march on. For yourself, raise your staff Israeliti di riprendere il cammino. Tu «¿Por qué sigues clamando a mí? Di a los hijos de Israel que se pon-
and stretch out your hand over the sea intanto alza il bastone, stendi la mano
and part it for the sons of Israel to walk sul mare e dividilo, perché gli Israeliti
gan en marcha. Y tú, alza tu cayado, extiende tu mano sobre el mar
through the sea on dry ground. I for my entrino nel mare all’asciutto. Ecco, io y divídelo, para que los hijos de Israel pasen por medio del mar,
part will make the heart of the Egyptians rendo ostinato il cuore degli Egiziani, por lo seco. Yo haré que los egipcios se obstinen y entren detrás de
so stubborn that they will follow them. così che entrino dietro di loro e io di- vosotros, y me cubriré de gloria a costa del faraón y de todo su ejér-
So shall I win myself glory at the expense mostri la mia gloria sul faraone e tutto cito, de sus carros y de sus jinetes. Así sabrán los egipcios que yo
of Pharaoh, of all his army, his chariots, il suo esercito, sui suoi carri e sui suoi
his horsemen. And when I have won glo- cavalieri. Gli Egiziani sapranno che io soy el Señor, cuando me haya cubierto de gloria a costa del faraón,
ry for myself, at the expense of Pharaoh sono il Signore, quando dimostrerò la de sus carros y de sus jinetes».
and his chariots and his army, the Egyp- mia gloria contro il faraone, i suoi carri
tians will learn that I am the Lord.’ e i suoi cavalieri». Se puso en marcha el ángel del Señor, que iba al frente del ejército
Then the angel of God, who marched at L’angelo di Dio, che precedeva l’accam- de Israel, y pasó a retaguardia. También la columna de nube, que
the front of the army of Israel, changed pamento d’Israele, cambiò posto e pas- iba delante de ellos, se desplazó y se colocó detrás, poniéndose en-
station and moved to their rear. The pil- sò indietro. Anche la colonna di nube
tre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel. La
lar of cloud changed station from the si mosse e dal davanti passò dietro.
front to the rear of them, and remained Andò a porsi tra l’accampamento degli nube era tenebrosa y transcurrió toda la noche sin que los ejérci-
there. It came between the camp of the Egiziani e quello d’Israele. La nube era tos pudieran aproximarse el uno al otro. Moisés extendió su mano
Egyptians and the camp of Israel. The tenebrosa per gli uni, mentre per gli al- sobre el mar y el Señor hizo retirarse el mar con un fuerte viento
cloud was dark, and the night passed tri illuminava la notte; così gli uni non del este que sopló toda la noche; el mar se secó y se dividieron las
without the armies drawing any closer poterono avvicinarsi agli altri durante
the whole night long. tutta la notte.
aguas. Los hijos de Israel entraron en medio del mar, en lo seco, y
Moses stretched out his hand over the Allora Mosè stese la mano sul mare. E il
las aguas les hacían de muralla a derecha e izquierda. Los egipcios
sea. The Lord drove back the sea with Signore durante tutta la notte risospinse los persiguieron y entraron tras ellos, en medio del mar: todos los
a strong easterly wind all night, and he il mare con un forte vento d’oriente, ren- caballos del faraón, sus carros y sus jinetes.
made dry land of the sea. The waters dendolo asciutto; le acque si divisero. Gli
parted and the sons of Israel went on dry Israeliti entrarono nel mare sull’asciut-
ground right into the sea, walls of water to, mentre le acque erano per loro un
to right and to left of them. The Egyp- muro a destra e a sinistra. Gli Egiziani li
tians gave chase: after them they went, inseguirono, e tutti i cavalli del faraone,
right into the sea, all Pharaoh’s horses, i suoi carri e i suoi cavalieri entrarono
his chariots, and his horsemen. dietro di loro in mezzo al mare.

24 25
In the morning watch, the Lord looked Ma alla veglia del mattino il Signore, Era ya la vigilia matutina cuando el Señor miró desde la columna
down on the army of the Egyptians from dalla colonna di fuoco e di nube, gettò
de fuego y humo hacia el ejército de los egipcios y sembró el pánico
the pillar of fire and of cloud, and threw uno sguardo sul campo degli Egizia-
the army into confusion. He so clogged ni e lo mise in rotta. Frenò le ruote dei en el ejército egipcio. Trabó las ruedas de sus carros, haciéndolos
their chariot wheels that they could loro carri, così che a stento riuscivano avanzar pesadamente.
scarcely make headway. ‘Let us flee from a spingerle. Allora gli Egiziani dissero:
the Israelites,’ the Egyptians cried. ‘The «Fuggiamo di fronte a Israele, perché Los egipcios dijeron:
Lord is fighting for them against the il Signore combatte per loro contro gli
Egyptians!’ Egiziani!». «Huyamos ante Israel, porque el Señor lucha por él contra Egipto».
‘Stretch out your hand over the sea,’ the Il Signore disse a Mosè: «Stendi la mano
Lord said to Moses, ‘that the waters may sul mare: le acque si riversino sugli Egi- Luego dijo el Señor a Moisés:
flow back on the Egyptians and their ziani, sui loro carri e i loro cavalieri».
chariots and their horsemen.’ Mosè stese la mano sul mare e il mare, «Extiende tu mano sobre el mar, y vuelvan las aguas sobre los egip-
Moses stretched out his hand over the sul far del mattino, tornò al suo livello
consueto, mentre gli Egiziani, fuggen-
cios, sus carros y sus jinetes».
sea and, as day broke, the sea returned to
its bed. The fleeing Egyptians marched do, gli si dirigevano contro. Il Signore
right into it, and the Lord overthrew the li travolse così in mezzo al mare. Le ac- Moisés extendió su mano sobre el mar; y al despuntar el día el mar
Egyptians in the very middle of the sea. que ritornarono e sommersero i carri recobró su estado natural, de modo que los egipcios, en su huida,
The returning waters overwhelmed the e i cavalieri di tutto l’esercito del fara- toparon con las aguas. Así precipitó el Señor a los egipcios en me-
chariots and the horsemen of Pharaoh’s one, che erano entrati nel mare dietro dio del mar.
whole army, which had followed the Is- a Israele: non ne scampò neppure uno.
raelites into the sea; not a single one of Invece gli Israeliti avevano camminato
sull’asciutto in mezzo al mare, mentre
Las aguas volvieron y cubrieron los carros, los jinetes y todo el ejér-
them was left. But the sons of Israel had
marched through the sea on dry ground, le acque erano per loro un muro a destra cito del faraón, que había entrado en el mar. Ni uno solo se salvó.
walls of water to right and to left of them. e a sinistra.
That day, the Lord rescued Israel from the In quel giorno il Signore salvò Israele Mas los hijos de Israel pasaron en seco por medio del mar, mientras
Egyptians, and Israel saw the Egyptians dalla mano degli Egiziani, e Israele vide las aguas hacían de muralla a derecha e izquierda.
lying dead on the shore. Israel witnessed gli Egiziani morti sulla riva del mare;
the great act that the Lord had performed Israele vide la mano potente con la quale Aquel día salvó el Señor a Israel del poder de Egipto, e Israel vio a
against the Egyptians, and the people il Signore aveva agito contro l’Egitto, e los egipcios muertos, en la orilla del mar. Vio, pues, Israel la mano
venerated the Lord; they put their faith il popolo temette il Signore e credette in
lui e in Mosè suo servo.
potente que el Señor había desplegado contra los egipcios, y temió
in the Lord and in Moses, his servant.
Allora Mosè e gli Israeliti cantarono
el pueblo al Señor, y creyó en el Señor y en Moisés, su siervo.
It was then that Moses and the sons of Is-
rael sang this song in honour of the Lord: questo canto al Signore e dissero:
Entonces Moisés y los hijos de Israel entonaron este canto al Señor:

26 27
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

 
La schola e l’assemblea: Ex 15, 1-6
     
           
I will sing to the Lord, glorious his Cantiamo al Signore: stupenda è la sua C. Can - te - mus Do - mi - no: glo - ri - o - se

  
triumph! vittoria.

       
  
e - nim ma - gni - fi - ca - tus est.

I will sing to the Lord, glorious his «Voglio cantare al Signore, perché ha 1. «Cantemus Domino,
triumph! Horse and rider he has thrown mirabilmente trionfato: cavallo e ca- gloriose enim magnificatus est:
into the sea! The Lord is my strength, my valiere ha gettato nel mare. Mia forza e
song, my salvation. This is my God and mio canto è il Signore, egli è stato la mia equum et ascensorem eius
I extol him, my father’s God and I give salvezza. È il mio Dio: lo voglio lodare, il deiecit in mare!
him praise. Dio di mio padre: lo voglio esaltare! Fortitudo mea et robur meum Dominus,
et factus est mihi in salutem.
Iste Deus meus,
et glorificabo eum;
Deus patris mei,
et exaltabo eum! C.

The Lord is a warrior! ‘The Lord’ is his Il Signore è un guerriero, Signore è il suo 2. Dominus quasi vir pugnator;
name. The chariots of Pharaoh he hurled nome. I carri del faraone e il suo esercito Dominus nomen eius!
into the sea, the flower of his army is li ha scagliati nel mare; i suoi combatten-
drowned in the sea. ti scelti furono sommersi nel Mar Rosso. Currus pharaonis et exercitum eius
proiecit in mare;
electi bellatores eius
submersi sunt in mari Rubro. C.

28 29
The deeps hide them; they sank like a Gli abissi li ricoprirono, sprofondaro- 3. Abyssi operuerunt eos,
stone. Your right hand, Lord, glorious no come pietra. La tua destra, Signore,
descenderunt in profundum quasi lapis.
in its power, your right hand, Lord, has è gloriosa per la potenza, la tua destra,
shattered the enemy. In the greatness of Signore, annienta il nemico. Dextera tua, Domine,
your glory you crushed the foe. magnifice in fortitudine,
dextera tua, Domine,
percussit inimicum. C.

Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who by the light of the New Tes- O Dio, tu hai rivelato nella luce della Deus, qui primis temporibus
tament have unlocked the meaning of nuova alleanza il significato degli anti- impleta miracula novi testamenti luce reserasti,
wonders worked in former times, so that chi prodigi: il Mar Rosso è l’immagine
the Red Sea prefigures the sacred font del fonte battesimale e il popolo liberato ut et Mare Rubrum forma sacri fontis exsisteret,
and the nation delivered from slavery dalla schiavitù è un simbolo del popolo et plebs a servitute liberata
foreshadows the Christian people, grant, cristiano. Concedi che tutti gli uomini, christiani populi sacramenta præferret,
we pray, that all nations, obtaining the mediante la fede, siano fatti partecipi del da, ut omnes gentes,
privilege of Israel by merit of faith, may privilegio del popolo eletto, e rigenerati
be reborn by partaking of your Spirit. dal dono del tuo Spirito.
Israelis privilegium merito fidei consecutæ,
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Spiritus tui participatione regenerentur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

30 31
Third reading Terza lettura Lectio tertia

With everlasting love Con affetto perenne In misericordia sempiterna,


the Lord your redeemer il Signore, tuo redentore,
has taken pity on you. ha avuto pietà di te. redemptor tuus Dominus misertus est tui.

Dal libro del profeta Isaia A reading from the prophet Isaiah          54, 5-14
Tuo sposo è il tuo creatore, Signore degli Thus says the Lord:
eserciti è il suo nome; tuo redentore è il
Santo d’Israele, è chiamato Dio di tutta Now your creator will be your husband,
la terra.
his name, the Lord of hosts;
Come una donna abbandonata e con l’a-
your redeemer will be the Holy One of Israel,
nimo afflitto, ti ha richiamata il Signore.
Viene forse ripudiata la donna sposata he is called the God of the whole earth.
in gioventù? – dice il tuo Dio. Per un Yes, like a forsaken wife, distressed in spirit,
breve istante ti ho abbandonata, ma ti the Lord calls you back.
raccoglierò con immenso amore. In un Does a man cast off the wife of his youth?
impeto di collera ti ho nascosto per un
poco il mio volto; ma con affetto peren-
says your God.
ne ho avuto pietà di te, dice il tuo reden-
tore, il Signore. I did forsake you for a brief moment,
Ora è per me come ai giorni di Noè, but with great love will I take you back.
quando giurai che non avrei più river- In excess of anger, for a moment
sato le acque di Noè sulla terra; così ora I hid my face from you.
giuro di non più adirarmi con te e di But with everlasting love I have taken pity on you,
non più minacciarti. Anche se i monti
si spostassero e i colli vacillassero, non says the Lord, your redeemer.
si allontanerebbe da te il mio affetto, né
vacillerebbe la mia alleanza di pace, dice I am now as I was in the days of Noah
il Signore che ti usa misericordia. when I swore that Noah’s waters
Afflitta, percossa dal turbine, sconsola- should never flood the world again.
ta, ecco io pongo sullo stibio le tue pietre So now I swear concerning my anger with you
e sugli zaffiri pongo le tue fondamenta.
and the threats I made against you;
Farò di rubini la tua merlatura, le tue
porte saranno di berilli, tutta la tua cin- for the mountains may depart,
ta sarà di pietre preziose. the hills be shaken,
but my love for you will never leave you
and my covenant of peace with you will never be shaken,
says the Lord who takes pity on you.

32 33
Tutti i tuoi figli saranno discepoli del Si- Unhappy creature, storm-tossed, disconsolate,
gnore, grande sarà la prosperità dei tuoi
see, I will set your stones on carbuncles
figli; sarai fondata sulla giustizia. Tieni-
ti lontana dall’oppressione, perché non and your foundations on sapphires.
dovrai temere, dallo spavento, perché I will make rubies your battlements,
non ti si accosterà. your gates crystal,
and your entire wall precious stones.
Your sons will all be taught by the Lord.
The prosperity of your sons will be great.
You will be founded on integrity;
remote from oppression, you will have nothing to fear;
remote from terror, it will not approach you.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

34 35
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

La schola e l’assemblea: Dal Salmo 29

23 œ œ œ bœ
3

& bC œ œ œ ˙ C
I will praise you, Lord, you have res- Ti esalterò, Signore, perché mi hai risol- C. Ex - al - ta - bo te, Do - mi - ne,
cued me. levato.

& bC œ œ œ œ
3
œ œ œ ˙
quo - ni - am ex - tra - xis - ti me.

I will praise you, Lord, you have rescued Ti esalterò, Signore, perché mi hai risol- 1. Exaltabo te, Domine, quoniam extraxisti me
me and have not let my enemies rejoice levato, non hai permesso ai miei nemici nec delectasti inimicos meos super me.
over me. O Lord, you have raised my soul di gioire su di me. Signore, hai fatto risa-
from the dead, restored me to life from lire la mia vita dagli inferi, mi hai fatto Domine, eduxisti ab inferno animam meam,
those who sink into the grave. rivivere perché non scendessi nella fossa. vivificasti me, ut non descenderem in lacum. C.

Sing psalms to the Lord, you who love Cantate inni al Signore, o suoi fedeli, 2. Psallite Domino, sancti eius,
him, give thanks to his holy name. His della sua santità celebrate il ricordo, per- et confitemini memoriæ sanctitatis eius,
anger lasts but a moment; his favour all ché la sua collera dura un istante, la sua
through life. at night there are tears, but bontà per tutta la vita. Alla sera ospite è quoniam ad momentum indignatio eius,
joy comes with dawn. il pianto e al mattino la gioia. et per vitam voluntas eius.
Ad vesperum demoratur fletus,
ad matutinum lætitia. C.

The Lord listened and had pity. The Ascolta, Signore, abbi pietà di me, Si- 3. Audivit Dominus et misertus est mei,
Lord came to my help. For me you have gnore, vieni in mio aiuto! Hai mutato il Dominus factus est adiutor meus.
changed my mourning into dancing, O mio lamento in danza; Signore, mio Dio,
Lord my God, I will thank you for ever. ti renderò grazie per sempre. Convertisti planctum meum in choros mihi.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi. C.

36 37
Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Almighty ever-living God, surpass, O Dio, Padre di tutti gli uomini, molti- Omnipotens sempiterne Deus,
for the honor of your name, what you plica a gloria del tuo nome la discenden- multiplica in honorem nominis tui
pledged to the Patriarchs by reason of za promessa alla fede dei patriarchi, e
their faith, and through sacred adoption aumenta il numero dei tuoi figli, perché
quod patrum fidei spopondisti,
increase the children of your promise, so la Chiesa veda pienamente adempiuto il et promissionis filios sacra adoptione dilata,
that what the Saints of old never doubted disegno universale di salvezza, nel qua- ut, quod priores sancti non dubitaverunt futurum,
would come to pass your Church may le i nostri padri avevano fermamente Ecclesia tam magna ex parte iam cognoscat impletum.
now see in great part fulfilled. sperato.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

38 39
Gloria L’assemblea:
(De angelis)

Il Celebrante:
cantore:
V tis, De- us Pa-ter omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-
Il Celebrante: La schola:
V
Glo-ri- a in excel- sis De- o

Suono delle campane.


La schola:
Glo-ri- a in excel- sis De- o ni-ge-ni- te, Ie-su Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus
La schola: L’assemblea:

et in terra pax homi-ni-bus bo-næ vo-lunta- tis.

L’assemblea: La schola: L’assemblea:


et in terra pax homi-ni-bus bo-næ vo-lunta- tis. De- i, Fi- li- us Pa- tris, qui tollis pecca- ta mun-
L’assemblea: La schola: L’assemblea: La schola:

Lauda- mus te, be-ne-di-cimus te, ad-o-ra- mus

La schola:
Lauda- mus te, L’assemblea:
be-ne-di-cimus te, ad-o-ra- mus di, mi-se-re- re no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi,
La schola: L’assemblea: L’assemblea:

te, glo-ri- fi-camus te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter

te, glo-ri- fi-camus te, gra-La


ti- schola:
as a-gimus ti-bi propter susci-pe depre-ca-ti- o-nem nos-tram. Qui se-des ad
La schola: La schola:

magnam glo-ri- am tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les-


magnam glo-ri- am tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les- dexte-ram Pa-tris, mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu

40 41
L’assemblea: La schola:

so- lus Sanctus, tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al-


L’assemblea:

tissi-mus, Ie- su Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu:


La schola e l’assemblea:

in glo-ri- a De- i Pa- tris. A- men.

Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who make this most sacred night O Dio, che illumini questa santissima Deus, qui hanc sacratissimam noctem
radiant with the glory of the Lord’s Res- notte con la gloria della risurrezione gloria dominicæ resurrectionis illustras,
urrection, stir up in your Church a spirit del Signore, ravviva nella tua famiglia
of adoption, so that, renewed in body lo spirito di adozione, perché tutti i tuoi
excita in Ecclesia tua adoptionis spiritum,
and mind, we may render you undivided figli, rinnovati nel corpo e nell’anima, ut, corpore et mente renovati,
service. siano sempre fedeli al tuo servizio. puram tibi exhibeamus servitutem.
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. secoli dei secoli. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

42 43
Epistle Epistola Epistola
Christ, having been raised from the dead, Cristo risorto dai morti Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur.
will never die again. non muore più.
A reading from the letter of Saint Paul Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani        6, 3-11
to the Romans
When we were baptised in Christ Jesus Fratelli, non sapete che quanti siamo stati battezzati in Cristo
we were baptised in his death; in other Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte?
words, when we were baptised we went
into the tomb with him and joined him
Per mezzo del battesimo dunque siamo stati sepolti insieme a
in death, so that as Christ was raised lui nella morte affinché, come Cristo fu risuscitato dai morti per
from the dead by the Father’s glory, we mezzo della gloria del Padre, così anche noi possiamo camminare
too might live a new life. in una vita nuova. Se infatti siamo stati intimamente uniti a lui a
If in union with Christ we have imitated somiglianza della sua morte, lo saremo anche a somiglianza della
his death, we shall also imitate him in his
resurrection. We must realise that our
sua risurrezione.
former selves have been crucified with Lo sappiamo: l’uomo vecchio che è in noi è stato crocifisso con
him to destroy this sinful body and to lui, affinché fosse reso inefficace questo corpo di peccato, e noi
free us from the slavery of sin. When a
Christian dies, of course, he has finished non fossimo più schiavi del peccato. Infatti chi è morto, è liberato
with sin. dal peccato.
But we believe that having died with Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con
Christ we shall return to life with him:
Christ, as we know, having been raised
lui, sapendo che Cristo, risorto dai morti, non muore più; la morte
from the dead will never die again. non ha più potere su di lui. Infatti egli morì, e morì per il peccato
Death has no power over him any more. una volta per tutte; ora invece vive, e vive per Dio. Così anche voi
When he died, he died, once for all, to consideratevi morti al peccato, ma viventi per Dio, in Cristo Gesù.
sin, so his life now is life with God; and
in that way, you too must consider your-
selves to be dead to sin but alive for God
in Christ Jesus.
The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Il diacono si avvicina al Santo Padre e gli annunzia:


Most Holy Father, I bring you tidings of Beatissimo Padre, vi annunzio una Beatissime Pater,
a great joy, which is alleluia. grande gioia: Alleluia. annuntio vobis gaudium magnum,
quod est Alleluia.

44 45
Tutti si alzano. Il diacono intona l’Alleluia tre volte, elevando
il tono della voce:
VIII

Alle- lu- ia.

L’assemblea ogni volta ripete il canto.

Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

La schola: Ps 117
Give thanks to the Lord for he is good, Rendete grazie al Signore perché è buo- 1. Confitemini Domino, quoniam bonus,
for his love has no end. Let the sons of no, perché il suo amore è per sempre. quoniam in sæculum misericordia eius.
Israel say: ‘His love has no end.’ Dica Israele: «Il suo amore è per sempre».
Dicat nunc Israel, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia eius.

L’assemblea:

Alleluia, alleluia, alleluia! Alleluia, alleluia, alleluia. C. Alle- lu- ia, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

Il salmista:
The Lord’s right hand has triumphed; his La destra del Signore si è innalzata, la 2. Dextera Domini fecit virtutem,
right hand raised me up. I shall not die, I destra del Signore ha fatto prodezze. dextera Domini exaltata est.
shall live and recount his deeds. Non morirò, ma resterò in vita e annun-
cerò le opere del Signore.
Non moriar, sed vivam
et narrabo opera Domini. C.
The stone which the builders rejected La pietra scartata dai costruttori è dive- 3. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
has become the corner stone. This is the nuta la pietra d’angolo. Questo è stato hic factus est in caput anguli;
work of the Lord, a marvel in our eyes. fatto dal Signore: una meraviglia ai no-
stri occhi.
a Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris. C.
46 47
Gospel Vangelo Evangelium
Why look among the dead Perché cercate tra i morti Quid quæritis viventem cum mortuis?
for someone who is alive? colui che è vivo?
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      24, 1-12
ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

On the first day of the week, at the first Il primo giorno della settimana, al mattino presto [le donne] si re-
sign of dawn, the women went to the carono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano prepara-
tomb with the spices they had prepared.
They found that the stone had been to. Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro e, entrate,
rolled away from the tomb, but on enter- non trovarono il corpo del Signore Gesù.
ing discovered that the body of the Lord
Jesus was not there. As they stood there Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due
not knowing what to think, two men in
brilliant clothes suddenly appeared at
uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. Le donne, impauri-
their side. Terrified, the women lowered te, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché
their eyes. But the two men said to them, cercate tra i morti colui che è vivo? Non è qui, è risorto. Ricordatevi
‘Why look among the dead for someone come vi parlò quando era ancora in Galilea e diceva: “Bisogna che
who is alive? He is not here; he has risen. il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia croci-
Remember what he told you when he was
still in Galilee: that the Son of Man had fisso e risorga il terzo giorno”».
to be handed over into the power of sin-
ful men and be crucified, and rise again
on the third day?’ And they remembered
his words.

48 49
When the women returned from the Ed esse si ricordarono delle sue parole e, tornate dal sepolcro, an-
tomb they told all this to the Eleven and
nunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. Erano Maria
to all the others. The women were Mary
of Magdala, Joanna and Mary the moth- Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre,
er of James. The other women with them che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.
also told the apostles, but this story of
theirs seemed pure nonsense, and they Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non crede-
did not believe them.
vano ad esse. Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi,
Peter, however, went running to the
tomb. He bent down and saw the bind-
vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
ing cloths, but nothing else; he then
went back home, amazed at what had
happened.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

50 51
Third part:
BAPTISMAL LITURGY
Parte terza:
LITURGIA BATTESIMALE
Pars tertia:
Liturgia baptismalis
Il Santo Padre:
Dearly beloved, Carissimi,
with one heart and one soul, let us by
accompagniamo con la nostra unanime preghiera la gioiosa spe-
our prayers come to the aid of these
our brothers and sisters in their blessed ranza dei nostri fratelli, perché Dio Padre onnipotente nella sua
hope, so that, as they approach the font grande bontà li guidi al fonte della rigenerazione.
of rebirth, the almighty Father may be-
stow on them all his merciful help. La schola e successivamente l’assemblea:

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
  C. Lord, have mercy.   C. Signore, pietà.

Christ, have mercy. Cristo, pietà. Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison.
  C. Christ, have mercy.   C. Cristo, pietà.

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
  C. Lord, have mercy.   C. Signore, pietà.

Holy Mary, Mother of God Santa Maria, Madre di Dio Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis.
  C. pray for us.   C. prega per noi.

Saint Michael… San Michele… Sancte Micha- el, C. o- ra pro no-bis.

Holy Angels of God… Santi angeli di Dio… Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis.
52 53
Saint John the Baptist… San Giovanni Battista… Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Saint Joseph… San Giuseppe… Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Saint Peter and Saint Paul… Santi Pietro e Paolo… Sancti Petre et Paule, orate pro nobis.
Saint Andrew… Sant’Andrea… Sancte Andrea, ora pro nobis.
Saint John… San Giovanni… Sancte Ioannes, ora pro nobis.
Saint Mary Magdalene… San Maria Maddalena… Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Saint Stephen… Santo Stefano… Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sanit Ignatius of Antioch… Sant’Ignazio d’Antiochia… Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis.
Saint Lawrence… San Lorenzo… Sancte Laurenti, ora pro nobis.
Saint Perpetua and Saint Felicity… Sante Perpetua e Felicita… Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis.
Saint Agnes… Sant’Agnese… Sancta Agnes, ora pro nobis.
Saint Gregory… San Gregorio… Sancte Gregori, ora pro nobis.
Saint Augustine… Sant’Agostino… Sancte Augustine, ora pro nobis.
Saint Athanasius… Sant’Atanasio… Sancte Athanasi, ora pro nobis.
Saint Basil… San Basilio… Sancte Basili, ora pro nobis.
Saint Martin… San Martino… Sancte Martine, ora pro nobis.
Saint Benedict… San Benedetto… Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Saint Francis and Saint Dominic… Santi Francesco e Domenico… Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis.
Saint Francis Xavier… San Francesco Saverio… Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis.
Saint John Vianney… San Giovanni Maria Vianney… Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis.
Saint Catherine of Siena… Santa Caterina da Siena… Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis.
Saint Teresa of Jesus… Santa Teresa di Gesù… Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis.
All holy men and women, Saints of God… Santi e Sante di Dio… Omnes Sancti et Sanctæ Dei, orate pro nobis.

Lord, be merciful. Nella tua misericordia Pro-pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne.
  C. Lord, deliver us, we pray.   C. salvaci, Signore.
From all evil… Da ogni male… Ab omni malo, libera nos, Domine.
From every sin… Da ogni peccato… Ab omni peccato, libera nos, Domine.
From everlasting death… Dalla morte eterna… A morte perpetua, libera nos, Domine.
By your Incarnation… Per la tua incarnazione… Per incarnationem tuam, libera nos, Domine.
By your Death and Resurrection… Per la tua morte e risurrezione… Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
By the outpouring of the Holy Spirit… Per il dono dello Spirito Santo… Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.

54 55
Be merciful to us sinners Noi peccatori, ti preghiamo Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos.
  C. Lord, we ask you, hear our prayer.   C. ascoltaci, Signore.
Bring these chosen ones to new birth Dona la grazia della vita nuova nel Batte-
Ut hos electos per gratiam Baptismi
through the grace of Baptism… simo a questi tuoi eletti… regenerare digneris. te rogamus, audi nos.
Jesus, Son of the living God… Gesù, Figlio del Dio vivente… Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.

Christ, hear us. Cristo, ascolta la nostra preghiera. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos.
  C. Christ, hear us.   C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.

Christ, graciously hear us. Cristo esaudisci la nostra supplica. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos.
  C. Christ, graciously hear us.   C. Cristo esaudisci la nostra supplica.

Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, be present by Dio onnipotente ed eterno, manifesta Omnipotens sempiterne Deus,
the mysteries of your great love and send la tua presenza nei sacramenti del tuo adesto magnæ pietatis tuæ sacramentis,
forth the spirit of adoption to create the amore, manda lo spirito di adozione
new peoples brought to birth for you in a suscitare un popolo nuovo dal fonte et ad recreandos novos populos,
the font of Baptism, so that what is to be battesimale, perché l’azione del nostro quos tibi fons baptismatis parturit,
carried out by our humble service may umile ministero sia resa efficace dalla spiritum adoptionis emitte,
be brought to fulfilment by your mighty tua potenza. ut, quod nostræ humilitatis gerendum est ministerio,
power. Per Cristo nostro Signore.
Through Christ our Lord.
virtutis tuæ impleatur effectu.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

56 57
Blessing of Baptismal Water Benedizione dell’acqua Benedictio aquæ baptismalis
Il Santo Padre:
O God, who by invisible power accom- O Dio, per mezzo dei segni sacramentali, Deus, qui invisibili potentia
plish a wondrous effect through sacra- tu operi con invisibile potenza le meravi- per sacramentorum signa mirabilem operaris effectum,
mental signs and who in many ways have glie della salvezza; e in molti modi, attra-
prepared water, your creation, to show verso i tempi, hai preparato l’acqua, tua et creaturam aquæ multis modis præparasti,
forth the grace of Baptism; creatura, ad essere segno del Battesimo. ut baptismi gratiam demonstraret;
O God, whose Spirit in the first moments Fin dalle origini il tuo Spirito si librava Deus, cuius Spiritus
of the world’s creation hovered over the sulle acque, perché contenessero in ger- super aquas inter ipsa mundi primordia ferebatur,
waters, so that the very substance of me la forza di santificare;
water would even then take to itself the ut iam tunc virtutem sanctificandi
power to sanctify; aquarum natura conciperet;
O God, who by the outpouring of the e anche nel diluvio hai prefigurato il Bat- Deus, qui regenerationis speciem
flood foreshadowed regeneration, so that tesimo, perché, oggi come allora, l’acqua in ipsa diluvii effusione signasti,
from the mystery of one and the same segnasse la fine del peccato e l’inizio del-
element of water would come an end to la vita nuova. ut unius eiusdemque elementi mysterio
vice and a beginning of virtue; et finis esset vitiis et origo virtutum;
O God, who caused the children of Tu hai liberato dalla schiavitù i figli di Deus, qui Abrahæ filios
Abraham to pass dry-shod through the Abramo, facendoli passare illesi attra- per Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti,
Red Sea, so that the chosen people, set verso il Mar Rosso, perché fossero im-
free from slavery to Pharaoh, would pre- magine del futuro popolo dei battezzati. ut plebs, a Pharaonis servitute liberata,
figure the people of the baptized; populum baptizatorum præfiguraret;
O God, whose Son, baptized by John in Infine, nella pienezza dei tempi, il tuo Deus, cuius Filius, in aqua Iordanis a Ioanne baptizatus,
the waters of the Jordan, was anointed Figlio, battezzato da Giovanni nell’acqua Sancto Spiritu est inunctus,
with the Holy Spirit, and, as he hung upon del Giordano, fu consacrato dallo Spirito
the Cross, gave forth water from his side Santo; innalzato sulla croce, egli versò et, in cruce pendens,
along with blood, and after his Resurrec- dal suo fianco sangue e acqua, e dopo la una cum sanguine aquam de latere suo produxit,
tion, commanded his disciples: ‘Go forth, sua risurrezione comandò ai discepoli: ac, post resurrectionem suam, discipulis iussit:
teach all nations, baptizing them in the «Andate, annunziate il Vangelo a tutti i «Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos
name of the Father and of the Son and of popoli, e battezzateli nel nome del Padre e
the Holy Spirit’, look now, we pray, upon del Figlio e dello Spirito Santo». Ora, Pa-
in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti»:
the face of your Church and graciously dre, guarda con amore la tua Chiesa e fa’ respice in faciem Ecclesiæ tuæ,
unseal for her the fountain of Baptism. scaturire per lei la sorgente del Battesimo. eique dignare fontem baptismatis aperire.
May this water receive by the Holy Spirit Infondi in quest’acqua, per opera del- Sumat hæc aqua Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto,
the grace of your Only Begotten Son, lo Spirito Santo, la grazia del tuo unico
so that human nature, created in your Figlio, perché con il sacramento del Bat- ut homo, ad imaginem tuam conditus,
image, and washed clean through the Sac- tesimo l’uomo, fatto a tua immagine, sacramento baptismatis
rament of Baptism from all the squalor sia lavato dalla macchia del peccato, e a cunctis squaloribus vetustatis ablutus,
of the life of old, may be found worthy dall’acqua e dallo Spirito Santo rinasca in novam infantiam
to rise to the life of newborn children come nuova creatura.
through water and the Holy Spirit.
ex aqua et Spiritu Sancto resurgere mereatur.
58 59
Il diacono immerge il cero pasquale nell’acqua.

Il Santo Padre:
May the power of the Holy Spirit, O Discenda, Padre, in quest’acqua, per Descendat, quæsumus, Domine,
Lord, we pray, come down through your opera del tuo Figlio, la potenza dello in hanc plenitudinem fontis
Son into the fullness of this font, so that Spirito Santo. Tutti coloro che in essa ri-
all who have been buried with Christ by ceveranno il Battesimo, sepolti insieme
per Filium tuum virtus Spiritus Sancti,
Baptism into death may rise again to life con Cristo nella morte con lui risorgano ut omnes, cum Christo consepulti
with him. alla vita immortale. per baptismum in mortem,
Who lives and reigns with you in the Egli è Dio, e vive e regna con te, nell’uni- ad vitam cum ipso resurgant.
unity of the Holy Spirit, one God, for tà dello Spirito Santo, per tutti i secoli
ever and ever. dei secoli.
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

La schola:

Springs of water, bless the Lord; praise Sorgenti delle acque, benedite il Signore: C. Be-ne-di- ci- te, fontes, Domi-no, lauda-te et su-per-
and exalt him above all for ever. lodatelo ed esaltatelo nei secoli.

ex-alta-te e- um in sæ-cu-la.

L’assemblea ripete:
Benedicite, fontes, Domino,
laudate et superexaltate eum in sæcula.

Si riaccendono le candele.

60 61
The Renewal Rinnovazione Renovatio promissionum baptismalium
of Baptismal Promises delle promesse battesimali
Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, Carissimi,
You have asked to be baptised and have avete chiesto il Battesimo
dedicated much time to your prepara-
tion. I now invite you, before being
e avete impiegato un lungo tempo nella vostra preparazione.
baptised, to make your profession of Ora con fiducia, davanti alla Chiesa
faith with confidence before the Church, e insieme a tutti coloro che partecipano a questa Santa Veglia,
along with all those who are taking part prima di essere battezzati, fate la vostra professione di fede.
in this Holy Vigil.

Do you renounce sin, so as to live in the Rinunziate al peccato,


freedom of the children of God?
per vivere nella libertà dei figli di Dio?
I do. C. Rinunzio.
Do you renounce the lure of evil, so that Rinunziate alle seduzioni del male,
sin may have no mastery over you? per non lasciarvi dominare dal peccato?
I do. C. Rinunzio.
Do you renounce Satan, the author and Rinunziate a satana,
prince of sin? origine e causa di ogni peccato?
I do. C. Rinunzio.

Do you believe in God, the Father Credete in Dio, Padre onnipotente,


almighty, Creator of heaven and earth? creatore del cielo e della terra?
I do. C. Credo.

Do you believe in Jesus Christ, his only Credete in Gesù Cristo,


Son, our Lord, who was born of the suo unico Figlio, nostro Signore,
Virgin Mary, suffered death and was
buried, rose again from the dead and is
che nacque da Maria Vergine,
seated at the right hand of the Father? morì e fu sepolto,
è risuscitato dai morti
e siede alla destra del Padre?
I do. C. Credo.

62 63
Do you believe in the Holy Spirit, the Credete nello Spirito Santo,
holy Catholic Church, the communion
la santa Chiesa cattolica,
of saints, the forgiveness of sins, the
resurrection of the body, and life ever- la comunione dei santi,
lasting? la remissione dei peccati,
la risurrezione della carne e la vita eterna?
I do. C. Credo.

Si spengono le candele.

Rite of Baptism Battesimo Baptismus

Il Santo Padre:
N., I baptize you in the name of the Fa- N., io ti battezzo nel nome del Padre
ther, and of the Son, and of the Holy e del Figlio
Spirit.
e dello Spirito Santo.

Clothing with the white garment Consegna della veste bianca Impositio vestis candidæ

Il Santo Padre:
Dear brethren, you have become a new Fratelli carissimi, siete diventati nuova creatura e siete rivestiti
creation and have clothed yourselves in di Cristo.
Christ. Receive this white garment and
bring it unstained to the judgment seat Ricevete perciò la veste bianca e portatela senza macchia fino al
of our Lord Jesus Christ so that you may tribunale del nostro Signore Gesù Cristo, per avere la vita eterna.
have everlasting life.
C. Amen.

I padrini o le madrine consegnano ai neofiti la veste bianca.

64 65
Presentation of the lighted candle Consegna del cero acceso Traditio cerei accensi

Il Santo Padre:
Godparents, please come forward to give Avvicinatevi, padrini e madrine, per consegnare ai neofiti il sim-
to the newly baptized the light of Christ.
bolo della luce.
I padrini e le madrine accendono una candela al cero pasquale e
la consegnano ai neofiti.
Il Santo Padre:
You have been enlightened by Christ. Siete diventati luce in Cristo.
Walk always as children of the light Camminate sempre come figli della luce
and keep the flame of faith alive in your
hearts. When the Lord comes, may you
perché perseverando nella fede,
go out to meet him with all the saints in possiate andare incontro al Signore che viene,
the heavenly kingdom. con tutti i Santi, nel regno dei cieli.
C. Amen.

Celebration on Confirmation Celebrazione della Confermazione Celebratio Confirmationis

Il Santo Padre:
My dear newly baptized, born again Carissimi neofiti, che nel Battesimo siete rinati alla vita di figli di
in Christ by baptism, you have become Dio e siete diventati membra del Cristo e del suo popolo sacerdota-
members of Christ and of his priestly
people. Now you are to share in the out- le, vi resta ora di ricevere il dono dello Spirito Santo, che nel giorno
pouring of the Holy Spirit among us, the di Pentecoste fu inviato dal Signore sopra gli Apostoli e che dagli
Spirit sent by the Lord upon his apostles Apostoli e dai loro successori è stato comunicato ai battezzati.
at Pentecost and given by them and their
successors to the baptized. Anche voi, dunque, riceverete, secondo la promessa, la forza del-
The promised strength of the Holy Spirit, lo Spirito Santo perché, resi più perfettamente conformi a Cristo,
which you are to receive, will make you possiate dare testimonianza della passione e della risurrezione del
more like Christ and help you to be wit- Signore e diventare membri attivi della Chiesa per l’edificazione
nesses to his suffering, death, and resur-
rection. It will strengthen you to be ac-
del corpo di Cristo nella fede e nella carità.
tive members of the Church and to build
up the Body of Christ in faith and love.

66 67
My dear friends, let us pray to God our Fratelli carissimi, preghiamo Dio onnipotente
Father, that he will pour out the Holy
perché effonda su questi neofiti lo Spirito Santo,
Spirit on these newly baptized to
strengthen them with his gifts and che li confermi con la ricchezza dei suoi doni,
anoint them to be more like Christ the e con l’unzione crismale
Son of God. li renda pienamente conformi a Cristo,
suo unico Figlio.
Preghiera in silenzio.

Il Santo Padre impone le mani sui cresimandi:


All-powerful God, Father of our Lord Je- Dio onnipotente, Padre del Signore Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi,
sus Christ, by water and the Holy Spirit nostro Gesù Cristo, che hai rigenerato
qui hos famulos tuos regenerasti
you freed your sons and daughters from questi tuoi figli dall’acqua e dallo Spirito
sin and gave them new life. Send your Santo liberandoli dal peccato, infondi in ex aqua et Spiritu Sancto,
Holy Spirit upon them to be their helper loro il tuo Santo Spirito Paraclito: spiri- liberans eos a peccato,
and guide. Give them the spirit of wis- to di sapienza e di intelletto, spirito di tu, Domine, immitte in eos Spiritum Sanctum Paraclitum;
dom and understanding, the spirit of consiglio e di fortezza, spirito di scienza da eis spiritum sapientiæ et intellectus,
right judgment and courage, the spirit e di pietà, e riempili dello spirito del tuo
of knowledge and reverence. Fill them santo timore.
spiritum consilii et fortitudinis,
with the spirit of wonder and awe in your Per Cristo nostro Signore. spiritum scientiæ et pietatis;
presence. adimple eos spiritu timoris tui.
We ask this through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
N., be sealed with the Gift of the Holy N., ricevi il sigillo dello Spirito Santo
Spirit.
che ti è dato in dono.
Il confermato:
Amen.

Il Santo Padre:
Peace be with you. La pace sia con te.
Il confermato:
And also with you. E con il tuo spirito.

68 69
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Let us joyfully offer our prayer to Jesus, A Gesù,
the Lamb slain for our salvation, who is
risen and is seated at the right hand of
Agnello immolato per la nostra salvezza,
the Father. risorto e vivente alla destra del Padre,
eleviamo esultanti la nostra preghiera.

Il cantore:

Lord, through Christ’s glory, graciously Per la gloria di Cristo esaudisci la nostra C. Per glo- ri- am Chris-ti exaudi nos, Domi-ne.
hear us. supplica, Signore.

L’assemblea ripete: Per gloriam Christi exaudi nos, Domine.

Il diacono:
Lamb of God, nourish the Church, your – Agnello divino, nutri di te la Chiesa tua sposa. C.
bride, with your very self.
Heavenly Shepherd, maintain the Pope – Celeste Pastore, custodisci nella santità il Papa e tutti i Ve-
and all bishops in holiness of life. scovi. C.

Universal King, direct the work of gov- – Re dell’universo, orienta al bene l’opera dei governanti. C.
ernment leaders to the good.
Supreme High Priest, grant us worthy – Sommo Sacerdote, donaci degni ministri dell’altare e del per-
minsters of the altar and of forgiveness. dono. C.

Heavenly Physician, soothe the wounds – Medico celeste, lenisci le ferite del corpo e dell’anima. C.
of body and soul.

70 71
Powerful Saviour, heal the hard-heart- – Salvatore potente, vinci la durezza dei cuori e liberaci dal
ed, and free us from evil.
male. C.

Lord and Master, preserve all the bap- – Maestro e Signore, custodisci nella verità e nella carità tutti i
tized in truth and in love.
battezzati. C.

Light Unending, conquer the darkness – Luce senza tramonto, vinci le tenebre che avvolgono l’uomo e il
that envelops humanity and the world.
mondo. C.

Eternal One, welcome into your peace – Eterno vivente, accogli nella tua pace i nostri defunti. C.
our departed loved ones.

Il Santo Padre:
We praise you Lord! We proclaim you Ti lodiamo Signore!
as risen and alive! To you we entrust
our life and we await your grace and
Ti proclamiamo risorto e vivo!
salvation. A te affidiamo la nostra vita
You who live and reign for ever and ever. e da te attendiamo grazia e salvezza.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
C. Amen.

72 73
Fourth part:
THE LITURGY OF THE EUCHARIST
Parte quarta:
LITURGIA EUCARISTICA
Pars quarta:
LITURGIA EUCHARISTICA
I neofiti portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.
Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium
Voce mea
La schola: Ps 3, 5-6. 4
I cry aloud to the Lord. He answers from A gran voce grido al Signore ed egli mi Voce mea ad Dominum clamavi;
his holy mountain. I lie down to rest and risponde dalla sua santa montagna. Io et exaudivit me de monte sancto suo.
I sleep. I wake, for the Lord upholds me. mi corico, mi addormento e mi risveglio:
But you, Lord, are a shield about me, my il Signore mi sostiene. Ma tu sei mio scu-
Ego dormivi, et soporatus sum;
glory, who lift up my head. Alleluia. do, Signore, sei la mia gloria e tieni alta et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
la mia testa. Alleluia. Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
Alleluia.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
Accept, we ask, O Lord, the prayers of Accogli, Signore, le preghiere e le offerte Suscipe, quæsumus, Domine, preces populi tui
your people with the sacrificial offer- del tuo popolo, perché questo santo mi- cum oblationibus hostiarum,
ings, that what has begun in the paschal stero, gioioso inizio della celebrazione
mysteries may, by the working of your pasquale, ci ottenga la forza per giungere
ut, paschalibus initiata mysteriis,
power, bring us to the healing of eternity. alla vita eterna. ad æternitatis nobis medelam, te operante, proficiant.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

74 75
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The Paschal Mystery Cristo agnello pasquale De mysterio paschali

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare:
our salvation, at all times to acclaim dovere e fonte di salvezza, proclamare Te quidem, Domine, omni tempore confiteri,
you, O Lord, but on this night above all sempre la tua gloria, o Signore, e soprat-
to laud you yet more gloriously, when tutto esaltarti in questa notte nella quale sed in hac potissimum nocte gloriosius prædicare,
Christ our Passover has been sacrificed. Cristo, nostra Pasqua, si è immolato. cum Pascha nostrum immolatus est Christus.
For he is the true Lamb who has taken È lui il vero Agnello che ha tolto i peccati Ipse enim verus est Agnus
away the sins of the world; by dying he del mondo, è lui che morendo ha distrut- qui abstulit peccata mundi.
has destroyed our death, and by rising, to la morte e risorgendo ha ridato a noi
restored our life. la vita. Qui mortem nostram moriendo destruxit,
et vitam resurgendo reparavit.
Therefore, overcome with paschal joy, Per questo mistero, nella pienezza della Quapropter, profusis paschalibus gaudiis,
every land, every people exults in your gioia pasquale, l’umanità esulta su tutta totus in orbe terrarum mundus exsultat.
praise and even the heavenly Powers, with la terra, e con l’assemblea degli angeli e
the angelic hosts, sing together the unend- dei santi canta l’inno della tua gloria:
Sed et supernæ virtutes atque angelicæ potestates
ing hymn of your glory, as they acclaim: hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes:

76 77
Sanctus
(De angelis)

     La schola:  L’assemblea:
VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis. Bene-di- ctus qui ve- nit in nomi-

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis.

78 79
Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Santo Padre:
You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten-
Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi- quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Santo Padre e i concelebranti:


Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti
holy these gifts we have brought to you offriamo, perché diventino il Corpo e il
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
for consecration, that they may become Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e no- eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our stro Signore, che ci ha comandato di ce- ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we lebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he him- Nella notte in cui fu tradito, egli prese Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, il pane, ti rese grazie con la preghiera di
he said the blessing, broke the bread and benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
accepit panem
gave it to his disciples, saying: discepoli, e disse: et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in
given up for you. sacrificio per voi.
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

80 81
In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di
accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

82 83
Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
Ascension into heaven, and as we look della sua venuta ti offriamo, Padre, in necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.

Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi- cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.

Un concelebrante:
May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- te gradito, perché possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti:
the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with blessed Joseph, her Spouse, Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con cum beato Ioseph, eius Sponso,
with your blessed Apostles and glori- i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri e cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
ous Martyrs, and with all the Saints, tutti i santi, nostri intercessori presso et omnibus Sanctis,
on whose constant intercession in your di te.
presence we rely for unfailing help.
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.

84 85
Un altro concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore
confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with your servant servo e nostro Papa Francesco, il collegio Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
Francis our Pope, the Order of Bishops, episcopale, tutto il clero e il popolo che in fide et caritate firmare digneris
all the clergy, and the entire people you tu hai redento. cum famulo tuo Papa nostro Francisco,
have gained for your own.
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. adesto propitius.
fore you. Strengthen, we pray, in their Conferma nell’impegno cristiano i tuoi
holy purpose your servants who by the figli, che oggi mediante il Battesimo e Conforta, quæsumus,   
cleansing waters of rebirth and the be- il dono dello Spirito hai chiamato a far in sancto proposito famulos tuos,   
stowing of the Holy Spirit have today parte del tuo popolo, e fa’ che cammini- qui hodie per lavacrum regenerationis   
been joined to your people, and grant that no sempre in novità di vita. et donationem Sancti Spiritus   
they may always walk in newness of life.
plebi tuæ aggregati sunt,   
et concede, ut in novitate vitæ semper procedant.   

In your compassion, O merciful Father, Ricongiungi a te, Padre misericordioso, Omnes filios tuos ubique dispersos
gather to yourself all your children tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco- tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
scattered throughout the world. To our gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti
departed brothers and sisters and to all e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos
who were pleasing to you at their pass- lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
ing from this life, give kind admittance a noi di ritrovarci insieme a godere per in regnum tuum benignus admitte,
to your kingdom. There we hope to en- sempre della tua gloria, in Cristo, nostro ubi fore speramus,
joy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio,
through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene.
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.

86 87
Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

  
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

88 89
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
et divina institutione formati,
osiamo dire:
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

90 91
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

92 93
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

94 95
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

96 97
Il Santo Padre dice ai neofiti:
I now address myself to you, my beloved Figli e figlie carissimi, mi rivolgo a voi che, in questa notte gloriosa,
sons and daughters, who in this glorious rigenerati dall’acqua e dallo Spirito Santo, ricevete, per la prima
night, having been reborn by water and
the Holy Spirit, receive the Bread of life volta, il pane della vita e il calice della salvezza.
and the Chalice of salvation for the first
time.
Il Corpo e il Sangue di Cristo Signore vi facciano crescere sempre
May the Body and Blood of Christ make
nella sua amicizia e nella comunione con tutta la Chiesa, siano co-
you always grow in his friendship and stante viatico della vostra vita e pegno del convito eterno del cielo.
in communion with the whole Church;
may they be a constant food for the jour-
ney of your lives and the foretaste of the
eternal banquet of heaven.

Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb.
Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

98 99
Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: 1 Cor 5, 7-8


VI

Christ our Passover has been sacrificed, Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato, C. Pascha nostrum * immo- la- tus est
alleluia; therefore let us keep the feast alleluia: celebriamo dunque la festa con
with the unleavened bread of purity and purezza e verità. Alleluia, alleluia, alle-
truth, alleluia, alleluia. luia.

Christus, alle- lu- ia; i-ta- que e-pu-

le- mur in a- zy- mis since- ri- ta- tis et ve-

ri-ta- tis, alle- lu- ia, alle- lu- ia, al-

le- lu- ia.

La schola: Ps 117, 22
The stone which the builders rejected has La pietra scartata dai costruttori è dive- Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
become the corner stone. nuta la pietra d’angolo. hic factus est in caput anguli. C.

100 101
Cristo risusciti

La schola e l’assemblea:

           
May Christ rise in all hearts, C. Cri - sto ri - su - sci - ti in tut - ti_i
may Christ be praised and worshiped.

      
Glory to the Lord!

  
cuo - ri, Cri - sto si ce - le - bri,

           
Cri - sto si_a - do - ri. Glo - ria_al Si - gnor!

La schola:
Sing, all peoples of the earthly kingdom; 1. Cantate, o popoli del regno umano,
Christ reigns! Glory to the Lord! Cristo sovrano! Gloria al Signor! C.
We rise in you, God our Saviour; 2. Noi risorgiamo in te, Dio Salvatore,
Christ is Lord! Glory to the Lord! Cristo Signore! Gloria al Signor! C.
Acclaim him, all angels and saints; 3. Tutti lo acclamano, angeli e santi,
let the earth sing: Glory to the Lord! la terra canti: Gloria al Signor! C.
He will be with us on that great day, 4. Egli sarà con noi nel grande giorno,
when he returns! Glory to the Lord! al suo ritorno! Gloria al Signor! C.
Christ for ever! Christ is history! 5. Cristo nei secoli! Cristo è la storia!
Christ is glory! Glory to the Lord! Cristo è la gloria! Gloria al Signor! C.

Silenzio per la preghiera personale.

102 103
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Pour out on us, O Lord, the Spirit of your Infondi in noi, o Padre, lo Spirito della Spiritum nobis, Domine, tuæ caritatis infunde,
love, and in your kindness make those tua carità, perché nutriti con i sacramen-
ut, quos sacramentis paschalibus satiasti,
you have nourished by this paschal Sa- ti pasquali viviamo concordi nel vincolo
crament one in mind and heart. del tuo amore. tua facias pietate concordes.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

104 105
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended, alleluia, La Messa è finita: andate in pace. Alle- Ite, missa est, alleluia, alleluia.
alleluia. luia, alleluia.

Thanks be to God, alleluia, alleluia. Rendiamo grazie a Dio. Alleluia, alleluia. C. De- o gra- ti- as, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

106 107
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Regina cæli

La schola e l’assemblea:
VI

Queen of heaven, rejoice, alleluia! for he Regina dei cieli, rallegrati, alleluia: Cri- Re-gi-na cæ-li, * læ-ta-re, alle- lu-ia, qui- a quem
whom you were worthy to bear, alleluia! sto, che hai portato nel grembo, alleluia,
has risen as he said, alleluia! Pray for us è risorto, come aveva promesso, alleluia.
to God, alleluia! Prega il Signore per noi, alleluia.

meru- isti portare, alle-lu-ia, re-surre-xit, sic-ut di-

xit, alle- lu-ia; o- ra pro no- bis De- um, alle- lu- ia.

108 109
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
CO P ERTINA :

CRI S TO RI S ORTO
OLIO SU TELA ( 2 0 1 2 )
RAÚ L BER Z O S A F ERNÁ N D E Z ( M Á LAGA , 1 9 7 9 )
COLLANA PARTICOLARE
S PAGNA

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RI SERVATI

A CURA D ELL’ U F F ICIO D ELLE CELEBRA Z IONI LITURGIC H E


D EL S OMMO P ONTE F ICE

La serie completa dei libretti 2019 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: info.tipografia@spc.va)

TIPOGRA F IA VATICANA

Você também pode gostar