Você está na página 1de 11

Mateo 4:1

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ
διαβόλου
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
Τότε Entoces Jesus fue llevado Τότε ὁ
Adv
Ἰησοῦς ἀνήχθη , Clausa temporal
ὁ Art-NMS indeterminada con el advervio
N-NMS demostrativo Τότε, con significado de
Ἰησοῦς
entonces, el nombre propio ὁ Ἰησοῦ,
precedido de articulo como es habitual,
Jesús, y ἀνήχθη, tercera persnona
ἀνήχθη V-AIP-3S singular del aoristo primero de
indicativo en voz pasiva del verbo
ἀνάγω, literalmente ser llevado arriba,
aqui en sentido de fue llevado
εἰς Prep
Desierto , ἔρημον, sustantivo en
τὴν Art-AFS acusativo singular masculino que Entonces Jesús fue
significa desierto, lugar despoblado conducido al
ἔρημον Adj-AFS
desierto por el
ὑπὸ Prep Por el espiritu, construccion con la
Espíritu para ser
preposición, ὑπὸ , por, el articulo neutro
τοῦ Art-GNS tentado por el
singular τοῦ , aquí como el, en
diablo
constancia con sustantivo Πνεύματος,
que equivale Espíritu , aquí con
Πνεύματος, N-GNS
mayuscula como nombre propio del
Espirítu Santo
Para ser tentado, πειρασθῆναι, aoristo
primero indefinido en voz pasiva del
πειρασθῆναι V-ANP verbo πειράζω, que equivale a poner en
prueba , en este caso con sentido
negativo, que equivale a ser tentado.
ὑπὸ Prep Diablo, διαβόλου, forma genitiva
singular masculina del sustantivo
τοῦ Art-GMS
διάβολος, que significa acusador,
διαβόλου. Adj-GMS calumniador, diablo.
Mateo 4:2
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν.
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
καὶ Y habiendo ayunado, clausula con
Conj
conjugación καὶ, y, y νηστεύσας, forma
nominaiva singular masculina con el
participio aoristo primero voz activa del
vervo νηστεύω, equivale ayunar,
abstenerse de comer , aquí equivale a
νηστεύσας V-APA-NMS habiendo ayunado.
ἡμέρας Cuarenta días y cuarenta noches,
N-AFP
clausula de tiempo con ἡμέρας, forma
τεσσεράκοντα Adj-AFP en acusativo plural femenino del
καὶ Conj sustantivo ἡμέρα, día, y el numeral Y después de
τεσσεράκοντα, cuarenta, separada las
τεσσεράκοντα Adj-AFP haber ayunado
dos partes de la cláusula con la
cuarenta días y
conjunción καὶ, y, que las une y vincula,
cuarenta noches,
seguida de νύκτας, forma del acusativo
plural fememenino del sustantivo νύξ, entonces tuvo
νύκτας N-AFP noche , seguido del mismo numeral. hambre
Después, ὕστερον, adverbio que
significa después, al fin , omitido
directamente en la traduccion con
incorporacio de despúes, antes del vervo
ὕστερον Adv ayunar
Tuvo hambre,ἐπείνασεν, tercera persona
singular del aoristo primero indicativo
en voz activa del verbo πεινάω, que
equivale a sentir hambre, aquí tuvo
ἐπείνασεν. V-AIA-3S hambre.
Mateo 4:3
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι
γένωνται.
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
καὶ Conj Y vino a Él el tentador, cláusula con
conjunción καὶ, y, προσελθὼν, forma
προσελθὼν V-APA-NMS activa del nominativo singular masculino,
ὁ Art-NMS con el participio aoristo segundo en voz
activa del verbo ἔρχομαι, venir, aquí
como viniendo; ὁ, articulo singular
masculino que precede a πειράζων, como
forma sustantiva verbal nominativa
singular masculina del participio presente
en voz activa πειράζω, tentar , aqui como
πειράζων V-PPA-NMS tentador.
dijo, εἶπεν, tercer apersona singular del
aoristo segundo de indicativo en voz
activa del verbo εἶπον, usado como tiempo
aoristo de λέγω, hablar, aquí equivalente a
εἶπεν V-AIA-3S dijo. Y acercándose el
Si eres Hijo de Dios , construccion tentador, dijo a él:
αὐτῷ PPro-DM3S
afirmativa con Εἰ, si, Υἱὸς, sustantivo que “Ya que Hijo eres
Εἰ Conj significa hijo, εἶ, segunda persona de Dios, di que
Υἱὸς N-NMS singular del presente de indicativo en voz estas piedras en
activa del verbo εἰμί, ser, aquí a eres; pan se
εἶ V-PIA-2S cerrando con con Θεοῦ,, forma del conviertan.”
τοῦ Art-GMS genitivo singular masculino de θεός, Dios.
la expresión equivalente a ya que eres
Θεοῦ, N-GMS Hijo de Dios
εἰπὲ V-AMA-2S
ἵνα Conj di, εἰπὲ, segunda persona singular del
οἱ aoristo segundo imperativo en voz activa
Art-NMP
del verbo εἶπον, usado como tiempo
λίθοι N-NMP aoristo de λέγω, hablar, aquí equivalente a
οὗτοι dí.
DPro-NMP
ἄρτοι N-NMP
se convierta, γένωνται., literalmente
devenir, venir a ser, aquí se conviertan, o
γένωνται. V-ASM-3P se vuelvan
Mateo 4:4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ
ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
ὁ El respondió y dijo, clausula con el
Art-NMS
pronombre personal ὁ, él, con la
δὲ Conj conjunción δὲ, y, que vincula con lo
ἀποκριθεὶς V-APP-NMS que antecede; ἀποκριθεὶς, participio
aoristo primero en voz pasiva del verbo
ἀποκρίνομαι, responder, aquí equivale
como respondió; εἶπεν, considerado en
εἶπεν V-AIA-3S el versiculo anterior.
Escrito está.γέγραπται, tercera persona
singular, del perfecto indicativo en voz
pasiva del verbo γράφω, escribir, aquí
Γέγραπται V-RIM/P-3S como ha sido escrito.
Οὐκ Adv No solo de pan vivirá el hombre, Οὐκ
ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται, clausula
ἐπ’ Prep negativa con Οὐκ, no, ἐπ’, forma de la
proposición ἐπί, de, ἄρτῳ, dativo Pero
ἄρτῳ N-DMS respondiendo,
singular masculino del sustantivo ἄρτος,
μόνῳ Adj-DMS que equivale a pan; μόνῳ, dativo dijo: “Escrito
singular masculino del adverbio sólo, estaba: ‘No solo
ζήσεται V-FIM-3S
equivalente a solamente; ζήσεται, de pan vivirá el
ὁ Art-NMS tercera persona singular del futuro de hombre, más de
indicativo en voz media del verbo toda palabra que
irregular ζαω, vivir, aqui significa vivirá; sale de la boca de
siguido por el artículo masculino Dios."
singular ὁ, el; ἄνθρωπος, hombre, en el
ἄνθρωπος, N-NMS sentido de persona.
ἀλλ’ Conj
ἐπὶ Palabra, ῥήματι, equivale a todo lo que
Prep
puede expresarse con palabras, un dicho
παντὶ Adj-DNS en singular equivale a palabra.
ῥήματι N-DNS
Que sale , ἐκπορευομένῳ, forma del
ἐκπορευομένῳ V-PPM/P-DNS dativo singular neutro con el participio
διὰ presente en voz media del verbo
Prep
ἐκπορεύω, que denota hacer ir afuera,
στόματος N-GNS en media equivale a salir. Aqui que
Θεοῦ. N-GMS sale.
Mateo 4:5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ
πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
Τότε Adv Entonces, Τότε, ver v.1

παραλαμβάνει V-PIA-3S
le llevó, παραλαμβάνει, tercer apersona
αὐτὸν PPro-AM3S del singular del presente indicativo en
ὁ Art-NMS voz activa del verbo παραλαμβάνω,
literalmente recibir, tomar, aquí con
διάβολος Adj-NMS sentido de llevar, como le llevó
εἰς Prep
τὴν Art-AFS
Santa ciudad,ἁγίαν πόλιν, nombre de
referencia con el adjetivo αγιος en
ἁγίαν Adj-AFS femenino singular como predicado, y
πόλιν, acusativo singular del sustantivo Entonces le llevó el
πόλιν, N-AFS πόλι que significa ciudad, referencia a diablo a la ciudad
καὶ Conj Jesrusalén. santa, y le puso de
pie sobre el
ἔστησεν V-AIA-3S Puso, ἔστησεν, tercera persona singular pináculo del templo
αὐτὸν del aoaristo primero de indicativo en voz
PPro-AM3S
activa del verbo ἵστημι, que denota
ἐπὶ Prep poner en pie sobre algo,aqui traduce
τὸ como puso.
Art-ANS
Pináculo, πτερύγιον, sustantivo en
acusativo singular neutro que puede
πτερύγιον N-ANS
aludir a cualquier saliente alto en el
τοῦ Art-GNS edificio, tambien una torre.
Templo, ἱεροῦ, modo genitivo singular
neutro del sustantivo adjetival ἱερον,
neutro del adjetivo ἱερος sagrado, que
equivale a santuario, no tanto en el
sentido del edificio en si, sino de templo
en todo lo relativo a lugar sagrado o de
ἱεροῦ, N-GNS culto.
Mateo 4:6
καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς
ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς
πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
dijo, λέγει, tercera persona singular del
καὶ Conj presente indicativo en voz activa del
verrbo λέγω, equivalente a decir, hablar,
λέγει V-PIA-3S responder, ordenar, etc., aquí con
αὐτῷ PPro-DM3S significado de dijo.

Εἰ Conj
Υἱὸς N-NMS
Si eres Hijo de Dios, clausula idéntica a la
εἶ V-PIA-2S del v. 3.
τοῦ Art-GMS
Θεοῦ, N-GMS
βάλε V-AMA-2S Échate abajo, βάλε σεαυτὸν κάτω,
clausula con βάλε , segunda persona
σεαυτὸν PPro-AM2S singular del aoristo segundo del
imperativo en voz activa del verbo βάλλω,
que equivale a tirar; σεαυτὸν, segunda y le dijo: “Ya que
persona del pronombre refexivo que Hijo eres de Dios,
equivale a ti mismo; y el adverbio κάτω, lánzate tú mismo
κάτω· Adv abajo, hacia el suelo. abajo. Pues escrito
γέγραπται V-RIM/P-3S está que “a sus
ángeles te
γὰρ Conj Porque escrito está, expresion idéntica al encomendará” y
ὅτι versículo 3. “en las manos te
Conj
llevarán, no sea que
Τοῖς Art-DMP
tropiece en piedra
ἀγγέλοις Mandará, ἐντελεῖται, tercera persona
N-DMP tu pie.”
singular del fururo de indicativo en voz
αὐτοῦ PPro-GM3S media del verbo ἐντελλω, que equivale a
mandar, encargar, en voz media dar
ἐντελεῖται V-FIM-3S órdenes, aquí traducido como mandará.
περὶ Prep En sus manos te sostendrán, ἐπὶ χειρῶν
σοῦ PPro-G2S ἀροῦσίν σε, clausula con preposición ἐπὶ,
aquí con carácter de sobre; χειρῶν,
καὶ Conj forma genitivo plural femenino del
ἐπὶ Prep sustantivo χειρ. mano, aquí como manos;
ἀροῦσίν, tercera persona plural del futuro
χειρῶν N-GFP de indicativo en voz activa del verbo
ἀροῦσίν V-FIA-3P ἀίρω, levantar, llevar, alzar, cargar, aqui
con sentido de sostendrán.
σε, PPro-A2S
μή‿ Adv Para que no tropieces con tu pie en
ποτε piedra, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον
Conj
προσκόψῃς τὸν πόδα σου. Clausula negativa enfatica
V-ASA-2S
con μή ποτε, que equivale a para que no,
πρὸς Prep no sea que, tal vez mejor, para que
λίθον N-AMS jamas; προσκόψῃς, segunda persona
singular del aoristo primero de subjuntivo
τὸν Art-AMS en voz activa del verbo κόπτω , cortar
πόδα N-AMS con un golpe,aquiítraducido como
tropieces, con un sentido de hacer daño;
seguido de la estructura πρὸς λίθον τὸν
πόδα, literalmente contra una piedra de
σου. PPro-G2S tu pie.

Mateo 4:7
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
ἔφη V-IIA-3S
dijo, ἔφη, tercera persona singular, del
αὐτῷ PPro-DM3S imperfecto de indicativo en voz activa del
ὁ verbo φημί, equivalente a declarar,
Art-NMS
decir,aqui como dijo.
Ἰησοῦς N-NMS
Tambéen , Πάλιν, adverbio que equivale a
otra vez, traducido aquí como tambíen. La
idea es que en otro lugar es tambíen esta Dijo a él Jesús:
Πάλιν Adv escrito. También está
Escrito esta, γέγραπται, considera antes , escrito: “No
γέγραπται V-RIM/P-3S ver v. 4. tentarás al Señor
Οὐκ Adv tu Dios."
No tentarás, Οὐκ ἐκπειράσεις, exprecion
ἐκπειράσεις V-FIA-2S
negativa con Οὐκ, no, seguido de
Κύριον N-AMS ἐκπειράσεις, segunda persona singular del
τὸν futuro de indicativo en voz activa del verbo
Art-AMS
ἐκπειράζω, tentar, poner a prueba, aquí
Θεόν N-AMS como tentarás.
σου. PPro-G2S
Mateo 4:8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς
βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
Otra vez, Πάλιν, considerado en el
Πάλιν Adv versiculo anterior.
παραλαμβάνει V-PIA-3S
αὐτὸν PPro-AM3S
ὁ Art-NMS le llevó, παραλαμβάνει, ver v.5
διάβολος Adj-NMS
εἰς Prep
ὄρος Monte muy alto, ὄρος ὑψηλὸν λίαν,
N-ANS
estructura hiperbólica formada por el
ὑψηλὸν Adj-ANS sutantivo ὄρος , en nominativo, que
λίαν, Adv significa monte; con el adjetivo ὑψηλὸν,
concordando con el sustantivo, que Otra vez le llevó
significa alto, y el adverbio λίαν, que el diablo a un
intensifica al adjetivo y que equivale a monte muy alto, y
καὶ Conj mucho, muy, en gran manera.
le mostró todos
Muestra, δείκνυσιν, tercera persona del
los reinos del
δείκνυσιν singular presente de indicativo en voz
V-PIA-3S mundo y la gloria
activa del verbo δείκνυμι, mostrar,
αὐτῷ PPro-DM3S presentar, hacer ver, aquí como muestra. de ellos,

πάσας Adj-AFP
τὰς Art-AFP Todos los reinos del mundo y su gloria,
πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν
βασιλείας N-AFP δόξαν αὐτῶν, estructura simple con
τοῦ Art-GMS traduccion literal palabra por palabra.
Cabe destacar el adjetivo πάσας, en
κόσμου N-GMS acusativo plural femenino, que equivale a
καὶ Conj totalidad, enfatizando la idea de la
totalidad de los reinos del mundo, junto
τὴν Art-AFS con el sustantivo δόξαν, gloria, honor,
δόξαν N-AFS expledor, etc.
αὐτῶν, PPro-GF3P
Mateo 4:9
καὶ εἶπεν αὐτῷ Τα ῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
Y le dijo, καὶ εἶπεν αὐτῷ, clausula
construida con καὶ, equivalente a la
καὶ Conj conjuncion copulativa y, que vincula con lo
que antecede; εἶπεν, modo verbal
εἶπεν V-AIA-3S considerado antes en el v. 3; y el
αὐτῷ PPro-DM3S pronombre personal αὐτῷ, le.

Todo esto te daré, una nueva estructura


que enfatiza la totalidad; con πάντα, la
construcción de τα αῦτά , equivalente a las
mismas cosas, aquí todo esto, con σοι, y le dijo: “Esto a ti
forma inclítica de la segunda persona todo daré, si
singular dativo del pronombre personal σύ, postrándote me
aqui con sentido a ti; y δώσω, primera adoras.”
Τα ῦτά DPro-ANP persona del futura indicativo en voz activa
del verbo δίδωμι, dar, aquí equivalente a
σοι PPro-D2S daré; πεσὼν, caso nominativo masculino
πάντα Adj-ANP singular con el participio aoristo segundo
en voz activa del verbo πίπτω, caer, aqui
δώσω, V-FIA-1S cayendo; προσκυνήσῃς, segunda persona
ἐὰν Conj del aoristo primero de subjuntivo en voz
activa del verbo προσκυνέω, habitual para
πεσὼν V-APA-NMS adorar,aqui con te postrarás, o mejor
προσκυνήσῃς V-ASA-2S adorarás
μοι. PPro-D1S

Mateo 4:10
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal

Entonces Jesús le dijo, τότε λέγει, clausula


τότε Adv con el adberbio demostrativo τότε , con Entonces le dijo
significado entonces, y λέγει , tercer Jesús: “¡Vete,
λέγει V-PIA-3S apersona singular del presente de indicativo Satanás! Escrito
αὐτῷ PPro-DM3S en voz activa del verbo λέγω, equivalente a
está pues: ‘Al
decir, habalr, responder, ordenar, etc.. Aquí
ὁ Art-NMS Señor tu Dios
con significado de le dijo.
adorarás, y a Él
Ἰησοῦς N-NMS solo servirás."
Ὕπαγε, V-PMA-2S Vete, Satanás, Ὕπαγε, Σατανᾶ·, clausula de
Σατανᾶ· mando Ὕπαγε, segunda persona singular del
N-VMS
imperativo en voz activa del verbo ὑπάγω,
equivale a irse, retirarse sin ruido, aquí en
imperactivo se traduce como vete; y el
nombre Σατανᾶ·, en vocativo singular
masculino, que significa Satanás, porque
escrito está , forma considerra antes el el v.
γέγραπται V-RIM/P-3S 4.
γάρ Conj Al Señor tu Dios adorarás y a Él solo
Servirás, clausula sin dificultades, traducida
Κύριον N-AMS literalmente en el interlineal del versiculo.
τὸν Art-AMS En cuanto a los verbos : προσκυνήσεις, en
seguda persona singular del futuro de
θεόν N-AMS indicativo en voz activa del verbo
σου PPro-G2S προσκυνέω, que equivale a arrodillarse,
postrarse, , hacer reverencia, es el verbo que
προσκυνήσεις V-FIA-2S se traduce habitualente por adorar, cada vez
καὶ Conj que se refiere a Dios, aqui como adorarás;
λατρεύσεις., que expresa la idea de trabajar
αὐτῷ PPro-DM3S por recompensa, más tarde tomó el sentido
μόνῳ Adj-DMS de serviar a Dios, adorar, dar culto. los dos
verbos van condicionados por μόνῳ, forma
del dativo singulara masculino, del adverbio
μόνος, que denota solo, solitario, unico, aqui
λατρεύσεις. V-FIA-2S traducido por solo.

Mateo 4:11
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Traducción
Palabra Griega Morfología Sintaxis y Traducción líteral
Personal
Τότε Adv Entonces,Τότε, ver v.1.
ἀφίησιν V-PIA-3S le dejó, ἀφίησιν αὐτὸν, forma pronominal
αὐτὸν PPro-AM3S con , ἀφίησιν , tercera persona singular del
presente indicativo en voz activa del verbo
ὁ Art-NMS ἀφίημι, que equivale a abandonar, dejar,
διάβολος, Adj-NMS aquí como dejó, y el pronombre personal
αὐτὸν, le.
καὶ Conj
He aquí, ἰδοὺ, considerado antes , es la
Entonces le dejó
segunda persona singular del aoristo segundo
el diablo; y he
de impertivo en voz media del verbo ὁράω,
ἰδοὺ V-AMA-2S en la forma εἶδον, mirar, mostrar, ver, con aquí ángeles
uso adverbial equivale a he aquí, sucedió vinieron y le
ἄγγελοι N-NMP que, ved, etc. servían.
Vinieron, προσῆλθον, tercera persona plural
προσῆλθον del aoristo segundo de indicativo en voz
V-AIA-3P
activa del verbo προσέρχομαι que denota. ir,
καὶ Conj o venir cerca, aquí traducido como vivieron.
Servían, διηκόνουν, tercera personal plural
διηκόνουν del imperfecto de indicativo en voz activa
V-IIA-3P
del verbo διακονέω , que expresa la idea de
ser siervo asistente, servir, ministrar, aquí
αὐτῷ. PPro-DM3S como servían.

Você também pode gostar