Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1.6 Conclusion
2. The Translators in the Study 18
18
2.1 Muhammad Marmaduke Pickthall (1930) 18
2.1.1 Introduction 19
2.1.2 Translation 20
2.1.3 Commentary
21
2.2 Abdullah Yusuf Ali (1934) 21
2.2.1 Introduction 21
2.2.2 Translation 22
2.2.3 Commentary
23
2.3 Sahih International (1997) 23
2.3.1 Introduction 23
2.3.2 Translation 24
2.3.3 Commentary
27
2.4 Laleh Bakhtiar (2007) 27
2.4.1 Introduction 27
2.4.2 Translation 29
2.4.3 Commentary
4. Bibliography 35
1
1. Overview of Qur’an Translations in English
1.1 Introduction
“O mankind! Lo! We have created you from male and female, and
have made you nations and tribes that ye may know one
(1647), “…the Qur’an has been translated into more than two
Iran.
1.2 Methodology
2
[Abdul Majid Daryabadi (Karachi, 1941)], there have been
1
Another edition was published in Vermont, 1985 (Kidwai, 1987).
2
Netlibrary.net does not mention the place of publication. The fourth edition (1967) was published in Rabwa, West
Pakistan according to the Library of Congress Online Catalog.
4
(London, 1970), Hashim Amir Ali (Tokyo, 1974), Dr. Muhammad
1
Openlibrary.org displays the 1987 edition published in Delhi but states that the book was originally published in
London, 1980.
2
These translations have been present in either netlibrary.net List of Translations of the Qur’an, worldcat.org
database or A.R. Kidwai (1987). Date and place of publication have been modified or verified based on worldcat.org
search results of the first or the earliest edition or on Kidwai (1987).
3
The first edition was published in Allahabad, 1911 according to worldcat.org.
5
1999)1, Dr. Zohurul Hoque (Centerville OH, 2000), Nureddin
Ali Quli Qara’i (London, 2004), Ali Ünal (Somerset N.J., 2006),
1
(Ahmad, 2008: xi)
2
The translators have divided the task; Nureddin Uzunoglu translated chapter 1 to 8, Tevfik R. Topuzoglu rendered
chapter 9 to 20 and Mehmet Maksutoglu did chapter 40 to 114 (Nassimi, 2008: 65).
3
These translations have been found in either netlibrary.net List of the Translation of the Qur’an [English] or
worldcat.org database. Date and place of publication have been modified or verified based on worldcat.org search
results of the first or the earliest edition.
6
JainulAbideen (?, 2010)1, Wahidudin Khan (New Delhi, 2011),
2014).”3
(1649-1880)
(1905-1999)
1
Nelibrary.net List of the Translations of the Qur’an [English] does not mention the place of publication. It only
states (Beta Translation). It was not displayed in other online libraries’ catalog which we searched in.
2
This edition has been found available at amazon.com. Netlibrary.net List of the Translations and other online
libraries’ catalog which we searched in do not display this translation.
3
These translations have been present in either netlibrary.net List of Translations or worldcat.org database. Date and
place of publication have been modified or verified based on worldcat.org search results of the first or the earliest
edition.
7
8. Mirza Hairat Dehlavi (New Delhi, 1919)
8
28.Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad
1982)
9
(2000-2014)
10
59.Edip Yüksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh (USA,
2007)
11
1.5 Commentary
hand, partial numbering of verses has been used and it helps when
12
1.5.2 Translations between 1905 and 1999
Hakim Khan (1905), Mirza Abul Fazl (1911) and Hairat Dehlavi
the translation and level of scholarship are not very high and these
13
rendering…with useful notes on historical, geographical and
lack of any notes or comments, can make the text seem difficult to
are not befitting of the dignity of the Qur’anic diction and style”
14
2001). Abdalhaqq and Aisha Bewley’s translation (1999) is “Sufi-
1
According to qadiani.org [Accessed 16 April, 2015], Qadiani means “someone who lives in a small city called
Qadian in Punjab, India. However, it is also used by opponents of the Ahmadiyya Muslim Community to call
Ahmadi Muslims as Qadianis. The actual name of the community is Ahmadiyya Muslim Community and not
Qadiani.”
15
Maulana Muhammad Ali (1917), Sher Ali (1936), Zafrulla Khan
16
parenthesis…this is even against the principal of faithfulness in
2008: 65).
excluded of footnotes and comments to let the text speak for itself
only numeric headings because they think that upon reviewing the
existed as used in today’s editions and that they were added only
17
with the Arabic text. “Addition to or ‘bridges’ in the text,
2008: 66). The chapter names have been translated into English
Cleary (2004), the chapter names have been rendered into English
18
interpreted to mean that God sanctions men to beat their
husbands should “go away”, let the emotions subside and then
return to each other (ibid.). The rationale is that the same Arabic
word which means “beat” also means “go away” and this is what
19
says it is in “clear, pure, easy to read modern English.” It contains
1.6 Conclusion
heavens and the earth, and the difference of your languages and
(30: 22).
More to the above translations Khan (2009: 14) states that many
the Shade of the Quran by Adil Salahi and Ashur Shamis (New
20
2. The Translators in the Study
various aspects relevant to each one, but only those that had an
2.1.1 Introduction
within and in Syria; the experience changed his life (ibid.). “He
21
unpleasant commentary and the style of language was considered
2.1.2. Translation
1987).
22
from the traditional interpretation, the traditional rendering will be
meaning are added between brackets within the text (ibid.: 1).
Pickthall says that the word “Allah” has been retained throughout,
has neither feminine nor plural, and has never been applied to
2.1.3 Commentary
readers (Khan, 2009: 13). Despite the fact that the language may
close to the source text, and is still very popular among English
23
adequate idea of a Book which (in his own words) can
2.2.1 Introduction
1994: 9). In his preface (1934), Ali explains that “A man’s life is
to his, and like Pickthall, found that some of them caused harm to
24
improved and increased from as many points of view as possible
2.2.2 Translation
express the spirit of the original better, the literal meaning has
view” (ibid.). Both the particular occasion for which each verse
25
that the occasion and its people perished, but the general meaning
2.2.3 Commentary
Haleem, 2004: xxviii). The poetic features and the archaic nature
2.3.1 Introduction
26
2.3.2 Translation
27
There is shifting of pronouns in many verses to match the
“the proper name of God and is not used to denote any other
2.3.3 Commentary
chapter and which reads “In the name of Allah, the Beneficent, the
28
second is for action. The first means that the mercy is
2012: 120)).
2.4.1 Introduction
stage in her life, she travelled to Iran where she learned about the
culture; the experience was the start of her journey that climaxed
2.4.2 Translation
The translation is entitled The Sublime Quran. With the text there
29
An attempt was made to find a different English equivalent for
each Arabic verb or noun and use that same word, when the
some other translations which render the ideas and thoughts rather
translation (ibid.).
33).
She says she used “spiritual warriors (f)” instead of the common
translation “slave-girls” because the Arabic word “ ”فت ــــ does not
mean so. In addition, she added “(f), the female” toward the end of
30
the verse to indicate that “the spiritual warriors (f) who were
forced into prostitution against their will are forgiven and not the
such as “Allah”. The rationale is that the Qur’an tells the Prophet
a divide between people who use the word and the English
give the impression that there are two Gods- Allah and God
(ibid.).
2.4.3 Commentary
31
as we commit immoral acts ourselves against our marriage
partner. The prophet was unlettered and when the Qur’an was
32
3. Historical Background and Interpretation of The
Hypocrites Chapter
“Those who believe, and have left their homes and striven with
their wealth and their lives in Allah’s way are of much greater
them.
professed to believe but then they did not act upon it 1. They are a
They told him, “We bear witness that thou art indeed Allah’s
33
either an attempt at sarcasm or to convince others of their belief,
but their true nature was eventually revealed. “They testify with
tell people about one’s faith as the relationship people have with
They wanted to destroy the progress of the faith but at the same
time not being criticized by others; thus, the faith was used as a
shield. “They make their faith a pretext so that they may turn
(men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are
believers but know that they are not so. They either have a
may have signs of hypocrisy but they never know that they are
34
between the two types or between fake believers intentionally or
of hypocrisy.
forgiveness for them or ask not forgiveness for them; Allah will
not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk” (63:
6). Even if the prophet asks God to forgive the hypocrites, God
not” (63: 3). As a result, they lose the intellectual purification, too.
“And when thou seest them their figures please thee; and if they
speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they
planks of wood]1…” (63: 4). God states that their physical bodies
the spiritual part inside their hearts is dead. God pinpoints the
truth that they try to gain the attention of the prophet and being
1
Nouman Ali Khan’s translation. The Hypocrites. Bayyinah Institute. All the information that follows is either
quoting him or summarizing his interpretation of the chapter. Available at
https://ia600903.us.archive.org/32/items/SurahAlMunafiqun/Surah%20Al-Munafiqun.pdf
35
considerate, he gives it to them. Describing them as blocks of
and that there is no spiritual truth to it. They lean on the believers
they think they are being targeted and that it is an attack on them.
Their inner conflict has already destroyed them, and this is done
of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and
with Allah’s messenger that they may disperse (and go away from
you); when Allah’s are the treasures of the heavens and the earth;
but the hypocrites comprehend not” (63: 7). The context of this
said: “These people have come from Makkah and they have taken
our jobs, they are holding our household incomes down, they have
36
caused a problem and these people are an economic disaster for
us. The only way we are going to get rid of this problem is to stop
However, it is not a favor when they spend that which God has
given to them.
soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to
His messenger and to the believers; but the hypocrites know not”
(63: 8). This verse was revealed because when the hypocrites
heard that God honored the emigrants and then spoke about the
ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you
from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers
death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou
wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and
1
Quoted in Khan, The Hypocrites.
37
be among the righteous (10). But Allah reprieveth no soul when
38
Bibliography
40
Sherif, M A (1994) Searching for Solace a Biography of Abdullah
Yusuf Ali, Selangor: Islamic Book Trust. Retrieved from
https://books.google.com.eg/books?id=q2uPX9hQfyEC&printsec
=frontcover&hl=ar&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepa
ge&q&f=false
Books in Arabic
ِِ راســـــوِةرل نـــــو. ) ِوهللِاألســــم حِال فـــــ بِفـــــ ع ِل ــــ2102(ِِ عبــــعِال بنـــــبِلــــ ِ ـــــرِال ل ـــــ
ِ.ِ ارِط بـــــــــو.ِالرســـــــــ لوِال ـــــــــوِع ـــــــــر.لآلثـــــــــ رِاۡلنم ـــــــــوِوالفـــــــــل وِألســـــــــم حِ ِال فـــــــــ ب
ِ.الرن ض
Thesis
41
Kidwai, A.R. (1987), ‘Translating the Untranslatable: A Survey of
English Translations of the Qur’an’, The Muslim World Book
Review: 7 (4), Summer. Available at
http://www.4islam.com/translations.shtml [Accessed 29 April,
2015].
42
Booklet
Interview
http://www.worldcat.org
http://netlibrary.net
http://catalog.loc.gov
http://historyofislam.com/the-quran/
http://al-quran.info/#63
http://www.sublimequran.org/bio/complete/Default.htm
http://www.altafsir.com/ViewTranslations.asp?Display=yes&Sora
No=1&Ayah=0&Language=2&TranslationBook=18&LanguageI
D=2
43