Você está na página 1de 388

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
Informazioni su questo libro

Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google
nell’ambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo.
Ha sopravvissuto abbastanza per non essere più protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio è
un libro che non è mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico
dominio può variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono l’anello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico,
culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire.
Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio
percorso dal libro, dall’editore originale alla biblioteca, per giungere fino a te.

Linee guide per l’utilizzo

Google è orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili.
I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro è oneroso, pertanto, per poter
continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire l’utilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa
l’imposizione di restrizioni sull’invio di query automatizzate.
Inoltre ti chiediamo di:

+ Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per l’uso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo
di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali.
+ Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della
traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantità di testo, ti
invitiamo a contattarci. Incoraggiamo l’uso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto.
+ Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file è essenziale per informare gli utenti su questo progetto
e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla.
+ Fanne un uso legale Indipendentemente dall’utilizzo che ne farai, ricordati che è tua responsabilità accertati di farne un uso legale. Non
dare per scontato che, poiché un libro è di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di
altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro è protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un
determinato uso del libro è consentito. Non dare per scontato che poiché un libro compare in Google Ricerca Libri ciò significhi che può
essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe.

Informazioni su Google Ricerca Libri

La missione di Google è organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta
i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico più ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web
nell’intero testo di questo libro da http://books.google.com
o suono o no

e
i loro no pro o
-

mo e
d

l
È
av Al 62
( tg A245 , 2 O
|-~~ ~~~~ ~~~~ ~~~~*~~~~ --~~~~ ~- - - - ----+---------------********* ----- - -----
… - - ~~~~ ~ ~~

UNIVERSITÀ DI ROMA
-

ſ |
FACOLTÀ DI ECONOMIA
- - - -
GUIA DE LA CONVERSACIoN
ESPANOLITALIANO.
Imprenta de J. Smith, 14 bis, Calle Fontaine au-Roi.
-
- -- - - - -
-

GU 1A
DE LA

CONVERSACION

ESPAN0L-ITALIANO,
AL USO

Ne Ios E faggros p Ne Ios 3Estuliantes,


POR D. E. DE OCHOA.

con TreNe

un vocabulario de las voces usuales, de las conjugaciones aplicadas,


de las frases familiares y elementales;
dialogos, idiotismos, proverbios, modelos de cartas y billetes:
la correspondencia
de las monedas, pesos y medidas de Espaiia, Francia
y de Inglaterra.

PARIS.

CARLOS HIN GRAY, ED I TOR.


10, caLLE DE sEINE. .

tv 3- lº 1842.
ADVERTENCIA DEL EDITOR.

Estan evidente la utilidad de los Guias 6 Ma


nuales de la conversacion, para familiarizar a los
estranjeros con la indole peculiar de la lengua que
se proponen aprender, que no cree el Editor me
cesario insistir sobre este punto. Unicamente ma
nifestarà a sus lectores que ha procurado que el
que abora les ofrece reuna todas las ventajas que
presentan todos los que se han publicado hasta
ahora. De ellosse convencerà .el lector con solo
recorrersel indice de las materias que contiene.
Los numerosos dialogos que se encuentran en este
Guia dan la nomenclatura de los términos emplea
dos por las nuevas comunicaciones por medio del
vapor en la marina y en los caminos de hierro. No
se ha omitido ninguno de los términos y giros de
frasesusados en la conversacion,idesde el lenguaje
familiar hasta el mas elevado, y en los modelos de
cartas se ofrecen muestras del estilo conveniente
para toda clase de correspondencias. En fin, la ba
ratura de su precio y la forma sumamente comoda
y manual de este librito nos autorizan i creer que
el público le preferirà con razon é los demas que
se han publicado en el mismo género.
ABREVIATURAS ESPANOLAS.

Autores.
Agio. Agosto.
A" ô Artic. Articulo.
Beato,
i L. M. Reso, 6 besa la mano, 6 las manos.
18. L. P. Beso, 6 besa los piés.
Bmo P. Beatisimo Padre,
C. d Cap. 6 Capit. Capitulo.
C, M. B. Cuyas manos beso, 6 besa.
Gol, Coluna.
Conocito. Conocimiento.
Corte. Corriente.
C. P. B. Cuyos piés beso, è besa.
C Cuenta.

Diciembre.
octor. - - - -

E. g. 6 E. gr. 9xempli gratia (por ejemplo.)


Eno. Enero.
Esma. 6 Escma. Escelentisima.
Esmo. è Escmo. Escelentisimo.
Febrero.
i" Fecha.
Fho. Fecho.
Fol. Folio. di fi
Fr. "ray, 6.frey,
Ib. Ibidem.
Ille., Illme., Illma. Ilustre, ilustrisimo, ilustrisima.
J. C. desucristo.
L Libro, 6 bien lev.
Libro.
Linea.
Muy poderoso senor.
Monsieur, 6 mister.
Muchos años.
Manuscrito.
Manuscritos.
Fulano.
Nota bene,
viii

Nuestro Sertor.
Nuestra Seniora.
Nuestro Senior Jesucristo.
Noviembre,
Nilmero.
Nuestro,
Octubre.
Onza.
Orden.
Ordenes.
Pagina.
Para.
Parrafo.
- Postdata.
Pero.
Pr. Por.

#
Pa
e
V. B, L. M.
Pues.
ue di usted besa la mano.
2le,
º P. M. 6 Mtro. everendo padre maestro.
Rl. Rles. Real, reales.
S., Sto. 6 Sto. San 6 santo.
Su alteza.
S.A.A. Su afecto amigo.
Sr. Sor. efior.
S. Sa. Su Sefioria.
S. Sd. Su Santidad.
Setbre, Setiembre.
Sego, seror. Seguroservidor.
Spre. Siempre.
SS, 6 Sres, seniores.
SSmo. santisimo.
Santos Padres.
su seguro servidor.
Sumamente.
Tomo. -

Tiempo.
Vease.
Venerable.
Usted 6 Vuesa merced.
Vuestra alteza.
Vuecelencia.
Verbigracia. (Por ejemplo. ,
Versiculo.
Vuestra Magestad.
Voltimen.
Ustedes 6 Vuesas mercedes
Vuesebioria.
Vuesehorda ilustrisina,
ABBREVIAZIONI ITALIANE.

A, Altezza.
V.A. Serma.
V. A. R. Mostra Altezza Serenissima,
Affmo. IVostra Altezza Reale,
Affettuomo.
Affezionatissimo.
fettuosissimo.
Affettuote.
Affto.
4;ffettuosamente,
Affezionato.
Amatmo. Amatissimo.
Beatne. -
Beatitudine,
V. B
Beatmo. Vostra Beatitudine,
Beatissimo.
Beatmo. Pre. seatissimo Padre.
Carmo. Carissimo.
Carma. Carissima.
Colmo.
Cristmo. gollendissimo.
Cristma.
Cristianissimo,
Cristianissima.
Bivotmo. Divotissimo.
Eccte. Eccellente.
Eccmo. Eccellentissimo.
Eccza. Eccellenza.
V. E, Vostra Eccellenza.
Emmo. Eminentissimo.
Emaa. Eminenza.
V. Em.za, Vostra Eminenza,
Ilire. Illustre.
Illma. l
Illustrissima.
Illmo.
M. Mtà. Illustrissimo.
Maesta.
S. M. Sua Maestà,
si M. Vostra Maestà.
Magnifico.
i". Molto,
Nro. Nostro.
Obbligmo 0bbligatissimo.
Onordo. Onorando.
Ossmo. Osservandissime.
Ptà. Paternita.
V. P. Vostra Paternità,
P. N. Prodotto netto.
Pre. Padre.
Prona. Padrona.
Prone. Padrone.
P. P.
Rev.do. 4 rossimo passato.
Revmo.
Reverendo.
everendissimo,
Rivmo. Riveritissimo.
Stà. santità,
V. Stà.
Santmo. Vostra Santita.
Sermo.
ASantissimo.
Seretà. serenissimo.
Servre.
serenità,
AServitore.
Sigre. Sre. signore.
Sigra. Sra. signora.
i" Sri. ignori.
V. S. Illma. Votra Signoria.
Vendo. Vossignoria illustrissima,
Venerando.
-a

VOCABULARIo voCABOLARro
- -
- -

EL MUNDO INVISIBLE. MONDO INVISIBILE.


-

Dios. Dio. - a
El Ser supremo. L'Essere supremo.
El Omnipotente. L'Onnipotente.
- El Criador. Il Creatore.
Cristo. Cristo.
El Espiritu Santo ,
Lo Spirito Santo.
La Trinidad. La Trinità.
La Divinidad. La Divinità.
Divino, a Divino, a.
La Eternidad.
Eterno, a.
L'Eternità, f.
"Eterno, a.
Un Angel. Un angelo. -
Angelical, 2 g. Angélico, a. Angelico, a.
Un serafin. Un serafino.
Un santo, una santa. Un santo, una santa.
La santidad. La santità.
Santo, a. Santo, a.
El diablo, Il diavolo.
Diabólico, a. -
Diabolico, a.
Un demonio Un demonio.
Los condenados, m. pl. I dannati.
I a gloria. Il paradiso.
El purgatorio. Il purgatorio.
El limbo. Il limbo,
El infierno.
L'inferno, m.
Infernal, 2 g. infernale, 2 g.
El espacio. Lo spazio.
º
EL MUNDO VISIBI.E.
º MONDO VISIBILE,
La Naturaleza. La natura.
Natural, 2 g.
La Materia, Naturale, 2 g.
La materia.
Material, 2 g. Materiale, 2 g.
l
Un atomo. Un atomo.
Una molecula -
Una molecola.
Un cuerpo, l n corpo.
Un sòlido. -
Un solido.
La solidez. La solidità.
Un fluido. Un fluido. -

La fluidez. La fluidità
Un gas. Un gaz.
Un fluido aeriforme. Un fluido aeriforme.
Una criatura. Uma creatura.
-
- -

coRPI CELESTI,
CUERPOS CELESTES.

Los cuerpos luminosos. I corpi luminosi.


Un astro.
Un astro. Il corso degli astri.
El curso de los astros.
Un pianeta.
Un planeta, Planetario,
Planetario, a. Il sole. -
El sol.
Un raggio del sole.
Un rayo de luz. Il disco del sole.
El disco del sol. Il nascer del sole. -
La salida del sol. Il tramontar del sole.
La caida 6 puesta del soi. Solare, 2 g.
Solar, 2 g. -
Nascere, tramontare,
Salir, ponerse. La luna.
La luna. -
Un raggio della luna.
« Un rayo lunar. Fasi della luna, f. pl
Fases 6 casas de la luna Novilunio, luna nuova.
Luna nueva. Luna crescente.
El creciente, Luna calante.
El menguante. Plenilunio, luna piena,
El plenilunio. Il primo quarto.
Cuarto creciente. L'ultimo quarto.
La luz de la luna. il chiarore della luna.
Lunar, 2 g. v
Lunare, 2 g.
Una estreila. -
Una stella.
Una estrella fija. Una stella fissa.
Una estrella errante. - Una stella errante.
La estrella polar. La stella polare.
Un cometa. Una cometa. -

La revolucion de los cuerpos La rivoluzione de' corpi ce -


celestes, lesti.
El cielo, los cielos. Il cielo, i cieli.
Celeste, celestial, 2 g. Celeste, 2 g.
El firmamento. Il firmamento.

FUERzAs FisicAs. FortzE FISICHE.

La atraccion. L'attrazione,f.
La gravedad. La gravità, -

El centro de gravedad. ll centro di gravità,


- -
-

La gravitacion. La gravitazione. -
Gravitar, n. Gravitare, n.
La cohesion. La coesione,
La fuerza centrifuga. La forza centrifuga,
La fuerza centripeta. La forza centripeta.
La inercia. L'inerzia, f.
inerte, 2 g. Inerte, 2 g.
El movimiento. Il movimento, il moto. -

Mover, a. Moverse, r. Muovere, a. Mi uoversi, r.


El caiórico. Il calorico -

La electricidad. L'elettricità, f.
Electrico, a. Elettrico, a.
Una corriente electrica. Una corrente elettrica, f.
El magnetismo, Il Magnetico,
magnetismo.
a. l

Magnetico, a.
El galvanismo, Il galvanismo.
Galvanico a. Galvanico, a.

susTANci As QuiMicAs. SOSTANZE CHIMICHE. -

El oxigeno. L' ossigeno, m.


El hidrogeno. L'idrogene, m.
El azoe L'azoto, m.
El carbono. Il carbonio.
Carbónico, a. Carbonico, a
El fosforo. ll fosforo.
Fo-fórico, a. Fosforico, a.
El azufre. Lo zolfo, il solfo.
Sulfú rico, a. solforico, a.
Sulfuroso, a. Sulfureo, a.
El cloro. - Il cloro.
Un acido. - Un acido.
Acido, a. Acido, (1,
Aeedia, acidez. L'acidezza, f
Un alcali. Un alcali.
Alcalino, a. Alcalino, a
Alcal zar, a. Alcalizzare, a.
Un 6xido. Un ossido.
Una sal. Un sale.
Salino, a. Salino, a.
El agua, L'acqua, f.
Acuoso, a. Acquoso, a- -

El aire. L' aria, f.


Aereo, a. Aereo, a. -

Aeriforme, 2 g. Aeriforme, 2 g.
La atmosfera. L'atmosfera, f.
Atmósferico, a. Atmosferico, a.
El amoniaco. I,'ammoniaca,f.
Los minerales, m. pl. I minerali. -

Las sustancias vegetales. ie sostanze vegetali.


Las sustancias animales. Le sostanze animali.
-
s

4 -

PRopiEDADES DE Los cuerpos. PROPRIETÀ DEI CoRpI.


-
- - --
- -

- -- - - - La compressibilità.
La comprensibilidad. " 2 g.
Comprimible, 2 g. - Comprimere, a. -

Comprimir, a. -
s La cristallizzazione
LaCristalino,
cristalizacion. Cristallino, a. -

a. Cristallizzarsi, vp.
Cristalizar, a. La densità.
La densidad. Denso, a.
Denso, a. Condensare, a.
Condensar, a. Lº tilità -

La ductilidad. i" - -

Puctil, 2 g La durezza.
La dureza. Duro, a.
Duro, a. Indurare, a.
Endurecer, a. m. L'elasticità, f. -

La elasticidad. Elastico, a.
Elastico, a L'equilibrio, m.
El equilibrio. Equilibrare, a.
Equi ibrar, a. La "iti
La flexibilidad. Flessibile, 2 g.
Flexible, 2 g. -
Render flessibile.
Suavizar, hacer flexible La fragilità.
Fragilidad. - Fragile, 2 g. ,
figi, 2g. Quebradizo, a. L'impenetrabilità, f.
La impenetrabilidad. Impenetrabile.
"i 2 g. La malleabilità. -

La maleabilidad. Malleabile, 2 g.
Maleable, 2 g. Il livello. -

El nivel. A livello.
Nivel. - - Il peso
E", » iº -
- Pesare, n.
irà
-

La polaridata. - La polarità.
Ia porosità.
La porosidad. Poroso, a.
Poroso, ge - La tenacità.
La tenacidad. Tenace, 2 g .
Tenaz, 2 g. -
-

FENOMENI. METEORF.
FEN6MENos, METEOROS. - -

El arco-iris. L'arcobaleno, m. L'iride


Sus colores, m. pl. I suoi colori.
Una aurora boreal. tTn'aurora boreale.
Una borrasca. Una borrasca.
Una brisa. Una brezzolina.
Uma niebla. [densa. Una nebbia.
Un brumazon 6 cerrazon, nieba Una nebbia densa.
Una neblina. Una nebbia leggera
Brumoso, a. Nebbioso, a.
Una calma, 6 bonanza. Una calma, una bonaccia
El calor. - Il calore.
Los grandes calores. Il gran calore.
Caliente, 2 g. Caldo, a.
Calentar, abrigar, caldear, a. Scaldare, a.
Calentarse, r. Scaldarsi, r.
Calentar, n. Acquistar calore.
Acalorarse, r. Riscaldarsi, r.
Avenida, inundacion. Un traboccamento.
Rebosar, n. Traboccare. -

El deshielo. Lo scioglimento del ghiaccio.


Deshelar, a. n. i. Deshiela Dighiacciare,n.i.--Dighiaccia.
Un diluvio, un aguacero. Un diluvio.
Un relampago. Un lampo.
Relampaguear. Lampeggiare,n.i.-Lampeggia
Un eclipse. Un'ecclissi.
Eclipsar, a. Ecclissare, a. -

Una chispa, una centella. Una scintilla, una favilla


Chispear, centellear, n. Scintillare, n.
Centellante 2 g., -
Scintillante, 2. g.
Una erupcion volcanica, Un'eruzione volcanica.
La evaporacion. L'evaporazione, f.
Evaporar, a. Evaporare, a.
Evaporarse, r. Evaporarsi, r.
Una exhalaciom, Un'esalazione. -
Exhalacion maligna, pes - Esalazione maligna, pestilente,
lente.
- 2 g- -

Exhalar, a. Esalare, a.
La explosion de la pòlv L'esplosione della polvere
ra. da schioppo.
La fecundacion. La fecondazione, f.
Fecundo, a. Fecondo, a.
Fecundizar, a.
La fermentacion. - Fecondare, a:
Fermentar, n.
La fermentazione.
Fermentare, n.
Ei fuego, la lumbre. Il fuoco.
Un fuego fatuo. Un fuoco fatuo.
La llama. La fiamma.
La brasa. Le brace.
La ceniza. La cenere.
Un carbon Un carbone.
Un tizon Un tizzo, un tizzone.
Encender, a. Accendere, a.
Arder, n. Fiammeggiare, n.
Consumir, quemar, a: Abbruciare, bruciare.
Apagar, a. Estinguere, a.
Eucenderse, r. Accendersi, r.
Apagarse, r. Estinguersi, r.
El rayo, Il fulmine.
Herido del rayo.
El frio. Colpito dal fulmine.
Frio agudo.
Il freddo. -

Freddo crudo.
Frio penetrante. Freddo pungente.
ra época de los frios. ia stagione più fredda.
Hacer frio. Far freddo.
Tener frio. Aver freddo.
Frio, a. - Freddo, a.
El humo. Il fummo,
Humeante, 2 g. Fummoso, a.
Ahumar, n. Funmicare, n.
El ollin. La fuliggine.
La fusion. La fusione.
La helada. - Il gelo.
La e carcha. La brina.
Helar, a n. i. Hiela. Gelare, a. i. – Gela. -
La germinacion. La germinazione.
Germinar, n. Germinare, n. .
IEI hielo. - Il f", diaccio.
Un carambano, un tempano. ſn pezzo di ghiaccio.
Montes de hielo. Banchi di ghiaccio.
Helar, a. Ghiacciare, a
Helar-e, r. Gimiacciarsi, r.
El granizo. La grandine, gragnuola.
Granizar, a. Grandinare, n. i. – Grandina.
Un pedrillo. - Un grano di grandine.
El horizonte. L'orizonte, m.
La humedad. L'umidità, f.
Húmedo, a. Um do, a
Una inundacion. Un'inondazione.
lnundar, a- Inondare, a. -

La luz. - La luce.
Un resplandor. . Un barlume.
La claridad. Il chiaro, il chiarore.
Fl brillo, Lo splendore
Un rastro de luz. Una striscia di luce.
luminoso, a. Luminoso, a.
Brillante, 2 g. Brillante, 2 g.
Brillar, n. Brillare, m.
Alumbrar, a. [so, a. Illuminare, a. -

Esplendente, 2 g. Esplendoro- Splendente, 2 g.


Relumbrar, n. Splendere, n.
l.ucir, relucir. - Rilucere, n.
La nieve. La neve.
Un copo de nieve. Un fiocco di neve. -
Una bola de mieve. Una palla di neve.
El derretimiento de las mieves. Lo scioglimento delle nevi.
Blanco, blanca como la nieve. Bianco, bianca, come neve.
Nevado, a. Nevicoso, a. . .
Nevar, n. i. Nieva. Nevicare, n. i. – Nevica.
Den retirse, r. Sciogliersi, r.
Una nube. Un nuvolo.
Nublado, a. Nuvoloso, a.
Nebuloso, a Nebbioso, fosco, a.
La oscuridad. L'oscurità, f.
Oscuro, a. Oscuro.
Oscurecer, a. n. Oscurare, a.
Oscurecerse, r. Oscurarsi, r.
La sombra. L'ombra.
Una tempestad. Un temporale, una procella.
Tempestuoso, a. Procelloso, tempestoso, a.
Un huracan. Un uricano.
-
-

La oxidacion. L' ossigenazione, f.


Oxidar, a – Oxidarse. r. ossigenarsi, r.
La lluvia. - La pioggia. -

Un chaparron, Una pioggia dirotta.


Una rociada. Una spruzzaglia.
Lluvioso, a. Piovoso, a.
Llover, n i. – .lueve, Piovere, i. – Piove.
1" n Piovegginare, i.-Pioveggina
a presion. La pressione.
Una burrasca.
E'centelleo,
"
Centell le n. - La radiazione.
Radiare, n.
Ei rocio. La rugiada.
La sequia. La siccità, secchezza.
Seco, a. Secco, secca.
secar, desecar, a Seccare, asciugare, a.
Secarse, r. Seccarsi, asciugarsi, r.
El sereno. - Il sereno -

Un soplo. Un soffio.
Soplar, n. Soffiare, tirare, n.
La temperatura. La temperatura.
Una tempestad. Una tempesta. -

ElHermoso.
tiempo. Il tempo.
Bello.
Caldo. -

i"espejado. – Despejarse, r. Chiaro.


Cubierto. – c" r. Nuvoloso. – Annuvolarsi, r.
Templado. – Templarse, r. Dolce. – Addolcirsi, r.
Fresco – Refrescarse, r. Fresco. – Rinfrescarsi, r.
Frio. – Enfriarse, r. Freddo, – Divenir freddo, n.
Húmedo. Umido.
Malsano. Malsano.
Malo. Cattivo.
Nebuloso. Nuvoloso. -

Tempestuoso. Tempestoso, procelloso.


Lluvioso. Povoso.
Rigoroso. Rigido,
Sano. Sano. -
Seco. Secco.
Sereno. Sereno
Sombrio, oscuro. 18uio, oscuro,
Variable. Variabile. -
vivo. Vivo.
Las tinieblas. Le tenebre, f. pl.
Tenebroso, a. Tenebroso, a.
Un torbellino, Un turbine.
El trueno. - Il tuono.
Un truetuo. Uno scoppio di tuono.
Tronar, n. i. – Truena. Tuonare, n. i. – Tuona.
Un terremoto. Un terremoto.
Un vapor. Un vapore.
Vaporoso, a . Vaporoso, a.
La vaporizacion. La vaporazione.
Vaporizar, a. vaporare, a.
La vegetacion. La vegetazione.
vegetar. vegetare, n.
Il vento. -
El viento.
Ei viento norte,cierzo, aquilon. La tramontana, Borea.
El viento sud, noto. Il vento di mezzodi, Austro.Notc
El viento de oeste. Il vento di ponente.
El viento de este. Il vento di levante, Euro.
Ei viento de noroeste, abnego. Il maestrale.
El viento de sudoeste. Il greco.
El viento de sudeste. Il garbino, libeccio.
El viento de nordeste. Lo scirocco.
un viento ligero, ventolina. Una brezzolina.
Un viento próspero. Un vento favorevole.
Un viento contrario. Un vento contrario.
Un viento fresco. Un vento fresco.
Un vendaval. Un vento forte.
Ventiscar, n. - Tirar ventº, soffiare.
El aguanieve, la nevisca La brina, il gelicidio
- a

ES'l'AC1ONES. STAGIONI. -

- -

La primavera. La primavera.
Primaveral, vernal, e e Di primavera.
El verano, m. La state.
Veraniego, a. Estivo, a.
El otorio L'autunno, m.
Otorial, 2 g. Autunnale, 2 g.
El invierno. L'inverno, m.
invernal, 2 g. . Invernale, 2 g.
La hermosa estacion - H" bella stagione.
La mala estacion. a cattiva stagione.
-

sIGNos DEL zODIACO, sEGNI DEL zootAco.


MESES. MES1.
-

Acuario. – Enero. L'acquario Gennaio.


Piscis. – Febrero. I Pesci. Febbraio.
Aries. – Marzo. L'Ariete. Marzo. -

Toro. – Abril. Il Toro. Aprile


Géminis. – Mayo. I Gemelli. Maggio.
Cancer. – Junio. Il Cancro Giugno.
FI leon. – Julio. Il Leone. Luglio.
Virgo. – Agosto. La Vergine. Agosto.
Libra. – Septiembre. La Bilancia. Settembre.
Sscorpion. – Octubre. Lo Scorpione. Ottobre.
Sagitario. – Noviembre. Il Sagittario. Novembre
Capricornio. – Diciembre Il Capricorno. Dicembre
-

DIAS. GIORNI.

Lunes. Lunedì.
Martes. Martedì.
Miérocles. Mercoledì.
Giovedì.
Jueves. Venerdì.
Viernes. Sabbato.
Sabado. Domenica, f.
loomingo.
DiVISIONE DEL TEMPO
DIVISION DEL TIEMPO.
Un secolo.
Un siglo. Secolare, 2 g.
Sécular 2 g. Un lustro.
Un lustro,
Un aiio. Un anno, un'annata.
Annuo, a.
Anual, 2 g. Un anno bisestile, bisesto.
El aiio bisiesto.
l'anno solare.
El aiio solar. L' anno lunare.
El aiio lunar, L'anno del mondo –.
El ario de la creacion del mutn
El aiio de gracia. (do L'anno di grazia –.
L'anno scorso.
El aio pasado. [viene
L'anno prossimo.
El aiio próximo, el aiio que Un mese. -
Un mes. Mensuale, 2 g.
Mensual, 2 g. Una settimana.
Una semana. Ebdomadario, a.
Semanal, 2 g.
Un dia. Un giorno, una giornata.
Un dia de trabajo. Un giorno di lavoro.
Un dia festivo, de fiesta. Un giorno di festa.
Un dia de carne. Un giorno di grasso.
Un dia de pescado. Un giorno di magro.
Un dia de ayuno. Un giorno di digiuno.
El dia del santo. Un giorno di nascita
Cuotidiano, a. Quotidiano, a. giornaliero.
Una hora. Un'ora, f.
Media hora. Una mezz'ora.
Hora y media. Un'ora e mezzo, f.
Un cuarto de hora. Un quarto d'ora.
Un minuto. -
Un minuto.
Un minuto secondo.
Un segundo.
El alba. la aurora, f. L'alba, l'aurora, f.
El despuntar del dia. Il far del giorno.
Ei crepusculo (de la mafiana.) Il crepuscolo (mattutino).
Lo spuntar del sole.
La salida del sol
La madrugada. Il mattino.
La maiiana. La mattinata.
Matinal, 2 g. Che si leva per tempo.
Li buon ora.
Temprano, a prima hora. Mezzodì, mezzogiorno.
Medio-dia, las doce.
La tarde. [ò caida. Il dopo pranzo.
La puesta del sol, el ocaso Il tramontar del sole. .
Èi crepusculo (de la tarde). il crepuscolo (vespertino).
La caida de la tarde. La sera, la serata.
La noche. La notte.
Di notte tempo.
De noche. . Notturno, a.
Norturno, a
it) - -

Media noche, las doce de la La mezzanotte.


Hov. (noche. 0ggi.
Ayer. -
-Jeri.
La vispera. - La veglia, vigilia.
Antes de ayer. -
Ser l'altro.
Maiiana. . Domani
El dia siguiente. L'indomani. -

Pasado maiiana. Dopodimani, posdomani.


El principio. Il principio.
Principiar, a n. Principiare, a. n.
El medio. - -
ll mezzo:
El fin. Là fine, il fine.
Acabar, a. n. llegara su fin, Finire, a. n.
-
-

LA TIERRA LA TERRA.
Division geografica. Divisioni geografiche.
El globo terraqueo. Il globo terrestre.
Un hemisferio. Un emisfero.
El ecuador. L'equatore, m.
Los tropicos. I tropici, m.pl.
Un polo. Un polo. -
l'olar, 2 g. -
Polare, 2 g.
El norte, el septentrion. Il settentrione, il nord.
Septentrional, 2 g. Settentrionale, 2 g.
El este. el oriente. L'oriente, l'est, m.
Oriental, 2 g. Orientale, 2 g.
El sud, el mediodia. Il mezzodì, il sud.
Meridional, 2 g. Meridionale, 2 g.
El oeste, el occidente. L'occidente, l'ouest, m.
Occidental, 2 g. Occidentale, 2 g.
Un meridiano. Un meridiano.
La latitud. 1 a latitudine.
La longitud. La longitudine.
Un grado. Un grado.
Un continente. Un continente.
Continental, 2 g. Continentale, 2 g.
Una llanura. Una pianura.
Un valle. Una valle.
Una vega Una valletta.
Un yermo. Una landa.
Un cerro.
Un collado. Un monticello, un poggio.
Una collinetta.
Una cuesta, una colina Una collina.
Un monte. Un monte.
Una montaiia. Una montagna.
La cumbre, la cima. Il vertice, la cima.
La falda, el declive. I.'erta, f. il declivio.
El pie. ll piede, le falde.
Una cordillera. Una catena di montagne.
Montaioso, a ſmontaraz, 2. g. Montagnoso, a.
t'na meseta, un llano. Un monticello.
Un desfiladero. Una stretta.
Un volean. Un vulcano.
El crater. il cratere.
Volcanico, a Vulcanico, a.
Una caverna, una shna. Una caverna, un antro.
Un abismo, un precipicio. Un abisso, precipizio,
Un cabo, un promontorio Un capo, promontorio.
Una punta. Una punta.
Un istmo Un istmo
lna peninsula. Una penisola.
Una isla. Un'isola, f.
Isiefio, a. isolano, a.
La costa, las costas. [orillas. Il lido, la spiaggia.
La playa, la margèn, las La riva, la riviera, le rive,
Una roca un peiiasco. sponde, f.pl.
Un escollo, un arrecife. Una roccia, una rupe.
Un banco de arena. Uno scoglio, una secca.
Un aluvion. Un banco di sabbia.
Un desierto. Un terreno d'alluvione.
Un deserto.

La tierra vegetal. Terra vegetativa.


-

El suelo, el terreno, el terru Il suolo, il terreno. -

Tierra labrantia. liio.


Tierra baldia, sin cultivo. Terra lavoratia. -

Tierra labrada. Terra incolta.


Tierra de cultivo. Terra coltivata
Suelo arido. Terra produttiva.
La aridez. Suolo arido.
Suelo fertil. L'aridità.
la fertilidad. Suolo fertile.
Fertilizar, a. La fertilità.
Suelo productivo. Fertilizzare, a.
Las producciones. Suolo produttivo.
Producir, a. Produzione.
Suelo esteril. Produrre, a.
La esterilidad. Suolo sterile. -

Unas tierras. La sterilita.


Un terron. Un fondo.
Una zolla.
-
-

sustancias minerales. sostanze minerali.

Un mineral, Un minerale,
Mineral, 2 g. Minerale, 2 g.
Un metal. Un metallo,
Metálico, a. Metallico, a.
Una mina. Una mina. (ra.
El quijo la ganga. Metallo qual esce della minie
Una eapa, capas. Uno strato, gli strati.
Un deposito, un minero Un letto.
Una veta, una vena. Una vena.
12

Una liga de metales. Una lega.


Una amalgama. Un amalgama.
Ina agregacion. Un'aggregazione
Un metal en barra. -
Una verga, f.
El acero. L'acciaio, m.
Acero adamascado. Acciaio damaschino.
El temple. La tempera.
Templar, a. Temprare, a.
Una àgata. i Un'agata, f.
El imam. - La calamita,
Magnético, a. - [imam. Magnetico, a. .
Tocar la aguja con la piedra Calamitare, a.
Fl bronce. Il rame.
El alabastro. L'alabastro, m.
Èi alquifol, la zafra. Vernice di piombo.
El alumbre. L'allume, m.
Aluminado, a. Alluminoso, a.
Una amatista. Un'amatista, f.
El antimonio. L'antimonio, m.
La pizarra. La lavagna.
Un pizarral. Cava della lavagna.
La plata. L'argento, m.
La arcilla. L'argilla, f
Arcilloso, Argilloso, a.
El arsenico. L'arsenico, m.
El asfalto. L'asfalto, m.
Asfaltico. Di asfalto.
Un berilo. Il berillo.
El bismuto, Il bismuto.
El betun. Il bitume.
Betuminoso, a. Bituminoso, a.
La greda. Piombo minerale.
El borrai. ll borrace.
El ladrillo. Il mattone.
El bronce. ll bronzo.
La calamina. La giallamina.
La calcedonia. Il calcidonio.
El albayalde. La biacca.
El carbon de piedra. ll carbon fossile.
La cal. La calce, calcina.
Cal muerta. Calcina spenta.
Cal viva. Calcima viva.
Calcareo, a. Calcare, 2 g.
El cinabrio. Il cinabro.
El cobalto. Il cobalto.
El coral. Il corallo.
Una cornalina. Una corniola.
La caparrosa. JLa copparosa.
Creta, tira. La creta.
Cretoso. Cretoso. a.
Creta roja. La sinopia.
Un cristal. Un cristallo.
Cristal de roca. il cristallo di rocca.
El cobre. Il rame. -
13

El cobre bianco, L'ottone, m.


Azofar, laton Il rame.
Un diamante, Un diamante.
El esmalte. Lo smalto.
Una esmeralda, Uno sme
El esmeril. Lo smeri
Un carbumclo- Un carbu
El estano, m. Lo stagno.
El hierro.
Ferruginoso, a ""erruginoso.
La latta
La hojadelata
il"º - --
" fuso.
- era eno
-

La arcilla, elbarro.
º".
".
argilloso, a
El" n" cava d' argilla.
Graicº, a.
º", Arenoso a
5",
I ". la ghiaia,
- a enoso, ghiaioso, a
E granate Il granato,
º "i la pietrabigia.
Il gesso.
espeluelo. -

La hulla, hormaguera. -
Una hullera.
IlUna minieradiditerra,
carbone carbone di terra
-
Un jacinto, Un giacinto.
Èi iaspe Il diaspro.
iiiaton. -
l'ottone, m.
La laca. La lacca.
La lava.
Ellitargirio, la almataga. f",
Il litargirio,
-

El lapis-lazuli. Il lapislazuli.
La magnesia. La magnesia.
La malaquita. Il malachite.
La manganesa. Il manganese.
El marmol. Il marmo.
Un pedazo de marmol. - Un ceppo di marmo,
Jaspear, a. Marmorizzare, a.
La marga. La marma.
Margoso, a Dimarma.
Una marguera. Una cava di marma.
El mercurio. Il mercurio, l'argento vivo,
La piombagina. La matita nera
El arsénico. l'arsenico, m.
ti anatron. Il matron
El nitro. Il nitro.
Nitroso, a. Nitrico
-
- Nitroso, nitrico, a
El ocre amarillo. Il giallo di terra
El almagre, almazarron, L'ocriarossa, f.
Ocroso, a. D ocria.
El 6palo. - L' opalo, m.
El oro. L' oro: m
Una piedra. Una pietra.
Piedra calcarea, Pietra calcare,
Pedernal. Pietra focaia.
Piedra franca. Pietra viva. .
Piedra de toque. Pietra del paragone.
Piedra de yeso. Pietra da gesso.
Piedra de cal. Pietra da calcina.
Piedra pomez. Pietra pomice.
Un cauce de piedras, Uno strato di pietre.
Un guiarro. Un sasso.
Pedregoso. Pietroso, a.
Lleno de guijas, Sassoso, a.
Piedra infernal. Pietra infernale.
La platina. L'oro bianco, m.
El yeso Il gesso.
El plomo. Il piombo.
El lapizplomo, plombagina. La piombaggine.
El porfido. ll porfido,
La potasa. La potassa.
La ollada de estaio. La polvere di stagno.
La pòlvora. La polvere da schioppo.
El polvo. La polvere.
Empolvado. l'olveroso, a.
Pucelama, purolana. La pozzolana.
El cuarzo. Il quarzo,
Un peion, una roca. Una rocca, una rupe.
El orin, el moho. La ruggine.
Emmobecer, a. Arrugginire, a.
Tomarse de orin, r. Arrugginirsi, r.
Un rubi. Un rubino.
La arena. La sabbia, l'arena.
Un grano de arena. Un granello d'arena.
Arenoso, a. Sabbioso, arenoso, a.
Un arenal. Un renaio.
El salitre, Il salnitro. -

Un zafiro. Uno zaffiro.


La esquita. Il scisto.
Esquitoso, a. Di scisto
Escorias. La scoria.
La sal Il sale,
La sal gema. Il sale minerale.
-

La salgris. Il sale bigio, di salina.


La sosa. La soda.
El azufre. I.o zolfo..
Un topacio. Un topazio.
La turba. Zolla combustibile,
El tripol, Il tripoli.
la teia. Una tegola.
Uma turquesa. Una turchina.
El bermellon. Il vermiglione.
il vidrio. Il vetro.
Vidrioso, a. Vitreo, a.
El cardenillo. Il verde di rame.
E1 vitriolo. Il vitriolo.
El zinc. La zelomina. -
Cosechas de los campos. Rucolti de'campi.
-

Los cereales. I cereali, m. pl.


La avena. L'avena, la biada
La remolacha. La barbabietola.
El trigo. Il grano, le biade.
El alforfon. La melica, la saggina.
El caiiamo. La canapa.
La colsa. Il cavol rapa.
La haba. La fava.
La heno, Il fieno.
El trigo candeal, Il fromemto.
La judia, la habichuela ll fagiuolo,
La yerba. L'erba.
La lenteja. La lenticchia.
El lino. Il lino,
La mielga, alfalfa. La medica.
El maiz. Il mais, il gran turco.
El nabo La rapa.
La cebada. L'orzo, m.
El guisante. Il pisello.
La patata. - Il pomo di terra.
El arroz. Il riso.
El pipirigallo. La cedrangola.
El centeno.
El té.
El trebol. In trifoglio.
La vid. La vigna.
Arboles y arbustos, Alberi ed arbusti.

un albaricoque. Un albicocco.
Un almendro. Un mandorlo.
Un arbol del té. L' arboscello del te.
Un aliso. Un alno.
Un avellano. - Un avellano.
Un balsamo. Il balsamo.
Un abedul. Una betulla.
Un boj. n bosso.
Un espino. -
Uno spineto.
El arbol del cacao. L'albero del cacao.
El arbol del café
Una caiia de azùcar. L'albero del caffé.
Un cedro. Una canna da zucchero.
Un cedro.
Una cepa. Una vite.
Un cerezo. Un ciriegio.
Un oiavanzo. Un carpine.
Un castaiio. Un castagno.
Una encina. Una quercia.
Una madreselva, ll caprifoglio.
Un limonero. Un cedro.
Un membrillero. Un cotogno.
16
-

Un cormiuolo.
Un cornejo. Un cipresso.
Un ciprés. Un dattero.
Una palmera. -
Un ebano. -
Un abemuz.
Un agavanzo. Un rosaio selvaggio.
Una espina. Uno spino.
Un arce. Un acero.
Una higuera. Un fico.
Un fresal. Una pianta di fragole.
Un sangieso, un frambueso, Una pianta di lampone.
Un fresmo. Un frasino.
Un guayacan, palo santo. Il legno santo.
Una ginesta, el esparto. Un ginestro.
Un granado. Un melagrano. -

Un grosellero. Una pianta d'uva spina.


Un haya. Un faggio.
Un lupulo, hombrecillo Un luppolo:
Un acebo. Un agrifoglio.
Un tejo. Un tasso. -

El árbol del aiiil. Un' arboscello d'indaco.


Un laurel. Un lauro, alloro.
Un corcho. - - Un sughero.
Una hiedra. Dell'edera.
Una lila. Un tamarisco. -

Un castaiio. Un castagno.
Una morera, un moral. Un gelso, un moro.
Un mirto. . Un mirto.
Un nispero. Un nespolo.
Un avellano. Un nocciuolo.
Un mogal. Un noce.
Un olivo. Un olivo.
Un maranjo. Un melarancio.
Un olmo Un olmo.
Un mimbre. Un vinco. - -

Una palma. Una palma, un palmizio


Un melocoton. Un pesco.
Un chopo, âlamo blanco, Un pioppo.
n pino. Un pino. . .
Un alfonsigo. Un pistacchio.
Un platano. Un platano.
Un peral. Un pero.
Un manzano. Un pomo, un melo.
Un ciruelo. Un prugno, .
Un romero. - Un rosmarino.
Una zarza. TUn rovo.
Un junco. Una canna.
Un rosa. Un rosaio.
Un albeto. Un abete.
Un sauce. Un saiice.
Un sauce lloron. Un salice piangente.
Un sahuco. ,. Un sambuco.
I n sicomoro. Un sicomero.
tilo, Un tiglio, -
7

Una tremula.
Un pobo.
Frutas. Frutti.

Un albaricoque. Un'albicocca.
Una almenora. Una mandorla.
Una avellana Un'avellana.
Una cereza garrafal. Un garfagnone.
Una cereza Una ciriegia.
Una castafia silvestre Una castagna.
Un limon. Un cedro, un limone.
Un membrillo. Una cotogna.
Una cornizola. Una corniola.
Un datil. Un dattero.
Un fabuco, un hayuco. Una faggiuola.
Un higo. Un fico.
Una fresa. Una fragola.
Una frambnesa. Un lampone.
Un grano de cacao. Un grano di cacao.
Un grano de cafe. Un grano di caffe.
Una bellota Una ghianda.
Una granada. Una melagrana.
Una grosella. Ribes.
Una crespa. Uva spina.
Tna castaia. Un marrone.
Una mora Una mora.
Una zarzamora. Una mora di rovo.
Un nispero. Una nespola
a na avellana. lIna nocciuola.
IUna nuez. Una noce.
Una agalla. Una noce di galla.
Una muez moscada. Una noce moscata.
Una aceituna. Un'oliva.
Una naranja. Una melarancia.
Un melocoton. Una pesca.
ln pistacho. Un pistacchio.
Una pera. Una pera.
Una manzana. Un pomo, una mela,
Una piiia. Una pina.
Una ciruela. Una prugna.
Una uva. Dell' uva.
Fores.
Fiori.
El amaranto.
La anemona L'amaranto, ma
L'anemone, f.
La balsamira. La balsamina.
lEl basilisco. -
Il basilico.
El aciano
Il fioraliso.
El crisantemo,
Il crisantemo.
El torongil. La ledronella.
Hº "0ia. Il papavero. -

El geranio. Il dalia..
El aieli. Il geranio.
El heliotropo.
El jacinto. - La eliotropo,
L' viola. m. a-

El jazmin, Il giacinto. il

Elianquillo. - Il gelsomino: - -

El lirio. - La giunchiglia. -

La margarita. Il giglio... ... º


Fi lirio de los valles. ila margheritina. -

El narciso. - Il mughetto.
El clavel. - Il marciso.
Il garofano.
ILa adormidera. Il papavero: -

fi pensamiento. La viola del pensiero.


La
TEl
primavera.
ranunculo.
iLa rosa primaticcia. º
- Il ranuncolo. !

ſi i". La ruchetta. "


|
El girasol. La rosa. -

La caléndula. Il girasole. -

El girasol. Il fiorrancio.
La tuberosa. Il girasole.
El tulipan. Il tuberoso.
La violeta. Il tulipano.
La violetta.

Plantas varias.
- Diverse piante.- º
- l
El
El agenjo.
ajo. L'assenzio, m. -.
El amis. L'aglio, m.
La alcachofa. L'anice, m. l
El esparrago. Il carcioffo. l
La manzanilla. Lo sparago, |
La zanahoria. La camomilla. -

apio. La carota.
El perifollo. Il sedano.
Bl cardo. Il cerfoglio.
La achicoria. Il cardo.
la grama. La cicoria.
I,a col. La gramigna.
La coliſlor. Il cavolo.
El cebollino. Il cavolfiore.
La coloquintida. Il cipollino.
El pepino. La coloquintida.
El berro. - Il citriuolo.
Da chalota. Il crescione.
tas espinacas. La cipollina.
El estragon. Gli spinacchi:
tl helecho. La serpentaria.
La fumaria 6 palomilla. La felce.
il malvavisco. Il fummostermo.
L'altea f
ct tvGoI - e
19 e

La Tectiuga. . La lattuga.
El repello. La lattuga capuccia.
La malva. La malva.
Los canonigos. La valeriana domestica
El melon. Il popone.
La menta, yerba buena. La menta.
La cebolla, - La cipolla.
La ortiga. L'ortica, f.
La acedera. L'acetosa, f
La pastinaca. La pastinaca.
El peregil. Il prezzemolo.
El puerro. Il porro.
La verdolaga. La porcellana.
El rabano. Il ravanello. -

El reponche. Il raperonzolo.
a naba. La rapa.
La regaliza. La regolizia.
La ruibarbo. Il rabarbaro.
l azafran. Il zafferano.
La escorzonera. La scorzonera.
La salvia. La salvia.
El serpol. Il sermollino.
El tabaco. Il tabacco,
El tomillo. Il timo.
La veronica. La veronica.
La vulneraria. - La vulneraria. -

Principales organos de los Principali organi deº


vegetales. vegetabili.

El polvillo fecundante. La polvere fecondatrice.


La semilla, la simiente. La semente.
El gérmen. Il germe.
La savia, el jugo. Il succhio.
Lieno de savia. Pien di succhio.
La raiz. La radice,
El tronco. Il tronco, il ceppo.
El tallo. Lo stelo, il gambo.
La albura. L' alburno, m.
El palo, la madera. Il legno,
La corteza. La corteccia.
Un nudo. Un nodo.
Un boton, una yema. Un bottone, una gemma,
Un vastago. Un pollone. -

Un renuevo. Un rampollo, germogli


Una rama. Un ramo.
Una ramita. Un ramiscello.
Un ramito. Un ramoscello.
a rior. I fiore... -

Una hoja, las hojas. Una foglia, le foglie,


Ei fruto Il frutto.
El pelleio, la piel de un fruto La buccia, la scorza
20

'La cascara, la corteza. ll guscio.


ia carne, la pulpa. La polpa.
El troncho. Il torzolo, il torso.
Una pepita. - Un acino,
El rabo. Il picciuolo.
TUn hueso. - Un mocciuolo,
La
tjnaalmendra.
espiga de trigo; -
l L'anima, f. il seme.
Una spica di grano.
Ùna espiga de cehada. Una spica d'orzo.
ia arisia de la espiga. i" resca,

La cafia. La pula, ioia.


il gambo, lo stipite.
p
E pellegillo. - [na.
pl grano. Il grano.
Eibodoque, è zurron de ave Ila folla dellº avena.
i a vainilla, la cascarº de las Il baccello de legumi.
La raiz. [legumbres. La radice. -

El caiiamon. -
La sementa di canapa.
iLa simiente delino. La sementa di lino.
ijn racimo de uvas. Un grappolo d'uva,
Un grano de uva. Un acino.
Un pampano. Un pampino.
Èi tallo de una fior. Il gambo d'un fiore.
Un capullo. Un bottone. -

El caliz. Il calice.
El pistilo. Il pistillo.
Los estambres. . . -
Gli stami, m. pl.
Un pétalo, una hoja. Un petalo, una foglia.
-

sustancias vegetales. .Sostanze vegetali.


- -

Los acidos vegetaleº: Gli acidi vegetali,


i, aicalis vegetales. Gli alcali vegetali.
El alcohol. L'alcool, m. -

Alcohó icº: a. Alcoolico, a.


Elaioe, acibar. L'aloè, m.
El almidon. L'amido, m.
fiarrow-root. L'arrow-root, m.
ia asafétida. L'assa fetida, f.
Un balsamo: Un balsamo.
Balsamico, a . Balsamico, a.
Ei benjui, 6 menjui. Il belzoino.
fa manteca de
ia manteca de muez L'olio di cacao.
cacaº,moscada. L'olio -

della noce moscata


la camfora.
i5i alcanfor. Il carmino.
in carmina. La cera.
La cera
i a colofania. La colofonia, la pecc.
La fecula.
La fécula. Il vischio.
ia liga, 6 visco.
El gluten. Il glutine.
Glutinoso, a.
Glutinoso, a
Una goma. La gomma.
-
-
21

La tragacanta o alquitira. La gomma adragante.


La goma arabiga. Ia gomma arabica,
La goma elastica. La gomma elastica.
La goma guta, o guta gamba. LaGommoso,
gomma gotta.
a.
Gonnosa, a.
I catrame. -
La brea Un olio essenziale.
Un aceite escial, [ces. L'olio di mandorle, m.
E' aceite de almendras dul L'olio di seme di canape.
El aceite de caiiamo.
El aceite de colsa. feo. L'olio di seme di cavol rapa.
El aceite de fabuco, 6 hayu L'olio di faggiuola.
El aceite de lino. L'olio di seme di lino.
L'olio di noce.
El aceite de nueces.
L' olio d'ulivo. -
F.l aceite de oliva.
El aceite virgen. L'olio vergine.
El aiiil. L'indaco, m.
El maná. La manna.
Il mastice.
El almacigo. Il miele.
La miel. º
La mirra. [pez la mirra.
Il nero d'avorio,
El hollin de resina, humo de
El olibano, incienso. L'incenso, m.
La pez. La pece.
La resina. La ragia, la resina.
Resi oso, ta, Ragioso, resinoso.
La sandaraca. grasilla. La sandaraca.
El azicar de caiia. Lo zucchero.
El azùcar de remolacha. Lo zucchero di bietole.
La tapioca Il tapioca
La trementina. La trementina.

EL A GUA. L'AcquA.
Una hahia. Una baia.
Un brazo de mar. - Uno stretto di mare.
Un calmazo, una bonanza. Una calma, bonaccia.
- eremo, a In calma.
?", r. " de un rio. Calmarsi, r.
Elencaiiado, el lecho, la ma L'alveo d'un fiume.
Una cascada Una cascata d'acqua.
Una confluencia. Un conflttente -

La corriente de un rio. La corrente d'un fiume.


Correr, fluir, n. Scorrere, n.
Una corriente en el mar. Una corrente.
IUn estrecho, Uno stretto.
La embocadura. La foce.
Desembocar, n. Metter foce.
Agua clara, clarificada. Acqua chiara, chiarificata.
Agua corriente: Acqua corrente.
Agua encharcada. Acqua stagnante. -

Agua muerta, remansada. Acqua morta,


Agua dulce. Acqua dolce.
--

Agua de fuente. - - Acqua di fontana.


Agua surtidor. Acqua zampillante. -

Agua limpida. - Acqua limpida.


Agua de mar. Acqua di mare, marina.
Agua mineral. Acqua minerale.
Agua de bomba, Acqua di tromba.
Agua de pozo. Acqua di pozzo.
Agua de rio. -
Acqua di fiume
Agua de manantial. Acqua sorgente.
Agua salada. Acqua salata, salsa.
Agua turbia. Acqua torbida.
Agua viva. Acqua viva.
Un estangue.
Un rio. s
- Un stagno.
Un fiume.
Las olas. I fiotti, le omde.
Una fuente. Una fonte, una fontana.
El flujo. Il flusso.
Un golfo. Un golfo.
Una gota de agua. Una goccia d'acqua.
Gotear, chorreur, n. Gocciolare, n.
Un vado. Un guado.
Vadear. Guadare, n.
Un abra. Un porto.
Una marejada. Un'ondata, f. un maroso
De leva (mar). Agitato, a.
Un lago. - U"
Una oleada. Un'ondata, f. un cavallone.
Un cauce de un rio. Il letto d'un fiume. :
Un pantano, un lavajo. Una maremma, una palude.
Pantanoso, a. Paludoso, a. .

Una charca. Uno stagno.


La marea. La marea.
Marea alta. Marea alta.
Marea baja. - Marea bassa.
El mar, la mar. Il mare
Mar agitada. Mare tempestoso, burrascoso.
Mar picada. Mare agitato. -
Mar hinchada. -
Mare grosso.
Mar peligrosa. Mare cattivo. -

Las ondas. Le onde.


Un pozo. Un pozzo.
Una rada. Uma rada.
El reflujo. Il riflusso.
Un rio. , Una riviera.
Un arroyo. - Un ruscello.
El nacimiento de un rio. La sorgente d'un fiume.
Brotar, surtir, n. Nascere; aver la sorgente.
Un manantial. Una sorgente. [rale.
Una fuente de agua mineral Una sorgente d'acqua mine
Un torrente, Un torrente.
Las olas. Le onde.
23

EL LINAGE HUMANo. - IL GENERE UMANo.


- -

La raza blanca. La razza bianca.


Un blanco. Un bianco.
La raza mongol. La razza olivastra.
La raza malaya. La razza malese. -
La raza negra. - La razza de'neri.
Un negro. Un nero.
Un hombre; los hombres. Un uomo.
Una muger; las mugeres. Una donna. -

Una casada. Una moglie.


Una criatura. Un fanciullo.
Una muchacho. Un ragazzo.
Una niiia. Una ragazza.
Un mozo, un soltero. Uno scapolo, un celibe.
Un jóven. - Un giovane.
Una moza. Una giovane.
Una joven. Una giovin donna.
Un viejo. Un vecchio.
Una vieja. Una vecchia.
Una solterona. Una zitella vecchia.
Un viudo. Un vedovo.
Cna viuda. Una vedova.
Un huériano. Un orfanello.
Una huérfana.
-
Un'orfanella.
-

EL CUERPO HUMA No. IL CORPO UMANO.


sistemas organicos. , sistemi organici.
-

Una arteria. Un'arteria.


Arterial, 2 g. Arteriale, 2 g.
Una articulacion.
Un'articolazione.
Articular, 2 g. Articolare, 2 g.
Un cartilago, una ternilla. Una cartilagine.
Cartilaginoso, a. -

La carne. - Cartilaginoso, a.
La carne.
Una fibra. Una fibra.
Fibroso, a. Fibroso, a.
Una glândula. Una giandola.
Gianduioso, a. Gianduioso, a.
una coyuntura. Una giuntura. -
Un ligamento. Un legamento.
Una membrana. Una membrana.
Membranoso, a. Membranoso, a.
Un miembro. Un membro.
Los miembros.
Le membra, f.pl.
Membrudo, a.
Un musculo.
u" a.

Muscular, 2 g. º ", g -
Musculoso, a. M uscolio, d.
Un "v.
nervio -
Un nervo.
Nervioso, a, nervudo, a. Nervoso. a.
24

Un hueso. - Un osso. -

Huesoso, a. Osseo, a.
Osificarse, r. Ossificarsi, v. r.
La medula, ei tuétaro. La midolla.
La piel, ei cutis. La pelle, la cute
i" a , i", a. l
Los poros. pori, m. pl.
Un pelo. Un pelo.
Eivello. - La lanuggine.
Un tendon. - Un tendine.
Tendinoso, a. Tendinoso, -

Un tegido. , , Un tessuto.
El tegido celular, Il tessuto cellulare.
Un vaso, - Un vaso.
vascular, 2 g. Vasculoso, a Vascoloso, a.
Una vena. Una vena.
Venoso, a. Venoso.
Una vesicula Una vescichetta.
Vesicular, 2 g. Vesciculare, 2 g.
- -

Partes del cuerpo humano. Parti del corpo umano


La ingle. L'anguinaia, f.
El sobaco. L'ascella,f.
El antebrazo. Il cubito.
La barbas. La barba.
Barbudo. barbuto, a.
El baio vientre. Il basso ventre.
La boca. La bocca.
Las tripas. I e budella, f.pl.
Un brazo. Un braccio,
I,0s brazos. Le braccia, f.pl.
Los bronquios I bronchi.
Bronguial, 2 g. Bronchiale, 2 g.
La cintura. La cintura. -
Los sesos. Il cerebro, cervello.
El cerbelo. Il cervelletto. t
Un cahello. Un º".
Un rizo. Un riccio.
Una trenza. Una treccia.
Calvo, a. Calvo, a.
Peludo, a. Capelluto, a.
Una pestaiia. Un ciglio.
Las pestaiias. Le ciglia, f.pl.
La clavicula. La noce del piede.
El corazon. Il cuore.
Una auricula. Un' auricola,
Un ventriculo. I ventricoli.
La columna vertebral. La colonna vertebrale,
Una costilla. Una costa.
El costado. Il fianco, il lato.
El cuello. Il collo, la cervice.
Cervical, 2 g. Cervicale, 2g.
Un codo. Un gomito.
25

Los codos, De gomita, f.pl.


El craneo. Il cranio.
Un musio, Una coscia.
Un diente, os dientes. Un dente, i denti.
Colmillo. Dente camino.
Diente incisivo, Dente incisivo.
Diente molar, muela. Dente mascellare.
Diemte de leche. 1)ente di latte.
Un dedo, Un dito
Los dedos. I diti, m. le dita, f.
E pulgar. il pollice.
El indice. -
L'indice, m.
El dedo de corazon. ll dito di mezzo,
Ei anular. ll dito anulare.
El auricular. Il dito mignolo.
Una falange. Una falange.
Un p drastro, un respigon. Una pipita.
ILa espalda. Il dorso.
Dorsal, 2 g. Dorsale, 2 g.
Las entraiias. Gli intestini.
Un hombro.
La espina dorsal. Una spalla.
La spina dorsale.
El estòmago. Lo stomaco.
La cavidad del estòmago. La fontanella dello stomaco.
Estomacal, 2 g Stomatico, a.
La faz. La faccia.
Facial. Facciale, 2 g.
Las patillas, f p'. I favoriti, i pizzi.
El hueso del muslo. Il femore.
Los costados, m.pl. I fianchi.
El higado. Il fegato.
La frente. ll fronte, la fronte.
Una encia. Una gengiva. -
Una rodilla. Un ginocchio.
Las rodillas. Le ginocchia, f. pl.
La garganta. La gola.
El tragadero, el gaznate. La canna della gola.
Una cadera. Un'anca, f.
El húmero. L'omero, m.
Un intestino, los intestinos. Un intestino.
Intestinal, 2 g. Intestinale, 2 g.
Una pierma. Una gamba.
Crural, femoral, 2 g. Crurale, 2 g.
El jarrete. Il garotto,
Un carrillo. Una guancia.
La lengua. La lingua.
La laringe. La laringe.
Un labio. Un labbro.
Los labios. Le labbra, f. pl.
El labio superior. Il labbro superiore,
Ei labio inferior. Il labbro inferiore.
Los lomos, los hijares. I lombi, m.pi.
Lumbal, 2 g. --
Lombare, 2
Una itala, una quijada. Una mascella.
Una mano. Una mano.
La palma. la palma.
El reverso.
il rovescio,
Las ravas de la mano. Le linee della mano.
El puio. Il pugno. -
Zurdo, a.
Un pecho, una teta. Mancino, a.
La barba. Una mammella.
Il mento. º
La pantorrilla. La polpa delle gambe.
Los bigotes, m. p/. .
Una ventana de la mariz. I baffi, i mustachi.
La nariz. Una narice.
Aguileia. l naso.
Roma. Aquilino.
Nasa, 2 g. Schiacciato.
El ombligo. Nasale, 2 g.
La nuca -
L'ombilico, m.
El occiput, el colodrillo. La nuca.
Un ojo. L'occipite, m.
Un parpado. n' occhio.
La pupila, la milia. Una palpebra.
Ocular, 2 g. La pupilla.
El esofago. Oculare, 2 g.
El omoplato. L'esofago, m.
Una ulia. la scapula.
Una oreja. Un'ugna.
El timpano. t
Un'orecchia.
Auricular, 2 g. Il timpano, n.
Un dedo del pié. Auriculare, 2 g.
El paladar. Un dito del piede
Ei cielo de la boca. Il palato.
La faringe, las fauces. Il cielo della bocca.
Un pié. La faringe.
El tobillo. Un piede.
El empeine. La noce del piede.
El talon. , Il collo del piede
La planta. ll calcagno, talione.
El tendon de Aquiles. La pianta del piede.
La muiieca. Il tendine d'Aciille.
El pecho. il pugno.
Pectoral, 2 g. Il petto.
Un pulmon. Pettorale, 2 g.
Pulmonar, 2 g Un polmone.
El bazo. - Polmonare, 2 g.
Los lornos. La milza.
Los riliones. I reni. º
La rotula. Gli arnioni.
El seno a rotella del ginocchio.
El esqueleto. Il seno.
Las sienes. Lo scheletro.
l'emporal, 2 g. Le tempia, f. pt.
La cabeza. Temporale, 2 g.
Capital, 2 g. La testa, il capo.
La canilla, Capitale, 2 g.
La tibia.
27

La traquiarteria. fa trachea.
El tronco. Il tronco.
El vientre, la barriga, Il ventre.
Un vertebra. Una vertebra.
Vertebral, 2 g., Vertebrale, 2 g.
La vegigilla de la hiel. La vescichetta del fiele.
La vejiga. La vescica.
Las visceras. Le viscere, f.pl.
El rostro. Il viso, la faccia.

Humores. Umori.

La baba. La bava. -

Babear, n. Farbava, n.
La bilis. La bile.
Bilioso, a. Bilioso, a.
El quilo. Il chilo.
La hiel. Il fiele.
La grasa. - Il grasso.
Adiposo, a. Grasiento, a. Adiposo, a, grasso, a
La leche, Il latte.
Amamantar, a. Allattare, a.
Mamar, n. Succhiare il latte.
Una lagrima. Una lagrima.
Llorar, n. Piangere, n.
la linfa La limfa. - - -

Linfatico, a. Limfatico, a.
La mucosidad, el moco. La mucosità, il muco.
Mucoso, a. Mucoso, a.
La saliva. La saliva.
Salival, 2 g. Saiivale, 2 g.
La sangre. Il sangue.
Sanguineo, a. Sanguigno, a.
Echar sangue, sangrar, n. Cavare, uscir sangue.
El sudor. Il sudore.
sudar, n. Sudare, n.
La orina. L'urina, f.
Accidentes y propiedades Accidenti e proprietà del
del cuerpo humano - corpo umano.

La accion. L'azione, l'attività.


Obrar, n. Agire, n.
Blaire, la traza. La ciera, f. l'aspetto, m.
El amodorramiento. Il sopore.
Amodorrarse, r. Addiormentarsi, r.
Estar amodorrado, a. Dormicchiare, n.
El bostezo. Lo sbadiglio.
Bostezar, n. Sbadigliare
La hermosura, belleea. La bellezze
Bello, a. Bello, bella.
Embellecer, a. n. Abbellire, a. n.
Bonito. a. Leggiadro, a
El tartamudeo. Il balbettare. -
Tartamºdear, n. balbettare, n.
La circulacion. La circolazione.
Circular, v. , Circolare, n.
La constitucion. La costituzione.
Un grito. Un grido.
Un grito dealegria. Un giubilo.
Gritar, n. - Gridare, n.
La debilidad, la flaqueza. La debolezza.
Débil, 2g. Flaco, a. Debole, 2g. -

Enflaquecer, debilitar, a. Indebolire, debilitare.


Debilitarse, r. Indebolirsi.
Entlaquecerse, r. Debilitarsi.
E continente, el porte. Il portamento.
La deformidad. a difformità. -
Disforme, 2g. Deforme, 2 g. -
La digestion. Digestione, f.
Digestivo, a. Digestivo, a.
Digerir, a. n. Digerire, a n.
ILagordura. La grassezza; la freschezza
Gordo, a, grueso, a, obeso, a. Grasso, a.
Corpulento, a. Grosso, a: forte 2g.
Rechoncho, a, rehecho, a Paffuto, corto e grosso, a.
Engruesar, a. n. -
Impinguare, Impinguarsi.
Abiiltar, n. Diventar grosso.
El estornudo. Uno starnuto.
Estornudar, n. - Starnutare, n.
E hambre, el apetito. La fame, l'appetito, m.
Tener hambre. - Aver fame.
La fatiga, el cansancio. La fatica, la stanchezza.
Cansado, a. Stanco, a.
Cansar, a. Affaticare, stancare, a.
Cansarse, r. Affaticarsi, stancarsi, r.
La fuerza, elvigor. La forza, il vigore,
Fuerte, 2g. Forzudo,a. Vigoro Forte, 2 g.vigoroso, a.
Reforzar, a. (so, a Rinforzare, a.
Arreciar, n. Rinforzarsi, r.
Las formas. Le forme, f. pl.
Bellas, elegantes. Belle, eleganti,
Esbertas, -
Grame.
Un estremecimiento, Un fremito,
Estremecerse, r. Fremere, n.
Un gemido. Un gemito.
Gemir, n. Gemere, n.
El donaire, La gentilezza. º
Gentil, 2 g. Gracioso, a. Gentile, 2 g.
El ademan, el gesto, - Il gesto.
El aliento, la respiracion. Il fiato, soffio, respiro,
Soplar, n. Sothare, n. -
Jadear, hipar, n. Fiatare, respirare, n.
Eii, “ “ Il singhiozzo.
Tenerhipo. Singhiozzare, n.
La indigestion. L'indigestione, fa
Indigesto, a. Indigesto, a.
La fealdad. La bruttezza.
-
29

Feo, a. Brutto, a.
Ruin, 2 ge Rozzo, a.
Repugnante, 2 g. Orrido, a.
Afear, a. Difforinare, a.
Afear, n. Imbruttire, n.
La locomocion. La locomozione.
La flacura. La magrezza.
Flaco, a. -
Magro, a.
Adelganar, a. Dimagrare, a.
Enflaquecer, Dimagrare, n.
Delgado, a. -
Grano, a.
Ei andar. ll camminare.
Andar, n. Camminare, n.
Un paso. Un passo.
La masticacion. La masticazione.
Mascar, a. Masticare.
El movimiento. Il moto.
Mover, a. Moverse, r. - Muovere, muoversi.
La nutricion. la nutrizione.
Nutritivo, a. Nutritivo, a
Nutrir, cebar a. Nutrire, a.
La palabra. La parola.
Hablar, n. Parlare, n.
El pulso. Il polso.
I as pulsaciones. Le pulsazioni, f.pl.
El reposo, el descanso. Il riposo.
Descansar, n. Riposare, n.
La respiracion. La respirazione.
Respirar, a n. Respirare, n.
Un sueiio, un ensuelio. Un sogno.
Soiar, a. n. Sognare, n.
El despertamiento Lo svegliarsi.
Desperiar, a. n. Svegliare, a.
Despertar-e, r. Svegliarsi, r.
Una arruga. Una ruga una grinza.
Arrugarse, r. - Aggrinzarsi, r.
La risa. Il riso, m.
Reirse, r. Ridere, n.
Risible, 2 g. Risibile, 2 g ridicolo, a.
El ronduido. Un russo, il russare.
Roncar, n. Russare, n.
La salivacìon. La salivazione.
Escupir, salivar, n. Salivare, n.
Un soldozo. Un singulto, un singhiozzo,
Sollozar, n. Singhiozzare, n.
La salud. La salute. -

Buena, maia. Buona, cattiva.


Estar bueno, a. Star bene.
Estar maio, a. -
Star male.
La sensacion. Ia sensazione.
Sentir, a. r. Sentire, a. n.
El sexo. Il sesso.
El silencio. Il silenzio.
Silencioso, a, Taciturno, a.
Callar. Tacere, star zitto.
30

La sed. La sete.
Sediento, a. Sitibondo, assetato, a.
Tener sed. - Aver sete.
El sueiio. Il sonno.
Dormir, a. Addormentare, a.
Dormirse, r. Addormentarsi, r.
Dormitar, n. Dormire, n.
Sueiio. - Sonnolenza.
Soporifico, a. Somnifero, a. Soporifero, sonnifero, a.
Un suspiro, Un sospiro.
Suspirar, n. Sospirare, n. -

ma sonrisa. Un sorriso. -

Sonreir, n. Sorridere, n.
La estatura, la talla, el tallc. La statura.
Hermosa, alta, crecida. Bella, alta.
Regular. Mezzana. -

l'equeia. Piccola, bassa.


Fina, esbelta, suelta. Sottile, svelta, sciolta.
Rechoncha. Grossa, corta.
Grande. Grande, 2 g.
Chica, Piccolo, a.
Crecer, n. Diventar grande.
Un gigante. Un gigante.
ln eliano, Un nano.
La tez. La carnagione.
Morena, atezada. Bruna.
Animada. Pallida.
Fresca. Rubiconda.
Palida. -
Fresca. -

Livida. Paliida.
Rosada. Livida.
Colorar, a. Rosea, fresca.
Colorarse, r. Colorire, a.
Palidecer, n. ioiventar rosso, n.
El temperamento. Impallidire, n.
Una faccion. Il temperamento
La transpiracion. Un lineamento.
Sudar, transpirar, n. La traspirazione.
Sudare.
El vagido,
La vigilia. Il vagito. -

Velar, n. La veglia, la vegghia.


La voz. Vegliare, vegghiare.
Un metal devoz. La voce.
Una voce.
Enfermedades, accidentes.
Malattie, accidenti.
Un abceso, una apostema.
Smpurar. n. Una postema.
Un rebato. venire a suppurazione.
Un parto. -
Un'accesso, m. -
Parir, n. Un parto.
La agonia. Partorire, n.
Agonizar, m. L'agonia, f.
Un aneurisma. Agonizzare, n.
Un aneurisma.
3t

La apoplegia. L'apoplessia, f.
Un ataque de apoplegia. Un colpo d'apoplessia.
Una herida. Una ferita.
Herir, a. Ferire, a. -

Una joroba, una giba. Una gobba, uno scrigno.


Jorobado, a, giboso, a. Gobbo, a.
Un grano. Una pustoletta.
Una quemadura. -
Una scottatura.
Un cancer. Un canchero.
Una catarata. Una catteratta.
La ceguera, la optalmia. La cecità.
Ciego, a. Cieco, a.
Tuerto, a. Cieco, a, d'un occhio.
Cegar, a. n. Acciecare, a.
El colera morbo. l collera-morbo.
Una caida. Una caduta.
Caer, n. t'adere, n.
El còlico. La colica.
Un contagio. Un contagio.
Contagioso, a. Contagioso, a
Una contusion. Una contusione.
Contuso, a. Contuso, a.
Un callo. Un callo. -

Un puntapié. Un calcio.
Un puiietazo. Un pugno.
Una cortadura. Un taglio. -

Una diarrea. Un flusso di ventre.


Una grieta. Una crepatura.
Una herpes. Una volatica.
Una herpes harinosa. Vna moria.
El desfallecimiento. ll deliquio.
Desfallecer, n. Venir meno, svenire, n.
Ia demencia. La demenza.
Emloquecer, n. Impazzire, n.
Un dolor. Un dolore.
Doloroso, a. Doloroso, a.
Una desolladura. Una scorticatura.
Desollar, a. Scoi ticare, a.
Un rasguiio, un araiiazo. Una graffiatura.
Arafar, a. Graffiare.
Una hinchazon. Un'enfagione.
Hinciar, a. n. Gonfiare, a. gonfiarsi, r.
Un sabaiion. Un pedignone.
La ronguera, carraspera . La raucedine.
Ronco, a. Rauco, a.
Un esguince. Una storta.
Una epidemia. Un'epidemia, f.
Epilenico, a. Epidemico, a.
La epilepsia. L'epilessia.
Epileptico, a. Un'epilettico, a.
Un mareo. Uno stordimento.
Un desmayo. - Uno svenimento.
iDesmayarse. Svenire, n.
Un mal parto. Un aborto.
32

La calentura. La febbre.
Ma fiebre amarina. La febbre gialla.
La febbre infiammatoria,
la calentura infiamatoria. La febbre intermittente,
La fiebre intermitente. La febbre maligna.
la fiebre maligna. La febbre quartana.
La cuartana. La febbre scarlattina.
La fiebreescarlatina. La febbre terzana.
La terciana.
Una fistula. Una fistola,
El fluio de sangre. Il flusso di sangue.
El temblor. Il brivido
Temblar, n. Abbrividire, n.
La sarna. La rogna. -

Sarnoso, a. Rognoso, a.
La cangrena. La cancrena.
Cangrenarse, r. Cancrenare, n.
Una papera, un lamparon. Un gozzo.
La gota. La gotta, la podagra.
Gotoso. Podagroso, a.
La piedra. inas. La renella.
Las hemorroidas, almorra le emoroide, f.pl.
Una hernia Un'ernia, f.
La hidropesia. L'idropisia,,f.
Un' idropico un'idropica.
ti aropico, a.
Una indigestion. Un'indigestione, f.
Una indisposicion. Un'indisposizione, f.
Indispuesto, a. Indisposto, a.
Una dolencia. Un'infermità,f. -

inſereno, a, invalido, a.
Doliente, invalido, a.
La ictericia. L'itterizia, f.
La languidez. Il languore.
Languidecer, n. Languire, n.
Un letargo. Una letargia.
Sueño letargico. Un sonno letargico.
La lebbra.
La lepra. Lebbroso, a.
Leproso, a.
Un lobanillo. Un gozzo, una scrofa.
Un mal de aventur Un panericcio. -

El dolor de muelas. Il mal, dolor, di denti.


El dolor de garganta. Il mal di gola
El mareo. Il vomito,
El dolor de cabeza. Il mal di testa.
mutolezza,
La mudez.
Mludo, a.
Mutolo, muto, a.
Una enfermedad. Una malattia.
Enfermo, a. Ammalato, a.
Un enfermo, una enferma. Un ammalato, un'ammalata.
Tenerel mal del pais, Aver il mal del paese, la nostal
L'emicrania. lgia,
La jaqueca Un' ostruzione, f.
Una obstruccion.
La paralisis. La paralisia.
Paralitico, a. Paralitico, a.
Paralizar, a. Render paralitico, a.
La peste. La peste.
Apestado, a. Appestato,
33

Pestilente, a g. Pestilenziale, 2 g.
Apestar, a. Impestare, a.
Latisis. La tisi, la tisichezza.
Tisico, a, ético, a. Tisico, a.
La piedra, un calculo La pietra, un calcolo.
Una picadura. Una puntura.
La pituita. La pituita.
Una llaga. Una piaga.
La pleuresia. La pleuresia, scarmana.
Un verrugon. Un porro. -

Una postilla. Una pustula. -

La rabia. La rabbia.
Rabioso, a. Arrabbiato, a. -

Un reumatismo, Un reuma. [freddore.


Un constipado. Un'infreddatura, f. un raf
Constipar, a. Cagionare infreddatura
Constiparse, r. Infreddarsi, r.
Estar constipado, a. Essere infreddato.
El sarampion. La rosolia.
El escorbuto, Lo scorbuto.
Un achaque. Un dolore. -

La sordera. La sordità. - ,
Sordo, a. Sordo, a, -

Asordar, a. Assordare, a.
La tifia. La tigna.
La tos. La tosse.
Toser, n. Tossire, n. -

Una ulcera. Un'ulcera, f.


Las viruelas. - Il vaiuolo.
Una picadura de viruela Un buttero.
Una verruga. Un porro.
El vértigo. La vertigine.
Elvòmito. Il vomito.
Vomitar, a. n. Vomitare, a. n. .
-
-

sENTIDos. SENSI

La vision. La visione.
La vista. La vista.
Una ojeada. Un' occhiata.
Una mirada. Uno sguardo.
Visible, 2 g. Visibile, 2 g.
Invisibie, 2 g. inibile, 2 g.
Perspicaz. Chiaroveggente, 2 g
Buena vista. Vista lunga, f.
Vista corta. Vista corta,
Ver, a. Vedere, scorgere, as
Deslumbrar, a. . Ahbagliare.
La facultad de oir. L'udizione, f.
El oido. L'udito,
Un ruido. - Un rumore.
Un sonido. Un suono.
Oil, a. Intendere, udire, as
e

Espagnol-ital. o
34

El olfato. L'odorato, m
Un olor. Un odore.
Oler, a. n Odorare, a. n.
Olfatear, ventear, rastrear, a. Fiutare, a
La gustacion. Il gustare.
El gusto. Il gusto.
Un sabor, un gusto. n sapore.
Gustar, probar, catar, a. n. Gustare, assaggiare.
Saborear, a. Assaporare, a.
El tacto. Il tatto, il toccare.
Tocar, a. Toccare, palpeggiare.
Sentir, a. Toccare, sentire.
Un tocamiento, Un tocco.
La accion de los sentidos. L'azione de'sensi.
- Fino, a, vivo, a. Fino, a. –a.Vivo, a.
Delicato, l
Delicado, a.
Seguro, a. Sicuro, a
Ejercitado, a., . Esercitato,
La sensibilidad. La sensibilità.
Sensible, 2 g. Sensibile, 2 g
La insensibilidad. L'insensibilità, f.
Insensible, 2 g. Insensibile, 2 g.
La percepcion. La percezione.
- -

FACULTADES DEL ALMA.-. FA colTÀ DELL' ANIMA.-


SENSACI ONES.– VIRTU SENSAZIONI. – VIRTU,
DEs Y vicIos. VIZI.
-

La actividad. L'attività, f .
Activo, a. Attivo, a.
Activar, a. Attivare, a..
La admiracion. 1,'ammirazione, f. -

Admirable, 2 g. Ammirabile, 2 g.
Admirador, ra. Ammiratore, trice
Admirar, a. Ammirare, a.
La destreza. La maestria, la destrezza.
Diestro, a. Destro, a.
La afabilidad. L'affabilità, f.
Afable, 2 g. - Affabile, 2 g.
El afecto, el carifio. L'affezione, f.
Afectuoso, a. Affettuoso, a.
Tener aficion, 6 afecto, a. Affezionare, a.
La afliccion. L'afflizione, f.
Afligir, a. Affliggere, a.
Affigirse, r. Affliggersi, r.
Afiictivo, a. Afflittivo, a.
La ambicion. L'ambizione, f.
Ambicioso, a. Ambizioso, a.
Ambicionar, a. Ainhire, a.
La amistad; el amor. L'amicizia, f. l'amore, m.
Amistoso, a. Amichevole, 2 g.
Amable, 2 g. Amabile, 2 g.
Amoroso, a. -
Aumoroso, a.
Amar, a. Amare, a.
-

ouerer con termura, a. annare teneramente


Un amigo, una amiga. un amico, un'amica.
-
un amante, una amante, Un, un'amante.
Dos amantes- - Due amanti.
Amado, a. ienvoluto, a
El amor propio. L'amor proprio.
La animosidad L'animosità, f.
La antipatia. i 'antipatia, f.
Antipatico, a. Antipatico, a
La apatia. L'apatia, f.
Apatico. Apatico, a.
La aplicacion. L' "ner
Aplicado, a. Applicato, a.
Aplicarse, r. Applicarsi, r.
El ardor. L'ardore, m.
Ardiente, 2 5. Ardente, ºg:
La atrocidad. - L'atrocità, f.
Atroz, 2 g . Atroce, 2 g. -

La espectacion. L'aspettazione, f.
Esperar. a. Esperarsea, r. Aspettare, a.
La atencion. L'attenzione, f.
Atento, a. Attento, a.
La audacia. L'audacia, f.
Audaz, 2g. Audace, 2
Osar, a. n osare, n. -

La austeridad. L'austerità, f.
Austero, a. Austero, a
La avaricia. L'avarizia, r.
Avaro, a. t" , a
navaro ara
Un avaro, una avara.
La aversion. i" -
f.
-

Tener aversion, a Aver avversione.


El ansia. L'avidità, f.
Avdo, a.. Avido, 2 g.
La barbarie. - LaBarbaro,
barbarie.
a.
Barbaro, a. º, º
La bestialidad. stupidezza.
Stupido, a za.
Bestia, bruto.
1a beneficencia. LaBenefico,
benefi
Benefico, a.
El sano juicio n" senso.
Sensato, a. sensato, a
La bontà.
Labondad. Buono, a.
Bueno, a.
El valor, la bizarria. La ravo,
bravura.
, B a
Valiente, 2 g. calma, la tranquillità.
La serenidad. - ranquillo.
Sereno, a
serenar, a Serenarse, r. almare – Camarsi.
La calummia. alunnia,
nnioso, a.
Calumnioso, a iniat
Un calumniador. º
Calumniar, a.
El candor
Candido, a "a
36

La capacidad. La capacita.
Capaz, 2 g. e -
Capace, 2 g.
Un capricho, un antoio. Un capriccio.
Caprichoso, a -
Capriccioso, a.
Humor caprichoso. Umore capriccioso.
Estrafalario, a. Fantastico, a. -

TEl caracter. -
Il carattere.
El mal humor. si Ia mestizia.
Malumorado, a. Desazonado Mesto, a.
Desazomar, a. Addolorare, a
Desazouarse, r. Addolorarsi, r.
La carioad. La carità.
Caritati o, a. Caritatevole, 2 g.
La castidad. La castità.
Casto, a. -
Casto, a- -

La circunspeccion. La circonspezione.
Circunspecto, a. -
Circonspetto, a.
LaCortes,
cortesia, La civiltà.
2 g.. la urbanidad.v Civile, 2 g.
La clemencia. -
La clemenza.
C'lemente, 2 g. Clemente 2 g.
La còlera. La collera.
Un rebato de cólera. Un accesso di collera,
Colérico, irascible, 2 ge Collerico, a. irascibile, 2 ge
Estar encolerizado. Essere in collera.
La compasion. La compassione.
Compasivo, a. Compassionevole, 2 g.
Compadecerse, r. Compatire, n.
Compadecer, a: Compiangere.
La complacencia. La compiacenza.
Complaciente, 2 g. Compiacente, 2 g.
Ia concepcion. La concezione.
Concebir, a. Concepire, a.
La conducta. La condotta.
Conducirse, r. Condursi, r.
La confianza. La fiducia.
Confiado, a. Fiducioso, a.
Confiar (a alguno). a Fidare, a.
Confiarse, farse, r. Fidarsi, r. -

El conocimiento. La conoscenza, il sapere.


Conocidos. Le cognizioni, f. pl.
Conocer, saber, a. Conoscere, sapere, a.
La conciencia. Ia coscienza.
Concienzudo, a. Coscienziato, a.
La constancia. La costanza.
Constante, 2 g. Costante, 2 g.
El contentamiento, contento. La contentezza.
Contento, a. Contento, a.
Contentar a. - Contentare, a.
La obligacion, el apremio. ll costrignimento,
Obligado, a. – Apremiado, a Costretto, a.
Obligar, Apremiar, a. Costrignere, a.
El arrojo. Il coraggio.
Arrojado, a, Coraggioso, a.
El temor.i Il timore.
Timido, a. Timoroso, a.
Temer, recelar. Temere, a.
La credulidad. La credulità.
Crédulo, a. Credulo, a.
Creer, a. n. -
Credere, a
El crimen, -- un crimen, Il delitto.
Un reo. Un delinquente, un reo.
º" 2g.
º",
olpevole, 2 g.
La ulpable,
cruelaad.2g. Culpado,
pado, a. La crudeltà.
Cruel, 2 g. Crudele, 2 p.
La curiosidad. La curiosità.
Curioso, a. Curioso, a.
La dissolutezza.
La crapula.
Crapuloso, a. Dissoluto, a.
Un estragado.
Un dissoluto, discolo.
Un corruptor. Un seduttºre.
Estragar, a. -
Sedurre, corrompere, º
La decencia. -
La decenza.
Decente, 2 g. Decente, 2 g.
El desaliento. Il discoraggiamento.
Desalentar, desanimar, a. Discoraggiare, scoraggiare»
Desalentarse, desanimarse, r. Scoraggiars i, r.
El desden Il disdegno.
Desdefioso, a. Disdegnoso, a.
Desdeiiar, a. a -
Disdegnare, a.
El asco. Il disgusto.
Asqueroso, a. ſa Disgustoso, a.
Disgustar, dar asco. Repugnar Disgustare, a.
La delicadeza. La delicatezza.
Delicado, a. Delicato, a.
La deslealtad, La dislealtà.
Sleale, 2 g.
Desleal, 2 g.
El despecho. Il dispetto.
Despecharse, r. Indispettirsi, r.
El desagrado. Il dispiacere.
Displicente, 2 g. Dispiacente, 2 g.
Desagradar, n. Dispiacere, n.
El desarreglo. La sregolatezza,
Desarreglado, a. Sregolato, a
La desesperacion. La disperazione.
Desesperar, n. Disperare, ma.
El desinteres. Il disinteresse. -

Disinteressato, a.
Desinteresado, a Il desiderio.
El deseo.
Desideroso, a -
Deseoso, a.
Desear, a. Desiderare..a-
La desobediencia. La disubbidienza.
Disubbidire, n.
Desobedecer, n.
La diligencia. La diligenza.
Diligente. Diligente, 2 g.
La discreciom. La discrezione.
Discreto, a. Discreto, a .
El disinnulo. La dissimulazione
Dessimulare, a -
Disimular, a. n.
-
38

La docilidad. La docilità
Dócil, 2 g. Docile, 2 g.
La dulzura. -
La dolcezza.
pice, 2 g. Bondadoso, a Dolce, 2 g.a.
Addolcire, s

Suavizar. –Templar a
Templarse, r. - Addolcirsi, r.
El dolor. Il dolore.
Doloroso, a. Dol roso, a.
La duda. Il dubbio.
Dudoso, as Dubbioso, a
Dudar, n. Dubitare, n.
La doblez La doppiezza.
Ia dureza. La durezza.
Duro, a. Duro, a.
Endurecer, d. Indurire, a.
Endurecerse, re tirsi, 7'.

La economia. -
L'economia, f.
Económico, a. Economico, a.
Un económico, una economica, Economo, a.
Economizar, a Risparmiare,
Ei terror, el espanto. Lo spavento.
Uno spauracchio. . [a.
Un espantajo. Spaventevole, 2 g- Spaventoso,
ierribie, 2 g. ; espantoso, a
Aterrar, espantar, d. Spaventare, a.
Asustarse, espantarse, re Spaventarsi, r.
IEl descaro. La sfacciataggine,
-
Descarado, a. Sfacciato, a
El egoismo. L'egoismº, º,
Un'egoista, m.
-

Egoista, 2 g. - -
L'eloquenza, f.
La elocuencia. Eloquente, 2 g.
lelocuente, 2 ge Un oratore, n. Un' oratrice,f.
Un orador. La premura, la sollecitudine
La diligencia, el celo. Premuroso, a, sollecito, a
olicito, a.
Esser premuroso.
presurarse, r. l'incoraggiamento.
El estimulo. Incoraggiare.
Estimular
El fastidio. -
La noia.
Fastidioso, a. Noioso, a.
Annoiate.
Fastidiar, a.
Fientendimiento. L'intelletto. -

iiiiarudez, la terauedad i 'ostinazione, ficaparbieria.


Ostinato, a. -

restarudo, a, terco, a. oi.


obstinarse, r. L' entusiasmo, m.
El entusiasmo: Un entusiasta.
iln 6 una entusiasta.
Entusiasmar, u. Rapire d'ammirazione.
Andar in estasi, n.
Entusiasmarse, r. L'invidia, f.
La envidia. Invidioso, a.
Envidioso, a
Envidiar, a. Invidiare, a.
Un desiderio, ma Una voglia, f
Un antojo, un deseo. L' equità, f.
La equidad.
Equitativo, a. Equo, a. -

Un error, una equivocacio Un errore, uno sbaglio,


sbagliare, n. ingannarsi, r.
Equivocarse, r.
-
39

La erudicion. L' erudizione, e


Erudito, a.
Erudito, a, docto, a. La speranza.
La esperanza. Sperare, n.
Esperar, a. n,
El ingenio. Lo spirito, l'ingegno, m.
Ingenioso, a. Spiritoso, ingegnoso, a.
La stima.
La estimacion, el aprecio Stimabile, 2 g.
Apreciable, 2 g. Stimare, valutare, a.
Estimar, evaluar, a. Stimare, far conto.
Estimar, hacer caso de. La sorpresa, lo stupore.
El asombro, la sorpresa. Sorprendere, a.
Asombrar, sorprender, a. - La balordaggine, stoltezza
El aturdimiento.
Aturdido. a. Balordo, stolto, a.
Lo studio.
El estudio.
Estudioso, a. Studioso, a. -

Estudiar, a. n. º
Studiare, a.
Imparare, a.
Aprender, a. -
L' esattezza, f.
La exactitud. Esatto, a.
Exacto, a.
La debolezza,
La debilidad. Debole, 2 g.
Débil, 2 g. Il fasto; l'ostentazione, f.
El fausto, la stentacion. - Fastoso, a. -
Fastuoso, a. La falsità. -
La falsedad. Falso, a.
Falso, a. Falsificare, a.
Falsificar, a. La finzione.
El fingimiento. Fingere, a.
Fingir, a. n. La fermezza.
La firmeza. Fermo, a.
Firme, 2 g. La ferocia. -
La ferocidad.
Feroz, 2 g.
Feroce, 2 g.
La fedeltà.
La fidelidad. Fedele, 2 g.
Fiel, 2 g. La fierezza, l'alterigia, f.
La altivez.
Fiero, altiero, a.
Altivo, a. . La sottigliezza, l'astuzia, f.
La penetracion. Sottile, 2 g. astuto, a.
Penetrante, 2 g La fede.
La fé. La buona fede.
La buenafé.
La lisonia, la adulacion. L'adulazione, f.
Un adulatore.
Un adulador.
Adulatore, adulatrice.
Lisonjero, a. Adulare, a.
Adular, a. La pazzia.
La locura. Pazzo, a. *
Loco, a. -
n pazzo, una pazza. .
Un loco, una loca. La furberia, furfanteria.
La bellaqueria, la picardia. Furbo, a.
Picaro, a. Un furfante, briccone.
Un tribon, una bribona. La franchezza.
La franqueza. Franco, a.
Franco, a. Lo spavento.
La pavura. Spaventevole,2 g. spaventoso, a
Pavoroso, a. –Horrible, 2 g.
40

a sustar, a Spaventare, a.
Aterrarse, r. »
Spaventarsi, r.
La leccomeria.
La golosima. Leccardo, a.
Goloso, a. -
Lº frugalità.
La frugalidad. Il furore.
rugale, 2 g
ge
Frugal, 2 g. -

bl furor. -
Furioso, a.
Furioso, a. Furibondo, a.
Furibundo, a.
La alegria.
L'allegrezza, f. la gaiezza.
Allegro, gaio.
Alegre, 2 g - Rallegrare, a.
Alegrar, a. Rallegrarsi, r.
Alegrarse, i La generosità
La generosidad. Generoso, a.
Generoso, a.
El genio. º L'ingegno.
ingegnoso, a
Ingenioso, a. La ghiottoneria.
La glotoneria L'ingordigia.
La gula. Ingordo.
Gloton, 2 ge
Una aficion. Un gusto, un sapore.
tener aficion ſi. Aver gusto in. -

s
La grazia, l'elegan iſ.
La gracia, la eleganciº: Grazioso, a elegante ºg
Gracioso, a. Elegante, 2 ge
La gravedad. La gravità.
Grave, 2 g.
Grave, 2 g La rozzezza, l'inciviltà.
La groseria. Rozzo, a, incivile, 2 g.
Grosero, a. L'abilità, f.
La babilidad. Abile, 2 g.
Habil, 2 g. L' odio, m.
El odio, el rencor. Astioso, a.
Reucoroso, a. Odioso, a.
Aborrecible, 2 g. Odioso, a Odiare, a.
Aborrecer, detestars º L'ardire, m.
El atrevimiento Ardito, a.
Atrevido, a Incoraggiare, u.
Dar atrevimiento, d» Imbaldanzire, n.
Atreverse, r. I,'eroismo, m.
El heroismo. Eroico, a.
Heróico, a Un eroe, un'eroina, f.
tjn héroe, una heroina. L'esitazione, f.
La indecision. Esitare, n.
Titubear, n.
La honradez. “ L'onestà, f.
flonrado, a. Onesto, a.
L'onore, m.
El honor. -
Onorevole, 2 g. -
Honrosº, a. La vergogna, f.
La vergüenza. Vergognoso, a.
vergonzoso, a.
Desvergonzado, a.
i", sfrontato, a
Avergonzarse, correrse, r. L'orrore 'm.
ire, aver ve nae º
rgog
El horror. -

Orribile, 2 g
Horrible, 2 g. Far orrore. -
causar horror, horrorizar.
La hospitalidad. Il'ospitalità, f.
-

41

Hospitanario, º. Ospitale, 2 g.
humanidad.
LaHumano, a- L'umanità.
- -

Humanizar, a. Umano, a.
La humildad. Render umano, a.
Humilde, 2 g. L'umiltà, f.
Humillar, a. Umile, 2 g.
La hipocresia. Umiliare. a.
Hipòcrita, 2 g.
L'ipocrisia, f.
Un bip6crita. Ipocrito, a.
n ipocrita.
Una idea.
Ideal, 2 g. Un'idea, f. -

La ignorancia. Ideale, 2 g.
Ignorante, 2 g - L'ignoranza, f.
Ignorante, º g.
La1gnorar, a.
imaginacion. ignorare, a.
Imaginario, a L'immaginazione, f.
imaginar, a. n. imaginarse,” Immaginario, a. -

Figurarse, r. immaginare; immaginarsi, r


La imbecilidad. Figurarsi, r.
Imbecil, 2 g. L'imbecillità, f.
La impaciencia. Imbecille, 2 g.
Impaciente, 2 g. L'impazienza, f.
Impacientar, a. Impaziente, 2 g.
Impacientarse, far perdere la pazienza.
La impiedad-La irreligion. Impazientirsi, r. -

impio, a –1rre igioso, º L'empietà, f.


descortesia.
Labiciries, . ";
2 g.-Desatento, º L'inciviltà, f.
imprudencia.
LaImprudente, 2 g. - "i
L'imprudenza.
impudencia.
LaImpudente, 2 g-
lº" º f.:
L'impudenza,
La impudicicia. lupº"
Impúdico, a. L'impudici
La distraccion.
Distraido, a.
In",
L'innattenzione, f.
-

incertidumbre.
La";
a
p" . f.
L"a,
Squilibrar, n. a. ncerto, a.
La inclinacion. Titºre ,
L'inclinazione,
inclinado, a –Propenso, a- f.
inclinar.-Propender, n. Inclinato, a.
inconstancia.
LaInconstante, 2 ge lº" f.
L'incostanza.
indecencia.
LaIndecente,
2 g.
lº", º sif.
Li",
La indiferencia. L'i ecente, 2 e.
Indiferente, 2 g. indifferenza, f.
La indiscrecion, i", 2 g.
Indiscreto, a. L'"º, f.
La indolencia. L'i screto, a,

indolente, 2 g.
La indulgencia.
"g
L'indulgenza, f.
- - -

indulgente, 2 a Indulgente, 2 g.
La industria. L'industria, f.
Industrioso, a. industrioso, a. .
La ingratitud. L'ingratitudine, f
lngrato, a. Ingrato, a.
La inhumanidad. L'inumanità, f.
i mhumano, a. Inumano, a. -

La enemistad. - L'inimicizia, f.
Un enemigo, una enemiga. Un nemico, una nemica.
Un enemigo oculto. Un amico falso.
La iniquidad. L'iniquità, f.
lnicuo, a. Iniquo, a.
La iniusticia. L'ingiustizia, f.
Injusto, a. Ingiusto, a.
La inocencia. L'innocenza, f.
Inocente, "f Innocente, 2 g.
La inquietud. L'inquietudine, f.
Inquieto, a. - Inquieto, a.
Inquietar, a. Desasosegar, a. Inquietare, a.
Inquietarse, r. Inquietarsi, r.
La insensibilidad. L'insensibilità, f. -
Insensible, 2 g. Insensibile, 2 g.
La insolencia. L'insolenza, f.
Insolente, 2 g Insolente, 2 g.
Un insulto. Un insulto, m.
Insultar, a. Insultare, a.
El instinto. L'istinto, m.
Instintivo, a. Dell'istinto.
La inteligencia. L'intelligenza, f.
Inteligente, 2 g. Intelligente, 2 g.
Comprender, a.. Intendere, a. n.
La intemperancia. L'intemperanza.
Destemplado,a. Desarreglado,6- Intemperante, 2 g.
El interes. L'interesse, m.
Interesar, a. Interessare, a.
Interesarse, r. Interessarsi, r.
La intrepidez. L'intrepidità, f.
Intrépido, a Intrepido, a.
Una intriga, un amafio. Un intrigo.
Un intrigante. Un intrigante, 2 g.
intrigar, n. Far intrighi.
Los zelos. La gelosia.
Zeloso, a. Geloso, a.
El regocijo.
Regociado, a
La gioia, l'allegria.
Gioioso, allegro, a.
Regocijar, a Allegrare, a.
Regocijarse, r. Allegrarsi, r.
Eljuicio.
Juicioso, a. n."
iudizioso, a. -

Juzgar, a. n. Giudicare, a.
La justicia. La giustizia.
Justo, a. Giusto, a.,
La cobardia. La vigliaccheria.
Cobarde, 2 g. Vigliacco, a.
Un cobarde. Un vile. -

La lentitud. - La lentezza.
Lento, a. Lento, a.
43

La ligereza. La legglerezza.
Ligero, a:-Leve, 2 g. Leggiero, a
La liberalidad La liberalità.
Liberal, 2 g. Liberale, 2 s.
La libertad. La libertà.
Libre, 2 g. Libero, a., ... .
El libre af eario Il libero arbitrio.
La licencia. La sregolatezza.
Licencioso, a. Sregolato, a. -

La lealtad. La lealtà.
Leal, 2 g. Leale, 2g. . .
La magnanimidad. La magnanimità.
Magnanimo, a. Magnanimo, a.
La indecencia, la ruindad. La scortesia, malacreanza.
Ruin, 2 g., indecente, 2 g. Scortese, 2 g. Male reato, a.
La malicia, la malignidad. La malizia, la maiignità.
Malicioso, a, maligno, a. Malizioso, maligno, a. -

Una mania. Una mania.


Maniatico, a. Maniaco, a.
La maldad. La cattiveria
Malo, a. Cattivo, a.
E descontento, La scontentezza.
Desconteuto, a, enfadado, a. Ma contento, a.
La maledicencia. La maldicenza.
Ma diciente, 2 g. Maldicente, 2 g.
Maldecir, n. Murmurar, n. Dir male.
La melancolia. . La melanconia.
Melancólico, a. Melanconico, a.
La memoria. La memoria. -

Un recuerdo. Una ricordanza, una memoria,


Una reminiscencia, Una ricordanza.
Acordarse, r. Rammentarsi, r.
Recordar, r. Ricordarsi, r. -

la mentira. La menzogna, la bugia.


Un embuste. Una bugia.
Embustero, a. Un bugiardo, una bugiarda,
Mentiroso, a, falaz, 2 g. Menzognero, a, mendace, 2 g.
Mentir, n. Mentire, n.
El desprecio. Il disprezzo,
Despreciable, 2 g. Disprezzevole, 2 g.
Despreciar, a. Disprezzare, a.
La modestia. La modestia.
Modesto, a. Modesto, a- -

La molicie. La mollezza, effeminatezza.


Muelle, 2 g., afeminado, a. Molle, 2 g. effeminato, a.
Ablandar, a. Ammollare, effeminare, a
Ablandarse, r. Effeminarsi, r.
La gravedad afectada. L'orgoglio, m.
La negligencia. La negligenza.
Negligente, 2 g. Negligente, 2 g.
Descuidar, a. Negligentare, a. - -

La boberia. La baloccheria,scempiagginº
Bobo, a. - - - Scempio, a.
La incuria, la flojedad. La noncuranza.
Flojo, a. Noncurante, 2 ge
44

La obediencia. L' obbedienza, f. -

Qbediente, 2 g. Obbediente, 2 g.
Obedecer, n. Obbedire, n.
La oficiosidad. La cortesia.
Oficioso, a. Cortese, 2 g.
La obstinacior L'ostinazione, f
Obstinado, a. Ostinato, a.
Obstinarse, r. Ostinarsi, r.
La tenacidad. L'ostinazione, la caparbietà
Tenaz, 2 g. Ostinato, caparbio, a.
Encapricharse, r Ostinarsi, r.
El orgullo. L'orgoglio.
Orgulloso, a. Orgoglioso, a.
Emorgullecerse, r. Inorgoglirsi, r. t -

El olvido. L'obblio, m. la dimenticanza.


Qlvidadizo, a. Smemorato, a.
Olvidar, a. n. Dimenticare, a.
La paz. v
La pace.
Apacible, 2 g., pacifico, a. Pacifico, a. -
La pereza. La pigrizia.
Perezoso, a. Pigro, a..
Una pasion. Una passione.
Apa-ionarse, r. Lasciarsi trasportarda passione.
La paciencia. La pazienza
raciente, 2 g. Paziente, 2 g.
Aguantar, n. Aver pazienza.
El patriotismo.
Un patriota. n".
n patriotto, m
Patriótico, a. Patriottico, a.
La pena. - La pena, il dolore,
Penoso, a. Penoso, a
Causar pena, a. n. Penare, a. n.
El pensamiento. Il p",
Pensativo, a. « ensieroso, a.
Pensar, a. n. Pensare, n.
La perfidia. La perfidia.
Pérfido, a. Perfido, a.
La perseverancia. La perseveranza.
Perseverar, 7ta Perseverare, n.
La persuasion. La persuasione.
Persuasivo, a. Persuasivo, a.
Persuadir, a. - Persuadere, a.
Persuadirse, r. Persuadersi, r.
La perversidad. La perversità.
Perverso, a. Perverso, ct.
Pervertir, a. Pervertire, a.
El miedo. Ia paura.
Medroso, a. Pauroso, codardo, a.
Un cobarde. Un vile, un codardo.
Tener miedo. Aver paura.
La piedad. La pietà.
Piadoso, a. Pietoso, a.
La compasion. La compassione.
Lamentable, 2 g. Compassionevole, 2 g.
Compadecerse, r Compatire, compiangere, n.
A5

El piacer. -

Agradar, n.-Complacerse, r.
La cortesia,
n" ,n
iacere,
Atento, a. La politezza.
Polito, a.
El poder. La potenza.
Poder, n. Potere.
Una preocupacion. -

La presuncion. Un pregiudizio.
Presuntuoso, a.-Presumide, a. La presunzione.
Presuntuoso, a.,
La prevision. La prevedenza.
Previsor, ra.
Prever, a. n. Provido, a.
Prevedere, a.
la probidad.
Recto, a. La probità.
Probo, a.
La prodigalidad. La prodigalità.
Pródigo, a. Prodigo, a.
Prodigar, a. Prodigalizzare, a.
La prontitud. La prontezza.
Pronto, a. -

Pronto, a.
La prudencia. La prudenza.
Prudente, 2 g.
Prudente, 2 g.
pudor.
ElPüdico, Il pudore.
a. udico, a.
La pusilanimidad. La pusillanimità.
-

Pusilanime, 2 g. Pusillanime, 2 g.
La rabia.
La rabbia -

La razon.
Razonable, 2 g. La ragione,
Raciocinar, n. Ragionevole, 2 g.
Ragionare, n.
El remcor. - -
Il rancore.
Remcoroso, a.
Che serba rancore,
La gratitud. La riconoscenza.
Agradecido, a. Riconoscente, 2 g
La reflexion. La riflessione.
Reflexionar, n.
Reflexivo, a. Riflettere, n.
IPesar. Riflessivo, a.
Il rincrescimento.
Echar de menos, lamentar, a Rincrescere, n.
El arrepentimiento. ll pentimento.
Arrepentirse, r. Pentirsi, r.
La repugnancia. La ripugnanza.
Repugnar, n. Ripugnare, n.
La resignacion. La rassegnazione.
Resignado, a. -
Rassegnato, a.
Resignarse, r. Nassegnarsi, r.
La resolucion. risoluzione.
Resueto, a Determinado, a. LaRisoluto
Resolverse,r.- Determinarse, - , a.
Risolversi, determinarsi, r.
El respeto. Il rispetto.
Respetable, 2g. Rispetta bile, 2 g.
Respetuoso, a. -
Rispettoso, a.
Respetar, a. Rispettare, a.
El resentimiento.
Resentir, a. [racion.
-
l risentimento
. Risentirsi, r.
La circumspeccion, la mode ILa ritenutezza.
46

La rigidez, el rigor. La rigidezza, il rigore.


Un rigorista. Un rigorista.
Rigido, a.–Rigoroso, a. Rigido, rigoroso, a.

La astucia, la sutileza. L'astuzia, f. la sottigliezza.


Astuto, a -Sutil, 2 g. Astuto, a, sottile, 2 g. -

La sagacidad. La sagacità.
Sagaz, 2 g. Sagace, 2 g.
La cordura. La saviezza.
Cuerdo, a. Savio, a.
La satisfaccion. La soddisfazione.
Satisfa er, a. Soddisfare, n.
Satisfecho, a. Soddisfatto, a.
La habilidad. Il saper fare.
La buena crianza. -
Il saper vivere.
La sabiduria, el saber. La scienza, il sapere.
Sabio, a. - Sapiente, 2 g.
Saber, a, ºt Sapere, a. n. -

La maldad. - La scelleratezza.
Mal ado, a. Scellerato, a.
Un tunante, un pillo. Uno scellerato, un birbs:nte.
Un escrùnuio. Un ".
Escrupuloso, a. Scrupo oso, a.
La sensibilidad. La sensibilità.
Sensible, 2 g. Sensibile, 2 g.
La severidad. La severità.
Severo, a. - Severo, a.
La sencillez, La semplicità.
Sencillo, a. Semplice, 2 g.
La sinceri lad. La sincerità.
Sincero, a. Sincero, a.
La sobriedad. La sobrietà.
Sobrio, a. -
Sobrio, a.
El cuidado. La cura, l'accuratezza.
Cuidadoso, a. Accurato, a.
Cuidar, a. -
Aver cura.
Pesar, zozobra. Dell'inquietudine.
Inquieto, a. Affannoso, pensoso, a.
Curarsede una cosa, r. Pigliarsi pensiero, r.
Un deseo. Un desiderio.
Desear, a. Desiderare, a.
La sospecha. Il sospetto.
Suspicaz, 2 g. Sospettoso, a.
Sospechar, a. Sospettare, a.
La estupidez. La stupidita.
Estapido, a. Stupido, a.
Entontecer, a. Render stupido.
La supersticion. La superstizione
Supersticioso, a. Superstizioso, a.
MLa simpatia. La simpatia. - -
Simpatico, a. Simpatico, a.
Simpatizar, n. -
Simpatizzare.
La taciturnidad. La taciturnità.
Taciturno. a. Taciturno, a.
La temeridad. La temerità.
Temerario, a, 1 Temerario, a.
La templanza. La temperanza.
º" a. Temperante, 2 g.
La tenerezza.
La ternura. -

Tierno, a. Tenero, a.
Entermecer, a. lntenerire, a.
Entermecerse, r. Intenerirsi, r.
El terror. , Il terrore.
Terrible, 2 g Terribile, 2 g.
La timidez. La timidità.
Timido, a. Timido, a.
Intimidar, a. Intimidire, a. -

La tolerancia. La tolleranza.
Tolerante, 2 g. Tollerante, 2 g.
Tolerar, a. Tollerare, a.
El tormento. Il tormento.
Atormentar, a. Tormentare, a.
La tranquilidad. La tranquillità.
ranquil , a. Tranquillo, a.
Tranquiizar, a. Tranquillare, a.
Tranquilizarse, r. Tranquillarsi, r.
La tristeza. La tristezza.
Triste, 2 g. Tristo, a, mesto, a.
Entristecer, a. Attristare, a.
Entristecerse, r. Attristarsi, r.
El engario. L'inganno.
Engaiioso, a. -
Ingannatore,m.ingannatrice, f
Engaiar, a. Ingannare, a.
Engaiarse, alucinarse, r. Ingannarsi, r.
La vanidad La vanità.
Vano, a. Vano, a.
Vanidoso, a. Vanitoso, a.
La venganza. La vendetta. -

Vengador, ra. Vendicatore, m.vendicatrice, r


Vengativo, a. Vendicativo, a.
Vengar, a. Vendicare, a.
Vengarse, r. Vendicarsi, r.
La verdad. La verità. -

Verdadero, a. Vero, a.
Veridico, a.
Veraz, 2 g. Veridico, a. La virtù.
La virtud.
Virtuoso, a. Virtuoso, a.
El vicio. - Il vizio.
Vicioso, a. Vizioso, a.
La vigilancia. La vigilanza.
Vigilante, 2 g. Vigilante, 2 g. -

La vivacidad. La vivacità.
Vivo, a vivace, 2 g.
Vivificar, a. Vivificare, n.
La voluntad. La volontà.
Buona, cattiva volontà.
Buena, mala voluntad. Volere, a.
Querer, a.
La voluttà.
La concupiscencia, el deleite Voluttuoso, a.
Voluptuoso, a. Lo zelo. -
El celo.
Celoso, a. Zelante, 2 g.
48
-

DIrrERENTI GRADI DELLA.


loIFERENTES GRADoS DE
VITA,
LA VIDA.

La vita. -
La vida. - Vivere, n. -
Vivir, n. L'età, f.
La edad. L'infanzia, la tenerà età.
Infancia. Il fior dell'età.
La flor de la edad. -
M.'età della ragione.
La edad de razon, madura. Il declinar dell'età.
La arcianidad. Una certa età.
Una cierta edad. Maggiore.
Entrado en afios. Di mezza età.
Entre dos edades, una edad re Sul declinar dell'età.
Hacia la vejez. [gular. D'età provetta.
-

Aiioso, a, de mucha edad Vecchio, attempato, a.


De – afios de edad. In età d'anni –.
El macimiento.
La nascita.
Nacer, n. Nascere, n.
Un recien nacido. Un nuovo nato, neonato,
Muerto al macer. Nato morto.
l crecimiento. Il crescere, la crescenza.
La edad de crecer. L'età della crescenza.
Crecer, n. -
Crescere, n. -
Los primeros afios. L'infanzia, f. la puerizia.
La nifiez. La fanciullezza.
Un niiio. Un fanciullo.
Infantil, pueril, 2 g. Infantile, puerile, 2 g.
La pubertad. La pubertà.
Pſibero, pſibera. in età di pubertà,
La adolescencia. L'adolescenza, f.
Adolescente, 2 g. Adulto, a. Adolescente, 2 g. giovinetto.
La juventud. -

J6ven, 2 g.
La gioventù, giovinezza.
La edad viril. Giovane, 2 g.
La virilità.
Viril, 2 g.
La madurez. virile, 2 g.
Maduro, a. -
La maturità.
Maturo, a d'età.
La vejez, la amcianidad. La vecchiaia -

Viejo, a. vecchio, m. vecchia, f.


Enveecer, a. n. Far divenir vecchio, a
Envejecer, n. -
Invecchiare, n.
La decrepitud. La caducità, decrepitezza.
Caduco, a, decrépito, a. caduco, a. decrepito, a.
La muerte, el fallecimiento.
Morir, allecer.
Un moribundo, una moribunda,
L". orire, - -

Un muerto, un difunto.
in moribondo, una moribonda.
Un morto, un defunto.
Una muerta, una difunta. Una morta, una defunta.
El difunto, la difunta. Fu.
-
- -
49

I,A VIDA CIVIL. LA VITA CIVILE,

La adopcion. L'adottazione, f.
Adoptar, a. -
Adottare, a. -
Un negocio, los negocios.
Un lance de honor. Un affare, le faccende.
Un asunto de interes. Un duello.
Ballarse uno bien 6 mal ensus Un affare d'interesse.
asuntos, Essere in buone o cattive circo
stanze.
Salir adelante.
Tirarsi d'imbroglio.
Una alianza. Un'alleanza, un parentado
Contraer alianza, a. Apparentarsi, r.
El porvenir. L'avvenire, m.
Futuro, a, venidero, a.
La necesidad. Futuro, a, venturo, a.
Las necesidades de la vida. Il bisogno.
Necesitarde. I bisogni della vita.
El bien. Aver bisogno di.
Hacienda, bienes. Il bene: - -

Bienes muebles, muebles. I beni di fortuna, gli averi.


Beni mobili.
Bienes inmuebles, inmuebles. Beni immobili.
Comunidad de bienes.
Comunione di beni.
Separacion de bienes. Separazione di beni.
La felicidad, fortuna, dicha.
Tener dicha. La felicità: buona ventura
Essere fortunato.
Dichoso, a.
Una carrera. - Felice, 2 g. fortunato, a.
Una carriera.
Una costumbre.
Consuetudinario, a. Un costume, un'usanza, f
Consuetudinario, a.
Acostumbrar, a. Accostumare, avvezzare, a
Acostumbrarse, r. Accostumarsi, avvezzarsi, r.
Un crédito. -
Un credito.
Un acreedor. Un creditore.
Un deudor.
Un debitore.
El gasto, gastos. La spesa, le spese.
Hacer el gasto.
Gastar mucho, a Far la spesa.
Gastador, ra. Far molta spesa.
Costoso, a. Spendereccio, a.
Costoso, a.
Gastar, a. spendere. a. -
El deshonor, la deshonra. Il disonore.
Deshonrar, a.
Deshonrarse, n. Disonorare, a.
Disonorarsi, r.
Un depositario.
Un deposito. Un depositario. -
Depositar, a. Un deposito.
Depositare, a.
La angustia, el apuro. Gran bisogno, n.
Angustiado, a, apurado, a. In n bisogno.
Una deuda, deudas. "
Contraer deudas, n. . -
Un i debiti.
Indebitarsi, r.
l'eber, a. -

El deber, los teneres. Dovere, a:


Los últimos deberes Il dovere, i doveri.
Deber, n.
Gli ultimi uffizi.
Dovere, n.
Una dignidad, las dignidades. Una dignità, le dignità.
El divorcio. Il divorzio.
Divorciarse, r. Far divorzio.
El domicilio, Il domicilio, la dimora.
Domiciliado, a. Dimorante, 2 g.
Una domacion. - Una donazione. -

Un dote. Una dote.


Dotal, 2 g's Dotale, 2 g.
Dotar, a. Dotare, a.
Un derecho. Una gabella,
Los derechos civiles. I diritti civili.
Un empréstito. Un prestito.
Tomar prestado, a. Prender in prestito.
La esclavitud,la servidumbre La schiavitù, la servitù.
Un esciavo, una esclava. Uno schiavo, una schiava.
Servil 2 g. Servile, 2 g. -

Un estado, una profesion. Un mestiere,una professione.


E! fausto, el esplendor. ll fasto; lo splendore.
Los esponsales, m.pl. Lo sponsalizio.
L'esposar, a. Fidanzare, a.
La filiacion. La filiazione.
filial: 2 g. Filiale, 2 g.
Hijo legitimo. iiiiegitimo.
Hijo natural. Figlio naturale.
Hijo póstumo. Figlio postumo.
La hacienda, el caudal. La fortuna -

La riqueza. Gli averi, le possessioni.


Hacer caudal. Far fortuna.
La fraternidad. La fraternità.
Fraternal, 2 g. Fraterno, a. r

La gloria. La gloria.
Glorioso, a. . Glerioso, a.
Gloriarse de, r. - Gloriarsi, r.
La grandeza, las grandezas La grandezza, le grandezze.
Una prenda. - Un pegno.
La costumbre, el habito. L'abitudine, f. un'abito, m.
Habitual, 2 g. Abituale, 2 g
A costumbrar, a. Abituare, a.
Acostumbrarse, r. Abituarsi, r. s
Una heremoia. Un'eredità, f.
Un heredero. Un erede, m.
Una heredera. Un'erede, f.
Heredar, n. Ereditare, n.
La ignominia. - L'ignominia, f.
Ignominioso, a. Ignominioso, a. -
Un impuesto. . Una tassa.
La independencia. L'indipendenza, f.
Independiente, 2 g. Indipendente, 2 g.
La infamia. L'infamia, f.
Infame, 2 g. Infame, 2 g.
Ei infortunio. La sventura, l'infortunio, m.
Desgraciado, as Sventurato, a.
La libertad. - La libertà.
Libre, 2 g. Libero, 2 g.
libertar. a. Liberare, a.
l

Un legado, una manda. Un legato.


Un legatario. Un legatario
gar, a. Legare, a.
Ia legitimidad. La legittimità.
Legitimo, a. legittimo, a.
Legitimar, a. Legittimare, a.
La mayor edad. La maggiorità.
Mayor de edad, Maggiore, 2 g.
El mal. Il male. a
La desgracia, desventura. La disgrazia, la mala sorte. l
Tener desgracia. Essere disgraziato, a.
Desgraciado, a. Disgraziato, a, infelice, 2 g.
El matrimonio. l matrimonio,
Casar, a. Casar Maritare, a maritarsi, r.
Casarse con, a. Sposare, a.
La maternidad. La maternità.
Maternal, 2 g. Materno, a.
Un matrimonio. e. menage. overno domestico.
Una muger de su casa. na donna di casa, una massaia.
Casar, a. Maritare, a.
Un oficio. Un mestiere.
La memor edad. La minorità.
Menor de edad. Minore, 2 g. º
La miseria. La miseria,
Miserable, 2 g. -
Miserabile, 2 g.
Las costumbres f. pi I costumi. m pl.
La necesidad. necessità.
Las necesidades,f.pl. Il necessario
Necesario, a. Necessario, a.
Necesitado, a. -
Necessitos6, a, bisognoso, a.
Necesitar, a. Necessitare, a.
La boda, las bodas. Le nozze, f. pl.
Un nombre. Un nome.
Nombrar, a. Nominare, a.
La oscuridad. 'oscurita, y.
Una ocupacion, un empleo. Un'occupazione, un impiego.
Ocupado, a. Cccupato, d.
La ociosidad. 'ozio, m. -
Ocioso, a. Ozioso, a.
La opulencia. L'opulenza, f.
Opulento, a. pulente, 2 g.
Lo pasado. l passato.
Pasado, a. Passato. a.
La paternidad. - La paternità.
Paternal, 2 -
Paterno, a.
Un patrimonio. Un patrimonio.
Patrimonial, 2 g. Patrimoniale, 2 g.
La pobreza, - - La povertà.
Pobre, 2 g. Povero, a.
Un pobre. Un povero, un mendico:
Empobrecer, a. - Impoverire, a.
Empob, ecer, n. Impoverire, n.
La posesion. La possessione.
El posesor. Iln possessore, n.
s
Poseer, a. Possedere, a.
52

Un prenombre, un nombre de Il Un prenome.


El presente. [pila. presente.
Presente, 2 g. Actual, 2 g. Presente, 2 g.
Un préstamo. Un prestito.
Prestar, a. Prestare, a. -

Ia primogenitura. La primogenitura.
El primogenito. Il primogenito.
El mayorazgo. Dritto di primogenitura.
La propiedad. La proprietà.
Una finca, propiedades.
-
Un possedimento. "
Un propietario, una propie Un proprietario, una padro
Un castigo. [taria. Una punizione, un castigo.
Punire, castigare, a.
Castigar, a.
Un pupilo, una pupila. Un pupillo, una pupilla. .
Una recompensa. Uma ricompensa, un premio.
Recompensar, a. Ricompensare, a.
Una renta. Una rendita, un'entrata, f.
Una renta vitalicia. Un reddito vitalizio.
Uma renta perpetua. Un reddito perpetuo.
La fama, el renombre. La fama, la rinomanza.
Dar fama, a. Rinomare, a.
La sociedad. La società.
La suerte, el destino, el hado La sorte, il destino.
Fatal, 2 g. Fatale, 2 g. -

Una succesion. Una successione, un'eredità.


Succeder, n. Succedere, n.
El succesor. - [do. Il successore.
Un sobrenombre, un apelli Un soprannome.
Soprannominare, a.
Apellidar, a. -
Il lavoro, il travaglio.
El trabajo.
Trabajar, n. Lavorare, travagliare, n.
La tutela. La tutela.
Un tutor. Un tutore, una tutrice.
El usufructo. L'usofrutto, m.
El usufructuario, a. L'usofruttuario, a.
-

c; RADos DE PARENTESCO. GRADI DI PARENTELA.


- -

Los antecesores, los abuelos, Gli antenati, i progenitori.


Losascendientes, m.pl. Im.pl. Gli ascendenti, m. pl.
Los descendientes. I discendenti, m. pl.
Una genealogia. Una genealogia.
Genealºgico, a. Genealogico, a.
La linea paterna. La linea paterna.
La linea materna. La linea materna.
La linea directa, recta. La linea diritta.
La linea colateral. La linea collaterale.
El bisabuelo. Il bisnonno, il bisavolo.
La bisabuela. La bisnonna, la bisavola.
El abuelo. Il nonno, avo.
La abuela. La nonna, ava.
El padre. Il padre.
La madre. La madre.
- 53

El hijo Il figlio.
La hija. La figlia.
Hijos adoptivos, m. pl. I figli adottivi.
Un bastardo. Un bastardo.
El nieto. Il nipotino.
La mieta. La nipotina.
El biznieto. Il pronipote.
La biznieta. La pronipote.
Un hermano. Un fratello, germano,
Una hermana. Una sorella, germana.
Hermano, hermana de padre. Fratello, sorella, di padre.
Hernano uterino, hermana ute Fratello uterino,sorella uterina.
Hermano de leche. [rina. Fratello di latte.
Hermana de leche. Sorella di latte.
El hermano mayor, primoge primogenito, maggiore.
La primogenita. Emito. la primogenita, maggiore
El hermano segundo. Il minore.
La hermana segunda. La minore -

Un gemelo, una gemela. Innogemello, una gemella.


Un tio. Zlo.
Una tia. nazia.
Un sobrino. - Un nipote.
Una sobrina. Una nipote.
Un primo, una prima. ln cugino, una cugina. .
-

Un primo hermano, una pri Un primo cugino, una prima


ma hermana. -
Cugina.
Una familia. Una famiglia.
Los parientes, los padres, m. I genitori. – I parenti, m.pl.
l marido, el esposo. [pl. Il marito, lo sposo..
a muger, la esposa. La moglie, la sposa.
Los movios, los desposados. I promessi sposi, m.pl.
El novio. Lo sposo.
La novia. -
La sposa.
El suegro, el padre politico. Il patrigno, suocero.
La suegra, la madre politica. La matrigna, suocera.
Un yerno, un hiio politico. Un figliastro, genero.
Una muera, una hija politica. Una figliastra, muora.
Un cuiiado. Un cognato.
Una cufiada. Una cognata.
Un padrino (compadre). Un santolo (compare).
Una madrina (comadre). Una santola (comare).
Un ahijado. Un figlioccio.
Una ahijada. . [leche. Una figlioccia.
Un amo, el marido de lama de Un balio.
Un ama de leche. leche. Una nutrice, balia.
El niiio que mama, el hijo de Un allievo.

TRAJEs. PANNI.
Vestidos de hombre. . Vesti da uomo.

Una camisa... Una camicia...


Una camisa limpia. Una camicia di bucato
- 54

Una camisa sucia, cage. Una camicia sporca suicida.


Una camisa guarnecioa de en Una camicia guarnita.
Una camisa semeilla. Una camicia liscia.
Una camisa nueva. Una camicia nuova.
Una camisa vieja. Una camicia vecchia, logora.
El cuello. Il goletto.
ln pliegue, una arruga. Una piega.
Una costura. Una cucitura.
Un hombrillo. Una spalletta.
Un cuadrado. Un gherone.
Una pechera, 6 chorrera. Una gala.
Una manga. Una manica.
Un vuelo. Un manichino.
Un puio. Un polsino.
Un cuello postizo. Un goletto, un collo.
Unos calzoncillos. Un paia di mutande.
Un camisolin. - na camiciuola.
Una bata. Una vesta da camera.
Un calzon. Un paia di brache.
Un pantalon. Un paia di calzoni.
Los tirantes. Le cinghie, le bretelle.
Un corbatin. Una cravatta.
Un chaleco. giubbettino, gilè.
Un bolsillo, una faltriquera, Un taschino.
Un frac, una casaca. Un abito, una giubba.
Una casaca bordada. Un abito ricamato.
Una casaca con galonese Un abito gallonato.
Un frac roto. Un abito stracciato, lacero.
Un frac mancnaao. Un abito macchiato.
Una casaca de luto, Un abito di corruccio.
Un traie de caza. Un abito da caccia.
Un traie de ceremonia. Un abito di gala.
Un uniforme. Un'assisa, una divisa.
El corte. Il taglio.
El faldon. Una falda.
El cuello. Il bavaro.
Una manga. Una manica.
Una vuelta. Una mostra.
Un bolsillo. Una tasca, saccoccia.
Un botom, - Un bottone.
Un ojal. Un occhiello.
El forro. La fodera.
Una guarnicion. La guarnitura.
Un justillo. Un giubbettino, farsetto.
Un traje completo. Un abito intero.
Un leviton. Un soprabito.
Una levita. Un gabbano.
Una capa. Un mantello, ferraiolo.
Una peluca. Una parrucca.
Un gorro. , Una berretta.
Un sombrero. Un cappello.
Lasalas, f. pl. Le falde, le ale.
La forma. ll cocuzzolo.
El tocado. La fodera.
Ei cordon, el cintillo 6 galon. Il cintolo.
La presilla. L'allacciatura.
o)

Una bota.
Las botas. Uno stivale.
Un botin. Gli stivali.
Los botines. Uno stivalino.
El empeine. Gli stivalini.
La caiia. Il tomaio.
La suela. La gamba.
El tacon. La suola.
Los t rantes, Il calcagno, il tacco.
El unto. I cinturini.
Un sacabotas. Il nero, il lucido.
Una librea. Un tirastivali.
Una espuela. Una livrea.
Un baston. - Uno sperone.
Una navaja de afeitar. Ina canna.
Una correa. n rasoio.
Un cuoio.

Vestidos de muger.
Veste da donna.
Una camisa.
Unas enaguas. Una camicia.
Un jubon. Una gonnella, sottana.
Una colereta
Un corsé.
ln gonnellino, sottamino.
El talle. Una gala.
Ei cordon. Un corsaletto.
Il busto.
La ballena.
Un traje de casa. La stringa,
La stecca.
Un peinador. Vestimenta da casa.
Un vestido.
La cola.
Un accappatoio. s

Los corchetes,
Una vesta.
Lo strascico.
Una palioleta. Gli uncinetti.
Una paletina. Un fazzoletto da collo.
Un manguito, na palatina.
Los vuelos. Un manicotto.
Un delantal. . I manichetti, m. pl.
Una capa de pieles. Un grembiule, grembiale.
Una manteleta. Un guarnello.
Un cinturon. Una mantellina.
Un sombrero. na cintola, cintura.
Un gorro. Un cappellino.
Un velo. Una cuffia.
Un turbante. Un velo.
Una guirnalda. Un turbante.
Un ridiculo, Una ghirlanda.
Un collar. Una borsa.
Un collar de perlas. Una collana.
Un pendiente. . n vezzo di perle.
Un aderezo de diamantes. Gli orecchini, ma pl. ..
Una garzota de diamantea. Fornimento di diamanti.
Los brazaletes. Una pioggia di diamanti.
Le smaniglie, f. pl.
-

Los mitones - Guanti senza le dita, m. pl


Una banda, un rebocinio. Una sciarpa.
Un chal. Uno sciallo.
Un abanico. Un ventaglio.
Plumas. Le piume, f. pd.
Una cinta. Un nastro.
Una guarnicion de cintas Una guarnizione di nastri.
Un lazo. - Un fiocco di nastri.
Un lunar postizo. De'nei, m. pl.
Afeite. Carmin. Del belletto.
El regalo de bodas La paniera di nozze
-

objetos de tocador comunes Cose proprie alla toeletta


d ambos sexos. d'ambo i sessi.

Un tocado. Un'acconciatura, f.
Un gorro de dormir Una cuffia da notte.
Un traie de casa. Un abito incolto.
Un traie de calle. Un abbigliamento da città.
Un traje de sarao. Un –– da conversazione.
Un traje de baile. Un – da festino,
Un bordado, Un ricamo.
Un galon. Un gallone. -

Un calcetim. Uno scappino.


Una calceta, Una calzetta.
Una media. Una calza.
Medias de seda. Calze di seta.
'Medias de lana. Calze di lana.
Medias de algodon. Calze di bambagia.
Medias de hilo. Calze di filo.
Medias hechas con aguja. Calze a maglia.
Medias hechas en el telar Calze a telaio. -
Una malla, un punto. Una maglia,
El cuadrado de la media Il cogno.
Una liga. Una legaccia.
Las ligas. -
Delle legacce. .
Un pantuflo, o una chimela Una pianella.
Los pantufos. Delle pianelle.
Un zapato. - Una scarpa.
Los zapatos. Delle scarpe.
Un escarpin. Una scarpetta.
Losescarpines. Delle scarpette.
Un borcegui Uno stivalino.
Los borceguies. De' stivalini.
El empeine. Il tornaio.
La suela. la suola.
los cuartos. I quarti di dietro.
El talon. - Il calcagno.
Un lazo, un cordon Una legaccia, un nastro.
Una hebilla. Una fibbia.
El unto. il nero, il lucido.
Un calzador. Una calatoia,
Una polaina, un botin. Una ghetta.
Las oolainas, los botines. Delle ghette.
Una abarca. Uno zoccolo.
Abarcas De'zoccoli.
Un paiiuelo. Un fazzoletto, una pezzuola
Un paiiuelo de mocos. Un fazzoletto da naso.
Un guante. Un guanto.
Guantes de piel. De guanti di pelle.
Guantes de hilo, de seda. De' guanti di filo, di seta.
Guantes forrados de piel. De guanti foderati di pelle.
Guantes de lustre. De' guanti lustrati.
Una bolsa. -
Una borsa.
Una sortiia. -
Un anello -

Alhajas, joyas, f. nº. Delle gioie, de'gioielli


Una cadena de oro. Una catena d'oro.
Un relò. Un oriuolo
-
Un relò de repeticion. Un oriuolo a ripetizione.
El movimiento. Il castello.
Un resorte. Una molla.
El gran resorte.. la gran molla.
El cuadrante, la muestra. La mostra.
Un ago, l'indice.
Una aguja. La cassa.
la caja La catenella.
La codena,
El cordon. Il cordone.
-

La llave. La chiavina.
Un lente. Un canocchialino.
Un anteojo. Iparras. Un occhialino.
Las gafas, è anteoios, o anti Gli occhiali.
Un librito de memoria. Un tacquino.
Un frasco, Un oricammo.
Una tabacchiera
Una caja de tabaco. Una gruccia, stampella.
Una muleta. Un frustino.
Un latiguillo, Un ombrellino.
Una sombrilla.
Un paraguas. Un'ombrella, f.
Una maschera.
Una careta.
Perfumes. -
De profumi, m.pl.
Carta da far ricci.
Papillotes. Della polvere, cipria.
Polvos. . . Un saponetto.
Un bola deiabon. -

Jabon. -
Del sapone.
Una esponja. IJna spugna.
Una toalla. Uno sciugatoio.
Un peinador. Un'accapatoio.
Un peine. Un pettine.
Un batidor. Un pettine a grossi denti.
Un peine de cuerno, 8 c. Un pettine di corno, sc.
Un cepillo, una escobilla. Una spazzetta, spazzola.
Uno spazzettino da denti.
Un cepillo de dientes. Uno spazzettino da ugne.
Un cepillo de ulias. Uno spazzettino da pettine.
Un cepillo p.limpiarlos peines. Uno stuzzica orecchie.
Un limpia orejas. Uno stuzzicadenti.
Un monda-dientes
Un alfiler. Uno spillo. -

Un acerico.
Un torsello. tpelli.
[pelo, Un ferro per arricciar i ca
Unas tenazas para rizar el
n espejo. Uno specchio:
i guardaropa.
l tocador.
Una guardaroba.
[baraga. La toeletta. [bino.
Una envoltura, una escusa Panni, e biancheria, da bam
Un ajuar. Un corredo. - -
n . m

-Abotonar, a –Abbottonare, a.
abotonarse, r. Abbottonarsi, r.
Acepillar, a. Spazzolare, a.
Acepillarse, a r Spazzolarsi, r.
Calzarse, r. Calzarsi, r.
Peimar, a. Acconciare il capo, a.
Desabrochar, a. Sbottonare, a.
Desabrocharse, r Sbottonarsiºr.
Descalzarse, r. Scalzarsi, r
Desnudar, a. Svestire, a.
Desnudarse, r. svestirsi, r.
Enjugar, a. Asciugare, a.
Rizar, a. Arricciare, a.
Vestir, a. Vestire, a.
Vestirse, r. Vestirsi, r.
Lavar, a. Lavare, a.
Layarse, r. lavarsi, r.
Levantarse, re Alzarsi, levarsi, r.
Ennascararse, r. Mascherarsi, r.
p,erse un frac, unos guantes Mettere un vestito, i guanti, sce,
A costarse, r. Coricarsi, andar a letto.
Sonarse, r. - Soffiarsi il naso, r.
Peimar, a. Pettinare, a. l
Peinarse, r. Pettinarsi, r.
Tomar un bafio. Prender un bagno.
Afeitar, a. Far la barba, a.
Afeitarse, r. Farsi la barba, r. -
-

TELAs. Te i bos. - STOFFE.

Cotonia. Del dobletto. -


Batista. Della tela battista.
Blonda. Del merletto di seta.
Bombasi. Del bombaggino.
Bucaran, zangala. Del bugrane.
Brocado. IDel broccato. -
Indiana. Del calicò.
Calamaco. Del durante.
Camelote. Del cammelotto.
Caiiamazo. Del canavaccio.
Crespon. Del velo.
Damasco. Del damasco.
Encaje. Del merletto.
Paio. Del panno.
Palio fino, superfino Del panno fino, sopraffino.
El ovilio. La cimossa.
Droguete. Del droghetto.
59

Una estofa, 6 tela Una stoffa.


Una tela de lana. Una stoffa di lana.
Un tejido de seda. Una stoffa di seta.
Una tela de algodon. Una stoffa di cotone.
Franela. Della flanella.
Fustan.
Galon. Del fustagno.
Del gallone.
Galon de plata. Del gallone d'argento.
Galon de oro. Del gallone d'oro.
Galon de lana. Del gallone di lana.
Gasa. Della tocca.
Indiana. Dell'indiana.
Lienzo. Della biancheria.
Linon. - -
Della tela renza.
Lustrina. Del lustrino.
Merino. Del merinos,
Muer. Del moerro.
Muselina. Della mussolina,
Muselina de lana. Della mussolina di lana.
Pana, felpa. Della felpa.
Raso. Del raso.
Sarga. Del saio.
Seda. Della seta.
Tafetan. Del lustrino.
Lienzo. Della tela.
Lienzo de Holanda. Della tela d'Olanda.
Lienzo pintado. Della tela stampata.
Hule. Della tela incerata.
Lienzo de la India. Della tela indiana
Tercio pelo. Del velluto.
-

HABITACIoN. ABITAZIONE.
Reunion de casas Riunione di case.
-

Una ciudad. Una città,


ilna capital. Una capitale.
Una cabeza de partido. Un capoluogo.
Una metrópoli. Una metropoli.
Un burgo.
Una aldea. Un borgo.
Un villaggio.
Un lugarejo. Un borghetto.
Un barrio,
Una parroquia. Un quartiere.
Una parrocchia.
n
n
Las puertas de la ciudad.
in guarda-canton, La porta.
Una encrucijada. Un limite. . -

Un cementerio. Una crocevia, un crocicchio.


Una huesa. Un cimitero.
Una caja, un ataud. Una fossa.
Una sepultura. Una bara, un feretro.
Un epitafio. Una tomba.
Un epitaffio
- 60

Un muladar, un basurero. Una chiavica.


Los arrabales. I sobborghi.
Una fuente. Una fontana. -

Un callejon sin salida. Una via senza uscita.


Una lampara de gas Una lampada pel gas.
Il selciato.
El empedrado. Una piazza.
Una plaza Un ponte.
Un puente. Il parapetto.
El pretil. Un arco. . -

n o]o.
Un passeggio pubblico.
Un paseo.
Un muelle, 6 espolon, Una via lungo un fiume.
Un farol. Un lampedario.
Una calle. Una via, contrada.
Un viottolo.
Una callejuela. Un vicolo.
Un callejon. Un rigagnolo.,.
Un arroyo. Un marciapiedi.
Una acera.

Edificios para habitacion. Edifici da abitarvi.

Un palacio. Un palazzo.
Un castillo. Un castello.
Una casa. Una casa.
Una villa.
Una quinta.
Una casa de recreo. Un casino..
Una casettina.
Una casita.
Una cabafia. Una capanna. -

Una choza. Una casipola, un tugurio.


Una cascina.
Un cortijo. Una capanna.
Una chocilla.
n
n

Una pantalla. Un abbaino.


Una alcoba. Un alcovo.
Una calle de ârboles. Un andito. ..
Una laiia de una tapia. Una chiave di muro
Una antesala, Un'anticamera, f.
Un teiadillo o guardapolvo. Una grondaia.
Un balcon, Un balcone.
Una biblioteca. Una libreria. s
Un retrete. Un gabinetto da signora.
Un gabinete. Un gabinetto.
Un calorifero. [sòtano. Un calorifero.
Una cueva, una bodega, un Una cantina, canova.
Un cuarto. Una stanza.
º cuarto de dormir, alcoba. Una camera.
Il legname.
maderamen.
al.
Della calce.
Una chimenea. Un cammino. -

Las jamtasy ei dintel de la chi Intelaiatura del cammino,


El hogar. -[menea. Il focolare.
El caiion. La cappa.
61

Cimem o. Del cemento.


Un tabique. Un tramesso, un'assito.
Una columna. Una colonna.
Una contraventana. Un paravento.
TUn corredor. Un corridoio.
Las guardillas. Il comignolo.
La cocina. La cucina.
Uma ventana. Una finestra.
La espalda. Il didietro. -

iUn cimborio, una cipula. Una cupola.


Un dormitorio. Un dormitorio.
El entresuelo. I mezzanini.
La escalera. La scala.
La escalera principal. Lo scalone.
Una escalera de caracol. Una scala a chiocciola.
Una escalera secreta. Una scala secreta.
Los escalones. Gli scalini.
La baranda. – El tramo. Il bracciolo.
La meseta. Il pianerottolo.
Un piso.
La lida, E" "i
La facciata.
un palco.
Una ventana. Una finestra.
Una ventana de bastidor, 6 de Una finestra con telai.
El alfeizar. [ericaje. Il vano.
El rascador para quitar el bar 11 ferro per levarsi il fango.
Los cimientos. lro. Le fondamenta, f. pi.
Una galeria Una galleria. -
Un guardamuebles. Una guardaroba.
Una gotera. Una grondaia.
Cascotes, escombros. De' rottami, m.pl.
Un camaranchon. Una soffita.
Una reja. Una grata.
Una veria de hierro. Un cancello di ferro.
Un relò. Un orologio.
La enfermeri a. L'infermeria, f.
Celosias. Le gelosie.
Una lata, un liston. Un'assicella, f.
El comun, el lugar escusado. Il cesso, luogo comodo.
La lenceria. La stanza del bucato.
El cuarto del portero. Lo stanzino del portinaio
Una ventanilla de desvan. Uno spiraglio.
La aldaba. Il martello, il battitoio.
Morrillo. Delle pietre.
Mortero, argamasa. IDella calcina.
La pared, la tapia. Il muro, la muraglia.
El oficio. La bottiglieria, credenza.
Un ruedo, un gergon. . , Una stuoia.
Un pararayos. [nata. Un parafulmine.
La graderia esterior, escali La scalea, scalinata.
Una persiana. Una persiana. -
È stacas, puntales. ide pali da palafitte, m. pl.
Eltecho. Il cielo, la soffita.
Ei piso. il palco, solaio.
una bomba. Una tromba. -
62 -

Uma puerta.
Una puerta cochera. Una porta
Una puerta de dos hojas. Un portone.
El hueco de una puerta 6 ven Una porta a due imposte
las hojas, 6 compuertas. (tana. Il vano.
El atrio. Le imposte, i battenti.
È umbral. ll soglia.
n postigo, portillo. Un gradino.
Una cer " Uno sportello.
Una cerradura doble. Una serratura, toppa.
..a llave. Una serratura a due giri.
El agujero de la cerradura. La chiave.
Una llave maestra. Il buco della chiave.
Las guardas. Una chiave comune.
El pestillo. Le guardie.
Los goznes, los quicios. La stanghetta.
Un cerrojo. I gangheri.
Un picaporte. Un chiavistello.
Una barra. Un saliscendo.
Un candado. Una stanga.
Un luchetto.
El eje 6 quicio. Il perno.
Un pórtico.
Una viga. Un portico.
Una trave.
Un pozo, Un pozzo.
La garrucha, 6 polea. La girella.
Los cubos.
Un refectorio. Le secchie
Un refettorio.
Un receptàculo de gas. Un serbatoio da gaz.
El piso bajo. Il pian di terra.
Ilna sala baja. Un salotto.
Un recibimiento.
Una sala.
Un comedor.
Un cuarto de baiio. La sala del pranzo.
Un salon. La stanza del bagno.
n salone.
La campanilla, la campana Il campanello.
Un sobradillo.
Un respiradero Un soppalco.
El tejado. Uno spiraglio.
Il tetto.
Una teia. lna tegola.
Una pizarra. Una lavagna.
Un torreon. -

Un enrejado, un enverjado. Una torretta.


Un tubo. n graticcio.
Una teia. Un cannone, canale.
-
Un canaletto. -
Un ventilador.
Un vestibulo. Un ventilatore. 4

Un vidrio. Un vestibolo atrio.


n vetro.
Una persiana. Un'imposta, f.
Una bóveda.
ma volta.

Dependencias Dipendenze.
Un bebedero, un abrevadero, Un abbeveratoio.
Una'calle de arboles.
Un viale arberato,
63

Un'adito, m.
Una calle de arena, una ave Una corte pei polli.
Un corral. Unida. Un bacino.
Un estanque, un pilon. Una pergola.
Un emparrado. Un pecorile.
Un aprisco. Un boschetto.
Un soto, una floresta. Un bosco.
Un bosque. Un bosco d'alberi d'alto fusto
Un bosque bravo. Un boschetto.
Un bosquecillo. Una curandaia.
Un lavadero. Una legnaia.
Una leiiera. Una volta di verdura.
Un gabinete de verdura Un campo.
Un sembrado. Un canile.
Una perrera. Un'apertura, f.
Un claro 6 raso Una chiusura.
Una cerca. Una corte. -

Un patio. Una staila.


Una cuadra, un establo. Una mangiatoia.
Un comedero. - Ilna rastrelliera.
Un pesebre. Un recinto.
Un cercado. Una spalliera.
Una espaldera. Una foresta, selva.
Una seiva. Un fosso.
Una zanja. Una conigliera.
Un conejar. Una gastaldaia.
Una granja. L'aia, f.
Una era. Una siepe.
Un seto. Una tettoia.
Un soportal. Un giardino.
Un jardin. Un orto.
Una huerta. Un getto d'acqua.
Un saltador, o surtidor de Una cascina.
Una lecheria. [agua. Un parco. -

Un parque. Un giardino da fiori.


Un terrado. Un tappeto d'erbetta.
Un prado. Un semenzaio.
Un semillero. Una colombaia.
Un palomar. Un pollaio.
Un gallinero. Un posatoio.
Un dormitorio de galinas. Una prateria, un prato.
Una pradera. Una rimessa.
Una cochera. Una stufa.
Una estufa, un invernadero. Un bosco ceduo.
Un soto. Un terrazzo.
Una azotea. Un porcile.
Una pocilga, un chiquero. Un truogolo.
Un dornajo. Una pergola.
Una parra. Una mandra.
ma vaqueriza. Lo strame.
pajaza, el e-Ҽrcol. Un verziere.
''n vergel.
64
s
EL MENAGE ARNESI DI CASA.
Muebles de habitaciones. suppellettili d'appartamenti
-

Un mueble, muebles. Un mobile, i mobili


Un aiuar, el menage. i tte le suppellettili.
Amueblar. a. Ammobigliare,
Un armario - Un'armadio.
Una escoba. Una scopa.
una escobilla. Uno scopino,
E mango. Il manico.
Lasbarreduras, la basura. La spazzatura.
Barrer, a. n. Spazzare, scopare, a -
Un banco. Una panca, una panchetta
Un escaio. Una panca con ispalliera
Unaaliofaina. Una catinella.
Un calentador, Uno scaldaletto.
Calentar una cama. Scaldare il letto.
Una cuma. - Una cuna, una culla.
Mecer, a. Mullare, ninnare, a
via caja.
tapadera.
Una scatola.
El fondo.
ll coperchio.
Il fondo,
Una palmatoria. Una bugia: ..
Una bugia. Ilumbre. Una candela di cera.
Un eslabon.-Avios deechar Un acciarino, batti fuoco
Yesca. Dell'esca, f.
Pajuelas, De zolfanelli, m. pl
Un fosforo, la boccetta del fosforo.
Echaryescas. Battere l'acciarino.
Encender, a. Accendere, a.
Un bufete, no scrittoio.
Una bandeia. vassoio.
in marco, marcos
Unaiaula. a cornice.
na gabbia.
Un canapé. Un canapè. - -

Una silla. Una sedia, una seggiola.


Una poltrona Una sedia lunga.
Un sillico, Una seggetta. - --
Un folgo. Una panierina da piedi.
Un candelero. Un candeli
Una vela de sebo. Una can
Un cabo,
Un braserillo. Un moccolo.
Una chimenea gno scaldanino.
Leia. Un cammino.
Della legna.
º"m leno, Un fascio di legna.
"
Un tizon. Un ciocco,
Un tizzone,
Carbon de tierra, carbon di terra.
i" bel carbone di legna.
rasa
Llama. Delle brace, f pt.
La fiamma.
Humo.
Il fummo.
Ollin,
La foliggine
65

Los morrillos. Gli alari.


Un cofre, un cofrecillo. Un cofano, una cassetta.
Un arca. Un forziere.
Una còmoda. - Un cassettone.
Una consola. -
Una menzola.
Un canastillo. - Una cesta, una pannera.
Un cojin. Un cuscino.
Una iarra. - Una brocca. -

Una palangana. Un bacino,


Una pantalla. a [ioyas In parafuoco.
Un cofrecito para guardar Uno scrigno.. -

Un apagador. Uno spegnitoio.


A pagar, a. spegnere, a.
Una sombrerera. Una cappelliera, -

Un sillon. Una poltrona, sedia a braccio


Una luz. i Un doppiere, un lume.
La arandela. Il bocciuolo. a
Una fuente. Una cisterna, fontana.
Una llave, una espita. Una chiave da fontana.
El filtro. Il filtro. -

Un guardaceniza. - Un paracenere.
La ceniza. La cenere.
n espejo. - Uno specchio.
Una reiilla (para el carbon). Una graticola (pel carbone).
Un tavolino, una torchiera.
Una lampara. Una lampada.
- La mecha. Il lucignolo.
Un farol, una linterna. Una lanterna.
Una interna sorda. -
Una lanterna cieca.
Un trespies. Un porta catino.
Una cama, un lecho. , Un letto.
Una cama de columnas. Un letto a quattro colonne.
Una cama de respeto. -
Un letto di parata. º
Iln catre de campalia. Un letto da campo.
Un catre. - Un letto sulle cigne.
Un lecho de pluma. Un letto di piume.
Las maderas de la cama. La lettiera.
Un pagliericcio. e -
Un jergon. - -
Un colchon. Un materasso di lana. -
-
Una acémila. Un materasso di crine.
Un travesero, una cabecera. ll capezzale. -

Una almohada. Mln guanciale.


Una funda de almohada. Una fodera.
Lassabanas. Le lenzuola
Las mantas. Le coperte, le coltri,
Una manta de lana. Una coperta di lana.
Una manta de ai odon. Una coperta di cotone.
Una colcha. Un coltrone.
Un cubrepies. Una copertina.
Le cortine. -
Las colgaduras. Il cielo.
El cielo de la cama
Un estrado. Il palchetto.
La sponda
El paso. -
los piés de la cama.
La cabecera de la cama Il capo del letto.
El talamo nupcial. letto nuziale. -

Una camilla, Un letticciuolo,


Una tarima. Un lettuccio,
Una araia. Una lumiera. -
Un bahul. Un baule.
Un escabel, Una predella, uno sgabello,
Un espejo. Uno specchio,
Las despabiladeras. Lo smoccolatoio.
El platillo de las despabilade Il piattino dello smoccolatoio
Despabilar, a. tras, Smoccolare, a.
Un cesto - Un paniere,
Un biombo. Un paravento,
Una pala. Una paletta.
Un melò de sobremesa. Un orologio a pendolo.
El pendulo, Il tempo, il bilanciere.
El cuadrante, Il quadrante.
Las agujas. Gli aghi.
Las tenazas. Le molli.
Una tabla. Un' asse.
Una estufa. Una stufa.
Il tubo.
El camion. - La ci:iave.
La llave.
Una percha. Un portamantello,
Un retrato, Un ritratto.
Un puchero. Un vaso, un orciuolo,
Un jarro. Un boccale.
Una asa. Un manico,
Un reclinatorio, Un inginocchiatoio,
Una cortina. Una cortina.
Un sello, Una secchia.
Una papelera. Uno scrittoio
Un sofa. n sofà.
Un fuelle. - Un soffietto.
Soplar. Soffiare.
Una ratonera. Una trappola.
Una mesa. Una tavola,
Una mesa dejuego. Una tavola da giuoco.
Un cuadro Un uadro.
Una tablilla, un anaquel. Un "o.ello,
Un taburete, Itapiz. Un
Una alfombra, un tapete, un Un o

La tapiceria. Gli arazzi, la tappezzeria.


Los cajones. De'cassettini, m.pl.
Un tocador. Una toeletta.
Un entrepafio, un trumò. Uno specchio,
Una maleta. Una valigia.
Un jarron. Un vaso.
Una lamparilla Lampadino da notte.

Utensilios de mesa. Dell.occorrente per la tavola


-

Un aparador, una alacena, Un buffetto, una credenza,


a nesa. La tavola.
La ropa de mesa.
Un servicio de mesa adamas Biancheria da tavola. [cata.
Biancheria da tavola damas
Un mantel. [cado o labrado. Una tovaglia.
Una servilleta. - Un tovagliuolo.
La plata. -
L'argenteria
Plata sobredorada. Il vasellame d argento dorato
Vajilla de estano Il vasellame di stagno.
Un juego de
Un cubierto.
porcelana.
a - Un servizio di porcellana.
Una posata
Una cuchara. Un cucchiaio, cucchiaro.
Un cucharon. Un cucchiarone. -
Una cucharita de café. Un cucchiarino.
Un temedor. Una forchetta.
Un cuchillo, Un coltello.
Un tritchante. Un coltello da trinciare.
Un plato. - Un tondo.
Un vaso. Un bicchiere.
Una garrafa. Una bottiglia di cristallo.
Una botella. Una bottiglia.
Un frasco Un fiasco, una bottiglietta.
Una sopera. Una zuppiera.
Una fuente. Un piatto.
Un salero. Una saliera. -

Un pimentero. - Una pepaiola. -


Una mostacera. - - Il vasetto della mostarda.
Una aceitera. Il caraffino dell'olio
Una vinagrera. Il caraffino dell'aceto.
Una salsera. -
Un vasetto per le salse.
Una escudilla. Una scodella.
Una ensaladera. Un piatto per l'insalata.
Una cafetera. - Una caffettiera.
Una chocolatera. Una cioccolatiera.
Una tetera. Una teliera.
Una bandeja. Un vassoio.
Una caja para el té. Una scatola da te.
Una jarra de leche. Un vasetto da latte.
Un azucarero. - Una zuccheriera.
Una taza, una copa. e Una chicchera, una tazza.
Una salvilla, un platillo. - gna sottocopa.
Una pomchera. Un tazzone. . .
Un sacacorchos. Un cavaturaccioli.
Un cascamueces, Un rompinocciole.

Utensilios de cocina. Attrezzi di cucina.


-

-
Un barreiio. - Una tinozza, un mastello.
La bateria de cocina. Eli attrezzi di cucina.
CIn tajo. - Un ceppo.
Un cedazo. Un burattello.
Una olla. Un ramino,
Un asador Uno spiedo.
Una aguja de lardear Una spranghetta.
68
-
Una cacerola. Una casserola
Una caldera. Un calderone.
Un caldero.
Un escalfador.
Un machete.
Una caldaia, un paiuolo.
Una cocoma.
Un coltellaccio.
- l
Un cuchillo,
Una tapadera.
Un coltello.
Un coperchio.

Las llaves. La catena del cammino
TUna criba, un harnero. - Un crivello.
Una mestola.
Un cacillo,
Ilna espumadera, Una schiumaruola. ?
Un mortero para la sal. Un mortaietto. -

ln paiio de manos. Uno sciugatoio.


Un vertedero. Un lavatoio.
Los hornillos. I fornelli.
Una despensa. Un guardavivande.
Una parrilla. - Una graticola. -
Un tajo, Una pestaruola, un tagliere
Una aguja para mechar. Un lardatoio.
Un estropajo. Uno strofinaccio.
Un lavadero. Una lavatoio.
Una grasera. Una leccarda,
Una olla. Una pentola.
Un molinillo de café. Un mulinello. -

Una coladera. - . Un colatoio.


Un almirez. Un pestello.
Una sarten. Una padella.
Un cazo. Un padellino.
Un raspador. Una gratuggia.
Una hornilla. Uno scaldavivande. -

Una mesa de cocina. Una tavola da cucina.


Un tamiz. Uno staccio.
Un lebrillo. na terrina.
Una rodilla Uno strofinaccio.
Una rueda de asador. Un menarrosto.
Una tortera, 6 tartera. na tortiera, un tegame.
Un tripode. -
Un treppiede.
-

Utensilios de bodega Attrezzi di canova.

Un barril. Un barile. - -

Una barrica, una cuba. Un barile, un carratello.


El tapon. Il cocchiume.
El agujero del tapon. Il buco del cocchiume.
Losaros. I cerchii.
Las duelas. Le doghe.
La lave, la espita. La chiave, la cannella.
El fondo del tonel. Il fondo della botte.
Ahrir, empezar un tomel, Spillare, a.
Una botella. Una bottiglia, un fiasco.
El tapon. Un turacciolo.
El cuello. Il collo,
Tapar, destapar, u. Turare, sturare, a.
69
-
Emooter ar, d. Infiascare, metter in bottiglie.
Un jarro. -
Una brocca.
Los poinos. Un cavalletto.
Un embudo. Un imbuto, una pevera.
Un frasco. Una bottiglietta, un fiasco.
Un tonel. Una botte. -

Un pelleio, odre, bota. Un otro.


Una barrenilla. Un succhiello.
Una pipa. Una botte. -

- -

-Rociar, a. – Bagnare, a.
Sazonar, a. Condire, a.
Baiarde manteca. Ammollare nel burro strutto.
Cerner. Aburattare, a.
Beber 6 brindar, a la salud de. Far brindisi.
apar, a. -
Turare, a.
Machacar, a. Tritare, a.
Cortar, a. Tagliare, a,
Coser, a. n. Cuocere, a. n.
Destapar, a. Sturare, a.
Desmechar, a. Levar dallo spiedo, a.
Trinchar, a. Trinciare, a.
Espumar, a. Schiumare, a.
Moler, machacar, a. Acciaccare, pestare, a.
Meter en el asador, a. Porre nello spiedo, n.
Pelar, a. -
Mondare, sbucchiare, a.
Eniugar, a. Asciugare, a.
Relenar, a. Empire di condimento, a.
Enharinar, a. Infarinare, a.
Chamusear, a. Abbrustolire, a.
guisaren pepitoria, a. Far una fricassea.
Freir, a. -
Friggere, a. n.
Asar en las parrillas, tostar, a. Arrostire sulla gratella, a.
Picar, a. Tritare, a.
Mechar, a. -
Lardare, lardellare, a.
Fregar, a. Lavari piatti,
Poneria mesa, a. Preparar la tavola.
Limpiar, a. Nettare, a. -

Echar pan rallado, a. Fare una crostata di pane.


Amasar, a. Impastare, a.
Pelar, a. -
Spiumare, pelare, a.
Echarpimienta, a. Condir concaffè,
Prendere impepare,
pepe,cc. re, a
Tomar café, a.
Sacaragua, a. Tirar acqua.
Raspar, railar, a. Grattugiare, raspare, a.
Enjuagar, aclarar, Sciacquare, a.
Asar, a. Arrostire, a.
Salar. «. Insalare, a.
Echar de beber. Dar da bere.
Servira la mesa. Servire a tavola,
Servir la comida. Mettere in tavola.
Echarazicar. Inzuccherare, a.
Subirvino. - Cavarvino.
Rellenar de trufas. Riempiere di tartufi, a.
Dar debeber. Versar da bere.
-

CUMI DAS. pASTI.


-

El almuerzo, el desayuno. La colazione.


Almorzar, n. - -
Far colazione.
La comida. ll pranzo.
Comer, n. Pranzare, n.
ILa merienda. La merenda.
Merendar, n. - Merendare, n.
La cena La cena.
Cemar, a. - Cenare, n.
Un convidado. Un convitato.
El apetito. L'appetito.
Un banquete, un festin. Un banchetto, un festino.
n

Comer. Il mangiare.

La lista de los platos. La lista, la nota.


Un servicio. - Un servizio.
Un maniar, un plato. Un piatto, una vivanda.
Un
Panpan; pan. t
blanco.
Un pane; del pane.
Del pane bianco.
Pan bazo. Del pane bruno, bigio.
Pan casero. Del pane casalingo,
Pan caliente. Del pane caldo.
Pan tierno, Del pane fresco.
Pan duro. Del pane raffermo.
Pan raspado. Del pane grattato.
Un panecillo. Un panetto,
La corteza. -
La crosta.
Un coscorro. -
Un crostino.
La midolla.
La miga. Una bricciola.
Una migaja.
Las migajas. [se empieza). l minuzzoli, m.pl.
La cortadura (de un pan cuando L'orliccio, m
La harina. La farina.
La flor de harina. ll fior di farina.
El salvado. La crusca.
La masa. -
La pasta.
ll lievito.
La levadura.
Caldo. , -
Un brodo.
Un consumado. Un consumato.
Sopa. Della zuppa.
Sopa de caldo de vaca. Della zuppa di grasso.
Sopa de viernes. Della zuppa di magro. ,
Sopa de leche. Della zuppa di latte.
Della minestra di riso.
Sopa de arroz, Della minestra di vermicelli
Sopa de fideos. Della minestra di piselli.
Sopa de sustancia. De' maccheroni, m. pl.
Sopa de macarrones. Piattellini, m.pl.
Los hors-d'oeuvres, apetites. Il primo servito.
El primer servicio. Della carne.
Carne, -
Del grasso,
Lo gordo.
71 -

Lo magro. - -

Una lonja. per magro.


Cecina. Una fetta.
El cocido. Della carne affumicata.
Un estofado. Del lesso.
Una pepitoria. -, Uno stufato.
Un giuiso con salsa blanca. Una fricassea. , (ca.
Un picadillo. Una fricassea con salsa bian
Un guiso. Un ammorsellato.
El asado. Un guazzetto.
La vaca. - l)ell'arrosto, m.
La vaca estofada. Del manzo.
El biftec. Del bue alla moda. ,
Un lomo de vaca. Del biftek. -

Una lengua de vaca. La schiena di manzo.


Ternera. Una lingua di bue.
Una chuleta. - Della vitella.
Un fricandò-ternera mechada. Una bracciuola di vitella.
Una cabeza de ternera. Delle bracciuole lardate.
Un mechado de ternera. Una testa di vitella. .
Una molleja de ternera. Una rete di vitella. -
Un lomo de ternera. Animelle di vitella,
, apa de ternera. Una lachetta di vitella.
Carnero. Un lombo di vitella, a.
Una chuleta de carnero. Del castrato.
Una pierna de carnero. Una costolina di castrato
l'echo de carnero. Un cosciotto di castrato.
Un lomo de carnero. Del petto di castrato.
Una lengua de carnero. Una spalla di castrato.
Cordero. - Una lingua di castrato. ,
Un cuarto de cordero, Dell'agnello, m.
Cabrito. Un quarto d'agnello
Cerdo. tocineria. Del capretto.
Un lechoncillo. Della carne di porco.
Una chuleta de puerco. Un porchetto. -

Embuchados. Una bracciuola di porco.


Morcilla. Salsicce di minugia di porco
Chorizo. Del sanguinaccio,
Jamon. Della cervellata.
Tocino. Del presciutto.
Salchichas, - -
Del lardo. -

Salchichon. - Delle salsicce,


Mantoca de puerco. Del salsicciotto, salami
Caza. Del grassodi porco.
Caza. Della salvaggina.
Un guisado. Della cacciagione.
Un salmorejo. Della fricassea di coniglio
Cierto guiso -
Un guazzetto. -

Un pastel, una empanada. Intingolo di lepre. -

Aves, Un pasticcio, una torta.


Un ave, -
Del pollame, l
Un ala. Un pollo.
La armazon. ln'ala, f.
Una pata. Una coscia.
El higado. L'arcame, lo scheletro.
La molleja ll fegato.
Il ventriglio.
72

La rabadilla. Il groppone.
in salmonescabechado.
Pescado. Del pesce.
Un sermone marinato,
Un guiso a la marinera, Una marinarescata,
Frito. Della frittura,
Verduras. Degli ortaggi, delegumi,
Huevos, Delle uova, f. pl.
Huevos pasados por agua. Uova da bere.
Huevos duros. Uova dure.
Huevos frescos. Uova fresche.
piuevos estrellados. Uova affogate.
Huevos revueltos, Uova fritte, f.
Huevos moles L'uovo pasquale, m.
Una tortilla. Una frittata.
La chiara dell'uovo.
una clara de huevo. ll torlo dell'uovo,
Una yema.
Relleno. Il ripieno.
Ensalada. t/n'insalata,
Sal. Del sale,
Pimienta. Del pepe.
Del zenzevero.
Gengibre, Della noce moscata.
Moscada.
Canela,
Clavo. º" ";m.pl.
e' garofani,
Della mostarda.
pl
Mostaza.
Dell'olio, m.
Aceite. Dell'aceto, m.
Vinagre
Agraz.
Dell'agresto, m.
Anchoas. Delle alici, acciughe.
Dei capperi. -

Alcaparras. De'citriuoli in aceto. m.pl.


Pepinillos.
[de tierra. De' funghi, m.pl.
-

Setas.
frufas, especies de criadillas De'tartufi, m.pl.
Della salsa.
alsa, Della salsa bianca.
Salsa blanca. Della s piccante.
Salsa picante Della salsa di butiro bruciato.
Salsa de manteca negra.
Salsa de ostras, ºe. Della salsa d'ostriche, sc.
Del sugo.
Jugo. -

I piatti di mezzo.
Los intermedios. La frutta.
Los postres, Della pasticceria.
Reposteria.
Bizcochos.
- De'biscottini, m. pl
Delle ciambelle.
Bollos,
Tortas
De'pasticcini, m. pl.
Del marzapane.
Mazapan. Una torta.
Una tarta.
Del formaggio, del cacio.
Queso. Del formaggio di crema.
Requeson. Del formaggio di Gruyère.
Queso de Gruyere. Delformaggio di Roquefort.
Queso de Roquefort. Del formaggio parmigiano
Queso de Parma. Del butiro, burro,
Manteca. Del butiro fresco.
Manteca fresca, Del butiro salato.
Manteca salada.
78

Una crema, Della crema.


uta,
Della frutta.
Frutas en dulce. De frutti confettati, m. pt.
Della conserva di frutta.
Compota. Del cotognato.
Mermelada.
Ciruelas en dulce. Delle prugne, f pl.
Dulces. Delle confetture, f.pl.
Della gelatina.
Gelatina.
Buiiuelos. Delle frittelle f. pl.
Frutade sarten, Sorta di frittelle.
Barquillos. Delle cialde, f. pl.
Amarguillos. Degli amaretti.
Helados. De gelati, m.pl.
De' confetti, m, pl.
Bombones, – Confites.
Almendras garapiiiadas. Delle mandorle tostate.
Dello zucchero.
Azucar.
Un pilon de azſicar. Un pan di zucchero.

La bebida, Bevande.

Cerveza. Della birra, cervogia.


Cerveza fuerte, Della birra forte.
Cerveza floja. Della birra piccola.
Cerveza blanca. Della birra bianca.
Café. Del caffè.
Café con agua. Del caffè. -

Café con leche. Del caffè e latte.


Café con crema. [hace. Del caffè al fior di latte,
El i café, cuando se Il fondo.
Chocolate. Della cioccolata.
Cidra. Del sidro.
Agua. Dell'acqua, f.
Aguardiente. Dell'acquavite, f.
eche. Del latte.
Suero.
Del siero di latte.
Crema. Della crema, del fior di latte,
Aguamiel, Dell'idromele, m.
A de limon. Della limonea.
f" -
De liquori, m.pl.
Dell'aranciata, f.
Agua de naranja.
Orchata. Pell'orzata, f.
Ponche. Del poncio.
Ratafia. Del ratafià,
del rum.
Dello sciroppo.
Un sorbetto.

Del vino.
Vino, Del vino bianco,
Vino blanco.
Del vino rosso, nero.
Vino tinto. Del vino chiaretto,
Vino clarete. Del vino nuovo.
Vino nuevo. Del vino vecchio.
Vimo aiiejo. -
74
vino acedo.
Mosto, Del vino brusco.
vino de eio de gallo Del vino dolce.
Vino fuerte. Del vino colordi paglia.
vino natural. "
adulter
Del vino che dà nel capo
poel vino naturale, sincero
vi, falsificado, ado,
vino apuntado, torcido. Del vino adulterato.
Vino turbio. Del vino sventato.
Vino espirituoso. Del vino torbido. -

Vino de Burdeos. Del vino smagliante.


Vino de Borgona. Del vino di Bordò.
vino de Champaña. Del vino di Borgogna.
Vino de Espaia. Del vino di Sciampagna
Vino de Canarias. Del vino di Spagna.
Vino de Madera., Del vino delle Canarie.
Vino de Frontifiani. Del vino di Madera.
vino del Ermitage, Del vino di Frontignano
Vino de Italia. del vino dell'Eremitaggio.
vino de Malvasia. Del vino d'Italia
.
vino de Oporto. È" vino di Malvagia.
el vino di Porto.
Vino del Rin.
Vino de Tokai. Del vino del Reno.
Vino moscatel Del vino di Tochai.
Moscadello.
Un trago.
Un brindis. Un sorso, una tirata.
Vino de licor. ti, brindisi.
De vini dolci, vino santo.
SERVIDUMDRE.
sERvIToRI, doMEStici.
Un capellan, un limosnerº. Un cappellano
Un secretario.
Un ayo. Un segretario.
Un aio.
Una aya.
Un preceptor. - Un'aia
.
Un precettore.
Una maestra. -
Un'istitutrice, f.
Un agente de negocios [casa:
ijn intendente, un nºsº Un agente.
Un ama de llaves. [domo. Un maggiordomo, mastro di
Una massaia.
in escudero, un caballerizº. Uno scudiere. -
Un camarero, ayuda de car Un cameriere.
Una criada. [mara. Una cameriera.
Una doncella. Una cameriera.
Un cochero. Un cocchiere.
Un cazador. Un cacciatore.
Un volante.
Un lacayo de casa real. Un battistrada.
Un fante.
Un lacayo. Un lacchè, un servitore.
Un palafrenero. Un palafermiere.
Un mozo de caballeriza. Un mozzo di stalla.
Un despensero, un repostero.
Un cocinero.
Un bottigliere, credenziere.
Una cocinera. Un cuoco.
Una cuoca.
Un pinch
Cne.
Um sotto cuoco.
Un pillo de cocina. Un guattero.
7

Un portero, un conserie Un portinaio.


Una portera. Una portinaia.
Un jardinero. Un giardiniero.
Una miiiera, Una fanticella per bambini
Un criado. -
Un servitore.
Una criada. - Una servente, una fante.
-
-

El salario. Il salario,
El servicio. Il servizio.
-

PRINCIPALES EPoCAS DEL EPocHE PRINCIPALI DELL'


ANo. A NNO. - , -

El dia de aiio nuevo.


El aguinaldo. [aio. Il capo d'anno.
Desear una feliz entrada de Le strenne, il ceppo.
Augurare un buon capo d'anno.
El dia de reyes. L'epifania, f. -

La candelaria. La candellara.
El carnaval. Il carnovale.
Dl martes de carnestolendas
Il martedì grasso.
Una mogiganja, Una mascherata.
Una mascara. Una maschera.
Un disfraz. Un travestimento.
Un baile de mascaras. Un festino in maschera.
Pomerse una careta, r. Mascherarsi, r.
Disfrazarse, r. Travestirsi, r. -

El miércoles de ceniza Il mercoledì delle ceneri.


La cuaresma. La quaresima.
Ei domingo de ramos. La domenica delle palme.
El viernes santo. Il venerdì santo.
La Pascua. -
Pasqua.
El domingo de Quasimodo. L'ottava di pasqua, f.
La Ascencion. L'Ascensione, f.
La Pentecostes. La Pentecoste.
El dia del Corpus. Il Corpus-Domini.
San Juan. La festa di san Giovanni.
La Asuncion. L'Assunta, f.
San Miguel. La festa di san Michele.
Todos los Santos, La festa d' Ognissanti.
San Martin, La festa di san Martino.
Adviento. L'avvento, m.
Navidad. – Noche buena. Il Natale.
Las cuatro témporas. Le quattro tempora, f. pl.
El tiempo de la siega, 1.a falciatura.
Las mieses. La messe. . .
Las vendimias. La vendemmia.
Las vacaciones. - Le vacanze.
.
Un aniversario. ldad. Un'anniversario,
Un dia de fiesta, una festivi Una festa.
- -
76

EL GOBIERNO. GOVERNo.
Divisiones territoriales y Divisioni territoriali e
politicas. politiche.

Un distrito. Un distretto.
Uma tribu. Una tribù.
Una colonia. Una colonia.
Colonial, 2 g. Coloniale, 2 g.
Un concejo. -
Un comune.
Una confederacion. - - Una confederazione.
Una comarca. [vincia. Una contrada. cia
Un departamento, una pro Un dipartimento, una provin
Un dominio. - Una possessione.
Un ducado. Un ducato.
Ducal, 2 g. Ducale, 2 g.
Un imperio. Un impero,
Imperial, 2 g. Imperiale, 2 g.
Un estado. - Uno stato.
Una federacion. Una federazione.
Federativo, a. Federativo, a.
Una macion. Una nazione.
Nacional, 2 g. Nazionale, 2 g.
Una parroquia. Jna parrocchia, pieve.
La patria. La patria.
Un pais. Un paese.
Uma tribu errante. Una colonia.
Un pueblo. Un popolo.
Popular, 2 g. Popolare, 2 g.
Un principado. Un".
De principe: Principesco, a.
Una provincia. Una provincia.
Provincial. Provinciale, 2 g - -

Una republica. Una repubblica.


Republicano, a. Repubblicano, a
Un reino. n regno.
Real, 2 g.,.regio, a. Reale, regale, 2 g.
Un territorio. n territorio,
Una tribu. Una tribù.

Formas de gobierno. Forme di governo.


[a aristocracia, L'aristocrazia.
Aristocratico, a. Aristocratico, a.
Un aristócrata. Un aristocratico,
La democracia. La democrazia.
Democratico, a. Democratico, a.
Un demócrata. Un democratico.
El despotismo. Il dispotismo.
Despºtico, a. Dispotico, a.
Un déspota. Un dispoto,
La monarquia. La monarchia.
i na monarquia absoluta. Una monarchia assoluta
-
l7

Una monarquia representa Una monarchia rappresenta


Monárquico, a. [tiva Monarchico, a. [tiva
La oligarguia. L'oligarchia.
Oligarguico, a. Oligarchico, a.
La repùblica. La repubblica.
Republicano, a. Repubblicano, a.,
La teocracia. La teocrazia.
Teocratico, a. l'eocratico.

El estado, Lo stato.

Una abdicacion. Un'addicazione.


-

Abdicar, a. n. Addicare, n. -

La administracion L'amministrazione, f.
Administrar, a Amministrare, a
El ejército. -
L'esercito, m.
Militar, 2 g. Militare, 2 g. -

Una asamblea electoral. Un'assemblea elettrice,


Un advenimiento. Un avvenimento al trono,
El presupuesto. Un budget.
El gabinete. Il gabinetto.
Los estamentos legislativos. Le camere, il parlamento.
El estamento de diputados. La camera dei deputati.
El estamento de los pares. La camera de' pari.
Parlamentario, a. Parlamentario, a.
Un cargo. Una carica
Una comision. Una commissione.
Una conferencia, Una conferenza.
Un congreso. Un congresso.
Un consejo. Un consiglio. . . . .
El consejo de ministros. Il consiglio de' ministri.
El consejo de estado. Il consiglio di stato.
La constitucion. La costituzione.
Constitucional, 2 g. Costituzionale, 2 g.
Las contribuciones directas, Le contribuzioni, le tasse.
Las contribuciones indirectas Le contribuzioni indirette
Los colores nacionales. La bandiera nazionale.
La corte. La corte.
La corona. La corona .
Una coronacion. Un'incoronazione, f.
Coronar, a. incoronare, a.
Un crédito extraordinario. Un sussidio.
Una dimision. na demissione.
Hacer dimision. Rinunziare, a.
Las dispensas. - Le spese, f. pl. - -

La deposicion de un principe. La deposizione d'un principe


Deponer, a. Deporre, a.
Una destitucion. Una deponimento.
Destituir, a. Deporre, a.
La deuda publica. Il debito pubblico.
Una dignidad. Una dignità. -

La disolucion del estamento Il licenziamento della camera


l)isolver, a. Licenziare.
78

La aduana. La dogana.
Unas elecciones. Un'elezione, f.
Un elector. Un elettore.
Electivo, a, electoral, 2 g Elettivo, a, elettorale, 2 g.
Elegir, a. Eleggere, a.
Un empleo. Un impiego.
La hacienda. Le finanze, f. pl.
Las funciones. Le funzioni.
El gobierno. Il governo.
Gobernar, a. n. - Governare, a. n.
Un impuesto. Una gabella.
Una insurreccion. Una sollevazione.
Insurreccionarse, r. Sollevarsi, r.
Un interregno. Un interregno.
Cartas de vecimdad. La cittadinanza.
Cartas de maturaleza. La naturalizzazione.
Naturalizar. - Naturalizzare, a.
La asignacion de casa real. La lista civile.
Una ley. Una ";
Legal, 2 g. gale, 2 g.
La magistratura. La magistratura
Judicial, 2 g. Giudiciario, a.
La marina. La marineria, il navilio.
Naval, 2 g., maritimo, a. Marittimo, a. navale, 2 g.
Un ministerio. Un ministero -

Ministerial, 2 g. Ministeriale, 2 g.
Un nombramiento. Una nomina.
Nombrar, a. Nominare, a. -

La oposicion. L'opposizione, f.
Una pension. -
Una pensione.
Una peticion, una solicitud. Una petizione.
La policia. La polizia.
El poder legislativo. Il poter legislativo.
El poder eiecutivo. Il poter esecutivo.
El poder judicial. Il poter giudiziario.
El poder absoluto. Il poter assoluto.
Un proyecto de ley. “ Un progetto di legge.
Presentar, a. Presentare, a.
Differire, posporre.
Aplazar, a Discutere.
Tomar en consideracion. Emendare, correggere, a.
Enmendar, a.
Approvare, a.
Adoptar, a. Rigettare.
Desechar, a.
Un protocolo. Un protocollo.
Le rendite.
Ias entradas.
Una regencia. Una reggenza.
Un reinado.
Un regno.
Regnare, n.
Reimar, n. La rappresentanza nazionale
La representacion nacional. Una ribellione, sollevazione.
Una rebelion. Ribellarsi, sollevarsi.
Rebelarse, r. Una rivoluzione.
Una revolucion. Uma residenza.
Una residencia. [menos. La sessione del parlamento,
La legislatura de los esta
-
Abrir las cortes.
Cerrar las cortes. Aprire il parlamento.
Una sesion. Chiudere il parlamento,
Un senado.
Una sessione, tornata.
Un senato. [ze.
Una prebenda. Un impiego senza incumben
Un sufragio. -
Un suffragio.
Un sistema de gobierno. Un sistema politico.
Un tratado de paz. Un trattato di pace.
Un tratado de comercio. Un trattato di commercio.
Un tratado de alianza. Un trattato d'alleanza.
Un sueldo.
El trono.
Un assegnamento,
Il trono.
"
sti
pendio.
Un voto. Un voto.
Un votante, Uno che vota.
Votar, n. Dar voto.
Votar por escrutinio secreto. Dar voto per iscrutinio segreto,
Votarlevantándose, Dar voto stando seduti.
Una bola blanca. -
Una pallottola bianca.
Una bola negra. Una pallottola nera.
Dignidades temporales. Dignità temporali.
Una baronia. Una baronia.
Un condado. Una contea.
La diputacion. - Un seggio nel parlamento.
Un ducado. -
Un ducato.
El imperio. L'imperio.
La magistratura. La magistratura,
Un marquesado. Un marchesato.
La nobleza La nobiltà.
La dignidad de par. La dignità di pari.
Una presidencia, Una presidenza.
Un principado. Un principato.
La regencia. La reggenza.
La dignidad real. La dignità reale.
Un vizcondado. Una viscontea.
- -
-
Un heredamiento, un infan
Las armas. ". Un appannaggio.
Le armi gentilizie.
Un despacho, titulo, privile Un brevetto.
La clase. [gio.
Un titulo, Il grado.
Un titolo.

Dignidades, -
Dignitari
Un archiduque. Un arciduca.
Una archiduquesa. Un' arciduchessa,
Un baron. Un barome.
Una baronesa. Una baronessa.
Un caudillo de una tribu. Un capo di tribù.
Un caballero. Un cavaliere.
Un conde, Un conte.
80

Una contessa,
Un deputato. Una condesa.
Un diputado.
Un duca. Un duque.
Una duchessa. Una duquesa.
Uno scudiere. Un escudero.
Un imperatore. Un emperador.
Un'imperatrice, f. Una emperatriz.
Un gentiluomo. Un hidalgo.
Un marchese. Un marques.
Una marchesa. Una marquesa.
Un monarca. Un monarca.
E" mobile.
m parl.
Un noble.
º" pari. -
-

[blica. Un par de Francia.


Il presidente di una repub La muger del par.
ii presidente del parlamen Un presidente de república.
El presidente de la camsra
a t0,
de los diputados,
Un principe. Un principe.
Una principessa Una princesa,
Un principe del sangue, Un infante.
Una principessa del sangue. Una infanta. -

Il principe reale. El principe heredero.


Un reggente. Un regente,
Una reggente. Una regante.
Un deputato. Un representante.
Un re.
Una regina. Un rey.
Un signore. Una reina.
Un senatore. Un seiior.
Un senador.
Un sovrano.
Una sovrana. Un soberano.
Una soberana.
Un vicerè.
Una viceregina. Un virey.
Una vireima.
Un visconte.
Una viscontessa Un vizconde.
Una vizcondesa.

Funzionari civili.
Empleados civiles.
Un ambasciatore.
Un'ambasciatrice, f. Un embajador.
Un incaricato d'affari. Una embajadora.
Un i"re di stato. Un encargado de negocios.
Un console. Un consejero de estado.
Un direttore delle poste. - Un cònsul.
Un inviato. Un director de correos.
Il guardasigilli. Un enviado.
ljn governatore.
Il direttore del banco. , El guardasellos.
Un gobernador.
Il gran cancelliere. El gobernador del banco.
Il sità.
gran mastro dell'univer El gran canciller.
El gran maestre de la univer
Un podestà. sidad. -

Un corregidor.
Un oficial municipal. ºuegli che ta le veci di podestà.
Un consejero municipal, Un consigliere del comune.
EI ministro de estado. Il ministro delle relazion,
straniere.
El ministro del comercio. , Il ministro del commercio.
El ministro secret. de estade Il ministro della guerra,
del despacho de laguerra
El ministro de hacienda. Il ministro delle finanze.
El ministro de la goberna Il ministro degl'interni, di
. cion. polizia.
El ministro de marina. Il ministro della marina e
El ministro de las colonias. delle colonie.
El ministro de gracia y de jus Il ministro di giustizia.
In plenipotenciario. [ticia. Un plenipotenziario.
Un jefe politico. Un prefetto.
Un primer ministro. n primo segretaro di stato
El director de la moneda. Il direttore della zecca.
El presidente del tribunal de Il presidente della corte de'
cuentas. conti.
El presidente del consejo. ll presidente del consiglio.
Un secretario de estado, Un segretaro di stato.

Principales ofciales de la Principiali uffiziali di


corte. corte.

Un capitan de guardias. Un capitano delle guardie.


Un gentilhombre. n ciamberlano.
Un caballero de honor. Un cavalier d'onore.
Una dama de honor. Una dama d'onore.
Un caballerizo.
Uno scudiere. -
Un gentilhombre de camara. Un gentiluomo di camera.
El capellan mayor. Il gran limosiniere.
El gentilhombre mayor. Il gran ciamberlano.
El caballerizomayor l primo scudiere.
El guardaropa mayor. Il gran guardaroba.
El mayordomo mayor. Il maggiordomo maggiore del
re,
Elmas.
gran maestro de ceremo Il gran mastro di ceremo
nie.
El montero mayor Il capo-caccia.
Un heraldo. Un araldo d'armi.
El intendente del real patri L'intendente del regio pa
monio. lcreto del rey atrimonio. -

El intendente del boisio sº - L'ispettore delle feste.


Un guardaropa. Un guardaroba.
El ministro de palacio. Il ministro della casa del re.
En page de la càmara. Un paggio. .
l primer gentinombre de Il primo gentiluomo di car -

Camara.
mera.
l primer mavordomo. Il maggiordomo reale
82

Un rey de armas. Un re d'armi. -

El secretario del rey. Il segretaro di gabinetto,


- -

La etiqueta el ceremonial. L'etichetta, f.


La hora en que recibe el rey. Un giorno di ricevimento.
Recibir al levantarse, Ricevere a corte.
Una presentacion. Una presentazione a corte.
Presentar, a. Presentare, a.

Establecimientos de admi
nistracion publica. Ufficii pubblici.
Una embajada. Um'ambasciata, f.
El almirantazgo. L'ammiragliato, m.
Los archivos. Gli archivi.
El banco. - Il banco.
Una biblioteca. -- --- Una biblioteca.
La oficina de contribuciones L'ufficio delle contribuzioni,
indirectas. - aSS6. [indirette.
La oficina de contribuciones. L'ufficio delle contribuzioni
La casa de correos. [portes. L'ufficio delle diligenze.
La oficinade despachode pasa L'ufficio de'passaporti.
La intendencia de policia. Un ufficio di polizia.
La lonja. La borsa.
La chancilleria. La cancelleria.
Un colegio. Un collegio.
Un consulado. Un consolato.
El tribunal de cuentas. La corte de' conti.
La aduana. La dogana. -
Una escuela. Una scuola .
La escuela de derecho. La scuola di giurisprudenza.
Un hospital, un hospicio. Un ospitale: -

Una casa de locos, . - Il'ospitale dei pazzi. [mune.


Una casa de ayuntamiento. Il palazzo della città, del co
Una legacion. Una legazione.
El ministerio de estado. Il ministero degli affari es
ri.
del comercio. ll del commercio.
de hacienda. Il delle finanze.
de la guerra. Il della guerra.
de i" yiust. Il della giustizia.
de la marina. Il della marina.
de la goberna Il degli affari dell'
cion. intero, polizia.
La casa de momeda. La zecca:
I,os arbitrios, Il dazio, la dogana.
El correo. La posta.
El sello, L'officio del bollo.
El tesoro. Il tesoro pubblico.
La universidad. L'universita, r.
83

-
LA RELIGION. LA RELIGIONE,
Religiones, sectas. Religioni, sette
-

El anabaptismo. L'anabattismo, m.
Anabaptista, 2 g. Anabattista, 2 g.
El ateismo. L'ateismo, m. -
Ateo, a. Ateo, a. -
El calvinismo. -
Il calvinismo.
Calvinista, 2 g. -
Calvinista, 2 g.
El catolicismo. Il cattolicismo.
Católico, a. Cattolico, a. -
El cristianismo. Il cristianesimo.
Cristiano, a. Cristiano, a.
El deismo. Il deismo.
Deista, 2 g. Deista, 2 g.
El druidismo. Il druidismo.
Druida, 2 g. Druido, a.
El gentilismo Il gentilismo.
Gentil, 2 fi Gentile, 2 g-
La idolatria. L'idolatria, f.
ldólatra, 2 g. Idolatra, 2 g
El judaismo. Il giudaismo.
Judaico, a. Giudaico, a.
Judio, a. Ebreo, a.
El luteranismo. Il luteranismo
Luterano, a Luteramo.
El mahometanismo. Il maomettanismo.
Mialnometano, a. Maomettano, a.
El paganismo. Il paganesimo.
Pagano, a . . Pagano, a.
El presbiterianismo. Il presbiteriato.
Presbiteriano, a. - resbiteriano, a
El protestantismo. Il puritanismo.
Protestante, 2 ge uritano, a.
El puritanismo. La religione protestante,
Puritano, a. Protestante, 2 g.
Una heregia. Un'eresia.
Herege, 2 g. Eretico, a.
Una secta. Una setta.
Sectario, a. Un settario, a.
Un cisma. Uno scisma.
Cismatico, a. Scismatico, a.
Una apostasiaa Un'apostasia.
Un apóstata. Un'apostata, 2 g.
Apostatar, n. Apostatare, n.
-

arredi consacrata
Lugares y objetos consagra Luoghialedculto
dos al culto divino. divino,

Una abadia. Una badia.


Una celda. Una cella.
Una capilla. Una cappella.
84

-
i Un claustro, Un chiostro.
s
Un convento. Un convento.
Una iglesia. Una chiesa.
Una iglesia metropolitana. gna chiesa metropolitana.
Una iglesia catedral. a º a
Una chiesa cattedrale. - -
Una parroquia. Una chiesa parocchiale.
Una mezquita. Una moschea.
Un oratorio. Un oratorio.
Una pagoda. -
Una pagoda.
Una prédica. Un tempio protestante.
Un priorato. Un priorato,
Un seminario. -
Un seminario.
ma sinagoga. -
Una sinagoga.
Un templo. Un tempio.
-
-

Un altar. - Un altare.
El altar mayor. L'altar maggiore.
In banco,un asiento cerrado, Un banco.
Una pila de agua bendita. La pila dell'acqua lustrale,
El caliz. Il calice.
Un catecismo. Un catechismo.
La biblia. La bibbia.
-

El viejo testamento. L'antico testamento.


-

El nuevo testamento. Il nuovo testamento


Un breviario. Un breviario.
Un pulpito. Un pulpito.
Un rosario. Una corona.
El coro. Il coro.
El copon. La pisside. -

Un cirio. Un cero.
- n

Las campanas. Le campane, f. pl. -

El confesomario. -
Un confessionale.
La cruz. La croce. - -

Un crucifijo. n crocifisso.
-
Un dosel. Un baldacchino. -

El agua bendita. l'acqua santa, lustrale.


Un incensario. Un incensiere.
Un evangelio. - n vangelo.
La pila (para bautizar). il fonte battesimale.
Un confalon, 6 estandarte. Un gonfalone.
Un hisopo. lì aspersorio.
Una hostia. - Un'ostia, f.
Un libro de oraciones. Nºn libretto di preghiere.
Un facistol. Un leggio.
Un misal. Un messale. -

Un monaterio. !!n monastero.


Una nave. Una nave di chiesa.
tl 6rganos. 'organo, m.
tl pan bendito. Il pane benedetto.
Un atrio. Un sagrato.
La patena. La patema.
dn pórtico Un atrio. -

Un reclinatorio Un inginocchiatoio.
85 -

Un salterio. Un salterio,
Un relicario.
Reliquias. Un reliquiario.
Un ritual, Le reliquie, f. pt.
Un rosario. Il rituale.
Una sacristia. Un rosario.
Una sacrestia.
El santuario. Il santuario.
El tabernaculo.
Una tribuna...
El cepillo de limosnas. Ila.
La cassetta dell'elimosina.

El clero secular
Il clero secolare.
El papa. Il papa.
La dignidad papal.
Papal, 2 g. Il papato,
Un iſo. Papale, 2 g.
Un cardenal. Un prelato.
El cardenalado. Un cardinale.
Un nuncio. . Il cardinalato. -

La nunciatura. Un nunzio.
La nunziatura. -
Un patriarca.
La dignidad de patriarca. Un patriarca.
Un arzobispo, Il patriarcato.
Un'arcivescovo.
Un arzobispado. t/n arcivescovato. -
Un palacio arzobispai»
Arzobispal, 2 g. Un palazzo arcivescovile.
Un obispo. Arcivescovile, 2 g.
Un obispado. Un vescovo. -

Un palacio episcopal. Un vescovado.


Episcopal, 2 g. Un palazzo vescovile.
Un primado. Vescovile, 2 g.
La primacia. Un primate.
Un canònigo. ll primato.
Una canonesa. Un canonico:
Una canongia. Una canonichessa.
Un deam. Un canonicato.
Un deamato. Un decano.
Un curato. Un decanato. -

Un cura. Un curato, parroco, pievano.


La casa del cura. Una cura, parrocchia, pieve.
Un ministro. Un presbiterio.
Un vicario. Un ministro.
Una vicaria. Un vicario.
Un vicariato,
Un capellan.
Una capellania. Un cappellano.
Un sacerdote. Una cappellania.
Una sacerdotisa. Un prete, un sacerdote.
El 6rden sacerdotal. Una sacerdotessa.
Il sacerdozio.
Un rabino.
Un druida. Un rabbino.
Una druida Un druido.
Una druida.
Un pontifice.
Un pontefice.
86

El pontificado. ll pontificato.
Un mufti. Un mufti.
Un morabito. Un marabuto.
Un levita. Un levita.
Un diacono. Un diacono.
El diaconato, il diaconato. -
10n " Un suddiacono.
Un ecclesiastico.
Un eclesiastico.
Un misionero. Un missionario.

Legos al servicio del Laici che servono il


clero, ero.

Un bedel. Un bidello.
Un cantor. Un cantore.
Un mio decoro, un seise. Un chierichetto,
ijn sepulturero. [fabriquerº, Un beccamorti.
Un mayordomo de fabrica, un Un santese.
Un organista. Un organista.
Un sacristan. Un sagrestano.
Un campanero. Un campanaio.
Un pertiguero. Uno svizzero.

El clero monacal. Il clero regolare.

Un abad. Un abbate.
Una abadesa. Una badessa.
Un padre guardiano.
º
Un padre guardian,
superior, una superiora
n prior. -
Un superiore, una superiora,
Un priore.
na priora. [gioso. Una priora.
Un fraiie, un monge, un reli Un monaco.
Una monja, una religiosa. Una monaca, religiosa.
Un frate.
Un hermano.
Una hermana. Una suora.
Un ermitaio. Un eremita.

Vestiduras sacerdotales y Veste sacerdotali e


monasticas. monacali.

un amito. Un amitto.
Un alba. Un camice.
Un bonete Una berretta.
TUm solideo. Un berrettino.
-

Una muceta. Un capperuccio.


Una capucha, Un cappuccio.
Una faia, i cintura, Un cingolo.
Un piviale.
Una capa pluvial, è decoro. Un
Un capelo. cappello cardinalizio.
87

Una casulla, Una pianeta.


In baculo, 6 cayado Un baston pastorale.
Una estola. Una stola.
Una cogulla, capilla defraile. Un abito monacale.
las vestiduras pontificales. Gli abiti pontificali.
Una mitra. -
Un alzacuello. Una mitra, mitria.
Un collare.
Un roquete. Un rocchetto.
Una sotana.
Una sottana.
Una sobrepelliz. Una cotta.
Una tiara. Una tiara

Servicio divino. Formas del Ufficio divino. Forme di


culto, culto.

Una antifona. Un'antifona,f.


El bautismo. Il battesimo.
autizar, a. Battezzare, a.
La bendicion. La benedizione.
Bendecir, a. Benedire, a.
los cânones, m.pl. I canoni, m. pl.
Un cantico. Un cantico.
La comunion. La comunione.
Comulgar, n. Comunicarsi, r.
Un concilio. Un concilio.
La confesion. La confessione.
Confesar, a, Confessare, a.
Confesarse, r. Confessarsi, r.
La confirmacion. La cresima.
Confirmar, a, Cresimare, a.
Una congregacion Una congregazione.
Un consistorio. Un concistorio.
Un entierro. Funerali, m.pl.
Enterrar, a. Seppellire, a.
La epistola. L'epistola, f.
La eucaristia. L'eucarestia, f.
El evangelio. L'evangelio, m.
Una escomunion. Una scomunica.
Escomulgar, a. Scomunicare, a.
Ias exequias I funerali, m. pl.
Una homilia. Un'omelia,f.
Un himno. Un inno.
Un ayuno. Un digiuno. -
Ayumar, n. Digiunare, n.
Las letanias,f.pl. Le letanie, f.pl.
La liturgia. La liturgia.
El casamiento. Il matrimonio.
Casar, a.
Los maitines. - - --
Maritare, a.
La misa, el oficio divino. Il mattutino. .
La messa, l'offizio, m.
Misa mayor. Messa cantata.
Misa rezada. -
Messa bassa.
Una misa de difuntos. -
Una messa da morti.
88

La messa di mezza notte,


La misa del gallo, Dir la messa.
Decirmisa.
Una movena Una nov
L'oraz ion e .domenicale, fa
ena -

El padre nuestro. Gli ordini sacri, m.pi.


Las Ördenes. .
quarsi
La pasnica
uas.
Las pascar Comu a pasqua.
Comulg porpascua. Le uova pasquali.
Huevos de pascua. La pred ica.
La prédica. - Predicare, n.
Predicar, n. La prighiera.
La oracion. Pregare, n. one; -

Hacer oracion, rezar.


Una procesion.
Unaspi
La egaessi
proc zione del vangelo
Una plat
Un sal mo.ica. Un salmo.are,
Cantar la salmodia, m. Salmeggi n.
Un rito. Un rito.
Un sacramento. Un sacramento.
El sacr Il - -

Consagrado, a. Sacro, a.
Un sacrificio.
Un sacrificio. Offrire in sacrificio,
Ofrecer un sacrificio, La santificazione.
La santificacion. Santificare, a.
Santificar. Un sinedrio.
Un sanedrin. Il divino ufficio.
El servicio divino. Esequie, f.pl.
Un servicio. Una pred ica.
Un sermon. Il suono delle campane.
El toque de campanas. Il simbolo.
El simbolo. Il vespro. .
Las visperas. Un versetto
Un versiculo.
LA GIUSTIZIA.
LA JUSTICIA. Magistrati, gente di toga,
Magistrados, legistas, depen. officiali di polizia.
dientes de policia.
ocato.
Un avvoca
Iln abogado. [letrado. Un avv toator consultore. lre.
Un abogado consultivo, un Un patrocinsar e, procurate
r. Un com mis io di polizia,
Un pro cur ado
rio
Un comisa de policia. Un cons igli ere.
Un consejero. Un dottor in legge.
Un doctor en leyes. Un carnefice, un boia.
Un carceriere,
Un verdugo. o. Un secondino.
Un carceler
Un portero decàrcel. Un cancelliere.
Un escribano. Un usciere.
Un alguacil. Un ispettore.
Un inspector. Un giudice.
Uniuez. Un giudice di pace.
Un juez de paz. Un giurato.
Uniurado.
89

Un jurisconsulto. Un giurisconsulto.
Un notario. Un notaio.
Un presidente. Un presidente.
Un fiscal. Un regio procuratore.
Un sargento de policia. Un birro.

Lugares y objetos que sirven Luoghi e cose spettanti


para la administracion de all'amministrazione del
justicia. la giustizia.
Un presidio, La galera.
El banco del acusado, La panca dell'accusato.
El banco del jurado. Il banco de' giurati.
La barra de un tribunal. La sbarra d' un tribunale.
Un calabozo. Una segreta. -

Cadenas, f. pl. Le catene.


Un cadalso. Il patibolo.
La escribania. La cancelleria.
La guillotina, La ghigliotina.
Una casa de correccion. Una casa di lavoro.
Esposas, grillos. [gistratura. I manichini. |gio.
El estrado de losjueces,lama L'ufficio del procuratore re
Una penitenciaria. Casa di correzione.
La horca, el patibulo La berlina, la gogna.
Una carcel. Una prigione. -

Una carcel pordeudas. Una prigion pe'debiti.


Un tribunal. Un tribunale.

La legislacion. Legislazione.
Una acusacion. Un'accusa.
Un capitulo de acusacion. Un capo d'accusa.
Un acusador. Un'accusatore.
Un acusado, una acusada. Un accusato, imputato.
Acusar, a. Accusare.
Un auto. Un atto.
Una accion. Un processo, una lite,
Procesar, a. Intentar una lite.
Una amnistia. Un'amnistia, f
Amnistiar, a. Dar amnistia.
Una apelacion. Un appello.
Elapelante, la apelante. L'appellante.
Apelar, n. Appellare, n
Un arbitramento. Un arbitrato.
Un juez arbitro. Un arbitro.
Arbitrar, a. n. Arbitrare, a.
Una prision. [resto. Un arresto.
Un encarcelamiento, un ar Una sentenza.
Prender, a. n Arrestare. – Decretare, a me
Una asignacion. Una citazione,
Asignar, o. Citare, a.
Ciertos tribunales. Le assise -
90

Un tribunal del crimen. Un tribunale criminale.


Un arriendo.
El arrendatario. Un contratto d'affitto,
L'affittatore.
El inquilino. -

Un affittuale, pigionante.
Dar, tomaren arriendo. Dare, prendere in aſfitto.
Una causa.
Una fianza. Una causa.
Salir fiador. Una sicurtà, mallevadoria.
Una clausula. - ar sicurtà, -

Cn cliente, una cliente. Una clausola.


Cna clientela: Un cliente.
I clienti, m. pl.
[In código. Un codice.
Un compromiso. Un compromesso.
Comprometer, a. Compromettere, 7l,
Una condena.
Un reo, una condenada. Una condanna.
Condemar. - n: una, condannato, a.
Un contrato. *--- --- -
Condannare, a.
Un contrato de matrimonio. Un contratto. -

Contratar, contraer, a. n. Un contratto di matrimonie


Una declaracion de bancar Contrattare, n.
Un decreto. [rota. Un fallimento.
Decretar, a. n. Un decreto.
El demandado. Decretare, a.
La defensa. Il reo convenuto.
El defensor. La difesa.
Defender, a. Il difensore
Difendere, a.
El demandante. 'attore, m.
Una denuncia.
Un denunciador Una dinunzia.
Denunciar, a. Un dinunziatore.
Las costas, f. pl. Dinunziare, a.
Una deposicion. Le spese.
Deponer, atestiguar. Una deposizione.
El derecho. Deporre, a. n.
El derecho civil, Il dritto. -

El derecho criminal, Il dritto civile.


El derecho canon. Il dritto criminale.
El derecho de gentes. Il dritto canonico.
El derecho de ciudadano. ll dritto delle genti.
La cittadinanza.
El registro,asiento de los pre Il registro del carcerati.
Asentar, a. " Registrare.
La almoneda, el pregon L'incanto, m.
Uma-puja 6 subasta.
Ventº a piùblica subasta. Un'offerta ali'incanto, f.
Vendita all'incanto,
Una informacion. Unº investigazione, f
Elencabezamiento, registro. La registratura,
Encabezar, a.
Un ejecutor testamentario. Registrare, a.
Una entrega. gn esecutor testamentario.
Un' estradizione, f.
Un fiador,
Una fianza. Un mallevadore,
Estipendio. Una mallevadoria.
ma hipoteca. Gli onorari, le sportole.
Un' ipoteca, r.
91

Hipotecar, a. Ipotecare, a.
Un juicio. Un giudizio.
Juzgar, pr. a Giudicare, a.
Una jurisdiccion. Una giurisdizione.
Laiurisprudencia La giurisprudenza.
Il giurì, i giurati.
Eliurado. Giudizio de' giurati.
Ei informe del jurado.
La legalidad. La legalità.
La legge.
a ley. Legale, 2 g.
Legal, 2 g.
Un rilascio.
Un desembargo, Rilasciare, a. -

Levantar un embargo. Un ordine d'arrestare.


Una 6rden de prision. Rilasciare un ordine d'arresto.
Mandar prender.
Ministero pubblico
El ministerio pùblico La parte civile.
La parte civil. Un litigante.
Un litigante. Una difesa, aringa.
Los tramites del pleito. La difesa, il piato.
Litigare, piatire.
Litigar, n. La polizia.
La policia. Un reo, una rea.
Un acusado, una acusada Un arresto, m.
Una prision. la processura.
Un pleito. Un processo.
El procese.' Un processo criminale.
-

Un pleito criminal. Un processo verbale.


Una sumaria.
Una procuracion. Una procura.
Un procurador. Un procuratore. -

Un embargo. Un sequestro, una staggina.


Sequestrare, a. staggire, a.
Embargar, a. Il sigillo.
Los sellos, m. pl. Mettere i sigilli.
Poner los sellos.
Levar i sigilli.
Levantar los sellos. Una sentenza.
Una sentencia.
Un secuestro. Un sequestro.
Secuestrar. Sequestrare, a.
Una sessione, una tornata.
Una legislatura. Un curatore d'un fallimento
Un sindico de quiebras. Un testimonio.
Un testimonio. Un testimonio.
Un testigo. Un testimonio oculare.
Un testigo ocular. Un testimonio auriculare,
Un testigo auricular. Far testimonianza.
Atestiguar. n. Un testamento.
Un testamento. Un codicillo. - -
Un codicilo. Le ferie. – Gli onorari.
Las vacaciones

Delitos y crimenes. Trasgressioni e delitti,


Una f
Un abuso de confianza. Un abuso d'autorità. [ne.
Un abuso de autoridad. Un assalimento, un'agressio
Una agresion.
92

El agresor, L'assalitore, m.
Un asesinato.
Un asesino. Un assassinio.
Asesinar, a. Un assassino.
Assassinare, a.
El cohecho. [rechos indebidos.
La concussione.
Un magistrado que exige de Un concussionario.
Una contravencion.
La corrupcion. Una trasgressione.
Corromper, a. Il corrompimento.
Corrompere, a.
Un crimen.
Un delitto.
Un crimen de lesa majestad. Un crimenlese.
Criminal, 2 g.
Culpable, 2 g. – Culpado, a. , Reo, ai criminale, 2 g.
Un delito. eo, a.
Un delitto
Delito fragante, Sul fatto.
La difamacion.
Infamar, a. La diffamazione.
Diffamare, a.
El desafio. Il duello.
Un duelista,
Un duellante.
El envenenamiento. L'avvelenamento, m.
Envenemar, a. Avvelenare, a.
La estafa.
Un estafador. La baratteria, truffa:
Uno scroccone.
Estafar, a. Truffare, a.
Una escritura falsa.
Un falsario. Un delitto di falsificazione.
n falsario.
Un monedero falso.
Un falsatore di moneta.
Un homicidio. Un omicidio, un omicida.
Un infanticidio. Un infanticidio.
La desercion. Il disertare.
Un desertor.
Desertar, n. Un disertore,
Disertare, n.
Una muerte, Un omicidio. involon
Un homicidio involuntarlo.
Un homicida. -
Un omicidio tario.
Un omicida.
Matar, a.. Uccidere, d.
Un parricida, -

La pirateria. Un parricidio; un parricida.


Un pirata La pirateria.
La rebelion. tlm pirato, un corsaro.
Iln rebelde La ribellione,
Rebelarse, r. Un ribello.
Ribellarsi, r.
Un suicidio.
La traicion. Un suicidio; un suicida.
Un traidor. Il tradimento.
Vender, a. - Un traditore.
Ma usura. Tradire, a.
Un usurero. L' usura, f.
Violencias. Un usuraio.
Poner la mano en alguno. Vie di fatto.
cion Passare a vie di fatto.
Un robo.
Un furto. tura.
Un robonocturno di conefra
Un ladron. Un furto notturno, o con rot.
Un ratero. n ladro.
Robar, a. n. Un mariuolo, un borsaiuolo.
Rubare.
93

Pcm.
castigos.
-
-

Una multa. Una multa. [una multa,


Multar. Condannare ad un'amenda, ai
El destierro. L'esilio, m.
Desterrar, a. Esiliare, a.
La degradacion. Lo spogliamento d'un grado
Degradar, a. - Spogliare d'un grado.
La deportacion. La deportazione.
Deportar, a. Sbandire, a.
Daiios y periuicios, m pl. Danni ed interessi, m.pl.
Elencarcelamiento, L'incarcerazione, f.
incarcerare, a. -
Encarcelar, a [de muerte.
La ejecucion de una sentenc. L' esecuzione, f. -

Ejecutaruna sentencia de muer Giustiziare, a. -

La exposicion. [te, a. La gogna.


JLa pena de muerte. La pena di morte.
La horca. La forca.
Ahorear, a. Appiccare, a. -

La proscripcion. [sidio. La proscrizione.


Los trabajos forzados, el pre Lavori forzati.
La sferza, il bastone.
Los azotes.
Una sferzata, bastonata.
Un golpe. Sferzare, bastonare, a.
Azotar, a.

EL ARTE. – LA CIENCIA. L'ARTE. – LA sci ENZA.


Artes. ciencias. Arti, scienze.
-

La agricultura. L'agricoltura, f.
Agricola, 2 g. - Agricola, 2 g. -
La alquimia. L'alchimia, f. -

El álgebra, f. L'algebra, f.
La anatomia. L'anatomia, f. la notomia.
Anatómico, a. Notomico, a.
Anatomizar, disecar, a n. Notomizzare, a.
La arquitectura. L'architettura, f.
La aritmética. L'aritmetica, f.
La agrimensura, L'agrimensura, f.
Misurare terreni.
Medir tierras, a. n.
Pil arte dramatico. L'arte drammatica, f.
El arte militar. L'arte militare, f.
Las artes liberales. Le arti liberali.
La astrologia. L'astrologia, f. a
La astronomia. L' astronomia, f.
Astronómico, a. - . Astronomico, a. -

1,as bellas artes. Le belle arti, f. pi.


El blason, la heràldica. L'araldica, f.
Heraldico, a. Araldico, a.
Blasonar, a. Divisare, a.
La botanica. La botanica.
FHerNorizar, n. Erborare, n.
El camvo. Il canto.
Cantare, a. n.
Cantar, a. n. -
-
94
- -

Uesentonar,
Entonar.
Uscir di tono.
Star in tono.
Solfear, n.
Solfeggiare, n. *
La quinica. La chimica.
Quimico, a.
Chimico, a. - .
La cirugia. La chirurgia.
Quirirgico, a.
La declamacion. Chirurgico, a. :
La declamazione.
Declamatorio, a. Declamatorio, a. -
Declamar, a. n. - Declamare, n.
El dibujo. -
Il disegno.
Dibujar, a. n. - Disegnare, a. n.
La diplomacia. La diplomazia. -
El derecho. s Il diritto. - -
La escritura La scrittura.
Escribir, a. n. Scrivere, a. n.
Escribir menudo. Scriver fino, sottile.
Escribirpalotes. Scriver grosso.
La enseilanza. L'insegnamento, m.
Enseiiar, a. e Insegnare, a.
La genealogia. La genealogia.
El arte del ingeniero. L'arte dell'ingegniere
La geografia, - La geografia.
Geografico, a -
Geografico, a.
La geometria. La geometria.
Geometrico, a. Geometrico, a.
La gramatica. La grammatica.
Gramatical, 2 g. Grammaticale, 2 g.
El grabado. L' incisione, f.
Grabar, a. n. – con buri). Incidere, a. n. con bulino.
Grabar al agua fuerte. lncidere con acqua forte. .
La historia. La storia. -

Histórico, a. - Storico, a.
La historia natural. La storia naturale.
Las hamanidades. L'umanità, f.
El art,e cel impresor. La stampa.
Imprimir, a. - Stampare, a.
La jurisprudencia. La giurisprudenza,
La lectura. La lettura.
Leer, a. n. Leggere, a. n.
La litografia. La litografia.
Litografico, a. Litografico, a.
Litografar, a. n. Stampare in litografia.
La " las letras. La letteratura.
Literaridºa. Letterario, a.
La logica. La logica.
Lógico, a. Logico, a.
Argüir, n. Argomentare, n.
Las matematicasa Le matematiche, f. pl.
Matematico, a. * Matematico, a.
La mecanica. La meccanica.
Mecanico, a. Meccanico, a. -

La medicina. La medicina.
Médico, a. Medico, a.
La metafisica La metafisica
Metafisico, a. Metafisico, a.
La morale.
-
º".
oral, 2 g. Morale, 2 g.
La ii La musica.
Musical, 2 g. Musico, a, musicale, 2 g.
La navegacion. La nautica.
Naval, 2 g. Navale, 2 g.
La pintura. La pittura.
Pintar, a. n. Dipigmere, a. n.
La farmacia. La farmacia.
La filosofia. La filosofia.
Filos6fico, a. Filosofico, a. -

La fisiologia. - La fisiologia.
Fisiológico, a. Fisiologico, a.
La fisica. - , - La fisica.
Fisico, a. Fisico, a.
La poesia. - La poesia.
Poetico, a. , Poetico, a. a

Versificar, a. n. Versificare, poetare, a.


La politica. La politica. -

Politieo, a. Politico, a.
La prosa. La prosa.
Prosaico, a. Prosaico, a.
La retórica. La rettorica.
La escultura. La scultura.
Esculpir. Scolpire, a.
La teologia. La teologia.
Teológico, a. Teologico, a.
-

Artistas, sabios. Artisti, scienziati.

Un actor. Un attore, un commediante


Un actriz. Un'attrice,una commediante
Un adepto. Un adetto.
Un agrònomo. lIn agronomo.
Un algebrista. Un algebrista.
Un anatomico. Un anatomista.
IJn anticuario. Un antiquario.
Un arquitecto. Un architetto.
TUn aritmetico. Un aritmetico.
Un agrimensor. Un agrimensore. -

Un astrologo. Un astrologo. -

Un aströnomo. Un astronomo.
lUn autor. Un autore.
Un hachiller. Un baccelliere.
Un botanico.
Uu botanico: Una cantatrice.
IUna cantatriz
Un cantor. Un cantore.
Un chimico
Un quinico. Un chirurgo,
Un ciruiamo. Un cavadenti.
'Un dentista
Un dibujante. Un disegnatore.
-
-
Un diplomatico. Un diplomatico. -
Un doctor. Un dottore.
Un estudiante, un escolar, Uno scolare, alunno.
Un estudiante Uno studente.
Un genealogista. Un genealogista.
Un geografo. Jn geografo.
Un geometra. Un geometra. - -

Un gramático. Un grammatico.
Un grabador. Un incisore. s . l
Un historiador, Uno storico. -

Un humanista. Un umanista.
Un impresor. Uno stampatore.
Un ingeniero. - Un ingegnere.
Un intérprete. Un interprete.
Interpretar, a. Interpretare, a.
Un jurisconsulto. Un giurista. -

Un literato. Un letterato.
Un litografo. Un litografo. -

Un logico. "In logico.


Un maestro de canto. Un maestro di canto.
Un maestro de dibujo. Un maestro di disegno.
Un maestro de música. -
Un maestro di musica.
Un maestro de escribir. -
Un maestro di scrittura
Un maestro de escuela. -
Un maestro di scuola.
Una maestra. Una maestra. - º

Un matematico. Un matematico.
Un mecanico. Un meccanico.
Un médico, un facultativo. Un medico.
Un metafisico. Un metafisico.
Un modellatore.
Un modelador, un trazador. Modellare, a. -
Modelar, a. n. Un moralista.
Un moralista. Un musico.
Un musico.
Un nautico.
Un navegante, Un oratore. - -
Un orador.
Un pittore.
Un pintor. Un farmacista.
Un boticario.
Un filosofo.
Un filosofo.
Un fisico. Un fisico. .
Un fisiologico.
Un fisiólogo. Un poeta. -
Un poeta, -
Un politico.
Un politico. -
Un professore.
Un profesor. Insegnare, professare, a. 1.
Profesar, a. n. Un prosatore,
Un prosador. Un rettore.
Un retòrico. Uno scultore.
Un escultor. Un teologo.
Un teologo. Un traduttore.
Un traductor.
-
-
9

Utensilios para las artes y Stromenti e cose usate nelle


las ciencias.* arti e nelle scienze.”

Un alambique. Un lambicco.
Un tiento. Una bacchetta,
Una pizarra. Una lavagna,
Un barometro, Un barometro
Un bisturi. Un bistori.
La brujula. La bussola
Un buril. Il bulino.
Un sello. Un sigillo.
Sellar, a. Sigillare, a.
Un cuadernillo. - Un quaderno, libro da scri
Un cortaplumas. Un temperino. [vere.
Letra de imprenta. Caratteri di stampa, m. pt.
El carton. Del cartone.
Un caballete. Un cavalletto.
La cera, el lacre. Della cera lacca.
Un tintero decuerno, una va Un calamaino d'osso.
Una retorta. [sija de cuerno. Una storta.
Los colores. De' colori, m.pl.
Un lapiz. Una matita.
Bosquejar con lipiz, . Delineare colla matita.
Un crisol. Un crociuolo.
Una escribania. Uno scrittoio.
Tinta. Dell' inchiostro, m.
Un tintero. Un calamaio.
Tinta de China. Dell'inchiostro della China.
Un esfumino. Colori in polvere, m.pl.
Esfumar, a. n. Disegnare con colori in polvere.
Carbon para dibujar. Della fusaggine.
Goma elastica. La gomma elastica.
Un raspador. Un raschiatoio.
Raspar, a. n. Raschiare, cancellare, a.
Un instrumento de cuerda. Uno stromento a corde.
Un instrumento de viento. Uno stromento a fiato.
Tocar, taier, pulsar. Sonare, a.
Un libro. Un libro.
Una pagina. Una faccia, una pagina.
Una hoja. Un foglio.
La margen. Il margine.
La forma. La forma, il formato.
El forro. - - La coperta.
Un lente. Una lente.
Una maquina. Una macchina.
Una máquina de vapor. Una macchina a vapore.
Una maquina para imprimir. Una macchina per istampare
Una maquina hidraulica. Una macchina idraulica.
Una maquina electrica. Una macchina elettrica.
Una máquina neumatica. Una macchina pneumatica. -
Un maniqui. - Un modello,
• Vease para los demas utensilios de • Per altri stromenti d'ari, v. f.
las artes la pag. 119.
- 98

Una medida. Una misura.


Un microscopio. Un microscopio.
Un modelo. Un modello.
Un nivel. Un livello,
Una oblea. Un'ostia, f.
Una paleta di tablilla. Una tavolozza.
Papel. l
Della carta,
" de cartas. Della carta da scrivere. Ive
Della carta succiante, che rice
Papel de estraza. Della earta che succia l'inchios
Papel que se cala. Una risma. [tro.
IJna resma.
Una mano. Un quinterno.
Un pliego. Un foglio.
Mediopliego. Un mezzo foglio
Pergamino,
Carta pecora, pergamena.
In pincel. Un pennello.
Una lastra di rame,
Una lamina para grabar. Una stecca.
Una plegadera. Una penna.
Una pluma. Penne di metallo.
Plumas metàlicas.
Una plumacortada. Una penna temperata.
Una pluma dura, blanda. Una penna dura, molle.
El cation.
Il vuoto, cannone, tubo.
Los puntos. Il taglio.
Il becco.
La punta. Temperare una penna.
Cortar una pluma. Un matitatoio, porta matita.
Un lapicero. Un portafoglio,
Una cartera. -

Una salvadera. Un polverino.


Los polvos.
Della polvere.
Un torchio.
Una prensa. Stampare, tirare, a.
Imprimir, tirar, a.
Un pupitre. Un leggio.
Un registro. Un registro.
Una regla. Una riga.
Pautar, a. Rigare, a.
Un escalpelo. Uno scalpello.
Una esfera. Una sfera.
Un telescopio. - Un telescopio.
Un termómetro. Un termometro.
-

Colores. Colori.
-

El azul celeste, azur. L'azzurro, m.


El blanco. Il bianco..
Il biancastro.
El blanquecimo. Il turchino.
El azul.
Il color bruno.
El pardo. lI colore castagno.
El castafio. Il colore di cenere.
El color de ceniza. -

El color de carne. Il colore di carne.


Il colore di paglia.
El color de paja. Il colore di rosa.
El color de rosa, Un colore chiaro.
Un color claro.
99

Un color oscuro. Un colore carico.


El carmesi Il chermisino.
La escarlata. Lo scarlatto.
El gris. Il bigio.
Elencarnado. Il colore incarnato.
El amarillento. Il gialliccio.
El amarillo. Il giallo..
El negruzco. Il nericcio
El negro. Il nero, negro.
El aceituna, el aceitunado. L' olivastro, m.
El anaranjado. il rancio.
El purpura. Il porporino.
El colorado, el rojo. Il rosso.
El rojizo. Il rossiccio.
El verde. Il verde.
El verdoso. Il verdastro.
El bermellon Il vermiglione.
El morado. Il pavonazzo.

Elementos del lenguaje. Elementi dell'orazione.


-

Elacento. L'accento, m.
Un acento agudo. Un accento acuto.
Un acento grave. Un accento grave.
Un acento circuni o. Un accento circonflesso.
Acentuar, a. Accentuare, a.
Una abrazadura, o corchete Un abbracciatoio.
La armonia. L'accordo, m.
Armonizarse, r. Accordarsi, r.
Un adjetivo. Un addiettivo.
Un adverbio: Un avverbio.
Una afirmacion. Un'affermazione, f.
Afirmativo, a. Affermativo. a.
- A firmar, a. Affermare, a.
Un apóstrofe. Un apostrofo.
Un articulo. Un articolo.
El articulo definido. L'articolo definito.
Ei articulo indefinido. L'articolo indefinito.
El atributo. L'attributo, m.
Un caso. -
Un caso.
El comparativo. ll comparativo.
Una coujuncion. Una congiunzione.
Una consonante. Una consonante.
Un derivado. Un derivato.
Derivar, n. Derivare, n.
Un diptongo. Un dittongo.
Un disilabo. Un dissillabo.
Una espresion. Un'espressione, f.
Espresarse, r. Parlare, n, esprimersi.
Il genere. -
El género. Il mascolino. e
Ei masculino. ll femminino.
El femenino.
Il neutro.
El neutro.
100

Las virgultll ns.


Un idiotismo. Le virgolette, gli asterischi.
Un idiotismo.
Una interjeccion. Un'interiezione, f.
Una interrogacion. - Un'interrogazione, f.
Interrogativo, a Interrogativo, a.
Interrogar, a. Interrogare, a.
Una letra Una lettera.
Una mayūscula. Una lettera maiuscola.
Una minascula.
Un modo. Una piccola lettera.
Un modo.
El indicativo. L'indicativo.
El imperativo. L'imperativo.
El suiuntivo. ll soggiuntivo
El infinitivo.
Un monosilabo. L'infinito.
Un monossillabo.
Una palabra. ma parola, voce.
Una negacion. -
Una negazione.
Negativo, a. Negativo, a.
Un nombre. -
Un nome.
Un nombre propio. Un nome propio.
Un nombre comun. Un nome comune.
Un nombre colectivo. Un nome collettivo.
El numero. Il numero.
Ei singular. Il singolare.
El plural. Il plurale. .
Un paréntesis. Ina parentesi.
Un participio. -
Un participio.
El participio presente. Il participio presente.
El participio pasado. ll participio passato.
Un periodo. Un periodo.
Una persona. Jna persona.
Una frase ma trase.
Un miembro de frase. Un membro di frase.
Un punto. Un punto.
Una esclamacion Un punto d'esclamazione.
Un interrogante. Un punto d'interrogazione.
Los puntos. Due punti.
Punto y coma. Punto e virgola.
Un polisilabo. Un polissillabo.
La puntuacion. Il punteggiamento.
Puntuar, a. - Punteggiare, a
El positivo. Il positivo.
Una preposicion. Una preposizione.
Un pronombre. Un pronome.
Un pronombre demostrativo. Un pronome dimostrativo.
Un pronombre distributivo. Un pronome distributivo.
Un pronombre indefinido: Un pronome indefinito.
Un pronombre interrogativo. Un pronome interrogativo.
Un pronombre personal. Un pronome personale.
Un pronombre posesivo Un pronome possessivo.
tin pronombre relativo. Un pronome relativo.
La cantidad. La quantità.
Una raiz. Una parola primitiva.
El régimem. L'oggetto.
Una regla gramatical. Una regola grammaticale.
10 l

Un consonante. Una rima.


Rimar, a. n. Rimare, n.
Un sustantivo. Un sostantivo.
El sujeto. Il soggetto
El superlativo. Il superlativo.
Jna silaba. Una sillaba
Una silaba larga. Una sillaba lunga.
Una silaba bre e. - -
Una sitaba breve.
La sintaxis. La sintassi.
Un tiempo. Un tempo,
El presente. Il presente.
El imperfecto. L'imperfetto.
El perfecto. ll preterito perfetto.
El pluscuamperfecto. Il trapassato,
El futuro. Il futuro. -

Un rasgo. [parar las voces. Un tratto.


Una division, rayita para se Una linea d'unione,
Un triptongo. Un trittongo.
Un verbo. -
Un verbo.
Un verbo activo. Un verbo attivo.
Iln verbo pasivo. Un verbo passivo.
Un verbo neutro. Un verbo neutro.
Un verbo auxiliar. Un verbo ausiliario.
Un verbo impersonal. Un verbo impersonale.
Un verbo regular. Un verbo regolare,
Un verbo irregular. Un verbo irregolare,
Un verbo defectuoso. Un verbo difettoso.
La versificacion. La versificazione.
Una coma Una virgola.
Una vocal Una vocale.

Principios de musica. Principii di musica.


EI acompaiiamiento. L'accompagnamento, ma.
A compaiiar, a. Accompagnare, a.
La armonia. L'accordo, m.
Desentonar, n. Scordare, n.
Entonar, a. Accordare, a.
Un baritono. Un baritono.
Un bajo. Un basso.
El becuadro, ll biquadro.
El bemol. Il bimolle.
La cadencia La cadenza
Un coro. Un coro.
La llave defa, La chiave di basso.
La llave de sol. La chiave di violino.
La llave de do. La chiave di soprano.
Un contralto. Un contralto.
El contrapunto. Il contrappunto.
Un tiple. Un soprano.
El sostenido. Il diesi
El dedeo. Il muovere delle dita,
Un duo. - - Un duetto.
Un falsete Un falsetto.
102

Una escala. Una solfa, la scala.


La armonia. L'armonia, f.
Un contralto, Un contralto.
La melodia. La melodia
La medida, el compas. La misura, o la solfa.
Llevar el compas. Battere la solfa.
Una nota. Una nota.
Una semi-breve. Una semibreve.
Una minima. Una minima.
Una semimima. Una semiminima.
Una corchea. Una croma.
Una semi-corchea. Una semicroma.
Una fusa. Una biscroma.
Una parte. . Una parte.
Una aspiracion, una pausa. Uma posa.
Un temor. tJn tenore.
Un tiempo. Una battuta.
Un tono. Un tuono.
Tono mayor, menor Maggiore, minore.

Instrumentos de musica. strumenti musicali.

Una viola. Una viola.


Un baio. Una viola d'amore.
Un bajom. Un fagotto.
Ljn clarinete. Un clarinetto.
Un clave, 6 clavicordio. Un clavicembalo.
Un contrabajo. Un contrabasso.
Una trompa. Un corno,
Una bocina. Un cormo da caccia.
Una zampofia. ljna cornamusa.
Los cimbalos. I piatti, m. pl.
Un pifano. Un piffero.
Un pifano. Un sonator di piffero.
TUm caramillo Un zufolo. -

Una flauta. Un flauto.


Una guitarra. Una chitarra.
Una arpa. Un'arpa, f.
Un arpista. Una artista.
Un oboe. Un oboè.
Un laud. Un liuto.
Una lira. Una lira.
Un organo. Un organo.
Un pabellon chino. Gli armonici.
Un piano. Un piano forte, forte piano.
Un tambor, Il tamburo.
Un tambor. Un tamburo.
Un tamboril. Un tamburino
Un timbal. Un timpano. -
Un timbalero. Un timpaniere.
Un triangulo. Un triangolo.
Una trompeta Una " trombetta,
Un tromoeta. Un trombetta.
l 08

Una gaita. Una ghironda.


Un violino.
Un violim.
Un violin. Un violonista.
Un violon, un violoncelo. Un violoncello.
- -

El alma de un violin. L' anima d'un violino,


Un estrangul. Una linguetta.
Un arco. Un archetto.
Un palillo de tambor. Una bachetta da tamburo.
Un caballete. Un ponticello.
Un clave. Una tastiera.
Una llave. una tecla. Un tasto.
Una cuerda. Una corda
Las contras de un piano. I pedali.
Un caiion de organo. Una canna d'organo.

Remedios y operaeiones Rimedi. – Operazioni


médicas. mediche.

Una amputacion. Un'amputazione, f.


Amputar, a. Tagliare, a. amputare.
Un baio.
Tomar un baio. Un bagno.
Un cauterio. Prender un bagno.
Un cauterio.
La dieta. La dieta.
Un emplasto. Un impiastro.
Uma friccion, unas friegas. Una fregagione.
Una sajadura. Un'incisione, f.
Una lavativa.
La litotricia. [cina. -
Un cristeo, clistere.
La litotrizia.
Un medicamento, una mede Un medicamento.
Medicinar, a.
Una cura, de una herida 6 lla Medicare, a.
Vendar, curar, a. [ga. Il medicare una piaga.
Una puntura. Medicare piaghe.
Un régimen. Una paracentesi.
La purgacion. -
Una regola, dieta. -
Purgar, a. La purga.
La sangria. Purgare, a.
Il salasso.
Sangrar, a
Un sedal. Cavar sangue, salassare.
Una tisana. Un setone.
El trépano. Un decotto.
La vacuna. Il trapano.
Vacunar, a. La vaccina.
Una ventosa. Vaccinare, a.
Aplicar una ventosa. Una ventosa.
Un vejigatorio. Applicar ventose.
apiicar un veiigatorio. Un vescicante.
Mettere un vescicante.
104

Obras de arte de Opere ea operazioni d'arti


ciencia. e di scienze.

Un compendio. Un compendio.
Compendiar, a. Compendiare, accorciare.
Una adicion. Un'addizione, f.
Adiciomar, a. Sommare, a.
Un tono. -
Un'aria, f.
Un alfabeto. Un alfabeto,
Un analisis. Un'analisi, f.
Analizar, a. Analizzare, a.
Una estatua, un camafeo, etc Un antico.
La aguada. - L'acquarello, m.
Unaarieta. Ur. arietta, f.
Un articulo de periòdico. Un articolo di gazzetta.
Una balada. Una ballata. --
Un bajo relieve. Un basso-rilievo.
Una biografia. Una biografia.
Un calculo. Un calcolo
Calcular, a. n. Calcolare, a. n.
Un camafeo. Un cameo.
Un cantico. Una cantata.
Una cavatina. Una cavatina.
Una eancion. . Una canzone.
Una cancioncilla. Una canzonetta.
Un coro. Un coro. -

El colorido, Il colorito.
Una comedia. Una commedia.
Una compilacion. Una raccolta.
Compilar, a. Compilare, a.
Un concierto. Un concerto.
Un concierto espiritual Un oratorio.
Un cuento.” - Un racconto.
Contar, a. Raccontare, a.
Un contorno. Un contorno.
Una copia, Una copia.
Copiar, a. n. Copiare, a.
Una copla. Una strofa. -

Una critica. Una critica.


Criticar, a. Criticare, a.
Un boceto, Uno schizzo. -

Una curacion. Una cura.


Curar, sanar, a. Guarire; sanare, a.
Un descubrimiento. Una scoperta.
Descubrir, a. Scoprire, a.
Una descripcion. Una descrizione.
Describir, a. Descrivere, a.
Una definicion. Una definizione.
Definir, a, Definire, a
Una demostracion. Una dimostrazione.
Demostrar, a. Dimostrare, a. -

Un dibujo. Un disegno.
Un dialogo. Un dialogo.
Un calculo. Una lista di spese un estimo
Un diccionario. Un dizionario.
Un discurso. Un discorso.
Discurrir, n. Discorrere, n.
Una disertacion Una dissertazione.
Disertar, n. - Dissertare,
Una diseccion. Una dissecazione.
Disecar, c. n. MOisse care.
Una division. Una divisione.
Dividir, a. n. - Dividere, a. -

Los paiios, 6 pliegues. I panneggiamenti, m pl.


Un bosqueio. Un abbozzo.
Bosqueiar, a. Abbozzare, a.
El efecto. -
L'effetto, m. -

Una prueba antes de la letra Una prova avanti lettera,


Una ecuacion. Un'equazione, f
Un boceto. Uno schizzo.
Bosqueiar, a. Schizzare, a.
Un ensayo. Un saggio, prova.
Una estampa. Una stampa.
Un estudio Uno studio.
Una fabula, Una favola.
La moral de una fabula. La morale d'una favola.
Un fondo. Un fondo.
El fondo de un cuadro. Il fondo d'un quadro.
La pintura a la aguada. La pittura a guazzo.
Una gramatica. Una grammatica.
Um grabado. Un intaglio, un rame.
Un grupo. Un gruppo.
Agrupar, a. Gruppare, a.
Lineas, rayas. Degl'intagli.
Cruzarrayas. Far degl'intagli.
Lainstrumentacion. [tor. L'intonazione, f.
El juego de escena de un ac La maniera di recitare.
El lavado, aguada. L'acquerello, m.
Dar à la aguuda. Acquerellare.
Una carta. Una lettera.
La fecha. – Datar, fechar, a. La data. – Metterla data.
La firma. – Firmar, a n. La firma. – Sottoscrivere.
Una marina. Una marina (veduta), un ma
Memorias. Notizie, memorie, f.pl. [re
Un método. Un metodo, -

La, una miniatura. La miniatura.


Un mosaico. n mosaico.
Una multiplicacion. Una moltiplicazione ,
Multiplicar, a. Moltiplicare, a.
Una narracion. - Una narrazione.
- Narrar, a. Narrare, a.
Una novelita. Una novella.
Un matiz. Mescolanza di colori -
Matizar, a. - Assortire i colori.
Una sombra. Un' ombra, f.
Sombrear, a. Ombreggiare, a -

Una operacion quirùrgica. Un'operazione chirurgica,


Operar, a. n. Operare, a.
106

Una receta de médico, Una ricetta.


Recetar, a. Ordinare, a.
Un original. -
Un originale.
Una obra de controversia
Uma obra de derecho.
Un' opera di controversie, f.
Una obra de historia.
Un' opera di diritto,
Un'opera storica, di storia.
Una obra cientifica Un'opera scientifica, di scien
Una obra diramatica. Un'opera drammatica. [za.
Un panegirico. Un panegirico.
Una parodia. Una parodia.
Una particion. Uno spartito.
El pastel. Un pastello.
Un pasticho. Una pittura d'immitazione.
Un pais. Un paesaggio.
La perspectiva. La prospettiva.
Un plano. Un piano.
Una lamina grahada. Un rame, un intaglio.
Los términos de um cuadro, Lo sbozzo d'un quadro.
Un poema. Un poema. [giato.
El punteado. Punteggiamento , il punteg
Puntear, a. n. Punteggiare.
Un retrato. Un ritratto.
Un preludio. Un preludio.
Tecear, n. Sonare un preludio, preludiare.
El perfil. Il profilo.
Un recitativo. Un recitativo.
Un estribillo. Un intercalare.
Un retormelo. Un ritornello.
Una novela. Un romanzo.
Una romanza, una cancion. Una romanza.
Un solfeo. -
Un solfeggio. -

La solucion de un problema. La soluzione d'un problema,


Resolver, a. Risolvere, o sciogliere un pro
Una sonata. Una suonata. [blema.
Un soneto. Un sonetto
Una sustraccion è resta. Una sottrazione.
Restar, a n. Sottrarre, a. n.
Una estatua. Una statua
Una sinfonia. Una sinfonia.
Un cuadro. Un quadro.
Un cuadro de historia. Un quadro storico.
Un matiz, una tinta. Una tinta. v

Un teorema. Un teorema.
Una tésis. Una tesi.
Lostomos de un cuadro. L' armonia de' colori,
Una traduccion 6 version. Una traduzione.
Una tragedia. Una tragedia:
Un tema. Un' esercitazione.
Una viiieta. Una vignetta.
Un verso. Un verso.
-
07

AGRICOLTURA.
AGRICULTURA.
Personas ocupadas en los Persone impiegate ne' lavori
labores de campo. campestri.

Un agricultor. Un agricoltore, -

Un trillador de franQs, Un battigrano.


Un pastor, zaga Un pastore.
IJma pastora, zagala. Una pastorella.
Un bovaro.
Un vaquero.
Un leiador. Un taglialegna.
Un cabrero. Un capraio.
Un colono. Un colono, un famiglio.
Un cultivador Un coltivatore.
Un labrador, un quintº, Un gastaldo, un massaro.
Un espigador, una espigade Uno spigolatore, una spigola
Un giardiniere. [trice.
UMh jardinero. gra.
Un aratore.
Un cavador.
Una lechera. Una donna che vende latte.
Cn molimero. Un mugnaio.
Un segador. Un mietitore.
Un pastor. -
Un mandriano.
Un porquero. Un porcaro.
º vaquero, una vaquera. Un vaccaro, una vaccara.
n vendimiador, una vendi Un vendemmiatore, una ven
miadora. demmiatrice.
Un viiiador. Un vignaiuolo.
Un aldeano. Un villano, un forese.
Una aldeana. Una villanella, una forese.

Faenas è instrumentos de Lavori e strumenti d'agri


agricultura. coltura.

Un aguijom. Un pungolo.
Aguijar, a. Pungere, a.
Una mejora,"un abono. Il letame.
Mejorar, abonar a. Letamare, a.
Una regadera. Un innaffiatoio.
ltegor, a. Innaffiare, irrigare.
La trilla del trigo, a golpes. La battitura del grano.
Trillar à golpes. Battere.
Una azada. Una vanga.
Cavar, a. n. Vangare, a.
Un haz de heno. Un fascio di fieno.-
Un carromato. Un carro.
Una carreta. Una carretta.
El eje. L'asse, f. la sala.
Las varas. Il mozzo,
Las ruedas. Le ruote.
Los radios. I razzi.
Laspinas, las llantas. I quarti d' una ruota.
la lanza. -
Il timone.
El prego, 6 rodaje. I pezzi.
- 108

Un arado. Un aratro.
La reja. Il coltro,
ia esteva. Il manico.
La reja. - Il vomere.
Una criba, un harnero. Un crivello.
Cerner, a. Crivellare, a. - -

La cosecha. La raccolta de' frutti


Cojer, a. Raccogliere, a.
El cultivo. La coltura. -

Cultivar, a. Coltivare, a.
El desmonte. Il dissodare, dissodamento
Desmontar, a. Dissodare, a.
Un rodrigon. Un palo.
La monda. Il potamento.
Escamondar, a. Diramare, potare, a.
Lacria de ganados. L'allevar bestiame.
Criar, a. - Allevare, a. -
La estercoladura, elabono. L'ingrassamento delle terre.
El cebadero, elabono. Il letame.
Abonar, estercolar, a. Concimare, a.
Una hoz, 6 falce. Una falciuola.
Un dalle, una guadafia. Una falce.
Guadahar, segar la yerba de Falciare, segare, a.
La siega del heno. [los prados. La segatura del fieno.
Revolver y estender la verba Far seccare l'erba tagliata.
Un trillo. ſsegada de un prado, Una trebbia
La vara, la pertiga. La vetta.
La correa. La correggia, il correggiato.
Un bieldo. Una forca.
El estiércol. Il letame.
Un estercolero. Un letamaio.
Una gavilla. Un covone.
El enjerto. L'innesto, la marza.
Un abridor, un injeridor. Un coltello da innesti.
Engertar, a. lnnestare, a.
Un rastrillo. Un erpice.
Rastrillar, a. Erpicare, a.
Una azada, un azadon. Una marra, beccastrino,
El riego. L'irrigamento, m.
Las gavillas. . Le mamme, i manipoli.
Agavillar, a. n. Ammannare le biade, a.
Un i". una coyunda. Un giogo.
La labor, la labranza. L'aramento, m. l'aratura, f
Labrar, a. n. Arare, a. n.
Una i" de heno. Un colmo di fieno.
Una hacina de trigo. - Un mucchio di biade.
La mies. la siega. La messe.
Segar, a. n. Mietere, a . n.
Los pastos. I1 ";
Llevar 4 pacer, 6 pastar. ascere, pascolare.
Un azadon. Una zappa.
Cavar, a. n. Zappare, a.
El plantio. La piantagione.
Un plantel. Una marza.
Un almocafre. Un foraterra,
100

Plantar, a.
Una mielga, un rastrillo. Piantare, a.
Un rastrello.
Rastrillar, raer, a. n.
Rastrellare, a.
La cosecha. La raccolta.
8ecojer, a. Far la raccolta.
Guardarla cosecha.
Un rodillo, Mietter il grano nel granaio.
Un escardillo. -
Uno spianatoio.
Un sarchiello.
Escardar, a. Sarchiare, a.
La siembra. La seminazione.
Sembrar, a. n. Seminare, a.
Una podadera. Una ronca.
Una podadera de vides. Una falciuola.
Un sulco. Un solco.
La poda. Il potamento.
Podar los arholes.
Podar las vides. Idrido. Tagliar alberi.
Potare la vite.
Mantillo, estiércol m ºo Del terriccio,
Un harnero, un bieldo Un vaglio.
Aechar, 6 abalear. Vagliare, a.
Las vendimias. La vendemmia,
Vendimiar, a. n. Vendemmiare, a. n.

CoMERCIo Y FABRICA. COMMERCIO E FABBRICA.

Negocios mercanti, es. Affari di commercio.

Una aceptacion. Un'accettazione, f.


Aceptar, a. - Accettare, a.
El crédito de una tienda. L' avviamento, m.
Acreditar, a.–Acreditarse, r. Guadagnarsi avventori.
Una compra. Una compra.
Un comprador. Un compratore.
Comprar, a. Comperare, a.
Un recibo, un finiquito. Una quietanza.
Un recibo, 6 sello de aduana. Una bolletta di transito.
Pagar, a. Far quitanza.
Una agencia. Un' agenzia, f.
Un agente. - Un agente.
Una accion. Un' azione, f.
Un accionista. Un azionario, a.
Un fletador. Un noleggiatore.
Fletar, a. Noleggiare, a. -
El dinero contante. I contanti.
Las arras, prendas. La caparra, l'arra, f.
Dar arras ſi prenda. Caparrare, inarrare.
Un arribage. Un arrivo.
Un articulo, un género, Un articolo.
Una asociacion. Un' associazione, f.
Un asociado, un socio. Un' associato, un socio.
Asociar, a. Associare, a.
Asociarse. r. - Associarsi, r.
I 10

El consumidor il consumatore.
El consumo. il consumo.
Fiacer consumo. Consumare, a.
El contrabando. ll contrabbando.
Un contrabandista. Un contrabbandiere.
Pasarde contrabando. Fare contrabbando.
Una falsificacion. Una comtraffazione.
Un falsificador. Un comtraffattore.
Falsificar, a. - Contraffare, a [teggi
La correspondencia. La corrispondenza, il car
Un corresponsal. Un corrispondente.
Corresponder, n. Tener carteggio, n.
El curso. Il corso.
La correduria, el corretnge. La senseria.
Un crédito. Cn credito.
Un acreedor. - Un creditore.
El credito. –Un crédito. Il credito. – Un credito,
A credito, ſi fado. A credito, a respiro.
Acreditar, fiar. Dar credito.
Acreditar, a. Portare a credito, a.
El despacho. Lo spaccio.
Un vendedor. Un venditore.
Despachar, a. n. Spacciare, a.
Despachar, a. Portare a debito, a.
Un deudor. Un debitore.
Desembolsos. Lo sborso.
Desembolsar Sborsare, a.
El descargo. Lo scaricamento.
Descargar, a. - Scaricare, a
Menoscabo, mengua. [baja. Il manco, il calo.
Un descuento, desfalco, re Uno sconto, una deduzione
El detalle, el pormenor. Vendita al minuto.
Un contador por menor. Un venditore al minuto.
L)etallar. Vendere al minuto, a.
Una deuda. Un debito.
Deber, a. m. Lovere, a. n.
Un dividendo Una porzione del prodotto.
Un derecho. Un dritto di dogana.
Una muestra, un retazo. Una mostra, uno scampoletto
Un vencimiente. - Una scadenza.
Un billete a largo plazo. Un biglietto a lunga scadenza.
Un billete a corto plato. Un biglietto a corta scadenza.
Vencer, n., cumplir n. Scadere, n.
Un efecto. Un vaglia, una cambiale.
El almacenage. Il porre in magazzino.
Almacenar, a. Porre in magazzino.
Una compra. Un acquisto, una compera
Un empréstito. - Un prestito.
Ei quepide prestado. Chi piglia in prestito
Tomar prestado. Prender in prestito.
Un endoso. Una girata.
Un endosador. Un giratario.
Endosar, a. Far la girata, girare.
La entrada, el haber Il dazio d'entrata.
l il

Un surtido. Un assortimento.
Surtir una tienda. Assortire, a.
Surtirse, r. Assortirsi, r.
Un seguro. Un'assicurazione, assicuran
Un asegurador. Un assicuratore. [za, f.
Asegurar, a. Assicurare, a.
Un adelanto. Un'anticipata, f.
Adelantar, a. Anticipare, a.
Averias, percances. I e avarie.
Géneros avariados. Merci che han sofferto avarie
Una baja. - Il calo. ,
Bajar, n. Calare, n.
Una balanza. Un bilancio.
Pesar. a. Bilanciare, a.
Un fardo. Una balla.
Un balon. Una balletta.
Un banco. Una banca, un banco.
Una"
El
bancarota o quiebra
hace quiebra.
Un fallimento.
Un fallito.
Un beneficio. Un utile, un guadagno.
Un balance. Un bilancio.
Un billete. Un biglietto.
Un billete del banco. Una cedola di banco.
La haratura. Il buon mercato.
Barato, a. Buon mercato.
Una factura. Una nota.
Una tienda. Una bottega.
Un bufete. - Un ufficio.
Un despacho. Una patente, un brevetto.
La caia. - La cassa.
Un cajero. Un cassiere
Un cargamento. Un carico.
Un parroquiano Un avventore.
La cargazon - Il caricare, il carico
Cargar, a. Caricare, a.
El cambio. Il cambio.
Cambiar, a. Cambiare, a.
La carestia. Il caro, la carestia.
Caro, a. Caro, a.
Géneros, articulos. Delle balle.
Una sociedad. -
Un accomandita. .
Un socio. Un accomanditario.
Un comerciante. Un negoziante, mercante,
Comerciar, n. Trafficare, far commercio.
Un mancebo -
Un giovane di negozio.
Un comisionado de comercio, Un viaggiatore di commercio
Una comision. Una commissione.
Una cuenta. Un conto.
Una cuenta cabal. Un conto giusto.
Tomar en cuenta. Scrivere, o portare a conto.
Un mostrador. Un banco.
Un conocimiento Una polizza di carico.
Una consignacion. Un deposito, una consegna
Consignar, a. Consegnare a. [ zione.
-
E i2

Un deposito Un emporio, un deposito.


Depositar, a. [una renesa.
Depositar merci.
Un envio, una expedicion, Un invio, una spedizione.
Enviar, expedir. Spedire, a.
El descuento. Lo sconto. -

Descontar, a. Scontare, a.
Especies. . La moneta.
Una estimacion. Un' estimazione, una stima,
Estimar, a. Estimare, valutare, a.
El que envia. Uno spedizioniere.
Un perito. Un estimatore, un perito
Una visita. Una perizia.
Estimar a juicio de peritos. Estimare, valutare, a
La exportacion. Un perito.
Exportar. L' esportazione,f.
La fabricacion. Esportare, a. -

Un fabricante. La fabbricazione.
Fabricar, a. - Un fabbricatore.
Una factura Fabbricare, a.
Un fallido. Una fattura. -
Una quiebra. Un fallito.
Quebrar, n. Un fallimento. -

Una feria Fallire, n. -

Un fondo de comercio. Una fiera.


Fondos, m.pl. Un fondo di negozio.
Los fondos públicos. Un capitale.
Imponer a fondo perdido I fondi pubblici,
Costas, f.pl. Spese, f. pl.
El flete. Il nolo. -

Fletar.
Noleggiare, o.
El lucro, la ganancia. Il guadagno.
Ganar, a. n. uadagnare, a. n. -

La venta por mayor. Il grosso.


Una alza. - - Un aumento.
Subir, n. . Aumentare, n.
La importacion. L'importazione, f.
Importar, a. • Importare, a.
El interes, un interes. L' interesse, m.
Interesar, a. Interessare, a.
Un inventario.
El diario.
Un inventario.
Il giornale, il diario.
Una letra de cambio. - Una lettera di cambio.
" a la vista. Pagabile a vista.
agadera a dos meses. Pagabile a due mesi.
Girar sobre, a. n. Tirare sopra, a. n.
Una letra de crédito. Una lettera di credit
Un pase de carruaje. Una polizza di carico.
un almacen. Un fondaco, un magazzino
Una carta-orden. Una tratta, un ordine di pa
Un mercader. - Un mercante, [gamento
Mercancias, Le merci, mercanzie.
Mercancias de derecho. Le merci di rifiuto.
Regatear, a. n. Mercanteggiare, a. n.
l 13

Un mercado. Un negozio.
Ajustarse, aceptar. Far un negozio.
El monopolio. Il monopolio.
El total. L'ammontare, m. .
El trafico, La negoziazione, il trainco
Un negociante, traficante. Un negoziante.
Negociar, a. Negoziare, n.
Una obligacion. Un obbligo.
Un pago. Un pagamento.
Pagar, a., al eontado. Pagare, a. – A pronti.
Papel. Biglietti,m.pl.cambiali, f. pt
Papel moneda. Della carta monetata.
In pase. Una polizza di tratta.
Pérdidas, f.pl. Le perdite.
Perder, a. n Perdere, a. n.
La plaza. La piazza.
Una imposicion. L'impiegare danaro, m.
Imponer a interes. Collocare ad interesse.
peso. Il eso.
Vender al peso. endere a peso, a.
Pesar bien. Dar buon peso.
Vender con peso falso. vendere a scarso peso. .
Una poliza o carta de seguro. Una polizza d'assicurazione.
Una poliza de carga, é cono Una polizza di carico.
Un préstamo. [cimiento. Un prestito.
El prestador. Il prestatore.
Un prestador sobre prendas. Chi impresta col pegno.
u" d,de Prestare, a n. .
ma prima de seguro Una prima d'assicuranza.
El productor. Il produttore.
– (Cereales.) – (cereali).
El producto. Il frutto, il prodotto.
El producto bruto. I prodotto, o il peso brutto.
El producto neto 6 liquido. Il guadagno, o il prodotto
Una ganancia. Un profitto. [netto.
Una promesa. Una promessa. .
Un recibo, una carta de pago. Una quitanza, quietanza.
r un recibo. Far quietanza, quitanzare.
Una rebaja. Un ribasso, diffalco.
Rebajar, a. Diffalcare, a. -

Un rescate. Un riscatto, una ricompera,


Rcscatar, a. n. Ricomperare, riscattare, a.
El nombre 6 firma de una Una dita.
Un recibo. [casa de comercio. Una ricevuta.
La entrada, una entrada. Una riscossione.
Recibir a cuenta. Ricevere a conto.
Recibirpor 1emate de cuenta. Ricevere a saldo.
Un reconocimiento. Una ricognizione,
Reconocer una deuda. Riconoscere un debito.
Un registro, libro de asientos. Un registro.
sentaren cuenta.
Registrare.
Un rimborso.
Uºeembolsar,
",a. [d inero).
) Rimborsare, a:
Rebaja y tambien remesa (de Una rimessa di danaro.

8
º l 14

Una rebaja 6 remission. Una cessione, un condono


La exposicion, el riesgo. Il rischio.
El acarreo, el ordinario. La vettura, la condotta.
La firma. - La firma.
Una sociedad. Una società,
Una sociedad por acciones. Una società per azioni.
Social. Sociale, 2 g.
Asociar, a. Associare, a.
Asociarse, r. Associarsi, r.
El saldo. Il saldo.
Saldar una cuenta. Saldare un conto.
La tara. - - La tara. -

Una tarifa. Una tariffa. -

Tarifar, a. º Valutare, tassare, a.


Tasa, arancel, postura. Una tassa.
Un tráfico. i Un traffico.
Traficar. Trafficare, n. -

El trafico de negros. La tratta dei negri.


Una letra. Una tratta.
Una usanza. Un'usanza, f.
La usura, el logro. L'usura, f.
Un usurero, un logrero. Un usuraio.
Valores, m.pl. a
De' vaglia, dei capitali.
La venta. La vendita.
La venta por menor. La vendita al minuto.
La venta por mayor. La vendita all'ingrosso.
Una venta a puja. Un incanto.
Vender, a. n. Vendere, a. n. -

Vender al contado. a ,
Vendere a contanti, a pronti.
Vender al fiado. Vendere a eredito, a respiro.

Artesanos, comerciantes. Artigiani, mercadanti.


- -

Un agente de negocios, Un agente. -

Un agente de cambio. Un agente di cambio.


Un armero, arcabucero. Un armaiuolo.
Un posadero, una posadera. Un locandiere. -

Un banquero. Un banchiere.
Un barbero. Un barbiere.
Un barquero. -
Un barcaiuolo.
Un batidor de oro. Un battiloro.
Un joyero. Un gioielliere.
Lajoyeria. Il commercio di gioie, m.
Una lavandera. Una lavandaia. -

La lejia. Il bucato, la lisciva.


On cedacero. Un tornitore.
Un mediero, un bonetero. Un berrettaio
La fabrica y ventademedias,&c. L'arte del berrettaio.
Un carnicero. Un macellaio.
La carniceria. La beccheria.
Un basurero. Uno spazzino. -

Un tahonero, panadero. Un fornaio


Una fiorista. Una venditrice di fiori, una
Un ramillete. -
Un mazzo di fiori. Ifioraia
Un guarnicionero. Un valigiaio.
Un botonero. Un bottonaio.
- Un cervecero. Un birraio.
Un ladrillero, 6 teiero. Un mattonaro [ca.
Un encuadernador.
Un bordador. una bordadora. Un legatore di libri alla rusti
Un ricamatore, una ricama
Un cepillero. spazzolaio.
Unobrunitore, [trice
Un bruiiidor. Un
Un tabernero. Un tavernaio. [drataio.
Un cafetero, un botillero. Un caffettiere, un acquace
Un cardador, una cardadora. Un cardatore, una cardatrice.
Un maestro de coches.[naipes Un carrozziere,
Un fabricante o vendedor de Un cartaio.
Un gamucero o guantero. Un conciapelli.
Un vendedor develas de sebo. Un candelaio.
Un cambista. Un cambiavalute, cambista.
Un sombrerero. Un cappellaio.
Un carbonero. Un carbonaio.
Un tocinero. Un pizzicagnolo.
Un carpintero. Un falegname, legnamaio.
- La carpinteria. I legnami (d'opera).
Un carretero. Un carrettaio.
Un carretero. Un carradore.
Un calderero. Un calderaio.
Un trapero. Un cenciaiuolo.
Un cerero. Un ceraio.
Un cincelador. Un incisore.
Un ". Un parrucchiere.
Un builonero. Un merciaiuolo.
el oficio de buhonero. Vendita ambulante,
Un mozo de cordel. Un commessario; me o.
Un compositor. - Un compositore.
Un confitero. Un confetturiere.
Un cordelero. [obra prima. Un cordaio, funaiuolo
Un zapatero, un maestro de Un calzolaio.
Un zurrador. Un conciator di pelli.
Un corredor. -
Un sensale.
Un cuchillero. Un coltellinaio.
Una costurera. [trastejador. Una sarta, sartrice.
Un pizarrero, un plomero, un Un conciatetti.
Un pregonero. Un banditore.
Un limpiabotas. Un ripulitor di scarpe.
RUn sacamanchas. Un cavamacchie
Un destilador Un distillatore.
Un dorador. Un indoratore.
Un droguista. Un droghiere.
Un ebanista. Un ebanista. -
Un esmaltador, Uno smaltista.
-
Un embalador. Un imballatore. -

Un asentista, un empresario. Un appaltatore.


Un especiero. Un droghiere.
l 16

Un alfilerero. Uno spillettaio.


Un abaniquero. Un ventagliaro.
Un fabricante, º Un fabbricatore.
Un fabricante de instrumen Un fabbricatore di stromenti
tos de música. -
musicali. -

Un factor. -
Un sensale.
Un fabricante de agujas Un facitore d'aghi.
Un teiedor de medias. Un calzettaio. [di maiolica.
Un vidriero, un locero. Un fabbricatore o venditore
Un hojalatero. Un lattaio, tollaio.
Un hilador. Un filatore.
Un fundidor. Un fonditore.
Un herrero. Un fabbro.
Un batanero. Un gualchieraio.
Un manguitero. Un pellicciaio.
Un ropavejero, prendero. Un rigattiere.
Un frutero. Un fruttaiuolo.
Un estufista, Un fumista.
Un vainero. Uno che fa guaine,astucciaro..
Un guantero. -
Un guantaio.
Un granero, un herbolario. Un erborista. [logiere.
Un relojero. Un orologiaio, oriolaio, oro
Un patron, una patrona Un oste, m: un ostessa, f.
Un jardinero, un hortelano. Un giardiniere.
Un cofrero. Un imballatore.
Un librero. Un libraio.
La libreria. Il commercio librario.
Un lencero. Chi vende biancheria.
Un guitarrero. Un facitor di strumenti musi
Un albaiiil, un peon. -
Un muratore. cali.
La albafileria. L'arte, e l'opera de' muratori.
Un manufacturero. Un manifattore.
Un chalan. Un sensale di cavalli.
In mercader. Un mercante. -

Un mercader por memor. n mercante al minuto.


Un mercader por mayor. Un mercante all'ingrosso.
Un mediero. Un calzettaio.
Un tratante de granos. Un venditor di gramo. -

Un mercader de leiia. Un venditor di legname.


Un quesero, n formagiaio.
Un tratante en palios. Un mercante di panno.
Cntratante en seda, Un mercante di seta.
Un tratante en tabacos. Un tabaccaio.
Un vinatero. Un mercante di vino.
Una modista. Una modista, una crestaia.
Un herrador. Un maniscalco.
Un mecanico. Un meccanico. ,
Un carpintero. Un fallegname. [gnane.
La carpinteria. .. . . L' arte, e l' opera del taile
Un mercero, 6 lonjista. Un merciaio.
Un molinero. Un mugnaio.
in espejero. Uno specchiaio.
Un momedero Un coniatore, monetario.
Un optico. Un occhialaio, ottico.
Un platero, Un orefice, orafo. [rante.
Un jornalero. Un operaio, artiere, lavo
Un latonero. Un calderaio.
Un trabajador en seda. Un setaiolo. ,.
Un trabajadoren terciopelo. Un tessitore di velluto.
le r0. Un'operaia, una lavoratrice,
La mano de obra.
Del lavoro, dell'opera.
La man d'opera.
Un papelero. Un cartaio.
Un perfumista. Un profumiere.
Un pasamanero,un encaista, Un passamentaio.
La "un trencillero. i' arte del passamentaio, ſ.
Un pastelero.
La pasteleria.
-

Un pasticciere.
L'arte del pasticciere
Un empedrador. Un lastricatore.
Un pelleiero. Un pelletaio.
Un pescador. Un pescatore,
Un plomero Un piombaio;
Un pescadero. Un pescivendolo.
Un mozo de cordel. Jn facchino.
Un alfarero.
Un latonero.
In pentolaio.
Uno stagnaio.
Un prensista. Un torcoliere.
Un quincallero. In chincagliere,
Un refinador; – de azùcar. Un raffinatore
Un rasca-chimemeas. Uno spazzacammino.
Una zurcidora, remendona. Ina conciacalzette.
Un encuadernador. Un legatore
Un sillero Un impagliatore.
Un fondista. Un trattore.
Un revendedor. l In rivendigliuolo.
Una revendedora. Una rivendigliuola.
Un carretero. Un carrettiere.
Un cintero. Un nastraio
Una partera. Ina levatrice.
Un zapatero de viejo. Jn ciabattino.
un serrador. Un segatore.
Un sillero Jn sellaio.
Un cerrajero. Un magnano.
Un sastre. Un sartore
Un picapedrero, un tallista Uno scalpellino, .
Un curtidor. l Unconciatore di pelli.
Un tapicero. Jn tappezziere.
Un tintorero. Un tintore.
Un tenedor de libros. Uno che tiene ragion de'conti
Un teiedor. Jn tessitore.
Un tonelero. Jn bottaio.
Un tornero Jn tornitore.
Un hosterero. In trattore.
Un cestero. Un panieraio.
Un barnizador, Un verniciatore.
Un vidriero Un vetraio.
- l 18

Un pocero, Un votacesso.
In vidrièro. Un vetraio.
Un carruajero. Un vetturino.
n -

Un, una aprendiz. Un, una, che è a tirocinio.


Un pasante, un mancebo, Un giovine di negozio.
Un comisionista. Un fattorino.
Un contramaestre. ll primo lavorante.
n mozo. - Un garzone,
Un mozo de café. Un giovane di caffé, 8cc.
Una moza de tienda. Una giovane di bottega.
Un trabajador. Un facchino.
Un peon. Un lavorante.
Un regente de imprenta. - Un proto.

Luoghi destinati a vendere e


Sitios de venta y de fabbricare.
fabricacion.
Un taller.
Una bottega.
Una posada, 6 venta.
Un albergo, una locanda.
Una cura
Una lavadero, 6 blanqueria. Una beccheria.
Una carniceria.
Una tienda. Una bottega. l
Una muestra. Un'insegna, f.
Una cerveceria.
Una fabbrica di birra. ;
Una fornace di mattoni.
Un tejar. Una bettola
Una taberna.
Un café. Una bottega di caffé.
Una corderia
Una corderia, 6 corde eria. Luogo dove si distilla.
Un destilatorio,
Un emporio
Un deposito, una escala. Una fabbrica.
º ma fabrica. Un filatoio. -
U na hilanderia de algodon. Una fonderia.
Una funderia, 6 fundicion. Una fucina.
Una fragua. Un forno.
Un horno. Una formata.
Una hornada.
Un' osteria, f.
Una posada, un parador. Una stamperia.
Una imprenta. Un magazzino.
Un almacen, Una manifattura.
Una manufactura. - Un mercato.
Un mercado.
Una aceiia. Un molino a acqua.
Un molino a vento.
Un molino de viento. Una cartaia.
Una fabrica de papel. Una pescheria.
Una pesca deria. Ove raffinasi lo zucchero
Un ingenio de azúcar. Una trattoria
Una fonda.
Un taller para aserrar. Un molino da segare.
La concia.
Una teneria.
l 19

Una tintoreria. Iherreria, 8 c. Una tintoria. -

Fabrica para un ingenio, una Una manifattura.


Un horno 6 fabrica de vidrio. Una vetraia.

Herramientas, utensilios, Ordigni.

Una aguja. Un ago.


El !" la aguja. La cruna.
Una gugliata.
Una hebra.
Una lesna. Una lesina.
Un palo de birar. Un remo.
Una balanza. Una bilancia.
Una pala. -
Un mazzuolo. -

Un bruiiidor. -
Un brunitoio.
Un buril. Un bulino.
Cizallas, f. pl. Gran forbici, f. pl
Un cincel. Uno scalpello.
Unas tijeras. Le forbici, f.pl.
Un clavo. Un chiodo.
Una scure.
Una segur, un hacha.
Una cuiia. Una reppa.
Della colla.
La cola. el engrudo.
Cola fuerte. Della colla di pesce.
Un compas. Un compasso.
Una copela, una taja. Una coppella.
Un crisol. Un crugiuolo.
Un gato, un crig. Un martinetto.
Un gancho. Un arpione.
Un dedal. Un ditale.
Un pison. Una mazzeranga.
Una devanadera. Un arcolaio, un naspo.
Un yunque. ln'incudine,f.
Una escuadra. Una squadra.
Un banco.
Un banco de carpintero. Una morsa.
Un torno 6 tornillo.
Una red.
Unastijeras de tundir.
º"
Un "
Erosse forbici, f. pl.
trivello. p
Una terraja. Una forma. -
Una horma.
Un huso. Un fuso.
Una hacha. º ln'accetta, f.
Un amo.
Un anzuelo.
Una banasta. Una sporta.
Una artesa. Una madia. f
Una palanca. Una lieva.
Una lenza.
Una caria de pescar. Una lima.
Una lima. -

Un mazo. Un maglio.
Un martillo. Un martello.
Un telaio.
Un telar, un bastidor. Una mola.
Una rueda de molino, muela
0
se -

Una lanzadera, Una spuola.


Una pala, una badila. Una pala, una paletta.
Un pincel. Un pennello.
Un azadon. Una vanga.
Una barrena, un taladro. Un succhiello.
Una rueca. Una rocca, una conocchia.
Un cepillo. Una pialla.
Un remo. Un remo.
Una regla. Una riga.
Un torno para hilar. Un filatoio.
Uma sierra. -
Una sega.
Un tamiz. - Un setaccio.
Unas tenazas. e tenaglie, f. pt.
Un torno. Un torno.
Una asnilla, un tablado. Un cavalletto.
Una trulla. Una cazzuola.
Un º". Un trapano.
Un tornillo. Una vite. . -

Esercizio di mestieri.
Ejercicio de los oficios.
–Afilar, a. -Aſfilare, arrotare, a.
La refnadura. Il raffinamento.
Affinare, a.
Afinar, a. Il misurare.
El anaje. Misurare, a. -
Anear, varear, a.
La construccion. La fabbrica, il fabbricare.
Construir. Fabbricare, a.
Batir el oro, – el hierro. - Battere l'oro, il ferro.
El lavado. L'imbiancamento, m.
Lavar, a. -
Imbiancare, a.
Cubrir de ensambladura. -Intavolare, a.
Fabricar cerveza. Far la birra.
Poner un libro â la rſistica. Legare in rustico.
Recamar de oro, de plata. Ricamare con oro o argento,
Bordar, a. n. Ricamare, a.
Machacar, a. -
Tritare, macinare, a.
Bruiiir, tl, -
Imbrunire, a.
Cardar, a. Cardare, a.
Cambiar, a. Cambiare, a.
Calzar, a. -
Calzare, a.
Cincelar, a. Cesellare, a.
Clavar, a. Inchiodare, a.
Peinar, a. Acconciare il capo,
Pegar, a. Incollare, a. -

Encolar, a. Incollare (con colla di pesce),


Acarrear, a. Far il merciaiuolo, n.
Far conſezioni.
Confitar, a.
Coser, a. n. Cucire, a. n.
Cortar, a. Tagliare, a.
Cubrir, descubrir, a. Coprire, scoprire, a.
Recortar, a. Tagliare, a.
Desenlodar, a. Nettare, toglier via il fango s
El arte de sacar manchas Il cavar le macchie.
121

Sacar manchas, Cavar le macchie,


La demolicion. La demolizione.
Demoler, a. Demolire, a.
Desenmohecer, a. –Srugginire, a.
Desprender, a. - Levar le macchie.
Devanar, a. Innaspare, a.
Dorar, a. Indorare, a.
Esmaltar, a. Smaltare, a.
El embalaje. L'imballare, n.
Embalar, a. Inballare, a.
i", de -Porre in magazzino, a.
oier, a. tar. a: Arrotare, a.
Encajar, a. Engastar, . i" Incastrare, a.
Enhebrar (una aguja). Infilzare (un'ago), a.
Enhornar, a. Informare, a.
Emprender, a. Intraprendere, a.
Cuadrar, a. Squadrare, a.
La estaiiadura. Lo stagnare.
Estaſiar, a. Stagnare, a.
La fabricacion. La fabbricazione.
Fabrica, hacer, a. Fabbricare, fare, a.
fabricar medias al telar. –Far calzette al telaio.
Hender, a. Fendere, a.
Herrar, a. Ferrare, a.
Hilar, a. Filare, a.
Fundir, a. Fondere, a.
Forjar, fraguar, a. Fabbricare alla fucina.
Batamar (un sombrero). Follare (un cappello), a.
Guarnecer de pieles. Foderare con pelli, a.
Rizar, a. Arricciare, a.
Ruiar, a. Coprugginare.
Juntar, a. ilnire, a.
Lavar, a Lavare, a.
Limar, a. - Limare, a.
Fabricar, construir, a. Fabbricare, a.
Sehalar, a. Marcar, a. Marcare, a.
Taracear, embutir, a. intarsiare, a.
La medicion. Il misurare.
Medir, a. Misurare, a.
El monedaie, el braceaje. Il monetaggio.
Acuñarmoneda, amonedar. Monetare, batter moneta, a
El engaste. L'assetto, la legatura.
Engastar, a. Legare, a. -

Le limpia, limpiadura. Il nettamento.


mplar, a. Nettare, pulire, a.
Ennegrecer, a. Annerire, a.
Repulgar, a. Orlare, a.
Perfumar, a. Profumare, a.
El empedrado. La lastricatura.
Empedrar, a. Lastricare, a.
Taladrar, a. –Bucare, forare, a.
Amasar, a. Impastare, a.
Entarimar, a. Impalcare, far il palco.
Emplomar, a. Piombare, a.
Pulir, alisar, a. Pulire, a. .
La publicacion. La nubblicazione.
I 22

Publicar, a.
Rebajar, a. - Pubblicare, a.
Acepillar, a. - ſºppianare, a.
a compostura. Piallare, a.
Componer, a. Il racconciamento.
i- Racer, rasar, rascar, a. Racconciare, aggiustare, a.
La afinacion, afinadura. -Raschiare, a.
efinar, a. Il raffinamento. -

- Remar, n. - Raffinare, a.
Rascarias chimeneas, a. - Remare, a.
Afeitar, arrasar, a. Spazzare il cammino, a.
Remendar, zurcir. Far la barba, radere, a.
La encuadernacion. Rappezzare, rattoppare, a.
Encuadernar, a. a legatura.
El planchado. - Legare, a.
Planchar, a. - Lo stiramento.
Echar suélas, a. Stirare, a.
La reventa. -Risolare, rimpedulare, a.
Revender, a. La seconda vendita,
Eljabonadio. º Rivendere,vendere ai minuto,a.
Jabonar, a. La saponata.
Elaserrado. insaponare, a.
Aserrar, a. La segatura. -

La soldadura. Segare, a.
Soldar. La saldatura. v

9ortar (con el hacha D. Saldare, a.


Pasar portamiz. - Tagliare, a.
Curtir. Stacciare, a.
El tinte. Conciar le pelli, a
Teiiir, a. La tintura.
Medir con toesa, a, Tingere, a.
La esquila, ei esquileo. -Misurare colla tesº, a.
Esquilar, tundir, a. Il tosare.
Retorcer, a. Tosare, tondere, a.
orcer, a. orcere, a.
Empapar, a. Tornire, a.
Hacer media, a. Immollare, a.
Agujerear, a. Far lavori di maglie, a.
arnizar, a. Far buchi, forare, a.
Clavar,asegurarcon tornillos,a. Verniciare, a.
Attaccar con viti.
-

LA GUERRA.
LA GUERRA.
Varios servicios.
Differenti soldatesche,
-
Un ejército.
La artilleria. Un esercito.
La artilleria a pié. L'artiglieria, f.
La artilleria ligera. L'artiglieria a piedi.
La caballeria L'artiglieria leggera.
la caballeria pesada La cavalleria.
La caballeria figera, La cavalleria pesante.
Las fuerzas de tierra. cavalleria leggera.
La guardia nacional, Le forze di terra, -

La guardia nazionale, civica


l 23

La guardia real. La guardia reale.


La guardia real de caballerta. La guardia reale a cavallo.
La guardia real de infanteria. la guardia reale a piedi.
Los guardias de corps. La guardia del corpo.
La gendarmeria. . La gendarmeria.
El cuerpo de ingenieros. Il genio. -,
La infanteria. L'infanteria, f.
La infanteria delinea. L'infanteria di linea.
La infanteria ligera: L'infanteria leggera.
La intendencia militar. L'intendenza militare, f.
La musica. La banda.
n

Un arquero. Un arciere.
Un artillero. Un artigliere,
Un artillero. Un cannoniere.
Un carabinero. Un carabiniere.
Un ginete. Un soldato a cavallo.
Un cazador (de caballeria). Un cacciatore (a cavallo).
Un cazador (de infanteria). Un cacciatore (a piedi).
in cirujano. Un chirurgo,
Un coracero. Un corazziere.
Un dragon. Un dragone.
Un infante, di peon. Un fante.
Un pifano. Un sonator di piffero.
-

Un fusilero. [ò de corps. Uno schioppettiere.


Un guardia delareal persona, Una guardia del corpo.
Un guardia nacional. Un milite.
s
Un granadero. Un granatiere.
Un alabardero. Un alabardiere.
Un hombre de armas. Un uomo d'arme.
Un husar. Un usaro
Un intendente militar. Un intendente.
Un lancero. Un lanciere.
Un minero, minador. Un minatore.
Un musico. Un musicante.
Un gastador. Un guastatore.
Un pontonero. Un pontonaio.
Un zapador. Un guastatore.
Un soldado. Un soldato.
Un ingeniero. Un soldato del genio.
Un tambor. Un tamburino.
Un timbalero. Un nacherino.
gIn tirador, un guerrillero. Un bersagliatore.
Un trompeta. Un trombetto.
Un albeitar. Un veterinario.
Un picador. Un volteggiatore.
º -

Un cantinero. Un cantiniere.
Una cantinera. Una cantiniera.
IJn quinto Un soldato novizio.
E que va a la descubierta. Un esploratore.
Un espia. Una spia.
I 24

Un guia. Una guida,


Un enfermero. Un infermiere.
Un instructor. Un istruttore.
Un recluta. Una recluta.
Un reclutador. Un arruolatore.
Un vivandero. Jn vivandiere.
Una vivandera. Una vivandiera.

Divisiones de tropas. Divisioni di truppe.


El ala derecha de un eiército. L'ala diritta d'un esercito.
El ala izquierda. L'ala sinistra.
La retaguardia. La retroguardia.
La vanguardia. La vanguardia. -

Una avanzada. Una scolta, posto avvanzato.


Un batallon. Un battaglione.
Una brigada. Una brigata.
El centro de un eiército. Il centro. -

Una compaiiia de caballeria. Una compagnia di cavalleria.


Una compaiiia de infanteria. Una compagnia d'infanteria.
Un cuerpo de ejército. Un esercito.
El cuerpo de batalla. Il corpo di battaglia.
Un cuerpo de reserva. Truppe di riserva, f. pl
Una fuerza. Un corpo di truppe.
Un destacamento. Un distaccamento.
Una division. Una divisione.
Un escuadron. no squadrone,
Una fila. ma fila.
Una partida. Un plotone (dell'uso).
Un piquete. Un posto.
Una hilera. Una schiera.
Un regimiento. Un reggimento.
Tropas. Truppe.
Grados. Gradi.

El estado mayor, la plana Lo stato maggiore.
Un generalisimo. [mayor. Un generalissimo.
Un general en jefe. Un generale in capo.
Un mariscal. Un maresciallo.
Un teniente general. Un luogotenente generale.
Un mayor-general. Un maggiore generale.
Un mariscal de campo. Un maresciallo di campo.
Un general de brigada. Un generale de brigata.
Un jefe de estado mayor. Il capo dello stato maggiore
Un oficial de estado mayor. Un officiale dello stato mag.
Un edecan. -
Un aiutante di campo. [giore
Un coronel.
Un teniente coronel.
º" colonnello,
in mayor. n luogotenente colonnello,
n maggiore.
n comandante de batallon, Un capo battaglione.
Un jefe de escuadron. Un capo squadrone.
125

Un ayudante mayor. dn aiutante maggiore.


Un capitan. Un capitano.
Un teniente. Un luogotenente, tenente.
Un subteniente. Un sotto tenente.
Un contramaestre, Un quartiermastro.
Un sargento mayor. Un sergente maggiore,
Un cuartel maestre, Un maresciallo d'alloggio
Un sargento. Un sergente.
Un furriel. Un foriere.
Un brigadier. Un brigadiere.
Un cabo. Un caporale.
Un oficial. [abajo.) Un officiale, uffiziale.
Un subalterno (dc oficial paraUn sottofficiale.
Un porta-estandarte. Un porta-stendardo.
Un abanderado, un alferez. Un alfiere, porta-bandiera
ln cirujano en jefe. Un chirurgo in capo.
Un ciruiano mayor. Un chirurgo maggiore.
Un ayudante mayor. Un chirurgo assistente.
Un trompeta mayor. Un trombetto maggiore.
Un tambor mayor. Un capo tambarino.
Un musico mayor. Un capo banda.

Armas y accesorios. Arme ed accessorii.


-

Una ballesta. Una balestra.


Un arco. Un arco.
Disparar un arco. Tirar d'arco,
Un arma de fuego, f. Un'arma da fuoco, f.
El cebo. Il polverino. -
Labaqueta. La bacchetta.
La bala, La palla.
La cazoleta. Lo scodellino.
El rastrillo, la martellina.
La boca. La bocca.
El calibre. Il calibro.
El cafiom. ll cannone.
El cartucho. Il cartoccio.
La carga La carica.
El gatillo. Il cane.
- La culata. Il calcio.
La culata. La culatta.
El fiador. Il grilletto.
El guion. La mira.
El fogon, el oido. Il focone.
La caja. La cassa.
El piston, el émbolo. Il martello.
La llave. La piastra dell'acciarino.
El fiador. ll guardamacchie, -

El sacabalas. Il tirapalle, cavastracci.


El alcance. Il tiro. -

Un tiro. Uno sparo.


Armar, a. Armare, a.
Cebar, a. Mettere il polverino
Cargar, a. Caricare. a.
126

Atacar, a. Mettere lo stoppacciolo.


Apuntar a. Prendere la mira.
Desarmar, a Disarmare, icar
l)escargar, a. Sparare, scaricare, a.
Disparar, n. " fuoco.
Tirar, n. Tirare, sparare, a. n.
Tirotear, n. Tirare alla spicciolata.
Marrar, n Non levar fuoco. -

Un arma blanca. Un arma bianca, da taglio.


El recazo. La costola.
La vaina. Il fodero.
La guarnicion. L'
La hoia. - - La lama.
El " L'impugnatura, f. il manico.
El filo. Il taglio, il filo.
Una armadura. Un'armatura, f.
Un arcabuz. Un archibugio.
Una bayoneta. Una baionetta.
Un bayonetazo. Una baionettata.
Un palo. Un bastone. -

Un palo. Un bastone a due punte.


Un i" un garrotazo. Una bastonata,
Una bomba. Una bomba.
Un escudo, un broquel. Uno scudo, un clipeo.
Una bala de caion. Una palla da cannone.
Un bala enramada. Una palla incatenata.
Un brazal. Un bracciale.
Una caja, un parche La cassa, il tamburo.
Tocar el tambor. Batter la cassa.
Un arcon. Un cassone.
Un caiion. Un cannone.
Un cafiom de hierro colado. Un cannone di bronzo.
Un cafion de grueso calibre. Un cannone di grosso calibro.
Un cafiom de sitio. -
Un cannone d'assedio,
La cureiia. Il carretto. -

El oido. Il focone.
El cartucho de caiion. Il cartocci
La mecha. La miccia.
La reculada. La rinculata.
Un cafonazo. Una cannonata.
Una andanada. Una cannonata.
Asestar un calion. [cation.
Appuntare un cannone.
Limpiar con el escobon un arla lanata.
Apuntar con un cation. Appuntare tlIl Cannone,
Ciavar un cation. Inchiodare un cannone,
Dispararcaiomazos. Tirare, sparare, il cannone.
Una carabina. Una carabina.
Una aljaba. Un turcasso.
Un casco. Un elmo, un casco.
Un clarin. Una tromba chiarina.
Tocar el clarin.
Suonare la tromba.
Una cota de malla.
Una culebrina. Un giacco di maglia.
Una colubrina.
Un cuchillo de monte,
Una cuchilla Un coltellaccio.
IJna cuchillada
Una squarcina.
Un colpo di squarcina.
127

Una coraza.
Una inuslera. Una corazza.
Un cosciale. -

Una daga. Uno stiletto, un pugnale


Un golpe de daga. Una stilettata.
Un dardo, una javelina. Un dardo, giavellotto.
Una espada. Una spada.
Una estocada. Un colpo di spada.
El equipo. L' equipaggio, 7m.
Un uniforme. Un'assisa, f. uniforme.
Una gorra de pelo. Un berrettone a pelo.
Un sombrero de ordenanza. Un berrettone.
lna escarapela. Una nappa (coccarda).
Un plunnero. Un pennacchio.
Ilna garzota. Iln pennacchino.
Una gola. - Una gorgiera.
Una charretera. Uno spallino.
Un tahali. - Un balteo, budriere.
El correaje. Le cinghie, f.pl.
Una cartuchera. Una giberna.
Un cinturon. Un centurino, pendaglio.
Una mochila. Un sacco.
Equipar, a. Proveder d'abiti, S.c.
Armar, a. Armare, a.
Una flecha. Una freccia.
Un fechazo. Jn colpo di freccia.
Una honda. - Una fionda.
Un cohete à la Congreve. Un razzo.
Un fusil. Un fucile, uno schio po.
Un fusil de dos tiros. Una schioppetta a due canne.
Una escopeta. - Uno schioppetto
una escopeta de piston. Uno schioppo a martello.
Un tiro. Una schioppettata.
Uma hacha. - Un'asce, f.
Una hacha de arma. Un'azza, f.
Un hachazo. Un colpo di scure.
Una alabarda. Un'alabarda, f.
Una lanza. Una lancia.
Una lanzada. -
Una lanciata.
La metralla. La mitraglia.
Un mortero. Un mortaio.
Un mosquete. Un moschetto, -

Una pieza de artilleria. Un pezzo d'artiglieria.


Una pieza de campania. Un pezzo d'artiglieria di
Una pica. Una picca. [campagna.
Un golpe de pica. Un colpo di picca.
Una pistola. Una pistola
Un pistoletazo. Una pistolettata.
Un obus. Un mortaio.
Un obus. Un obizzo.
Un pufial. Un pugnale.
Una pufialada. Una pugnalata.
Stilettare. a.
Acuchillar, a. Una sciabla.
Un sable.
Un sablazo. Una sciabolata.
Dar de sablazos. Dar colpi di sciabla.
I 28

Uma mochila. Un sacco.


Una trompeta. Una trombetta,
Tocarla trompeta. suonar la trombetta.

Fortificaciones. Fortificazioni.
Una barricada. Una barricata.
Hacer barricadas. Far barricate.
Un bastion.
Una bateria. [dajes. Un bastione.
Una batteria.
Una bateria cubierta de blin Una batteria coperta.
Una casamata: Una casamatta.
Un camino cubierto. Un cammino coperto.
Un caballo de frisia. Un cavallo di frisa.
Una contraescarpa. Una contrascarpa.
Una cortina. Una cortina.
Una almena. Un merlo.
Un castillo. Un castello,
Una ciudadela. Una cittadella.
Las afueras. Le opere esteriori.
Una media-luna. Una mezza luna.
Una torre. Un maschio di fortezza.
Una tronera. Una cannoniera.
Una escarpa. Una scarpa.
Una esplanada. Una spianata.
Una fagina. Una fascina.
Una falsa trinchera. Una falsa braga.
Un fuerte. Un forte.
Una fortaleza. Una fortezza.
Un fortin. Un fortino.
Un foso. Un fosso.
Las empalizadas. Una palizzata.
Un gavion, un ceston. Un gabbione.
El glacis. - Lo spalto. -

Las lineas de circunvalacion ite linee di circonvallazione


Las lineas de contravalacion. i e linee di controvallazione.
Un rastrillo. Una saracinesca.
Un saetera. Una feritoia.
Las murallas. [nabeque. Le mura.
Obra exterior a tenaza, hor Un lavoro a corna.
Obra coronada. Un lavoro a corona.
Obra exterior. Un'opera esteriore, f.
Una empalizada. Una palizzata.
Poner empalizadas. Palificare, a
Un parapeto. Un parapetto.
La plaza de armas. La piazza d'armi.
Una plataforma, Una piattaforma.
Un puente levadizo. Un ponte levatoio.
Las cadenas, Le catene,f. pl.
Un ponton. Un pontone.
Una puerta. Una porta. -

Una poterna Una porta di soccorso.


I 29

Un revellin. -
Un rivellino.
Un reducto. Un fortino.
Un baluarte. -
Un baluardo, bastione.
Un atrincheramiento. Una trincea,
Atrincheran, a. I rincierare, a.
La trinchera. La trincea. - -
Una torre. Una torre.
Una ciudad fortificada. Una città forte.

Servicio, materia v opera Militar serrigio, attrezzi ed


e tones militares. operazioni militari,
- -
-

Un hospital militar amhn fln osnitale ambulante.


La llamada. [lante. L'appello, m.
Responderſi la llamada. Rispondere all' appello. ,
Faltarſi a llamada. Mancare all'ampello.
Un armamento. Un armamento.
Armar. a. n. Armare, a. n.
Armarse, r. - Armarsi, r.
Las armas. Le armi.
Tornar las armas. lmbrandire, prendere le armi.
Dejar, rendir las armas. - Deporre ie armi.
Un armisticio. n armistizio, una tregua.
Romper un armisticio. Rompere la tregua, o l'armis
Un arresto. Gli arresti. ſtizio
Arrestar, a. Miettere agli arresti.
Un arsenal. Un arsenale.
El asalto. L'assalto.
Dar el asalto. Dar l'assalto a.
Tomar por asalto. Prender d' assalto.
Suhir al asalto. Montare all'assalto.
El ataque. L' attacco, m.
Atacar, a. Attaccare, a. m. -

Los bagages. Il bagaglio, le bagaglie.


Una bataila. Una battaglia.
Un campo de batalla. Un campo di battaglia.
El 6rden de bataila. I.'ordine di battaglia.
Una batalla campal. Una battaglia campale
Ganar la batalla. Guadagnare la battaglia.
Dar la ba ala. Dare battaglia. -

Perder la ba:alla. -
IPerdere la battaglia.
Formaren batalla. - -
Schierare in battaglia.
Una bateria. -
.
Armar una bateria.
Una batteria.
Ergere una batteria.
Desmo tar una bateria, Smontare una batteria
Un hivac. ſtropas, Un bivacco. . .
Pasar la noche al sereno las Serenare, n. Bivaccare
Un bloqueo. - Un blocco, -

Bloquear, a. Bloccare, at.


Un bombardeo. Un bombardamente.
Bonobardear, a. Bombardare, a
La botasilla (tocar). Il salinsella (suonare).
Una brecha. Una breccia.

- - - - - -. t l
Abrir brecha, a. Battere in breccia.
Trepara la brecha, n. Montare alla breccia.
El botin. -
Il bottino, la preda.
Una campatia. Una campagna.
Hacer una campaña. Fare una campagna.
Entraren campaña. Entrare in campagna.
Sostenerla campalia. Continuare la guerra. [to.
Un campamento, campo. Un campo, un accampamen
Un campamento atrincherado. Un campo trincierato.
Un campo volante. Un campo volante.
Levantar el campo. Levar il campo.
Un campamento. Un accampamento.
Acampar, a. - Accampare, n.
Un cafiomeo. Una cannonata.
Disparar caiionazos. Cannoneggiare, a.
La cantina. . La cantina.
Un acantonamiento.
Acantonar, a.
Un alloggiamento.
Accantonare, a.
Una capitulacion.
Una capitolazione.
Admitir à capituitcion. Venire a capitolazione
Capitular, n. Capitolare, n. -

Un cuartel.
Acuartelar, a.
Una caserma.
Alloggiar in una caserma.
La llamada (tocar). La chiamata (suonar).
Una cuadra, 6 sala.-Rancho, Una camerata.
La carga, el ataque. La carica.
Tocar , ataque. Battere la carica.
Tocar à ataque. - Suonare la carica. » -
Cargar, a. n. Caricare, a. n.
Sostenerla carga. Sostenere la carica,
Volver a la carga. Ritornare alla carica.
Un combate.
Los combatientes.
Una pugna, un combatti
Presentarla lid. combattenti. [mento.
Presentare il combattimento.
Trabar la pelea. Impegnare la zuffa.
Pelear.
Pomer fuera de combate. Combattere, n.
Una 6rden. Sbraragliare.
Un comandante. -
Un comando.
Un comandante.
Mandar, a. n.
Una licencia. Comandare, a. n.
Un congedo.
Una destitucion.
Una riforma.
La consigna. La consegna.
Consignar, a. n.
Un consejo de guerra. Consegnare, a.
Un tribunal marcial. In consiglio di guerra.
Una corte marziale.
Una contramarcha. Una contromarcia.
Una contramina. -

Contraminar, a.
Una contromina.
Controminare.
Un convoy. Un convoglio.
Un cuerpo de guardia. [po. Un corpo di guardia.
El levantamiento de un cam
Il levar le tende.
Levantar un campo.
Una derrota. Levar il campo.
Derrotar, a. Una sconfitta.
Disfare, seonfiggere, a.
131
-
Un desmantelamiento. Uno smantellamento.
Desmantelar, a. Smantellare, a.
Un desfile. Una marcia alla sfilata,
Desfilar. Andare alla sfilata.
La media paga. La mezza paga.
Un deposito. Un deposito,
Una derrota. Una rotta.
Poner em derrota. Mettere in rotta, a.
Un desarme. Un disarmamento.
Desarmar, a. Disarmare, a.
Desarmar, n. Licenziar l'esercito.
La desercion. Il disertare,
Un desertor. Un disertore.
Desertar, n. Disertare, n.
La diana (tocar). La diana (battere).
Una diversion (hacer). Fare una diversione. -
Una emboscada. Un'imboscata, f.,un'aguato
Armar una emboscad . Tender un aguato.
Caer en una emboscada. Cader nell' aguato.
Emboscarse, r. Imboscarsi, r.
n alistamiento, Un arruolamento.
Alistar, a. Arruolare, a.
Alistarse, a. Sentar plaza. Arruolarsi, r.
Un escalamiento. Una scalata.
Escalar, a. Scalare, a.
Una escaramuza. Una scaramuccia.
Escaramuzar, n. Scaramucciare, n.
Una escolta. Una scorta.
Escoltar, a. Scortare, la.
Una etapa.
Las evoluciones militares.
-

Una stazione:
Le evoluzioni. -
Una exencion de servicio. Un'esenzione di servizio.
Eximir, a. Esentare, a.
El ejercicio. L'esercizio.
El ejercicio de fuego. L'esercizio a fuoco.
Hacerel ejercicio. Far l'esercizio,
Hacer hacer el ejercicio. Far fare l'esercizio.
Una espedicion. Una spedizione.
Una faccion Una fazione, sentinella.
Un centinela. Una sentinella, una scolta.
Poner de faccion, a. Metter in vedetta in sentinesia,
Estar de faccion, n. Esser in sentinella.
Relevar de faccion, a. - Rilevar di fazione.
El forrage. Il foraggio.
Forrageador, forragero. Un foraggiere.
Asolar, arrasar, n. Foraggiare, n.
Ir al forrage, n, Andar foraggiando.
Un tiroteo. Una fucilata, archibugiata.
Fusilar Archibugiare, fucilare, a.
La gamella. - La gavetta.
Una guardia. Una guardia, una scolta.
Montar la guardia. Montar la guardia,
Una guarnicion. Una guernigione.
Pouer guarnicion en, .. Presidiare, a.
Generala (tocar à). La generaia (battere).
-

132
Una garita. Un casotto da sentinella.
Una parada. Un alto, una fermata.
Hacer alto.
Alto ! Far alto.
Alto !
Ilna alta paga. Un'alta paga.
Un hospital militar. -

Una quinta de hombres. Un ospedale militare. Tzione.


Assoldamento: una contribu
Levantar hombres, dinero.
º iicenciamiento. Assoldar truppe ; metter con
Licenciar, a. Un licenziamento. [tribuzioni.
El manejo de las armas. -
Licenziare, a. -

Una maniobra. Il maneggio dell'armi.


Maniobrar, n. Una manovra.
Una marcha. Manovrare.
Ilnaumarcha forzada. Una marcia.
Una falsa marcha. Una marcia forzata.
E-tar en marcia. Una finta marcia.
Tocar la marcia, Esser in marcia.
Tocar i marcha. Batter la marcia
Marchen: Sonar la marcia.
La pelea. Marcia! -

na mina. . La zuffa; la mischia.


Minar, a. Una mina.
Hacer saltar una mina. Minare, a. -

La voz de 6rden, la seria. Far saltare una mina.


La contrasefia. La parola d'ordine.
Las municiones de guerra. La parola d'assembramento.
Lºs municiones de boca. Le munizioni da guerra.
El pan de municion. Le munizioni da bocca.
El rancho. I pane di munizione.
Una parada. L' ordinario, m.
in parque de artilleria. ma parata.
in parlamentario. Un parco d'artiglieria.
'arlamentar, n. Un parlamentario.
Una patruila, Parlamentare, n.
Patrullar. n. Una pattuglia.
Un pillage, saqueo. Far pattuglia.
Saquear. a. n. - Un saccheggio.
El cuartel. Saccheggiare, predare, a.
El cuartel general. La caserma; il quartiere.
Los cuarteies de invierno, - Il quartiere generale.
Cuartel. Il quartiere d'inverno.
Pedir cuartel. Quartiere.
Dar cuartel. Chieder quartiere.
No dar cuartel. Dar quartiere,
Un rescate. Non far quartiere,
Rescatar. a. Una taglia, un riscatto.
La llamada. [clutar. Far agar il riscatto,
La accion y el efecto de ei la raccolta (battere).
Reclutar, a. n. Il reclutamento.
La retreta (tocar). Reclutare, Q.
La retirada (iiamar a). La ritirata (battere).
Una retirada. 1 a ritirata (suonare).
Hacer una retirada, Una ritirata.
Batirse en reti ada. 9perare, fare una ritirata.
Battere in ritirata.
133

Una revista. “ Jna rassegna.


l'asar revista, a. l'assar a rassegna.
Una ronda. Una ronda.
Romdar, ir de ronda. Far la ronda.
Un redoble. Una chiamata.
Un saco, saqueo. Un sacco.
Saquear. Saccheggiare.
Un centinela. Una sentinella.
Estar de centinela. l i ser in sentinella, in veletta
Poner un centinela.
Relevar un centimela.
Mettere una sentinella.
Rilevare una sentinella.
Un sitio. Un assedio.
[Lossliadores. Gli assediatori, assedianti.
Los sitiados. Gli assediati.
Sitiar
Levantarel sitio. Assediare, a.
Levar l' assedio.
Sostenerei sitio. Sostenere un assedio,
La paga. La paga, il soldo.
Pagar.
Una salida. Pagare, soldare, a.
tiacer una salida.
Una sortita, un' uscita, f.
Far una sortita.
Una suspension de armas Una sospension d' armi.
El tren de los equipages. Il treno degli equipaggi.
Un tren de artilleria. Un treno d'artiglieria.
Una tregua. Una tregua.
Un posta. Una vedetta, o veletta.
La victoria. Una vittoria
Alcanzar la victoria.
Cara al enemigo (hacer). Riportar vittoria.
Far fronte.
-

LA MARINA. LA MA ilINERIA.
Especies debuques. Diverse maniere di navi.
- -

Un aviso. [falta de puente Una nave di procaccio.


Un barco para pasar un rio a Una chiatta.
Una barca. Una barca. -

Una lancha. Una barchetta.


Un barco pescador. Un bastimento da pesca.
Un barcode vapor. Un battello a vapore.
Un barcode transporte. Una nave da carico.
Un bergantin. Un brigantino.
Un bergantin. Un brik.
Un brulote. Un brulotto.
Un barco costeiio. Un navicello costiere.
Un bote-canoa. Una sciatta.
Un bote de salvamento. Un palischermo.
Un barco chato, para trans Una zattera.
Una chalupa. Uporte. Una scialuppa.
Una chalupa caiionera. Una barca cannoniera
Un corsario, Una mave corsara.
Una corbeta. Uma corvetta.
Un barco entoldado Una barca.
º 34
-

Una falua. Una feluca.


Un buen velero. Una nave veloce.
Una fragata. Una fregata.
Una gabarra. Un bastimento da trasporto
Una galera. Una galea.
Una galeota. Una galeotta.
Una lancha bombardera. Una galeotta bombardiera
Una goleta. Una goletta.
Un guarda-costas. Un guarda costa, m.
Una gòndola. Una gondola.
Un bugue mercante. ijn bastimento mercantile
Un budue de 500 toneladas. Un bastimento di 500 tonnel
Un negrero. iNavepertrasportarmori [late
Un paduebote. Un pachebotto.
Un peniche. Una fusta.
Una piragua. Una piroga.
Una balsa. Una zatta.
Un remolcador. Nave da rimorchio.
Un mavio. Una nave, un vascello, legno.
Elmavio almirante. L'ammiraglia, f.
ljn navio de guerra. una nave, un legno da guerre
Un navio de tres puentes. Una nave a tre ponti.
Un navio de primera fila. Una nave di primo ordine.
Un mavio de linea. Una nave di linea, di fila.
Un mavio de sesenta caiones. Una nave di 60 cannoni.
Un bugue armado en corso. Una nave armata in corso.
Una urca. Una nave da trasporto.
Un yate. Un iachetto.
-

Partesyaparejos de una nave Parti e attrezzi di nave.


-

Una amarra. -
Una gomoma.
Una ancla. Un' ancora, f.
Un anclote. un' ancora di rispetto.
Una ancla deatoar. un'ancora di rimorchio
La popa. La poppa.
La proa. La prua, la prora.
Un palo devirar. Un remo.
El babor. La i" sinistra della nave
I,a barra del timon. La barra del timone.
ijn camarote. Un camerino.
El cabestante. L'argano, m.
Un cable. Una gomona
La cala. La stiva.
La despensa. La dispensa, f.
ta carena. – Los fondos. La carena.
ia caldera (barco de vaporl. ia caldaia (bat. a vap ).
La jarcia. – La chopeta. Il sartiame.
La escalafuera de bordo. ll cassero. -

El estambor. i, ascala per salir sulla nave.


Un gallardete. La ruota di poppa
Una fiamula Una fiamma.
-
135

El castillo de proa. Il castello


El castillo de popa. Il cassero.
El timon.
El rezon.
gntimone.
grappino.
Una hamaca. Un'amaca, f.
Un obenque. Una sarchia, sartia.
La cofa, la gavia. La coffa, la gabbia.
El lastre. La zavorra.
Una sondalesa. Uno sagolo di scandaglio
La máquina devapor. Una macchina a vapore.
Las maniobras. Il sartiame.
Un mastil. Un albero.
El palo mayor.1 L' albero maestro.
El trinquete. - L'albero di trinchetto.
El palo de mesana. L'albero di mezzana.
La gavia, L'albero di gabbia.
El bauprès. L'albero di bompresso.
El mastelero de juanete. L'albero di perrocchetto, ºn.
El pabellom. La bandiera.
La bomba. La tromba.
El puente. Il ponte.
Una bocina. Una tromba marina.
Una polea. Una carrucola. -
I,a quilla. La chiglia.
Un remo. Un remo.
ias ruedas (barco devapor). La ruote (bat. à vap.).
Una porta. Una cannoniera.
La santa-barbara. La santa barbara
La sentina. a fogna.
Una sonda. Uno scandaglio.
El paiion del pan. Il " no del pane.
Fipation de la polvora. La polveriera.
Elestribor. La parte destra della nave.
El combés. La tolda.
El timon. Il timone.
Una verga. Un'antenna,f.
La verga mayor. L'antenna maggiore.
La verga de gavia Un' antenna di gabbia.
Un trinquete. Un'antenna di trinchetto.
Una verga de mesana. Un' antenna di mezzana.
. Una verga de juanete. Un'antenna di perrocchetto
Una vela. Una vela.
La vela mayor. La vela maggiore.
Una vela de gavia. Una vela di gabbia.
Una vela detritiquete, Una vela di trinchetto
Una vela de mesana. Una vela di mezzana.
Una vela de juanete. Una vela di perrocchetto
Una vela latina. Una vela latina.
El velàmen. Le vele.
l 36 - -

Personas empleadas en la Persone impiegate nella


7/laranta. .
marineria

Un almirante. Un ammiraglio.
I n armador. Un armatore,
In calafate. - Un calafato.
Un capitan de navio de Un capitano d'una nave da
guerra. guerra.
Un capitan de un bugue Il padrone d'una nave mer
mercante, cantile,
Un capitan de nuerto. Un capitano di porto.
El cirujano de bordo. Un chirurgo di mare.
Un avudante de cirujano. Un assistente.
Un comisario. - Uno spenditore, ſdra.
Un jefe de escuadra Il comandante d'una squa
Un contra-almirante. Un contrammiraglio,
Un contra-maestre. Un sotto nostromo.
El cocinero de um bugue. Il cuoco.
Un corsario. Un corsale.
La tripulacion. L'equipaggio, m.
Un alumno, Un cadetto.
Un gaviero. Sentinella alla coffa.
Un teniente. Un luogotenente.
Un maestre de tripulacion. Un nostromo.
Un marinero. Un marinaio.
Un marinero, un marino. Un marinaio, un barcaiuolo
Un grumete. Un mozzo.
Un patron. Un padrone.
Un piloto. Un piloto.
Un piloto costelio. Un piloto costiere -

Un pirata. Un pirata.
Un remero, Un rematore.
Un soldado de marina. Un soldato di mare.
Un timonero. Un timoniere.
Un vice-almirante. Un vice ammiraglio.
Un vigia. - Una guardia.

Establecimientos para la Edificii spettanti alla


navegacion, miarineria.
-

(In arsenal de marina. Un arsenale.


Una concha, un fondeadero. Una darsena.
Un canal. Un canale.
Una esclusa. Una cateratta,
Un astillero. Un cantiere.
Un fanal. Un fanale.
Un carenero. !!na macchina da carenare.
Un espolon. Un molo, una gittata,
n lazareto. Un lazzaretto.
NUna mäquina de arbolar. !!na macchina da inalberare.
Un muelie. Un molo.
Un faro. n faro.
Un puerto de mar. Un porto
137
Un malecon.
-
Una spiaggia.
Operaciones y accidentes Operazioni ed accidenti
atttutacos.
dai pm are.

La " de abordar di atra


L' arrivo, l'approdare, m.
ElA bordar, n.-
abordage. lcar. Approdare, n.
' abbordo, m.
Abol dar, a. Abbordare, a.
-Anarrar, a. -Legare, a.
Arriar bandera. Calare la bandiera.
Arriar las velas, Calar le vele.
El anclage. L'ancoraggio, m.
Anciar, echar el ancla Ancorare, gettar l'ancora.
Estar anclado. Esser ancorato.
– Aparejar, n. –Metter alla vela.
Enarbolar, a. Inalberare, a.
Un armamento. Un armamento,
Armar, a. Arinare, a.
Armar la bomba. º ar lavorare la tromba.
Zafar rancho! Giù le brande !
Hacer el zafarrancho.
El bordo.
Mletter giù le brande.
Il bordo. .
A bordo. A bordo.
Una andamada (disparar). Una bordata (scaricare).
El cabotage. Il cabottaggio.
Costear, n. Navigar da costiere, u.
Calafatear, a. –Calſatrare, a.
El carenage. Il carenaggio.
Caremar, a. Carenare, a.
–Cargar las velas. –Accorciare le vele.
El cargamento. Il carico.
Cargar, a. Caricare, a.
Dar cara, a. –Cacciare, a.
Garrar, cejar, n. Arale, n. -
Singlar, ira todo trapo, n. Far rotta.
Un combate naval. Un combattimento navale.
Un convoy. Un convoglio.
Costear, a. –Costeggiare, a.
Echar a pidue. C'olar a fondo, a
Correr a seco. Andar in secco, n
Correr a toda vela. Andar a tutte vele, n.
I nfestar los mares Correr il mare.
Un crucero. Una crociera. [corso.
Cruzar, a. Batter la marina, andar in
El desembarco. Lo sbarco.
i)esembarcar, a. n. sbarcare, a, pl.
La descarga. Scarico, scaricamento.
ſ)escargar, a. Scaricare, a.
– Desplegar las velas. – Diserrare le vele.
Desaparejar, a. Disarmare, a.
Ibeslastrar, a. Scaricar la zavorra.
Desamarrar. Slegare, a. sciogliere l'ancora
Desarbolar. IDisarborare, a.
Tender las velas. Spiegare le vele.
138
-
Derivar, n. Andar alla deriva.
El desarme. Il disarmamento.
Desarmar, a. Disarmare, a.
Un desembarco. Uno sbarco.
Bajar, n. Sbarcare, n.
Daren un banco, n. -Dar in un banco, n.
Encallar, barrar, n. Dar in secco, arrenare, n.
El embarque, L'imbarco, m.
Embarcar, a. Imbarcare, a.
Embarcarse, r. Imbarcarsi, r.
Una escuadra. Una squadra.
Hacer agua, rezumarse. Far provvisione d'acqua dolce.
Hacer agua. Far acqua.
Ir a todo remo. Vogare a voga arrancata.
Ir a toda vela. Spiegar tutte le vele.
Dar la vela. Far vela.
Hacer una via de agua. Far acqua.
Amainar las velas. Serrare le vele.
Una flotilla. Una flottiglia.
Una escuadra. Una flotta.
Las fuerzas de mar. Le forze marittime.
El fletamento. Il noleggio. -

Elfiete. ll nolo.
Fietar. Noleggiare, a.
Embrear, a. –Incatramare, a.
Dirigir, n. Governare la nave.
Los aparejos Gli attrazzi.
Aparejar. Attratzare.
La maniobra desacará tierra Tonneggio d'una nave.
Altura de (ala). [una embarc. Lontano da.
Llamar con la bocina. –Chiamare a parlamento.
lzar las velas. Issare le vele.
Echar el ancla. Gettar l'ancora.
Echar la sonda. Gettar lo scandaglio.
Tirar al mar. Gettarin mare.
Botar, a. Scagliare, a.
Eastrar, a. Zavorrare, a.,.
Una pòliza. - Una patente di corso.
Una carta de mar. Un passaporto.
Levantarel ancla. Levar l'ancora.
Bordear. Bordeggiare, n.
La maniobra. La manovra.
Maniobrar, a. n. Manovrare, a. n.
La arboladura. L' alberatura, f.
Arbolar, a. Alberare, a.
–Poner a bordo. –lmbarcare, a.
Poner en seco. Metter in secco.
Dar a la vela. Metter alla vela.
Montar un budue.º Comandare una nave.
Un fondeadero. Luogo dove si può ancorare.
Fondear, n, Ancorarsi, r.
Un naufragio. Un naufragio.
Naufragar. Naufragare, n.
Naufrago, 2 g. Naufrago, a.
La navegacion. La navigazione.
Navegar n. Navigare, veleggiare, n.
139

Pairo (estar al). Star fermo.


Pairo (poneral). Metter in panna.
Una parte en la presa. Una parte della presa.
Empavesar, a. - ircondare di pavesi.
Perderse, r. - Naufragare, n.
El pilotage. L'arte del pilota.
Zampear, a. Covernare una nave.
, Dara la bomba, -Far giuocarla tromba.
Tomar el fondo Dar fondo.
- Tomarla alta mar. Pigliare il largo.
Tomar el viento. Cogliere il vento.
Tomar vista de tierra. Scoprir terra.
La cuarentena. La quarantina.
- Hacer cuarentena. Far quarantina.
El cuarto. La guardia.
Hacer el cuarto. Far la guardia.
Un reparo. Un racconciamento.
Reparar, a. Racconciare, a.
Remar, n. –Remigare, n.
Seguir la costa. Navigare costa a costa.
Seguir el viento. Andare sul filo del vento.
Una arribada, escala. Luogo da potervi ancorare.
Arribar, n. Approdare, n, pigliar terra.
Rembarcar, a. n. -lmbarcar di nuovo, a. n.
Subir una costa. Costeggiare.
Subir un rio. Rimontare un fiume.
El remolque Il rimorchio.
Remolcar, a. Rimorchiare, a.
El balance, vaivere Il tempellamento.
Un saludo. - Un saluto.
Saludar, a. Salutare, a . [gate.
El salvamento. Il ricuparar merci naufra
Arrimarse a tierra. -Costeggiare, n.
Ir a barlovento. Andar sul filo del vento.
El servicio nautico. Servizio marittimo.
La estela. Il solco.
- Zozobrar. -Sommergersi, r.
Sondar. Scandagliare, a.
Estar em mar. Reggere al mare.
Birar de bordo, n. Voltare, n.

mUDANZA DE SITIO; VIAJE. MUOVERSI : ViAGGIo.


Medios de comunicacion. Mezzi di comunicazione.

Un acueducto.
- Un barco.
Un acquidutto, acquedotto.
e Pasar en un barco. Una chiatta, un porto.
Passar sur una chiatta.
º Un canal. Un canale.
Una esclusa. Una conca, cateratta.
Un camino. -
Una strada.
- Un camino de hierro. Una strada ferrata.
Los carriles. Le rotaie di ferro, f. pt.
140

Una parada. Una stazione, fermata.


Un viaducto. - Un viadotto.
Un camino ordinario. Una strada battuta.
Un camino excavado. Una strada infossata.
Un camino torcido. Una strada fuor mano
Una calzada.Ulos buq. a terra. Una strada soda, di pietra.
Un camino por donde se sacan Un cammino di scalo. [ciata.
Un camino empedrado. Un lastricato, una strada sel
Un camino de paso. Una via di passo.
Un camino de travesia. Una scorciatoia. [da.
Un buen, un mal camino. Una buona, una cattiva stra
Un pasadizo. Un passo, un passaggio,
Un puente. [dra. Un ponte. [di pietra
Un puente de madera, de pie Un ponte di legno, un ponte
Un puente de hierro. Un ponte di ferro.
Un ruente de barcas. Un ponte di battelli.
Un puente levadzo. Un ponte levatoio.
Un puente colgado. [y pon. Un ponte sospeso,
Un puente postizo, de quºta Un ponte girante.
Un ojo, Un'arcata, f., un arco.
El es ribo. La base.
Un machon. Un pilone
Ei tabiero, el neto. La strada sul ponte.
Un camino. Una strada, una via.
El camino real. Lo stradone, via maestra.
la calzada. L' argine, m., la diga.
Los lados, los anditos Il marciapiede.
Una calle. Una contrada una via.
La calzada.
L' alto, il colmo della via.
La azera. Il marciapiede.
Una callejuela. Un vicolo
Un sentiero, Un sentiero. [ranea.
Un tunel. Un tunnel, una strada sotter
la boveda. Voila,

Medios de transporte. Mezzi di trasporto.


-

Un globo. Un aerostato, un pallone.


Ei paracadas. Il paracadute.
La barquilla. La barchetta.
Una ascension. Una salita.
Subir. Fare una salita.
Un tiro. - Una muta.
El arnes, º I fornimenti, º
Enganchar. Attaccare, a.
Un cabriolé. Un biroccimo.
Una carretela. Un calesso.
Un calesin, silla volante. Una carriccola. -

Una carroza. Una carrozza, un cocchio.


Una carroza. un coche. Una carrozza di rimessa.
Un coche de alquier. Una carrozza d'affitto.
Una silla deposta. Una sedia di posta.
- F. mas. adelante, Cabalpadura. V. appresso eavalcatura.
-

14 l
º Un carro. Jn carro.
Una carreta. Una carretta.
Un coche. Una diligenza,
Una tartana. Una barca. [tella
Un cupé. Un carrozzino, una carret
Una diligencia. Una diligenza.
Un coche particular, Un bel cocchio.
Un sillon con ruedas. Un seggiolone con girell
Un simon. Una carrozza d' affitto.
Un furgon. Un carrettone.
Una lite a. Una lettiga.
Una locomotiva. Una macchina a vapore.
Una mala. Una carrozza che porta le
Una cabalgadura. * Una cavalcatura.” [lettere
El arnes. I fornimenti.
La silla. la sella.
Un arzon. Un arcione,
La orida. La briglia.
El bocado. Il morso. -

La barbada. Il barbasale.
Las rendas. Le redini.
Un ronzal. Una cavezza.
Las cinchas. Le cinghie.
La cincha. La sopraccinghia.
Los esuribos. Le staffe.
La grupera, el ataharre. La groppiera. -

Una albarda. Un basto.


Un latiguillo. Urta frusta.
Un latigo, una fusta. t Un frustino.t
Una nave, un bugue. : Una nave, un vascello.t
La posta. La posta
Caballos de posta. - Cavalli di posta.
Correr la posta. [posta. Viaggiare in posta. [cavalli.
Una parada, una muda, una Luogo dove si cambiano
Cabalos de muda. Cavalli di ricambio, freschi. *
Ma:dar caballos, n. Cambiare cavalli.
Un trineo. Una slia.
Un carruage. Una vettura. -
La zaga, la trasera. il seggio di dietro. -

La delantera. Il seggio d' avanti.


La pezonera. L'acciarino, m.
El eje. La sala.
Los cristales, I vetri.
La imperial. Il cielo, l'imperiale.
l as liasºtas. I quarti delle ruote.
El est ribo. - - La predella.
El cubo. Il mozzo.
La bolea. Il balancino.
La portezuela.
Los radios.
º portiera.
raggi.
Los muelles. Le molle.
Las ruedas. Le ruote.
- v Cuadri pedos, rag. urr. • v. Quadrupedi,
tv. Equitaeion, pag. 177. tv. Equitazione,
tv. pig. 165 i V. oag. 31.
- 142

El pescante. Il sedile, seggio.


i"
Las cortinillas.
I cignoni.
- Le cortines
La lanza. [das. Il timone,
El juego.-Las varas y las rue Il carro.
Un coche de ceremonia. Una carrozza di gala.
IJn coche con seis caballos. Un tiro a sei.
Acarrer, llevar gente en coche. Vettureggiare, n.
Manejar un coche. Condurre, guidare, t.
Iren coche. [hierro. Andare in carrozza. [ferrata.
Los vagones de un camino de I carri, vagoni, d'una strada
Un convoy de vagones. Una fila di carri.

Una mudanza. Una mossa.

L'andata, f.
La llegada. Andare, n.
Llegar, n. L'arrivo, m.
Una diligencia. -
Arrivare, n. -

Una comision, un recado. Una gita (per affari): .


Hacer una diligencia. Una corsa, una commissione.
Enviara un recado. Dare una corsa. [bisogna.
Una escursion (para recreo). Mandare a cuno per qualche
Hacer una escursion. Una gita per diporto.
La partida. r
Far un giro, una corsa. -

Estar con un pié en el estribo. La partenza.. -

Partir, n. Star per partire, n.


Un eiercicio de recreo. * Partire, andarsene, n. . .
Un abrigo. Un diporto, f. un esercizio.”
Una parada. Un albergo, un'osteria.
Hacer alto, pararse, r. º Una fermata, posa.
Un pasadizo, un paso. Fermarsi, arrestarsi, postre
Un transeunte. Un passo, passaggio.
Pasar, a. n. Un viandante. -

Un paseo. Passare, a. n.
Un paseante. Una passeggiata.
- Pasearse, n. Un passeggiatore camminatore
Dar un paseo. Passeggiare, n.
Una muda de caballos. rar una passeggiata. [cavalli:
Mudar caballos. Luogo dove si cambiano i
La vuelta, el regreso. Prender cavalli freschi.
Regresar, voler, n. Il ritorno.
Una residencia. Ritornare, ne -

Residir, n. Un soggiorno, una dimora.


Una vuelta. Soggiornare, stantiare, a.
Dar una vuelta. Un giro, una girata.
Una travesia. Fare un giro.
Atravesar, n. e Un tragetto.
Un pasagero. -
Tragettare, n.
La venida. Un passeggiero .
Venir, n. La venuta, l'arrivo. -
Venire, n. -

º v. la pag. 175.
º v.pag. 251. -
l 13

Un viaje. Un viaggio.
Un viaje portierra. Un viaggio di terra.
Un viaje por mar. - Un viaggio di mare,
Un viaje a pié, una caminata. Un viaggio a piedi,
Un viaje a caballo. Un viaggio a cavallo.
Un viajero. Un viaggiatore.
Estar de viaje. Esser in viaggio.
Buen viaje. Buon viaggio.
Viajar, n. Viaggiare, n.
Viajaren posta. Viaggiare per le poste.
iajar a jornadas cortas. Viaggiare a piccole giornate.

Ejercicios de recreo, place Esercizii di passatempo,


res de la sociedad. piaceri del mondo.
-

Una asamblea, una reunion. Un' assemblea.


Un estrado. Una sala d' adunanza.
La sociedad. La compagnia. -

Un baile. Un festino, una festa di ballo


Un baile de ceremonia. Un ballo di gala.
Un baile con trajes de mäscara. Un festino in costume.
i" i" demáscaras.
suscripcion.
Un ballo in maschera.
Una e por
In sala
de baile. pc Un festino per soscrizione.
Una sala da ballo.
Dar un baiie. Dar un festino.
Un banquete. Un banchetto.
El anfitrion. L'amfitrione.
Un convidado. Un convitato.
Una sala de banquete. Una sala da convito.
Un presidente. Un presidente.
Un brindis. Un brindisi.
Dar un banquete. -
Dare un banchetto.
Brindar por. Far un brindisi.
El baston, el palo. Il bastone. -

El l" de dos puntas. Il bastone a due capi.


Manejar el palo. Giucare, tirar di bastone.
Aprenderel manejo del palo. Imparare a tirar di bastone.
La caza. La caccia.
La caza a la carrera. La caccia a corsa. -

La caza en el llano. La caccia in pianura,al piano


La caza en las selvas. La caccia in selva.
La caza de zorras, &c. La caccia della volpe, etc.
La caza con escopets. La caccia al tiro.
La caza de pajaros. L'uccellagione.
La caza con redes. La caccia al visco.
La caza de acecho. La caccia alla posta.
Un carruage de caceria. Una carrettella da caccia.
Un vestido de caza. Un vestito da caccia.
Una bocina. Un corno da caccia.
Un cuchillo de monte. Un cortello da caccia. . [cia.
Una escopeta. Uno schioppo, un fucile da cac
Una escopeta de dos tiros. Uni fucile a due tiri
Un morral. - Un carniere.
-
l 44

Un frasco para la pºlcora. Una boraccia.


ln frascº para los perdigones. Un sacco da granfcc.
Pólvora de caza. Della polvere da caccia.
Perdigones. Della granice.
Redes. - Delle reti, dei lacciuoli. -

Una música de caza. Un aria di caccia.


La raiea. - La curea (pei cani).
Un cazador. Un cacciatore.
Un pajarero, Un uccellatore.
Un cosario. - Un bracconniere.
Un halconero. - Un falconiere. -

Un guarda, un montero. Un guardacaccia.


Un lobero. Un caccialupo, lupacciere.
Una caceria. - Una caccia.
l'arage donde se crian faisa.es. Una fagianiera.
Un conejar. Una conigliera.
Unajauria. Una muta di cani.
La caza. - La cacciagione; selveggina.
Cazar, a. n. Cacciare, a. n. -

Cazar con escopeta. Cacciare alla posta.


Cazar pajaros. Uccellare, a. n.
lr a caza. Andare a caccia.
Cazar lobos. Cacciare il lupo.
Correr ciervos. -
Correre, cacciare il cervo, etc.
Cazar con «abuesos. Cacciare coi levrieri.
Cazar con perdigueroa. Cacciare col segugio.
Hacer olfatear à un perro. Far cercare un cane.
Hacer traerà la mano a un perro Far apportare un cane.
Sacar el aminial de su quei encia. Spingerla bestia.
Correr la caza. Forzare il selvatico.
Levantar la caza. -
Far levare il selvaggiume
Tirar desde el acecho. Tirare alla posta.
Pomer en el rastro. Mettere in traccia.
Seguir la traccia.
Seguir à la pista. Perder la traccia.
Tomar la pista, el rastro. Mancare.
Estar fuera dei rastro, -

Tomar el viento. Prender il vento.


Coger en el reclamo. Pigliar alla tocchetta.
- Cazar con liga. Pigliar col vischio.
Coger en la red. Pigliar al laccio.
Tender un laccio, reti.
Tender una red, una celada. Far buona caccia.
Hacer una buena caceria. Bracconeggiare, n.
Cazar en tierra vedada, n. Un club, una riunione.
Un club. Un'accademia di musica, f.,
Un concierto. L'orchestra. I un concerto,
La orquesta. I pezzi di musica.
Las piezas de mſsica. L'esecuzione.
la ejecucion. Un concertante ſsica.
Una pieza concertante. Una sala per accademia di mu
Una sala de concierto.
La carrera. A La corsa.
La corsa a cavallo
La carrera a caballo. , a cavallo in luogo rotto
La carrera a campo travieso. Corsa
La carrera en carro, ea gon la corsa in cocchio, in gon
Un hipódromo, (dola Un ipnodromo. [dola,
Una vuelta. tIn giro,
e 145
La cuerda.
El blanco. La corda.
Una corrida, neta.
El premio. Una carriera
Una apuesta. Il premio.
Un corredor. - Una scommessa.
Un cabalgador. Un corridore.
El que apuesta. Colui che corre il palio a cavallo
Correr, n. Uno scommettitore.
Hacer correr. Correre, n.
Tener la cuerda. Far correre. -

Ganar un premio. Tener la corda.


Apostar. - Riportare il premio.
Ganar una apuesta. Scommettere.
El baile. - Guadagnare una scommessa,
El baile en la maroma. La danza, il ballo.
Un baile, una danza, Il ballo sulla corda.
Un paso. Una danza.
Una figura. Un passo.
Una contradanza. Una figura.
Una cuadrilla. Una contraddanza.
gi vals. Una quadriglia.
Il valso, valser.
compas.
Un bailarin. La misura, il tempo.
Una bailarina. Un ballerino.
Un bailarin en la maroma. Una ballerina.
Un maestro de baile. Un ballerino di corda.
Una academia de baile. Un maestro di ballo.
Darlecciones de baile, Una scuola di ballo.
Tomar lecciones de baile. Dar lezioni di ballo.
Bailar, n. Prender lezioni di ballo,
Bailar a compas. Danzare, ballare, n.
Bailar en la maroma. Ballare a tempo.
Valsear, n. Ballar sulla corda.
Valsare. -
La equitacion.
Un ginete. L'equitazione, f.
Una amazona. o Un cavalcatore.
Un caballerizo, picador. Un'amazzone, f.
Un picadero. -
Un maestro d'equitazione.
Un maneggio.
Tomarlecciones de equitacion. Prender lezioni d'equitazione.
Dar lecciones de equitacion, Dar lezioni d'equitazione.
Cabalgar, n. Cavalcare, n. [vallo.
i" " un caballo Ammaestrare, condurre un ca
ral paso,
Ensikar, a. el trote,, el
ei galcez
g -e,
Andar all'ambio, al trotto, ai
l'oner la brida, a. Sellare, a. ſgaloppo.
Cinchar, a. Imbrigliare, a.
Hacer saltar una valla. Cinghiare, a.
Lanzar un caballo. Far saltare la barriera.
Lanciar un cavallo.
Correr a escape. Correre a spron battuto.
Arrimarla espuela.
Tenerse bien en la silla far sentire gli sproni.
Star fermo in sella.
Perder los estribos.
Caer del caballo. Perder le staffe.
Cader da cavallo,
Montar a caballo. Montar a cavallo.
Apearse. -
Smontare da cavallo.

10
a i “aus -

Los disfraces de carnaval. I travestimenti del carnevale


Una mojiganga. Una mascherata.
Un máscara. - Una maschera.
Disfrazarse, r. - Tra estirsi.
Vestirse de mascara, r. Mascherarsi.
La esgrima. – Lasarinas. La scherma.
« Una tercia. Una terza.
Una cuarta. - Una quarta,
Una vuelta. Una volta.
Una finta. Una finta.
Un quite. Una parata.
Una estocala. Una botta
Un florete. Un fioretto.
Una careta. Una maschera,
Un peto. -t" pettorale.
Un asalto. "Un assalto di scherma.
Un maestro de esgrima. Un maestro di scheruna.
Un prevoste. Un sottomaestro.
s
Tirar al fiorete. Far d'arme; tirar di spada.
Ponerse en guardia. Mettersi in guardia.
Cubrirse, r. Coprirsi, r.
Descubrirse, r. Scoprirsi, r.
Tirar a fondo. Spaccarsi, r.
Romper, n. Rompere, n.
Tirar, tocar, Portare, tirare, toccare, n.
VHacer una finta. Fare una finta.
Parar, a. n. l'arare, a.
Dar lecciones de florete. Dar lezioni di scherma.
Tomar lecciones de florete. Prender lezioni di scherma.
Un festin. Un banchetto.
Una fiesta. Una festa. -

Una fiesta piblica. Una festa pubblica.


Un falò. -

Una hoguera, Un fuoco d'artificio.


Un fuego artificial. Un razzo.
Un cohete.
Una carretilla, un petardo. Un petardo. -

Una pieza de artificio. Un pezzo d'artificio


disparar un fuego de artificio. v Laincendiare un fuoco d'artifizio,
La gimnàstica. ginnastica.
Las iluminaciones. illuminazione, luminaria.
Iluminar, a. llluminare,a, n. . .
Iluminar con vasitos de colores. illuminare con vetri colorati.
El juego. * Il giuoco.º
Laiusta en el agua La lotta sull' acqua.
Un lottatore sull'acqua.
Un justador. Lottare sull'acqua.
Justar, n. Il nuoto. l
La natacion. Un nuotatore,
Un radador. Un tuffatore.
Un buzo. Una scuola di nuoto.
Una escuela de natacion
Un maestro de nadar.
Un maestro di nuoto.
Nadar. Nuotare, n.
Nadar boca arriba. Fare il morto.
Tuffarsi, r.
Sumer girse.
- v. p. 207.
* V. , ag. 14s.
- l47
Tirarse al agua.
Cruzar à mado. lmmerger il capo.
Echarse a nado. Traversar a nuoto.
NUna partida de campo. Gettarsi a nuoto.
Una caceria. Una partita di villa.
Una partida de recreo. Una partita di caccia.
Serde una partida. Una partita di divertimento.
Los patines. Esser d'una partita (brigata,.
Un patinador, I b"
Patinar, n. no che scivola co'pattini.
La pelota. Scivolare co' pattini.
Una pala. La pallacorda.
Ilna raqueta. Una palla.
Un juego de pelota. Una racchetta.
Una partida de pelota. Giuoco di pallacorda.
Una chaza. !!na partita di pallagorda.
Una caccia.
Un jugador de pelota.
Jugara la pelota. Un giuocatore di pallacorda.
La pesca. Giuocare alla pallacorda.
La pesca de la ballena, 8cc. La pesca.
La pesca con caiia. La pesca della balena.
La pesca con red. La pesca alla lenza.
Una caia de pescar. La pesca colla rete.
Una lenza.
la caia con todossus aparejos. la canna, la bachetta.
Un anzuelo.
El cebo. Un amo.
L esca.
Un arpon. gln arpione.
Una red.
Una rete.
Una pescaderia. Una pesca, peschieria.
Iln estanque. no stagno, un vivaio.
Un vivero.
Un pescador. Un vivaio, una peschiera.
Un pescador con cafia. Un pescatore.
Pescar, a. n. Un pescatore alla lenza.
Pescar con caia. Pescare, a. n.
Pescar con red. Pescare cola lenza.
Pescar colla rete.
Ir à la pesca. Andare alla pesca.
Cebar, a. n. Adescare, a. n.
Caer en el anzuelo.
Echar la red. Mordere, mordere all'amo.
Gettar le reti.
Hacer buena pesca. Far buona pesca.
Cojer en la red, a. Prender all laccio, nella rete
Los placeres del campo. I piaceri dei campi.
El paseo. a passeggiata.
Un paseo por el mar. un giro in mare.
Un paseo a caballo. na calvacata. Irozza.
Un paseo en coche. n giro, una scorsa, in car
Un paseo a pié. Unapasseggiata,unpasseggio.
(lu paseante... Un camminatore.
Pasearse (a pié). Passeggiare, girare, n.
Dar un paseo. fare una passeggiata.
Dar un paseo por mar. Fare un giro in mare.
Pasearsº a caballo. Far una passeggiata a cavallo.
Pasearse en coche. Passeggiare,girare in carrozza
Ir a pasearse, &c. Andare.
148

Una recepcion. -
Una recezione, un ricevi
Recibir, a. Ricevere, a. [mento
Recibir, n.
Una reunion. Trattenere, ricevere altri in cas
La tertulia. Una riunione, un'adunanza
El teatro. -
La compagnia, la brigata.
Ir al teatro. -
Il teatro, lo spettacolo.
Un sarao. Andar al teatro.
Un baile. -
Una serata, una conversa
Dar un sarao, -
Una festa da ballo. [zione
1r à un sarao. Tener conversazione.
El salto. -
Andar in conversazione.
Un salto. Il salto.
Un saltarin. Un salto,
Saltar. n. - -
Un saltatore.
Una eseursion, un viaje. * Saltare, n. [gio.
La volatineria. Un giro, una corsa, un viag
Una voltereta. Il volteggiare, il volteggio,
Un volatimero. Ilna volta, un volteggio.
Dar volteretas, n. Un volteggiatore.
Volteggiare, n.

Giuochi.
Juegos. -
-

El billar. Il bigliardo.
Una sala debillar. Una sala da bigliardo.
Un billar. Un bigliardo
Las tablas. Una sponda.
Una tronera. Una buca.
Una bola. Una biglia.
Un taco. Una stecca, mazzetta.
Una carambola, Una carambola.
Ilna perdida. Una perdita.
Una picia. Una falsabiglia.
Los tantos. [quien es mano. I punti.
La bola que se echa para ver L'acchitto.
La guerra. La polla.
Jugar al billar. Giuocare al bigliardo.
Meter billa. Metter in buca, imbucare.
Hacer carambola. Carambolare, n.
Perderse, r. Perdersi.
Errar bola. Falsar la biglia. -
Dar tantos. Dar dei punti.
Descontar, n. Scontare, a, n.
La bola, los bolos. La boccia, i birilli.
Los bolos. Le bocce.
Un juego de bolos,
Los bolos.
In 2One,
giuoco di bocce -
,
Una bola. [doce Una boccia. -

Bola con tantos,desde uno hasta La boccia segnata, pailino,


Jugar a los bolos. Giuocare a bocce.

“ V. la pag. 139.
e v. p 279. -
149
Tirar una bola.
Tirare una boccia,
Colocarse, r. Prender posa, mettersi.
Marrar. Far fiasco.
Los naipes. Le carte.
Una carta, un naipe. Una carta.
lna baraja. Un giuoco, un pacco di carte.
Un juego de cartas.
Un mazzo di carte.
Un juego completo. Un mazzo completo.
Un palo. Un seme.
Oros. -

Copas. Un quadro
Un cuore,
Espadas. Una picca.
Bastos.
Un fiore.
Una figura. Una figura. -
Una carta blanca. Una carta bianca, bassa.
Un rev. Un re.
Un caballo. Una dama.
Una sota. Un fante.
Un as. Un asso.
Un diez. Un dieci.
Un nueve. Un nove.
Un ocho. Un otto.
Un siete, S&c.
Un triunfo. Un sette.
Un trionfo.
El juego de los cientos, Il picchetto.
El whist. Il vist.
El écarté. L'ecarté,
La imperial. 1mperiale.
La mano.
Il giuoco.
La baceta, el monte. Il monte.
El descarte. Lo scarto.
El robo, L'entrata.
Una baza.
Una levata, una mano.
El punto. Il punto.
Una tercia. Una terza.
Una cuarta.
Una quinta. -
Una quarta.
Una décima-sesta, &c. Una quinta.
Una sedicesima.
Una tercia, &c., mayor. Una terza, ec. maggiore,
Una tercia al rey, 3 c. Una terza al re.
Un catorce.
Una imperial. Un quattordici.
Un punto. Un'imperiale.
Las cartas. Un punto.
Le carte.
Cartasiguales. Carte eguali.
Un capote. Un capotto.
Lievarse todas las bazas. Un volo.
Un capote. Un capotto.
Un tanto, Una marca rotonda.
Una ficha. Una marca lunga.
Un tanto. Una marca, un segno.
Echar la mano. Tirare a chi farà.
Barajar, Mischiar le carte.
Hacer dar las cartas. Fare le carte.
Alzar.
Dar las cartas.
Tagliare, levare, n.
Dispensare, dar carte.
Tener buen, mal juego Aver buono, cattivo giuoco.
-
-
150
-

Jugar, n. Giuocare.
Descartar, n. - Scartare, a. n.
Pedir cartas. Chiedercarte.
Levantar, a. Levar di nuovo, rilevare. a.
Cantar su juego. Dichiarar il giuoco.
Tener una quinta. Mostrare la quinta. -

ºlacer una baza. Fare una mano.


Echartriunfo. Giuocar trionfo.
Alzar, tomar, a. n. [tos. Tagliare, levare, prendere.
Guiar, en el juego de los cien- Sessanteggiare, n.
Hacer el punto. Far il punto, le carte,
Hacer todas las bazas Far volo, far tutte le base.
Dar capote. - Far slemmo.
Dar capote." Far cappotto.
Quedar capote. Esser cappotto.
Apuntar, a. n. Segnare, marcare, a. n.
Salir, n. Sortire, n. -

Volver a entrar, n. Entrare, n.


Cubrir una carta. Coprir una carta.
Las damas. Il i" di dame: la dama.
Un tablero. - Un tavoliere, un daniere.
Un peon. . Una pedina.
Una dama, - Una dama. -

Adelantar un peon, Avanzare una pedina.


Comer, a. n. Prendere.
A Soplar, a n. Buffare, soffiare.
Ira meter dama. Andar a dama.
Dar peones. Rendere pedine.
Los dados. I dadi.
Un dado. Un dado.
Un cubilete. Un hossolo.
Una suerte. Un tiro, un colpo.
Echar los dados. Tirare, gettare i dadi.
l ajedrez. Gli scacchi.
Un tablero. Uno scacchiere.
Las piezas del ajedrez. I pezzi.
El rey. Il re.
La reina. La regina. -

Un alfil. Un alfiere.
Un caballo. Un cavaliere, un cavallo.
Una torre. - Una torre.
Un peon. Una pedina. -

Adelantar un peon. Avanzare una pedina.


Comer, a. I rendere, pigliare.
Defender, cubrir, a. Difendere, coprire.
Darjaque al rey, jaquearie. Dar scacco al re.
Darjaque-mate. IDar scacco matto.
Eurocar, n. - l ntorrare, roccare, n.
Una posta, 5 polla. Una posta.
Poner su posta. - far la massa.
Retirar su posta. Ritirar la massa. |zardo.
n juego de suerte. Un giuoco di sorte, d'az
Un jugador. - Un giuocatore.
A buena lev. Di buon giuoco.
Jugar al billar. Giuocare al bigliardo, etc.
Hacerle a alguno la partida. ſener il giuoco d' alcuno.
-
15 l

Jugar fuerte. Giuocar forte.


lugar poca cosa. Giuocar picciol giuoco,
Hacer resto, 6 fondo. Risponder alle poste.
Quedar sin fondo, Perdere la posta.
Jugar. . . Giuocare il suo giuoco.
Gamar al juego. Guadagnare, vincere al giuoco,
Perder a juego. Perdere al giuoco.
Ganar con farfulla. Far dieci.
Poner al juego. Mletter al giuoco.
Echar el resto. Giuocar il resto.
Giuocar tutto.
Jugar el todo por el todo. (go
Hacer trampas, fullerias ai Jue lºubare, barattare, n.
Un juego. Un giuoco, la prima,
Gamar, perder al juego. Guadagnare,perdere la prima.
Una doteria. Un lotto, una lotteria. -

Un nümero. Un numero.
Un ambo. Un ambo.
Un terno. vn terno.
Una cuaterna. Una quaderna.
Una quinterna, 6 quina. Ilna quintina, china, cinquina.
Una puesta. Ilna inessa, una posta.
Un lotto
Un lote, un premio. il lotto forte.
El premio mayor. Tirar i numeri, il lotto.
Echar la loteria.
Sacar un buen numero, Tirare un buon numero.
La loteria. Un lotto; una tombola, una
Un carton. Un cartello. [riffa.
Una ficha. Una marcha.
I numeri.
Los numeros.
Un ambo, 8 c. Un ambo, ec.
Sacar los nümeros. Estrarre i numeri.
Pares , nones. Pari e dispari.
Jugar a pares 6 nones. Giuocare a pari e dispari.
Una scommessa.
Una apuesta. Uno sconi mettitore.
El que apuesta, un apostador. Scommettere, a. n. [messa.
Apostar, a. n. Vincere, guadagnare una scom
Ganar una apuesta Perdere una scommessa.
Perder una apuesta. Una partita.
Una partida. Una partita di picchetto, ec.
Una partida a los cientos. Giuocare una partita.
Jugar una partida. Vincere, a.
Ganar una partida. Perdere, n. una partita.
Perder una partita. Partita e rivincita.
Partida y revanscha. li vincitore,
El que gana: Il perditore.
Ei due pierde. La tavola reale. -
El chaquete. Un trictrac.
Un chaquete. La dama.
Las damas. I dadi. -
Los dados.
Los tantos.
Le frecce, f.pl.
Un ambassi.
L sases. 1)ei fermi.
Los ternos,
Una quintima, ec.
Una quinterna.
-
152

JUGUETES. BALOCCHI.

Chucherias, f. pl. Dei balocchi.


Un columpio. Un' altalena, f.
Columpiarse, ”.
U" ºs ll
Una pelota; una pelota
Los bolos.
tide
ne na palla; un pallone.
Delle "i"
Una caionera. Un cammello.
Una cometa. Un cervo volante,
El bramante. spago.
Un dondolo.
Un mecedor, columpio.
Un juguete. Un sonaglio;
t" m.pl.
na muiieca.
De' balocchi.
Una bambola.
Una rachetta.
Una raqueta.
Una peonza; un trompo. Un paleo; una trottola.
ll frustino.
El latigo.
Un volante. Un volante.
DIVISIONI GEOGRA -
FICIIE,
DIVISIONES GEOGRAFICAs
Partes del globo. Parti del globo.

a Europa. L'Europa,f.
Asia. L' Asia, f.
El Africa. L'Africa, f.
La América. L'America, f.
La Oceania. L'Oceania, f.
Paises, etc. Contrade, ec.

Los Abruzes, m. pl. L'Abruzzo, m.


La Albania. L'Albania,f.
Los Algarves, m.pl. L'Algarva, f.
La Alemania. L'Allemagna, f.
La Alsacia. L'Alsazia, f.
La Andalucia. L'Andaluzia, f.
La Inglaterra. L'Inghilterra, f.
f" (las ciudades)
ºt.
Anseatiche (le città).
L'Aragona, f
pl. e Asturie, f. pl.
L'Austria, f.
La Baviera.
La Belgica:
a Biscaglia.
La Boemia,
La Bosnia.
La Botnia.
La Borgogna.
l Brabante.
La Bretagna
158

Bretaila (la Gran). La Gran Bretagna.


La Bucaria.
La Calabria. La Bucaria.
La Calabria.
La Carintia La Carinzia.
La Carniola. La Carniola.
La Castilla. La Castiglia.
La Catalufia La Catalogna.
La Champaiia. La Sciampagna.
La Curlandia. La”Curlandia.
La Crimea. La Crimea.
La Croacia
La Dalecarlia. La Croazia,
La Dalecarlia.
La Dalmacia. La Dalmazia.
La Dinamarca La Danimarca.
El Delfinado. l Delfinato.
La Escocia. La Scozia.
La Esclavomia. La Schiavonia.
La Espaiia. La Spagna.
La Estremadura. L' Estremadura.
La Finlandia. La Finlandia.
La Flandes, La Fiandra.
La Francia. La Francia.
La Franconia. La Franconia.
El Friuli Friuli
La Frisi
La Galicia.
La Galicia.
Sales (elpais de . Salles (il principato di)
La Gascuia. La Guascogna.
La Georgia. a Giorgia.
La Gocia. La Gozia.
La Grecia. La Grecia.
Los Grisones. Grigioni.
La Güeldria. La Gheldria.
Èl Hainaut. L'Ainaut. m.
Si Hanovre
El Hese.
La Holanda.
El Holstein. L' Olstein, m.
La Hungria. L'Ungheria, f.
La Irlanda. L' Irlanda, f.
La Istria. L' Istria, -
La Italia. L'Italia, f.
La Lapomia. La Laponia.
La Lituania. La Lituania.
La Livadia. La Livadia.
La Livonia. La Livomia.
La Lombardia. La Lombardia.
La Lorena. La Lorena.
La Lusacia. La Lusazia.
El Mecklemburgo, Il Mecklenburgo.
La Moldavia. La Moldavia.
La Moravia. La Moravia,
l54

I,a Morea. La Morea.


La Navarra. La Navarra.
La Normandia. La Normandia.
La Noruega La Norvegia.
Los Paises Bajos.
La Picardia.
I Paesi Bassi,m. pl.
La Picardia
El Piamonte. Il Piemonte
La Polonia. La Polonia.
La Pomerania La Pomerania.
El Portugal. Il Portogallo.
La Pulla. La Puglia.
la Provenza. I,a Provenza.
La Prusia. La Prussia.
La Romaiia. La Romagna.
La Romania. La Romania.
El Rosellom. Il Rossiglione,
La Rusia. La Russia.
La Saboya. La Savoia.
La Sajonia. La Sassonia.
La Servia. La Servia.
La Silesia. La Silesia.
La Suabia. La Svevia.
La Estiria. - La Stiria.
La Suecia La Svezia.
La Suiza. La Svizzera.
El Tirol. Il Tirolo. -

La Toscana. La Toscana. .
La Transilvania. - La Transilvania.
La Turgovia. La Turgovia.
La Turena. La Turena
La Turquia de Europa. La Turchia,
La Ukrania. L'Ucrania.
La Valaquia. - La V alachia.
El Valés. Il Valese. s

I ,a Volhinia. La Volinia.
La Vesfalia. La Vesfalia.
El Wurtemberg. La Vurtemberga.
a º

La Arabia. L'Arabia, f.
l a Armenia. L'Armenia, f.
El Bengala. Il Bengala, m.
Ma Cachemira. ll Cachemir.
La China. La China.
La Circasia. La Circassia.
La Cochinchina. La Cochinchina.
La India. L' India, f.
El Indostan. L'Indostan,m
Las Indias orientales. Le Indie Orientali.
El Japon. - Il Giapone.
La Judea. La Giudea.
La Palestina. La Palestina
La Persia. - - La Persia.
so
-

La Rusia de Asia. La Russia Asiatica.


La Siberia. -
La Siberia.
La Siria. La Siria.
La Tartaria. La Tartaria.
El Tibet. -- --
Il Tibetto. -

La Turquia Asiatica. La Turchia Asiatica.


4 -

La Abisinia. L'Abissinia. f.
Argel. L'Algeria, f.
La Berheria. La Barbaria.
La Cafreria. La Caffreria.
El Egipto. L'Egitto, m.
El imperio de Marruecos. Marocco, m.
La Guinea. Ia Guinea.
La Nigricia. La Nigrizia.
La Nubia. La Nubia.

El Brasil. Il Brasile.
El Canada. Il Canadà.
La Carolina. La Carolina.
La California. La California.
La Colombia. La Colombia.
Los Estados-Unidos. Gli Stati Uniti.
La Florida, La Florida.
Chile. Il Chilì.
El Groenland. La Groenlandia.
La Guyana. La Guiana.
Las Indias Occidentales. Le Indie Occidentali.
La Luisiana. La Luisiana.
Méiico. Il Messico.
El Peri. ll Perù.
La República Argentina LaRepubblica Argentina,
La Virginia. La Virginia.
-
-

Citta.
Ciudades, pueblos.
-

Alepo. Aleppo, m.
A lei andreta. Alessandretta. f.
Alejandria. Alessandria, ſ.
Aquisgran. Aquisgrana. f.
Argel. Algeri, m .
Ancona. . Ancona, f.
Andrinópolis. Adrianopoli, f. -
Antioquia. Antiochia, f.
Amberes. Anversa, f. -
Artenas. Atene, f.
Augsburgo. Augusta, f.
Babilonia. Babilonia, f.
156

f.
Canea C »- -

Capua.
Cartagena
g",
Cartagena, f.
.
Cayena. Caienna, f.
Cherburgo. Scierburgo, 7/?,
Chambery Sciamberi, m.
Coimbra. Coimbra, f.
Coblenza. Coblenza, f.
Colonia Coloina, f
Costantina, f.
8" l
onstantinopla, Costantinopoli, m.
i"
Córdoba.
Copenaghen, m.
Cordova, f.
Corinto. Corinto, m.
Coruiia (la). Corogna (la), f.
Cracovia. Cracovia, f.
Crema. Crema, f.
Cremona. Cremona, f.
Damasco. amasco, m.
Dantzic. Danzica, f.
Duvres Duvre, m.
Dresde. Dresda, f.
Dublin. Dublino, m.
Dunquerque. Dunquerque, m.
Sdimburgo. Edimburgo, m.
Èfeso. Sfeso, m.
Ferrara. Serrara, f.
Slesinga. flessinga, f.
Francfort. "rancoforte, m.
Friburgo 'riburgo, m.
Florencia. irenze, Fiorenza, f.
Gaeta. Gaeta, f.
Cante. Gand
157

Génova.
Ginebra. Genova, f.
Gibraltar. Ginevra,
Gibilterra, f.
Glascou. Glascovia, f.
Granada. Granata, f.
Groninga. Grouinga.
Hamburgo. Amburgo, m.
Hanovre. Annover.
Habana (la) Avana (l'), f
Heidelberg. Eidelberga, f.
Ivrea. Ivrea, f.
Jaen. Gaen, m.
Jafa. Giaffa,f.
Jerusalen. Gerusalemme, f
iou. Kiù, m.
Konigsberg. Conigsberga, f.
Lancastre. Lancastro, m.
Lausania. Losanna, f.
Leibac.
Lubiana,f.
Leipsique. Lipsia,
Lepanto. Lepanto, m.
Leyden. Leinden, m.
Lieja. Liegi, m.
Lila. Lilla, f.
Limburgo. Limburgo, m.
Lisboa. Lisbona,f.
Liorna. divorno, m.
Lóndres. Londra, f.
Lovaina. Lovanio, m.
Lubec. Lubecco, m.
Lucerna. Lucerna, f.
LallCa. Lucca, f.
Luxemburgo. Lussemburgo, m.
Leo Lione, m.
Maestrique. Maestric, m
Magdeburgo. Magdeburgo, m.
Malinas. Malines, m.
Malvasia. Malvasia, f.
Manchester. Mancester, m.
anila. Manilla, f.
Mantua. Mantova, f.
Marruecos. Marocco, m.
Marsella. Marsiglia, f.
Maguncia. Magonza, f.
Meca (la). Mecca, f.
Medina. Medina, f.
Mesi
Sina. Messina, f.
Méjico. Messico, m.
Midelburgo. Middelburgo, n.
Mi Milano, m.
Modena, f.
osca, f.
onaco, m,
15S

Murcia. Murcia, f.
Nápoles: Napoli, nt.
Napoli de Malvasia. iNapoli di Malvasia
Napoli de Romania, iNapoli di Romania,
Nasau. Nassò, m.
Neuport. iNovo-Porto, m
Niza. Nizza,f.
Ninive. Ninive, f.
iNueva Orleans (ia). Nuova Orleans.
Nuremberga. iNorimberga, f
Oldemburgo. Oldemburgo, m.
Olmutz. Olmuzza, f.
Orvieto. Orvietto, m.
Osnabruc. Osnaburgo, m.
Ostende. Ostenda, f.
Otranto. Otranto, ait
Padua. Padova, f.
Palermo. Palermo, n.
Palmira. ipalmira, f.
Pamplona. iPamplona, f.
Paris. Parigi, m.
Parma. Parma, f.
Patras. Patrasso, m.
Pavia. Pavia, f.
Pekim. Pechino, m.
Perusa. Peruggia, f.
Petersburgo (San). Pietroburgo, m.
Filadelfia. filadelfia, f.
Filisburgo, m.
Pisa, f.
Piacenza, f.
Posdama, mt.
Praga. Praga, f.
Presburgo. Presburgo, m.
Ragusa. tagusa, f.
Ratisbona tatisbona, f.
Ravena. ravenna, ſi
Rodas. Rodi, m.
Roma. Roma, ſ.
Roseta. Rosetta, f
Roterdam. Roterdamo, n.
Ruan. Roano, m.
Salamanca. Salamanca, f.
Salermo. Salerno, m.
Salòmica. Salonica, f
Saluzo. Saluzzo, mi
Samos. Samo, m.
Zaragoza, Saragossa,f.
Savona, Savona, f.
Schaffhausen S ciaffusa, f.
Schwerin. icuerino, m.
Schwitz. Scuitz, m.
sebastian (San). Sebastiano (Sam-), m.
- -
a
-
Segovia. Segovia, f.
Sevilla.
Siena. Siviglia, ſ.
Esmirma. Siena, f.
Espira. Smirna, f.
Espoleto. Spira, f.
Estocolmo. Spoleto. m.
Estutgard. Stoccolma,f.
Estrasburgo. Stutgardo, m.
Susa. Strasburgo, nn.
Siracusa. Susa, f.
Tanger. Siracusa, f.
Tarento. Tanger.
Terracina. Taranto, m.
Toledo. Terracina, f.
Tortona. Toledo, m.
Tortosa. Tortona, f.
Tolon. Tortosa, f.
Trebisonda. Tolone, m
Trento. Trebizonda, f.
Trento, m.
Treveris,
Treviso.
Treveri, m.
Trieste. Trevigi, m.
Trieste.
Tolosa.
Túnez.
Tolosa, f.
Turin. Tunisi, m.
Ulm.
Torino, m.
Valencia.
Ulma, f
Valenza. f.
Valladolid.
Vagliadolid, m.
Varsovia. Varsavia, f.
Venecia. enezia, f.
Verona. erona, f.
Versalles. Versaglia, f.
Vicencio. Vicenza, f.
Viena. Vienna.
Zuric. Zurigo, m.

Islas. Isole.

Las Azores. Le Azzore.


Las Antillas. Ie Antille.
Ias Baleares. Le Baleari.
Las Barhadas. Le Barbade.
Las Bernudas. Le Bermude.
Bretaiia (la Gran). La Gran Bretagna.
Las Canarias. Le Canarie.
Caprea. Caprea, Capri, f
Candia. Candia.f.
“Cefalonia. Cefalonia, f. s
Ceilan. eilan,
Chi pre. Cipro, m.
Corfu. -
Corfù, m,
160

La Córcega. La Corsica.
Inas Cicladas. Le Cicladi, f. p.
Curazao. Curazzao, m
Santo Domingo. Santo Domingo.
La Dominica. La Dominica.
Elba (la Isla de. Elba (l'isola d').
Formosa (la Isla). Formosa.
a Fionia. ILa Fionia.
Gotland. Gotlandia.
Guadalupe. La Guadaluppa,
Las Hebrides. Le Ebridi, f. pl.
Elena (Santa). Sant' Elena.
Hieres (las Islas del. Le Ieres, f. p.
La Irlanda. L'Irlanda, f.
La Islandia. L'Islanda, f.
Haiti. Aiti.
La Jamaica. La Giammaica
aVa. Giava, f.
Las Lucayas. Le Lucaje, f. pl.
Madera. Madera,f.
Mallorca. Majorca, f.
Las Maldivas. Maldive (le isole).
Las Maluinas. Maloine (le isole).
Malta, Malta, f.
La Martinica. La Martinica.
Menorca. Minorca, f.
Las Malucas. Le Molucche.
Naxos. Nassia, Nasso, f.
Negroponte. Negroponte, m.
Las Orcadas. Orcadi (le isole).
Las Filipinas. Filippine (le isole).
Rodas.
Otahiti.
Samos. 5amo,
La Cerderia. La Sardegna.
Las Islas de Setland. Le Secelle, f. pl.
Las Siete Islas. Le Sette-Isole.
La Sicilia. La Sicilia.
Sonda (las Islas de lal. onda (le isole della).
Las Sorlingas. Le Sorlinghe, f. pl.
Tenerife. Tenerifa.
Tercera. Tersera.
Terra Nova. Terra-Nuova.
La Zelandia. La Zelanda.
La Nueva Zemble. La Nuova-Zembla.

Mares, rios, lagos, golfos, Mari, fiumi laghi. -

estrechos. golfi, stretti.

Adriatico (el mar). Adriatico (il mare).


Amazonas (el rio de las). Amazzoni (il fiume delle .
161

El Archipiélago. L'Arcipelago, m.
El Atlantico (mar). Atlantico (il mare).
Baltico (el mar). Baltico (il mare).
storo.
Caspio (el mar). Il Bosforo.
El Categat. Caspio ( il mare).
El Danubio. Il Categat.
Los Dardanelos. Il Danubio.
Fl Drave. I Dardanelli.
El Ebro. La Drava.
El Elba. ' Ebro, m.
El Escalda. 'Elba, f.
El Eufrates. La Schelda.
El Gambia. L' Eufrate, m
La Gamhia.
El Garona, Gironda.
Glacial (el mar). -
La Garonna, Gironda.
Gascuria (elgoffo de. Ghiacciale (il mare);.
Leman (el lago). Guascogna, (il golfo di)
El Loira. Lemano ( il lago).
Mayor (el lago).
Magallanes (el'estrecho de. "i
Maggiore ( il )
il llago).
La Mancha. Magellano (il stretto ).
EI Mein. La Manica.
Meno.
i ".
Elediterráneo
Nilo. neo ((el mar).
)
La Mosa. -

Mediterraneo ( il mare ).
-

l Nilo
Negro (el mar). Nero (il mare).
Ceano.
El Orinoco. L' Oceano, m.
El Paso de Calais. L'Orinoco. . .
l Passo di Calais.
l'érsico (el golfo). Persico golfo).
Pacifico (eloceano). Pacifico ( L'Oceano).
El Rin. Reno.
El Rodano. l Rodano.
El Save. La Sava.
El Saverna. La Saverna.
El Sena. La Senna.
El Espitzberg. Lo Spitzbergo.
l Esprea. La Sprea.
El Sund. Il Sund.
El Tajo. Il Tago.
El Tamesis. Il Tamigi.
El Tiber. Il Tevere.
El Tigris Il Tigri.
El Vistula. La viola.
Montes, montahas. Monti, montagne.

Los Alpes. Le Alpi.


Los Apeninos, L'Appenino, m.
Los Andes, I e Ande, f. pl.
Blanco (el Monte). Bianco (il monte ).

- -
162

Carmelo (e onte). Carmelo (il monte).


Casino (el niente). Cassino (il monte). -
El Caucaso, Il Caucaso.
Cenis (el monte). Cenisio (il monte).
Los Cevenes. Le Sivenne,
ILas Cordilleras. Le Cordigliere,
Gotard (el monte San). Gottardo (il San).
El Helicon. Elicona.
Krapacs (los montes). prapassi (i monti).
El Libano - l Libano.
El Olimpo. l Olimpo.
Luna (los montafias de lal. Luna (le montagne della).
El Parnaso. Parnasso (il monte).
Urales (los montes). Urali (I monti);. -

Los Pirineos. , Pirenei (I monti).


El Tauro. Il Tauro.
Tabor (el monte). Taborre (il monte).
El Vesubio. ll Vesuvio.

Cabos. Capi,

El Cabo de Buena Esperanza Il Capo di buona speranza,


El Cabo Norte.
IEl Cabo Verde. Il Capo Nord.
El Cabo de San Vicente. Il Capo Verde. -

El Cabo de Hornos.
Il Capo di San Vincenzo.
Il Capo-Horn. -

Pueblos principales Popoli principali.

Un Abisinio. Un Abissino.
Abisinio, a, a. Abissino, a, a.
Un Africano. Un Affricano.
Africano, a, a. . - Affricano, a, a.
Un Albanés. Un Albanese.
Albanés, sa, a. albanese, a, 2 g.
Un Argelino. Un Algerino.
Argelino, a, a. Algerino, a, a.
Un Aleman. Un Tedesco.
Aleman, ma, a. Tedesco, a, a.
Un Americano. Un Americano. -

Un Americano de la Union. Un Americano (dell'Unione)


Americano, a, a. Americano, a, a.
Un Andaluz. Un Andalusiano.
Andaluz, za, a. Andalusiano, a, a.
Un " Un Inglese.
Los Ingléses. Gli i".
Ingles, sa, a. Inglese, 2 g., a.
Un Arabe. n iº
Arabe, a 2 g. Arabo, a, a.
163

Un Armenio. Un Armeno.
Armenio, a, a, Armeno, a, a
Un Asiatico, Un Asiatico.
Asiatico, a, a. Asiatico, a, a
Un Asturiano. - Un Asturiano.
Asturiano, a, a. Asturiano, º, a
Un Ateniense. -
Un Ateniese
Ateniense, a. 2 g. Ateniese, 2-g. a
Un Austriaco. Un Austriaco.
Austriaco, a, a. Austriaco, a, a.
Um Berberisco. Un Barbaresco, a
Berberisco. a, a. Barbaresco, a, a.
Un Bavaro. Un Bavarese.
Bavaro, a, a. Bavarese, 2. g., a
Un Belga. Un Belgio, Belga
Belga, a. 2 g. Belgico, a, a.
Un Vizcaino. Un Biscaglino.
Vizcaino, a, a. Biscaglino, a, a.
Un Bohemio. Un Boemo.
Una gitana (adivina). - Una zingara, f.
Bohemio, a, a. Boemo, a, a.
Un Brasileio. - Un Brasiliano.
Brasileio, a, a. Brasiliano, a, u.
Un Breton. Un Bretone.
“Britanico, a, a. Britannico, a, a.
Un Cafre. lIn Cafro.
ln Calabrés. Un Calabrese.
Calabrés, a. 2 g. Calabrese, 2 g., a.
Un Canadio. Un Canadese.
Canadio, a, a. Canadese, 2 g., a.
Un Candiota, Un Candiotto.
Candiota, a. 2 g. Candiotto, a, a.
Un Castellano. 10n Castigliano.
Castellano, a, a. Castigliano, a, a.
Un Catalan. Un Catalano. -

Catalan, na, a. Catalano, a, a.


Un Chino,
Chino, a, a. Uº":
l ci.2 r... a.
Chinese, E ,
Los Chinos.
Un Cipayo. Un soldato indiano,
Un Circasiano. Un Circassiano.
Circasiano, a, a. - Circassiano, a, a,
Un Corso. Un Corso.
Corso, a, a. Corso, a, a.
Un Cosaco. Un Cosacco.
Cosaco, a, a. Cosacco, a, a.
Un Croacio. - Un Croato.
Croacio, a, a, Croato, a, a.
Un Chipreiio. Un Cipriano.
Chipreiio, a, a. Cipriano, a, a.
Un Dalmata. Un Dalmatino.
Dalmata, a. 2 g. - Dalmato, a, a.
Un Dinamarqués. Un Danese. -

-
Dinamarques, sa, a. Danese, 2 r., -
164

Los Dinamarqueses. I Danesi.


Un Escocés. Uno Scozzese.
Escocès, sa, a. Scozzese, 2. g.
Los Escoceses. Gli Scozzesi.
Un Egipcio. -
Un Egiziano, Egizio.
Egipcio, a, a. Egiziano, a, a.
Un Esclavon. - Un Schiavone.
Un Español. , Umo Spagnuolo.
Espaiol, la, a. Spagnuolo, a, a.
Los Españoles. Gli Spagnuoli
Un Europeo, Un Europeo.
Europeo, a, a. TEuropeo, a, a.
Un Finlandés. Un Finlandese. -
Finlandés, sa, a. Finlandese, 2 g., a.
Un Flamenco. JUn Fiamingo.
Flamenco, a, a. Fiamingo, a, a. -
Los Flamencos.
Un Francés.
I Fiaminghi. - -

Un Francese.
Francés, sa, a. Francese, 2 g., a.
Los Franceses. I Francesi. -

Un Frison. Un Frigione.
Un Gallego. Un Galiziano.
Gallego, a, a. Galiziano, a, a.
Un Galés. Un Gallese.
Galés, sa, a. -

Los Galeses. -
Gallese, 2 g., a.
I Gallesi.
Un Ginebrés. Un Ginevrino.
Ginebrés, sa, a. Ginevrino.
Los Ginebreses. s
l Ginevrini. -

Un Genovés. Un Genovese.
Genovés, sa, a. Genovese, 2 g., a.
Los Genoveses. I Genovesi.
Un Georgiano. Un Georgiamo.
Georgiano, a, a. Georgiano, a, a.
Un Griego. Un Greco. º
Griego, a, a. Greco, a, a. . -
Un Groenlandés. Un Groenlandese. -
Groenlandes, sa, a. Groenlandese, 2 g., a.
Un Haitiano.
Un Aitiano. -
Un Haitiano, a, a. Aitano, a, a. e
Un Hamburgués. Un Amburghese.
Hamburgués, sa, a. Amburghese, 2 g., a
Un Hanovriano. Un Annoverese.
Hanovriano, a, a. Annoverese, 2 g., a -

Un Heses, Un Essiano.
lieses, sa, a. Essiano, a, a
Un Holandés. Un Olandese.
Holandés, sa, a. Olandese, 2 g., a.
Los Holandeses. Gli Olandesi.
Un Hungaro. Un Unghero, Ungarese.
Hüngaro, a, a. Unghero, a, a.
Un Indio. Un lndiano. -

Indio, a, a. Indiano, a, a.
165

Un Indio. Un Indo.
Indio, a, a. Indo, a, a.
Un Irlandés. Un Irlandese.
lrlandés, sa, a. Irlandese, 2 g., de
Los Irlandeses. Gli Irlandesi. º
Un Islandes. - Un Islandese. -

Islandés, sa, a. Islandese, 2 g., a.


Un Italiano, Un Italiano.
Italiano, a, a. -
Italiano, a, a.
Un Japon. Un Giaponese.
ci na. a. Giaponese, 2 g., a.
n Judio, un Hebreo. Un Giudeo, un Ebreo.
º", Una Giudea, una Ebrea.
Unudio, a, hebraico,º, aa. a.
Lapon. Giudeo, ebraico, a, a.
Lapon, ma, a.
UnLapone, Laponese.
ne, 2 g., a.
Un Lituanio. Ui
Lituanio, a, a. Lituano, a, a. -
Un Livonio. Un Livoniano.
Livonio, a, a. Livoniano, a, a.
Un Lombardo. Un Lombardo.
Un Malayo. Un Malese. -

Malayo, a, a. Malese, 2 g., a.


Los Malayos. I Malesi.
Un Maltés. Un Maltese.
Maltés, sa, a. Maltese, 2 g., a.
Los Malteses. I Maltesi.
Un Moro. Un Moro. -
Morisco, a, a. Moresco, a, a.
Un Mejicano. - Un Messicano.
Melicano, a, a, Messicano, a, a.
Un Milanés. Cn Milanese,
Milanés, sa, a. Milanese, 2 g., a.
Un Moldavo. Un Moldavo,
Moldavo, a, a. Moldavo, a, a.
Un Moravita, Un Moravo. -

Moravita, 2 g. a. Moravo, a, a.
Ui Murciano. Un Murciano.
urciano, a, a. Murciano, a, a.
Un Napolitano. Un Napoletano.
Napolitano, a, a. Napoletano, a,a.
Un Noruego. Un Norvegio.
Noruego, a, a. - Norvegio, a, a.
Un Nubiano. Un Nubio.
Nubiano, a, a. Nubio, a, a.
Un Persa. In Persiano.
Persa, 2 g. a. Persiano, a, a.
Un Peruano. TUu Peruviano.
Peruano, a, a. Peruviano, a, a.
Un Piamontés. Un Piemontese.
Piamontés, sa, a. Piemontese, 2 g., a.
Los gºiamonteses, l Piemontesi.
Un Polaco. - Un Polonese, Polacco. s
Polaco, a, a. Polonese, 2 g., a.
Los Polacos. I Polacchi.
166

Un Portugués. - Um Portoghese.
Portugués, sa, a Portoghese, 2 g., a.
Los Portugueses. I Portoghesi.
Un Prusiano. Un Prussiano.
Prusiano, a, a. Prussiano, a, a:
Un Romaiiolo. - . Un Romagnuolo.
Un Romano. Un Romano.
Romano, a, a, Romano, a, ae
Un Rumelio. Un Rumelioto.
un Ruso. - Un Russo. º

Ruso, a, a. - Russo, as a. -

TUm Sardo. Un Sardo.


Sardo, a, a. Sarto, a, a. -

Un Saion. Un Sassone.
Sajon, na, a. Sassone, 2 g., a
Un Servio. Un Serviano.
Servio, a, a “Serviamo, a, a. -

Un Siciliano. - Un Siciliano. -

Siciliano, a, a. Siciliano, a, a.
TUn Suliota. Un Sulioto.
Un Sueco. - Uno Svezzese, Svedese.
Sueco, a, a. - r Svezzese, Svedese, 2 ge, º
Los Suecos, Gli Svezzesi, Svedesi.
Un Suizo. . . Uno Svizzero. -
Suizo, a, helvético, a, a. Svizzero, Elvetico, a, a
Los Suizos. Gli Svizzeri.
Un Sirio. Un Siriaco. -

Siriº, a a. Siriaco, a, a.
Un Tartaro. - - Un Tartaro.
Tartaro, a, tt. - Tartaro, a. a.
Un Toscano. Un Toscano.
Toscano, a, a- Toscano, a, a. -

Un Tripolitano. Un Tripolino.
Tripolitano, a, a. Tripolito, a a.
Un Tuneci. Un Tunisino.
Tuneci, a, 2 ge Tunisino, a, a.
Un Turco. Un Turco.
Turco, a, a. Turco,a, a,
Un Valenciano. Un Valenziano.
valenciano, a, a Valenziano, a a
Un Veneciano. - Un Veneziano.
Veneciano, a, a. Veneziano, a, a
Un Valaco. “ Un Valaco. -

Valaco, a, a. Valaco, a., a. -

Un Valon. Un Vallone.
Valon, ma, a - - Vallone, 2 g., a
ºr st

Un- criollo, una criolla. Un creolo, una creola.


ºn creolo,
-
- -
tinte deia lanura "º di pianura. -

Un isleiio. Un isolano.
Un montaliès. Un montanaro.
Un salvage. Un selvaggio,
167

Y DE MUGERES,

Abel.
Abrahan.
Aquiles.
- io.
Achille. -

Adan... - Adamo.
Aºda
Adolfo. - Ali Adelina. -
"Ie, Adelina.
Adolfo. - -
Adriano. – Adriana. Adriano.-Adriana.
Agata. - - Agata.
Aglae. - Aglaia.
Ines. ar Agnese.
Alberto. - Albertina. A rto-Albertina.
Alejandro. Alessandro.
Alejo. lessio.
Alfonso.
Ambrosio.
-
-
lfonso.
Ambrogio.
Amadeo.
Amalia.
- Amedeo.
Amelia.
Andres. Andrea.
Angélica, . Angelica. - º
Ana. – Anita. - Anna, Annetta.
Anselmo. - Anselmo.
Antonio. – Antonia. Antonio.-Antonia.
Antonino. Antonino, -

Armando. Armando.
Arnaldo.
Arsenio.
Arnoldo.
Arsenio.
-
-

Arturo. Arturo. .
Augusto. . . Augusto. -

Agustin. – Agustina. Agostino.-Agostina.


Baltasar. Baldassare.
Bautista. Battista.
Barbara. Barbara. -

Bartolomé. Bartolommeo.
Basilio. - Basilio.
Sebastian. - º Sebastiano. t
Beatriz. - Beatrice.
Benjamin. - - Beniamino.
Benito. Benedetto.
Bernardo. - Bernardo.
Berta, - -- Berta.
Beltran. - Bertrando.
Blas. -, e Biagio.
Blanca. Bianca.
Bonifaz. Bonifacio, Bonifazio.
Brigida. - Brigitta, Brigida
Camilo. – Camila. Camillo.-Camilla. .
Carolina. - Carolina.
Casimiro. Casimiro, -

Catalina. Cattarina.
168

Cecilia, - -
Cecilia.
Celestino. – Celestima. Celestino.-Celestina
César. Cesare.
Carlos. – Carlota. Carlo.-Carlotta.
Cristina. Cristina.
Cristóbal.
Clara. Cristoforo.
hiara.
Claudio. – Claudia.
Claudio -Claudina. [menza.
Ciemente.-Clementina, Cle Clemente –Clementina, Cle
Conrado. [mencia. Corrado. -

Constancio. – Constancia, Costante.-Costanza. .


Constantino. Costantino.
Corina. Corinna.
Daniel. Daniele, Daniello.
David. - -
Davide, Davidde. ,
Dionisio. – Dionisia. Dionigio, sio-Dionisia, gia
Domingo. Domenico,
Dorotea. Dorotea.
Edmundo. Edmondo.
Eduardo. Eduardo.
Leonor. Eleonora.
Isabel, Elisa. Elisabetta, Elisa.
IEloi, - -
llodio, Eligio.
1Emilio, Emiliano. – Emilia. Èmilio, Emiliano.-Emilia.
-

Manuel. Emmanuele.
Ernesto, , Srnesto.
Estéban. Stefano.
Eugenio. – Eugenia. Sugenio. –Eugenia.
Eulalia, Sulalia
Eustoquio. iustachio.
Francisca. – Paca. Franceschina.
Felix. – Felicia. Selice.-Felicita.
Fernando. Serdinando.
Fermin. 'irmino.
Flora. ºlora.
Florencia. - - Siorenza.
Francisco. – Francisca. Francesco.-Francesca.
Federico. Nederigo, Federico,
Gabriel. – Gabriela. Gabriello.-Gabriella.
Gaspar. Gaspare, Gasparo.
Gaston. Gastone.
Gualtero. Gualtiero.
Genoveva. Genoveffa.
Gifredo. Gioffredo.
Jorge. Giorgio.
Gerardo. Gerardo.
Getrudis. Gertruda.
Gervasio. Gervasio.
Gilberto. Gilberto.
Godofredo. offredo. -

Gregorio, Gregorio. [glielmina.


Guillermo. – Guillermina. Suglielmo, Gulielmo. - Gu
Gustavo. Gustavo.
169

Hector. Ettore.
Elena. - Elena.
f", – Enriqueta. Enrico.-Enrichetta.
Hipólito. Ippolito.
Horacio. Orazio.
Hortensia. Ortensia
Huberto. berto.
Hugo, Ugo.
Jacinto. Giacinto
Ignacio. gnazio.
Inocencio. nnocente, Innocenzo.
Isabel. Isabella.
Isaac. SaCCO.
Isidro. sidoro.
Santiago, Jacobo. Giacomo, Giacomina.
uan. – Juana. Giovanni. - Giovanna, Gio
Verónimo. Girolamo, tvannina
Mosé. – Josefina. Giuseppe.-Giuseppa.
Judit. Giuditta.
Iulio. – Julia, Julieta. Giulio.-Giulia, Giulietta.
Julian. – Juliana. Giuliano-Giuliana.
Iustino – Justina. Giustino.-Giustina.
lamberto. Lamberto.
Laura. Laura.
L0renzo. L0renzo
Leonardo. Leonardo.
Le On. Leone.
Leopoldo. -
Leopoldo.
Luis. – Luisa. Luigi.-Luigia, Luigina.
Lucia. Lucia.
Magdalena. Maddalena.
Marcos. arc0.
Marcelo.
Margarita. i",
argarita, M
Margherita.
Maria, Mariquita. i"i"
Marta.
Marta.
Martin. Martino,
Matilde. Matilde.
Mateo. Matteo.
Mauricio. Maurizio.
Maximiliano. Massimiliano.
iguel. Michele,
Moisés. -
osè.
Napoleon. -
Napoleone.
Nicolas. – Nicolasa. Nicolò.-Nicola.
Oliveros. Oliviero.
Pascual, -
Pasquale.
Pablo. – Paulina. Paolo. -Paolina.
Filiberto, Filiberto.
Felipe. -
Filippo.
Pedro, ietrº,
rospero.
Próspero. Rachele.
Raquel.
Rafael. -
Raffaello.
aul.
Ramon. -

Reinaldos. -

ené.
bicardo.
Roberto.
Rodolfo.
Roger.
Orlando.
Rosalia, Rosa.
Sebastian.
Sigismundo.
Simon.
ofia.
Estanislao.
susana -

Teodoro.
Teófilo.
Teresa.
Teobaldo.
Tomas.
Timoteo.
Tiburcio.
Urbano.
Ursula. -

Valentin. - Valentina.
Victor. – Victoria.
Vicente.
Virginia.

ANIMALI.
ANIMALES.
Cuadrupedos silvestres. Quadrupedi selvatici.

Una comadreja. - Una donnola.


In teion, Un tasso.
Un bufalo. Un bufolo.
Un castor. Un castoro
Un ciervo. Un cervo.
Una corta. Una cerva.
Un cervatillo. Un cerviatto
Una gamuza. Un camoscio.
Un murciélago. Un pipistrello.
Un corzo. capriolo.
Una gamuza. Una capriola.
Un cocodrilo. Un coccodrillo.
Un gamo. Un daino.
Una gama. Una damma.
Una ardilla. . Uno scoiattolo.
Un elefante. Un elefante.
Una garduiia. Una faina.
17 1

Un huron. Un furetto.
Una gacela. Una gazzella.
Una girafa. Una giraffa.
Un armiiio. Un ermellino.
Un erizo. Un riccio.
Un hipopotamo. Un ippopotamo. -

Una hiena. Una iena.


Un conejo. Un coniglio.
Un coniglietto.
Un gazapo,
Un leopardo. Un leopardo.
Una liebre. Una lepre.
Una liebre hembra. Un lepre.
Un lebrato. Un lepratto.
Un leon. Un leone.
Una leona. Una leonessa.
Un leoncillo, cachorro. Un leoncino.
Un liron. Un ghiro.
Un lobo. Un lupo. -

Una loba. Una lupa.


Un lobato, un lobezno. Un lupicino.
Una nutria. Una lontra. -

Un lince. Una lince.


Una marmota. Una marmotta.
Una marta. Una martora.
Una cabra de almizcle. Un muschio.
Un oso. n orso.
Una Osa, - -
Un' orsa.
Un osillo. Un orsatto.
Una pantera. . Una pantera.
Un istrice.
Un puerco espin.
Un veso. Una spuzzola.
Una rata. Un ratto.
Una zorra. Una volpe.
Un zorrillo. Un volpicino, .
Un rinoceronte. Un rinoceronte.
Un jabali. Un cinghiale.
Una jabalina. La femmina del cinghiale.
Un jabato. Giovine cinghiale.
Un mono. -
Una scimmia, un bertuccio.
Una mona.
Una bertuccia.
Un raton. Un sorcio.
Un topo. Una talpa.
Un tigre. Una tigre.
Una tigre. Una tigre.
Una tortuga. Una testuggine.
Un zebro.
Una cebra.
Un zibellino.
Una cibelima.
Quadrupedi domestici,
Cuadrupedos domesticos.
-

Un asino.
Un asmo, un burro. Un'asina.
t)ua burra. -
-

, º,
172

Un buche. Un asinello.
n morueco. Un ariete. s
gna oveja. {Ina peccora.
(In cordero. Un agnello.
Un carnero. Un montone.
º macho cabrio. Un becco, un caprone.
ºgna cabra. - Una capra. -
Un cabrito, Un capretto.
in camello. n cammello.
ingato. Un gatto,
!!na gata. Una gatta.
Un gatito. Un gattino.
la perro. lJn cane.
!!na perra. Una cagna.
Un cachorrillo. un cagnolino.
Un perro de aguas, Un can barbone.
Un zarcero. Un can bassotto.
Un perro de caza. Un can da caccia.
Un galgo. - Un cane da leva.
ºn perro de muestra. Un can da fermo.
Un perro de punta y vuelta. Un cane da punta.
lin dogo, un mastin, ſalano.
Un faldero. º cºn corso, un mastino, un
Un lebrel. Un can di spagna.
Un levriere, un veltro.
Una galga. Una levriera.
Un sabueso. Un limiere,
Un caballo. Un cavallo.
Ilna yegua. !!na giumenta, una cavalla.
Un potro, Un puledro, una cavallina,
Un caballo entero,
Un cavallo intero. -
"Un caballo padre, Uno stallone.
Un caballo capon. Un cavallo castrato.
–barbaro. -barbero. º
-asustadizo. -ombroso.
-que ijadea. -bolso.
-repropio, reacio. -restio.
–duro. -duro,
- falso. -vizioso,
-de basto. -da soma.
-de coche. r -da carrozza.
–de carreta. –da carro.
– de carrera. –da corsa.
–de alquiler. -da nolo.
–de posta.
–de muda, –fresco,
-de montar. –da sella.
–de tiro. –da traino.
-alazan. -satiro.
–bayo.
–blanco.
E"
–bianco.
–gris.
–isabela. –griggio.
-isabella.
–negro. –neroa
–pio. -pezzato,
–tordo. -leardo,
-goteado, -moscato,
173

Un caballo que copea, -che zoppica.


-que se pone de manos. -che s' impenna.
-que no seiiala el paso. -che ha serrato.
-que piafa. -che fa la ciambella.
-que tira coces. -che tira calci,
Uma hacanea. -- Una chimea.
Un jaco. Un ronzino.
Un rocin, un matalon. Una brenna.
Un macho. Un mulo.
Una mula. - Una mula.
Un toro. Un toro. se
Una vaca. Una vacca.
Un ternero. Un vitello.
Una ternera. - Una giovenca.
n buey. Un bue.
Un choto, Un giovenco.
Un verraco. Un verro.
Una marrana. [co. Una troia, scrofa,
Un cochino, un cerdo, un puer Un porco.
Un lechon. -
Un porchetto da latte.
Un conejillo de Indias. Un porcellino d'india.
El ganado. Il bestiame.
Ganado mayor, Mandra.
Ganado menor. t La greggia, l'armento.
-
- -
- - -

Aves domesticas. Uccelli domestici.


-

Un pato.
Una anade. - Un'anitra.
Una anadina. Un'anitra.
Un gallo. Un anitrocco, anitroccolo,
Una gallina. - Un gallo
Un pollo. Una gallina.
Un pollito. Un galletto.
Una polla. Un pulcino.
Un capon. Una pollastra.
Un pavo. Un capone.
Un pavo. , Un pollo d'India.
Una pava. - Un gallinaccio.
Un pavipollo. Una pollanca.
Un ganso. Un pollo d'India giovine
Un ansaron. Un'oca.
Un pavo real, pavon. Un papero.
Una pava real. Un pavone.
Un pichon. Una pavonessa.
Un palomito. Un piccione.
Una paloma. Iln piccioncino.
Una colomba,

-
Aves silvestres. Uccelli selvatici.
Un aguila. Un'aquila.
Un aguilucho. Un aquilotto:
Una garzota. Una gazza bianca.
Una alondra, Una lodola.
Un azor. Un astore.
Un avestruz. Uno struzzo.
Una becada, una chocha. Una beccaccia.
Una gallineta ciega. Un beccaccino.
Un becafigo. Un beccafico.
Un pernoctero. Un bozzagro.
Un alcaravan. Un tarabuso.
Una codorniz. Una quaglia.
Una codoraiz pequeña. Un quagliotto:
Unjilguero. Un cardellino.
Un bubo. Un gufo.
Un mochuelo. Una civetta. -
Una cigüeiia. Una cicogna.
Un cuervo. Un corvo.
Un filocrócoras, Un marangone.
Una corneja. Una cornacchia.
Un cuclillo. Un cucco.
Un cisne. Un cigno.
Un gavilan. -
Un faisan. Uno sparviere.
Un fagiano.
Un faisan pollo. Un fagianotto.
Un halcon. Un falcone, un falco.
Una curruca.
Un graio. Una capinera,
Un tordo. Una ghiandaia.
Un tordo.
Una grulla. Una grù.
Una garza. Un aghirone.
Un buho.
Una golondrina. Un gufo. -

Una abubilla.
Una rondine, rondinella.
Una pardilla.
Una ".
Un fanello.
Un mirlo. Un merlo.
Un paro. Una cingallegra.
Un milano. n nibbio.
Un gorrion. Una passera.
Una paviota. Un gabbiano.
Un hortelano. Un ortolano.
Un pelicano. Un pellicano.
Una perdi 2. Una pernice.
Una perdiz de pico y patasco Una starna.
Un perdigon.
Unloro. go , [loradas.
Or
Un perniciotto.
Una cotorra.
Un papagallo.
Un parrucchetto,
Una urraca. Una gazza.
Un palomo zorito. Un palombo.
Un pinzon. Un fringuello.
Un picoverde. Un picchio.
175

Un somormujo, [dal.
Un pluvial, chorlito real; par-
º mergo
n piviere.
Un reattino.
Un abadejo, reyezuelo.
Un ruiseiior. Un rossignuolo, usignuolo.
Un petirojo. Un pettirosso.
Una cerceta. Un arzavola.
Un canario. Un canarino.
Una tortola. Una tortora, un tortoro
Un tortolo, Una tortorella.
Un buitre. Un avoltoio.
Un verderon. Un verdone.

Pesci.
Pescados,

Pesce di mare.
Pescado de mar.
–de agua dulce. – di finme, d'acqua dolce,
- crustaceo.
–de concha. -

Una breca. Pesce argentino.


Un sabalo. Una cheppia.
Una anchoa. Un' alice, un'acciuga.
Un'anguilla.
Una anguila. Una balena.
Una ballena. Un barbio.
Un barbo. Un luccio.
Un sollo. Un luccetto.
Un sollito.
Una carpa. Un carpione.
Un grongo.
Un congrio. Un granchio di mare,
Una langosta de mar. Un granchiolino di mare
Un gamaro. Un delfino.
Un delfin. Un gambero.
Un cangrejo. Un perlano,
Un esperinque. Uno storione.
Un esturion.
Il pesciolino.
El pescado menudo. Un gobbione.
Un gobio. Un' aringa.
Un arenque. Una grancevola.
Una langosta. Un' ostrica.
Una ostra. Una lampreda.
Una lamprea. Una chiocciola.
Un caracol marino. Un pesce lima.
Una latija. Uno sgombero.
Un escombro, una sarga. Un porco marino.
Una marsopla. Un asello.
Una pescadilla. Un baccalà.
Un bacalao. Un merluzzo.
Una merluza. Delle arselle, pl.
Almejas. Un' ombretta,
Una umbla.
Un pesce persico.
Una perce. Una raggia.
Una raya. Un pesce cane.
Un tiburon Una triglia.
Un salmonete,
176

Una sardina. -
gna sardella. - -
Un salmon. Un sermone, un salomone.
Un lenguado. Una sogliola. - , i
-
Una tenca. Una tinea. -
Un atun. Un tonno.
Una trucha. - Una trota.
Una trucha asalmomada. Un salmoncino.
Un rodaballo, rombo. Un rombo. -

Un buey marino. Una foca, un vitello marino.


-
-

Insectos. Insetti" -

Una abeja. Un'ape, una pecchia.


Una araiia. Un ragno.
-
Un zangano. Un pecchione.
Una cantàrida. Una cantaride.
Un escarabajo cornuto. Un cervo volante.
Un corgojo. Un punteruolo.
Una cigarra. » Una cicala. -

Una cochinilla, cucaracha. Una scoloperta.


Un cinife. Una zanzara. -
-

Un sapo. Un rospo.
Un escarabajo. t
Uno scarafaggio.
Una babosa. Una chiocciola, lumaca.
Una hormiga Una formica.
Un abispon, Un calabrone.
Una rana. Una rana.
Un grillo. -
Un grillo
Una avispa. Una vespa, .
Un abejorro. -
r
Uno scarafaggio.
Un lagarto. Una lucertola, una lucerta.
Un ramarro.
Un lagarto verde. Un millepiedi.
Un cienpiés. -
Una mosca.
Una mosca. - Un moscherino.
Un moscon.
Una farfalla.
Una mariposa. Una formica pinzaiuola.
Unatijereta,gusano del oido. Una farfalla notturna.
Una mariposa de noche. Un pidocchio.
Un piojo. -

Una pulga. Una pulce. .


Una cimice. -
Una chinche. -

Una locusta.
Una langosta. Uno scorpione.
Un alacran. Un tafano.
Un tabano. Una zecca.
Una garrapata. Una lucciola.
Una luciérnaga. -
-

Rettili,
-
Reptiles. -

- Una cecilia.
Una cecilia.
177

Un aspid. Un aspide.
Uma oruga. -
Un bruco.
Una cutebra. Una serpe.
Una babosa.
Una hidra. Una lumaca.
Un caracol. - -
Un' idra, f. -

Una sanguiiuela.
Una lumaca. lsuga.
-

Una serpiente. Una mignatta, una sangui


Una serpiente de cascabel. Un serpente.
Una sierpe. Un serpente caudissono.
Un serpentello.
Un gusano. Un verme.
Una lombriz solitaria. Una tenia.
Un gusano de seda. Un baco, filugello,
Una carcoma. Un tarlo.
-

Un gusanillo, una polila. Un vermicciuolo.


Una vibora.
Un viborezno. -
Una vipera. -

Un viperino,

Sonidos de voz de los suoni che mandano gli ani


animales. mali.

Elladrido del perro. L'abbaiamento del cane.


adrar, n. - [oveja. Abbaiare, latrare, n.
El balido del carnero, de la Il belato della pecora
Ralar. n. Belare, n. [ca
Elberrido del buey, de la vaca Il muggito del bue, della vac
Berrear, n. Muggire, n.
El zumbido de la abeja, del ll ronzio dell'ape, della zan
cinife, de la mosca. zara, della mosca.
Zumbar, n. Ronzare: zuffollare (la zanzara)
Ei rebuzno del burro. Il raglio dell' asine. /
Rebuznar, n. [ganso. Ragliare.
El cacareo de la gallina, dei Il crocciare della gallina.
Cacarear, n. Crocciare, n.
El canto del ruiseiior, de la Il canto del rosignuolo, della
curruca, 8 c. capinera, Soc.
El canto del gallo. - Il canto del gallo. -

Cantar (ruiseñor, &c.), n. Cantare (l' ", me


Cantar (gallo), n. - Cantare (il gallo), n.
Elalarido del perro. - ILo squittire del cane.
Ladrear, n. Squittire, n.
El canto de las ranas. Il gracidar della rana: .
Cantar, m. Gracidare, n. [aquila.
El grito del âguila. Il grido, lo stridere dell'
Gritar (como el aguila). Gridare, stridere, n.
El grito del elefante. Il barrito dell'elefante.
Gritar (como el elefante). Barrire, n.
El graznido del cuervo. Il gracchiar del corvo.
Graznar, n. Gracchiare, m. -

El gorgeo de los pajaros. Il garrir degli uccelli.


Gorgear, m, Garrire, n.
El gemido de la tortola. Il gemere della tortora,

l o
178

Gemir, n.
El chillido de la zorra. Gemere, n.
Chillar, n. Lo schiattir della volpe.
El cloqueo de la gallina. Schiattire, n.
Cloquear, n. Il chiocciare della gallina.
El gruiiido del cerdo. - Chiocciare, n.
Grufiir, n.
-
Il g" del porco.
El relincho del caballo. , rugnire, n.
Il nitrito del cavallo.
Relinchar, n. -

El aullido del lobo. - Nitrire, n.


Aullar, n. L'urlo del lupo.
El ladrido de un perrillo. Urlare, n.
Ladrar, n. Il gagnolio d'un cagnolino.
Gagnolare, n.
El maullido del gato. -

Mayar, maullar, n. -, Il miagolar del gatto.


El mugido del buey,de la vaca Mliagolare, n. [ca.
Mugir, n. -
- Il muggito del bue, della vac
-

Piar (el gorrion), n. Mugghiare, n.


Los trinos de los pajarillos. –Pigolare (il passero), n.
El arrullo del palomo. Il canto degli uccellini.
-

Arrullar, n. -
Il tubare de' picchioni. -
-
-

El rugido del leon. Tubare, n.


Rugir. n. -
Il ruggito del leone.
El silbido de la serpiente. Ruggire, n.
Silbar, n. Il fischiare della serpe.
Fischiare, n. ,
s -

Lugares de habitacion y reu


niones de los animales. Abitaggi, giacigli, agunate
d' animali
-
a º

El nido de un ave de rapiiia. Il nido d'un uccello grifagno.


El cubil de un jabali. . il covo d'un cinghiale.
IJnajaula. - Una gabbia.
Una madriguera de conejo. Una conigliera.
Una banda de perdices. Uno stormo di pernici.
Una poi lada, una nidada, una Una covata.
Una cuadra. Tlcamada. Una scuderia. -

Un enjambre. , [cas. Uno sciame.


Un establo de bueyes, de va Una stalla..
In hormiguero. -
Un formicaio.
Un vivar. Una conigliera.
La cama de una liebre. Il covo d'una lepre.
Estar en camada (la liebre). Stare, giacere, n.
Un avispar. - Un vespaio... -

ma yeguaceria, un puesto. Una razza di cavalli. ..


In corral, una casa de fieras. Una menageria, un serraglio,
Un nido. Un nido.
Ilna nidada de pajaros. Una nidata d' uccelli.
Una nidada de ratones. Una nidiata di sorci. -

Anidar, n. Nidificare, n.
Un gallinero. Un pollaio. - -

Una guarida una madriguera. Un covile.


Una colmena. Un alveare.
-
I 79

Un cubi. Una tama.


Una pocilga. Un porcile. -
La madriguera de una zorra. La tana d'una volpe, ec.
Un vivero. - Un vivaio.
Una bandada de pajaros. Uno stormo d' uccelli.
Una bandada de palomas. Una midiata.
Una pajarera. Un' uccelliera.
- -
-

Organos, funciones Organi, funzioni e prodotta


uctos propios de hs'i d' animali.
males.

Un macho. Un maschio.
Una hembra. Una femmina.
Un cachorro, un polito. Un nato, i nati, pl.
Una camada, una ventregada. Una ventrata.
Parir, a. Fare.
La postura. -
Il nidificare.
Poner huevos, aovar, a. n. Far le uova.
Un huevo. Un uovo
La cascara, el cascaron. Il guscio.
El gérmen. Il germe.
La pollada, una nidada. La covata; una covata.
Empollar, a. n. Covare, a.
Salir del huevo (el pollo), n. Nascere, n.
º m

El aguijon de una abeja.


Picar, a.
Il "e d'un'ape
ungere, a.
Una ala. Un'ala.
Una aleta. La punta d'un' ala.
El paso de un caballo. L'andamento d' un cavallo,
El paso de andadura. L'ambio.
Ir al paso de andadura. Ambiare, m.
Los mogotes. I pugnali delle corna.
Los anillos de un reptil. Le anella d' un rettile.
Una espina de pescado. Una spina, una resta.
Las barbas de un gallo. Il bargiglio d' un gallo.
Las barbas de un gato. I baffi del gatto.
El pico de un pajaro. Il becco d' un uccello.
Picotear, a. n. - Beccare, a. n.
Un cebo. -. Una beccata.
El celebro de ballena, esper Il grasso di balena.
Elasta de ciervo. [maceti. Le corna del cervo.
La boca, el morro. La bocca.
El capullo del gusano de seda. Il bozzolo d' un filugello.
La pezulia: L'unghia.
La cresta del gallo. [das. La cresta del gallo.
Una crin, las crines las cer Un crine, i crini, pl.
Las crines de un caballo, la la giubba d' un cavallo
melena de un leon. d'un leone.
180

La grupa del caballo. La groppa d'un cavallo.


El cuero. La pelle, il cuoio.
Ei dardo de un reptil. L'ago, m.
Los colmillos del jabali, del i le zanne del cignale, i denti
elefante. ell'elefante, -
El marfil. -
L' avorio, m.
El plumion, el vello. La calugine, la pelluria..[sce
Las escamas de un pescado. La squama, la scaglia di per
La concha de uma tortuga. La cova,il guscio di tartaruga.
El cuello de un caballo. º aspetto d'un cavallo, n.
Un espolon, los espolones. Uno sprone, gli sproni, pl.
IEl vuelo. Il volo.
Tonarel vuelo,echarse a volar. Prendere il volo.
La marmella, 6 papada de un La giogaia d'un bue.
i a c rmeja de un caballo[buey La barbetta del cavallo.
Las huevas del pescado. i le uova di pesce,f.il fregolo.
El galope. Il galoppo. -

Galopar, n. Galoppare, n.
La gelatina. La gelatina.
Una garra. [voro. Un artiglio. voro,
Las garras de un animal carni Le branche d'un animal carni
Echar las garras, agarrar, a Abbrancare, a.
El hocico de un puerco. Il grugno d'un porco.
Las fauces. La gola.
Un mofio. Un' upupa, f., un ciuffetto.
Moiiudo, a. Capelluto, a.
La cabeza de un jabali. La testa d'un cignale.
la cabeza de un salmon. La testa d'un salamone.
El buche. ll gozzo del gallo.
iei corvejon del caballo. Il garetto del cavallo.
La lana. La lana.
Trasquilar, a. l'ondere, a.
La lechada. -
Il latte.
tin bocado, un mordisco. Un morso, una morsicatura
Morder, a. m. Mordere, a.
Morderel anzuelo. Mordere l' amo. ,
La muda. La muda.
Mudar, m. Mudare, n. -

Einacar de perla. La madreperla. -


Una perla. Una perla.
Una aieta, las aletas. Un'ala di pesce, le ali, ps
Nadar, n Nuotare, n.
Una mariz, las ventanas de la Una narice, le narici, pl.
Los oidos. [nariz. Le branchie. -

El paso. Il passo.
lr al paso, Andar l'ambio, n.
Uua pata, las patas, pl. Una zampa, le zampe, pl.
ila ranilla de un caballo. La pastoia del cavallo.
El pasto. -
La pastura.
Pastar, n. Pascere, pasturare, n.
Ramonear, a, n, Pascolare, n.
Devorar, a. Divorare, a.
Roer, a. -
Rodere, a.
Ei pecho de un caballo. Il petto d'un cavallo.
181

El plumage. -

Una pluma, las plumas. Le piume.


La cola, el rabo, Una penna, le penne, pl.
El arrastramiento. La coda.
Rastrear, n. Lo strisciarsi.
El casco del caballo. Strisciare, n.
-

Las garras, f.pl. L'unghia del cavallo, f.


Las sedas, las lanas, f.pl. Gli artigli,
El sebo. - Le setole.
Una tela rafia. Il sevo. -

n vellon. La tela di ragno. -

La cabeza de un pescado. ll tosone, -

la trompa del elefante, La testa d'un pesce.


l trote. La proboscide dell'elefante,
Trotar, n. - Il trotto,
El veneno de los reptiles. Trottare, n. «
La veiiguilla del aimizcie. Il veleno de' rettili.
El almizcle. La vescichetta del musco.
El vuelo. ll musco.
Volar, revolotear, n. Il volo. -
Volare, svolazzare, n.

Estension. – Figuras.– Estensione. – Figure.


Dimensiones. - Dimensioni.

La bajada, la baja. L'abbassamento, m.


Bajo, a. Basso, a. -
Lo hajo. Il basso.
-

Abajo. Giù, abbasso.


Bajar, a. Abbassare, a.
Bajar, 7t, Calare, scemare, n.
Bajarse, r- -
Curvarsi, r.
Bajarse, r. [miento Abbassarsi, r. decrescere, n.
El incremento, el acrecenta L'accrescimento, m.
Aumentar. a., acrecentar, a. Accrescere, a
Aumentarse, acrecentarse, r. Aumentarsi, r.
La amchura, la amplitud. L'ampiezza, l'amplitudine f.
Amplio, a. Ampio, a.
Amplificar, a. Amplificare,
Un area, f. Un' area, f.
Un ângulo. Un angolo.
Un angulo agudo. Un angolo acuto,
-

Un angulo obtuso. Un angolo ottuso.


Angular, 2 g. Angolare, 2 g.
Anguloso, a. - Angoloso, a.
El allanamiento, Lo spianamento.
Allanado, a. . Piano, a.
Allanar, a. Appianare, a.
Un arco de circulo, Un arco di circolo.
El aumento. L' aumentazione, f.
Aumentar, a. Aumentare, a.
Aumentar, n., aumentarse, r. Aumentare, crescere, n»
Un cuadrado. Un quadrato
182
-

Cuadrado, a. quadrato, a. -- -

La cavidad, una cavidad. La cavità; una cavità.


Hundido, a. Cavo, a.
Un circulo. Un circolo.
Circular, 2 g. - Circolare, 2 g.
Una circunferencia. Una circonferenza.
La concavidad. - i La concavità.
Cóncavo, a. Concavo, a. -
Un cono. s Un como. -
Un cono truncado. Un cono troncato.
Cónico, a. º - Conico, a..
La convexidad. La convessità.
Convexo, a. - Convesso, a.
Un hueco.
Hueco, a.
Una cavità, un cavo.
Cavo, vuoto, a. -
Ahuecar, a. - sca", de -

un cubo. a.
Cúbico, o Un cubo.
Cubico, ta. -

Un cilindro. Un cilindro. -

Cilindrico, a. - Cilindrico, a.
Un diametro. Un diametro.
La diminucion. La diminuzione.
Disminuir, a. Diminuire, a.
Disminuir, n. - -
Decrescere, n.
a - --

La igualdad. L' agguaglianza f.


Igual, 2 g. Eguale, 2 g.– Piano, a.
Igualar, a. Agguagliare,a.– Spianare, a.
Igualar, a. Aggiºre, de
La elevacion. - L' elevazione, f.
Elevado, a. Elevato, a.
Elevar. a. Elevare, a.
» Elevarsi, r.
Elevarse, r. L'enormità,f.
L". Enorme, 2 g.
norme, 2 g. ILa grossezza, spessezza.
El espesor. Spesso, a.
Espeso, a. Spessare, a.
Espesar, a. Spessare, n. spessarsi, r.
Espesar, n. espesarse, r. La riquadratura.
La escuadria. Squadrare, a.
Cuadrar, a. . L'estensione, f.
La estension. Estenso, a, esteso, a.
Estenso, a. Stendere, estendere, a.
Estender,
Estenderse,
- a. re º a LStendersi,
º sº, allargarsi, r
garsi, r. ,
« o stringimento.
Ia estrechez. Stretto, a. - -

Estrecho, a. Strignere, a.
Estrechar, a. Ristrignersi, r.
Estrecharse, r. L'eccesso.
El esceso. - Oltre misura.
Con esceso,
Eccessivo, a.
Escesivo, a. Eccedere, a.
Esceder. a. º ae: es. i 4A -

LaExiguo,
esiguidad.
a. [magnitud. - i "f - , s- -- n

La grandeza, el tamaio, la La grandezza.


Grande, 2 g. Grande, 2 g.
Crecer, n. Crescere, n.
Etgrandecer, a. Aggrandire, a.
Engrandecerse, r. Aggrandirsi, r. -
La gordura. La grossezza.
Gordo, a. Grosso, a.
Abultar, a. Ingrossare, a. -

Engordar, n. Ingrossare, n. -

La altura. L' altezza, f.


Lo alto. Il colmo.
Arriba.
Sopra.
Alto, a. Alto, a.
Alzar, a.
La immensidad. Alzare, a..
L'immensità,f.
Immenso, a. Immenso, a.
La anchura. La larghezza.
Ancho, a. Largo, a.
Ensamchar, a.' Slargare, a.
Ensancharse, r. Allargarsi, r. -
Una linea. Una linea.
Una linea quebrama. - Una linea a zigzag.
Una linea curva, Una linea curva.
Una linea recta. Una linea diritta.
La longitud. La lunghezza.
Largo, a. Lungo, a.
A lo largo de. Lungo.
Alargar, a. Allungare, a.
Alargarse, r. Slungarsi, r.
Un losange, un rombo. Una lozanga.
Un nivel. Un livello.
A nivel. A livello.
Nivelar, a. Livellare, a.
La oblicuidad. L' obbliquità, f.
Oblicuo, a. Obbliquo, a.
La pequefiez. La piccolezza.
Pequeño, a. Piccolo, a.
Achicar, a. -
Appiccolire, a.
Achicar, n. achicarse, r. Diminuire, n. accorciarsi, r
Una paralela. Una paralella.
Paralelo, a. Paralello, a.
Una perpendicular. -
Una linea perpendicolare.
Perpendicular, 2 g. Perpendicolare, 2 g.
Un plano. Una superficie piana.
La piemitud. La pienezza.
Lleno, a. Pieno, a.
Llenar, a. Empiere, riempiere, a.
Llenarse, r. Riempirsi, r.
Un punto. Un punto. -

Un poligono. Un poligono. -
Poligonal, 2 g. Poligono, a:
La redondez, la rotundidad. La rotondità, la rotondezza,
Redondo, a. Rotondo, a.
Redondear, a. -
Rotondare, a. - - -
Redondearse, r. Divenir rotondo, a.
Una esfera. Una sfera. -
Esferico, a Sferico, a. -
-
184

Una superficie, -
Una superficie. -
Una superficie llama. Una superficie piana. -
Un triangulo. Un triangolo, - -

Triangºlar, 2 g. Triangolare, 2 g.
–Vasto, a. -
–Vasto, a.
El vacſo, un vacio. Il vuoto; un vuoto.
En vacio, A vuoto. -

Vacio, a. Vuoto, a, vacuo, a.


Vaciar, a. -
Vuotare, a.
Vaciarse, r. Vuotarsi, r.
El volumen. La mole.
Voluminoso, a. Voluminoso, a.
-
-

NUMERos, NUMERI.
Numeros cardinales. Numeri cardinali.
-
Cerc. - Zero.
Uno - Uno.
Dos -
Trea.
Cuatro.
Cinco.. 8".
inque.
Seis. - - Sei.
Siete. Sette. -

Ocho. Otto.
Nueve. Nove.
Diez. Dieci.
Once. Undici.
Doce. Dodici.
Trece. -
“Predici. -

Catorce. - uattordici.
uindici.
º",
iez y seis. Sedici.
Diciassette.
Diez y siete.
Diez y ocho. Diciotto.
Diez y nueve. Diciannove.
Veinte. Venti.
Veintiuno, &c. Ventuno, 8cc,
Treinta, -
Trenta. -

Cuarenta. -

Cincuenta. 8"
inquanta. -

Sesenta. Sessanta. -

Setenta. Settanta. -

Setenta y umo, &e. Settantuno, Stc.


Ochenta. Ottanta.
Noventa. Novanta,
Ciento. -
Cento.
giento y umo, 8cc. Cent'uno, 8 c.
Quinientos. Cinquecento.
Mii!. -
Mille.
Mily uno, &c. 3 Mille ed uno, 8cc.
Mil seis cientos, Mille sei cento.
185

Dos mil. pue mila


Un millon. Un milione.

Numeros ordinales. Numeri ordinativi.

El primero, la primera. Il primo, la prima.


Ei segundo, la segunda. Il secondo, la seconda.
El tercero, la tercera. Il terzo, la terza.
El cuarto, la cuarta Il quarto, la quarta.
El quinto, la quinta. Il quinto, la quinta.
Ei sesto, la sesta. ll sesto, la sesta,
El séptimo, la séptima. Il settimo, la settima.
Èi octavo, a octava. [-a. L'ottavo, l'ottava.
Èi noveno, el nono, la -a, la Il nono, la nona.
El decimo, la décima. Il decimo, la decima. (mo
El oncemo, la oncena. . .
El duodéci I undecimº, o decimo pri
a duodécima.
fidècimo-tercio, la décima Il decimo terzo.
Èi décimo-cuarto, la -a.[-a. Il decimo quarto.
Eidécimo-quinto, la -a. l decimo quinto.
El décimo-sesto, la -a. l decimo sesto,
Eidécimo-séptimo, la -a. Il decimo settimo.
Eidécimo-octavo, la -a. Il decimo ottavo.
El décimo-nono, la -a. Il decimo nono.
Elvigésimo, la vigésima. Il ventesimo, vigesimo,
iei vigésimo primero, la -a. Il ventesimo primo.
fitrigésimo, la trigésima. Il trentesimo.
El cuadragésimo, la -a. Il quarantesimo.
Ei quincuagésimo, la -a Il cinquantesimo,
i5is exagésimo, la sexagésima Il sessantesimo.
Èiseptagésimo,
Ei la La [-º.
septagesimo-primero, la
Il settantessimo.
Il settantesimo primo.
fioctogésimo, la octogésima. L'ottantesimo.
Ei nomagésimo, la -a: . Il novantesimo.
Ficentésimo, la centésima. Il centesimo.
il centésimo primero, la -a. Il centesimo primo.
El doscentésimo, la a. Il dugentesimo.
El milésimo. Il millesimo.
El millonèsimo. Il millionesimo,
iei penùltimo, la penùltima, Il penultimo, la penultima
El último, la ultima. L'ultimo, l'ultima.

Numeros colectivos. Numeri collettivi.

Un par, una pareja Un paio.


Dos pares. -
Due paia.
Una docena. Una dozzina.
Media docena. -
Una mezza dozzina.
Docena y media. Una dozzina e mezzo.
Una veintena.
Una centena, un centenar
Una ventina.
Un centinaio.
I86

p". - Due centinaia.


- Un migliaio. -
Dos millares. Due migliaia.

Numeros fraccionarios. Numeri frazionari


La mitad. al - –
La metà.
i" tercio
- - • – º
Il terzo, un terzo. -

Un quinto. s i"n quarto.


Un sesto, 8cc. r quinto, a- -

Dos tercios. - Un sesto, &c. -

Tres cuartos. Due terzi. -

Tre quarti.
Cuatro quintos. - Quattro quinti, 8cc.
Netmeros proporcionales Numeri di proporzione -
- -

Doble.
- - - - Doppio, a. -

º"isie - Triplo, triplicato, a.,


io, &c
centupio, sc. Quadruplo, quadruplicato, a
uintuplo, quintuplicato, a.
» Cove entuplo, centuplicato,a,&c.
-
-

s de
Numero d repeticion,
- - - - - - -
Numeri di ripetizione.
- -

Iſna vez. - –
Dos veces, E" " .
Tres veces. --
Tre volte.
Cuatro veces, &c. Quattro volte, sec.
1S7

CONJUGACIONES. CONIUGAZIONI.

Los vER» oa TENER r HABER IL verBo AVERE conrtro;Ato


coNureApos CON susTANTIvos, con NoMI sost'ANTIVI.

–e -e--
-

Afirmativamente. Affermativamente.
- -

INDICATIVo. INDICATIVO,
- v.
- -

Presente. Presente. -

Yo tengo una casa. Io ho una casa.


- hai una camera.
Tú tienes un cuarto.
l tiene un espejo. gli ha uno specchio.
Nosotros tenemos una silla. oi abbiamo una seggiola.
Vosotros tensis un cojin. Voi avete un cuscino.
Ellos tienen un tapiz. Eglino hanno un tappeto,
Imperfecto. Imperfetto.
Yo tenia una cama. Io aveva un letto.
Ti tenias cortinas. Tu avevi delle cortine.
El tenia una chimenea. Elia aveva un camminetto.
Nosotros teniamos un fuelle. Noi avevamo un soffietto.
Vosotros teniais una badila. Voi avevate una pala.
Ellos tenian las tenazas. Elleno avevano le molli.
Pretérito perfecto. Passato determinato.
“Yo tuve morillos. Io ebbi degli alari.
Tú tuviste carbon. -
Tu avesti del carbone.
El tuvo leiia. Egli ebbe della legna.
Nosotros tuvimos pajuelas. Noi avemmo de zolfanelli.
Vosotros tuvisteis lumbre. Voi aveste del fuoco.
Ellostuvieron ceniza, Eglino ebbero della cenere
-
As º Passato indeterminato.
Yo he tenido una pantalla, 8 . Io ho avuto un parafuoco.&c.
Pluscuamperfecto. Trapassato.
Yohabia tenido una mesa,&c. Io aveva avuto unatavola,8cc.
e Trapassato perfetto.
Yo hube tenido un mantel,S. Io ebbi avuto una tovaglia, 8 e
- 188
º

Futuro. Futuro.
Yo tendré una lampara. Io avrò una lampada. -
Tu tendrás bugias. º Tu avrai delle candele di cera.
l tendrá un tenedor. [chillo. Egli avrà una forchetta.
Nosotros tendremos un cu Noi avremo un coltello.
Vosotros tendreis una cucha Voi avrete un cucchiaio.
Ellos tendrán un plato. [ra. Eglino avranno un piatto.
Futuro perfecto. Futuro perfetto. l
Yohabré tenido una taza, &c. Io avrò avuto una tazza, 8cc
IMPERATIVO. IMPERATIVO. . .
Ten carnero. Abbi del castrato.
Tenga ternera. Abbia della vitella.
Tengamos vaca. Abbiamo del manso.
Tened ave. Abbiate del pollame.
Tengan huevos. Abbiamo delle uova.
SUJUNTIVO. CONGIUNTIVO.
Presente. s,Presente. -

A fin de que yo tenga jamon. Affinch' io abbia del prosciut


to.
Dudo que tengas aceite. Io dubito che tu abbia dell'
olio.
Quiero que tenga reposteria. Voglio ch'egli abbia della pa
sticceria.
Es preciso que su madre ten Bisogna che sua madre abbia
ga manteca. del burro.
Que tenga uvas 6 no. Ch'ella abbia, o no, dell'uva.
No creo que tenga fruta. Non credo ch' egli abbia del
la frutta. - - -

En caso de que tengamos pe In caso che abbiamo delle


ras, pere.
Sea cual fuere el mérito que Per quanto merito abbiate.
tengais. s - -

Es posible que tengais fruta E possibile che voi abbiate


de sarten. delle fritelle.
E "posible que tengais bo
llos. a E impossibile che abbiate
-

della focaccia.
Si vienen, y con tal que ten Se vengono, e che abbiano del -

gan crema. - fior di latte.


Importa que tengan vino. Importa ch' elleno abbiano
'del vino. a

Dios quiera que tengan bue Dio voglia che abbiano buoni
nos ejemplos. esempii.
Imperfecto. [viese. Imperfetto.
Cualquiera cerveza quevo tu Per quanta birra avessi.
Aunque yotuviese azùcar. Benchè io avesti del zucchero.
Seria menester que tuvieses Bisognava che tu avessi del i
té. -
lS9

pué el primero que tuvo Era il primo che avesse del


café. caffé.
Por pocos licores que tuviése Avessimo noi dei liquori, ou
moS. del rosolio.
Mo convenia que tuvieseis Non era convenevole che voi
dulces. aveste dei confetti.
Poco faltò para que tuviesen Poco mancò che avessero dei
helados. sorbetti.
No era estraiio que tuviesen Non era strano che avessero
almendras garapiiiadas. delle mandorle toste.
Sentiria que tuviesen pon Io sarei malcontento s'elle
che. no avessero del poncio.
Perfecto. Passato.
Aunque yo haya tenido Bench' io abbia avuto dell'
aguardiente. - acquavite.
a Es verdad que has tenido E vero che tu abbia avuto del
cidra? sidro ? - -

Es preciso que haya tenido Bisogna ch' egli abbia avuto


sorbete. - del sorbetto.
Lejos de que haya tenido Lungi che abbia avuto del si
iarabe. roppo.
Pluscuamperfecto. Trapassato.
-

Esperaba que yo tuviese ver Aspettava che io avessi avu


duras. to de'legumi.
- -

Suponed que hubieraistemido Supponete che aveste avuto


trufas. de” tartufi. -
-
-
-
coNDICIoN AL. CONDIZIONALE.
Presente. Presente.
“Yo tendria una servilleta. Io avrei un tovagliuolo. -

Ti tendrias un vaso. Tu avresti un bicchiere.


Ifi tendria un plato. [fuente. Egli avrebbe un tondo.
Nosotros tendriamos una Noi avremmo un piatto.
Vosotros tendriais un puchero Voi avreste un vaso.
Ellos tendrian cincuenta bo Eglino avrebbero cinquanta
tellas. bottiglie.
Pretérito. Passato.
Yo hub. tenido una tapadera. Io avrei avuto un coperchio.
- INFINITIVo. INFINITo.
Presente. . - Presente.
Tener una sopera. Avere una zuppiera.
Pasado. Passato.
IHaber tenido un salero, Avere avuto una saliera.
Participio presente. Participio presente.
Teniendo una cafeterà. Avendo una caffettiera.
Participio pasado. Participio passato.
Habiendoten insaca-corchos Avendo avuto un rampinettº
190

Negativamente. Negativamente.
-
i -,

1NDICATIVO. INDICATIvo.
Presente, Presente.
No tengo florete. Non ho fioretto.
Tù no tienes pelota. Non hai palla.
l no tiene sus patimes. Non ha i suoi pattini.
Ya no tenemos bolas. Non abbiamo più bocce.
No teneis una peonza. Non avete paleo. -

No tienen volante. Non hanno volante.


Imperfecto. Imperfetto.
Yomo tenia flauta. Non aveva flaurto.
Tù notenias tu violin. Non avevi il tuo violino.
Ella notemia su arpa. Ella non aveva più l'arpa.
No teniamos tambor. Non avevamo tamburo.
No teniais su bocina. Non avevate il suo corno.
No tenian piano. -
-
Non avevano piano.
- Pretérito perfecto. Passato determinato.
Yo no tuve espuelas. Non ebbi sproni.
Tù no tuviste escopeta. - Non avesti schioppo.
No tuvo un latigo mas. Non ebbe altro frustino.
No tuvimos ya anteoio. Non avemmo più il cannoc
chialino. -

No tuvisteis caja de rapé. Non aveste tahacchiera.


Ellas no tuvieron libro de me Non ebbero taccuino.
n [morias. Passato indeterminato.
Yo no he tenido carne.
Tù no has tenido asado, 8cc. Non ho avuto carne.
Non ho avuto arrosto, &c.
Pluscuamperfecto. Trapassato,
habia tenido sopa.
Yo no habias aveva avuto zuppa.
Tu no tenido caza, &c Non
Non aveva avuto selvaggina.
Futuro. Futuro.
-
Yo no tendré una quinta tan Non avrò una vills così
hermosa. bella. -
Tu no tendrás el coche. Non avrai la carrozza. . .
E no tendrà sus criados con Non avrà servitori seco lui.
sigo. º
No tendremos portero. Non avremo portinaio.
Vosotrosmo tendreis cochero. Non avrete cocchiere.
Ellos no tendran cocinero. Non avranno cuoco.
Futuro perfecto. Futuro passato. -
Yo no habré tenido jardinero, Non avrò avuto giardiniero,
&c. &c.
IMPERATIVO. IMPERATIVO,
No tengas tu plumero. Non aver il pennacchio,
No tenga él su escarapela. Non abbia la mappa,
No tengamos mochila. Non abbiamo bisaccia,
191

No tengais casco , Non abbiate elmo.


No tengan ellos fusiles. Non abbiano schioppo.
sUguNtivo. coNo:IUNTIVo.
Presente. Presente.
Afin de que yono tenga espa Affinch'io non abbia spada
da a mano. -
alla mano.
Es imposible que no tengas E possibile che tu non abbia
pistola. pistola. -

En caso de que ya no tenga In caso che egli non abbia


hacha. asce.
Quiere que no tengamos ca Vuol' egli che non abbiamo
iiones. -
cannoni.
Temo que no tengais dinero. Temo che non abbiate argen
to. -

Suponed que no tengan oro. Supponete che non abbiamo


oro.
-

Imperfecto. Imperfetto.
Era imposible
viese hierro. que yo no tu
s
Era impossibile che non a
vessi ferro.
Era preciso que tu no tuvie Bisognava che tu non avessi
ses marmol. marmato.
Esperò a que ya no tuviese Aspettò che egli non avesse
cobre. più rame. -

Poco faltò para que no tuvié Poco mancò che non avessi
semos aCero. - mo acciaro. -

Yo procuraba que no tuviesen Benchè non aveste abbas


bronce. tanza bronzo. -

Aunque no tuvieseis bastante Feci sì che non avessero


plomo. piombo.
Perfecto. -
Perfetto. -
i No es admirable que yono Non è maraviglia che io
haya tenido diamantes ? - non abbia avuto diamanti?
a Es cierto que no ha tenido E vero ch' egli non abbia
granito? avuto granito. -
Pluscuamperfecto. Trapassato.
i Ojalà no hubiera tenido estas Piacesse a Dio che io non
perlas ! avessi avuto queste perle
Si os hubiera visto, v no hu Seche
egli v' avesse veduta, e
voi non aveste avuto
bierais tenido esa esmeral
da. questo smeraldo.
CONDICIONAL. coNDIZIONALE.
Presente. - Presente.
Yo no tendria tienda. Non avrei bottega.
Tii no tendrias tan vastos al iNon avresti un fondaco così
macenes. - grande.
E'l no tendria hormo. Non avrebbe forno.
No tendriamos posada. Non avremmo più albergo.
-
192

No tendriais fabrica. - Non avreste fabbrica.


Todavia no tendrian fragua. Non avrebbero fucina.
Pasado. Passato.
Yo no hubiera tenido impren-. Non avrei avuto stamperia,
ta, &c. 4 &c.
INFINITivo. INFINITo.
Presente. Presente.
No tener caballo. Non aver cavallo.
Pasado. Passato.
No haber tenido perro. Non aver avuto cani.
Participio presente. Participio presente.
No teniendo gato. Non avendo gatto.
Participio pasado. Participio passato.
No habiendo tenido burros. Non avendo avuto asini.
-

Interrogativamente. Interrogativamente,
-

INDICATIVO. INDICATIVO.
Presente. Presente.
a Tengo bata ? Ho una vesta da camera?
i No tengo zapatillas? Non ho io delle pianelle?
Non ho un cappello? t
i No tengo sombrero?
Tienes pantalon? Hai i tuoi calzoni ?
i Tiene calzoncillos? Ha le sue mutande?
i Tiene sus ligas? ia le sue legacce?
. Tenemos camisas ? Abbiamo delle camice ?
i No tenemos medias Non abbiamo delle calzette?
è Teneis vuestra casaca? - Avete il vostro vestito?
i No tienen botas º Non hanno gli stivali?
Imperfecto, Imperfetto. t

i Tenia yo zapatos? Aveva scarpe?


i No tenias un velo? Non avevi un velo ?
3 No tenia sus escarpines ? Non aveva le sue scarpette ?
i No tenia encaje? Non aveva merletti ?
i Teniamos cinta? Avevamo del nastro ?
Teniais vuestro vestido? Avevate la vostra vesta ?
i No teniam sus collares? Non avevano le collane di
loro ? -

Pretérito perfecto. Passato determinato.


i Tuve un paiiuelo? Ebbi un fazzoletto ?
a No tuve chapines? Non ebb' io degli scappini ?
193

e Tuvo un gorro , Ebbe una cuffia ?


è Tuvo un par de guantes? Ebbe un paia di guanti?
ia Tuvimos una bolsa? Avemmo una borsa ?
No tuvisteis una sortija?
Non aveste un anello?
iTuvieron alhajas? Ebbero delle gemme ?
n
Passato indeterminato.
i He tenido un abanico ? Ho avuto un ventaglio?
i No he tenido plumas ? Non ho io avuto delle piume?
" tenido un paraguas? Ho avuto un ombrella? &c.
C.
Pluscuamperfecto. Trapassato.
i Habia yo tenido un alfiler ? Aveva io avuto uno spillo ?
i No habia yo tenido agujas ? iNon aveva avuto degli aghi?
No habia yo tenido su ropa Non aveva io avuto la sua
blanca? & c. » biancheria? &c.
Futuro. Futuro.
a Tendré terciopelo? Avrò del velluto?
2 No tendré raso? Non avrò io del raso ?
3 Tendras palio ? Avrai del panno?
i Tendra bombasi? Avrà del fustagno?
& Tendrà tan buen algodon. A", egli del cottone sì bel
lo ?
: Tendremos hilo? Avremo del filo?
i Tendreis un dado? Avrete voi un ditale?
i No tendreis seda a mano? iNon avrete della seta su di
voi ?
a No tendrán tijeras? Non avranno forbici ?

Futuro perfecto. Futuro passato.


a Habré temido un estuche? Avrò io avuto un astucciº?
i No habre tenido un huso? Non avrò avuto un fuso?
CONDICIONAL. CONDIZIONALE.
Presente. - Presente.
a Tendria yo un bastidor? Avreiun telaio?
No tendria yo regla ? Non avrei una riga?
No tendrias plegadera? Non avresti una stecca

a Tendria ella un pupitre? Avrebbe un leggio ?


i No tendriamos lapices? iNon avremmo delle matite

i Tendriais una lima? Avreste una lima?


i No tendriais paleta ? iNon avreste voi una tavoloz
a? -

i Tendrian colores? Avrebbero de' colori?

Pasado. ' ' Passato, -

a Habré tenido una escuadra? Avrei avuto una squadra?


-

13
194

a No habré tenido papelº Non avrei avuto carta?

a No habreis tenido compas ? Non avrebbe avuto un com


passo?
- -

EL vERBo SER v ESTAR cor iL verBo ESSERE con IvoAto


sUGADo coN susTANTIvos, Apre coN sostaNtivi,AGGettivi,
Tuvos r PARTIctPIos.
E PARTICIPII,

Afirmativamente. Affermativamente.
-

INDICATivo. - INDICATIVO,
Presente. Presente. -

Yo soy Francés. Sono Francese.


ti eres Inglesa. Sei Inglese. .
l es Italiano. E Italiano.
Nosotros somos Espaiioles. Siamo Spagnuoli.
Vosotros sois Alemanes. Siete Tedeschi.
V. es Aleman. Siete Tedesco,
Ellos son Americanos. Sono Americani.
Imperfecto. Imperfetto.
Yo era soldado. Era soldato.
Tú eras oficial. Eri officiale,
E'l era abogado. Era avvocato.
Nosotros éramos còmicos. Eravamo commedianti.
Vosotros erais estudiantes. Eravate studenti.
V. era ministro. Eravate ministro.
Ellas eran bordadoras, Erano ricamatrici.
Pretérito perfecto. Passato determinato.
Yo estuve contento. Fui contento.
ti fuiste puntual. Fosti puntuale.
Sl acto fué regular. L' atto fu regolare.
Nosotros estuvimos enfermos Fummo ammalati.
Vosotros fuisteis curados. Foste guariti.
V. fué asustado. Foste spaventata.
Ellas fueron muertas. -
Furono uccise.
- Passato indeterminato.
Yohe sido muy feliz. Sono stato fortunatissimo,
Tù has sido desgraciado. Sei stato sfortunato
Ella ha sido hermosa. i E stata bella.
Nosotros hemossido fieles. Siamo stati fedeli.
Vds. habeis sido bien recibi Siete stati ben accolti.
Ellos han sido presos. [dos. Sono stati arrestati.
Pluscuamperfecto. Trapassato. -
Yo habia sido austero. Era stato austero.
Tü habias sido imprudente. Eri stato imprudente.
-
-
E'l habia sido despedido. Era stato licenziato.
Nosotr. habiamos estado pas Eravamo stati maravigliati.
V.habia sido "; Eravate stata onesta,
Los colores habian sido enar Le bandiere erano state inal
“ bolados. berate.
-
Trapassato perfetto.
Yo hube sido audaz, &c., Fui stato audace, 8cc.
Futuro, Futuro.
Yo seré activo. Sarò attivo. -

Tiù scras holgazan. Sarai pigro.


E'l sera avaro. Sarà avaro.
Nosotros seremos generosos. Saremo generosi.
Vosotros sereis prodigos. Sarete prodighi
Ellas seran benévolas. Saranno benevoli.
Futuro perfecto. Futuro perfetto.
Habré sido vengado. Sarò stato vendicato.
Tù habrássido batido. Sarai stato battuto.
E'I habrasido sorprendido. Sarà stato sorpreso.
Nos. habremos sido osados. Saremo stati arditi,
V. habreis estado cerca de él. Sarete stati presso di lui.
Elloshabran sidomas fuertes. Saranno stati più forti.
IMPERATIVO. IMPERATIVO,
Está de buen humor. - Sii di buon umore,
Esté la puerta abierta. Che la porta sia aperta.
Seamos honrados. Siamo cortesi.
Estad quietos. Siate tranquilli.
Que sus tesoros sean cojidos. Che i suoi tesori gli sieno se
questrati.
SUJUNTIVO. CoNGIUNTIVo.
Presente. Presente.
A fin de que yo searico. Affinch'io sia ricco.
Con tal que yo sea indemni Purchè io sia indennizata.
zado.
Espera a que yo esté necesi Egli aspetta ch' io sia nel
tado. [co. bisogno.
Quiere que tu seas economi Voglio che tu sia parco.
Es preciso que el sea modesto. Bisogna che egli sia modesto
Por grande que sea vuestro Per gramde che sia il vostro
mérito. merito. -

Seamos 6 no dignos de tal Che siamo o no degni d'un


honra. -
tale onore.
No creo que seais mas dies Non credo che siate più des
tro. tro.
Es posible que eso os satisfaga E possibile che ne siate poco
p0Co. - soddisfatto. -

ri caso de que seais engaila


0S,
In caso che siate ingannati.
- –
196
-
Es imposible que esteis en E'impossibile che siate in is
.
estado de hacerlo tato di farlo.
Si es vuestro amigo, ysise os Sesiate
egli è vostro amico, e che
avvertito.
avisa. Importa che i lavori siano.
lmporta que los trabajos sean continuati.
continuados. Dio voglia che siano ricom
Dios quiera que sean recom .
pensate
pensadas,
Imperfecto. Imperfetto.
Aunque yo fuese ciego. Bench'io fossi
e
cieco. .
Por amable que fueses. Per amabil che tu fossi.

Era el primero que se mos Era il primo che fosse così


traba tan constante. costante.
Procurai che fosse ricevuto.
Procuré que fuese recibido. Per poco che fosse crudele.
Por poco cruel que fuese. ava ch' ella fosse più
Preciso era que fuese mas Bisogn
modera ta.
moderada. Non era convenevole che fos
No era regular que fuésemos simo così curiosi. -
tan curiosos.
Poco falto para que fuesen Poco mancò che fossero puni
castigados. ti.
No era estraiio que estuviesen Non era sorprendente che
fossero bene vestiti
bien vestidos. Io sarei malcontento se non
a
Sentiri que fuesen rehusa fossero ammesse.
das. amo che le porte fos
Temian que las puertas estu Temev
viesen cerradas. l vuelta. sero chiuse.
ti.
Antes de que estuviesen de Prima che fossero ritorna
Passato.
Perfecto. io
Bench' sia stato uccellato
Aunque me haya engaiiado.
Ida lui.
vero che tu sii stato così
-

e Es verdad que has andado insolente ? - -

insolente ?
No quiere salir hasta que le Non vuol uscire prima che
sia stato pagato.
pague n. a che sia stato ingan
Preciso es que lo haya en Bisognnato da questa donna
gailado esa muger. Lungi che sia stato, ora dall'
Leios de que se haya alegrado esser stato, ebbro di gioia.
mucho.
Pluscuamperfecto. Trapassato.
Piacesse a Dio che fossi stato
i Ojala hubiese yo sido estu studioso !
dioso ! s" e che fosse stato
Suponga V. que hubiese sido rugale.
frugal. Dubita va ch'ella fosse stata
Dudaba que hubiese sido con invitata.
vidada.
CONDIZIONALE.
CONDICIONAL.
Presente. - Presente.
Io sarei troppo sporco
Yo estaria demasiado puerco,
197 -

Estarias demasiado limpio. Saresti pulitissimo.


Seria muy ridiculo. cº sarebbe molto ridico
0,
Aum cuando asi fuese. Quando ciò fosse vero.
Seriamos bastantes. Saremmo abbastanza nume
rosi.
Pronto oscansariais. Voi ne sareste ben presto
sazii.
Sei iais un padre parami. Sareste un padre per me.
Los batallones estarian com I battaglioni sarebbero com
pletos, pleti.
Pasado. Passato.
Hubiera, habria tenido mucho Sarei stato fuori di me dal
gusto en verlo. piacere di vederlo.
Tu hubieras, habrias sido su Saresti stato la sua vittima.
victima.
La empresa se hubiera, se ha L'intrapresa sarebbe stata
bria dilatado. differita.
Lo hubiéramos, lo habriamos Saremmo stati grati.
agradecido.
Hubiérais, habriais sentido sareste state malcontente di
ese encuentro, quell'incontro, -

Los trigos hubieram, habrian I grani sarebbo stati maturi


estado maduros.
INFINITIVO. INFINITO
- Presente. Presente.
Serfeo, pero tener talento. Esser brutto, ma spiritoso.
Pasado, Passato.
Despues de haber estado tan Dopo esser stato sì allegro,
alegre, i qué tristeza ! qual tristezza !
No haber sido nunca mas que Non esser mai stato altro
dependiente. che giovane di studio.
Participio presente. Participio presente.
Siendo muy instruido, logró Essendo molto dotto, riusci.
lo que queria. -

Participio pasado. Participio passato.


Habiendo sabido su apuro, Essendo stato informato del
- fué à su casa. suo imbarazzo, corsi da
lui.

Negativamente. Negativamente.
1NDICATIVO, INDICATIVO.
Presente. Presente.
Yo no soy comilon. Non sono leccardo.
- 198

Non sei solo qui.


Tù no estàs solo aqui. Non è ragionevole.
No es razonable.
Ese método no es bueno para Questo metodo non è buono
pei discenti.
los principiantes.
No estamos aqui en esa in Noi non siam quì con questa
intenzione.
tencion. Non siete navigatori.
No sois marinos. Non son belle.
No son bonitas.
Imperfetto.
Imperfecto. Non era vecchio.
Yo no era viejo. Tu non eri grande.
Tù no eras alto. Non era una bellezza.
No era una hermosura. Non era convenevole.
No era regular. Non eravamo ancora usciti.
Aun no habiamos salido.
Voi non eravate così piccolo
N" V. tan pequeiio como come ella.
ella. Le funi non erano abbastan
Las cuerdas no estaban bas za strette. -

tante apretadas. Passato determinato.


Pretérito perfecto, Non ne fui sorpresa.
No me sorprendiò. Tu non ne fosti tocco.
No te alcanzò. Appena appena ella fu us
Apenas salio, cuando... cita che. -

No durò mucho nuestro con


Non fummo lunga pezza gio
viali.
tento. - - Voi non foste abbastanza,
No fuisteis bastante firme. fermo.
Non furono offesi.
No se ofendierom. Passato indeterminato.
n.
Non sono stato più fidente,
No no he sido tan confiado, &c.
&c Trapassato.
Pluscuamperfecto. Non era stato il primo, Stc.
Yo no habia sido el primero,
&c.
n Trapassato perfetto.
Non fui stato nominato, Sco.
Yo no hubiera sido nombrado. Futuro imperfetto.
Futuro. -
Non sarò il suo adulatore.
Nunca seré su adulador.
non sarai mai cantore.
Nunca serás cantor. Il suo lavoro non sarà bas
Su trabajo no serà suficiente tante pe' suoi bisogni.
para sus necesidades. Non saremo mai tranquilli
No estaremos tranquilos du finchè sia lontano.
rante su ausencia. Non sarete inflessible,
Nosereis inflexible: Non saranno più di quindici
iNoseràn mas de quince entre in tutto.
todos.
199
Futuro perfecto. Futuro perfetto.
No habré sido ultrajado im Io non sarò stato oltraggiato
punemente, 8 c. impunemente, 8 c.
IMPERATIVO. lMPERATIVo.
Noseas tan desatento. [tos. Non esser così incivile.
No se le trate con miramien -Non sia risparmiato.
No nos desanimemos tan Non siamo scoraggiati si
pronto. presto.
Nunca envidieis la dicha age Non siate mai invidiosi della
na. fortuna d'altrui.
No se los condene sin haber
los oido.
Che non siano condannati,
senza essere uditi,

SU JUNTIVO. CoNGIUNTIVo.
Presente. Presente.
A fin de que no se me prive Affinch' io non sia privato
de todo. di tutto.
Es posible que no seas la ul È possibile che tu non sia
tima. - l' ultima.
En caso de que no se haya In caso che non sia alzato
levantado tantemprano. così tempo:
No quiero que sea perseguido Voglio per
che non sia persegui
de ese modo. tato in questa gnisa.
Temo que no estemos de vuel Temo che non siamo (sare
ta esta noche. mo) di ritorno sta sera,
A presuraos, no os sorpren Sbrigatevi; affinchè non siate
dam. sorpresi.
Suponed que no esten pron Supponete che non siano
tos a seguirnos. pronti a seguirci.
Imperfecto. Imperfetto,
Poco faltò para que fuese in Poco mancò che non fossi in
troducida. trodotta.
Aunque no fueses bastante Benchè tu non fossi abba,
crédulo para creerlo. stanza eredulo per crederlo
Era imposible que no se no Era impossibile che la sua
tase su ausencia. assenza non fosse notata.

Era preciso que no fuésemos Bisognava che non fossimo


megligentes. negligenti.
Esperaba a que no estuvie Io aspettava che non foste
seis enfermo. più ammalato.
Procuré que no le quitasen Feci di tutto affinché non gli
desde luego sus papeles. fiero
e,
tolte subito le car

Importaba que no las viesen. Importava che non fossero


scorte.
Perfecto. Perfetto.
i No es admirable que no haya Non è sorprendente ch' io
non sia giunto a tempo.
yo llegado a tiemnrrº
200 -

a Es verdad que nuestros E'vero ch'i nostri campi non


campos no han sido talados? siano stati devastati.
Pluscuamperfecto. - Trapassato.
“ Ojalà no se hubiese abatido Piacesse a Dio che il suo co
su valor en aquel momen raggio non fosse stato pro
to ! -
strato in quel momento!
Si hubieran venido ladrones, Se fossero venuti i ladri ed i
cani non fossero stati sle
y no hubieran estado suel
tos los perros. gati.
Era increible que no las hu Non era credibile ch” elleno
biesen estraviado de inten non fossero state traviate
to. -
appostatamente. - -i

CONDIZIONALE.
CoNDICIONAL.
Presente. Presente.
Non sarei lontano dal farlo.
No estaria distante de hacer
lo,
Nunca estarias à tu gusto. Non saresti mai a comodo
tuo.
La manga no seria bastante La manica non sarebbe ab
ancha. bastanza larga. . .
No seriamos vencidos en ge Non saremmo vinti in gene
rosità. - -
nerosidad. .
No seriais querido de vues Non sareste amato dai vostri
tros inferiores. . inferiori.
Los vasos no estarian llenos. I bicchieri non sarebbero
p1eni.
Pasado. Passato.
Yo no hubiera sido comer Non sarei stato mercadante.
ciante. -

L' esame non sarebbe stato


El examen no hubiera sido così utile, Scc.
tan util, &c.
INFINITO.
INFINITIvo. Presente.
Presente.
Fué bastante dichoso parano Fu abbastanza fortunato di
ser descubierto. - non essere scoperto.
No estar nunca enfermo, esa Non esser mai ammalato
es la felicidad. ecco la felicità.
Pasado. Passato.

No haber sido vencido. Non esser stato vinto,


Pretende no haber sido en Pretende di non esser stato
ingannato.
gaiiado.
Participio presente.
Participio presento. Non essendo in istato d' usci
No hallándose en estado de re, mandò a far scuse.
salir, enviò a disculparse.
Participio pasado. Participio passato.
-

Non essendo mai stato buono


No habiendo nunca servido
201

para nada, l podia conve a nulla, poteva egli conve


nirles? nir loro? -

Interrogativamente. Interrogativamente.
-

INDICATIVo. INDicAtivo.
Presente. Presente.
& Estoy convidada al baile? Sono io invitata al festino:
è No eres libre? Mon sei tu libero?
e No està contenta con su Son è contenta della sua
sorte º
suerte?
i No somos disculpables? Non siamo scusabili?
e No estais avergonzado? Non siete vergognoso ?
i Están bien dispuestas à fa Sºn esse ben disposte verso
l'amico di lui?
Vor de tu amigo?
è No son sus enemigos mor (Non son essi i suoi
nemici?
mortali
tales ?
Imperfecto. Imperfetto.
Nºra yo mas sincero que
e
Nºn era io più sincero
lui ?
di

è No estabas sentado alli? Non eri seduto là º


è Estaba presente? Era ella presente ?
e No estaba su hermano en el Suo fratello non era forse
'ampo ? in villa ?
è Eranos ciegos hasta ese
punto?
e "mo cechi a questo pun
0

è No estabais colocada dema Nºn eravate collocata troppo


siado alto? - in alto ?
e Sus hermanas no eran tan Non erano le sue sorelle
instruidas como él? dotte quanto lui ?
Pretérito perfecto. Passato determinato.
e Estuve triste ? Fui tristo ?
-

i No tuviste que detenerte? Non fosti tu costretto a fer


marti?
& No.fué tu compatiero de Non fu egli tuo compagno di
viaggio?
viaje?
& Fuimos perseguidos? Fummo forse inseguiti?
è Estuvisteis ali ai mismo Vi foste voi quandº essi v'
tiempo que elios? erano ?
è No fueron siempre carita Non furono esse sempre cari
tivos con los pobres? tatevoli verso i poverelli º
n Passato indeterminato.
è No he sido su primer disci Non sono io stato il primo suo
nulo? scolare? -

i He sido ingrato con el? Sonio stato ingrato verso di


lui ?
202

e No ha quedado contento de Il suo maestro non è stato


èl su maestro? contento di lui?
Pluscuamperfecto. Trapassato.
e Habia yo estado en casa? Era io stato a casa ?l, -

No le habian abandonado Non era stato abbandona


los médicos ? da tutti i medici?
Futuro.
Futuro.
: Me llevaràn a casa de mi Sarò ricondotto da mio pa
padre? -
dre ? -
a No serás mas reprensible Non sarai tu più biasimevole
que ella ? -
di lei?
a El peso no serà demasiado Il º non sarà troppo lie
ligero ? -
Vet
a No seremos demasiados? Non saremo in maggior nu
mero ?
a Nollegareis à tiempo? Sarete forse in ritardo?
a Sereis exacto? Sarete voi esatto ? -

è Los salones estarán decora Le sale saranno parate di


dos como nuevos ? nuovo ?
Futuro perfecto. Futuro passato,
i Habré sido maltratado por Sarò io stato maltrattato per
nada? niente?
a No habrésido su arrimo ? Non sarò stato il suo so
stegno?
CONDICIONAL. CONDIZIONALE.
Presente. [lo? Presente. -

i Tendria derecho para hacer Sarei io in diritto di farlo?


è No serias el mas digno de Non saresti tu più da com
lastima? piangere ?
a No seria este el mejor de Non sarebbe costui miglio
los dos? re dei due?
a No nos edificaria semeiante Non saremmo noi edificati
caridad º da tale carità ?
a No os irritariais como yo? Non sareste voi sdegnato
quanto io?
aY y. seria tan escrupulo E sareste voi forse così scru
so ! poloso?
a No quedarian victoriosas Le nostre truppe non sareb
nuestras tropas ? bero vittoriose ?
Pasado. Passato.
a Sin eso, hubiera, habria yo Senza ciò , sarei io stato
sido constantemente su me sempre il suofedele amico?
jor amigo ?
a La casa no hubiera, no ha La casa non sarebbe stata
bria sido demolida? demolita ?
e No habrian sido buenos sol Non sarebbero essi stati
dados ? luoni soldati?
203

vERsos Acrivos, &c. veRBI ATTIvI, &c.

Afirmativamente. Affermativamente. -

INDICATIVO. INDICATIVO.
Presente. Presente,
Osamo como a un padre. Vi amo da padre. ...
Creo que hay un solo Dios. Credo che vi è un Dio solo.

Limpio estos cuadros esta Pulisco questi quadri stasera,


finirò il resto domattina.
noche; maiiana p.la maliana
acabaré lo demas.
Siempre debes aliviar el in Tu debbisempre giovare agl'.
fortunio. -
infelici. -

P" hablarle a V
Cl16.
esta no Ella desidera parlarvi stase
ra.

Deben nombrarle para ese Egli debbº essere nominato a


empleo en breve. questa carica fra poco.
Le prohiben el uso del vino. Gli si proibisce l' uso del
vino.

Nos ponemos estos vestidos, Noi mettiamo queste vesti,


aunque ya no son de moda. benchè non sieno più alla
moda., . -

Ambos solisitamos un em Noi cerchiamo un impiego.


pleo. voi vestite all'inglese.
V. se viste a la inglesa.
En vez de instruirse, està V. Sonº omai due ore che giuo
cate invece di studiare.
iugando hace dos horas.
Està V. pensando en su di Voi state pensando a vostri
quattrini.
nero. - -
Lo trattano da nemico.
Lo tratan como a un enemigo.
La pazienza e l'attività
La 'paciencia y la actividad smuovono le montagne.
remueven montaiias.
Ademas de que ya están dis
Oltre che sono già disposte
puestas à ello, sus padres a far ciò, i parenti di loro
vogliono assolutamente che
exigen absolutamente que lo facciano.
lo hagan.
Imperfecto. Imperfetto.
Yo estudiaba parallegarà ser Studiava per diventar dotto.
sabio.
Temblaba de miedo. Tremava dalla paura.
Iba a condescender con su Stava per cedere alle sue
ruego. preghiere.
Mientras procurabas en vano Mentre tu cercavi indarno
advertirlos, el peligro au di avvertirli, cresceva i
mentaba para ellos. pericolo per loro.
204
-

Llovia demasiado para salir. Pioveva troppo forte per po


ter uscire.
Si persistia en su proyecto. Se persisteva nel suo divisa
mento.
Creia que se habia ido. Ella credeva che fosse partito
Era preciso hablar. - Era mestieri parlare.
Tocaba la flauta admirable Suonava maestrevolmente il
mente à la edad de doce flauto fin dall'età di dodici
aiios. anni.
Acababamos de comprar laAvevamo a mala pena com
casa cuando se le prendiòperata la casa, quando vi si
fuego appicò il fuoco.
Llevabamos mucho dinero Noi portevamo molto denaro
con nosotros. indosso.
Mientras os llamabamos con Mentre vi chiamavamo a tut
todas nuestras fuerzas, ta possa, voi correvate a
ibais à esconderos detras de nascondervi dietro all' as
las tablas. sito. -

Cuando se acercaba, los per 9uando accostavasi, i cani gli


ros le ladrahan d le gru abbaiavano dietro o rin
iiian, ghiavano.
Sus piezas eran aplaudidas à I suoi drammi riscuotevano
mas no poder. . di molti applausi.
Las princesas querian mucho Le principesse volevano mol
à su aya. to bene all' institutrice.
Pretérito definido. Passato determinato.
Le intimé la rien de que Gl' intimai di render conto
diese cuenta de su ausencia. della sua assenza.
Até al pobre animal sin repli Legai la povera bestia senza
car mas. dir parola.
Invoqué a Dios. Io invocai Dio.
Socorriste à tus amigos con Tu soccorresti gli amici colla
tus consejos y con tu bol borsa e col consiglio : sii
sillo: bendito seas ! benedetto !
Incapaz de hacer frente â la Non potendo comportare le
desgracia, se salto la tapa disgrazie, si die d' una pi
de los sesos. stoletata nella testa.
Apuro su copa, y saliò a toda vuotò il bicchiere e uscì in
prisa. fretta in fretta.
Recibimos sus cartas en mil dicevemmo le sue lettere
ochocientos treinta y uno. nel mille otto cento trent'
ll no.
Hallamos el hombre que ne Ji abbattemmo nell' uomo
cesitäbamos. di cui abbisognavamo.
Nos escribisteis sobre ese Voi ci scriveste intorno a
asunto, pero ya era tarde. questa faccenda; ma era
troppo tardi.
Ensillasteis su caballo a toda voi sellaste il suo cavallo in
prisa. fretta in fretta.
Me cogieron, y â no ser por Essi m' afferrarono, e senza
V., estaba perdido. l'ajuto vostro la era finit
per me. -
---

205

Descansaron cinco minutos Esse risposaronsi cinque mi


nuti in una valle amena e
en un valle delicioso, y con tolsero di nuovo la via per
tinuaron su camino hacia alla frontiera.
la frontera.
Preterito indefinido. Passato indeterminato.
He comido demasiado a la Ho mangiato troppo a pran
mesa. 20.
Has enterrado dinero por Tu hai sotterrato il danaro
orden suya; ahora, desen per ordine di lui; ebbene,
tiérralo. disotterralo adesso.
Nos ha deiado con pena, pero Egli ci ha lasciati con suo
el deber es lo primero. dispiacere; ma il dovere
sta prima d'ogni altra cosa.
Le han rehusado ese favor. Gli hanno disdetto questo
favore.
Le ha amenazado con su ven L'ha minacciato di vendetta.
ganza.
En vez de aprender su lec Invece d'imparare la lezio
cion, se ha ido al baile con ne, andò al festino cogli
sus amigos. amici.
Le hemos visto saliruna hora Noi l' abbiamo visto uscire
despues que su madre. un'ora dopo sua madre
Nos hemos acercado ſi él, Noi ci siamo accostati a lui;
pero la muerte nos habia ma la morte ci aveva pre
cojido la delantera. ceduti.
Se ha levantado V. demasiado Vi siete alzata per tempissi
de maiiana; se acostara V. mo; vi coricherete di buon'
temprano. 0ra.
Iba a decirnos su secreto, Egli stava per appalesarci il
cuando nos interrumpiò V. secreto, quando voi ci avete
interrotti.
Las ventanas se han cerrado Le finestre sono state chiuse
con mucho cuidado. diligentemente.
Todos sus compatriotas, has Tutti i suoi compatriotti, e
tasus enemigos, han admi persino i nemici, hanno
rado su talento. ammirato il suo ingegno.
Pluscuamperfecto. Trapassato imperfetto.
Yohabia allegado poco a poco Io aveva cumulato appoco
con qué vivir para cuando appoco da poter scamparla
llegase la vejez. in vecchiaia.
Iliciste bien en esconder la Avevi fatto bene di nascon
plata cuando llegó esa no dere gli argenti al ricevere
ticia.
di tal nuova.
Un pobre diablo habia sido Il poveretto era stato ac
acusado en falso de ese cusato falsamente di questo
crimen, delitto.
PHabia rotola puerta de des Ella aveva rotta la porta
esperacion. dalla disperazione.
Habiamos sido mal recibidos Noi eravamo stati mal ac
por su padre, nosé porqué. colti da suo padre, e non
ne so il perchè.
206

Yeso que habiamos frotado Eppure noi avevamo fregato


sus muebles toda la mafiana questi mobili tutta la mat
con todo el esmero posible. tina con grandissima cura.
Habiamos hallado un antiguo Scontrato per caso un an
amigo y le habiamos obli tico camarata, l'abbiamo
gado a entrar. sforzato d'entrare.
Hasta entonces habiais vivido Fino allora voi avevate vis
en paz. suto in pace. -

Los coches se habian vuelto Le carrozze erano partite


vacios. di nuovo tutte vuote.
Sin embargo habian procu Eglino avevano cercato non
rado perjudicarme en su pertanto di recarmi danno
concepto. presso di lui.
-
n
Trapassato perfetto.
A" le hube anunciado la Appena gli ehbi annunciato
legada del destacamento, l'arrivo del distaccamento,
hizo un lio de toda su ropa egli fece fardello de' suoi
yechò a huir. panni e fuggì come vento.
Luego que armaste aquel es Dopo che tu avesti fatto
trépito, me hizo bajar. tanto baccano, mi chiamò
giù.
Cuando hubo nombrado al Appena ebbe appalesato il
homicida, su padre se des nome dell' assassino, suo
mayo. padre cadde tramortito.
Pronto despachò, yo os lo ju Ebbe presto finito, ve lo
ro. giuro.
Nobien hubimos llamado a la Avemmo anpena picchiato
puerta, salieron atrope all'uscio, che essi si spin
lladamente de la casa. sero fuori della casa.
Apenas hubisteis puesto el Tosto che aveste messo piede
pié en el coche, mostran nella carrozza, noi met
quilizamos. temmo il cuor in pace.
Luego que los montalieses uando i montanari ebbero
hubieron talado completa dato il guasto alle nostre
mente muestras cosechas messi nella pianura, si ri
del llano, se volvieron a dussero sulle native monta
sus montaiias. gne. -

Apenas hubieron reconocido Appena riconosciuti gli ac


los cuarteles del enemigo, campamenti nemici gli at
los atacaron por touos la taccarono da tutti i lati.
dos.

- Futuro. Futuro imperfetto.


Verrò da voi domattina se
ì
Maiiana iré à su casa de V., si
hace bueno. farà bel tempo.
Yo le enseilaré à chulearse Gl' insegnerò come sape lo
con sus superiores. scherzare co' superiorì.
Tù le acompaiiarás à su Tu il condurrai fra poco a
casa al instante, no sea casa sua, affinchè non gl'
207

due le suceda algun fra intervenga malanno.


caso.
No levantarás falso testimo Tu non farai testimonianza
mio contra tu prójimo. falsa contro il tuo vicino.
Apenas le vea, le echarà en Subito che lo vedrà, gli rin
cara su imprudencia. faccerà la sua imprudenza.
El último articulo del acto L'ultimo articolo dell' atto
serà obligatorio para ambas sarà obbligatorio per ambo
partes. le parti.
Se lo daremos à V., si lo Ve lo daremo, se celo pa
paga. gate.
Haga lo que quiera, no nos Faccia egli il piacer suo, non
someteremos à semejante comporteremo noi sì fatto
tratamiento. trattamento.
Adelantara V. porla izquier V'innoltrerete a manca
da cuanto pueda. quanto potrete. -

Pues que sereis sostenidos Poichè sarete aiutati da lui,


por él, podeis poneros à star potete col cuor in
gusto. pace.
Tarde 6 temprano ellos mis Presto o tardi s'accuseran
mos se acusarán de haber no essi stessi d'aver man
'faltado a su deber. cato al dovere.

Futuro perfecto. Futuro perfetto.

Con que habré perdonado a L'avrò dunque perdonata a


ese miserable para perder questo sciaurato pel mio
me. malanno. -

Pronto habré reparado esa Avrò quanto prima riparato


desgracia. a questa disgrazia. .
i Cuan feliz le habrás hecho ! Oh quante tu l' avrai reso
contento !
Habrá sido condenada a una Ella sarà stata condannata
crecida multa, mi mas mi a grave multa, nè più nè
menos. meno.
Gracias a Dios, habremoses La Dio mercè. noi l'avremo
capado de un gran peligro. scappata bella.
Para entonces ya lo habremos Pel termine fissato l'avremo
acabado enteramente. pienamente finito.
Habra V. charlado sin la me Voi avrete ciarlato senza
nor prudencia, segun su nessun riguardo, come al
costumbre. vostro solito.
Lo habrá V. aprendido a fon Voi l'avrete imparato a fon
do. do. - -

Habrän rasgado la carta Eglino avranno lacerato la


apenas les haya llegado. lettera subito che sarà loro
pervenuta. -

Sin duda habrán comido bas Certo esse avran mangiato


tante; quebeban mas a lo abbastanza: bevano alme
memos. no un tantino di più.
208

IMPERATivo. IMPERATIVo.

Déiame en paz, tengo que Lasciami stare; io debbo stu


diare; intendi?
estudiar; i looyes ?
Que considerea lomenos que Consideri ella almeno che io
nº puedo tampoco obrar non posso comportarmi co
como ella. me ella.
Que lo despidan sim masce Sia cacciato senza tanti com
remonia. plimenti. -

Acepillemos nuestros vesti Spazzoliamo subito i nostri


dos al instante, pues tene abiti, che usciremo fra cin
mos que salir dentro de que minuti al più.
cinco minutos, todo lo mas.
Tome V. el vaso y deme de Pigliate il bicchiere e datemi
da bere,
beber.
Despachese V., vamos. Sbrigatevi, finiamola.
Siga V. leyendo. Continuate a leggere.
Que los aten à esos postes y Sieno legati a questi pali, e
sia fatta giustizia su di
que se hagajusticia. loro. -

Sobre todo que esos niños Si guardino, sopra tutto


cuidem de no mancharse. questi fanciulli dallo spor,
CarSi.

SUJUNTIVo. CONGIUNTIVo.
Presente. Presente.

Quiere V. que lo haga al ins Voi volete che lo faccia ora ;


tante; pero hagame el gus ma di grazia guardate che
to de considerarla hora. ora è.
Es preciso que me vaya. Fa d'uopo che io vada via.
Cialà no tengas que enten Possa tu non aver mai briga
derte con el, porque es un con lui ! perchè egli è un
tuno. briccone.
i Dios quiera que le vuelvan Voglia Iddio che egli venga
sano y salvo a sus padres ! restituito sano e salvo a'
suoi. -

Es posible que se vaya mafia Può darsi che egli parta do


na. mani.
La voluntad de SuEscelencia E volere di monsignore che
es que traten aqui à esa questa signorina sia qui -
ióven com todas las aten trattata con tutti i debiti
ciones posibles. riguardi.
s"ne
Cias.
que contraiga deu Temono ch' egli faccia de
biti.
Si ha dellegara su casa antes Se vuol ricondursi a casa
que sea de noche, es preciso prima che faccia scuro, bi
que ensillemos su jaca in sogna che mettiam subito
mediatamente. la briglia al suo ronsino.
No es regular que V. mismo Non è convenevol cosa che
se limpie sus botas, Voi vi puliate i calzari.
209

: Ojalà se pudran en el mula Possano eglino marcire nel


dar donde han nacido ! letamaio d'onde uscirono l
Imperfecto. Imperfetto.
Es decir que quisierais que Così voi vorreste che l'ani
conociese su ingenio lo mo io gli conoscessi come
mnismo que su cara. il viso.
i Ojalà me hal'ase con ella en Piacesse al cielo che seco
semejante momento! lei mi trovassi in tal mo
mento!
Era preciso que espusiese Bisognava che io esponessi
ciaramente mis razones,
chiaramente le mie ragio
ml.
Podia suceder que pensases Poteva darsi che tu pensassi
en retirarte poralgun tiem a ritrarti per qualche tem
po en las cercanias. po nelle vicinanze.
dTemblabas de que el esclavo Avevi paura che lo schiavo
sacudiese sus pesadas cade scuotesse le pesanti sue ca
nas? tene ? -

Nada tendria de estraiio que Non sarebbe cosa strana che


el proyecto saliese bien por il progetto riuscisse in ame
una y otra parte. bo le parti. -

Mandò que se empezase el Comandò che si cominciasse


ataque por la izquierda. l' attacco a sinistra.
Ah! habiamos de vernos aban Oimè era dunque fissato che
donados por falsos amigos, fossimo abbandonati l' un
unos despues de otros ! dopo l'altro da falsiamici.
iAy de vos, si fuera cierto que Guai a voi, se fosse vero che
nos impelieseis de intento ci spingeste a bello studio
a ese acto de desespera a questº atto di dispera
cion ! zione ! -

Poco faltò para que aquellos Mancò poco che questi si


caballeros le creyesen de gnori lo credessero daddo
buenas a primeras. vero. -
i Habiamos de esperar à que Avremmo moi dovuto aspet
arrastrasen los escudospor tare che gli scudi fossero
el lodo ? - strascinati nelle chiaviche?
Preterito. Passato.
Sabrás ese secreto antes de
Ti appaleserò quel secreto
que hayadejado enteramen rima che io abbia lasciato
te el pais para establecer interamente il paese per
me en otra parte. istabilirmi altrove.
Aunque muchas veces he visi benchè io abbia visitato
tado su quinta, nunca he spesso la sua villa, non vidi
visto esode que hablaV. mai le cose di cui parlate.
Siescierto quebasatravesado Se è vero che tu abbia tra
el campamento enemigo, passato il campo nemicº -
dinos si está bienfortificado. dicci se è ben fortificato,

1
210

Poco me importa que lo haya Che l'abbia udito sì o no, im


oido decir 6 no. - porta poco...
Cuaiquiera que sea la igno Per qualsivoglia disonore ab
minia que hayamos mereci biamo meritato, noi sap
do, sabemos como repararla piamo come ripararvi,
cuando se presente la oca duando si presenterà l'oc
sion. casione.
Puede que ya haya V. hecho Può darsi che voi abbiate già
fatta questa parte.
ese papel. In caso che abbiate serbata
En caso de que haya V. com
servado esa cancion, le questa canzone, vi prego
ruego que me la preste. d'imprestarmela.
Noiré si no me convidan. Non vi andrò finchè non m'
abbiano invitato.
No hay que dejar las armas Non si deporram l' arme
antes que los jefes hayan pria che i capi abbian com
chiuso il trattato,
ajustado el tratado.
Trapassato.
Pluscuamperfecto.
i Ojalà hubiese empezado an Fosse piaciuto a Dio che io
tes esta reforma l avessi cominciato prima
questa riforma !
a De modo que hubieras dor In guisa, eh ! che tu avessi po
tito dormire in pien merig
mido todo el dia, y corrido
toda la noche? – Muy bien. gio, ed andar vagando tut
ta la notte? –Va bene.
Aunque el padre pegò al hijo, Benchè il figlio fosse stato
battuto dal padre, si pro
se fallo contra
cia de muerte.
este senten munciò contro di lui sen
tenza di morte -

Era posible que rompiése Era probabile che noi aves


simo rotto qualche cosa
mos algo andando a tien camminando a tentone.
tas.
Voleva il caso che voi aveste
La casualidad queria que se messo le calze a rovescio.
hubiese V. puesto las me
dias al reves. Non era credibile che voi
No era creible que hubiese V. aveste abbandonato antichi
abandonado a unos amigos amici come noi.
antigucs como nosotros. Io non poteva figurarmi che
Yo no podia figurarme quese essi avessero osato portar
hubieran atrevido â tomar soli tutto il fardello.
sobre si toda la sarga.
CONDIZIONALE
CoNDICIONAL.
Presente. Presente.

Mi studierei d' adempire all'


Procurare cumplir esa obli obbligo mio.
gacion.
se ha portado mal, yo se lo Egli ha direi
glielo operato male, ed io
in V1S0, -

diré en su cara,
211 -

Sin su ausilio todavia me Senza l'aiuto di lui, io sarei


hallaria yo sumergido en la ancora immerso nella mis
miseria. seria.
Comc tu te atornentarias por Come tu ti torresti briga di
cosa que tal vez no merece cosa che forse non vale un
ria la pena, déjame a ini fico, lascia fare a me,
arreglarlo,
No oodria negarlo (ella), aun Ella non potrebbe negarlo,
cuando quisiera. quand'anche lo volesse.
Se necesitaria algun dinero al Ci vorrebbe subito un po' di
instante. denaro,
Segun V., podria encarecer Secondo il parer vostro, ei
sus géneros y desacreditar potrebbe vantare la sua
los mios. merce e screditare la mia,
Mejor se compondria él solo Egli farebbe meglio solo,
sin esos intrigantes. senza questi imbroglioni.
Nos quejariamos inoportu Ci lagneremmo a torto; noi
namente, y solo lograria non faremmo che irritarlo
mos indisponerle mas. di più.
i gºl de los dos preferiria Qual vorreste di questi due?
Negarian que han estado alli, Negherebbero di esser stati
aunque hayamos podido colà, quantunque noi ab
verlos. biamo potuto vederli.
Aun cuando lo desearan aho Quandº anche ora lo voles
ra, yo les quitaria las ganas sero, io ne trarre i loro la
de ello para siempre. voglia per sempre.
Pasado. Passato.

Me hubiera dado la muerte, Mi sarei ucciso se la memo


si su recuerdo mo me hubie ria di lei non m'avesse
ra contenido. contenuto.
De buena gana hubiera em Avrei volontieri speso la do
pleado el domingo en tapar menica a stoppare questi
esos agujeros, buchi.
Todo lo hubiera declarado, el Il traditore avrebbe appale
traidor. sato ogni cosa.
Si la tabla hubiera cedido, hu Se l' asse avesse ceduto egli
biera podido costarle la avrebbe potuto lasciarvi la
vida. -
vita. -

La empresa hubiera ido de La faccenda sarebbe ita di


mal en peor, si él no se hu mal in peggio, se egli non
biera encargado de su di avesse preso parte nell'
reCC lom. amministrazione.
Le nubieramos dado la recom Noi l' avremmo ricompen
pensa que merecia : una sato come meritava, con
paliza. un buon bastone,
Hubiera V. podido buscar una Voi avreste potuto cercare
una casa da starvi.
- casa donde hospedarse. Senza l'intervento di E. voi
Sin la intervencion de E., se
avreste ceduto alla sua vo
guramente huhiera V. cedi lontà.
do a su voluntad.
-

212

En otro tiempo hubieran via Avrebbero viaggiato allegra


mente altre volte.
jado con gusto. Le masserizie delle vostre
Este mal tiempo hubiera e
tropeado los muebles de zie sarebbero state guaste
sus tias de V. da tempo sì cattivo.
Mejor hubieran liecho los I poveri giovanetti avrebbe
pobres muchachos en que ro fatto meglio di starsene
in casa.
darse en Casa. -

INFINITO.
INFINITIVO.
Presente.
Presente.
Engailarse es propio de un Errare è da uomo, perdonare
iombre:perdona, deuil dios. da Dio,
iljn in temiblar,qué vergüenza Un uomo tremare ! vergogna!
creia hallarmos en su quinta Credeva d'incontrarci nella
de V. vostra villa.
-
---
Preterito. Passato.
Dice haber respondido alins Ci disse d'aver risposto su
tante.
Creo haber oido cantar esa Mibito.
pare d'aver udito cantare
cancion. questa canzone.
Participio presente. Participio presente.
Hablando se pasa el tiempº Ragionando si passa il tem
po.
Enseiiando
montando suse aprendº
ccrcel de bata Coll' insegnare s'impara;
Montando sul cavallo di bat
taglia, l'eroe sorrise.
seila,
ha sommie el guerrierº:
enriquecido robando. -
“Si è arricchito col rubare.
viendose perseguido de cer Messo alle strette, cesso dal
ca, cesò de defenderse. difendersi. -

Participio pasado. Participio passato.


Hab. dadolas gracias a su hu ºingraziato l' ospite, partì
esped huyò a rienda suelta. a briglia sciolta.
Habiendo muertosº padre en Essendole stato morto il pa
la guerra, quedò sola en el dre in guerra, ella era so
mundo. -
letta sulla terra.
213

vERnos Acrivos, &c. verBI Attivi, &c.

Negativa Negativamente
6 ed
Interrogativamente, interrogativamente,
lNDICATIVo. , INDICATivo.
Presente. Presente.
Nosuquiero
error.
aprovecharme de Non voglio valermi dell' er
ror suo.
i Voy yo alguna vez a sus Vado io forse alle loro adu
- asambleas ? - nanze?
é Educo yo mal â este miiio ? A" p male
Clllllo -
questo fan
Sino le pagas, te meteran en Se non lo paghi, ti metteran
la càrcel. no in prigione. -

è La ley no es superior al Non è forse la legge prima


rey? del re ? -- --

Yanomameja la espada: aho- Ora non giuoca più di scher


ra escribe. ma; ma scrive,
è AA quién
mi.
hay que hablar ? – A achi
me.
tocca parlare? Tocca
è Porqué no vamos derechos Perchè non andiamo dritto
al fin º alla meta?
No. sabemos qué quereis de-
cir. -
N" "amo che
e dilre.
cosa vo
è Que quereis de mi ? Che cosa volete da me?
:S" le compadeceis por sus Nºn avete compassione delle
sue lunghe sventure ?
largas desgracias ? -

i Quereis acaso decir, que no Volete dire che io non possa


contendervelo ?
puedo disputaroslo?
a De guien se queian ? : De Di chi si lagnano?
- - - nn 2 Di
Toi me º
: - - - -

mi :
eA "n -
pertenecen esos
-

º", i prati?
- - -

r st
- -
17 o

e!"i " alamos ? uesti vini non hanno biso


stº vinº no, tienen nunct no di diventar vecchi per
necesidad de llegar a afiejos arsi bevere
para beberse bien, - -

Imperfecto. Imperfetto.
Yo no podia hablarle con mas Io non poteva parlargli più
i"
con él.
a menos de chocar aspramente, salvo che mal
trattarlo.
Yo no dudaba sin embargo de Cºmtuttociò
-

iº nºn dubitava
ch' ei non volesse consen
- - -

que consentiria en ello.


- -

tirvi. -

Stava io scaldandomi al sole


e Estaba yo como V. calen come voi?
tándome al solº
214

e Esperabas acaso obtener al Contavi dunque di consegui


instante lo que me negaban re subito quanto mi rifiu
hacia tanto tiempo ? tavano da sì gran pezzo?
e No vivia su amigo de V. un Il vostro amico non alloggia
piso mas bajo cuando ocur va sotto di voi, quando in
riò el accidente? tervenne il caso ?
e No iba de cuando en cuando Non veniva di quando in
a veria a su casa de V.? quando a farle visita in
casa vostra?
a Esperaba queiria V. a visi Sperava ella che voi le avres.
tarla anoche ? te fatto visita ieri sera ?
e Estaba convencido de ello ? Erame egli convinto ?
i No convenia que se la re Non era forse convenevol cosa
compensase ? che ella fosse rimunerata?
è No ibamos juntos à todas iMio fratello ed io non anda
partes mi hermano y yo ? vamo insieme dappertutto?
Nunca le permitiais salir. Non gli permettevate mai di
luscire, -

cuando saliais de noche : has Quando uscivate la sera, fin


dove v'accompagnava ?
ta dònde os acompaiiaba?
: Las puertas no se cerraban Non erano le porte ancora
chiuse a sei ore e mez
aun â las seis y media? zo ?
No expiaban sus culpas ? N", spiavan essi
ta
le pecca

Passato determinato.
Pretérito perfecto.
No pude menos de echarme à Io,dalle
non potei trattenermi
risa.
reir.
è No fui preso y maltratado Non fui catturato e malcon
como un facineroso? cio come un furfante ?

e lha yo nunca al teatro sin Andava io mai al teatro all'


insaputa di lui?
ue él lo supiera?
d N" pudiste, mediante algun Non potesti con un po' di
danaro turargli la bocca?
dinero, hacerle callar ? -

A fuerza de andar, illegò an A forza di correre, giunse


tes de caer la noche ? prima del buio?
i No orò con fervor ? – Si. Non pregò egli con fer
vore?–Sì. -

Non nevicò mentre eravate


e No nevò durante vuestra lontano?-E gelò anche.
ausencia? – Y heló tam
bien. -

No bebimos arriba de veinte


Non bevemmo oltre a venti
botellas entre todos : no era fiaschi in giro; non era
gran cosa.
mucho.
Perchè non ne prendeste un
e Porqué no tomasteis algo, tantino?
aumque poco? -
215

i En qué consiste que no qui Perchè non voleste lagnarvi


sisteis queiaros de el sobre seco lui intorno a ciò ?
ese punto ?
e Confesaron en fin que sere Confessarono finalmente che
riconoscevano il loro tor
conocian culpadas ?
to?
e Por donde llegaron? Per dove arrivarono 7

Pretérito imperfecto, "Passato indeterminato


a Me he mezclado nunca en Mi sono mai impacciato ne'
sus asuntos de V. ? vostri affari ?
i No he consentido en ello Non vi consentii di buona
con gusto ? voglia ?
Di mas bien que lo has hecho Di piuttosto che tu l' hai
a pesar tuyo, pues estabas fatto di mal in cuore, ri
reducido a esa estremidad. dotto come tu eri agli es
tremi,
Porqué no se acercò mas à Perchè vostra sorella non
lº lumore su hermana de s'è accostata di più al fuo
co? -

a Como fué que salisteis tan Come mai eravate uscito si


temprano ? per tempo?
No hemos estado fuera del al Noi non siamo restati fuor
cance de la vista menos de di vista meno di due
dos horas. ore.
a No los hemos ayudado? Non li abbiamo forse aiutati
noi ?
i No perdié V, su pleito por Non avete perduto la causa,
no haber tenido una consul per non averlo consultato
ta a tiempo ? in tempo ?
Por lo que hace à mi hermana, Per quel che spetta a mia so
todaviano le ha enviado V. rella, non le avete ancor
lo que le pedia. mandato quanto ella vi
chiedeva.
a No se les han dado ya las Questi giovani non furono
gracias a esos Jovenes por già licenziati per la cattiva
su mala conducta? - condotta di loro ? -

- -

Preterito perfecto. Trapassato perfetto


No bien hube concebido es Appena ebbi speranza di
peranzas de obtenerlo, gra ottenerlo per favore vos
cias a V., cuando parti en tro, io partii per le
posta. poste.
Apenas volviste la espalda, Non avesti voltate le spalle,
alargò el brazo parallevar ch'ei stese le braccia per
me. trarmi seco.

Apenas disipò su hacienda, Appena ebbe buttato via il


se estableció en nuestra suo, ella venne a star con
Casa Il0i.
- 216

A penas los arrancaron de la Furono a mala pena strap


pati dalla casa quando ne
casa, se desplomò el techo. crollò il tetto.

Pluscuamperfecto. Trapassato imperfetto.


No habia sido en manera al Iominona avea tolto a ricrear
una mi objeto divertirme nlun O.spese loro in modo
; sus
Por espensas.
fortuna todavia no me Non mi era ancora disfatto
del mio cavallo per buona
nabia deshecho de mi ca fortuna.
ballo. -

e fiabias subido
tro de la tardehacia las cua Eri
? – No.
tu salito verso le quattro
ore dopo mezzodì 2-No.
i No habia sabido salir ade- Non aveva saputo come
lante? trarsi d'impiccio ?
Non erasi ella arricchita
i No habia hecho su fortuna durante questa maledetta
durante esa maldita guer guerra?
ra?
i No habia vivido ya en frente Non era già stato a casa a
rimpetto il Banco?
del banco?
Todavia no habiamos termi Non avevamo ancora finito
le nostre faccende; non
nado nuestros asuntos, y no potevamo discendere.
, podiamos bajar;
Habia V. visto a la seiiora de Avevate visto la signora N. ;
non eravate stato amma
N, i no le encantò a V. su gliato dal suo spirito?
imgenio? - -

Habia V. suplicado a aquel Avevate pregato quel signore


caballero que las acompafia di accompagnarle a casa ?
se à su casa? , ,
Parece que no habian pensado Pare che eglino non ave
en esquivarse a favor de la vano punto conceputo il
disegno di fuggire col favor
noche, della notte.
Elleno non avevano potuto
No pudieron opomerse â ello. opporvisi.
- Futuro. Futuro imperfetto.
Le devolverè a V. su dinero, Vi restituirò il danaro, o no?
si 6 no? – Como V. guste, –Come vorrete.
No le daré mi caballo por Io non gli darò il mio cavallo
menos de mil francos. li meno di mille fran
Cill.
i No irás un poco delante, Non andrai tu un po' avanti
mientras yo me quedo de mentre io mi terrò in die
tras ? tro?
Esté V. seguro de que no re State securo ch'egli non is
partirà siempre su dinero partirà il danaro con coloro
con los que han repartido e
Uli,
i"
l'hanno spartito con
suyo con él. -

Nada harà, a menos de que V. Non si muoverà toltone che


le hable. gli parliate,
-

-
21

i Tendrà que dar cuenta del Sara egli tenuto a render


dinero gastado? conto del danaro speso:
i Sabremos à punto fijo el dia Saremo informati esattamen
de su regreso? te del suo ritorno?
i Noshara V. aguardar hasta Ci farete aspettare fin do
maiiana? .. mani?
Nº", Non andrete dritto da Pa
Parisa àVViena:
directamente de
i no debe V. rigi a Vienna; non dovete
pasar un dia º dos en casa fare un giorno o due dal
del seiior *** ? Signorº?
Mientras V. mo venga, no se Fintantochè ve ne starete
proseguirà la obras tanto lontano, il lavoro non pro
peor. -
gredirà: tanto peggio
Mientras ande V. metido en Fintantochè v' impaccerete
la politica, no le apováran. in cose politiche, essi non
vi accorderanno protezione
La primera vez que venga V. La prima volta che verrete
à verme, no olvide traerme a trovarmi non dimen
lo consigo. ierete
di portarme
0.
e Pensarán en decir à su her Sifratel
ricorderanno di dire al
loro di correre fino
mano que vaya corº
hasta su casa e sta maliana? a casa questa mattina?
-

Futuro perfecto. Futuro perfetto.


De modo que no habré vivido Così non avrò vissuto ab
bastante para acabar mi bastanza per finire l'ope
obra de predileccion. ra mia prediletta.
En vez de ayudarle, º no le Non l' avrai tu tradito, in
habras vendido? - vece di soccorrerlo ?
i Habran recobrado su liber Sarà loro stata restituita la
tad? - - libertà ?
i No nos habremos arruinado Non saremo andati in malora
por nuestro gusto ? senza motivi ?
e No lo habremos puesto en Non l'avremo postosulla ta
la mesa sin pensarlo? rvola senza pensarci?
i Se habra V. engafiado real: Vi sarete veramente ingan
mente en este asunto º nati in questo negozio?
No habrá V. copiado los ver Non avrete copiato i versi
sos que le traje. che vi ho portati.
No se le habrán reunido como Essi non si saranno riuniti a
e l esperaba. lui, come egli se l'aspet
- tava.
i No se habran caido debajo Non saranno caduti sotto la
de la silla, al lado de mi her seggiola a lato di mio fra
mano ? tello ?

IMPERATIVo. IMPERATIVO,
No llores, hijo mio; éstate Non piangere, fanciullo mio;
quieto. sta zittino.
218
i Quieto! Note muevas. , Adagimo! non muoverti.
Que no se engaiie : quiero Non s'inganni egli: ne voglio
uno igual. uno simile.
i Chiton ! No metamos ruido. Zitto ! non facciamo rumore;
no los enfademos. non li stuzzichiamo.
Ea, compaileros, marchemos Su via, amiconi, non temete
sin miedo. di nulla.
No se vuelva V. â presentar Non comparitemi più di
delante de mi vista. nanzi. -
Que no vayan a apoyarse por Che non s' appoggino inav
descuido en el borde de la vertentemente sull' orlo
chimenea.
dei camminetto.
SUJUNTIVO. SOGGIUNTIVO.
- Presente. Presente o futuro.
Cuide V. de que no tenga que Badate che io non debba
pomermeen camino sin sus partire senza i vostri far
paquetes. - delli.
Es de desear para V. que yo E' da desiderare per bene
no siga em semejante inco vostro che io non resti in
modidad. tali angustie.
Es un error, buen hombre, a E' un errore, galantuomo,
menos de que hagas consis toltone che tu faccia con
tir la virtuden saber sufrir. sistere la virtù nel saper
soffrire.
Temo que no acabe el primer Temo ch' ei non finisca il
cuadro antes de empezar el primo quadro, anzi di dar
segundo. -
mano al secondo.
a No es cosa que irrita el que Non è cosa schifosa che un
un gobierno no trate a sus governo non tratti gli ami
amigos con mas miramien ci con maggiori riguardi
tos que a enemigos morta che non faccia de' nemici
les? mortali? -

Es posible que no podais en E' possibile che non possiate


viarle a buscar à tiempo. mandarlo a domaudare a
tempo.
Imperfecto, Imperfetto.
Temia que no le hallase en Egli temeva che io non l'in
la cita contrassi al convegno.
i Ojalà no arriesgase asi su Piacesse al cielo ch' ei non
vida ! mettesse in cimento la vita
Lo mismo fué recibir el pobre Il povero giovanetto appena
muchacho el precio de sus ebbe ricevuto il prezzo de'
primeros trabajos que cui suoi primi lavori, fece in
dar de que su anciana abue guisa che la vecchia nonna
la no careciese ya de nada. non patisse di nulla. -

- Era tan estraio que no pu Era la sì strana cosa che voi


219

diese V. hacer carrera con


non poteste farvi strada
solo co' vostri talenti?
solo su talento:
e Como queria V. que no se Come non vorreste che si
juzgase de su caracter por giudicasse dell'indole vos
el de las personas con quie tra da quella di coloro che
messe juntaba? frequentate?
o
Cuidamos de que no se des Avemm cura che non foste
desti in sussulto.
pertase V. va che non conchiu
Pedia que no hiciesen el ajus Chiede
dessero subito il contratto.
.
te sobre la marcha
Preterito, Passato,

e Temes que yo no hayagana Temi tu ch' io non abbia gua


do en juego limpio? dagnato da galantuomo?
Es increible que no hayas E'bia incredibile que tu non ab
visto a mi hijo. visto mio figlio. -

Credete che non abbia fatto


i Cree V. que no ha hecho lo quanto fu in lui per preve
posible para evitarese per nire questo accidente?
cance? -
Possibile che uon vi siate
a Esposible que no se havan smarrite nel bosco ?
Vds. perdido en el bosque ?
Aunque no hemos sido muy Ancorc hè non abbiamo
annato lo studio, non siamo
aficionados al estudio, no
somos tan ignorantes como goffi come credete.
V. cree.
No lo entiendo, a menos de Io non capisco niente di
tutto ciò , toltone che esse
que no hayan cerrado la non abbiano chiuso la por
puerta, como se les mando. ta, come era stato loro
comandato.

Pluscuamperfecto. Trapassato.
Era cosa strana che io non
Era estraio que no hubiese - i"si
ricevuto notizie di
yo recibido noticias suyas,
tal.-

Querian que no huhiese ob Mantenevano che egli non


temido permiso para abra avesse ottenuto il permes
di baciare i poveri figli
zar a sus pobres hijosantes so
prima di morire.
de morir. -
a che non aveste ben
Temia que no hubiese V. Temev le
compre ndido bien sus in capito sue intenzioni.
tenciones. -

Aunque no les habian despo Quant unque non fossero stati


jado de todo su patrimonio, spogliati di tutto il patri
escasamente podian hacer monio, potevano a mala
frente a sus necesidades. ena provvedere a loro
- isogni.
220
coNDICIoNAL. CONDIZIONALE.

Presente. Presente.

i Habré de ceder à sus rue Mi lascierei dunque vincere


gos: dalle loro preghiere ?
a Dónde te refugiarás, desgra Dove ti ricovreresti, sciau
ciado?
rato?
Mucho dinero ganaria en ello, Vi guadagnerebbe di molti
è pero no tendria quegastar denari; ma non dovrebbe
otro tanto?
ſi e
spenderne altrettan
l º
i Merece acaso la pena po Tornerebbe forse a conto di
nerse en movimiento por muoversi per cosa di sì
tan poca cosa ? , picciol momento ?
Nunca faltariamos à nuestra Non mancheremmo mai alla
palabra. -
parola.
A mo ser por eso mejor haria Se non fosse per ciò, farem
mos en echar tierra sobre mo meglio di lasciar dor
esa cuestiom.
mire questa quistione.
e Podriamos elevarle de su Potremmo elevarlo da con
baja condicion hasta la mues dizione così bassa fino a noi
tra con esta alianza?
con questo parentado?
e No podriamos asi pomermos Non potremmo metterci così
a cubierto de la maledicen in salvo dalla maldicenza?
cia?
No se detendria V. de esta Non vi fermereste di qua del
parte del Rin antes de pasar Remo, prima di traghet
-
a la otra. tario ?
i No le retiraria V. del pais? Non vi partireste dal paese?
l No se descubririan apenas Non lo troverebbero appena
llegasen à Paris? giunte à Parigi?
Apuesto à que no le persua Scommetto che non lo per
dirian que viniera. suaderebbero di venire.

Pasado. Passato.

Jamas hubiera creido al prin Da principio, non avrei mai


cipio º" habia de lograr tan creduto che dovesse riu
buen éxito. scire così bene.
i Me hubiera yo emcolerizado Sarei io forse montato in fu
por ventura si él nome hu ria, se egli non mi avesse
biera apurado la paciencia? fatto perder la pazienza?
Como ! No hubieras pasado Oh! non avresti spesa la
tu juventud viajando por gioventù nel viaggiare co
el mundo come un hombre me uomo libero?
libre ?
i Cuanto me hubiera costado Quanto mi sarebbe costato
amueblar esa casa? l'arredare questa casa?
Sin embargo, no hubiera pa Non pertanto non avrebbe
22l
-

recido que procedia como parso operare da galantuo


hombre honrado. mo,
d No hubiera temblado (ella Non avrebbe ella tremato per
que se desnucase (él) a paura ch' ei non si rom
caer? pesse il collo nel cadere ?
No les hubiéramos dicho Non avremmo tolto congedo
à Dios para siempre. da loro per sempre.
a No hubieraV.debido reflexio Non avreste dovuto pensar
nar dos veces antes de hablar?. due volte prima di parlare?
a No hubieran debido pagar Non avrebbero dovuto paga
su primera compra antes re la prima "erº pria
de hacer otra ? di farne un'altra

INFINITIVO. INFINITO.
Presente.
Presente.
i No sabercasi nunca la hora ! Non sapere quasi mai che
a Como puede V. aguan ora è ? come potete resis
tarlo? terci?
a Qué se ha de hacer ? Che cosa farci?
-

Pasado. Passato.
Decia no haber visto a su Diceva di non aver visto il
hermano. - fratello.
Creo no haberle visto a V. Non credo d' avervi mai ve
nunca retirarse tan tem duto ritornare sì per tem
prano. po.
Participio presente. - Participio presente.
No perdiendo tiempo y no E' solo col mon perder tempo
cesando de trabajares como col non intralasciare lo
se ganan premios. studio, che si guadagnano
premii. -
No aprendiendo el italiano si Non imparando l' italiano
no de poco tiempo a aquella che da poco tempo, non
l"º pude responder pa
abra.
potei risponder parola.
Participio pasado. Participio passato.
No habiéndose limpiado mi La casa del defunto zio non
por dentro ni por fuera la essendo stata pulita mè di
casa de nuestro difunto tio, dentro, nè di fuori, fummo
tuvimos que establecernos obbligati di stabilirci altro
en otra parte. ve.
-

222

FRASES FRASI

ELEMENTALEs. ELEMENTARI. -

El tiempo. Il tempo.

i Qué tal tiempo hace ? Che tempo fa?


Hace un tiempo delicioso, Fa bellissimo tempo.
hermosisimo, -

Tendremos un dia hermoso Avremo una bellissima gior


mata. - -

Sin embargo llovia anoche. E pure pioveva ier sera.


Ha cambiado el viento. Il vento è cambiato.
El tiempo amenaza lluvia, Vuol piovere; vuol far tem
tempestad. porale.
El cielo se cubre, se anubla. Il cielo s'annuvola.
El cielo està nublado. Il cielo è nuvoloso.
Caen gotas de lluvia. Comincia a piovigginare.
Llueve â mares. Piove dirottamente.
a Oye V. el trueno? Sentite il tuono 7
i Jesus ! i Qué tempestad ! Oh Dio ! che temporale !
ria la n. ha relampagueado. Balenò tutta la notte.
Empezaba a tromarcuando Cominciava a tuonare quan
me acosté. do mi coricai.

IIa caido un ravo. E' caduto un fulmine.


Està granizando; graniza. Grandina.
La lluvia empieza a dismi La pioggia va cessando.
pl tiempo se despeia. [nuir. Il cielo si rasserena.
Las nubes se disipam. Le nuvole si dileguano.
i Vea V. qué hermoso arco Guardate che bellissimo ar
iris ! co-baleno -

El tiempo se vuelve, ha her Il tempo si mette al bello.


moseado.
El sol abrasa. Il sole è cuocente.
Hace un calor insoportable. E'un tempo che soffoca.
Estoy nadando en sudor. Son tutto sudore, tutto in
un' acqua. -

EIace mucho polvo. Fa gran polverio.


Esta maliana habia rocio en La rugiada brillava stamane
el campo. su' nostri campi.
Hace viento; el viento sopla. Fa vento; il vento soffia.
[remusguillo.
Corre un viento fresco, un Tira una brezza frescolina.
El viento ha caido. Il vento si è calmato.
Hace muchisimo frio. Fa freddissimo.
Hace un frio seco. Fa un freddo secco, secco,
Hiela. Gela.
228

Tirito de frio.
El termometro baja. sono tutto intirizzito.
El rio se ha helado. Ya corren l termometro s'abbassa.
patines en él. Il fiume è gelato, vi sdruc
Todavia no sostiene el hielo. ciolano sopra.
[lado. iaccio
0.
non è ben so
Hace helada, el piso està nel Fa gelicidio.
Nieva;estanevando[descopos Nevica.
Nieva a todo nevarcaen gran Nevica a larghe falde.
La nieve que cayo esta naia La neve caduta stamane ha
na ha suavizado mucho el addolcito il tempo.
tiempo.
Està deshelando. Dighiaccia. Dimoia. Disgela.
La nievese derrite. La neve si scioglie.
Hay mucho barro. V'è molto fango.
Hace un tiempo humedo y Fa un tempo umido, malsano.
malsano.
Hace oscuro. Fa scuro.
Es de noche. Fa notte.
Hace luna. -
Fa chiaro di luna.
Ya es de dia, dia entrado. Fa giorno, fa giorno chiaro.
La edad. L' etd.
i Qué edad tiene V.? i Cuàn Quanti anni avete (ha) ?
tos alios tiene V. ?
Tengo doce alios y medio, Ho dodici anni e mez
ZO.
Tengo " arios cumplidos Ho quindici anni compiti.[ti.
Acabo de cumplirveinte aios Ho venti anni appena compi
A fin de mes cumplire veioti Compirò venticinque anni
cinco arios. alla fine del mese, -

Mi hermano cumpliò treinta, Mio fratello compi trent' un


un aiios hace ocho dias. anno otto giorni fa.
è ué edad tiene su hermana Quanti anni ha vostra (sua)
de V. ? sorella 2
Tiene cuarenta afios largos. Ha quarant' anni sonati.
No parece de tanta edad. Nºn pare così attempata.
Tiene mas edad de la que Ella è più attempata di quel
a parenta. -
che non pare. -

Tiene una hija de diez yocho Ha una figlia di diciott'an


aiios. ni.
Está en la florde su edad. E' nel fiore dell'età.
e Qué edad le echaria V. a miQuanti anni credete (crede)
padre? che abbia mio padre?
debe haber pasado de los Debbe
Yacincuenta. aver passato la cin
quantina.
Cabal. Tiene ahora cincuenta Avete (ha) indovinato. Ha
y cinco. compiutò testè i cinquan
tacinque. -

Tiene una constitucion ro E' robusto, si mantiene bene.


busta; se sostiene bien.
a
-
224

i Re gue aiio es su hijo de In che anno è nato vostro


(suo) figlio?
Dei mes de diciembre mil Nel mese di dicembre del
ochocientos cuatro. mille ottocento quattro,

Para suplicar. Per pregare.

a Quiere
vor e
V. hacerme un fa Vuol ella farmi un piacere?
Vuol ella accordarmi una
e Quiere V. hacerme un fa grazia ?
vor ? Posso chiederle un favore?
e Puedo pedirle è V. un favor? Vuol avere la bontà di
i Quiere V. tener la bondad avrebbe la compiacenza di ;
de, seria V. bastante bon
dadoso para? Ella mi renderebbe un ser
Me haria V. un servicio seiia vigio segnalato, se volesse,
lado, si quisiera. Non potrebbe farmi maggior
No podria V. darme mayor piacere.
satisfaccion.
i Gusta V. permitirme que ?
Vuol ella permettermi di ?
d Me atreveré à rogar, a su Posso tormi la libertà di pre
garla? |ghiera.
plicar a V. que ? Non sia sorda alla mia pre
No sea V. sordo a misùplica, Un suo rifiuto m'affliggerebbe
Una negativa de V. me affi moltissimo.
giria mucho.
Tenga V. esa bondad pormi.
i"
questa bontà per me.
a prego,
Yo se lo ruego. La scongiuro.
Se lo suplico a V. So che la sua bontà è senza
Sé que su bondad de V. es limiti.
inagotable. -
E' la sola grazia che io le
e unico favor que le pido chieggo.
al -
Mi spiace d'importunarla.
Siento en el alma importu
nar à V. de este modo. La prego di scusare l' im
Dispense V., le ruego, mi portunità. -

importunidad. Dio le sarà largo de' suoi fa


Dios le colmara a V. de sus vori.
favores. Lo spero dall'amicizia vos
Espero eso de su amistad de tra.
Fo capitale di voi, me lo per
Cuento con V., i no es ver mettete ? - -

dad? - Le sarò obbligatissimo.


Se lo agradeceré à V. Me ne ricorderò fin che viva.
Se lo agradeceré à V. toda mi
vida. Ne serberò eterna gratitu
Mi agradecimiento serà eter dine. .
Ino. -

Per offrire.
Para ofrecer.
Mi permetta offrirle.
. Permitame V. que le ofrez
Ca.
-
225

: Qué puedo ofrecerle a V. Che cosa le offrirò io che sia


que le sea agradable ? di suo gradimento?
Hagame V. el favor de acep Mi faccia il piacere d'accet
tar esta friolera. tare questa bagatelluccia.
Tomela V por complacerme. La tolga per amor mio.
Dignese V. aceptar esta per Si degni accettare questa
queiia muestra de mi gra leggero contrassegno della
titud. [menage. mia gratitudine.
Accolga questº ormaggio.
Sirvase V. aceptar este ho Accetti
Acepte V. la ofrenda de mis l' offerta de' miei
votos. -
voti. -

Nada tengo que no esté à la Non


Sia.
ho nulla che suo non
drden de V. - -

Lo poco que poseo està a la Disponga del poco che ho


disposicion de V. come le aggrada
Lo ofreaco de buena volun Gli è di buon cuore che io
tad. - gliel' offro.
- -
- -
-

Para negar. Per ricusare.

Me es imposible. E' impossibile.


Esono depende demi. Non dipende da me. Non ista
in me
Eso no me incumbe. Ciò non mi spetta.
Lo siento, perono puede ser. Me ne dispiace molto: ma
è impossibile, di tutta im
possibilità.
No " concederle a V. su Non posso accordarvi quanto
chiedete.
solicitud.
Siento infinito tener que ne Mi duole moltissimo di darvi
-

garle a V. lo " pide. un rifiuto.


Esté V, persuadido de que no Siate persuaso che non e col
es culpa mia. pa mia.
Ahora no puedo. Nol posso per ora.
El momento no es favorable. L' occasione non è favore
vole. [co.
Dispense V., amigo mio. Abbiatemi per iscusato, ami
Spero che mi scuserete.
Espero que se servirà V.
dispensarme, Sarà per un'altra volta.
Serà para otra vez. Accettate le mie scuse.
m; pesa en el alma, créalo
Per acconsentire, accor
Para consentir, para dare.
aeceder.

Acconsento. Sono contento.


9onsiento. Con mucho gusto. Di tutto cuore.
c" amores. Con alma
Vida.
y

Esnaanol-ital. 15
226
- -

Con mucho gusto. - Con piacere.


Estoy a la 6rden de V. Dispostissimo a servirvi.
Como V. guste. Come vi aggrada. -

Cuente V., descanse V. en Fate capitale, fidatevi, di


mi. me. -

Mandev., y serà obedecido. Comandate, e sarete obbe


dito. -

Soy todo de V., estoy a sus Sono tutto vostro.


ºri", -

Lo haré con gusto. Lo farò con piacere,


Celebro infinito tener una Ho caro di trovare un' occa
ocasion de serie a V. util... sione di esservi utile. -
Celebro mucho q.meempleeV. Sono lietissimo che vi val
francamente en lo q: giuste. ghiate di me alla libera.
No puedo rebusarle a V. na iº" potrei rifiutarvi nul
da. a. -

Ha prevenido V. mis deseos. Avete prevenuto i miei desi


derii.
Desearia hacerle a V. un ser Mi sarebbe caro potervi
vicio mayor. rendere maggior servi
zlo.
Haré por V. lo que no haria Io farò per voi quello che
por nadie. -
non farei per altri.
- -

-
-
-
-

Para dar gracias. - Per ringraziare.

Muchas gracias. .Grazie.


Lo agradezco. - Obbligatissimo.
Le estoy a V. muy agrade Le sono molto tenuto.
cido.
Muchisimas gracias. la ringrazio infinitamente.
Doy a V.un millon de gracias. Ho l'onore di ringraziarla.
Doy a V. las gracias.
La ringrazio. - -

Agradezco mucho esa bon sono grato alla bontà di lei.


dad.
Le estoy a V, muy agrade Le sono molto tenuto Le
cido. sono obbligatissimo.
No se como corresponder a Non so come corrispondere
tanta atencion. a tanta cortesia.
Es V. muy bueno, esa es mu E' troppo buona, e troppo
chabondad. compita.
V. me favorece mucho, de Ella mi fa troppo onore.
masiado.
V. me colma de favores. Ella mi colma di gentilezze.
e Cómo podré pagarle a V. lo Come potrò compiere l' ob
que le debo? bligo mio verso di lei?
Esa nueva prueba de amistad Questo nuovo segno d'ami
es superior a cuanto yo cizia vince le mie speran
podia esperar. ze, -
so
- 27

Me corro de haberle dado è Mi duole moltissimo d' ſaver


V. es molestia. le dato tanto disturbo,
--

Para recibir gracias. Ricevendo ringrazia


menti.
-

V. se burla. s So bene ch'ella scherza.


Esono merace la pena de ha Non e cosa da parlarne.
blar de ello.
No hable V. de eso. Non parli di ciò,
Mucho me alegro de haberle Lietissimo di aver potuto
a V. sido titil. serviria.
Lo celebro tanto como V. Ne godo quanto ella.
mismo. -

Para manifestarla admira Per dimostrare ammira


cion, el asombro. zione.
-

i Qué prodigio ! Che portento! -

i Qué maravilla I Che maraviglia ! -

fºso essuperiora todo elogio. E' superiore ad ogni lode.


No se ha visto cosa inas beia. Nºn si vide mai cosa più
bella.
Me encanta, me arrebata. Sono in estasi.
A maraviglia
A zombroso. Maraviglia.
Admirable. E' mirabile.
Hechicero. E' leggiadro.
Estupendo. E maraviglioso.
s cosa singular. E' strano.
a Es posibleº sera posible 2 º egli possibile? come mai ?
[gaiian los ojos ? per Bacco ! [veggo?
i Creeré lo que veo? Me en Debbo credere a quel che
è Qué oigo? Che cosa sento º
Es increible, f' incredibile.
Cuanto mas lo pienso, mas Più ci penso, più ne sono
me a sombra. inaravigliato,
- Quién lo hubiera creido º Chi l'avrebbe immaginato ?
uien se lo hub, imaginano 3 ſtata ?
e º" io hubieran esperado: Chi mai se la sarebbe aspet
i Pardiez ! bueno es eso. ºh ! questa e grossa!
i Cómo ! : formalmente º Come ! seriamente ?
di De veras ? Davvero ?

Para «spresa, la pena, Per mostrare dispiacere,


el dolor. .-
dolore.
i Qué la stima ! Che peccato!
2 o8

-
i Qué desgracia ! [lucido. Che disgrazia !
iDios mio! Estoy fresco, estoy (ºh povero me ! sto fresco.
Mucho lo siento. Ne ho dispiacere,
Lo siento infinito. Ne ho grandissimo dispia
Cere.
Me causa un dolor profundo. Ne sono dolentissimo. Ne
sento gravissimo dolore,
Eso me desespera. Mi fa dar alla disperazione.
Eso es terribie e E cosa lacrimevole,terribile.
Fs cosa muy desagradable La è cosa dispiacevolissima.
Eso hace erizarselos pelos. Fa rizzar i capelli sulla te
sta,
i Qué horror! Che cosa orribile !
i Desgraciado de mi ! Oh me meschino !
i No puedo mas ! Più non ci reggo.
- -

Para manifestar el conten-º Per dim ostrare la


to. gioia.

Mucho me alegro, lo celebro. Sono lietissimo, contentissi


m0.
Estoy contentisimo. [cion. Ne ho grandissimo gusto.
Me causa una viva satisfac Ne sento infinita gioia.
Eso me causa el mayor pla Questo mi riempie di piace
cer. re.
Soy feliz sobre toda ponde La mia contentezza non ha
racion. limiti.
Todo me sucede a mediola de o"
cosa mi va a secon
mi deseo. [parabien. cia.
Le doy aV.la enhorabuena, ei Le faccio le mie felicitazioni.
Le felicito a V. de corazon. Mi congratulo seco lei di
tutto cuore,
-
i ué dicha! Che gusto !
i ué placer ! Che piacere!
t ué gusto! Che diletto !
i ué contento estoy ! Come sono contento.
i ué feliz soy ! Come sono felice !
l A las mil maravillas! A maraviglia!

Para espresar el desco:- Per dimostrare disgusto, per


tento precon venir.
rimproverare.
-

i Oh ! qué vergiienza ! Oibò !


i Qué ignominia ! Es un npro Vergogna, vergogna ! Che
bio. Eso es vergonzoso. vergogna! E' gran vergogna
Fs cosa que da vergieata. La è pure cosa vergognosa.
i Qué horroroso es eso! Oh ! come è brutto!
229

& Como ha podido V. hacer Come v'è bastato l'animo di


eso ? far ciò ?
d "o puede V. sertan ma
o i
Come mai potete esser sì
cattivo.
Eso es muy mal hecho. Avete fatto male.
Hace V. mal. Avete torto.
Evº muy descontento de Sono assai malcontento di
voi.
Basta digo. Finitela, vi dico.
Esté V. quieto. State quieto, fermo.
i Picaruelo ! Oh ! il cattivuzzo !
Se ne acaba la paciencia. Mi scappa via la pazienza.
Calle V. Punto en boca Chi Zitto, zitto.
Menos replicas. [ton. Meno chiacchere.
No le sufriré. Non lo comporterò più.
Cuidado para otra vez. Guardatevene bene un'altra
volta.
Téngalo V. presente para Ponete mente per un' altra
otra vez. volta.

Para espresar la colera. Per dimostrare la collera.


º
Estoy muy enfadado. Sono molto in collera
Estoy furioso.
-
Sono infiammato traspor
tato dalla collera. Brucio
dalla stizza.
No me poseo de puro enojo. Son fuor di me dalla collera.
Eso me ha llegado al alma. Sono punto sul vivo.
Estoy indignado. Sono affeso.
No estoy de buen humor. Non sono di buon umore.
No me saque V. de mis casi
llas, de quicio. Non mi fate venir la stizza.
Hay para condenarse.
Mi farebbe impazzire.

Para espresar la simpatia Per dimostrare la simpatia


g la amistad. e l'amicizia.

Es mi amigo. E' amico mio.


Es, mi mejor amigo, el mejor E' il miglior amico che io
de mis amigos. m'abbia.
Le quiero y e estino. L'amo, e lo stimo.
Somos intinos. Siamo intimi amici.
Somos inseparables. Siamo inseparabili. -

Estamos muy unidos.


S0ia.
si"
due corpi ed un'anima
Non avenimos perfectamen Andiam perfettamente d'ac
te. cordo.
230

Me ha dado mil pruebas de Mi ha dato mille prove d'a-


su amistad. micizia.
Desde el primer momento le Ho provato gran simpatia
tuve cariio. - per lui.
No tenemos secretos uno pa Non abbiamo secreti tra noi.
l'a otro.

Para espresar la antipatia Per dimostrare l'antipatia


g la aversion. e l' aversione.
-

No me gusta ese hombre. Colui non mi va a ge


nio.
No le puedo sufrir. Non posso soffrirlo.
No puedo reprimir la aver Ho un antipatia invincibile.
sion que me inspira.
Me detesta. Egli mi ha tolto in aver
sione.
Todo en él rechaza. Ha maniere stomachevoli
-

No tiene atencion con nadie. Non ha riguardi per nessu


no.
Su aspecto tiene un no sé que E' alquanto sgarbato nel pre
de desagradable sentarsi.
Eso le atrae el odio de todo Per ciò egli è odiato da tutti.
el mundo.
Su cara no previene i su fa L'aspetto suo nol raccoman
vor. - da.
Le evito cuanto puedo. L' evito quanto più posso.
No hace mas que desbarrary Egli dice sempre cose goffe
aburrir a todo el mundo. con gran noia di tutti.
i Qué ente tan insufrible ! Che uomo insopportabile !
i Qué hombre tan fastidioso t Che seccatore !
Gracias a Dios que se fué. Grazie a Dio è andato vin
o o
ae

CONVERSACIONES. CONVERSAZIONI,
-

Para saludare informarse Per salutare, e chiedere


de la salud de aiguno. della salute. “
-

Seriora, seiiorita, tengo el ho Signora, signorina, ho 1 o


nor de saludar a V. Tenga nore di riverirla, di
V. muy buenos dias. augurarle un buon gior
no.
Caballero, que los tenga V. Buon dì, signor mio
muy buenos. -

Buenos dias amigo. Buon di, amico mio.


i Cºmºesta V.? : como vade Come sta ella ? Come va lo
salud ?, salite ?
Muy bien, tal cual, para ser Benone, benino, per servirla.
vira V. 3 Y V. ? Ed elin come se la passa?
[ bene.
No me siento bien. Non mi sento niente affatto
o siento. Me ne spiace,
e Qué tiene V. ? Che cosa si sente ?
Estoy resfriado. – Me due e Sono infreddato.-Mi duole
la cabeza. il capo.
He tenido calentura. Io avuto la febbre.
Nº he pegadolos ojos en toda Non ho chiuso gli occhi in
tutta la notte.
la noche.
i "e
o º
cuándo está V. ma Da quando in qua si sente
male ?
Desde el dia en que tuve el Dal giorno ch'ebbi il piacere
gusto deverle a V. en casa d'incontrarla da mi, zio,
de mi tio.
i Tanto tiempo! : Toma V. Oh ! gli è un bel pezzo!
algo ? Prende ella qualche cºsa ?
T" cino.
tisana y me abrigo mu Bevo decotti, e mi tengo
caldo caldo.
Espero que eso no será nada. Spero che non sarà niente.
Esp:ro verle a V pronto res -e auguro miglior salute.
tablecido
Muchas gracias. Mille grazie.
s: i mo está la sefiora ? Come sta la sua signora ?
Mus suena: goza escelente Stasalute.
benissimo. Gode d'ottima
i" -

Lo celebro. Pöngame v. a Ne sono lietissimo. Le pre


sus piès. senti i miei rispetti, i miei
complimenti.
i su seiior padre de V. sigue Il suo signor padre è sempre
siempre desazonado? indisposto?
Va mejor, a Dios gracias. Sta meglio, grazie a
Dio.
Me alegro. , Me ne rallegro.
Y su seiiora madre de V.. E come sta la sua signora
madre ?
a cómo esta? Benino.
Tal cual.
Secondo il solito.
Como siempre. Mia madre è obbligata di
Mi madre no puede salir de su starsene in camera.
cuarto.
No sabia yo que estuviese en Non sapeva ch'ella fosse ma
lata.
ferma. -

Gli è un maluccio da nulla;


Es poca cosa; pero â su edad ma all' età sua bisogna
necesita cuidarse.
andar pian piano.
Su hermano de V. parece que Suo fratello ha sempre buona
ciera.
sigue siempre tan bueno.
E' y todos sus hijos son ro
E"ustissimi.
e tutti i figli
-
sono ro
bustisimos. -

Mi faccia la finezza di salu


Hägame el gusto de darles tarli da parte mia.
memorias de mi parte. Porterò loro le sue grazie.
No lo olvidaré. I miei ossequi a tutti i suoi
itecados en su casa de V. d di casa.
mi parte. -

Una visita. Una visita.


-

[sonado la aldaba.
.taman a la campanilla.-Ha Suonano. – Picchiano.
vaya V, a ver quiem es. Andate a vedere chi è
Vaya V. a abrir la puerta. Andate ad aprirl' uscio.
Es el seiior G-. E' il signore G-.
Que pase adelante. [v. Oh ! che entri subito.
; Cuanto me alegro de vera Qual piacere ho di vederla !
Sono lietissimo di vederla.
Celebro mucho vera V.
Hace un siglo que he tenido E' un secolo che non ho avuto
el gusto de verle a V. il bene di vederla,
Le agradezco à V. que haya Gran bontà è la sua d'essere
enido a vernos. venuta a trovarci.
Es mucha amabilidad baber La è molto cortese d'aver
pensado en nosotros. pensato a noi.
Siempre tenemos un placer Vº ha sempre piacer nuovo nel
en verle a V. vederla. -

Su compaiiia de V. moses muy La di lei compagnia ci onora


, grata: moltissimo.
Tome V. asiento: sientese V Favorisca di sedere.
De V. una silla al seiior. ibate una seggiola al signore.
Siéntese V. en el sofa. S'accomodi sul sofà.
-
-- -

Ecco una sedia, s'accomodi.


AquitieneV.silla, sièntese V. Mi faccia il piacere di se
Hagame V. el gusto de sen dere.
tarse. -

i No quiere V. sentarse un Non vuol ella, accomodarsi,


un momentino.
momento? [ tarde em tarde.
; No se le ve a V. simo muy de Ella non si fa mai vedere.
femia no tener el gusto de Temeva di non avere il piace
re di vederla.
verle a V.
piace mucho tiempo que no Gli è un gran pezzo che non
guso el placer de verle a ebbi il piacere di vederla.
Ayer me presente para tener Son venuto ieri per farle
una visita.
el honor deverle a V.
A cababa V. de salir. Ella era appena uscita.
No me diieron mada Non mi han detto nulla
Siento mucho no haberme Mi dispiace moltissimo di non
ballado en casa. essere stato in casa.
Supongo que me harà V. el Spero che ella mi farà il
honor de comer commigo. favore di pranzar meco.

a Gusta V. quedarse a comer Vuol ella pranzar con noi?


con nosotros ?
Mil gracias. La ringrazio di tutto cuore.
Agradezco mucho la atencion Sono grato alla di lei genti
lezza.
de V
Me es imposible teneresa sa E'questo
impossibile che io abbia
piacere.
tisfaccion. parte.
Son impegnato.
Estoy comprometido en otra Non posso fermarmi.
No puedo detenerme. -

Spero che ella mi scuse


Espero que se servirà V. dis, rà.
culparme.
No he entrado mas que para Son venuto solamente per
informarmi della di lei
saber como seguia V. salute.
l

Agradezco la visita. Lasita.


ringrazio della sua vi
Le agradezco à V. su aten Obbligatissimo
tenzione,
della sua at
ciom. Questa visita m' è stata di
Esa visita me causa sumo pla grandissimo piacere.
Cer.
º,

Para despedirse. Per accommiatarsi.

i Como! : Ya nos deja V. ? come ella vuol lasciarci così


presto? -

Acaba V. de llegar. E' a malapena arrivata:


Estése V. un momento, Si trattenga
Mi rincresceun moltissimº
momentº disi
Siento mucho no poder apro
234

vechar mas tiempo de su non poter godere nin a lun


compaiiia de V. go della sua compagnia.
Tengo que irme. Bisogna proprio che vada via
Se va haciendo tarde. Comincia a far tardi
Es muy tarde. - E' tardissimo.
Es preciso separarnos. Gli è tempo da separarsi.
Tengo que dejarle a V. Dio prender commiato da
el
Ya es tiempo de retirarse. E' tempo d'andar via.
Muy deprisa està V. Oh ! che fretta!
a Porqué tiene V. tanta pri Perchè mai tanta fretta?
sa? - -

Tengo mucho qué hacer. - Ci ho tante cose da fare.


PHoy estoy muy ocupado. Sono occupatissimo quest'
oggi. -
Tengo quellaceres indispen Ho affari indispensabili.
sables. -

Tengo queir muy lejos. l'ebbo fare una lunga corsa.


Tengo que irà muchos sitios. , Debbo andare in tanti siti.
Tengo cita para un negocio. Ho convegno(appuntamento)
per affari, [mura.
Tengo asuntos muy urgentes. Ho faccende di somma pre
Temo llegar tarde. - Temo d'arrivar troppo tardi.
Siento dejarle a V. rincresce molto di andar
MiVia. -

Otra vez me estaré mas tiem- Mi tratterò di più un'altra


po. [pronto. volta.
Espero volverle a ver a V. Spero di vederla presto.
Pronto tendré el gusto de Avrò il piacere di vederla
volverle aver a V. fra poco.
Si puedo, volvere maiiana. Se potrò, ritornerò domani
No quiero molestar a V. Non desidero molestarla.
Siento que su visita de V. Mi rincresce che la sua visi
haya sido tan corta. ta sia stata così breve.
Otra vez nos indemnizarà V. Spero che ce ne rifarà un'
altra volta.
& Ctiàndo tendremos el gusto Quando ci sarà dato il pia
devolverle a ver a V. ? cere di vederla? º
Lomas pronto que pueda. Appena potrò. [in libertà.
Al primer momento libre. Appena abbia un momentino
A Dios La riverisco (addio).
Pàselo V. bien. Stia bene. -

Buenos dias, buenas noches. Le auguro il buongiorno, la


buona sera.
Siga V. bueno. Le auguro un' ottima sa
lute.
Hasta mas ver, hasta que All'onore, al piacere, di ri
vuelva a tenere honor de vederla.
Hasta la vista. [verie a V. A rivederla.
Hasta otro rato. Stia bene.
235

Soy de V. Son tutto suo,


Nome despido. A riverderci. [bito.
No le digo a V. a Dios. Non le dico addio ; ritorno su
Buenas noches. Buona sera.-Felice notte.

Del levarsi.
Al levantarse.
º
-

a Quién llama a la puerta tan Chi picchia sì per tempo ?


de maiiana, tantemprano ?
a Quien esta ahi? Chi è là 7 -

Abra V. la puerta. º Aprite la porta.


No estº cerrada. Non è chiusa. -

La llave esta en la cerradura. La chiave è nella


toppa.
i Como ! : Todavia està V. em Come ! siete ancor in let
la cama? to ?
Ya es hora de levantarse. E' tempo d'alzarsi.
Al instante me levanto. M' alzo subito. -

: Qué hora es? Che ora è º


as nueve. Sono nove ore,
Ias nueve acaban de dar L'orologio ha sonato le nove.
Yo no sabia qué hora era. Non sapeva che ora fosse.
Se me olvidò dar cuerda aver Ho dimenticato ier sera di
al relò, y se parò esta maiia caricare l'oriuolo, e s' e
na a las cinco. - fermato a cinque ore e
Imezzo.
3 Ha dormido V, bien. Avete dormito bene ?
Muy bien, gracias. Benissimo, grazie.
No sé como puede V. dormir Non so come possiate dormir
tanto.
tanto tiempo,
Generalmente no soy tan pe Ordinariamente non sono co
rezoso. sì pigro,
"Me acosté anoche muy tarde. Miiersono coricato tardissimo
sera.
Eran las doce y media. Era mezz' ora dopo mezza
motte. -

Yo tambien me acuesto tarde, Vado a letto tardi anch'io;


pero siempre me levanto a ma mi levo sempre a sei
ore.
las seis.
Es una escelente costumbre Eccellente abitudine.
Es cosa muy buena para la Ottimo mezzo per istar sano.
salud.
Vo, cuanto mas duermo, mas Quanto a me, più dormo,
sueiio tengo. più vorrei dormire.
Si no me levanto apenas me Segliato,
non mi alzo appena sve
torno a dormire.
despierto me vuelvo a dor
mir.
Che tempo fa?
Qué tal tiempo hace? Fa “ . ilissimo tempo.
Hermosisimo.
r 236

e Qué le parece à V. si fuéra Noi potremmo fare una pas


Imos à dar una vuelta? seggiata; che ve ne pare?
e CreeV. que tendremos tiem Credete che ci sia tempo pri
po antes de almorzar? ma della colazione ?
Tenemos uma hora a muestra Abbiam una buona oretta.
disposicion. -

En ese caso, voy a levantar Se è così, mi levo subito,


me é iremos juntos a tornar ed andremo insieme a re
el fresco de la maliana. spirar l'aria del mattino.

Al acostarse. Nel coricarsa

Empieza a ser tarde. Comincia a farsi tardi.


Ya es tiempo de irse à la ca E' tempo d' andar a let
Ina. to.
Su amigo de V. no ha vuelto Il vostro amico non è ancora
aun. ritornato a casa. -

Estoy seguro de que no tar Son certo che non tarderà.


darà. -

No es tarde; no son mas que Non è tardi; sono solamente


las diez. dieci ore.
Mesiento con mucho sueiio. Ho gran voglia di dormi
re. -

[rendido. Sono stanchissimo.


Estoy muy cansado, estoy
Cuando se està cansado, la Quandº uno è stracco, trova
il letto eccellente.
cama parece buena.
Oigo llamar. Sento picchiare.
Esel seiior –. E' il signor –.
Precisamente; él es. E' egli per l'appunto.
Avete fatto una buona spas
è Ha dado V. un buen paseo ? seggiata?
Delicioso; hace una noche Buonissima. Fa una bellissi
hermosisima. ma sera.
a No esta V. cansado ? Siete un po' stanco?
Un poco. Un pochino,
e Quiere V. descansar un mo vºlge riposare un momen
to
mento?
Mil gracias ; voy a acostarme Vi ringrazio ; vado subito,
al instante. subito a letto.
Juan, haga V. el favor de Giovanni, favoritemi un
traer luz. lume.
Tenga V. buenas noches. Vi auguro una felice notte.
Lo mismo le deseo a V Altrettanto.
Juan, traiga V. un calenta Giovanni, portate uno scal
dor. -
daletto.
CaliéntemeV. la cama. Scaldate il letto,
Seiior, permita V. que corra Signore mi permetta che tiri
le cortine.
las cortinas, inas.
Chiudete anche le imposte.
Cierre V. tambien las persia
-
33 l

Deme V nigorro de dormir, Datemi la beretta da notte


«nis chinelas. le pianelle.
Aqui estan, seiior. Eccogliele, signore.
Voy a acostarme al instante. Mi corico subito.
i Està V. bien arropado? E' ella ben coperta?
Si, perº la cama me parepe Sì, ma il letto mi pare duro
muy dura. duro.
Sin embargo la he hecho como Eppure l'ho rifatto come il
siempre. Acaso sera el can solito forse ella è troppo
sancio. stan Ca.
Deje V. la luz. Si no me duer Lasciate il lume. Se non
mo pronto, leeré. m'addormento subito, leg
gerò.
h)eme V. el libro que esta Datemi il libro che e su
sobre la comoda. cassettone.
3 Este? Questo, signore ?
No, ese es una gramatica, Oh no ! e una grammatica.
No hay otro. Non ve n' è altro.
No importa. Non importa.
Noleeré. Puede V. retirarse. Non leggero. Potete andar
vene.
Ponga V. el fosforo sobre la Mettete il fucile fosforico i
maesa
-
luciferi sulla tavola.
-
A pague V. la luz. Spegnete il lume.
No olvideV. despertarme na Non dimenticatevi di sve
fiana a las seis. gliarmi domattina a sei ore.
Lo haré sin falta. Non mancherò
-

Para vestirse un caballero. La toeletta d'un uomo


- -

Juan, quiero vestirme Giovanni, voglio vestirmi.


Deme V. mi ropa. Datemi i panni.
a Quiere el seiior que le dé su Vuol' ella la vesta da came
bata? ra ? -

Traigame V. una camisa y Portatemi una camicia ed un


una corbata limpias. fazzoletto da collo di bu
cato.
a Quiere V. una camisa fina ? Vuole una camicia fi
ma ?
No, venga una ordinaria. No:
ria.
datemene una ordina
DemeV. mis calzoncillos,mis Datemi le mutande, le calze”-
medias y el pantalon. te ed i calzoni.
a Quiere V. medias de hilo 6 Conmanda le calzette di lan
de lana ? o di refe? -

Me pondré las de hilo, porque Metterò quelle di refe, per


hace calor. ' chè fa caldo.
Estas medias están rotas. Queste calze son buca
te.
238

Lashare componer. le claro a 1 acconcia catzette


A qui hay otro par. Eccogliene un'altro paio.
Mis pantuflos. Le pianelle.
Eche V. agua caliente en la Alettete dellº acqua calda
jofaina. nella catinella
Voya afeitarme. Voglio farmi la barha.
Las navajas del seiior no I suoi rasoi non valà ono
cortan; hay una que esta nulla; ve n' e uno intac
mellada. cato.
Es preciso dârselas al cuchi Bisognerà portarli dall'arro
llero para que las afile. tino per farli affinare. -

Aqui estàn el jabon y el es Ecco il sapone, e lo specchio,


pe)0. -

Esta agua està hirviendo. Quest'acqua è bollente.


Aqui la hay fria. Eccogliene della fredda.
Venga una tohalla. Datemi un sciugatoio.
Mientras me afeito, ponga V. Mentre mi faccio la barba,
la camisa a calentar. fate riscaldare la mia cami
cia.
Aqui están los peines. Ecco i pettini.
Venga aceite. Datemi dell' olio-.
e Estan limpios mia zapatos Le mie scarpe nuove son
nuevos ? - pulite ?
Si seiior. Si, signore.
Pero me pondré botas, por Ma metterò gli stivali; per
que debe hacer lodo. che deve far fango.
Deme V. mi chaleco de seda Datemi la sottoveste di seta
liera. -,
negro.
a Qué frac quiereV. ponerse? Che vestito desiderà ?
El nuevo. Metterò il vestito nuovo.
Mi frac azul està sucio; es Il vestito turchino e un pò
menester llevarsele al saca macchiato, bisognerà por
tarlo dal cavamacchie. -
manchas.
i No quiere V. pomerse su Perchè non prende la sopra
levita ? veste ? -

Tiene V. razon. Avete ragione. Ceappello.


Acepille V. mi sombrero. Levate via la polvere dal mio
No encuentro el cepillo. Non trovo la scopetta.
Eccola.
Aqui esta.
Deme V. un paiiuelo, mis Datemi una pezzuola (un faz
guantes y el paraguas. zoletto da naso) i guanti e
l' ombrelia.
olvida V. su bolsa. Signore, dimentica la borsa.

-
-

Para vestirse una senora, La toeletta di una donna.


-

e Ha llamado la sefiora ? Ha suonato il campanello


per me, signora ?
239

Si, encienda V. lumbre y pre Si : accendete il fuoco, appa


pare mi tocador. -
recchiate la tocletta
Vengan mis medias y mis li Datemi le calzette, e le le
gas. gacce,
A qui están, seiiora. Eccole, signora.
tiene V mi peinador. Datemi la mantellina.
Eche V. agua en la jofaina. Versate dell'acqua nella ca
tinella.
El agua no està muy caliente. L'acqua non è molto calda.
No importa. Non importa.
No encuentro la pasta de al Non trovo la pasta di man
mendra. dorle,
Seiiora, aqui tiene V, un pa Signora, eccogliene un pac -
quete que hice tomar esta chetto che ho fatto com
mariana en casa del perfu prare stamattina dal suo
mista, [dientes ? profumiere.
i Donde està mi cepillo de Dov'è lo spazzettino ?
engan los polvos para los Datemi la polvere per den
dientes. ti.
Mude V. las tohallas. Cambiate isciugatoi.
Dispense V., seiiora; estan scusi, signora; essi sono di
muy limpias. bucato.

FroteV. un poco este espejo; Pulite lo specchio; è tutto


esta muy sucio. sporco,
Limpie V. los peines. Pulite i pettini.
Peineme V.: con tiento. ºettinatemi adagino.
No quiero pomerme rizos. Non voglio ricci.
a Quiere V. pomerse zapatos 6 Signora, vuol ella scarpe o
borceguies ? -
stivalini?
Misbotitas deterciopelo ne Gli stivalini di velluto nero,
gro, si me hace V. el favor. se v' aggrada.
A teme V. el corse. Allacciatemi il busto.
Me aprieta V. demasiado Voi mi strignete troppo.
Suelte V. un poco el cordon. Siacciate un poco lo strin:
ghetto.
Basta: bien está. Basta, basta. Or va bene,
DemeV. el vestido de muse Datemi la vesta di mussola
lina de lama. -
di lana.
Pon game V. un alfiler en la Mettete una spilla alla mia
colereta. [da. coilarina.
El acerico està sobre la como Il torsello è sul cassettone.
i Jesus ! que me pincha V. Ahi! voi mi pugnete !
Perdone V., tengo los dedos Le chieggo scusa, ho le dita
embotados. aggranchiate.

Apriéteme V. un poco mas el Stringete un po' più la mia


cinturon. -
cintura.
DemeV los pendientes.
-
Datemi gli orecchini, -

L' oriuolo è sul cammino


Mi relo està sobrela chimenea del gabinetto,
del gabinete.
DemeV. el sombrero deter patemi il cappello di velluto
licro. -
ciopelo negro. - -
240

Un paiiuelo oe batista. Un fazzoletto di tela batista.


Dite al cocchiere d' attaccar
Vayav. a decir al cochero que i cavalli alla carrozza
espero.
Aguarde V. un momento. Aspettate un momento. Da
eme V. el manguito y los temi, il manicotto ed i
uantes. - -
guanti. -

Sei ora el coche está a la Signora, la carrozza è in


puerta. pronto.
Guarde V. mis cosas, y arre Chiudete tutti i miei panni, e
gle el cuarto. -
mettete in ordine la camera.
-

- El almuterzo. Per far colazione.


-
--

: Ha almorzado V. ? Avete fatto colazione ? -


ti no. Non l'ho ancor fatta.
Me alegro; almorzará con Ne sono contentissimo: la
migo. -
farete con me.
Con mucho gusto. Riceverò le vostre grazie.
voy a llamar para saber si Suonerò per chiedere se la
esta listo el almuerzo. colazione è all'ordine
Serior, el almuerzo está en la Signore, la colazione è in ta
mesa. vola.
Todos están en el comedor. Tutti i signori sono giù nel
tinello. - -

Al instante bajamos, Scendiamo subito.


Siéntese V. ". ſ" ? Accomodatevi. -

i Qué quiere V. que le ofrez Che cosa posso offrirvi ?


i Quiere V. jamon i ostras ? Preferite del presciutto o
delle ostriche ?
Unas ostras, si V. gusta. Favoritemi delle ostriche.
Están muy frescas. Sono freschissime.
Aqui tiene V. panecillos y Eccovi
tini.
del panetti e de cros
tostadas,
Tenga V. la bondad de pasar Abbiate la bontà di darmi
me la manteca. del butiro.
No come V. nada. . Non mangiate nulla.
a Quiere V. huevos pasados Volete un paia d' uova?
R" agua? -
Se permettete, prenderò de.
SiV. permite, tomaré de esas carcioffi.
alcachofitas.

Tome V., tome V. Aqui tiene Fate il piacervostro. Eccovi


l' olio e l'aceto.
V. aceite y vinagre.
Ahi tiene V. Vinco a su Avete del vino bianco presso
di voi.
lado. -
-

Gracias. Nunca bebo vino al Vi ringrazio. Non bevo vinº


almuerzo. a colazione. -

Permita V. que le oſrezca Permettete che v' offra una


una taza de té. tazza di tè
Con mucho gusto. Obbligatissimo. -
241

Acabo de romar una taza de Ho preso adesso una chic


café con leche. -
chera di caffé al fior di latte
4 Le gusta a V. el chocolate? Vi piace la cioccolata?
Lo tomo a veces. Ne prendo qualche volta.
Se necesita una taza de café Ci vuole una chicchera di
para la digestion. caffé per digerir bene.
i Es este bastante fuerte? E' carico abbastanza ?
i , esquisito. E' squisito.
Es verdadero moca. E' moca genuino,
è Tiene bastante azucar ? To E' dolce abb stanza ? Pren
me V. azùcar. dete zucchero. -

No dirà V. que no. Non rifiuterete, spero.


Mil gracias: ya he acabado. Vi ringrazio ; ho finito.
Ho fatto una colazione ec
Healm orzado muy bien. cellente.
No podré comer. Non potrò più desinare.
º

La comida. -
Il pranzo. -

º -

Celebro muchover a V. . Me Siate il benvenuto. Spero mi


hara V. el gusto de corner farete la finezza di pranzar
conmigo, no es verdadº meco.
Mil gracias; aceptaria con Siete molto cortese. Accet
io,
0,
pero no estoy vesti terei volontieri le vostre
grazie, se avessi fatto toe
letta.
No, no lo deje V. por eso. Es Non importa. Noi saremo soli;
taremos solos ; mi mugery mia moglie ed i figli sono
mis hijos están en el cam in villa.
po.
è A que hora come V. ? A che ora pranzate ?
Dentro de media hora corta. In mezz'oretta.
Consiento en acompaiiarle a Consento a farvi compagnia,
V. con tal que no se altere con patto però che non fac
nada por mi. ciate niente di più dei so
lito. - -

Le convido a V. sin ceremo V'invito senza ceremonie.


mia.
Y hace V. bien. Così si deve fare.
Pasemos al comedor; ya esta Passiamo nei salotto (nel
la sopa en la mesa. tinello); hanno messo in
tavola,
Tome V. asiento, ahi, junto Compiacetevi di sedere ;
à la lumbre. questa seggiola è per voi;
qui, accosto al fuoco.
Mil gracias Obbligatissimo.
a Le gusta a V. la sopa de Vi piace la minestra di ri
arroz? so º lli?
refiere V. los fideos? - Vi piacciono più i vermicel
hubiera contado con la sa Se avessi potuto imdovinare
ti sfaccion de tenerle a V. a d' aver il bene della vostra
24 )
-

- -

ºner, hubiera mandado ha compagnia, avrei fatto ap


cer, macarrones. parecchiar de macheroni.
Muchas gracias No es una i ringrazio. Posso benissi
privacion para mi. mo farne senza,
Esta sopa esta escelente. uesta minestra è eccellente.
a Quierº
vaca?
V. un pedazo de ilesso darò una fetta di questo
Parece muy tierna. Pare tenerissimo.
Temº que no esté bastante Temo che non sia cotto ab
cocida para V. [da. bastanza per voi.
o me,gusta demasiado coci Non mi piace troppo cotto. f
Tome V higado de termera. Prendete del fegato di vitella.
Echele V. zumo de limon, Spremetevi sopra del sugo di
limone.
Le pediré à V. un poco de Favoritemi un po' di cosciot
pierna de carnero. topiace
di castrato. . gras
& Le gusta a V. io dorado, loVi ben arrostito,
gordo ? so :
Hägame V. el favor de probar Assaggiate, vi prego, questo
esta empanada de perdices. pasticcio di pernici.
Tomaré con preferencia de Favoritemene piuttosto di
esa de aves. quello di pollo.
-

& No ha comido V. pescado? Voi non avete mangiato pe


sce ?
Dispense V.; acabo de tomar Vi chieggo scusa; ho man.
salmon. giato del sermone.
r

è No gusta V. probar estos delle sogliole non ne pren


dete ?
lenguados? -

è Gusta V. pasarme elsalero? Avreste la bontà di porgermi


la saliera.
duan, dé V. pan al senior. iovanni, date del pane ai
signore.
Deme V. un cuchillo que cor p"
ato.
un coltello ben affi.
te bien. -

Ahora.voy a enviarle a v. un Ora vi darò un'ala di pollo.


ala de pollo.
a Prefiere V. una pata 6 la Preferite
pa?
la coscia o la grop
rabadilla ?
i Qué hermosa lechuga ! Qh ! che bella lattuga ! [tondi.
iſtian, mude V. ios platos. Giovanni, cambiate questi,
Traiga V. una cuchara y un Portate un cucchiaio ed una
tenedor. - -
forchetta.
Cuidado; acaba V. de verter Badate; avete sparso la sal
la salsa en el mantel. sa sulla tovaglia. è
è Como halla V este corde Che cosa dite di questo a
ro ? gnello ?
Delicioso. Eccellente.
Sono contento che sia di
cºro
a V.
infinito que le guste vostro genio,
;ºstaViſuele dé espinacas? Posso offrirvi de' spinacci?
Le pediré a V. patatis, Favoritemi piuttosto deponi
di terra. º
- -
No behe V. Ma voi non bevete. -

Permita V. que le eche una Permettete che vi versi di


copa de este Madera. questo vino di Madera.
Ahi tiene V. vino a su lado. Avete del vino a lato.
Sirvase V. como guste. Servitevi come vi aggrada.
Permitame V. que le sirva de Permettete che v' offra un
esta polla bocconcino di pollastra.
Gracias; he comido mucho, Perdonatemi; ho mangiato
mucho mas de lo que hubie molto: più di quello che
ra debido. avrei dovuto.
Yave V. que he cumplido mi Voi vedete che ho mantenuto
palabra; no hemos tenido la parola: non v'è nulla di
mas que lo ordinario. più del solito.
Es una comida de un rey; he E' un pranzo da principe.
comido como diez. Ho mangiato per dieci.
Juan, los postres. Giovanni, portate la frutta,
Vaya otra copa de Champaiia. Ancor un bicchiere di vino
di Sciampagna.
No pnedo. Impossibile,
Tome V, lo que guste: aqui Servitevi a piacervostro. Ec
hay peras, uvas. covi pera, uva.
Juan, sirva V. el café. Luego Giovanni, portate il caffe.
iremos a dar una vuelta. Usciremo poi a fare una
piccola passeggiata.
Traiga V. el agua caliente Dateci dell'acqua per sciac
para enjuagarnos la boca y quarci la bocca, e per la
las manos. varci le mani.

Una fonda. Un trattore- In una locanda.


-

i Gustan estos seiiores comer Signori, vogliono pranzare


en el salon o en un cuartito in sala o in una stanza a
reservado? parte?
Denos V. un cuarto, estare In uno stanzino; non ci piace
mos mas tranquilos. il rumore.

suban Vds, si gustan, al pisoFavoriscano salire al primo


principal, por esta escalera. piano, per questa scala.
Mozo, estos manteles no es Cameriere, questa biancheria
tan limpios. è sporca.
Voy a mudarlos. Ne porterò loro di bucato. .
Denos V un mantel y servi Dateci tovaglia e tovagliuoli
lletas mas finas. più fini.
Ponga V. los cubiertos sobre Apparecchiate sull' altra
la otra mesa, tavola. -

Venga la lista, Portateci la carta (il listino).


Aqui està, seiiores. Eccola, signori.
Traiga V, una sopa de – y Dateci una minestra d'erº
pan tierno. bette e dei panetti.
244
v

Necesitamos un cucharon. Portate un cucchiarone per


la minestra... -

i Qué vino quieren estos se Che vino vogliono, signori ?


iiores?
Vino tinto. - [co? Del vino rosso
« Tiene V. pescado lien fres Avete pesce fresco fresco ?
Acaba de llegar. -
E' appena arrivato. -

Traganos V. carpa y solo. Portateci del carpione e de'


lucci.
Deme V. un plato limpio. Datemi un tondo (un piatto).
Mademe V ei tenedor, el cu Cambiatemi la forchetta ed
chillo. il coltello.
; iine V. un saca corchos ? Avete un rampinetto?
i,a botella esta destapada. La bottiglia è sturata.
Miozo, ponganos V., aqui un Cameriere, mettete qui vici
rimero de platos, las bote no una pila di tondi, le bot
ilas, las cepas, y nosotros tiglie ed i bicchieri, e ci
mos servire inos. -
serviremo noi.
e Quieren Vds. verduras? ico Vogliono legumi (ortaggi),
liflores. guisantes? i".
i ?
cavoliiore, de pisel
- -

Déme V. esparragos. Dateci degli sparagi.


Che il butiro sia freschis
Que la manteca esté mus simo.
fresca -

Portateci del dorso di manzo


Traiganos V. solomillo de con funghi, e poi un pollo
va a con setas y un pollo arrosto con crescione.
asado con berros.

Tambien quisieramos vena Noi vorremmo pure della


do. selvaggina,
Che selvaggina avete ?
a De qué clase ? L' orciuolo della mostarda,
iàgame V. el favor de darme se vi aggrada.
la mostaza.
Estas mollejas de ternera es Queste animelle di vitella
sono troppo salate.
tam muy saladas, Preparateci un insalata di
daganos V. una ensalada de lattuga; metteteci de' fiori
lechuga; y échele V. capu di nasturzio, e delle uova.
chimas y huevos duros. Questo aceto non val nulla.
Este vinagre no vale nada. Quest' olio sa di rancio
Este aceite tiene un olor muy Signori, è olio di Lucca.
Seiiores es aceite [fuerte.
de Italia.
Può darsi che lo sia ; ma gli
Puede ser, pero ya hace tiem è un gran pezzo che lascio
po que salio de su pais. il paese, [salsa.
Levate via il vasetto della
Llevese V. la salsera. Dateci delle pesche, de'
Denos V, pavias, higos, una fichi, un ananas, delle fra
piiia de America, nneces y gole, delle noci, della
compota. cºnserva.
Io vorrei una crema con va
Yo quisiera una crema â la niglia
vainilla,
Datemi l'acquavite i vuò
Deme V. aguardiente, que
215
-

quiero hacer una ensalada fare un' insalata di mela


de maranja. rancie
El azùcar no está bastante Lo zucchero non è bastante
raspado. mente polverizzato.
Una botella de Malaga, si V. Una bottiglia (un fiasco) di
gusta, Malaga, se vi aggrada.
-

Aqui hay copitas. Ecco i bicchierini,


Sirva V. el cafe; que esté Inuy Portateci il caffè; fate che
caliente. sia ben caldo,
Traiga V. la cuenta. Dateci il conto. -

A qui esta, seiiores. Eccolo, signori, -


Tome V. esto de propina. Questo per voi, cameriere.
Al paso pagaremos en el mos Pagheremo al banco nel pa
trador. Sare. -
-

Un café. v
Una bottega da caffè.
-
-

Entremos en este café, y alli Entriamo in questa bottega


hablaremos mas a gusto.
da caffè, parleremo a nos
tro bel agio.
Corriente, Tengo sed, y me Benissimo
convendra refrescar. . Brucio dalla sete;
ed ho veramente bisogno di
mi. rinfrescar
a Quiere V. tomarun helado, Volete prendere un sorbetto,
agua de limon? una limonea?
Gracias, tomaré cerveza.
Vi ringrazio. Prenderò della
birra.
Mozo, demeV. cerveza blan Cameriere -

Ca. -
, datemi della birra
Traigame V. té. bianca. -

Portatemi del te.


a Y el seiior tomarà tam
bien? E questo signore, prende
No, me darà V. ponche muy egli pure del te? .
caliente. No: fatemi un poncio caldo
caldo. -
Yo por mi tomo una jtcara Io per me prendo una chic
de chocolate por la maiiana chera di cioccolata la mat
y té despues de comer. tina, e del te dopo pran
Z0,
Yo estoy hecho a todo. sono avezzo ad ogni cosa.
Caballero, tendria V. la bon Io
Signore, favorisca la gazzet
dad de pasarme ese perio ta a me, quando l' abbia
ºlico, despues de haberie letta.
leido.
Aqui està, caballero, ya le he Signore, si serva; l' ho già
leido.
letta. - - -

i Se ocupa V. de politica? V' occupate di politica, -

Pºco: no leo mas que lo que Pochissimo. Leggo solo gli


hace relacion al teatro y al
Commercio
articoli che parlano de
teatri e della mercatura.
i Hay algo de nuevo ? vi è qualche cosa di nuovo?
Hoy no
--
hay nada interesan Oggi non v'è nulla.
a

246

a Mozo, tiene
franceses ? V. periodicos
v,
Cameriere, avete gazzette
francesi?
No seiior, el gobierno los ha No, signore. Il nostro go
prohibido en los cafés. verno le ha proibite ne'
caffé.
& Eseperiòdico que está sobre Il foglio che è là sul banco
el mostrador, no es estran non è forse straniero?
iero?
Si seiior, es un periodico in Sì, signore; è un giornale
glés -
inglese.
Tambien tenemos los diarios Noi abbiamo anche le gaz
s alernanes. -
zette tedesche.
Amigo mio, un viajero pru Amico mio, un viaggiatore
dente no habla de politica prudente debbe metter la
en publico. politica da parte.
Paguemos y prosigamos nues Paghiamo e continuiamo la
tro paseo. passeggiata
Déjeme V. pagar; otra vez le Permettete che paghi io. Un'
llegara a V. su turno. altra volta pagherete voi.
De' lumi.
Luz.
Portate il lume.
Traiga V.luz. Non avete accese le can
Nº ha encendido V. las ve dele.
aS.
Accendete le candele di cera.
Encienda V. las bugias. Levate via i moccoli della
Quite V. los cabos de las bu lumiera.
gias de la araia. Perchè non avete accesa la
a Porqué no ha encendido V. lampada ?
la lampara! Mettete olio nella lampada.
Eche V. aceite en la lampa
ra. Portate lo smoccolatoio.
Traiga V. las espabiladeras. Pulite i bocciuoli de' cande
Limpie V. las arandelas de lieri.
los candeleros. V e un ladro alla candela.
Esta vela se corre.
Smoccolate la candela.
Despanile V. la vela. Nelle chiese si bruciano
En las iglesias se queman ceri.
cirios.
Han benedetto il cero pas
Se ha bendecido el cirio pas quale.
cual. La cera di Venezia è d'ec
La bugia de Venecia es de cellente qualità.
escelente calidad. Abbrucia a maraviglia.
Arde que es una maravilla. ll sevo ha cattivo odore.
El sebo huele mal.
L' olio da lampada puz
El aceite de lamparas apes za.
ta.
Quando è purificato non sen
Cuando está clarificado, no te di nessun odore.
huele.
Permettetemi che vi faccia
Pernita V. que le alumbre. lume,
Gracias, hay un velon en la Vi ringrazio, v' è una lam
escalera. -

pada sulla scala.


a Va V. aver las iluminacio Andate a vedere la lumina
nes?
ria (l'illuminazione):
Habra dos mil bocas de gas en Vi sarano due mila luminel
el palacio de ... li di gaz al palazzo di...
El gas ha prendido bien : casi Il gaz è in voga, quasi tutta
toda la ciudad esta alum la città ne è illuminata.
brada asi.
- -
-

El fuego. Il fuoco,

a Ha encendidoV. la lumbre? Avete acceso il fuoco ?


Encienda V. la lumbre. Accendete il fuoco.
e Quiere V. que encienda la Vuolella che accenda il fuo
lumbre ? (brada. co?
Emcienda V. una buena lum Fate un buon fuoco.
Pobre lumbre es esa. Che povero fuocherello !
Ese fuego estabien muerto. ll fuoco è quasi spento.
Tiene tº
mala lunbre. Avete un misero fuoco.
Esa lumbre no va bien. Il fuoco non arde bene.
No tiene V. cuidado de la Non avete cura del fuoco. -

lumbre. -

No ha atizado V. la lumbre. Non avete alimentato il fuo


co.
Ha dejado V. apagarse la Avete lasciato spegnere il
lumbre. fuoco.
La lumbre se apaga. Il fuoco si spegne.
La lumbre no está entera Il fuoco non è affatto affatto
mente apagada. spento.
Attizzatelo.
Aticela V. , -
Ecco l' attizzatoio.
A qui está el hurgon
VengaV. aarreglarla lumbre. Venite ad assettare il fuoco.
Eche V. mas leiia. Mettete dell'altra legna sul
fuoco.
La lumbre està apagada.[der. Il fuoco è spento.
Es preciso volverla a encen Bisogna riaccenderlo.
Pomga V. debajo alguna re Mettete qualche ramo secco
tama. dissotto,
Ahora eche V. dos 6 tres le Mettete ora due o tre pezzi
iios. di legna.
Casi ha sofocado V. la lum Avete quasi soffocato il fuo
bre. Co.
Dele V. un poco de aire. Date un po' d'aria.
Estoy buscando las tenazas. Cerco le molle.
Están en el rincon. Son là nel cantuccio.
a Donde està el fuelle? Dov'è il soffietto?
Eccolo.
A qui esta. Soffiate il fuoco.
Sople V. -

No sople V. tan fuerte. Non soffiate così forte.


Acerque V. un poco mas los Avvicinate un po' più gli
alari.
morillos.
248
-
a

l Qué humo! Abra V.la ven Che fummo ! Aprite la fines


tana, la puerta. tra l'uscio. -

Coja V. la pala y eche V. car l'igliate la paletta e mettete


bon. del carbone di terra.
No eche V. demasiado a la Non mettetene troppo per
vez, º svolta,
i Oh ! i qué mal olor! . Oh che puzza !
Es el gas que se desprende. - E' il gas che si sprigiona.
Ai instante va a arder la lum Il fuoco s' accende a mo
bre. - menti.
Ai instante va a prender. Fra poco sarà acceso.
Ya empieza a hacerllamma. Comincia a far fiamma.
Eso es una buena lumbre,
Huele a ollin. . .
Ecco un bel fuoco,
Si sente odor di fuliggine.
Nohace mucho que se limpidi Non è gran pezzo che hanno
la chimenea. --
spazzato il cammino.
Yo me abraso. Deme V. una Brucio ! Datemi un parafuo
pantalla. co. -

Tengo que salir un momento. Debbo uscir subito. -

A pague V. la lumbre. Spegnete il fuoco.


Ponga V. la barandilla, mo Mettete il riparo che non
ruedem al suelo los tizones. cadan tizzoni.
-
- -

Escribir una carta. scrivere una lettera.


-

« Puede V. prestarme un Di grazia prestatemi un fo


pliego de papel? glio di carta,
-

è Q",
especie de papel quiere Che sorta di carta volete º
: Què papel desea V. ? Che carta volete?
Papel de cartas. Carta da lettere.
- Tiene V. papel de cartas? Avete carta da lettere ?

No tengoni un pliego en mi Non ne ho nemanco un fo


pupitre º glio nel mio leggio. .
No tengo mas que papel co EIo solo carta ordinaria.
mtl n.
Aqui tiene V. un pliego. Si Eccovene un foglio. Se non
no basta, aun tengo inas a
vostro servizio.
basta ne ho degli altri al
la disposicion de V.
Tengo un cuadernillo. Ne ho un quinterno.
e Lo necesita V. ? Ne avete bisogno ?
Sirvase V. prestarme dos Favorite imprestarmene due
pliegos. fogli. -

Un pliego bastarà. Un foglio basterà.


-
al instante se lo volveré à Ve lo restituirò fra poco;
V, voy è enviar a com mando tosto a comprarme.
prar.
249

No urge. Non v'è premura.


Hoy tengo que escribir una Debbo scrivere oggi una let
carta tera -
i Necesita V. una pluma ? Avete bisogno d'una penna?
i , tengo muy buenas. Ne ho delle eccellenti.
Gracias; tengoplumas meta Vi ringrazio, son ben prov
licas. -

0,
"o
di penne di metal
Todo lo gº tengo està a la Quanto posseggo è a vostri
drden de V. comandi.
Mil gracias. ſ":Siete molto gentile.
Esta tinta es demasiado es Quest' inchiostro è troppo
No corre. Non iscorre. [spesso.
Es blanca; no vale nada. E' chiaro; non val niente.
DemeV. la salvadera. Datemi il polverino.
Traigame V. luz, lacre y la Portate un lume della cera
plegadera. di Spagna, e la stecca.
-

El correo. - La posta.
i Cuando sale de aqui el cor Quando parte la posta ?
reo ?
Todos los dias, escepto el do Ogni giorno, toltone la dome
mingo. IllCa.
i Su carta de V. es para el La sua lettera debbe partir
correo?
per la posta?
Es preciso que salga nov. Bisogna che parta oggi.
No puede V. perder tiempo, Non ha tempo da perde
pues ya es tarde. re, perchè l' ora è gia
tarda. -

No tardaré mucho. Finisco in un momento.


i A cuantos estamos? Quanti ne abbiamo del mese?
Hoy es el tres. v Ne abbiamo tre.
No; el cuatro. No, quattro.
No me falta mas que pomer el Non ho che la soprascritta
sobre. da fare.
Traigame V., deme V. una Portatemi, datemi un'ostia.
oblea.
i Qué he hecho del sello? Dove ho riposto il suggello ?
a Dònde anda el sello? Ove è ficcato il suggello?
No puedo hallarmisello, Non posso trovare il sug
gello.
Ya le he hallado. Aqui està. L' ho trovato. E' qui. -

Lleve V. esta carta al correo. Portate questa lettera alla


posta
La franquearà V. L'affrancherete.
No se le olvide à V. pregun Non scordatevi di domanda
tar si hay que franguear 6 re se si debbe o no affranº
n0. carla.
Despachese V. Sbrigatevi.
a Ha echado V. mi carta al
correo:
Avete portato la mia lettera
alla posta?
a Llegò V. a tiempo ? Siete arrivato a tempo?
a Habia salido el correo? La posta è partita?
è i",
franqueado V. mi car
ai -
Avete affrancata la mia let
-
tera ?
& Cuánto ha pagado V. ? 8" avete pagato?
& Hay cartas para mi ? i son lettere per me ?
Lo he preguntado, y no han L' ho dimandato, ma non
sabido decirmelo. han potuto dirmelo. lvato.
Acaba de llegar la mala. Il corriere è a malapena arri
Vaya V. al instante a recoger Andate subito subito a chie
mis Cartas. der le mie lettere.
Todavia no las reparten. Non le dispensano ancora.
a Qué dias llega aqui el cor Quali sono i giorni in cui ar
reo? riva la posta?
& Ha llegado el correo ? E' arrivata la posta?
Debo tener una carta en el Debbo avere una lettera fer
apartado. [reos? ma in posta. -
d Dönde está la casa de cor Ov'è l'ufficio della posta?
i Eslejos de aqui? E' lontano di qui ?
iGusta V. indicarme el ca
mino ?
v" a
insegnarmene la stra
-
-

Encuentro con un amigo. L'incontro d'un amico.

i EsV. ? Siete veramente voi?


o mismo. º Sono io in carne ed ossa.
i Bienvenido! Siate il benvenuto!
Mucho me alegro dever a V. Sono lietissimo di vedervi.
i Cuanto celebro vera V. Quanto godo in rivedervi !
a
Me alegro de encontrar a V. Sono contentissimo d'incon
aqui, , trarvi.
d l)esde cuándo està V. de Quanto tempo è che siete ri
vuelta de América ? tornato dall'America?
di Cuando ha vuelto V. del Quando siete ritornato dalla
campo? villa ? -so.
Volvi el sábado pasado. Sono ritornato sabbato scor
Volvi anoche. Sono giunto ieri sera. [nato.
di Como ha vuelto V. ? Con qual vettura siete ritor
Con el correo. Sono ritornato nella carrozza
del corriere.
Hubiera V. debidovolver por Avreste " ritornare per
el camino de hierro 6 por la strada ferrata, o pel bat
el barco devapor. tello a vapore.
Si, pero iba con mi muger, Era con mia moglie, cui non
que no gusta de esas nuevas piacciono cotesti ritrovati,
iiVenciones.
-
251

e No contaba V. pasar alli Non intendevate di fare


todo el verano? tutta la state colà º
a Qué le ha hecho a V. volver Perchè siete ritornato così
tan pronto? presto ? -

Asuntos que reclamaban mi Dºvetti ritornar qui per af.


resencia aqui. fari di importanza.
a Como ha hallado V. el via Avete fatto un viaggio piace
vole: -
le:
Muv agradable. -
Piacevolissimo,
-
-

e Ha hecho V. un buen viaje? Avete fatto buon viaggio?


Muy bueno, gracias. Buonissimo, vi ringrazio.
a Cuando tendré el gusto de Quando mi sarà dato il pia
verle a V. en mi casa? - cere di vedervi in casa mia?
e Cuando quiere V. venir, Quando verrete, quando fa
cuando vendra V. a comer vorirete a pranzar con
con nosotros ? noi ?
No se; tengo que despachar Non lo so. Debbo terminare
algunos asuntos. qualche affare.
Tendremos mucho gusto en Saremo contentissimi di ve
ver a V. y en que hable dervi e di conversare con
Voi.
Im0s.

Labor de aguja. Lavoro all'ago.

Necesito una aguia. Ho bisogno d'un ago.


i Qué va V. a coser? Che cosa volete cucire º
Voy a componer mi
-
º" a
Voglio rattoppare il
grembiale.
mio

Esta aguja es demasiado gor Quest' ago è troppo grosso.


Aqui hay otra. Eccone un altro
Esta es demasiado fina. El Questo è troppo sottile tpic
ojo està roto. colo). Ha la cruna rotta.
Hagame V. el favor de darme Favoritemi del filo della seta,
hilo, seda, algodon, lana, del cottone, della lana, le
lastijeras y alfileres. forbici e delle spille.
-

2 Qué color necesita V. ? Che colore volete?


Encarnado. Rosso.
i Para qué ? Che cosa volete farne º
Para coser mi cuello. Voglio cucire il mio collare.
-

Para marcarropa. Voglio marcare della bian


- ºeste el colorque necesita cheria. [corre.
E questo il colore che vi oc
Fs demasiado claro. E' troppo chiaro.
Fs demasiado oscuro. E' troppo oscuro (carico).
Irà muy bien. Andrà benissimo.
: Ha acabado V. su delanta Avete finito il vostro grem
lito ? cer. bialetto ?
Ebbi altro da fare.
He tenido otra cosa, que ha
He hecho un dobladillo a mi Ho orlato il mio fazzoletto
paffuelo (la mia pezzuola).
Luego he tenido que coserme Ho cucito poi i miei guanti.
los guantes.
Luego he hecho un zarcido enInfine ho risarcito una veste
un vestido de museiina. di mussola.
Meta V. la almohadilla en el Mettete l'agoraio nel casset
caioncito. Yano quiero ha
Cermas labor.
"
_ plui.
Non voglio lavora
Tome V. tambien mi dedal.
Ha dejado V caer la aguja de Prendete anche il mio ditale.
meter jareta.
Avete lasciato cadere lo strin
gatoio.
- -

Cortar una pluma. Temperare una penna.


-

iº" V. tener la bondad Volete aver la bontà di tem


e cortarme una pluma? perarmi una penna.
Ayer le corté à V. dos. Ve ne ho temperate due ieri.
No valen mada. Non valgono niente. r
Se ham echado a perder. Sono guaste.
Es preciso volverlasacortar. Bisogna temperarle di nuovo.
e Quiere V. que le corte su Bramate che vi teraperi a
pluma ? penna ? -

Se lo agradeceré mucho. Ve ne sarò assai grato.


Sino le sirve à V. de mucha Se ciò non vi disturba. Se non
molestia. v'è d' incomodo
º es molestia ninguna. E' disturbo da nulla.
a Quiere V. que este [blanda.
blanda ?
dura 6 La volete dura o molle?
| molle.
Me gusta que esté in poco Desidero che sia un p
Desea V. que la corte para Desiderate che dia grOSSo o
letra de palo gordo 6 me sottile. -

nudo ?
ripen V. e Cómo la halla Provatela. Che ve ne pare?
Està muy gorda. A.
E' troppo grossa.
Esta muy delgada. E' troppo fina. Llungo.
No tiene bastantes puntos, il taglio non è abbastanza
Tiene demasiada punta. La punta è un po' troppo un
Vuélvala V. a probar. Provatela ancora. [ga.
Escribe bien. Scrive bene. -

Està escelente. Se lo agra E' eccellente. Ve ne sono


Gezco a V. mucio. obbligatissimo,
e Puede V. prestarme su cor Volete prestarmi il tempe
taplumas? - rino ? -

3, Para qué? [pluma. Che cosa volete farne ?


ºisiera volver a cortar mi Vorrei temperarmi la penna
e Porqué no se sirve vie Sul Perchè non vi servite del
cortaplumas ? , vostro temperino ?
º, puedo servirme de él. INQn posso servirmi del mio.
No corta, Non taglia.
Necesita que lo afilen. - Vuol essere affilato.
Es preciso levari, a casa del Bisogna portarlo all' arro
cuchillero. tino.
253

Un zapatero. Un calzolaio. -

Quisiera unos zapatos. i Los Vorrei delle scarpe. Ne ave


tiene V. hechos ? te di belle e fatte? -
Tenemos varios pares à dis Ne abbiamo per servirla
posicion de V. -

Traigame V. varios pares de Portatemene alcune paia di


diferentes medidas,
Permita V. que se los pruebe. diversa grandezza -

Permetta che gliele provi.


Voy â probàrmelosyo. Le proverò io stesso.
Son demasiado anchos; no Sono troppo larghe: non fa
necesito calzador para me bisogno di calzatoia per
térmelos. metterle.
Dispense V., caballero, le cal Perdoni, signore, le van be
zan a V. muy bien. nissimo, -

Los zapatos fuertes no pue Le scarpe grosse non posso


den estar tan aiustados co no essere così strette come
mo los escarpines. gli scarpini.
Veamos otro par. Proviamo un altro paio.
Son demasiado estrechos. Sonº troppo strette.
-

Me hacen daiio en los dedos. Mi fan male a diti del piede.


Melastimam. Mi fan male.
Con eluso se ensamcharan. S'allargheranno coll' uso.
No quiero que me estropeen. Non voglio storpiarmi. [se.
No podria andar con elios. Non potrei camminare con es.
A los dos dias de uso ya no le In due giorni che ella i porti,
lastimarán a V. non le faran più male.
Quiero tenerel pié holgado. Voglio aver il piede comodo.
Son demasiado altos, dema Sono troppo alte, troppo
siado bajos. basse.
Serà menester que me haga E' meglio che me ne facciate
V. otro par. un paia a bella posta.
Tómeme V medida. Prendetemi la misura
Enseiieme V botas. Fatemi vedere degli stivali.
A qui tiene V. un par. Eccogliene un paia.
Deme V. los ganchos - Datemi i tiranti,
Son demasiade estrechas del Sono troppo stretti di cal
talon. cagno.
Deme V. el sacabotas para Datemi il tirastivali per le
descalzarme. - varmeli. -

Estas botas no han sido lie Questi stivali non furano fat
chas para mi. ti per me.
Lléveselas V. y hâgame otro Portateli via , e fatemene un
par cuanto antes. altro paia al più presto
possibile.
Que sea buena la piel. Che il cuoio sia buono.
Deme V. buen material, si Datemi della buona roba se
quiere V. que sea su par volete che io continui a
roquiano. servirmi da voi,
254

Tambien me harà V. pantu Mi farete anche delle pianelle


flas de tafilete color de pa di marocchino color di pa
Ja. glia.
Le recomiendo a V. la pun Vi raccomando d'essere pun
tualidad. tuale.
Hacia fines de la semana, le Verso la fine della setti
enviaré à V. lo que acaba mana le manderò quan
de encargarme
! ella mi ha ordina
- 0.
a -

Una lavandaia.
Una lavandera.

Siete voi la lavandaia di ca


a Es V, la lavandera de la sa ? -

casa ? Sì, signore. [lavare.


Si seiior, si seiiora. -
Ho della biancheria da far
Tengo ropa que dar à lavar. Lavatela con diligenza.
Lávela V con cuidado. Quando mi porterete la bian
a Cuando me traera V.laro cheria ?
pa? La settimana prossima.
La semana que viene.
Lºinecesitare dentro de tres Neni.ho di“ bisogno in tre gior
laS, Farò di tutto per servirla.
Haré lo posible porque la
tenga V. Bisognerà che non ritardiate
Es menester que no tarde V. molto a riportarmi i panni,
mucho en traerme la ropa, affinchè non ne resti affatto
para que no me halle er affatto sfornito.
descubierto. Non istia in pena, ella sarà
No tenga V cuidado, se le servita puntualmente,
servirà a V. con prontitud. Vorrei fare risarcire de' mer
Quisiera hacer componer letti, e farli poscia lavare.
unos encajes, y hacerlos
lavar luego. Io me ne incaricherò se le
Me encargaré de ello con aggrada.
gusto. Converrà lavare e dare il
serà preciso lavareste vesti lustro a questa vesta.
do y darle lustre. Badate di non disfilare questa
Cuide V. mucho de no rasgar tovaglia nel lavarla.
este mantel al lavarle.
Ecco la lista della biancheria.
Aquiesta la lista de la ropa: Osservate se il conto è giusto.
Vea V. si està bien la cuenta. Non, signore, manca un faz
No seiior, falta un paiiuelo de zoletto di seta.
seda. E' là sulla sedia.
Aquiesta sobre la silla. Bisognerà che mi riportiate
Serà menester que se lleve questa lista,
esta lista.
Lista del bucato.
Lista de la ropa limpia.
Seis camisas. Sei camicie.. .
Cuatro camisas con chorrera. Quattro camicie con gala
-
255

Dos camisolàs de dormir. Due camisciole da notte


Seis pares de medias. Sei paia di calze. [tella.
Dos calzoncillos de franela. Due paia di mutande di fia
Dos pantalones blancos. -
lue paia di calzoni bianchi.
Dos elasticas. Due panciotti di flanella.
Un chaleco blanco.. Uan giubbettino bianco.
Dos gorres de dormir. Due cuffie da notte.
Seis paiiuelos de seda. Sei fazzoletti di seta.
Seis paiiuelos blancos. Sei fazzoletti bianchi.
Seis corbatas. Sei fazzoletti da collo.
Pos vestidos. Due veste.
Tres enaguas. -
Tre sottanini.
1)oce servilletas de lista en Dodici tovagliuoli con righe
carnada. rosse.
Seis servilletas adamascadas. Sei tovagliuoli di rensa.
Un mantel adamascado. Una tovaglia di rensa.
Seis tohallas. Sei sciugatoi.
Tres delantales. Tre grembiali.
Dos pares de sabanas. Due paia di lenzuola. -
Cuatro fundas de almohadas Quattro fodere di cuscino.
-
º ar

Otra vez me harà V. el favor Un'altra volta vi prego di ve


de venir mas temprano. nire più per tempo [mi.
Deshaga V. el lio de la ropa. Sciogliete il fardello de pan
E.chorreraestamalplanchada
uesto goletto,
8"
gala è mal piegata.
questi mani
Este cuello y estos vuelos no
estan bastante al midona chini (polsini) non sono ab
dos. bastanza insaldati.
Esto està mal planchado. Questo è mal stirato.
Llévese V. este vestido y Portate via questa vesta e
lavatela di nuovo,
hagale lavar de nuevo.
Tambien serà preciso compo Bisognerà anche racconciar
ner mis medias. mi le calzette.
Cuidare de ello. No tendrà V. Vi farò attenzione in segui
motivo para quedar des to. Non ne resterà mal
contento. º - -
contenta.

Un peluquero, Un barbiere un parrucchiere


t

º
Caballero, estoy a lavorden Signore, eccomi a suoi co
de V. -
mamdi. -
Cuando el seiior guste de ha Quando desidera le farò la
cerse afeitar. -
barba.
Aguarde V. un momento que Aspettate un momentino che
le ponga el peinador. mi metta in dosso la vesta
da camera.
Como V, quiera. Todavia no Si serva. L' acqua non è
està el agua caliente. ancor calda.
Se engafia V.; ya hace tiempo V' ingannate è là che bolle
que està hirviendo. da un bel pezzetto.

º
-– -

Sirvase V. sentarse junto a Favorisca sedere accosto alla


la ventana. El tiempo está finestra. Fa una nebbiaccia
tan cubierto que apenasse che quasi quasi non ci si
ve. vede. -

No encuentro las navajas, las Non trovo i sciugatoi, i ra


tohallas. s01. -

Están sobre la comoda. Sono sul cassettone.

Las tohallas limpias están en Le pezzuole di bucato sono


el caion del tocador. nel cassettino della toeletta
Cuide V. de no cortarme, Badate di non tagliarmi.
No tenga V. miedo. , Non tema, signore.
-

El jabon tiene un olor des Il sapone sa di cattivo odo


agradable. re,
El jaboncillo empieza â aca Il pennello comincia a sfa
barse. - sciarsi . . -

Repase V. lasnavajas en la Ripassate i rasoi sul cuoio.


correa.
Están en buen estado. Esta Sono bene affilati. Me li ha
mafiana me las trajo el cu riportati l' arrotino sta
chillero. mattina.
Las afilé en la piedra antes Li ripassai sulla pietra pri
de venir. ma di venir qui. -

i Ah! : qué hace V. ? me ha Ahi ! che cosa fate? Mi avete


cortado V. tagliato.
Echo sangre. -
Esce sangne.
No es mada. Es un granillo Non è nulla. Ho tagliato un
que he cortado. furoncoletto (bottoncino).
a Quiere V. que le corte un Vuolesette,
che le accorci le ba
i baffi ?
poco los bigotes ? -
-

No, no; se me olvidò encar No, no. Ho dimenticato di


dirvi di non radermi sotto
garle â V. que no me afei il labbro.
tase debajo del labio.
Muy bien ; i quiere V. dejarse Capisco. Ella vuol far cres
cere il pizzo, a
perilla? -

As1 es. L'avete indovinata..


Córteme V. un poco el pelo. Tagliatemi
i
un po' i capel
e Le gusta a V. corto por de u,li vuol ella corti di die
tro? -
tras? -

Si; pero no me descubra V. Sìsulla


; ma non tosatemi troppo
fronte. - -

demasiado la frente,
Esas tijeras no cortan bien. Lebene.
vostre forbici non taglian
-

Me ha araiiado V. la oreja Micol avete graffiato l'orecchia


pettine. -

con el peine. -

Pemetta. signore, che faccia


Permitame V., caballero, que scaldare i ferri da arricciare
haga calentar el hierro. E' inutile. Non voglio ricci.
Es inutili no quiero hacerme
rizar el pelo. co' votri benedetti. ricci si
Esos maldites rizos estro
guastono i capelli, vien la
pean el pelo y le encanecen canizie prima del tempo.
antes de tiempo.
a
i
25 7

Pero es la moda. Ma, signore, la moda vuol


c"sº -

Diga V. que es una moda que Moda che inventate voi altri
Vds. inventan para vender per vendere parrucche.
elucas.
-
c: ("vmirarse en el espe Si rimiri nello specchio. Le
jo ? : Encuentra V: el pelo pare che i capelli sieno
cortado a su gusto ? tagliati a piacer suo.
Cortelos un poco mas por los Accorciateli ancor un po
lados, hacia las sienes. chino da lati, presso alle
tempia.
Basta. Asi està bien. Basta. Così van bene.
i Gusta V. que le ponga un Desidera che le metta un po'
poco de aceite de olor 6 de d'olio d'odore o della man
pomada? teca? -

'No quiero nada. Acepilleme Non voglio niente. Ripuli


V un poco y no necesito timi colla spazzola, e bas
maS. - ta.
sa

Una modista. Una crestaia, modista.

Quisiera un sombrero a la Vorrei un cappellino alla


moda. moda.
Veamos què nuevas modas Mi faccia vedere le ultime
tiene V. mode.
Aqui tiene V. sombreros de Eccole cappellini d'ogni ma
todas formas. niera.
A qui tiene V. uno de tercio Osservi questo di velluto
pelo negro. Es la ultima nero. Così lo porta º ultimo
moda. figurino.
La forma de estos sombreros La forma di questi cappellini
es muy pequeiia. è molto picco .
Estos sombreros están dema Questi cappellini sono trop
siado abiertos por los lados. pº larghi sulle guance.
Es la moda, seiiora. E' la moda, signora.
e Se usan siempre sombreros Dica di grazia, si usano sem
de raso blanco? pre cappellini di raso bian
CO,
Sivence.
seiiora; pero el crespon Sì signora, ma la tocca è più
generale.
DemeV,ese sombrero de paja Mi favorisca quel cappello di
de Italia guarnecido de la aglia d'Italia con nastri
zos blancos. v ianchi.
Permita V. que le pruebe Mi permetta che le provi
este. questo.
No hay para qué; no me Non si dia disturbo, perchè
gusta. non mi piace.
La forma es muy baja y el ala Il cocuzzolo è troppo basso
muy estrecha. e la tesa troppo stretta.
Tomo el sombreroblanco con Prendo il cappellino bianco
piumas. con penne.
258

i g" bien lesienta a V. ! Come le sta bene.


e Sesiguen haciendo sombre Si fanno ancora cappellini
ros altos de forma? e con cocuzzolo alto?
Algunos se ven. Se ne veggono alcuni.
La forma inglesa empieza a La maniera inglese comincia
volver a usarse. ancora a venir di moda,
Tambien quisiera vergorros. orrei anche alcune cuffie.

i Los quiere V, guarnecidos Ne desidera guerite


di fiori
de flores di de lazos ? o di nastri
ie
Ya no se levan flores., Non si usano più fiori.
Dispense V., seiiora; todavia Scusi, signora, se ne veggono
se ven muchas. ancora molti.
Las plumas están en boga. Le penne sono in gran voga.
a Gusta V. vervelos de encaje Signora, mi permetta che le
magnificos? Veil.
"a
vedere de'bellissimi

Yo los tengo de encaje de Neselle ho di merletto di Brus


di straordinaria bel
Bruselas que son bellisi lezza.
mos. -

Aqui tiene V. bonitos delan Eccole de' grembialetti di se


ta ricamati, de fazzoletti
tales de seda bordada, pa da collo elegantissimi.
iuelos magnificos.
Quisiera ver ridiculos, bol Vorrei vedere dei sacchetti,
delle borse.
sillos.
Aquilos hay lindisimos. Eccogliene de' bellissimi.
i No necesita V. abanicos di Non ha bisogno diventagli,
guantes? di guanti ?
Necesito seda parabordar. Mi occorre della lana per ri
Calamaro.
Mene faccia vedere di diversi
Enséiieme V. los colores que colori. [ro.
tiene.
Este colores demasiado caido
-

S" colore è troppo chia


on ne ha altro ?
i No tiene V, otro ? uesto potrà servirmi.
iº me convendrà.
Favorisca di mandarmi tutto
Hàgame V. el favor de en quello che ho scelto nel
viarme hoy todo lo que he corso della giornata.
elegiao.

Un oriuolaio.
Un relajero. l
b -

Esa es la tienda del relojero. Ecco la bottega dell' oriuo


Entremos. -
laio. Entriamo.
Quisiera un relò de sobreme Vorrei comperare un orolo
sa, un relò, un relò de re gio a pendolo, un oriuolo,
tlma ripetizione.
peticion.
Todavia
tido.
tengo un gran sur Netimento.
ho un grandissimo assor
Puede V. escoger à su gusto Ella
sul
può sciegliere a piacer
259

A qui tiene V. un relo de ci Eccole un oriuolino a cilin


lindro de una de las mejores dro d' una delle migliori
fabricas de Ginebra. fabbriche di Ginevra.
Es demasiado pequelio; es un E' troppo piccolo. E' oriuo
relo de rouger. lo da signora
Dispense V.; es la moda usar Mi scusi: la moda d'oggidì li
los chicas.
vuol piccoli,
No importa; demeV. el otro Non importa; mi favorisca
l' altro
Es una escelente eleccion: Ottima scelta; è oriuolo a ri
es una repeticion montada petizione montato su dia
sobre rubies. mnanti. -

Puedo dearsela a V.para pro Gli lo posso dar a prova per


barla; la garantizo por dos due o tre anni.
o tres aiios
No la tomaré sino con esa
condicion Io non lo comprerò che a
Consiento gustoso questi patti,
a Y cuanto vale? Bene, bene.
Quanto costa?
i Jesus ! Que caro ! E' molto caro.
Un buen relo nunca es caro.
Unbile.
buon oriuolo è impaga
Quedara V. contento de él. Elia ne sarà contenta.
Una vez que no puede V. Da che el a non può dimi
rebajar del precio, sirvase nuire niente, favorisca di
V. comprometerse por es promettere periscritto che
crito a tomarmele si no lo prenderà indietro se non
anda bien. andra bene.
Lo escribire en el recibo. Lo scrivero sotto la ricevuta.
Como es un relò nuevo, ha Come è oriuolo nuovo, abbia
game V. el favor de dejar la bonta di lasciarmelo
mele algunos dias para que per qualche giorno, affin
yo le arregle. che possa regolario.
& Cuando estar a corriente? 9uando sara all' ordine ?
Dentro de unos quince dras. lu una quindicina di giorni.
Si quiere V. darme sussemias, Se eila vuol darmi l' indiriz
se lo haré llevara su casa zo, glielo manderò a casa.
Hägame V. el gusto de pres Mi faccia il piacere d'im
tarne un relo enti e tanto.
prestarmi un oriuolo per
questi pochi giorni.
Tome V. este; no es bonito, Prenda questo; non è bello,
pero anda bien. ma va bene.
A qui le traigo a V. uno que Gliene porto uno da aggiu
quisiera que me compu stare.
sitºse.
Esta en mal estado. E' in pessimo stato.
Voy a pone rime a elio, pero Mi metterò subito all' operai
sera obra algo larga. ma sarà faccenda un po
lunga.
è Quiere V. cambiarmele por vorrebbe cambiarlo cºº
este ? questo?
i Porqué no? Perchè no ?
a Cuanto quiere V. ademas? o" o a i
vuol ella di giun
Diez doblillas (800 reales). Dieci luigi.
Es demasiado : renuncio al E' troppo è troppo. Ne farò
cambio. Me harà V. el favor senza. La prego di raggius
de arreglar y de limpiar el tare e nettar bene il mio.
mio. Es bastante bueno y Esso è buonino; e può
todavia puede servirme. ancor servire.
Sirvase V. pasar por aqui Si dia il disturbo di ritornare
dentro de unos quince dias, fra quindici giorni, ed il suo
y tendra V. su relo listo. oriuolo sarà all'ordine.
-
-
-

Un relo. Un oriuolo.

a Sabe V. qué hora es? -


Che ora è 2
No puedo decirselo a V a Non potrei dirvelo con pre
punto fijo. cisione.
Mire V. su relò. Guardate al vostro oriuolo.
No andabien. Non va bene,
No esta à la hora. Non è giusto.
Esta descompuesto. E' guasto.
Adelanta. Va avanti, corre.
Atrasa. Ritarda, sta addietro.
Adelanta un cuarto de hora Va avanti un quarto d' ora
por dia. ogni giorno.
Atrasa todos los dias media Sta addietro mezz'ora ogni
hora. giorno.
ºiel.
algo descompuesto en C'è qualche cosa di guasto.
Tiene algo roto. C'è qualche cosa di rotto.
“Creo que se ha roto la cade Credo che la catena sia rot
na. ta.
Se ha roto el gran resorte. La molla principale è rotta.
Es preciso darle a componer. Bisogna farla aggiustare.
Hagale V. componer. Fatela aggiustare. -

Eeenviare a casa del relojero. Lo manderò dall' oriuolaio.


Y el de V. , anda bien? E il vostro oriuolo va bene º
g Qué hora es en el de V. ? Che ora fa il vostro ?
Nole he dado cuerda. [da. Non è caricato.
Se me ha olvidado darle cuer Dimenticai di caricarlo.
S'è fermato.
Esta parado. -

eneralmente va bien, per D'ordinario va bene, a mas


fectamente. - raviglia.
è Es de cilindro su relò de V.? Il vostro oriuolo è a cilin
dro ?
No sé. Non lo so.
Va su rubino. -

Està montado sobre rubies. Avete una sfera rotta.


Tiene V. una aguja rota.
-
r6 i

Ayer se me cavò el relò V se Il mio oriuolo è caduto ieri


rompiò el cristal. e il cristallo andò in bric
ciole.
rieme V. la llave de su re Favoritemi la chiavina del
vostro oriuolo.
No puedo: està suieta é la
Non posso prestarvela, per
cadena. -
chè è attaccata alla catena.
- -
-

Un optico. Un occhialaio.
-

Quisiera que me cambiase v. La prego di cambiarmi gli


los anteojos que le compré occhiali che comperai ier
ayer maiiana. mattina.
4 No le van a V. bien ? Non le van bene? -

º seiior; al principio veia Non signore. Da principio


bastante bien con elios, pe vedeva benino, ma ora mi
r9 ahora me deslumbra, la abbagliano gli occhi.
vista, e
Son sin embargo los cristales Eppure sono i cristalli che
gue V. mismo escogiò. Aqui elia ha scelto. Eccogliene
hay otros. -
degli altri.
Estºno abultan bastante los Questi non ingrandiscono
objetos. abbastanza. -

Estºs son buenos para un Questi son buoni per un


m10pe. miope.
Yo tengo buena vista. Io ho la vista lunga.
Tomare estos Tambien qui Prenderò questi. Vorrei an
siera un anteojo de teatro, che un canocchialino da
un catalejo. teatro. -

i Le quiere V. muy hermoso 6 Vuol qualche cosa di lusso o


regular ? d' ordinario ?
Deme V. uno de concha. Me ne dia uno di tartaruga.
Es la ultima moda. E' l' ultima moda. -

Deme V. una caja de tafilete. Mi favorisca un astuccio di


marrocchino.
Volvere otro dia para elegir Ritornerò un altro giorno
un lente y otros instru per sciegliere una buona
mentos de Óptica. lente e qualche altro stru
mento d' ottica.
Lºstengo escelentes à la 6r Ne ho d'eccellenti per ser
dem de V.
-
virla.
-

Un joyero. Un Gioielliere,

e Quiere V. enseiiarme al Vuol farci vedere qualche


gunas sortijas ? anello ? . -

è Están montadas estas con Dica di grazia, queste pietre


iedras finas? sono fine?
i Cuanto vale esta sortija? Quanto costa questo anello?
a Cuànto cuesta este aderezo Quanto vale questa guarni
de diamantes ? zione di diamanti?
El engaste es muy pesado. La legatura è troppo pesante
Estos diamantes son muy bri Questi
molto.
diamanti scintillano
llantes. -

Este diamante tiene mucho Questo diamante ha molto


splendore.
brillo.
E' diamante di bellissima
Es un diamante de un agua acqua. -
muy clara.
ste amiilo es demasiado am Quest' anello è troppo largo
per me.
cho para mi. Mene faccia vedere degli al
Enséiieme V. otros.
Este ne va bien. Questo va bene. [tri.
ia legatura è solida ?
i Es solido el engaste ? q)uanto vuole? -
e Cuanto quiere V. por él ? 3.i piace di più il primo.
Prefiero ei primero. Può restringerlo ?
d tºuede V. achicarlo ? Facilissimamente senza
Muy facilmente, y sin perju guastarne la legatura.
dicar al engaste -
Ha ella de' ditali da cuci
& Tiene V. dedales ? re?
Eccogliene d' oro e d' ar
Aqui los hay de oro y de gento.
plata. Vorrei che ci fosse un'astuc
Quisiera
J8. que hubiese una ca
r
cetto.

Quisiera que grabasen una


V"ci Ira.
farci incidere una
cifra. -
Che cifra desidera ?
i 9ue cifra quiere V. ? Ho bisogno d'una catenella
Siecesito una cadena de oro. La mia è giù di moda,
iLa mia no es ya de moda.
Quanto vuol darmi della
e Cuanto me da V. por la mia ?
mia ? -
Permetta che la pesi
Voy a pesarla. Mli occorrono anche de'sigilli
Tambien ne cesito un sello. Eccole sigilli d'ultima moda.
A qui tiene V. sellos de ultima
moda. Prenderò questi due qui.
Tomare estos dos. Vuole incaricarsi di farvi in
dºuiere V encargarse de ha cidere la mia cifra, la mia
cer grabar en ellos mi cifra arma ?
y nis armas? Sì, signore; li darò al nostro
Si seiior; se los daré à nues miglior incisore.
tromas habil grabador,
Ha tabacchiere di tartaruga
i Tiene V. caias de concha y ed astuccetti con stuzzica
estuches de mondadientes? denti ? -

Enséieme V. pendientes. Vorrei vedere degli orecchi


Il 1. -.

A qui tiene V. unos de primo Eccogliene


rio.
di squisito lavo
rosa deicadeza.
Cuanto cuesta este alfiler? Mispilla?
dica il prezzo di questa
r
263

Tenga V. la bondad de en Abbia la bontà di farmi ve


seiiarnos esos braceletes y dere quelle smaniglie, quel
ese broche. fermaglio. i perle.
Veamos ese collar de perlas. Vediamo un po' quel vezzo
Enséiieme V. un pebete, un Mi faccia vedere un profumi
frasquito. no, una boccetta da odore.
Quisiera un estuche de agujas Vorrei un agoraio smaltato.
esmaltado
Permitame V. que le enseile Posso offrirle una cassettina
esta cajita de labor de oro. da lavoro tutta d'oro.

Mire V. qué hermoso dibujo, Osservi che bel disegno ! che


qué admirable trabajo. lavoro stupendo ! s

Un librero. Un libraio.
-

a Tiene V. un catalogo de sus Signore, ha ella un catalogo


libros ?
de' suoi libri?
Aqui tiene V, uno que se ha Eccogliene uno,uscito quest'
publicado hoy mismo. oggi stesso.
En el hallara V. mis libros de Ella vi troverà i libri di mio
fondo y un surtido de libros fondo ed una scelta di li
estranjeros. bri stanieri.
Ruego a V. que me enseiie La prego di farmi vedere le
las obras mas nuevas en opere pubblicate di recente
nuestra lengua. nella nostra lingua.
Aqui tiene V.log poesias de... Eccole le poesie di... Il viag
los viajes de... sobre esa gio... Su questa tavola ha
mesa hay unas veinite no una ventina di volumi di
velas de varios autores. romanzi di parecchi au
tori.
No quiero novelas. Veamos Non voglio romanzi. Mi fa
esas poesias. -
vorisca quelle poesie.
Tambien tengo la primera Ho anche il primo fascicolo
entrega de la historia de –, della storia di –. Le com
las comedias de –. medie di –.
e Halla V. algo que le con Trova qualche cosa che le
venga ? convenga?
Noveo una sola obra de filo Oh miseria, non v'è neman
sofia. co un'opera di filosofia!
Perdone V., caballero; las Perdoni, signore, le scienze
ciencias están al fin de mi sono alla fine del catalogo.
catalogo,
a Tiene V. el Bufon que le he fi",Buffon
che le ho chie
pedido? -
sto ?
-
e

No tengo mas que la edicion IHo solo l'edizione in diciot


em 18o. tesimo.
-

Està adornada de figuras ilu E' icchita


di tavole colo
minadas. rite.
Tenga V. la bondad de en Favorisca di farmela ve
seiiarmela. dere.
a

264

El tamafio me gusta bastante. Il formato mi piace.


Le quisiera encuadernado. Lo vorrei legato,
c Qué especie de encuaderna Che sorta di legatura desi
cion desea V. ? dera ?
Quiero una encuadernacion Voglio una legatura in vi
tella, in alluda coi fogli
de becerro,ò de badana, con dorati, marmorizzati.
canto dorado, jaspeado.
Muy bien; cuidare de que Bene, bene, signore; avrò
cura che questi volumi sie
estos tomos se encuader
nen como V. desea. no legati come ella deside
ra.

EnséiiemeV. algunas bonitas Mi faccia vedere qualche bel


emcuadermaciones de cuero la legatura in cuoio di
Russia.
de Rusia. . Ecco le migliori che abbia
Esto es lo mejor que tenemos mo in questo momento.
por ahora:
Este modelo me gusta mu: questo modello mi piace
molto.
cho. -

Il prezzo è lo stesso per tutti


i Es el mismo el precio parº i colori ?
todos los colores? -
Precisamente lo stesso. Il
Exactamente el mismo. E colore non altera il prezzo.
color no influye nada en el
precio. Quand'è così scelgo il mar
Enese caso prefiero el tafilete rocchino verde.
verde. Desidera altro?
i Necesita V. algo mas?
Vorrei una copia di –.
oierº
6 -.
tener un eiemplar
Tengo un eiemplar de lance,
Ne ho una usata, ma in ot
timo stato, e non cara.
y que no es caro.
Ne preferisco una nuova.
prefiero tener uno nuevo. E cosa impossibile, perchè
Es imposible, porque se ha l'edizione è esaurita.
acabado la edicion. Credeella che si ristamperà?
èNº, e
e :
piensa en reimprimir
Credo di no.
No creo que se reimprima.
Eppure è un libro utilissi
r" libro de grande
ad.
utili m0.
M'ingannava, è sotto i tor
Me engaiiaba; está en pren chi, ma non si sa quando
sa, pero no sé cuando se uscirà.
publicarà.
In questo caso, prenderò la
En ese caso, prefiero ase copia ch'ella ha
t". tiene.
el ejemplar que
Di grazia quanto vuole?,.
a Cuanto quiere V. por él ? Mi darà cinquanta franchi.
Se le dejare a V. porcincuen
ta francos. E' più cara che non si ven
Es mas de lo que costò nue deva nuova.
“ro,
265

Se va haciendo tam raro, que Diventa così rara che au


su precio aumenta por menta tutti i giorni di prez
dias. zo.
: No puede V. darmele a me Non può darmela a meno?
nos?
No seiior; seguramente este Signor no; questa copia è
ejemplar es barato. certamente a buon mer
calo,

Pöngamele V. aparte y envie La metta da parte, e me la


mele con la cuenta, se le mandi col conto; la pa
pagaré al portador. -
gherò al fattorino.

Un mercader de pafios. Un mercante di panno.


-
-

Quisiera comprar palio. Vorrei vedere del panno.


èº"; 7
especie de paiio quiere Che qualità di panno desi
dera ?
Aqui tiene V. muestras de E" le mostre dei panni
paiios finos. illi,

a Quiere V. un paio de color Brama un panno di color


mezclado? misto ?
No; prefiero un color solo. No; preferisco un solo co
lore.
c Qué precio quiere V. po Di che prezzo lo vuolella?
nerr
Enséiieme V. lo mejor que Mostratemi il miglior panno
tenga. che avete.
èº este elmas fino que tiene IE' quello il più fino che ave
. » te?
si seior; està teilido en lana Appunto, signore; ed è tinto
in lana.
No me gusta ese color. Questo colore non mi va a
genio,
2nséiieme V. otros. Mostratemene altri.
Este color pasarà pronto. º" colore sbiadirà pre
sto.
Dispense V.; resistirà bien. Oh! signor no, resisterà ne
l'assicuro.
Examine V. el teiido de est Esamini la trama e lo stame
palio; es imposible ver cosa di questo panno; è impos
mejor, sibile vedere panno mi
gliore.
[gado. Questo -

Este paiio es demasiado del panno è troppo sottile


Aquitiene V. otra pieza. Eccone qui un'altra pezza.
Es muy flojo. Come è morbidoquestopanno.
Me parece que tiene mucho Mi pare abbia molto appa
aderezo. recchio.
Le prometo a V. que ganarà L' accerto che non può che
con el deslustre. uadagnare perdendo il
ustro.
Mi fido di voi.
Me fio de V.
- 266

d A cómo vende V.la vara? Quanto lo vendete l'auma, il


braccio.
A cientoveinte reales. Dieci scudi l'auma, il brac
C10,
'Cómo ! : seis duros la vara? Cospetto ! , trenta franchi la
canna ? è ben caro.
-
muy caro me parece.
º Esese el último precio? E' questo l'ultimo prezzo?
No me gusta regatear. -
Non mi piace prezzolare.
a Puede V. dejarmele porno Potete lasciarmelo per otto
scudi º
venta reales ?
No seiior; perderia. Signor no; venderei a sca
pito.
Dividiamo la differenza; vi
Repartamos la diferencia : darò venti sette franchi la
se io daré à V.à ciento ocho Camma.
reales la vara.
Glielo lascio al costo, perchè
Se lo lleva V. al precio cor m'è caro un avventore suo
riente; lo hago porno per pari.
der un parroquiano. Tagliatene quattro aune
CórtemeV. cuatro varas. Ora ho bisogno di stoffa per
Ahora necesito tela para un farmi un giubboncino.
chaleco.
Eccone d'ogni colore.
Aqui tiene V. de todos los
colores.
Este es demasiado claro.
9" è troppo chiaro.
Quiero cosa que no sea muy
oglio qualche cosa non fa
cile a macchiarsi, che si
manchadiza, que se pueda lavi.
lavar.
Este es muy oscuro.
i" è troppo tetro.
i piace questo disegno; ma
Me gusta este dibujo, pero temo che il colore non re
temo que el color no re sista.
sista, que no sea buen tin
te.
Stia sicuro che non cambie.
Esté V. seguro de que no pa ra, me ne fo garante.
sarà, yo lo fio. Non ha bisogno d'altra cosa.
e Nada mas necesita V. ?
Ho un buon assortimento di
Tengo un buen surtido de ra raso, di taffetà, di casiniri
so, de tafetan, de cachemi e di seterie d' ogni sorte.
ras y sedas de toda especie. Non mi occorre altro per ora.
Por ahora no necesito mas. Mandatemi a casa il pacco
Envieme V. el paquete con col conto e la ricevuta.
el recibo.
-

Un mercante di tele.
Un lencero.
-

29"iere V. enseiiarme lien Fatemi vedere della tela.


20 :
a De qué calidad le quiere V.? Di che qualità la brama ?
Del mejor; es para hacer ca Della più bella per ca
micie.
misas.
m
26

Aqui tiene V. varias piezas. Eccone diverse pezze.


a Cuanto cuesta esta? Qual è il prezzo di questa ?
Veinticuatro reales,lo ultimo. Sei franchi, prezzo ristretto,
No me parece muy fino para Non è fina abbastanza pel
ese precio. prezzo.
Preferiria este. Preferirei questa
Es lienzo de Holanda; le cos Cotesta è tela d' Olanda; va
tarà a V. mas caro. le di più.
a Cuanto quiere V. por él ? Quanto volete?
Aqui tiene V. una pieza a Questa pezza otto francni
treinta y dos reales la vara, l'auma, e l'altra dodici.
y otra a cuarenta y ocho,
Esta es algo clara, no es bas Questa è un po' rada, non è
tante tupida. abbastanza fitta.
Aqui tiene V. otra que durarà Questa le farà lunga durata.
mas

CórtemeV. de esta con qué Datemene di questa per do


dici camicie. -
lacer doce camisas.

& Necesita V. guarnicion? Hame:bisogno di guarnizio


-

Si ; enséieme V. batista para Certo; mostratemi della bat


chorreras. tista, per la gala.
Fsta batista irà bien con el Questa battista va bene col
la tela.
lienzo.
Ora bramerei della tela un
Ahora quisiera lienzo mas po'più grossa per lenzuola.
grueso para hacer sabanas.
Ecco onde fare una buona
A qui tiene V. en qué esco scelta.
ger. Mi permetta che le mostri
l'ermitame V que le enseile della bella biancheria da
muy buen lienzo de mesa. tavola.
[mesisinos. Che belle tovaglie !
A qui tiene V. manteles her
El dibuio de estas servilletas Il lidisegno di questi tovaglio
è nuovissimo
es muy nuevo. Il lavoro ne e squisito.
La labor es ma ni ca.
Pero no necesito.
Ma non ne ho bisogno.
Datemi invece dei fazzoletti
l)eme V mas bien paiiuelos (delle pezzuole)di battista.
de batista Confido che troverà di suo
Estov seguro de que los que genio questi che sto per
voy à enseiiarle a V. le mostrarle.
gustaran Ne prenderò due dozzine.
Tomaré dos docenas. Si vede che avete buona mer
V. no tiene mas que géneros canzia, è ottimo mezzo per
buenos, y no puede menos far guadagni.
de ganar en ello. Mi studio per quanto più
Procuro satisfacer a las per posso di accontentare gli
sonas que se sirven homrar avventori.
me con su confianza.
- -
- a

268

Un sastre. Un sartore.

si sastre de V. desea hablar Il sartore è in anticamera.


6,

Que pase adelante. Vuol parlarle.


Che venga avanti.
A tiempo llega V.; necesito Oh ! venite opportunamente:
un frac. ho bisogno d'un vestito.
Le he enviado a V. a llamar
para que me tome medida V'ho fatto, chiamare per
de un frac. prendermi la misura d'un
vestito.
Muy bien; voy â tomarle a Le prendo tosto la misura.
V. medida.
è Cómo quiere V. que se ha Come lo vuol fatto?
ga? -
Hàgale V. como se estilan Fatelo alla moda.
ahora.
e Quiere V. un chaleco y un Vuol anche il giubboncino, e
pantalon? i calzoni.
Si ; tengo paio para un trage Sì ; ho panno per un vestito
completo, completo.
l'enia conmigo muestras. Aveva meco delle mostre.
V"i quisiera
eVita.
elegir una Vediamo; vorrei scegliere
per un pastrano, una so
praveste. - -

Tengo muestras de toda es Ho mostre d' ogni maniera;


pecie; el seiior puede elegir puo fare la scelta che le
la que le guste mas. aggrada. - -

El verde le iria a V. muy Il verde le starebbe benissi


bien. mo. -

Me gusta bastante este azul Mi piace molto questo ciles


celeste. tro.
Pero es un color que pasa Ma è colore che sbiadisce.
pronto.
i Este? perdone V.; yo le ga Per questo, mi scusi; è colo
rantizo. re che garantisco.
&Qué especie de botones quie Che qualità di bottoni ci
re V. ? metteremo ?
a Quiere V, botomes de lo Desidera bottoni della stessa
mismo di de seda? stoffa, o bottoni di seta?
Prefierobotones dorados para Preferisco i bottoni dorati
el frac y botomes de seda per la giubba (pel vestito),
para el chaleco. e di seta pel giubboncino.
e Quiere V. el pantalon muy Ama i calzoni alti d'inforca
alto ? tura ?
Ni muy alto mi muy bajo. Cosi così ; non troppo.
e Le quiere V. aiustado 6 Li brama stretti o a campa
ancho? ma :
Le quiere bastante aiustado, Li voglio stretti, con in fon
y por abajo le abrirà V. un do una piccola apertura.
p0C0.
2C9 ,

a Quiere V. que sujete las tra Devo mettere i soppiedi?


billas ?
Por supuesto. Senza dubbio. [boncino,
Necesito otro chaleco. Ho bisogno d'un altro giub
e Le quiere V. de seda 6 de Lo vuole di seta, o di casi
casimirº miro. -

De casimir, si lo tiene V. sen Di casimiro semplice, se ne


cillo. avete.
PermitameV. que le haga ob Ha torto, signore, il doppio
servar que el casinir doble dura ben più a lungo.
dura mucho mas.

Bueno, corriente! Pero no Farò a modo vostro ; ma ri


olvide V. que lo necesito cordatavi che m' occorre il
todo para el sábado tem tutto per sabato di buon
prano. mattino.
Todo lo tendrá V. el sábado a Sabato a ottº ore di mattina
las ocho de la maiiana. avrà tutto in casa.

º de

Serior, le traen à V. su frac. Ecco, signore, il vestito (la


giubba).
E i calzoni e i due giubbon
a Yel pantalon y los dos cha cini ?
lecos? C'è tutto. “
A qui está todo. Va benissimo: cominciava a
Bien; ya empezaba â impa perder la pazienza.
cientarme. Sono contento che mi abbiate
Me alegro de que me haya V. mantenuto la parola.
cumplido su palabra. A nove ore devo fare una vi
Lo necesito a las nueve. sita.
Sono appena otto ore.
No son mas que las ocho. Non ha motivo di lagnarsi.
No tiene V. motivo para que
garse. Vediamo come mi sta il ve
Veamos como va el frac. stito (la giubba).
Pruébemele V,
Provatemelo, (provatemela).
Va benone.
Le va a V.perfectamente.[te. Le va d'incanto.
Le sienta a V primorosamen e fa una bella vita.
Le cilie a V, muy bien el
cuerpo.
é No son demasiado anchas las Mitroppo
pare che le maniche sian
larghe.
mamgas? E' la moda d'oggi dì.
Ahora se llevari asi.
E' troppo stretto.
Me està demasiado aiustado. Mi serra sotto le ascelle.
Me aprieta en los sobacos.
Credo sia un pochino lungo
Me parece un poco largo de di vita.
talle.
Asi se estilan. Si usano così. . . -

Fa qualche piega sui fianchi.


Me hace arrugas a los lados.
270

e! es solo el primer momen


O.
Ciò interviene la prima vol
ta.
A las dos horas de uso, eso Quando l' avrà messo due
pasara. ore, spariranno.
Ntinca habrá V. estado mejor Non sarà mai stata meglio
vestita.
vestido.
Es dificil tener mas acierto. E' difficile di riuscir meglio.
El pantalon va bien, pero I calzoni van bene ; ma
este chaleco está demasiado questo giubboncino s'apre
abierto. troppo.
El otro, aunque corto, me Sebben corto, l' altro mi
gusta mas piace di più.
Vds los sastres, nunca ha Voi altri sartori, non con
llan defectos en sus obras, lºnite
l.
mai de' vostri tor
Vuélvamele V. pronto.
Ritornate quanto prima.
Tambien necesitaré una ca
pa. Ho anche bisogno d'un fer
Traeré las muestras mas nue raiuolo (mantello).
Vas. - Porterò meco le mostre più
recenti.
-
-

Una costurera. Una sartrice.


-
-

Mehaenviado V. a llamar me La signora mi fece avvertire


ha mandadoV venir. seiiora. di recarmi da lei?
Si; el jueves voyal baile dei Sì; giovedì vo al festino
embajador, v necesito un dall'ambasciatore: mi oc
vestido de blonda con vo corre una vesta di bion
lantes, con un viso de raso da con un volante, e il dis
blanco. sotto di raso bianco ? e
e Cómo se hacen el cuerpo y Che corsaletto e che mani
che si usano?
las mangas ?
s" V creerme, elegirà Se la signora vuol fare a
modo mio, sceglierà il cor
un cuerpo a la griega y
las mangas cortas con un saletto alla greca, e le ma
volante como el de la falda. niche corte con un volan
te simile a quello della
gonna.
e Quiere V, tambien la capa Di certo ch'ella vorrà anche ",
de raso rosa guarnecida de la mantiglia di raso color
cisne ? di rosa guarnita di piume
- Cuanto me llevarà V. por Quanto dovrò pagarla?
eso ?
Lo mas cien francos. Cento franchi al più.
Verdadera gente es mucho, A dir vero è molto; partico
sobre todo al acaharse la larmente alla fine della
estacion ; pero en fin. arré stagione. In somma fate
glelo V. lo mejor que pueda, quello che credete meglio.
Necesitaria tambien dos pei. M' abbisognan anche due
27 l

nadores para la maiiamay al mantelline pel mattino, e


gunos trages de primavera. qualche vesta da primavera.
Puedohacerle a V. dos peina Posso farle due mantelline di
dores de muselina de lana, mussolina di lana, una ves
un trage degros de Napoles ta di grosso di Napoli lavo
con aguas, y un vestido de rato, e un pastrano di po
maiiana de poplin listado. plina rigata.
si quiere V. alguna otra cosa, Se desidera ancora qualche
puede V. elegir en mi al cosa, potrà scegliere nel
macen; alli hallara V. lo mio magazzino, ove trova
mas de moda. - si ciò che va di meglio.
-

Puede V. hacer pa.la hechura Alla vesta di grosso di Na


del cuerpo del vest, de gros poli faremo il corsaletto
de N un rizado en los hom paneggiato sulle spalle, e
bros, y las mangas un poco le maniche un po' larghe
anchas con algun adorno. con guarnizione.
Hagane V. los peinadores à Fatemi le mantelline a ri
pieza, abiertos por delante. porti, aperte dinanzi.
-

Haré el cuerpo del vestido de Farò il pastrano a cuore, in


maiiana en forma de cora crociato, liscio, con modi
zon. cruzado y liso, con la lungo la gonna, colle mani
zos a lo largo de la falda, che lisce dal basso in is
las mangas sesgadas estre bieco, l'alto largo e fisso a
chas por abajo, y anchas distanza da bottoni.
por arriba con botones de -
trecho en trecho. -

Por encima haré una escla E sopra farò una pellegrina a


vina a pico que se prendera pezzuola che s'unisce sul
V. pordelante con un al
filer.
lito mediante
0,
uno spil
--

Es muy elegante. -
E' d'ultima moda.
a Esa esclavina se lleva lisa 6 La pellegrina debbº esser
guarnecida? sguernita o con guarnizione?
Debe tener una gran guarni Deve avere una gran guarni
cion; es un trage sencilio zione; è un vestito sem
para visita. .plice per visite.
a Desea V. camisolines con Signora brama ella de' faz
cuello bordado, guarmeci zoletti da collo trapunti
dos de encajes de ultima guarniti di pizzi, (mer
moda, vuelos del mismo ge letti) d'ultima moda, dei
mero 6 gorritas de por la manichini corrispondenti,
maiiana guarnecidas de o delle cuffie da mattina
unto de Inglaterra 6 de guarnite di merletti d' In
ruselas? - ghilterra o di Brusselle ?
Tenemos un gran surtido. Ne abbiamo un grande assor
timento.
Träigame V.todo eso pronto. Servitemi prontamente
Acaso tendré algo mas que Mi occorrerà forse qualche
pedirà V. altra cosa. -

Quedarà V. contenta de mi. Ella sarà contenta di me.


-
- 2
-

Un tapicero mercader de Con un venditore di mo


muebles. bili.

Quisiera comprar 6 alquilar Voglio arredare un appar.


con qué amueblar una ha tamento, e desidero com -
bitacion. perare l'occorrente.
Tengo con qué satisfacerà V. Posso servirla a piacer suo.

a Quiere V muebles de lujoe Desidera ella mobiglia di


lusso ?
Quisiera muebles de buen Vorrei arredi (mobili)di buon
gusto, solidos y no muy ca gusto, solidi e non molto
rOS.
costosi.
Si gusta V. tomarse la mo Favorisca ne' miei magazzi
lestia de pasar à mi alma ni, e troverà quanto desi
cen, hallarà en él lo que dera.
desea.
Se necesitan para la antesala Per l'anticamera vogliono
bancos de mogal cubiertos essere panche di noce, co
deterciopelo. El color en perte di velluto. Il color
rosso è miù ricercato.
carnado es el que mas se
usa.
El verde me gustaria mas. A me piace di più il verde.
Aqui tiene V. para el come Eccole per la sala del pranzo
un corredo di seggiole di
dor-un surtido de sillas de
caoba, una hermosa mesa mogano, una tavola dello
de lo mismo y que se puede stesso legno che si può al
alargarcuanto se quiera. lungare secondo il bisogno.
Aqui están los aparadores Làvisono gli scaffali per posar.
le cose pel servizio della
para colocar lo necesario tavola.
para el servicio de la mesa. Coteste
Estas sillas de respaldo re seggiole a spalliera
dondo mo me gustan. rotonda non mi piacciono.
Alli tiene V. otras de mas Vegga le altre là giù; fanno
apariencia, pero no son tan più bella mostra, ma non
sòlidas como estas. sono solide come que
ste.
Quanto vuole di quelle due
: Cuánto quiere V. por estos scanzie (di quei scaffali)
dos estantes? --
Sono carissime,
Es muy caro. Le esamimi bene. Chiudono
Examinelos V. bien. Cierran come una tabacchiera. So
perfectamente : estan he no fatte colla massima pre
chos con todo primor. cisione.
Per la sala da ricevimento
Para la sala, desearia muebles
de madera de rosa. El sofa, vorrei mobili di legno di
los sillones v una poltrona rosa. Il sofà, le seggiole
cubiertos de raso azul. a bracciuoli ed un seggiolo,
- --
ne coperti di raso di color
turchino.
Per la camera da letto un
Parala alcoba una comoda,
273

dossillones
un secretario, sillas cassettone, uno scrigno
cuatro o seis de ma (secrétaire) due sedie d'a
era pintada. poggio e quattro o sei sedie
dipinte.
La cama de hierro con ador Il letto di ferro con ornamen
nos de oro. ti dorati.
Hagame V. el favor de ense Favorisca di farmi vedere
irarme muestras dealfombras alcune mostre di tappeti.
a Quiere V. un alfombrado Desidera un tappeto uguaie
igual para todos los cuartos? in tutte le stanze.
No, me gusta la variedad, No, a me piace la varietà.
Tambien necesitaria espejos Mi occorrono altresi degli
y una hermosa araiia de specchi ed una bella lumie
cristal. ra di cristallo.
Mire V., necesito echar una La senta: signore, mi per
ojeada a la habitacion. To metta di venire a dare un'
maré la medida de las chi occhiata all' appartamen
meneas para la altura de los to. Prenderò la misura de'
espejos, y mediré las ven camminetti, per l' altezza
tanas para las colgaduras, degli specchi, misurero le
Le diré à V. el precio dei finestre per le cortine. Le
todo, muebles, coigaduras y dirò il prezzo di tutto, mo
adornos de toda especie. bili, addobbi, ornamenti
d'ogni maniera.
[lunga.
Serà cosa larga. La è una faccenda troppo
Mientras esté listo el mue Intanto che si faranno i mo
blage, le alquilaré à V.todo bili, io le darò in affitto il
lo que necesite. Si quiere necessario. Se ella vuol un
V. que su habitacion esté appartamento ben ammo
decorada de un modo con bigliato, bisogna che i mo
veniente, sera preciso que bili sieno fatti a bella poe
sta
se hagan los muebles espre
samente.

Un maestro de coches. Un carrozzaio.

a Tiene V. coches de venta? Ha ella carrozze da vende


re?
Quisiera un carruage bueno Vorrei una buona carrozza e
y hermoso. di bella mostra.
Aquitiene V. uno â la ingle Eccogliene una all'inglese,
sa, detiltima moda. d'ultima moda.
e A la inglesa? en cuanto à la Fatta all'inglese, in quanto
forma,sea en buen hora, por alla forma, dice bene; in
que tengo motivos para du quanto alla solidità ci ho i
dar de su solidez. miei dubbi.
a Quiere V. una carretela in Vuol ella una carrettella in
glesa? tengo una: tambien glese ? ne ho una, ed ho
tengo una berlina y un fae anche una berlina ed un
ton de lance. faetone di riscontro.
-

27 !

Es raro ballaren el continen Carrozze nuove inglesi sono


te carruages ingleses ente rare sul continente; paga
ramente muevos, pues pa no diritti doganali esorbi
gan derechos exorbitantes. tanti

Quisiera un coche de camino, M' occorre un legno da viag


de cuatro asientos gio a quattro posti.
Le quiero solido y de bonita Solido e di forma elegante.
forma.
Aquitiene V. cabalmente lo Guardi questo. Debbe fare
que necesita. per lei.
Este esligeroy comodo, como E' leggero, comodo, come
V. desea. ella lo vuole per l' ap
punto. - -

Està muy bien suspendido y E' sospeso con maestria.


rueda perfectamente. Non si sentono scosse. . .
Puede V. tomarle con toda Lo prenda ad occhi chiusi, si
confianza. fidi in me. - -- - -

i Meresponde V.de la solidez Risponde ella della solidità


de las ruedas? delle ruote?
Seguramente. Certo che sì.
A menos de accidentes estra Toltone accidenti straor
ordinarios, me obligo per dinari, io mi obbligo per
sei mesi a cambiare le ruo
seis meses a mudarle a V.
las ruedas, la lanza o cual te, il timone o qualun
quiera otra parte dei car que altra parte della car
ruage que tenga defectos. rozza che possa aver di
fetti. -

Haciendo untarlas ruedas de Con un po' di sugna di tanto


in tanto alle ruote,ella puo'
cuando en cuando, puede fare con questa carrozza
V. dar la vuelta a Europa
con este carruage.
tutto il giro d'Europa.
Le molli, l'asse sono a tutta
Los muelles y el eie son de prova
una solidez a toda prueba.
El tren no me parece muy sò Il carro non mi pare molto
lido. solido
Dispénseme V. : la madera Scusi, ella s' inganna. Il
esta muy en su punto ; los legno è bene stagionato.
hierros son escelentes. Ottime sono le ferramen
ta.
Carrozza migliore non tro
No puede hallarse un car verà.
ruage mejor. Apra la portiera
Abra V. la portezuela. Oh ! è ben dura.
i Oh ! i qué dura està ! Chiude ermeticamente
Cierra perfectamente. La predella è troppo stret
El estribo es muy angosto. ta.
E' alla moda
Es la moda, Osservi bene di dentro.
Examine V. bien el interior.
El forro es de paiio superfino. La fodera è di panno finissi
Il º
275

Preferirla que estuviese for Mi piacerebbe di più se fosse


rado de tafilete. -
foderata di marrocchino. .
Los galones son de seda y Il passamano è di seta e di
lana. lana.
Esta perfectamente forrado. E' ottimamente imbotti
ta.
Los almohadones son de mue I cuscini sono fatti a molli,
lle,yestan rellenos de cerda. pieni di buon crine.
Las bolsas, los cristales, las E' ben fornita di saccocce,
cortinas, los faroles, todo es di vetri, di gelosie, di fana
muy bueno. li, in fine, d'ogni comodità.
Tambien hay muchos escom Vi sono molti secreti, nas
dites. -
condigli.
Hay correas para los sombre Vi sono cinghie per mettere
ros, los paraguas. cappelli, ombrelle.
Esta corriente para que se E' bella ed all'ordine per at
enganchen los caballos. taccarci sotto i cavalli
Y la vaca, a donde esta? E la vacca dov'è ? -
Esta en el almacem, con un E' in magazzino, dove è
cofre que debe pomerse de pure un baule per mettere
tras. di dietro.
Es un carruage que puede E' una carrozza, signore, che
servir para viaje y para può servire per viaggiare,
paseo. e per città.
El color no me gusta. Il colore non mi piace.
Elbarniz se descascara. La vernice è screpolata.
& Qué color quisiera V. ? Che colore vorrebbe ella
Un verde oscuro, con mis ar Un verde scuro, colle mie
mas, con las iniciales de mi armi, colle iniziali del mio
nombre. nome,
Por poco que nos pongamos Basta che andiamo intesi
de acuerdo sobre el precio, sul prezzo, io gliela farò
le haré pintar de nuevo a ridipingere a piacer suo.
gusto de V.
a Cuanto quiere V. por él? Quanto vuole?
Es muy caro. E' troppo cara
Lo siento, pero no puedo de Mi spiace, ma non posso
jarle a menos. dargliela a umeno.
Tengo uno de lance que le Ne ho una di riscontro, più -

dejaré a V. mas barato. buon mercato

Es muy baio. , -
E' troppo bassa
No hay peligro de volcar. * Non si corre rischio di ribal
tare.
Es una antigualla. La è un'anticaglia.
No doy un ochavo por él. Non la vorrei nemeno per
un baiocco.
Tomaré el primero, pero le Prenderò la prima, e le darò
daré a V. en cambio una in cambio un carrozzino
carretela que compré en che comprai a Milano, ed
Milan, con los arneses guar i fornimenti dei cavalli
mecidos de adornos platea con ornamenti in argenta
dos, que no irlan bien con ti, che non van bene collo
los dorados de este coche. dorature di cotesta car
rozza.
Tenga V. la bondad de dar Mi favorisca il suo indiriz
me sussefias,y deindicarme zo. Mi dica l'ora che le è
la hora a que podre presen di comodo, e verrò da lei.
l tarme en su casa. Por poco Appena appena vi stia
que no padezcan mis, inte il mio interesse farò il
reses, haré lo que V. desea. piacer suo
-

Un bar:cntere
Un banquero.

" se le ofrece à V., ca Cmena a comandarmi. signo


allero ? re
Soy portador de una letra de Hº una cambiale tirata su di
cambio girada contra V. por lei dal suo corrispondente
su corresponsal de Napoles. di Napoli.
Es una casa muy apreciable E' una dita distinta colla
con la que hago muchos ne quale faccio molti affari
gocios, -

La letra es pagadera a la La cambiale è pagabile a


vista. vista.
Voy a pagarsela a V. al ins Gliela pagherò tosto in bi
tante en hilletes de banco. glietti di banca (banco)
di Podria V. darme una parte Potrebbe pagarmene una
en oro ? parte in oro?
P" 10,
V. descontar el cam Le terrò conto dell' agio.
Me es indiferente: i está en Per me è lo stesso; ma v' è
dosada? la girata ? -
Si seiior; està endosada a mi Sì, signore; è girata al mio
orden. ordine.
Bien esta : aqui tiene V. dos Va bene; ecco due cedole di
billetes de banco de qui banco di cinque cento
nientos francos,uno de mil, franchi, una di mille; venti
veinte doblillas de oro, y lo napoleoni d'oro, ed il saldo
i restante en plata y cobre. in moneta bianca e di rame.

i Cuanto ha retenido V. por el Quanto ha ritenuto per l'a-


cambio ? [oro.
Tres sueldos por moneda de Tre soldi per pezzo d'oro
Pero me pare ce que falta algo. Ma veggo che ci manca qual
che cosa.
Tres suelaos nada mas por el Mancano tre soldi pel sac
talego. chetto.
La cuenta está exacta, pero Il conto è giusto: però ho
tengo alguna duda sobre la qualche dubbio sulla bontà
-
2 m7
-

bondad de estas dos piezas di queste due monete d


de oro: la marca de una de oro; l'impronta dell'una è
ellas esta casi borrada. quasi cancellata.
Le daré a V. otras, si lo de Gliene darò altre, se lo desi
sea. dera.
a Tiene V. un peso? Vamos a Favorisca un bilancino; pe
pesaresta. seremo questa.
Le faltan cinco granos. Cala di cinque grani. “
Aqui hay una buena. Eccone una buona.
-

Esta parece que la han raspa Questa mi sembra tosata, e


do; a juzgar por el color, se vogliam giudicare dai
cualquiera diria que es falsa colore, si direbbe che è
o que contiene mucha liga. falsa, e che contiene molta
lega.
No esta raspada. [servado. Non è tosata di certo.
El cordoncillo està bien con Il cordone è ben conservato.
Probemos el agua fuerte. Proviamola all'acqua forte.
Es de oro puro. E' d'oro puro.
Tengo en mi cartera otra letra Ho nel mio portafoglio un'
de cambio de su correspon altra le tera di cambio del
sal de V. de Londres, paga suo corrispondente di Lon
dera a quince dias vista. dra pagabile a quindici
giorni.
i Gusta V. aceptarla? Vuole accettarla?
No puedo; no he recibido Nol posso; non ne ho avuto
carta de aviso. avviso.
Tendre que protestarla. Sarò forzato di protestarla.
Suplico à V. que lo difiera al Differisca di grazia qualche
gunos dias : aguardo de un giorno; aspetto fra poco
momento a otro carta de mi lettere dal mio corrispon
corresponsal. dente -

Enese caso esperaré para evi Aspetterò per risparmiargli


tarle un disgusto. un dispiacere.
Estè V. sin inquietud: es su Non tema, è persona sicura.
get o muy abonado,
Apenas reciba aviso, se la pa Quando avrò ricevuto avvi
garé à V. descontando el so, la pagherò subito, se le
cambio. aggrada ritenendo lo scon
to

Recibiré con gusto el'importe Ne riceverò volontieri una


en una letra sobre Milan a cambiale su Milano, a
tre inta dias al cambio de la trenta giorni, al corso della
plaza. piazza
Sobre esomos entenderemos. Ci accomoderemo facilmen
te.
Puede V. volver dentro de Ritorni fra quattro o cinque
tres 6 cuatro dias. giorni. -

Nofaltare i Pero cnànto me Non mancherò. Mi dica in


llevara V. de descuento? tanto quanto piglia di scon
to.
278

Eso dependerà del plazo y de Ciò dipende dalla data, e


la escasez del oro.
dalla scarsezza dell' oro.

Un medico y un enſermo. Un medico ed un ammalato.

i Qué tiene V. ? -
Che cosa si sente ?
iize, un reumatismo. Ho un reumatismo.

Me duele la garganta, Ho male alla gola.


Tengo dolores en los huesos. Ho un forte dolor di reni.
Tengo un côlico. Ho la colica; . .
Me duele mucho la cabeza. Mi duole moltissimo la testa.
Tengo la gota. Ho la gotta.
Tengo espasmos nerviosos, Ho dei tremiti di nervi, delle
palpitaciones de corazon. palpitazioni di cuore.
i Tiene V. apetito? Ha appetito?
No seiior, siempre tengo an Non, signore; ho sempre vo
sias de vomitar, glia di vomitare., -

Veamos la lengua Vediamo un po' la lingua.


Ha ella sete ?
i Tiene V. sed? -

Si, tengo sed. Sì ; ho sete frequentemente.


a Se siente V. la boca amar Ha ella la bocca amara?
ga?
Cuando me despierto siempre Hoquandosempre la bocca amara
mi sveglio
la tengo amarga. Fa ella del moto?
a Hace V. ejercicio?
Salgo muy poco. Esco pochissimo.
Todos los dias doy un paseo de Passeggio tre o quattrº ore
tutti i giorni.
tres 6 cuatro horas.
Dorme ella bene?
i Duerme V, bien ? Non dormo niente affatto.
No, no puedo pegar los ojos. Va ella del corpo ?
è Tiene V. sueto el vientre? E' molto tempo ch' ella è
diHace mucho tiempo que incomodata?
siente V. ese mal º
Hace cinco 6 seis dias. Sono cinque o sei giorni.
Permita V. que le tome el Permetta
polso.
che le tocchi il
pulso. Ha febbre
Tiene V. calentura.
Necesita V. una sangria. Ha bisogno d' un salasso, d'
una cavata di sangue.
E' necessario che si faccia ap
Es menester que se ponga V. plicare una dozzina di mi
una docena de sanguiiuelas matte.
cII –.
Harà V. bien en tomar un Elia farà bene di mettere i
piedi nell' acqua.
baio de piés.
vi a escribirle a V. la rece Le scriverò la ricetta.
a.
-

menester enviarla a la Bisogna


Esbotica. ziale.
mandar dallo spe
- 279

e De qué se compone la me Di che cosa è composta la


dicina que voy atomar? medicina che debbo pren
dere ?
De ruibarbo, de maná, &c. Di rabarbaro, di man
na, ec.
a Puedo tomar esa pocion . Posso prendere la medicina
despues de haber comido? dopo che avrò mangiato?
No, la tomarà V. en ayunas. No, la prenderà a digiuno.
a

cio tenga sed, i qué bebe


re :
Quando avrò sete, che cosa
beverò 2
Beba V. tisana de –. Beva del decotto di –
i Qué podré comer? Che cosa posso mangiare?
ii, nada. Maiiana veremos. Niente per quest' oggi. Ve
dremo domani.
La dieta y el sosiego valen La dieta ed il riposo val
mas que todos los reme ipno più di tutti i rime
dios.

Per prendere ad affitto un


Para alquilar un cuarto. appartamento.
--

è Tiene V. habitaciones que


alquilar? -
A" appartamenti da affit
are.
Me han dicho que tenia V. Mi hanno detto che avete
cuartos que alquilar. camere da affittare.
Si seiior, tengo Varios. Sìchie.
signore, ne ho parec
a Qué habitacion quiere V. ? Che appartamento desidera ?
e Quiere V. una habitacion Vuol un appartamento arre
amueblada 6 sin amueblar? dato (ammobigliato) o sen
za mobiglie ?
Necesito una habitacion Ho bisogno d'un apparta
amueblada. -
mento ammobigliato,
Tengo lo que V. quiere. Posso servirla, -

El principal v el segundo Il primo ed il secondo piano


estàn desocupados. sono vacanti.
Los alquilaré juntos 6 sepa Li appigionerò insieme o se
rados. paratamente.
Uno de los dos me bastarà. Uno solo basta per me.
V. elegirà. Ella ºri" a piacer suo.
Acaso tomaré uno y otro. Forse li prenderò tutti e
due.
Necesito dos alcobas, una Ho bisogno di due camere da
sala yuna cocina. letto, d'un salotto e d'una
CUiClna.
Puedo acomodarle â V. Ho quanto le occorre
a Quiere V, tener la bondad Volete favorire di farmi ve:-
de enseiiarme sus habita dere i vostri appartamenti?
ciones?
280

Con mucho gusto, La servo subito.


è" V. adelante. Favorisca d'entrare. .
igame V. Abbia la bontà di seguirmi
Voy â emsefiarle a V. los Le faccio veder subito le ca
cuartos. rmere.
Por aqui si V. gusta. Favorisca da questa parte.
Este es el primer piso. Ecco il primo piano.
Se compone de siete piezas: E' composto di sette stanze
una antesala, una sala, un un' anticamera, una sala,
comedor, dos alcobas y dos un salotto, due camere da
gabinetitos. letto e due gabinetti da toc
letta a lato.
Las piezas son bastante bue Le stanze sono belline.
nas. -

a Hay otros cuartos depen Vi sono altre stanze atte


dientes de esta habita
- cion ? nenti a questo apparta
mento ?
Hay la cocina y un cuarto de V” è la cucina ed una came
criado.
i Y cuánto cuesta ? retta per un domestico.
Quanto volete di pigione.
è Cuánto quiere V. portodo? Quanto volete di tutto ?
Trescientos francos al-mes.
i Es lo ultimo ? Trecento franchi al mese.
si seiior. -,
E' l'ultimo prezzo?
Muy caro es. Si signore.
E' carissimo.
Mucho dimero es ese. -
E' uno sproposito.
Generalmente, le alquilo à Lo affitto generalmente ad
a razon de ochenta francos ottanta franchi la settima
por semana. na. -
Si le toma V. al mes, se le
dejaré à V. por algo me Se lo prende a mese l'avrà
mos. per qualche cosa di meno.
Va ve V. quela habitacion es
tà perfectamente aseada. Ella vede bene, che l'appar
[hermosas. tamento è addobbato di
Las vistas son tambien muy V”fresco.
è una bellissima vista
Lahabitacion es buena; pero
el precio me asusta. L'appartamento è bello, ma
Es exorbitante. il prezzo mi spaventa
E' esorbitante,
e Me permite V. que vea el
segundo ? Permettetemi di vedere il se
Como V. guste. -
condo piano.
Creo que me acomodarà mas. Come le aggrada.
Credo che sarà più convene
i Hay mucha diferencia? vole per me.
V” ha molta differenza?
No seiior, pero no està amue
blado con tanta elegancia. Non signore; ma non è arre
Esta es la sala. dato con tanta eleganza.
No es grande, pero puede Non Ecco la sala.
convenirme. è grande; ma per me
basta.
281

Ya ve V. que hay todo lo ne Ella vede che v'è tutto il ne


cesario y que los muebles cessario e che la mobiglia è
son muy decentes. bella e buona.
Todos los muebles son de Tutti i mobili sono d'acagiù.
caoba. -- -

AquitieneV. dossillones,seis Ecco due sedie a bracciuoli,


sillas,una alfombra nueva y sei seggiole, un tappeto
colgaduras muy limpias. nuovo, e belle cortine.
Hay ademas armarios a los Vi sono inoltre due armadi
dos lados de la chimenea. a' lati del camminetto.

Enséfieme V.la alcoba. Fatemi vedere la camera da


letto,
Veamos si la cama es buena, Vediamo se il letto è buono,
porque eso es lo esencial. che è la cosa più impor
tante.
No puede V. desearla mejor. Non potrebbe desiderarne
uno migliore.
i Da el cuarto sobre la calle ? La camera dà verso strada?

No seiior; da sobre el jardin. Signor no,porge sul giardino.


Tanto mejor; así no me des Meglio, meglio. Il rumore
pertara el ruido de los co delle carrozze non misve
ches. glierà.
a Quiere V. ver la otra alco Desidera di vedere l' altra
ba ? stanza da letto ?
Creo que la cama es buena. Suppongo che il letto sia
buono.
a Cuánto quiere V. por este Quanto vuole di questo ap
cuarto? partamento?
No puedo alquilarle por me Non posso darglielo per
nos de cien francos men meno di cento franchi al
suales. mese.
Considere V. que este barrio Rifletta che è uno de' mi
es de los mejores de la ciu gliori quartieri della città,
dad, donde las casas son dove le pigioni sono caris
carisimas. sime.
Lituation es muy agrada
e.
La situazione è piacevole.
Pues bien, le daré à V. los Bene le darò cento franchi.
cien francos.
Peronecesito una bodega y un Ma mi occorre una cantina
sito para guardarla leiia y ed un luogo per metter la
el carbon. legna ed il carbone,
Por supuesto. uesto è sottinteso.
Medara V. ropa blanca. lla mi darà la biancheria.
Seguramente. Certamente, signore,
Se le mudaran a V. las saba Ella avrà lenzuola di bucato
mas de ocho en ocho dias, ogni settimana; due sciu
y se le daran diariamente gatoi, una tovaglia ed un
dos tohallas, un mantel v tovagliuolo tutti i gior
una servilleta. In1,
282

- Enel corredor a la izquierda Vi è un luogo comodo con


hay comunes a la inglesa, acqua nel corridoio a si
nistra. -

A propósito, inopodré comer A proposito, non potreste te.


en casa? mermi in dozzina
Si seiior. Sì, signore.
Aqui hallara V. mesa redonda Troverà qui una buona tavo
bien servida y una reunion la, servita ottimamente, e
escogida. scelta compagnia.
a cuanto lleva V. por sema Quanto prendete
mana ?
la setti
na :
A razon de ochocientos fran A ragione di ottocento fran
cos al alio. chi all' anno. na?
& A curnto rale? A quanto monta la settima
A quince francos por sema A quindici franchi in cir
Ila. ca
Desde mafiana empezaré. Comincerò domani.
i Cuanto lleva V. por el cuar Quanto volete per l'appar
to y la comida juntos? tamento e la tavola insie
me -
Yase lo acabo de decirà V.No Il prezzo l'ho già detto. E'
puede ser mas arreglado. il più ristretto.
Pues seiior, estamos corrien Il contratto è fatto
tes. -

a Cuando piensa V. tomar Quando verrà a stare nell'


posesion del cuarto ? appartamento?
Esta noche vendré à dormir. Intendo di venir a dormirvi
sta notte.
Haga V. de modo que todo Fate che tutto sia all'ordine
esté listo temprano. di buon'ora.
Muy bien. Sarà servita, signore
Voy a dar mis drdenes. Corro a dargli ordini oppor
tuni.
Puede V. venir cuando gus Ella può venire quando le
te. aggrada.

Para aiustar un criado. Per prendere a servizio un


domestico.

He sabido por el duelio de la Seppi dal locanoiere, che le


posada que necesita V. un OCCOrre un servitore.
camarero.
Si, busco un camarero que
hasa servido en Inglaterra. Cerco un cameriere che abbia
servito in Inghilterra.
Yo nunca he estado en Ingla
terra, pero he servido a al Non fui mai in Inghilterra:
gunos Ingleses en el conti ma servii Inglesi sul con
nente.
tinente
Conozco muy bien el servi So il dover mio appuntino
cio.
2S3

Digame V. lo que sabe ha Dite un po' che cosa sapete


cer. fare?
Se hacer el servicio del cuar Il servizio di camera,
to, peinary afeitar. pettinare, far la barba.
Sé servira la mesa, y en caso So servire a tavola, ed all'
de necesidad, podria hacer occorrenza potrei anche
veces de secretario copiar lettere.
a De dònde es V.? Di che paese siete?
ºg Frances. Sono francese.
S s V. casado? Siete ammogliato?
o seiior. Non, signore. -

Si seiior; mi muger esta en Sì, signore. Mia moglie è in


Alemania. - Germania.
a Sabe V. guisar? Sapete far la cucina
Si seiior; y entiendo bastante Sì, signore; e conosco l'arte
de reposteria, del credenziere.
a Monta V. a caballo ? A cavallo ci sapete stare ?
Si senior; podria correr la Per servirla. Potrei correr
posta y servir de correo. le poste,e servir da cor
riere.
i Ha viajado v. ya? Avete viaggiato? - --

e viajado muchas veces por Feci più volte il viaggio di


Francia, Italia y Alemania. Francia, d' Italia e di Ger
mania. .,
i Habla V. el aleman, el ita Parlate tedesco, italiano?
liano ? -

Lo entiendo, y puedo darme Posso capire,e farmi capire.


a entender.
Conozco las mejores fondas, Conosco i migliori alberghi, i
los pesos, medidas y mo pesi, le misure e le monete
nedas de toda Europa. di tutta l' Europa,
a Hace mucho que está V. sin E' un pezzo che siete senza
empleo? padrone ?
Os meses. Sono due mesi.
a Qué hace V. entretanto ? Che cosa avete fatto in que
sto tempo?
Sirvo por dias. Il servitore di piazza. -

d ºrguele han despedido a Perchè


to?
foste licenzia

è Porqué dejó V. a su amo? Perchè lasciaste il padrone?


Mi amo me despidiò a causa Fui licenziato, perchè dis
de algunas pérdidas que le grazie intervenute al pa
obligaron a reducir sus gas drone l' obbligarono a ris
tos. tringer le spese.
a Estuvo V. mucho tiempo Siete stato molto tempo pres
con el º so lo stesso padrone?
Dos afios y medio. IDue anni e mezzo.
Aqui tiene V. su certifica Eccole il ben servito. Se non
cion. Si estono basta, pue basta, ella può prendere
de V. pedir informes a informazione dal Sigr. --
284

a Qué salario tema V. 2 Quanto avevate di sala


rio ?
Qué salario quiere V. ? Quanto volete di salario ?
Seiscientos francos al atio, Seicento franchi all'anno,
casa y comida. mantenuto ed alloggiato.
Cono es para viajar, ochenta Dovendo viaggiare ottanta
francos al mes, casa y co franchi al mese, l' al
mida. lºgio ed
0.
il mantenimen

Es demasiado Yo no dov E' troppo. Io non do tanto.


tanto.
Perdone V., pero me pare ce La mi scusi, signore, mi pare
que estas condiciones son d'essere moderatissimo. Un
muv moderadas. Un cama cameriere non è come un
rero no es como un lacayo domestico che usa la livrea
que gasta la librea de su del padrone.
alluo.

Cuesta mucho el vestir con Costa molto il vestirsi, e te


asco. nersi puliti. -
Vaya, le daré à V. lo que Via, via, i vi darò quanto
pide. chiedete.
Pero le recomiendo a V. que Badate d' essere attento, e
sea cuidadoso, y evite las di non frequentare cattivi
ma as compaiiias compagni,
Espero que quedara V. com Spero, signore, che ella avrà
tento de mi. motivo d'essere contenta
di me
Veremos si cumple V. su pa Vedremo se il fatto corri
labra. sponderà alle parole:
Vuelva V. mafiana. v le daré Ritornate domani e vi darò
una respuesta definitiva. una risposta decisiva.
in ordine la vostra
Téngalo V. todolisto, porque Tenete perchè
pensº pomerme en camino roba, conto di viag
inmediatamente. giar presto.

Per prendere una servente


Para tomar una criada. (una fante).
-

Me parece
edad V V.
tiene muyjóven.
? Qué
&Q Mi sembrate troppo giovane;
quanti anni avete ?
Veinticinco arios. Ho venticinque anni,
è Hace mucho quesirve v. ? E un pezzo che servite ?
[anni,
Empecé à los diez y seisafios. Cominciai a servire a sedici
i Ha estado V mucho tiempo Siete stata molto tem
con su ultima ama ? po coll' ultima padro
na?
Cerca de cuatro afios. uasi quattro anni -

a Porqué se separaron Vds. ? Perche siete partita da lei ?


a Porqué dejó V. esa casa? Perchè l' avete lasciata ?
Porque no quise seguirà mis Perchè non volti seguirla in
amos a pais estranjero. paese straniero. -

Porque me daba poco sala Perchè mi dava troppo poco


rlo. di salario.
Porque los niiios me daban Perchè i bambini mi davano
mucho que hacer. troppo da fare.
& Con que no le gustan a V. I bambini dunque non vi
los nilios ? piacciono?
No me disgustan, seiiora, Non mi dispiacciono, signo
cuando son buenos. ra, quando sono buonini.
a Sabe V. peinary lavarropa Sapete pettinare, acconciare
fina ? capelli, lavar roba fina ?
a Sabe V hacer labor? Sapete cucire?
Si seiiora; tambien sé hacer Sì, signora; e so far veste.
vestidos. Antes de ponerme Prima di servire, feci un
a servir, estuve un aiio de anno di tirocinio da una
aprendiz en casa de una sartrice,
costurera.
: Sabe V. escribir? Sapete scrivere?
Escribo y sé contar. Scrivo, e so di conto.
a Sabe V. hacer la cocina? Sapete far la cucina?
Si seiiora: tambien sé hacer Sì, signora, per servirla. l
reposteria a la inglesa. pasticci all' inglese li so
anche fare,
a Tiene V., una certificacion Avete il ben servito dell'ul
de su ultima ama? tima padrona?
A qui esta. Eccolo qui.
Veamos. Fatemelo vedere.
a Tiene Valguna persona res Conoscete persone ragguar
petable que pueda darme devoli che possano dar in
informes sobre V. ? formarzioni sulla vostra
condotta ?
Puede V. dirigirse à la se Ella può indirizzarsi alla
fiora –. . Signora
e Qué salario quiere V. ? Quanto volete di sala
rio ?
La seiiora – me daba tres La signora mi dava trecento
cientos francos. pero ahora franchi; ma ora ne vorrei
quisiera trescientos cin trecento cinquanta.
culenta.
Es demasiado. Le daré à V. lo E' troppo. Vi darò lo stesso
que le daba ella, ancorio. -

Considere V.. seiiora, que Signora, la prego di consider


trescientos francos es poco rare che trecento franchi
dinero. son pochi, .
Mire V., empezaremos con Sentite, cominceremo a tre
286 -

trescientos, y si estoy con cento. Se saro contenta di


tenta de V.le daré trescien voi vi darò i trecento cin
tos cincuenta. quanta.
Le recomiendo a V. el aseo. Vi raccomando la pulizia.
Tampoco quiero visitas en Sappiate che non voglio gen
Ca8a. te per casa.
Podra V. salir dos veces al Vi do licenza di uscire due
mes. - volte al mese.
No quiero chismes con la por Non voglio chiacchiere colla
tera ni con los otros cria portinaia, nè con altri do
dos. mestici.
Si estas condiciones le aco Se questi patti vi convengo
modam à V., la tomo a mi no, io vi prendo al mic
servicio. servizlo.
Procuraré conformarme al Signora, cercherò di fare il
gusto de V. y complacerla piacer suo, e di renderla
en cuanto pueda. pienamente soddisfatta di
- Ille.
-

Para comprar un caballo. Per comperare un cavallo


-

Quisiera comprar un caballo. v"ei comperare un


0, -
caval
i Tiene V. de venta buenos Ha ella buoni cavalli da ven
caballos ? dere?
Los tengo de las mejores ra Ne ho, signore, delle miglio
ZaS. ri razze,
Mis cuadras están llenas de Le mie stalle sono fornite di
escelentes caballos. ottimi cavalli.
Sirvase V. entrar conmigo Favorisca meco in istalla, e
en la caballeriza, y elejira sceglierà a piacer suo.
a su gusto.
a Quiere V. un caballo arabe, Vuole un cavallo arabo, un
andaluz? garese, andaluzzo?
Quisiera un caballo ingles de No, vorrei un cavallo inglese
buenas piermas. di buona parata.
Quiero un caballo de montar, Voglio un cavallo da sella, da
de tiro. tiro. -

Examine V. ese bayo. Vegga il baio dorato là giù.


No me gusta. Non mi piace.
Esta muy flaco. E' troppo magro.
Es pequefio. E' troppo piccino.
Estuerto. E' cieco d' un occhio.
Parece un caballo de carre M' ha l'aspetto d' un cavallo
ta. da bifolco.
Es un jamelgo. E' una brenna.
aY este? Mire V. qué hermo Questo qui, signor mio, Guar
so animal. No puede hallar. di che bella bestia i Non fu
se otro mejor. mai miglior cavalcatura al
mondo.
287
No me conviene. Tiene un
color demasiado claro. Non fa per me. Il mantello è
No me gusta el color. troppo chiaro.
Nolleva bien la cabeza. Non mi piace il colore.
Non tiene la testa ritta.
Vamos a la otra cuadra. No
Andiamo nell' altra stalla.
se acerque V. porque ese Si tenga un po' discosto,
tordillo suele cocear.
perchè qualche volta il
Esa yegua bayo-oscuro es Questa grigio tira calci. -

magnifica. Estoy seguro cavalla di color baio


de que le gustara a V. bruciato è una maraviglia.
No me disgusta. Le piace, certo che si.
Non mi dispiace, [vallo?
Qué edad tiene ese caballo ? Quanti anni ha questo ca
Tieme cinco alios.
Veamosle la boca. PIa cinque anni.
Vediamo la bocca.
Es muy joven. E' giovinissimo.
a Quiere V. probarle? Le sa Vuol ella provarlo. Lo farò
care de la cuadra. uscire di stalla.
En un momento le hago en Lo faccio sellare in un batter
sillar. d'occhio. -

Que le monte primero el mo Lo monti prima il mozzo a


zo en pelo. bardosso. -
Luego le montaré yo. Lo cavalcherò poi.
Hagale V. andar al paso, al Fatelo andar di passo, di
trote, al galope, a rienda trotto, di galoppo, a briglia
suelta, a escape. sciolta, a tutta carriera.
Tiene buen paso. Ha un bell' ambio.
Se presenta bien. Ha una bella portatura.
Parese V.; apéese V. Voy a Fermatevi, smontate. Lo vo
probarleyo. glio provar io.
Ensillele V. Sellatelo -

Tiene la boca dura, no tiene E' cavallo duro di bocca, è


boca. sboccato.
Esfogoso. E' un cavallo furioso.
Se desboca. Toglie la mano.
Es asustadizo, muy reacio. E' ombroso.
Cojea un poco. Zoppica un poco.
Dispense V., no seiior. Es un S' inganna, signore. E' un
animal escelente, puede V. eccellente cavallo. Si fidi
creerme. in me.
: Cuanto quiere V. por él? Quanto vuole? -

a V. me responde de que no Mi dà ella fede che non abbia


tiene ninguna enfermedad, ºattie, che sia senza vir
ningun resahio? 21 !
Le garantizo sano y sin re Glielo mantengo sano e senza
sabios. VIZI.
Vamos a estenderun escrito; Facciamo una scritta; a
a esascondiciones, le tomo. questi patti lo compro.
Eche V., le ruego, una oiea La prego di dare un' oc
da â este par de caballos. chiata a questa pari
glia.

--
288

Son dos magnificos animales. Sono due bellissime bestie.


El precio serà proporciona Anche il prezzo sarà bello,
do, supongo. me lo immagino.
Ya están vendidos. Apenas Son già venduti. Appena
esten herrados, se los em saranno ferrati li manderò
viaré al comprador. a casa del compratore.
-

-
- -

Un vendedor de cuadros. Un mercante di quadri.

Si seles crevese sobre su pa Se si desse retta a mercanti


labra a los vendedores de di quadri, i capi d'opera
cuadros las obras maestras de' grandi maestri cresce
de los grandes pintores au rebbero di mille doppii.
mentarian pormillares.
i Yo no soy de esos trafican Io non son di quelli, signore.
tes. -
El cuadro que le presento a La tavola che le presento, è
V. es del Corregio, como lo del Correggio. Di ciò fanno
certifican los primeros ar fede i più rinomati artisti
tistas del pais. del paese.
Sirvase V. leer en esta noti Legga in questo scritto la
cia la historia del cuadro; storia del quadro. Veg
lo demas lo hablara V. em ga il resto nel Va
Vasari. - sari.
Y este cuadro, a de quién es? E questo dipinto di chi è ?
Las opiniones no estan con Varie sono le opinioni. Tutte
formes en punto al pintor, però combinano nel repu
pero todos concuerdan en tarla opera mirabile.
due el cuadro es admirable.
Observe V. las actitudes de Osservi le attitudini delle
estas figuras, las espresio figure, le arie delle teste,
nes de las fisonomias y los il piegheggiare de' panni.
paiios.
i No parece que ese caballo Questo cavallo in iscorto non
escorzado sale fuera del pareº che si spicchi del qua
cuadro ? - ro:
Aqui tiene V. un lente; exa Ecco la lente, signore; os
minele V. servi.
Pero esta V. equivocado; es Ella prende abbaglio. La è
una copia de –. una copiaccia del –. .
Los pafios son duros. Le pieghe de panneggia
menti son dure.
El colorido es detestable, Pessimo è il colorito.
Su principal mérito esta en Il maggior merito sta nella
la composicion. composizione.
No es mas que un estudio de La è una copia da scolaruc
un discipulo. Ci 0. -

Aqui hay uno en que hay mu Questo dipinto sì che ha mol


chas cosas buenas. to del buono
La variedad de las sombras La varietà degli scuri indica

s -
289

indica el género de Leo - il da Vinci.


nardo de Vinci.
Estos cuadros sobre tablason Questi quadri sul legno sono
de la escuela veneciana della scuola veneziana.
No lo creo; porque los ve Mi pare di no; i veneziani
necianos pintaban sobre pingevano sull'abeto.
madera de pino.
Estas dos cabezas de perfil Queste due teste in profilo
son bellissime.
son muy bellas.
Es un pintor muy seco. E' un pittore che ha una ma
niera troppo secca,
Pero no pnede negarsele de Non si può negare che vi sia
licadeza y vivacidad en lo ne' suoi ia ori certa mor
que hace. bidezza e vivacità.
Merece particulares elogios E' pittore che merita infinite
por la pureza del dibujo, la lodi pel buon disegno e
labilidad de composicion, y componimento, e per la
la graciosa armonia que se grazia e proporzione che
veen todas sus obras. si vede nelle sue opere.
Es un buen colorista. E buon coloritore. -

Entiende muy bien el colo Egli maneggia bene i colo


rido. - -
l'1,
Pinta perfectamente al fres Pinge à meraviglia il fre
Ct) SCO.
Para la delicadeza de las car Per la morbidezza delle carni
nes no tiene igual. non v'è chi l'agguagli.
Esemifio no me giusta. Non mi piace quel putto.
La perspectiva no es exacta. La prospettiva è scorretta.
Retrata perfectamente. E' un pittore che ritrae otti
mamente.
Sus retratos tienen fama. I suoi ritratti sono molto re
putati.
Pinta muy bien el pais. Fa bene il paesaggio.
Aventaja con mucho a su Passò il maestro di gran
maestro. lunga.
Ha seguido la escuela fla Si è formato alla scuola fiam
menca. minga.
No se puede pintar mejor. Non si può dipinger meglio.
Tiene igual acierto para las Riesce anche molto nelle
marinas. marine.
He visto bocetos v dibujcs Vidi schizzi e disegni di pen
ma fatti da lui.
con plmma de su mano.
Imita habilmente e antiguo. Ha. ! arte d'imitare gli an
tich .
Ha regalado a la academia Presentò all' accademia
una tavola a tempra che
un cuadro al temple que
parece del siglo catorce. pare opera del quattro
cento.
Tambien ha pintado en co Ha dipinto anche sul rame.
bre.

Esp aq 7)ol- ital.


290

La primavera. - La primavera.

Estaba impaciente porque Mi pareva mill' anni d'esse


llegase la primavera. re in primavera -
La primavera es la estacion La primavera è la stagione
mas agradable. più dilettevole. . . -

Es la estacion que mes me E a stagione che mi piace di


gusta.
La naturaleza sonrie en pri Lapiù
natura è ridente in pri-.
- - -

mavera. mavera.
Parece que todo renace. Pare che tutto rinasca, -

Generalmente hace fresco en D' ordinario fa fresco in pri


primavera. llmaVera. -

El sol ha derretido la mieve Il sole ha sciolto la neve de'


que cubria los montes, monti.
El calor empieza a desarro - Il calore comincia, a svi
llar los germenes de las luppar i germi delle pian
plantas. t e.
Los arboles están todos blan Gli alberi sono in piena fiori
cos con las flores, tura.
Si no soplan vientos frios, Se non vien vento freddo,
habrá mucha fruta. avremo molta frutta. -
[lantada. [ta.
La estacion està muy ade La stagione è molto inoltra:
Habra muchos insectos este Quest' anno avremo molti
afio, porque el invierno ha insetti, perchè il verno è
sido templado. [da. stato troppo mite.
La estacion està muy atrasa La stagione è in ritardo. . ..
Todas las frutas de hueso ſal tutte le frutta a noccioli
taran este afio. mancheranno quest'anno.
La helada ha hecho mucho
daiio a las frutas.
Il gelo ha recato gran danno
alle frutta. -

Hace mucho viento.


Il vento soffia forte.. .
Es el viento del equinoccio. E' il vento dell'equinozio
-

-
-

El verano. La stale. -

Hoy hace un dia de verano. Quest' oggi fa proprio un


giorno d'estate.
El aiio pasadono tuvimos ve Non vi fu state l'anno scor
ramo, S0.
Temo que tengamos un ve Ho timore che quest' anno
ramo muy caluroso este aiio. la state sia per essere mol
to calda.
Hace mucho calor. Fa molto caldo.
Sentémonos debaio de este Sediamo sotto quest' albero
frondoso arbol; da una som fronzuto che sparge un
bra deliciosa. ombra deliziosa,
291

Me muero de sed: voy a re Brucio dalla sete; voglio


frescarme en aquel arroyo. bere un sorso al ruscellº,
Nobeba V. agua fria; podria Non bevete acqua fredda che
hacerle a V. daiio. potrebbe farvi male.
No importa; no soy tan deli Non importa, non sono tanto
eado. delicato. - -
Los campos están llenos de I campi sono sparsi di mieti
segadores. tori. -

Ya estan cortados los henos. Il fieno è già falciato. -


La cosechasera abundante. Ia messe sarà copiosa.
Mire V. esas espigas; i qué Osservate queste spighe
gordas estany qué llenas come son grosse e piene.
Yahay trigos cortados. Han già mietuto del frumen
to.
[so !
i Hace un tiempo tan calur - La stagione è sì calda.
Y o lo creo; estamos en la Che maraviglia; noi siamo
canfcula. nella canicola.
Esta brisa es agradable. Questo venticello è ottimo.
Vamos a bailarmos al rio. Andiamo a nuotare nel fiume.
No, aun es demasiado pronto. Scusate; è troppo presto.
è Iremos antes 6 despues de Vi andremo prima o dopo
comer ? pranzo ?
No conviene baiiarse in media Non bisogna nuotare subito
tamente despues de comer. dopo aver mangiato.

El otorio. IL'autunno.
-

El otofio es la estacion de los


frutos. L'autunno è la bella stagio
Nada es mas alegre que las ne de' frutti.
viiias en este momento. Incomparabile è l' allegria
che regna ne' vigneti !
Aqui debe cogerse escelente
vino o In questo paese si deve far
A qui tiene V.un trozo deviiia vino eccellente.
due aun no esta vendimia - Ecco un pezzo di vigneto
do. che non è stato ancora
La cosecha del vino bianco Lavendemmiato.
vendemmia dell' uva
se hacemas tarde.
l'ronto van a acabar los en bianca si fa più tardi.
cantos dei otorio. I piaceri dell' autunno fini
ran presto.
Los dias disminuyen mucho. I giorni scemano di molto.
Las hojas amarillean y em Le foglie ingialliscono e co
piezan a caer. minciano a cadere.
Ya nonos quedan mas que al Non possiamo sperare che
gunos dias hermosos. qualche bella giornata
- 292

Las mafianas y las tardes son La mattina e la sera fa un


ya frias. po' fresco. [gate
Las noches son largas. Le sere son di molto allun
Ya casi no se vé a las cuatro Alle quattro della sera non
de la tarde. ci si vede quasi più.
Se necesita encender luz à Bisogna accendere i lumi a
las cinco. cinqu' ore.
Ya empieza a agradar la Il fuoco comincia è farsi gra
lumbre. dire.
Ya se ove graznar a los cuer Già si sente gracchiare il l
vos. corvo.
Se acerca el invierno. L'inverno s'appressa.
Tanto mejor. Mejor es el frio Ne sono contento. Preferi
que estas nieblas que le sco il freddo a queste nebbie
ahogan a uno. che soffocano.

L'inverno.
El invierno. .
-

Este aiio se deja sentir el in L'inverno si fa ben sentire


vierno. quest' anno.
Ya estamos em inviermo. Fccoci nel verno.
No me gusta el invierno. Non mi piace nè punto nè
poco il freddo.
En invierno todo languidece, Tutto languisce nel verno.
Quisiera que ya hubiese pasa Vorrei che l' inverno fosse
do el inviermo. già passato.
No me sucede a mi lo mismo; Per me la e tutt' una ; mi
tanto se me da el invierno piace l'inverno quanto la
como el verano. state.
& Cómo se puede gustar del Come si può mai amare l'in
invierno ? verno ? -

Los dias son corto3, el frio es . I giorni son corti, il freddo è


insoportable. insopportabile
No se està bien mas que junto Non si sta bene che accosto
a la lumnbre. al fuoco.
No se queie V. El tiempo es Non vi lagnate. Il tempo è
hermoso: haga V. ejercicio, bello ; fate del moto e
y se hallaraV.tan bien como starete bene come nella
eIl Verano. state.

Vamos à dar un paseo en tri Andiamo a fare una passeg


neo. El tiempo es favorable: giata in islitta. Il tempo è
hace muchos aiios que no favorevole; non ha gelate
ha helado tanto. si forte da vari anni.
i Se acuerda V. del gran in Vi ricordate del famoso ver
vierno? El hielo duro casi mo? Il ghiaccio durò qua
tres meses, si tre mesi,
Si, pero este es muy crudo Sì ; ma anche quest' anno fa
tambien. un inverno rigido.
Sube V. patinarº Sapete scivolare sul ghiaccio:
o, pero inegustaver correr Non so; ma mi piace molte
patines, aunque temo ser veder scivolare, quantun
testigo de algun accidente, que tema d'essere spetta
tore di mali accidenti,
Ahora no hay peligro. El hielo ra non v' è pericolo
esta muy duro. Il ghiaccio è molto
fitto.
Vaya, vaya, venga V. La chi Su via, venite. La è ottima
nºnea es buena cuando cosa star nel canton del
nleva.
fuoco quando nevica.
Abriguese V. bien y salga Copritevi bene, ed usciamo.
Ill ()s.

Los dias empiezan à alargar. Le giornate cominciano ad


allungarsi.
El tiempo se va suavizando. Il tempo si raddolcisce.
El sol empieza a picar. il sole comincia a pigliarvi
[ra. gore.
Hace un tiempo de primave Fa un tempo da primavera.
Sin embargo esta noche ha Però questa notte vi fu bri
escarci ado. na.
Los caminos estan cubiertos Le strade sono coperte di
de hielo. ghiaccio.
El rio acarrea carambanos. Il fiume è coperto di ghiac
citnoli.
Empieza a deshear. Comincia a dimoiare.
El tiempo es mur suave. Pue Il tempo è molto mite. Pos
de decirse que ha pasado el siam dire che l'inverno è
invierno. passato.

'Un huerto. Un orto.


-

l. Las frutas. l. La frutta,


e Quiere, V. dar una vuelta Volete fare un giro nell' orto'
por el huerto ?
Con mucho gusto. Volontieri.
i Qº hermosa espaldera ! Che bella spalliera ! -
Las fresas estan en su punto. Le fragole sono mature.
Los alberico ques prometen Gli albicocchi promettono
mucho este afio.
i Qué de ciruelas hay ! molto quest'anno. . - --

Que primi son carichi di


frutta.
Y Cerezas : tienen Vds. mu Edelle ciriege, ne avete mol
chas ? -
fe:
Han faltado en general.
Espero que habra muchas pa Han mancato in generale ,
Spero che le pesche, le noci
vias, muecesy almendras. e le mandorle saranno co
piose. -

Asi me parece: pero yo num Sono del vostro avviso : ma


294

cateng o en mi huerta noga nel mio orto non ho noci


les ni almendros. nè mandorli.

Los perales y los manzanos I peri ed i pomi esposti all'


al aire no han dado fruto aria non han prodotto
ste aiio. quest'anno.
a di piensa V. de la vita? Che cosa dite delle viti 7

Todavia no es tiempo para E' troppo presto per giudi


Juzgar. Cartle.
Las uvas de esta tierra tienen L'uva di questo paese è ri
fama. nornata. -

Su viiia de V. está en esce La vostra vigna è esposta


lente esposicion. bene.
Mis uvas maduran siempre La mia uva matura sempre
antes que las demas. prima dell' altra.
2. Ias verduras. 2. I legumi, ortaggi.
Vamos à ver las verduras. Andiamo a vedere i legu
mi.
i Qué cantidad de coles ! Quante verse!
Consumimos
casa,
muchas en la Ne facciamo grand' uso in
famiglia.
Tambien tiene V. coliflores. Avete anche dei cavoli fio
ri :
Aqui tiene V. un hermoso Ecco un bel solco di sparagi.
plantel de esparragos.
Estos guisantes ya estan en Questi piselli sono già fiori
flor. ti.
I,ostengo en vainilla en otro Ne ho in grano in altra par
sitio. te.
è Ha plantado V. judias? Avete piantato fagiuoli?
Las tengo que están fuera de Ne ho che son già spun
tierra. tati
Tengo algunas despuntadas. Ne ho dei già cresciuti,
i Qué tiene V. ahi ? Che cosa c' è là ?
Cebollas. Sono cipolle.
i Tiene V. puerros y aios? Avete dei porri e dell'aglio ?
Es cosa indispensable. Non possiam farne senza.
Este cuadro esta lleno de Questo quadro è pieno di
espinacas. spinaci,
En el otro hay alcachofas. In quell' altro vi sono car
ciofi.
i Y aqui à mi derecha? E qui alla mia diritta ?
fia"
rias,
y mas alla zanaho Son fave, e più in là carotte.
Veo que tiene V.toda especie Veggo che avete ogni sorta
de ensaladas. d' insalata.
Tengo lechuga, oreja de mulo Ho della lettuga, della ro
y escarola. mana e della cicoria.
295

No tiene V. apio. Dunque non avete sedano?


Perdone V. ; detras de esºs
fresas hay todo el que puede V' ingannate; dietro quelle
V. desear. fragole v' è tanto sedano
quanto ne potete deside
rare.
-

Un jardin. Un giardino.
-
-

Su jardin de V. està perfecta Il vostro giardino è tenuto


mente cuidado. con gran cura.
Es imposible ver un jardin - E' impossibile di vedere giar
mejor cuidado. dino meglio coltivato.
Su jardinero de V. merece Il vostro giardiniere merita
elogios. mille elogi.
Estoy muy contento de él : Ne son contentissimo: è molto
entiende su negocio a las esperto nell'arte sua.
mil maravillas,
Venga V. aver estas flores. Venite a vedere questi fiori,
Son magnificas, hermosisi Sono bellissimi. -

mas. - -

Este aiio las flores abundan. V” è grande abbondanza di


fiori quest' anno,
Los narcisos foreceran pron I narcissi fioriranno ben
to. presto. -

En este cuadrito hay tulipa In questa aiuola vi sono tu -


nes y iacintos. lipani e giacinti.
a Como llama V. esas flores? Come chiamate quei fiori?
Este es un clavel; aquel es Questo è un garofano, e l'al -
un ranunculo. tro un ranunculo.
Permitame V, que haga un Permettetemi di fare un
ramillete, mazzetto.
Con mucho gusto; voy a ayu Volontieri; ed io vi aiuterò.
darle a V.
Cojamos primero rosas. Prendiamo prima delle rose.
Ponga V. violetas dobles. Metteteci delle mammole
doppie.
No olvide V. el geranio que Non dimenticate il geranio
huele 4an bien. che sa tanto di buono. -

Aunque sin olor, la dalia re Il dalia, sebben senza odo


crea la vista; las tengo de re, piace all' occhio,
todos colores. ne ho di tutti i co
lori.
3 Le gustan a V. los claveles? Vi piacciono i garofani ?
Si, la vista; porque el olorno Bello è il vederli; ma l'odore
me gusta. non mi piace.
i Qué hermoso ramillete ! Ecco un bel mazzo.
Solo le falta jeringuilla, Ci manca solo della siringa.
Doy a V. mil gracias. Ve ne sono molto obbliga
to. --
-
-
296

El campo. La campagna.

En fin, ya llegó el mes de Alla fine eccoci in maggio, la


mayo; ya pasò la estacion cattiva stagione è finita.
cruda.
Al fin puedo satisfacermi de Posso alla fine tormi il pia
seo de ir al campo - cere della villeggiatura.
Mafiana salgo para ir al cam Domani parto per la villa m
p0. (campagna).
El campo tiene para mi un La canipagna ha per me un'
atractivo singular. attrattiva particolare.
Mucho sentiria pasar en la Sarei ben dolente di passare
ciudad la estacion masher in città la piu bella stagione
mosa del afio. dell'anno.
Yo me ahogo, encerrado en Respiro a fatica quando son
el interior del pueblo. chiuso in città.
Andate lontano?
i Va V.lejos ?
0y a –. Vado a – .
Espero que la mudanza de Spero che il cangiamento
aires me volverà la salud. d'aria mi ritornerà in sa
lute.
i Qué atractivos hay en una Quanto è bella la vista del
hermosa salida del sol, en sol nascente sur una colli
una colina vaporosa ! ma !
Estos hemos son magnificos. Come son belli que” fieni!
Se dan prisa a cortarlos; te S'affrettano a falciarli; per
men la lluvia. chè temon di pioggia.
i Qué de flores hay este afio! Quanti fiori vi so sono quest'
embalsaman el aire. anno ! l'aria ne è imbalsa
mata.
Espero que la fruta serà Spero che la frutta sarà ab
abundante. - bondante,
i Cuan puro y saludable esel L'aria della campagna è pu
aire del campo ! ra e benefica.
a En el campo es donde se dis Alla campagna si gode la vera
fruta la verdadera libertad. libertà,

Il passeggio.
El Abareo.

Ecco un bel giorno.


Hermoso dia. -
Sarebbe difficile scegliere un
No puede darse dia mas her giorno più opportuno pel
umoso para pasear. passegguo.
Andiamo a fare una spasseg
e Quiere V. que vayamos a giata?
dar una vuelta?
Vamos à tomar el aire. Andiamo a prendere un po
d'aria. -
297

Vamos a dar una vueltecilla. Andiamo a fare un giretto.


Con mucho gusto. Molto volontieri.
Corriente. Con gran piacere.
p, naul a un minuto soy de Vengo in un attimo.
-

Estoy A la 6rden de V. Eccomi a vostri comandi.


Saldremos cuando V. guste. Partiremo quando vorrete.
a Por quéladoiremos? Da qual parte andremo? -
Vamos por el lado del rio. Andiamo verso il fiume.
Las orillas del rio son deli Le rive del fiume sono molto
ciosas. amene.
a Si inos paseasemos à ca Se facessimo una cavalcata ?
ballo?
: Que le parece a V. ? Che ne dite ?
Si estas seiioras quieren ser Se queste signore desiderano
de la partida, tomaremos el far parte della brigata,
cocha. prenderemo la carrozza.
Temo que haga demasiado Temo vi sia gran polverio
polvo en el camino; hace sulla strada; la siccità e si
un tiempo tan seco. grande.
Cuidemos de proveernos de Bisogna sempre prender
paraguas, por miedo al mal l'ombrella, per timore del
tiempo. temporale.
Podemos ira – por el barco Possiamo andare – sul bat
de v a por. tello a vapore. [mezzo.
Yvolverlo mismo. Si può ritornare collo stesso -

Escelente idea. E' un'idea eccellente.


Ese paseo es muy agradable. E' una passeggiata delizio
-
sissima.

Es un viaje que se hace muy Abbiam fatto questo viagget


pronto. to con molta prestezza.
Ahora vayamos por este ca Ora prendiamo questa stra
minito. dicciuola.
a Prefiere V. atravesar ese Vi piacerebbe traversare quel
campo? campo?
Mejor seria; asi estariamos à Sarebbe meglio ; poichè
cubierto del sol. cosi saremmo al coperto
dal sole.
Este sitio es delicioso; des Quanto è ridente questo sito!
cansemos un poco. riposiamoci un poco qui.
Sentémonos sobre la yerba. Sediamo sull'erba,
Esta muy liùmeda. E' troppo umida.
Entremos en este bosque. Entriamo in quel bosco.
i Aquipodemos pasearnossien Possiam quivi passeggiar
sempre all' ombra.
prr a la sombra.
Vamos por este sendero. Prendiamo questo sentiero,
Es el camino mas corto para E' la strada più breve per ri
tornare a casa,
volver a casa
Gli alberi formano una volta
Los arboles oponen un toldo
l"enetrable
R01,
a los rayos del impenetrabile ai raggi del
sole. -

No es tarde. Non è tardi.


298

Deseo volverme temprano. Desidero tornare a Casa


Ya estoy cansado. presto.
No puedo seguirle a V. Io sono già stanco.
. Non potrei tenervi dietro.
Noande V, tan deprisa. Di grazia andate adagio.
No nos falta nas que media
Non abbiamo che un'ora di
hora de camino. cammino.
Volvamos a pasar el rio.
Varchiamo di nuovo il fiume,
-

La caza. La caccia.
º -

Buena tierra es esta paraca Questo è bel paese da cac


zar - [vestres? Cla.
e Se hallan en ella patos sill Vi sono anitre selvatiche ?
i Cuanta caza matamos aqui Quanto selvaggiume abbia
el aiio pasado ! -
mo ucciso l'anno scorso !
Llevemos los galgos, para el Conduciamo i levrieri; pos
caso de que nos salgan al siam facilmente incontrare
gunas liebres. -
qualche lepre.
El tiempono me parece nada Il tempo non mi sembra fa
favorable. vorevole.
La caza no parecerà. l selvaggiume finirà presto.
& Cazaremos en el monte 6 en Cacceremo nel bosco o nella
el llano ? [ahi ! pianura ? -

i Qué buen perro tiene v. Che ottimo cane avete !


Ayer me
radas.
hizo escelentes pa stia appostato ieri benissimo
El mio no està tan bien en Il mio non è tanto addestra
seiiado. to.
i Sigue V. contento con su Siete sempre contento del
escopeta de dos tiros ? vostro schioppo a due ti
ri -
& De qué numero ss sirve V. ? Di che numero vi servite ?
Del seis. -
Del numero sei.
EsCaza.
demasiado; estropea V. la
digonºs.
E' troppo grosso, lacerate il
selvatico.
Se me ham olvidado iº, per Ho dimenticato la migliarola.
Aqui tiene V.; me dara V. Eccovene. Mi darete in cam
algunos tacos. bio un po' di borra.
Carguemos las escopetas. Carichiamo gli schioppi.
è Ha matado V. mucho este Avete fatto buona caccia
aiio ? quest' anno ?
No mucho; ya sabe V. que no Non molta; sapete bene che
soy gran cazauor. non sono gran cacciatore,
i Chiton ! Oscar ha descubier Zitto ! Oscar ha scoperto
to, algo; ya esta parado. qualche cosa; ecco là
i Bravo: es un perdigon. fermo. Perbacco! E tuna
pernice.
299

i Busca! Trael Cerca ! Porta qui


Ahi en ese, alfalfar hay una V ha uno stormo di pernici
bandada de perdices. in quel trifoglio,
Vamos alla. Andiamovi. [cane.
Haga V. ventear à su perro. Mandate in traccia il vostro
No esta en el rastro. Non è sulla traccia.
Dejele V. ; caramba ! es las Lasciatelo fare; guardate ! è
t ma que se hayan ido tan peccato che sieno volate
lejos. così lontano.
Entremos en ese sotillo don Andiamo la dentro dove si
de se han rchado. sono posate.
Cuidado ; esta guardado. Badate; e caccia riservata.
Tre V. al faisan. 'l'irate al fagiano,
Se ha parado en esos brezos. Si è appiattato in questi ces
pugli.
La stima seria perderle.[volar Sarebbe peccato di perderlo.
Miperrovaa hacerle echarse a il mio cane lo farà levare.
He marnado una gallineta. Ho mancato un beccaccino,
e Quiere V. que descansemos Dobbiamo riposarci un poco
un poco en esta zanja in questo fosso, mentre che
mientras que los mozos nos i battitori fan venire la sel
traen la caza? vaggina verso di noi?
Con mucho gusto: hace sumo Con gran piacere; il calore
calor. - è eccessivo.
Esta noche iré à ponerme en Andrò stasera ad appostar
acecho en las peiias; el mi nelle rupi: il guarda
guarda me ha dicho que caccia m' ha detto che vi
hay conejos en abundan sono moltissimi conigli
cia.
a Oye V. e se tiro? Sentite una schioppetta
ta?
Es Luis que tira a los paja E' Luigi che tira agli uccel
ros. letti.
Aqui hay otra trampa; estos Ecco ancora un laccio; que
cosarios son una verdadera sti cacciatori furtivi sono
peste. i Como y o coja uno ! una vera peste -.
-
Se sye à lo leios el son de la Si sente da lungi il suono del
bocina. corno.
Si, es M. – que caza lobos. Sì: è il Signor – che fa la
caccia al lupo.
Se han visto varios em el Se ne sono visti parecchi
eosque de – nei boschi di -.
M. – tiene una jauria nume Il rosa.
Sigr- ha una muta nume
-
rosa,
Tiene sobre veinte sabuesos Ha una ventina di bracchi
eccellenti.
perfectos. La caccia è la sua passione..
La caza es su pasion.
Todos los aiios eLsamcha su Egli estende la caccia tutti
Caza. gli anni.
-

Ritorneremo a casa lungo lo


Volveremos a casa por la stagno.
orilla del estangue,
300

notte si
Con mucho gusto; va se acer- Benissimo: già la appetito
calanoche. vmesiento con avvicina. Ho un
un apetito de cazador. - da cacciatore ..[giume.
Juan, tome V. esta caza. Giovanni, prendete il selvag
-

Descarguemos las escopetas Scarichiamo gli schioppi


-
-

La pesca. - La pesca.

; Le gusta a V. la pesca? Vi diletta la pesca ?


Ne sono passionatissimo.
Es mi pasion.
a Donde pescaremos? ; en el Dove dobbiam pescare nello
estangue 0 en el rio; stagno o nel fiume?
Plestangue está leno de pes- Lo stagno formicola di pesci.
º Pesca V. con caiia? [cados. Pescate colla lenza?
Es un pasatiempo muy cruel. E' un divertimento un po'
y quesin embargo me gus. crudele, eppure mi piace.
ia, lo confieso. -

Podriamos pescar con caiia Potremo pescare colla lenza


en el estangue durante e nello stagno sin che fa
calor del dia, y esta noche caldo, e questa sera, leve
levantariamos las redes. remo le nasse.

A veces pesco con red en el Io pesco qualche volta colla


rio. rete nel fiume.
Con el esparavel hay la ven Colla ritrecine, si ha il van
taja de coger pescados gor- taggio di pigliar del pesce
dos. grosso. . - -

-
: Que especies de pescados Che sorta di pesci avete qui?
tiene V. aqui? - - - - - - -

Tenemos solos y carpas en Abbiamo dei lucci, e dei car


abundancia. piomi a dovizia.
Aqui tiene V. anzuelos de Ecco diverse maniere d'ami,
varias clases, y lombrices e vermi per servir d'esca.
para cebar. -
El pescado muerde bien el Il pesce morde bene all'
anzuelo. amo... .. -

He pescado un sollo. Io ho pigliato un luccio.


Y yo una carpa chica. [zuelo. Ed io un carpioncino.
Aguarde V.; otro caeenelan. Aspettate; morde ancora.
En efecto; i hermosa tencº. Oh! ecco una bella tinca.
Eche V. la caia, Gettate la vostra lenza.
No esta lista, eche V. la Non è ancora all' ordine :
suya. gettate la vostra.
Buena va; aqui saco una Va a maraviglia, ecco un
perca. pesce persico.
Es V. muy habilen pescar con Siete molto esperto nella
cafia, pero yo no lo entien- pesca; ma io non valgo un
- aCCa.
301

En ese caso, pesque V. con In tal caso, pescate colla


red. rete.
Mejor serà. Vamos alla. E' meglio. Eccomi.
Saque V.; buena redada. Ritiratela; avete fatto una
stupenda retata,
Aqui salen gobio, barbillos y Vi son de chiozzi, de' barbi,
anguilas; tambien hay al delle anguille; v' è anche
gunos cangrejos qualche ganbaro.
Pronto, a casa; no hay cosa Andiamo a casa; non vi ha
mejor que una fritada de cosa migliore del pesce
pescado fresco. -
fritto preso di fresco.
-

Para visitar una ciudad. Per vedere la città.

Hagame V. el gusto de de Favorisca di dirmi dove


cirme donde podré halar potrò trovare un cicero
un cicerone para visitarla ne che mi conduca a veder
ciudad. la citta.
Si mi comparia nuede serle Se ella non disdegna la mia
a V grata tendré un verda compagnia, avro a caro di
dero placer en servirle a V. condurla io stesso.
yo mismo deguia.
Aceptola oferta con gratitud, Ne profitterò volontieri, se
con tal que no le moleste a ciò non le è di troppo im
comodo. -

Trateme V. sin ceremonia.Senza complimenti, signore.


Voy primero a enseiiarle a 1n prima voglio insegnarle
V el camino del paseo la strada che conduce al
pùblico. passeggio pubblico.
Tenga V. la bondad de tomar La prego di prendere la
el camino mas facil de re via più facile, acciò non mi
conocer, para que no me sbagli quando vorro passeg
pierda cuando quiera ir giar solo.
solo.
En saliendo de esta calle, to Uscendo di questo viottolo,
me V. por el muele a la prenda lungo il fiume a
derecha ; cuando liegue V. destra; vada dritto dritto,
al fin, ballara una calle nuy e troverà una via assai
ancha que le llevarà a ſa spaziosa; volga in essa fin
g" piiblica, y alli vera sulla pubblica piazza, e
la calle que remata de quivi vedrà la via che
recha en el paseo. riesce proprio nel passeg
gio pubblico.
a El puente es muv hermoso ; Il ponte è bellissimo; Ilano
tiene nueve ojos ve archi.
Es muy llano y las aceras E' molto piano, ed i marcia
son muy anchºs. piedi son larghi.
Mas abajo van a construiruno Stan per costruire un ponte
colgante. - sospeso più in giù. -

En el otro lado del rio hay Al di là del fiume, v' è un


- -
- 392

un barrio lleno de fabri borgo pieno di fabbriche.


Cas.
Las antiguas fortificaciones Le antiche fortificazioni furo
se han trasladado mas, le no spianate; le nuove sor
] Os. gono più in là,
Las calles están alineadas y le vie son dritte e ben las
el empedrado es bueno. tricate. -

Son tambien muy limpias : Dica anche pulitissime ; vi


las aguas corren por las al son chiaviche che ricevono
cantarillas, y todos los dias le acque; e le immondizie
se quitan con mucho cuida son portate via tutti i gior
do las immundicias. ni con diligenza.
La ciudad està toda, à lo que La città, da quel che veggo
veo, en la orilla derecha del è tutta sulla riva destra de
rio. fiume. -

& Qué circuito tiene? Che circuito ha º


Dos leguas, y està muy po Due leghe; ed è popolatissi
blada. illa.

Se ha hermoseado mucho de Fu di molto abbellita da tre


tres aiios à esta parte. anni in qua,
La catedral està abierta; en La cattedrale è aperta; en
tre mos." triamoci.
Es un dechado de arquitectu Gli è un capo d' opera d'ar
ra gótica. chitettura gotica.
Observe V.la belleza del coro, Faccia attenzione alla bellez
el 6rgano y el banco de los za del coro, all' organo ed
mayordomos de fabrica. al banco de santesi,
Las esculturas son admira Le sculture sono stupende.
bles.
Vea V.esas hermosas estatuas Guardi le belle statue d'ala
, de alabastro y la de la Vir bastro e questa d' argento
della Madonna. -

gen, de plata
Las pinturas de las vidrieras Le pitture sopra i vetri sono
son bellisimas. perfette.
Es la stima que el pulpito sea E' peccato che il pulpito sia
de tan mal gusto. di pessimo gusto. .
sEl campanario es de una al Il campanile è altissimo.
tura prodigiosa.
La fachada es moderna. La facciata è moderna.
La fuente que esta en medio La fontana che è nel mezzo
de la plaza es muy elegante, della piazza è bellissima.
Sino le esaV. molesto,vamos Se non le è d' incomodo,
ahora aver las otras curio andiamo ora a vedere gli al
sidades, como la casa de tri monumenti, la zocca
moneda, la biblioteca, el la biblioteca, il teatro ii
lnliSeo.
teatro y el museo.

Un cicerone. Con un cicerone,

e Quiere V. acompaiiarme a Volete accompagnarmi a ve.


visitarla ciudad º dere la città i
A
303

Estoy a las ordenes de V. Lustrissimo, sono a suoi


comandi. . .
a Cuanto tiempo se necesita Quanti giorni ci vogliono per
para ver todas las curiosi vedere tutte le rarità di
dades de esta capital? questa metropoli?
Eso depende del gusto del Dipende dal gusto del viag
viajero. giatore.
2 Se ocupa V. en las hellas Intende ella di belle arti?
artes ? : Entiende V. de pin Conosce di pittura, di scol
tura, de escultura º Dis tura ? La scusi, eh ! se le
pense V. que le haga estas faccio queste domande.
preguntas.
o soy, artista, pero sé apre Non sono artista, ma so pre
ciar lo bello giare il bello.
Si es asi, necesitara V. lo Se è così, ci vorranno almeno
menos quince dias. quindici giorni.
Tomando un coche, me pare Prendendo una carrozza, pa
ce que se podria acabarmas re a me che si dovrebbe far
pronto. più presto.
No seiior; en un ciudad co La perdoni, signore, in una
In0 esta, es menester ir a città come questa bisogna
pié. A cada paso se halla andar a piedi. Ad ogni trat
algo curioso. to v' è qualche cosa di
bello, di raro.
è Cuanto quiere V. al dia por
Quanto volete al giorno pel
su trabajo ? vostro incomodo?
Me darà V. quince escudos La senta, lustrissimo, ella
por los quince dias, y la mi darà quindici scudi per
propina que guste. due settimane, e la sua
buona grazia. .
iCómo ! quince escudos hacen Capari ! quindici scudi fan
mas de ochenta francos. più d'ottanta franchi.
Es demasiado en verdad. E' troppo, è troppo.
-

Dispense V., caballero; mi La perdoni; è prezzo mode


peticion es muy moderada. ratissimo. Si faccia a con
Considere V. que si noso siderare che noi poveracci
tros, pobres diablog, no ga se non guadagniamo qual
namos algo en la buena es cosetta nella buona stagio
tacion, nos morianos de ne, dobbiam tirarla co'
hambre en la mala, cuando denti nella cattiva, quando
no hay forasteros en el non ci son forestieri.
pueblo. -

Le daré a V lo que pide, a Vi darò quanto chiedete, col


condicion de que no ne ha patto però, che non mi fac
ra perder el tiempo inutil ciate perdere il tempo inu
mente. tilmente, -

No tenga V. cuidado sobre Per questo la si fidi. Son ga


ese punto. Soy hombre de lantuomo, e cercherò d
biem, y procurare compla meritare la sua buona gra
cer a V. zia. -

Venga V. maliana a las ocho. Venite domani a otto ore.


304

rºre pronto a seguire a


Che sarò bello e lesto per
seguirVi.
- -

Un teatro. Un teatro.
- -,

e Va V. esta noche al teatro ?


Andate sta sera al teatro
Muchas ganas tengo de ir. Desidero molto d'andarvi.
; A que teatro iremos?
iremos, si V. quiere, a –. A qual teatro andremo ?
N" andremo al – o ai
. Celebrare ir con V. a –
Avrò gran piacere d' andarvi
Tiene V. billetes. con voi.
Puedo tener dos de primeros Avete biglietti?
palcos, Posso procurarmene due per
Preferiria ir al patio. un palco di prima fila.
Mi piacerebbe di più andar in
Tomemos dos lunetas, un pal platea.
C0. Prendiamo due stalli, un pal
d Sabe V. qué pieza dan esta chetto.
noche ? -
Sapete che commedia reci
i Haleido V. el cartel? tano sta sera ? [affissi ?
Esia noche dan una pieza Avete veduto il cartello (gli
ma ºneva. Rappresentano sta sera una
i Cómo se titula? commedia nuova.
a Quien es el autor de esa pie Come e intitolata ?
za? Chi è l'autore di questa com
Auntas.
mohan abierto las puer Lemedia
a
?
porte non sono ancora
Yahay gran gentio. aperte.
Tomemos nuestro puesto. V' e folla
Mettiamoci in fila.
è Tiene V. los billetes ? Avete i biglietti ?
Aqui estan; entremos. Eccoli. Entriamo.
Nunca he visto el teatro tan
lleno. Non ho mai visto il teatro
così affollato.
Hay muchagente elegante en
los palcos. Vi sono molte persone ele
e Qué dice V. de esta sala ? ganti ne' palchetti.
Che cosa dite di questo tea
Prefiero la de –. -
tro?
No hable V. tan alto, Mi piace di più il teatro di –.
iºronto van , einpezar. Non parlate tanto forte.
Levantan el telon. Cominciano a momenti.
Esa sinfonia es muy hermo Si alza il sipario.
Sa. Questa sinionia è bellissi
lila.
La orquesta esta muy bien
dirigida. L' orchestra è condotta be
Las decoraciones son magni nissimo.
ficas. Le decorazioni sono splendi
dissime.
-
305

e Que le parece a V. la nueva Che cosa dite della nuove


actriz ? esordiente ?
Tiene mucha gracia. Ha molta grazia
Tiene un fisico agradable y E' piacevolina, ed ha una
una voz bellisima. b la voce,
e Quign hace el primer pa Chi è quegli che fa la prima
nel parte?
g Quién hace el papel de – ? Chi fa la parte di – 2
Espapel muy dificil. E una parte, un personaggio
[bien. molto difficile.
Ese actor representa , Qell'attore recita benone.
Ese otro es escelente para la Quest' altro è eccellente nel
comedia, pero en la trage
dia no va e nada.
la commedia; ma non vale
niente nella tragedia,
Es tiene un organo desagra Questo ha una voce spiace
dable, un modo de acciomar vole, ed è affettato,
No sabe su papel. [forzado. Non sa la parte
A no, ser por el apuntador, Senza l'aiuto del suggeritore
"010,
hubiera quedado para gli sarebbero mancate le
parole.
i Quién esesa actriz que aca Chi è l' attrice che si è fatta
ba de asomarse entre basti or ora vedere dietro le sce
dores ? ne ?
Es la que hace los segundos E' quella che fa le seconde
papeles. parti.
Parece muy jóven. Sembra giovinetta.
Amigo mio, las tablas rejuve Mio caro, il palcoscenico rin
natº Cell. giovinisce.
La vi en el ensayo general de Io la vidi alla prova generale
-, y le aseguro a V. que di – ed in fede mia la è
dista mucho de ser joven. ben lungi dall'esser giova
ne.
Haydemasiada lentitud en la Questa commedia procede
marcha de esa pieza. troppo lentamente.
La intriga se desenia2a mal. L'intreccio è cattivo,
Esa pieza estallena deinteres Questa commedia è interes
[dores. santissima. lmo.
Ha arrebatado a los especial Il pubblico ne è soddisfattissi
Esa compaiiia tiene un buen Questa compagnia ha un buon
repertorio. repertorio. -

Hay demasiada gente en el V” è troppa gente in pla


patio. tea.
Aqui hace mucho calor. Fa troppo caldo qui.
Salgamos un momento. Usciamo un poco. -

Volveremos antes de la se Ritorneremo


farza.
prima della
gunda pieza.
Todavia tenemos tiempo para Abbiamo tempo d' andare a
ir a oir el final de la [ailà.
ope sentire il finale dell' ope
ra. ra.
Buen pensamiento. Vamos Benissimo. Andiamovi.
A un no se ha acabado el Il ballo non è ancor finito.
baile.
i Qué lujo de traies ! -
Che bellissimo vestiario !

20
- 306

Va a empezar el tercer acto Stan per principiare il terzo


de la 6pera. atto dell' opera. s

Se dice que el primeracto ha Si dice che il primo atto ab


hecho fiasco. bia fatto fiasco.
Ese trio es muy hermoso. Questo trio è bellissimo.
la prima dona y el tenor son La prima virtuosa ed il te
verdaderamente admira nore sono eccellenti. -

bles. -

Ya bajan el telon. Salgamos. Calamo il sipario. Usciamo.


-- -
-

Un concierto.
Un' accademia di musica.

i Habia mucha gente anoche V'era molta gente ieri sera


en el concierto ? all'accademia di musica ?
La sala estaba tam llena que Ve n'era moltissima. La sala
se ahogaba uno de calor. era così zeppa che mancava
la respirazione.
Entonces, me alegro de no Buon per me che non v'era.
haber ido.
Amiso, mucho ha perdido Ah! caro mio, avete perduto
molto. - -

Aquel concierto presentaba Era accademia senza pari.


un raro interés.
No he visto el programa, pero Non ho visto il programma;
me hablaron de el comode ma ne aveva inteso parlare
una reunion de artistas de come di riunione di profes
mucho merito. sori distintissimi. -

En efecto, estaban los prime V” erano in fatti i migliori


ros talentos del pais, y mu del paese, ed alcuni vir
chos mùsicos italianos y tuosi italiani e tedeschi di
alemanes de primer brden. cartello.

Los trozos de música eran La scelta de' pezzi di mu


de lo mas selecto que cabe. sica non poteva esser mi
gliore, -

Se empezó por una sinfonia Cominciarono con una sinfo


con coros, obra de –. nia con coro; composizio
ne dei maestro –.
No me gusta su género. Su Non mi piace il suo stile. La
musica me rompe los oidos. sua musica mi rompe il
timpano auriculare.
Sin embargo, anoche obtuvo Pure ieri sera lo portarono
el mejor éxito. alle stelle.
Se han eiecutado succesiva Furono poi eseguiti alcuni
mente varias piezas, pro pezzi ne' quali fecero prove
pias para hacer lucir los maravigliose il P- e la
talentos del seitor iº-, y de S–
la seiiora S–.
El sor. y la sra. P- se han La signora ed il signore P
hecho igualmente aplaudir han cantato un duetto e
en un duo que han cantado. riscosso di grandi applausi,
307

La seiiorita B- se ha hecho La signorina B – si è fatta


oir con su hermano. sentire con suo fratello.
Esa jóven cantatriz promete Questa giovine cantatrice
mucho, 3 no es verdad ? da molte speranze; non e
vero:
Ha obtenido estimulos, pero Essa ottenne testimonianza.
es preciso que trabaje. d'incoraggiamento; ma bi
sogna ch' ella studi. -

i Pobre muchacha!he oido que Povera ragazza! Io la sentir


la silbaban en la opera. fischiare all'opera.
La seiiorita G- nos ha arre La signorina C – ei ha rapiti
batado. Ha estado sublime. colla sublimità del canto.
Nunca la he oido. Non l'ho mai sentita.
Es el mejor tiple de Italia. E,
il miglior soprano d'Ita
la.
3 Qué cantò ? Che cosa ha cantato?
Un terceto con R- y L–, Un terzetto con R – e L –,
luego un aria de Rosini ed un' aria di Rossini che
que todo el salon pidio que dovette ripetere a richiesta
se repitiera. di tutti.
El seiior T-, el famoso pia M. T –, famoso professor di
mista, eiecuto un trozo de piano, eseguì un pezzo di
dos partes, con una destre musica a due parti con
za sin igual. Sonnina maestria.
El seiior L-, primera flauta Il sigr. L –, primo flauto all'
de la opera, nos encanto. opera, ci ha dilettati mol
tissimo.
El concierto de violin estuvo Il solo di violino fu impareg
brillante. -
giabile.
En fin la orguesta acompaiiò Finalmente l' orchestra ac
con rara precision. compagnò con molta pre
ClSIO ne.
Por lo que acaba V. de decir Da quanto mi dite, mi spiace
me, me pesa, no haberme di non aver goduto seco
hallado con Vds. voi de piaceri della se
ra.
Se anuncia un segundo con Annunciano un' altra acca
cierto para el jueves. demia per giovedi. t -

No dejaré de asistir a el. Non mancherò d' andar


VI,
El programa cita varios nom Nel programma figurano no
bres célebres. mi celebri.
-

Un sarao, In una conversazione.


-

i Qué fastidio para nosotros Che noia! Noi forestieri non


estranjeros que no conoce - conoscendo nessuno, dob
mos a nadie con quien ha biamo star qui a bocca
blar ! chiusa. -

Acerguémonos à esas seiio Avviciniamoci a quelle si


ras, gdore.
308

Entablemos conversacion con Facciamoci a conversare con


esos caballeros. quei signori.
Mire V. lo que hace; le to Badate bene a quello che
maran a V. por un hombre fate. Vi prenderanno per
sin uso de mundo. un malcreato, per un villa
Il 0.
& Cómo ? E perchè mai?
No seria regular irà dirigir L'etichetta non vuole che
la palabra a personas a uno si ponga a parlare
quienes no se conoce. a persona che non cono
sce.
El conocimiento se hace en Con quattro parole si fa co
cuatro palabras, il 0scenza.
i Bueno es eso! Es menester Oibò ! Dovete essere pre
que le presente a V. el sentato dal padrone o
seiior 6 la seiiora de la dalla padrona di ca
Casa, - Sa.

i Qué fastidiosas son todas Quanti fastidii con coteste


esas ceremonias ! - cerimoniale !
Acerquémonos a esa mesa. A costiamoci a quel tavoli
il 0.

Pongàmonos detras de estos Mettiamoci dietro a que”


seiiores. Veremos jugar. signori. Vedremo a giuo
Care.

Con mucho gusto. Son con voi.


& A que juegan? A che giuoco giuocano ?
A las cartas. A tarocchi.
i Qué cantidad de naipes, de Quante carte! quante figure !
figuras !
Los colores no son como los I semi non sono come nelle
de las cartas ordinarias ; carte ordinarie; sono ba
son palos, copas, oros y stoni, coppe, denari e
a espadas. spade. -

Es un juego muy antiguo ; E' un giuoco antichissimo;


ya casi no se juega. ora però è quasi disusato.
-

Aqui viene bacia mosotros la Ecco la signora di casa che


viene verso di noi.
seiiora de la casa.
El seiior P–, el seiior C-, Signor P., Signor C., questi
el seiior V. è il signor V.
Celebro mucho hacer su co Mi pregio di fare la cono
nocimiento de V scenza di lei. [verirla.
Fs una honra para mi. Mi tengo per onorato di ri
Fa molto caldo
EHace mucho calor.
Hay mucha gente, V' è molta gente.
Es una reunion brillante. E' una riunione fioritissima.
Hay muchas buenas mozas, Vibellissimi
sono bellissime signore,
abbigliamenti.
trages lindisimos.
Tome V, un sorbète, una li !'renda un sorbetto, una
limonea.
monada.
Il cameriere è là col vas
A"ela,
està el criado con la ban soio.
309

i Haleido V. los periodicos. Ha letto le gazzette?


? Qué hay de nuevo ? Che cosa c'e' di nuovo ?
Se habla de guerra. -
Si parla di guerra.
Meocupo poco de politica. Mi curo poco della politica,
Se habla de una nueva maqui Si parla d'una nuova mac
ma devapor para los cami china a vapore per le
mos de loierro. strade ferrate.
La locomotiva sube y baja. La macchina locomotiva a
scenderà, discenderà.
Este es el siglo de los descubri Questo è il secolo delle sco
mientos de las invenciones. perte, delle invenzioni.
Silencio. Ya empieza la mu Stiam zitti. Cominciano a
sica. si 10nare.
Dos seiioritas se han sentado Sono due signorine sedute al
al piano. piano.
Tocan a cuatro manos. Suonano a quattro mani.
a Como se llama el caballero Come si chiama il signore
que canta? che canta ?
Es un dilettante. E' un dilettante.
Tiene hermosa voz. Ha buona voce,
La seiiora que toca el arpa es La signora che suona l'arpa
inglesa. è inglese.
i Que posturas toma! parece Come si atteggia. Sembra la
una Safo. poetessa Safo,
Esta vestida como una sacer E' vestita come una drui
dotisa druidia. - dessa.
La moda tiene sus caprichos. La moda è capricciosa.
a Se va V. ya: Es muy tem Ella vuol andar via? E' trop
prano. po presto,
Voy a otro sarao. [le. Vado ad un festino. [ballo.
Yo estoy convidado a un bai Sono invitato ad una festa da
En otrò tiempo, yo tambien Una volta ballava anch'
bailaba. 10.
Ahoraya soy demasiado viejo. Adesso son troppo vecchio.
Yo siempre bailo con gusto. Io ballo sempre con pia
cere.
Diviertase V. mucho. Si diverta bene.
Lo mismo le deseo a V. Altrettanto.
Buenas noches. Buona sera.
Buenas noches. Felice notte.

El ajedrez, las damas. Gli scacchi e la dama.


-

vaya, pongamos à un lado Via mettete giù la gazzette


periódico.
Acabe V. de una vez con su Finitela una volta colla vos
politica. º
tra politica.
i Qué quiere V. hacer? [drez. Che cosa volete che faccia?
Juguemos una partida de aie Giuochiamo a scacchi.
310
-

No juego biem. Non giuoco bene.


Juega V mejor que yo.
No puedo echarla de bucn
voi giuocate meglio di me.
Ne manco oi posso dirm'
iugador. buon giuocatore.
Harmos como dos ciegos que Saremo come due ciechi che
tiran al palo. fanno a bastonate.

Fcco lo scacchiere.
èAqui estàV.ellas
Quiere tablero,
blancas
di las volete le pedine nere o le
negras? bianche ?
Unas a otras, poco me im o le une o le altre, importa
porta. poco
Cºlloque V.las piezas. Collocate le pedine.
Empiece V. a iugar. Le dov cominciate a muovere. Vi
a V. la ventaja de la salida. do il vantaggio della mano.
El rey da dos pasos. La pedina dei re fa due passi.
Ha adelantado V. el rey al Voi avete avanzato il re alla
lugar de mi torre. casa della mia torre.
Me como el altil. Prendo l'alfiere.
su reina de V. està perdida. 7 a vostra regina è perduta.
Doble jaque con el cabalio. Doppio scacco con il cava
liere. -

i Ah I va no puede V. volverse Ehdietro.


non potete tornar più in
atras. - -
Pezzo toccato, pezzo giuo
Pieza tocada, pieza jugada.
cato, -

Fué una distraccion. Fu una svista. -

Pase por esta vez. Per questa volta ve la pas


SO.
Nada harà V con su caballo. Non farete nulla col vostro
cavaliere.
Tengo que enrocar. Bisogna che mi arrocchi.
Sia no puede V. enrocar, des iNon potete più arroccarvi
dopo d'aver giuocatº il re.
pues de haberiugado el rey. Avete
Hermosa jugada ha necº, -
fatto una bellissima
2
a : m0ssa.
: Ha restablecido V. la parti Avete ristorato la partita.
Voi mi corbellate.
V. se burla. -

Scacco al re.
Jaque al rey. :
Non c'è più rimedio.
Ya no hay remedio. L' avete indovinata.
Tiene V. razon.
Scacco matto. [ partita?
Jaque mate. -
Volete giuocare un' altra
Quiere V. iugar otra partida. Vi darò una pedina.
i e daré à V. una pieza.
INo, gracias No soy tam fuer No, grazie. Sono troppo in
feriore.
te como V. -

Pues bien, probemos à lasda Ebbene proviamoci a dama.


maS.
Tambien ganarà V. à ese jue Guadagnerete
togiuoco.
anche a cotes
gO.

º Soniuegos que piden un eier Sono giuochi che vogliono


esercizio, ed io non giuoco
cicio continuo y yo mojuego mai.
nuln Ca.
3 il

Tomemos el tablero de aa mºrendiamo ll tavoliere.


Empiece V. [mas. Cominciate voi.
Adelante V, su peon. Muovete la vostra pedina
Se me ha llevado V. dos pie M' avete portato via due pe
zas de una jugada. dine in una volta,
Voy a dama. Dama. Vado a dama. Dama.
Bien decia yo que ganaria V. Ve l'aveva detto prima, che
avreste guadagnato voi.
e Quiere V. la revancha º Volete la pariglia.
Basta por hoy. Per quest' oggi basta

El whist.
Il vist.

Pasemos à la sala al lado. Favoriscano nel vicino sa


lotto.
Hay una mesa libre. V è un tavolino in libertà.
Aqui hay naipes y todo lo que Vi sono mazzi di carte e
se necesita para jugar.
tutto l'occorrente per giuo
care,
Aqui están los tantos. Ecco le marche.
Aqui estan las fichas. Ecco i gettoni.
i A que juego jugaremos? A che giuoco giuocheremo?
Juguemos al whist. Giuochiamo al wist.
Como V. guste.
Contemos las cartas. Come loro aggrada.
Contiamo le carte.
No es necesario. El juego es Non è necessario. Il mazzo
IlueV o.
è nuovo.
Dispense V.; hasta en los mai Perdoni, anche ne' mazzi
pes nuevos, puede haber
errores. -
nuovi vi possono essere
Todas las cartas estan caba Visbagli.
son tutte le carte. Sono
les: hay cincuenta y dos. cinquanta due. mo.
Veamos quien da. Vediamo chi deve fare il pri
Veamos con quien irà de com Facciamo a chi deve star in
pailero cada cual. sieme,
Tomemos una carta. Leviamo una carta.
V. da. Tiene V. el menor Tocca a lei a fare. PHa la
punto. carta più bassa.
Vamos juntos, ”Noi due stiamo insieme.
e Qué jugamos? Di quanto giuochiamo ?
A un franco la partida. 1) 'un franco per partita.
Yo juego el primero. Sono il primo a giuocare.
Soy nano. La mano è mia.
Corte V. Levi, signore.
Las cartas están mal dadas. Le carte sono mal date
No tengo mas que doce car Ho solo dodici carte.
Yo tengo catorce. [tas. Io ne ho quattordici.
Pues tome V. una de las Ebbene scelga una delle
mias. mie.
No, vuélvase à dar A monte, a monte.
812 -

Hay que dar de nuevo.. Bisogna rifare.


Lo siento: tengo buen juego. Mi dispiace; ho un bellissim
giuoco. a

Fortuna es para mi : tengo Lasimemi andò bene, aveva pes


carte.
unas cartas detestables.
Yo tenia figuras. Io aveva tutte figure.
Ed io tre assi.
Y yo tres ases. Cuori sono trionfo.
Copas son triunfo. Ella ha rifiutato,
V. ha hecho un renuncio.
No podia V. pasar por otro Non poteva far a meno.
punto.
Juegue V. bastos, oros, Giuochi fiori, quadri. .
Levanto con el rey de espa Prendo io col re di picche.
das. -

L'ultima è mia.
Tengo la ultima baza.
Contemos los puntos. Contiamo i punti.
Tenenos el rey, el caballo y Noi abbiamo il re, la dama ed
la sota de copas; contanos il fante di cuori; contiamo
dos puntos due punti. -

Noi abbiam nove mani, con


Tenemos nueve bazas; con tiam tre punti.
tamos tres puntos. Ci manca un punto.
Nos falta un punto. Siam fuori. Abbiam dieci
Hemos ganado. Tenemos punti.
diez puntos. Non fu cappotto, ma poco
Poco ha faltado para que que mancò.
dasen Vds. zapateros. Rendiamo loro la pariglia.
Volvamosles la reciproca. Giuochiamo un'altra partita.
Juguemos otra partida. Non gridino vittoria. Vedre
No canten Vds victoria. Ve mo alla fine.
remos al fin de la partida.
No siempre serenos tan des Non saremo sempre sfortu
nati.
graciados. Non guadagneranno sempre.
Noganaran siempre. Mischi bene le carte.
Baraje V. bien. Favorisca di giuocare per me.
Tenga V. la bondad de jugar Debbo uscire per un mo
un momento pormi. Tengo mento.
que salir. Stavolta la ci va benone. -
Esta vez estamos mejor
Abbiamo vinto.
Hemos ganado. Abbiamo fatto pace. a

Cadauno tenemos la nuestra: Facciamo la bella. -

Juguemos la moza, Scusino, non ho tempo.


Perdomen Vds.; no tengo
tiempo. Lascio il posto ad un altro.
Dejo el puesto à otro.
-

Belle arti-disegno.
Bellas artes, dibujo, etc
Non mi stanco mai di dise
Nome canso de dibujar. gnare.
-

Dibuiaria desde la maliana Disegnerei da mattina a


hasta por la noche. sera.
Seguramente es una ocupa Il disegno è un'occupazione
cion muy agradable. piacevolissima.
Es una parte de la educacion E' parte della moderna edu
actual. cazione,
Es un adorno sumamente Il saper disegnare è cosa uti
util. lissima.
Sobre todo para el viajero. Giova particolarmente al
viaggiatore,
Un poco de dibnio esigual Un po' di disegno giova anche
mente util al obrero. all' operaio.
El dibujo da la idea de lo Disegnando s'acquista l'idea
bello. del bello.
a Hace mucho tiempo que di E' un pezzo che disegnate ?
buja V. ?
a Ha tomado V. mucho tiem Avete preso molte lezioni di
poleccion de dibujo ? disegno?
a Donde compraV susianices? Dove comprate le matite ? .
Sus lapices de V son ingleses. Le vostre matite sono inglesi.
i Esos dibuios con copia o de Copiate o inventate ?
imaginacion ?
è Dibuja V. la figura 6 el ador Disegnate la figura o l'or
no ? [de V. ? nato ? -

i Cual es su género favorito Qual genere vi piace di più ?


El pais es lo que mas me gus Preferisco il paesaggio agli
ta. - altri generi.
Es el género mas facil. E' il più facile.
Yo prefiero la figura. A me piace di più la figura.
: Sabe V. pintar? Sapete dipingere ?
ti poco. Un pochino.
Mi prima pinta â la aguada, Mia cugina dipinge all' ac
quarella, al pastello.
al pastel. Ho visto bellissime opere di
He visto muy bonitas cosas Stia ma lì 0.
de ella. Ma voi siete un valente ar
Pero V. es un artista consu tista.
mado.
Su colorido de V. es vivo, Il vostro colorito è vivo, tras
transparente. parente.
a Es de V. esa marina ? Quella marina è opera vos
tra ?
Es una copia que he hecho. E' copia fatta da me,
a 9"; tiene V. en su caballe Che cosa avete su quel ca
te ;
valletto. tro.
E' il ritratto del mio maes
Es el retrato de mi maestro,
A penas està bosqueiado. E a malapena abbozzato.
Non è ancor finito.
Todavia no està acabado.
Posò due ore solamente. -

No posò mas que dos horas


a No es un boceto eso que veo Suvedere
quella tavola mi pare di
un disegnino.
sobre esa mesa ?
E' uno spaccato che sto facen
Es un interior que hago para do per mettere in un al
un album. bum.
-

- --
-

314

d Tiene V. buenos pinceles ? Avete buoni pennelli?


& Compra V. sus colores pre Comprate i colori già prepa
parados? rati ?
Yo mismo los preparo, -
Li preparo io.
Hago que me los muela mi Li faccio macinare dal mio
criado. servitore.
Tambien sabe V. grabar en Voi sapete anche incidere in
cobre. - rame.
He hecho algunos ensayos al Feci alcuni esperimenti ad
agua fuerte y al buril. acqua forte ed a bulino.
He comprado una prensa para Comprai un torchio per ti
sacar yo mismo las prue rario stesso le prove.
bas. [lar.
Su hermana de V. sabe mode Vostra sorella sa modellare.
Entiende la plastica. Elia sa lavorare in plastica.
Me acuerdo de haber visto un Mi ricordo d'aver visto il
busto de su padre de V. busto di vostro padre fatto
da lei.
hecho por ella. -

di Sabe esculpir? Sa ella scolpire ?


Nunca ha esculpido. Ella non ha mai scolpito.
Las bellas artes se cultivan Le belle arti sono molto coi
mucho. tivate.
Anche il bel sesso non isde
Las mismas mugeres no se gna di trattare la mazzola
desdeiian de manejar el
martilloy el cincel. e lo scalpello.
-

Informazioni prima d' in


Informes antes de emprender traprendere un viaggio.
tun viaje.
-
-
-

a Qué especie de camino hay Che sorta di strada (di via)


v' è di qui a – ?
de aqui a – ?
El camino es hermoso, bueno. La
E'
strada (via) è bella,buona.
tollerabile.
Es regular,
Esmalo. -- E' cattiva.
Es casi impracticable en in Einpresso che impraticabile
inverno.
vierno.
Ahora està cubierto de lodo Ora che dimoia (sgela), la via
a causa del deshielo. è tutto fango.
No es malo en esta estacion. In questa stagione non c'è
male.
Estaba inundado no hace mu Non è guari era tutta inon
data.
cho tiempo. E' tutta pozzanghere.
Estalleno de charcos.
Es arenoso. E' tutta sabbia. E' un renaio.
Es ancho 6 angosto el cami Lº
strada è larga, è stret
a :
no ? -

Es espacioso. E' spaziosa.


Es cómodo. E' comoda.
Los caminos no son muy bue Lebuone.
strade non sono troppo
nos.
815

a Senatran nuenas posadas en


el camino?
Tr"si buoni alberghi sulle
via
Lashay buenas y malas. ve ne sono di buoni e di
cattivi.
Son pasaderas, Sono così così.
Son en general muy malas. In generale sono pessimi.
a Hay en el camino ciudades
notables ?
Trovansi città ragguardevoli
- sulla via ?
: Presentan algo curioso? Havvi in esse cose da vede
re?
; Qué carruage puedo tomar Con qual vettura posso an
de aqui a – º dare da qui a – ?
Puede V.tomarun asiento en Elia può prendere un posto
la diligencia. nella diligenza.
Piº V irpor el camino de Può andare per la strada fer
hierro hasta –. rata fino a –.
Vaya V. por el barco de vapor Vada nel battello a vapore
hasta –. , - - fino a –.
Ajustese V. con un ordinario. La si accordi con un vettu
rino.
Puede V. tomar el correo. Ella può prendere la po
sta.
si pasa por muchos pue Si attraversano molte cit
plos: - tà ?
i Hay peligro en el camino ? Vi sono pericoli per via 2
a Es seguro el camino? Ila strada è sicura?
Si senior, es muy frecuenta Sì, signore, perchè è molto
do. battuta.
Los ladrones no son dete Non v' è pericolo di ladri.
mer.
Sin embargo, meior seria evi Con tutto ciò non è pruden
taratravesar los bosques de za l' attraversar boschi di
moche.! notte tempo.
: Estan bien servidas las pos Le poste sono fornite di
tas? buoni cavalli?
e se puede contar con caballos Havvi sicurezza di trovar
de muda? cavalli freschi ?
a Hay que esperar mucho los Si debbono aspettar molto
caballos ? tempo i cavalli? -

; Cuanto se paga por caballo? Quanto si paga per ciascun


cavallo?
un franco y cincuenta cènti Un franco e cinquanta cen
mos por pºsta. tesimi per posta.
; Cuanto se da a los postillo Quanto si dà a postiglioni?
nes ?
Setenta y cimco cèntimos por Settantacinque centesimi per
posta. posta.
Ese es el precio de la tarifa, Questo è prezzo di tarifa;
pero se acostumbra darles L' uso vuole che si dia loro
mas. di più. .
a Cuanto me costaria un coche Quanto mi costerebbero un
, 316
y cuatro caballos ? legno e quattro cavalli?
i Qué se le da por dia al co Quanto si dà per giorno al
chero ? cocchiere ?
i Hay rios que atravesar? Vi sono fiumi da passare ?
& Hay una barca ? Havvi una chiatta (un porto)?
i Es grande la barca? La chiatta (il porto) è grande?
Se pasa comodamente, Si passa comodamente,
& Hay bosques, montaiias? Vi sono boschi, montagne?
El pais es llano como la pal Il paese è piano come il pal
ma de la mano. mo della mano.
El pais es montaiioso, que Il paese è montuoso, coperto
brado. di boscaglie.
Hay muchos pantanos. Vi sono molte maremme.
El pais es pantanoso, mal Il paese è paludoso, mal
san 0. Salì o.
-

i Cuantos dias se necesitan Quanti giorni vi vogliono per


ara hacer el viaje? fare il viaggio ?
e Hay puentes de peage? Vi son ponti, pedaggi da pa
gare ? -

Quisiera hallar un coche de Vorrei trovare una carrozza


retorno. - :
(vettura) di ritorno.
Andaré el camino a caballo. Farò il viaggio a cavallo.
Prefiero viajar por la diligen Mi piace di più viaggiare in
C1a, - diligenza.
iCuanto se paga por asiento ? Quanto si paga pel posto?
Llevo poco equipage. Ho poca roba meco.
Nollevaré mas que una ma Porterò solo una valigetta.
leta. -
[in cammino ?
i Se duerme en el camino? Bisogna fermarsi più notti
a Cuantas veces ? Quante notti ?
Me han dicho que hay dos ca Mi hanno detto che vi sono
minos para ir a – due strade per andare a –.
è Cual es el mejor? Qual' è la migliore? -
Cual es el mas agradable? uale la più dilettevole?
El de – es infinitamente mas uella di – è di gran lunga
agradable. più amena.
El camino que pasa por – es La via che passa per – è più
mas corto. - Corta.
Pero hay cuestas y el camino Ma vi sono coste, e la strada
es malo. è pessima.
Hallara V. muy malos apo Troverà pessimi alberghi
sentos, posadas detestables (pessime locande) su ques
en ese camino. ta strada. -
El camino está rodeado de La strada corre sull'orlo di
precipicios. - precipizi.
Es un camino impracticable. E' strada impraticabile.
Hay que andar una gran parte Bisogna far gran parte della
del camino a pié. strada appiedi.
& Se hallan facilmente guias Si trovano facilmente guide
para subir à la montaiia, per salire al monte, per
-
31

para ver las curiosidades vedere le rarità del paese?


3ei pais? -

a Cuanto se les da por dia? Quanto si dà loro al giorne ?


Cuando se viaja por las mon Viaggiando per le montagne
taiias i no hay gue llevar de e necessario portar seco
comer consigo? qualche cosa da mangiare?
No es preciso: en todas par Non è necessario. Del pane
tes se halla pan negro y bigio e del cacio se ne tro
queso. vano dappertutto.
Lleve V. un frasquito de Mettetevi in tasca un piccol
aguardiente para templar fiasco d' acquavite per cori
el frio del agua, y nada reggere la fredezza dell'
Inas. acqua; e nulla più.
Para aiustar una travesia L' imbarcarsi.
por mar.

Capitan, i va V. a – ? Signor capitano va ella a – ?


e Vuelve V. a – ? Ritorna a – 2
d Cuando saldra V. ? Quando partirà ?
a Cuando dara V. la vela ? Quando metterà alle vele ?
A la proxima marea. A prossima marea.
A penas lo permita el tiempo. Appena
- tempo.
che lo permetta il
Acaso esta noche. Forse questa notte,
Partirò a mezza notte. . .
Saldré a media moche. [gada.
Maiiana a las seis de la madru Alle cinque domattina.
e Cuanto lleva V. por la tra Quanto vuole pel passaggio
(pel tragitto).
vesia? -

Desearia un cuarto a parte. Vorrei un camerino a parte.


Es muy caro. E' troppo caro.
Caballero, entre V. en la ofi Signore, entri in ufficio, ve
cina y vera V, por el anun dra che è prezzo stampato
lo stesso per tutti.
cio impreso que el precio es
el mismo para todos.
Digame V., si gusta, º se com Dica di grazia, v'è compresa
la tavola ? -

prende en eso la mesa ? La tavola è compresa nel


La mesa està comprendida en prezzo, toltone il vino.
el precio, escepto el vino, Signor no, il mantenimento
No seiior; pero si V. lo desea, non è compreso; ma se lo
podemos tambien enten desidera potremo inten
dermos sobre ese punto. dersela anche per esso.
In quanti giorni, in quante
i En cuántos dias, en cuantas ore, giugneremo a – º
horas liegarenos à – º Credeva che si facesse più
Yo creia que se necesitaba presto.
menos tiempo. E' impossibile. Il mio battel
Es imposible. Todavia nin lo non fu ancora vinto da
gun buque ha pasado al nessun altro,
mio.
31 8
.

La màguina de vapor es de La macchina a vapore è della


la fuerza de doscientos ca forza di due cento cavalli.
ballos; es la mejor que se La migliore che sia stata
ha hecho. No puede sermas fatta. E poi sicura, sicuris
segura. sima.
Mi buque no tiene igual en lo Nave (bastimento) più veloce
ligero. non fu mai.
Encierra todas las comodida E' una nave comodissima.
des posibles.
Losaparejos son perfectos. E' attrazzata a maraviglia.
Ya ha hecho muchos viajes. Ha già fatto più viaggi. Le
Aqui estan los periodicos gazzette sono lì che par
. que hablan de él. lano.
Tengo conmigo dos criados. Ho meco due servitori, ca
caballos y un coche. valli e carrozza.
No hay tiempo que perder. Non c'è tempo da perdere.
Es preciso embarcarlos sin Bisogna farli imbarcarsu
demora. bito.
: Ha hecho V. visitar sus bau Ha fatto visitare i bauli alla
les en la aduana ? dogana ? -
Todavia no. Non ancora.
e Hay que visitarlos antes de Debbono essere visitati pri
llevarlos a bordo ? ma d'imbarcarli.

i Tiene V muchos pasageros Ha molti viaggiatori (passeg


a bordo ? gieri) ?
Muchos. Ne ho molti. -

Pocos faitan para que se com Mancano pochi a compiere il


plete el budue. numero.
a De qué naciones son? Di che paese sono?
Hay Franceses, Ingleses, Ale Sono Francesi, Inglesi, Te
l"es, Italianos, Espaio deschi, Italiani, Spagnuoli.
es.

Tengo una familia americana Ho una famiglia americana


y algunos Ingleses. ed alcuni Inglesi.
& A que hora es la marea ? A che ora è la marea ?
Al rayar el dia. Allo spuntar del giorno.
Tenga V. la bondad de decir Favorisca di dirmi dove è al
me donde vive. loggiata.
Enviare uno de mis marine La farò avvertire da' miei
ros à avisarle a V. - marinai.
Vivo en la fonda de –. Alloggio all'albergo di –.
Sé donde es. So dov'è.
No estalejos del puerto. Non è discosto dal porto.
Le avisare a V. cuando sea La chiamerò quando sarà
tiempo. - tempo.
Esté V. pronto. Stia lesto.
Pudiera V. dormìr a bordo Ella potrebbe dormire in bas
esta noche. timento stanotte.
Mi cargamento està comple Il mio carico è completo; non
to: solo aguardo un buen aspetto che il favor del
vitºnto, vento.
319

: Hay que llevar provisio Dergio prendere provvisio


nes? n1
La travesia no dura mas que Il passaggio è di pochi gior
algunos dias. ni.
No es necesario. Non è cosa necessaria.
Tome V. alguna cosa. Prenda qualche cosa. v
No seria mala precaucion. La è sempre una buona pre
cauzione.
Si sale V., diga V. al fondista Quando esce, lasci detto all'
adonde va, porque de un albergatore dove va: per
momento a otro podemos chè da un momento all'al
partir. tro potremmo partire.
-

Visita o encuentro antes de


una partida. Partenza.

-
i Tiene V algunas comisiones Ha ella comandi da darmi
para – : per – ?
& Cuando piensa V. partir? Quando fa conto di partire?
Maiiana por la mafiana. Domattina per servirla.
2 Es un viaje de recreo? un viaggio per dippor
to?
No seiior. Voy por asuntos Signor, no. Vado per affari
importantes. d' importanza.
& Puedo preguntar à V. sito Se è lecito domandare va
ma la diligencia? ella in diligenza ?
No seiior; tomare el correo. Non signore, vado per le
poste.
è Cuanto tiempo estarà V. au Quanto tempo starà assente?
sente?
è Cuando estarà V. de vuelta ? (Quando ritornerà ?
Espero que pronto estara V Spero che ritornerà presto.
de vuelta.
Apenas pueda. Quanto più presto potrò.
Si puedo despachar pronto Se posso sbrigare le cose
mis asuntos, estare aqui mie, i miei affari, ritorne
dentro de un mes rò in un mese,
Me propongo detenerme en – Intendo di fermarmi a –.
Si puede serie a V. util en Se posso servirla in qualche
cualquier cosa, disponga cosa, mi comandi libera
V. de mi. rmente.
He venido a despedirme de Sono venuto a prender com
V. y a ofrecerle mis servi miato da lei ed a profferirle
Clos. i miei servigi.
Le estoy a V. muy agradeci Le sono grato.
do.
Es V. muy amable. Ella è compitissima.
Una vez que tiene V. esa Poiche la è così buona, mi
bondad, aprovechare de su varrò della sua bontà.
oferta.
-

320
-

Si notemiera incomodarà V., Se non credessi d' incomo:


le suplicaria que se encar darla, vorrei pregarla di
gase de una carta para –. una lettera per -. -

Esté V. persuadido de que La si figuri, è un piacere; è


ne proporciona una satis un onore ch'ella mi fa.
taccion, un honor.
Si V. lo permite, pasaré à su Se me lo permette, verrò da
casa esta noche. lei sta sera. -

Tendré mucho gusto en ello. Venga pure. Mi farà piacere.


Toda la noche estare en Starò in casa tutta la sera.
Casa.
Hiasta mas ver. A rivederla.
-

El viaje. In viaggio.
-

: Va V.a – ? Va ella a – 7 - -

Si seiior. Signor sì. - -


Tendré el placer de gozar de Vi vado anch'io ed avrò il
su compaiiia de V., porque bene della sua compagnia.
yo tambien voy.
Tendre una satisfaccionendis Terrò per gran ventura il
frutar de su compaiiia de V. godere della sua compagnia.
Es insoportable viajar solo. Non posso soffrire il viag
giar solo.
En compaiiia, el tiempo pasa In compagnia il tempo passa
sin que se eche de ver. senza accorgersene.
Este carruage es muy estre Questa carrozza la è pur
cho. - piccola.
a No le incomoda a V. este Questo fagotto non le dà
paquete? disturbo?
Nada absolutamente. Estoy Niente affatto. Sono como
muy bien. dissimo,
Permita V. que crucemos las Favorisca di alternar le
piernas. gambe.
Permitaime V. que estire esta Mi permetta di allungare
pierna. una gamba,
Asi, esto es. -
Così, cosi. Va bene
No me molesta V. Ella non mi dà incomodo
Veruno.
Segga con suo comodo.
Siéntese V. â su gusto.
Cuantasleguas, postas, millas Quante leghe, poste, miglia
vi sono di qui a -?
se cuentan de aqui a – º

Este camino està perfecta Questa strada è ottimamente,


mantenuta,
mente catidado.
i Qué magnifico pais! Che bellissimi prospettil
Parece un pais encantado, Sembra un paese incantato,
Che bella veduta
i Qué hermosa vista º
321

a Cuando piensa V. que llega Quando crede ella che arri


remos ? veremo ?
Espero que llegaremos ma Spero che arriveremo do
fiana. - mani.
Pero acaso algotarde, a causa Forse un po' tardi, perchè le
del mal estado de los cami strade sono pessime.
mos.
Los caminos no son muy bue Le strade non sono troppo
nos. buone.
a Ha recorrido V. va este ca Ha ella fatto questo viaggio
mino ? altre volte ?
Si seiior, muchas veces. Più volte, signore,
Comozco perfectamente el Conosco la via palmo a pal
camino. mo...
Este camino de travesia a la La stradicciuola a destra
derecha conduce à –. [da ? conduce a –.
& Donde esta la primera para Dove è la prima posta ?
a Donde se mudan caballos ? Dove si cambiano i cavalli?
3 Pasaremos por – º Passeremo da – ?
o seiior: le dejaremos à la Non, signore, Lo lasceremo
derecha, a la izquierda. a destra, a sinistra.
Pasaremos por –, donde nos Passeremo per –, dove ci
detendremos para mudar fermeremo a cambiar i ca
caballos. valli.
e Dónde dormiremos esta no Dove dormiremo sta notte ?
che ? : Dònde haremos pa Dove faremo la notte ?
rada por la moche?
Vamos a dormir à –, y ya no Andremo a dormire a – d'
nosfaltaran mas que algu onde non avremo che po
nas postas para llegar a –. che poste a –
Su compaiiia de V. me es muy Mi è carissima la di lei com
grata sin duda, pero le con pagnia, pure vorrei già es
fieso a V. que desearia estar -
en -. [cia. -

Tenga V. un poco de pacien Abbia pazienza.


Dentro de una hora di poco In un'ora o poco più vi sa
remo
mas llegaremos.
En fin hemos llegada. -
Eccoci finalmente giunti.
Apeémonos. Smontiamo.
Prendiamo un calessino
Tomemos un simon y haga facciamoci condurre all'
monos llevara la fonda –.
albergo.
sa
– e,

La aduana. La dogana.
-

Seiiores, sirvanse Vds. pre Signori, favoriscano i loro


sentar sus pasaportes. passaporti.
Eccoli qui. - -
Aqui estan,
e Tienen Vds. algun obieto Hanno roba che paghi dazio?
sujeto a pago de derechos ?

21
- 322

a Tienen Vds. algo que decla Hanno qualche cosa da di


rar? - chiarare ? -

En el coche no hay nada. En Qui in carrozza non c' è nul


cuanto a los baules, aqui la. Inquanto a bauli, ecco
estàn las llaves. [apearse. le chiavi.
Tengan Vds. la bondad de Abbiano la bontà di scendere.
Sirvanse Vds. abrir las male - Favoriscano d' aprire le va
tas, los cofres. v
ligie, i bauli.
Hagalo V.; nosotros descan Fate voi ; noi staremo qui ri
saremos entre tanto. parati.
Dispensen Vds.; es menester Scusino, la visita vuol esser
que Vds. presencien la visi fatta in loro presenza.
ta.
i Ah! mo lo revuelva V. todo. Ehi! non gettate tutto per
aria, sossopra. [settina?
eEsQué
mi hay en esta arquilla ?
tintero. n
Che cosa c'è in questa cas
2' il mio scrittoio.
Sirvase V. abrirla. Favorisca d' aprire.
Esta es una cajita de joyas. Qui è un astuccio di gioie
Lasjoyas son de mi muger. Sono di mia moglie,
No està con V. i a signora non è con lei. *
Nada prueba que estas joyas Non v'è prova che sia roba
sean de su uso. usata.
Es menester quepague V. los Bisogna
ti.
che paghi i drit
[muove.
derechos. [vas.
Estas medias de seda son nueQueste calzette di seta sono
Las he comprado para mi Comprai queste cose per la
muger. moglie.
Mi pasaporte le prueba a V. Dal passaporto ella vede che
non sono mercadante.
que no soy traficante. -
No importa. La ley està ter Non importa. La legge parla
minante, y debcmos cuidar º chiaro, e noi dobbiamo far
de su eiecucion. la eseguire.
Me trata V. con escesivo ri Mi trattano con troppo ri
gore. -
gor, -

Muy al contrario; tengo con Anzi le facciamo ogni possi


bile agevolezza.
V. todos los miramientos
posibles. Mi dicano allora quanto debbo
En ese caso, digameV. lo que pagare.
". que pagar.
Declare V por escrito lo que Dichiari per iscritto quanto
vale cada uno de estos arti valgono uno per uno tutti
culos. - questi capi.
Este vale cien francos, el otro Questo
dieci.
cento franchi, l'altro
diez. Badi bene di dichiarar un
Cuide V. de declarar un valor
prezzo equo, se non vuol
razonable, si no quiere perdere la roba.
perder estos objetos. Eccole la bolletta.
A qui está el recibo. Paghi al cassiere.
Pague V. al recaudador. Non è permessa l' introdu
Este objeto no puede entrar; zioue di questa roba.
està prohibido,
32: -

Ruego a V. que considere que La prego di riflettere che è


es para in tre stro uso.
Mi deber exige que le con Il per nostro uso.
mio dovere vuole che la
fisque. [derle? sequestri.
- Con que tendremos que per Dunque dovremo perderla?
Presente V. una reclamacion Presentino un' istanza al
al director de aduanas. direttore delle dogane.
i A que incomodidades están Quanti imbrogli pel povero
sºmetidos los infelices via.
ieros !
viaggiatore
nuestros pasaportes : dom E i nostri passaporti dove
de estan ? sono ?
Dentro de un momento se los Saranno loro restituiti fra
eºregaran a Vds en la pol poco all' albergo dove
sada donde van Vds a co pranzeranno.
A quiesta un recibo. mer. Ecco una ricevuta.
Iran Vds a recogerlos a la Andranno a ritirarli alla po
policia. lizia.
è Hasta que hora se puede ir? Fim a che ora vi si può anda
re ?
La oficina está abierta hasta L'uffizio è aperto fino a dieci
las diez de la noche. ore della sera.
-

La llegada. Arrivo. -

– ,

Hagame V el favor de en Favorisca d' insegnarmi un


seiiarme una buena fonda,
una buena posada. buon albergo (una buona
locanda ).
Tenga V. la bondad de indi Abbia la bontà d'insegnarmi
carne una posada para to un' osteria, per mangiare
mar un tente en pié y pasar un bocconcino, e dormire
la noche.
questa notte.
º Cual es la mejor fonda ? Qual è il migliore albergo?
è Hayaquibuenas posadas? Sono qui buone locande?
Las hay escelentes.
Yº nº ha d'e cellenti. .
Sirvase V. decirme donde po Abbia
dria yoestar mejor trataio. la bontà di dirmi dove
potrò stare comodamente ?
Puede V. ir à la fonda de – Vada all' albergo di - con
c0n toda seguridad. tutta sicurezza.
Estarà V. alli muy bien. Fila vi starà benissimo.
Es leios de aqui? E' molto lontano di qui ?
i En qué calle està? - In che via è º
i De quélado es? Da qual parte è ?
Si V. lo permite, le acompa Se eila me lo permette, l'ac
fiaré. compagnero. -

Me hara V. mucho favor. Mi farà una grazia segna


lata. -

Nº quiero darle a V. esa mo Non voglio incomodarla, di


lestia Enseieme V sola troppo. Mi insegni sola
mente la calle. mente la via
- º -
-
- 324

Deme V. alguno para con Mandi meco un galanſ to


ducirme. mo che mi serva di guida.
Le daré para beber Gli darò da bere (la buona
mano).
- HagameV el favor de enviar Mi faccia il piacere di mane
à alguno a tomarmis efec dare qualcheduno alla do
tos à la aduana. gana a prendere la mia
-
-
roba. -

luego me los enviarà V. â la Me la mandi poi all'albergo.


fonda.
Lo haré sin falta. Ella sarà servita.
Capitan, aqui tiene V. su di Sigr. capitano eccole il da
nero, y este es para los ma naro. Ed ecco qualcosetta
rineros. pe' marinai.
Mayoral, postillon, aquitiene Vetturino, postiglione, ecco
. lo que le debo. vi quanto vi devo.
No hay propina. E la sua buona grazia ?
Siempre un viajero tiene que l I viaggiatore vuol sempre
estar con la bolsa en la avere le mani nel borsello,
mia:allo, -

Una ſonda, una posada. Un albergo, una locanda.

En fin, aqui hay una muestra Ecco finalmente un'insegna


deposada, una fonda. d' osteria.
Si la apariencia no engaiia, Se l'apparenza non ingan
debe ser una buena posada. ma, debbº essere un buon
albergo.
e Nos apearemos aqui? Smonteremo qui?
a Qué le parece a V. ? Che cosa ne dite ?
Apeémonos aqui. Smontiamo qui.
Temo que sea una pobre po Temo che sia un osteriac
sada. C1a.
Acuérdese V. de ayer noche, Vi ricordi ieri sera. Per de
Nuestra gana de tenerme siderio di star meglio, do
vemmo dormire sul battu
ior aposento nos hizo dor
mir en el suelo en una mala to d' un' orrida casupola.
cabaiia.
Ea, apeemonos. Entremos. Smontiamo dunque. Entria
m0.

Bienvenidos, seniores. Ben arrivati, signori.


Sirvanse Vds. entrar en la Favoriscano in sala. La mia
sala. Los criados pondran gente metterà il legno a
el coche a cubierto. coperto, -

Se cuidara de su equipage de Avremo cura della roba loro.


Vds.
Los criados descargarán los I mozzi scaricheranno la
efectos, los baules. roba, i bauli.
No, no tenemos necesidad No, no. Ci basta il sacco da
notte,
mas que del saco de noche. Vogliamo
Quisiéramos comer, cenar. pranzare, cenare,
. Qué tiene V. que darnos de Che cosa ci darà da pranzo,
da cena?
comer, de cenar? -
325

Lo que Vds quieran. 9" che comandano.


a Quieren Vds. comer, cenar ogliono pranzare, cenare, a
en la mesa redonda ? tavola rotonda ?
Preferimos que nos sirvan en No;
ra.
soli; nella nostra came
nuestro canarto.
Denos V. la lista. Ci favorisca il listino
Hi V. que nos den de cenar Vogliamo cenar presto, e co
ricarci a buon ora.
al instante para que poda
umos acostarmos temprano. Ci faccia fare un buon fuoco.
Hàga V. que hayabuena lum Siam morti dal freddo.
Nos morimos de frio. (bre.
En su cuarto de Vds. hay una Nell' appartamento v'è una
buona stufa già bella e ac
estufa encendida.
Cesa.
En todos los cuartos hay chi Incamminetto.
tutte le camere vi è un
menea.
a Quiere V. leiia 6 carbon de Vogliono
terra?
legna o carbone di
piedra ?
Hay caloriferos en los corre Vidoisono caloriferi ne' corri
e per le scale.
dores y en las escaleras.
En todas partes hay alfombras Tappeti e stuoie dappertutto.
y ruedos. -

Abbruciamo dalla polvere.


Estamos cubiertos de polvo. Siamo rotti dai rimbalzi della
Estamos quebrantados por carrozza.
las sacudidas del coche.
i Si pudiera tomar un baiio ! Oh se potessi prender un
bagno!
Si V. lo desea, tenenos todo Secorrente.
lo desidera, abbiamo l'oc
lo que se necesita. Abbiamo nell'albergo bagni
Tenemos en la casa bafios
de toda especie, calientes, d' ogni maniera, caldi,
frios, rusos, de vapor. freddi, russi, a vapore.

Tomaré un ballo antes de sen Prenderò un bagno prima di


tarme a la mesa. mettermi a tavola.
Io salirò un tratto in camera
Voy a subir un momento a mi
cuarto.
Mozo, acompatie V. al sefior. Cameriere, accompagnate il
signore.
n [dos? m .

: Tiene V. cuartos desocupa Ha camere in libertà ?


e Pu de V. darme un cuarto Può alloggiarmi per questa
por esta noche? notte ?
Tenemos cuartos y camas es Abbiamo camere e letti ec
celentes. cellenti. - -

En ninguna parte hallará V. Non troverà camere mi


mejores cuartos. gliori altrove.
: Y cual es el precio? - E il prezzo ?
El precio es muy moderado. Prezzo moderatissimo.
e Cuanto pordia? El dia y la Quanto al giorno? Giorno o
noche, bien entendido. notte, ben inteso.
- Es caro, E' caro.
a 326

Si lo tomase V. al mes, no le Se si trattasse a mese, gliela


spediria mas que la mitad. darei per la meta.
Mozo, lieve V. mi maleta, mi Cameriere, portate la mia
baul à mi cuarto. valigia, il baule, in camera.
è Dònde ha puesto V. mis Dove avete riposto la mia
efectos ? - roba ?
. Esta bien seca la carne ? Il letto è asciutto ? . -

a Están biensecas lassàbanas? Le lenzuola sono asciutte ?


Las sábanas me oarecen aigo Le lenzuola mi paiono umi
hūmedas. e. -

DemeV. otras. Datemene delle altre.


Me calentara " cama. Pase Bisogna scaldare il letto. Pas
sate lo scaldaletto sulle
V. el calentador por las sà
banas. Itumbilla? lenzuola.
a Quiere V. que le ponga una Vi metteremo la monaca?
Esas sábanas no me parecen Lebucato.
lenzuola non paiono di
-
muy limpias.
Dispense V.; no hace mucho Lalavandaia
scusi, non è guari che la
ce le ha ripor
tiempo que las trajo la la tate. -
vandera.

Huelen bien. No hacen mi una Sentono di buono. Non han


arruga. pieghe. -

i Oh ! en cuanto a las arrugas, Quanto


poco.
alle pieghe, mi fido
no me fio mucho. Con un
Con una buona stretta nello
buen apreton en la prensa, strettoio, van via. [fatto.
desaparecen, |bien. Questo letto non è stato ri
Esta cama mo se ha hecho Mettete le lenzuola, voglio
Pomga V. las sabanas; quiero coricarmi subito.
acostarme al instante,
No hay campanilla en este Non v'è campanello in que
sta camera.
Cuarto.
Sì, signore. Ve n' è uno a
Dispense V., caballero. Hay capo al letto.
ana à la cabecera de la cama. Vuole che la svegli domani?
e Quiere V. que le despierten - [notte?
mafiana? -

a Quiere V. una lamparilla ? Vuole un lampadino per la


Ehi! cameriere, non sono
Mozo, no tengo bastante abri coperto abbastanza. Por
go. Traigame V. otra manta tatemi un' altra coperta di
de lana.
lama. ”
Ho la testa troppo bassa. Por
Tengo la cabeza muy baja. tatemi un altro guanciale,
a.
"isame V. otra almoia origliere,
Spegnete il lume.
Apague V. la luz. Felice notte, signore.
Buenas noches,v.
senior. -

Mozo, traigame V. la cuenta Cameriere,


conto.
portatemi il
-
- [ta ? Avete fatto il nostro conto ?
c Ha hecho V. nuestra cuien
e A cuapto asciende nuestro A quanto somma la nostra
spesa?
-
: 27

Aqui està la cuenta.


Tanto por la cena, por el Ecco il listino. - -

cuarto, por el baio. Tanto per la cena, per la


Tanto por la paja, el hemo y camera, pel bagno.
la cuadra para los caballos. Biada, fieno e stallaggio pe'
No cuento nada por el cuarto Non cavalli tanto.
del criadio. -
conto la camera pel
Es muy caro. i Qué precios ! suo servitore.
Son los mismos precios para E' carissime. Che prezzi
todos. A nad e recarganos. Prezzi eguali per tutti.
Non facciam torto a nes
sumo.
No puedo queiarme del pre
cio de la cena, pero el cuar Non posso lagnarmi del prez
to es demasiado caro. zo della cena, ma la came
A qui tiene V. su dinero. ra è troppo cara.
Espero, caballero que vendrà Eccovi il vostro danaro.
V. avernos cuando pase por Signore, la prego di venirci
aqui. A qui tiene V.nuestras a vedere quando passa da
senias. Tenga V. la bondad queste parti. Eccole alcuni
de darselas a sus amigos. indirizzi. Favorisca darli
Con mucho gusto. a suoi amici.
Lo farò con piacere.
Mozo, aquitiene V. para si v Camerier
para el mozo de la cuadra e, questo è per voi
e pel mozzo di stalla,
Muchas gracias, caballero; Grazie,
buen viaje. signore. Buon viag
- -
gio.
Accidentes que pueden Accidenti che possono so
ocurrir en un viage. pravvenire in viaggio.
-

Postillon, cochero, mayoral, Postiglione, vetturino, con


pare V. dottiere, fermate.
Abra V. la portezuela. Aprite.
Necesito bajar un momento. Debbo smontare un momen
to.
Me siento indispuesto, Mi sento male.
No puedo ir, hâcia atras sin Mi fa male l'andare indietro.
que me moleste.
No he podido acostumbrarme Non potei mai avezzarmi ad
air hacia atras. andare indietro.
Tome V. mi asiento, caballe Prenda il mio posto, signore.
ro. Me es indiferente estar Sedere aventi od indietro
sentado en la testera di al
è per me la stessa cosa.
Mil gracias, caballero.[vidrio. Grazie, signore.
Le ruego a V., caballero, que Vorrei pregarla di non fu
no fume, mare.
El humo del tabaco me inco Il fumo del tabacco mi fa
moda. male.
siento causarle a V. esa pri Mi spiace il darle questa
vacion ; pero me pondria molestia. Mi creda starei
malo é incomodaria a las male io, e farei star peggio
otras personas. gli altri,
328

Tiene V. razon, caballero; E' giusto, Signore. Scusi se


dispense V. mi distraccion: ho mancato. E' tanto l'
tengo tal costumbre que me abito, che mi posi a fumare
he puesto a fumar sin re senza pensarci.
flexionar.
Está prohibido por los regla Il , fumare in diligenza
mentos fumaren diligencia. è proibito dai regola
menti.
No hace mucho que un viaje Non è guari che un viaggia
ro, habiéndose dormido con tore addormentatosi col
un cigarro encendido, pegò sigaro acceso di fuoco
fuego al coche y causò fata alla carrozza;, cagione di
les accidentes. tristissimi accidenti.
i Qué polvo! Che polverio !
Llueve, nieva, hiela. Sirvase Piove, nevica, gela. Favori
V. levantar los vidrios.. sca di tirar su i vetri (i
cristalli),
Hace un calor insoportable; Fa caldissimo, non si può
no se puede respirar, Ten respirare. Abbia la bontà
ga V. la bondad de bajar los di lasciar giù, di calare i
vidrios. vetri. -

Aun cuando hiciese mucho Faccia pur freddissimo, non


frio, no se podrian tener si possono tener lungamenº
mucho tiempo todos los vi te chiusi tutti i vetri.
drios cerrados. t0. . [consumata.
El aire se corrompe tan pron L' aria respirabile è presto
i
Esa cuesta es bastante pen Qui una salita alquantora.
diente. pida.
Apeémonos; subiremos à pié Smontiamo, saliremo appie
a montaiia, el cerro, la di il monte, la collina, la
cuesta. -
costa.
Es preciso tener compasion Si vuole aver compassione
de esos pobres caballos. de'l" cavalli. -

Tomemos este sendero. Prendiam questa scorciatoia.


Tendremos vistas magnificas. Godremo di bellissimi pro
spetti.
Veremos una cascada, el ma Vedremo una cascata d' ac
nantial del rio. qua, la sorgente del fiume.
Ese valle que se ve alla abajo Laparadiso.
valletta la giù è un vero
es un verdadero paraiso. -

Mire V. por aqui, por alli, Guardi di qua, di là, da quel


por este lado, por aquella la, da questa parte, in sù,
do, alla arriba, alla abajo. in giu. . . . . . -

Esaraya blanca es el rio. Quella striscia bianca, è il


umme. -

Desde allà arriba, veremosel Giunti là su,vedremo il mare,


mar, el lago. il lago. . .
& Como se llama esacampia, Come si chiama quel paeset
ese pueblo, esa ciudad, esa to ,, quel borgo, quella
quinta, ese puente ? città, questa villa, questo
ponte ? .. -

è Cuantasmillas, cuantaspos Quante miglia, poste, ore vi


tas hay de aqui à – ? sono di qui a -?
- 329

Llegaremos a mediodia para Arriveremo a mezzodì, a


comer, a la noche pº.. cenar. pranzo, a sera, a cena.
suonmos al coche. Estoy con Montiamo in carrozza. Sono
sado. stanco.
El camino es detestable. An La strada è pessima. Fac
demos otro poco a pie. ciamo ancora due passi a
piedi.
Uno de los caballos se ha cai Un cavallo è caduto. E' tutto
do. Se ha enredado en las intrigato ne' fornimenti.
uarniciones. No se puede Non può rialzarsi
evantar.
Echemos una mano. Es pre Diamo una mano. Bisogna
ciso cortar los arreos. tagliare i fornimenti.
Calcen Vds. las ruedas. Fermate il mozzo delle ruote
Enrayen Vds. las ruedas con Mettete la scarpa, un sasso,
una piedra. una pietra alle ruote.
Fortuna hemos tenido en no Fu grande ventura che non
volcar. abbiamo ribaltato.
i Terrible huracan ! Che oragano indemoniato !
Mayoral, postillon, haga V. Ehi! vetturino, postiglione,
por llegar pronto a esas ta fate d'arrivar presto a quel
pias. casolare.
El camino està todo cortado La strada è tutta rotta dagli
con arboles arrancados por alberi schiantati dal vento
el viento.
El rio sale de madre. Il fiume traboccò.
El torrente se ha llevado el Il torrente ha portato via il
puente, el camino. ponte, la strada,
Seria preciso tomar otro ca Bisognerà prendere altra
mino. via.
Los caballos se caen de can I cavalli non possono più
sancio. [tas. star sulle gambe dalla fatica
No està leios la casa depos La posta non è lungi.
El maestro de postas es un Il mastro di posta, è uomo
buen hombre; nos darà dabbene; ci darà cavalli
buenos caballos. freschi e buoni.
Algo mas que caballos seria Ci voglion altro che cavalli
menester para sacarnos de per trarci fuori da queste
estas barrancas.
El camino es una pura zanja E'pozzanghere.
una strada infossata, è
fangosa. tutto fango.
En los pasos mas dificiles se Ne' luoghi più difficili si at
sirven de bueyes. taccano buoi.
Pronto llegaremos. Presto arriveremo a –.
Nos detendremos alli una Faremo colà una fermata di
hora; comeremos, cenare un'ora; pranzeremo; cc
mos, meremo.
La posada es buena; hay un L'albergo è buono; v' è un
cocinero escelente. cuoco eccellente.
Es una posada detestable. E'una osteriaccia. Bisogne
Debemos contar con mala rà contentarsi di mangiar
comida. poco e male.
Y con pagar caro. E pagar caro.
---

- -
33 ) -
-
Eso por supuesto, Questo è sempre sottinte
St),
Cuando se quiere vivir barato, Chi vuol il buon mercato
es preciso quedarseen casa. stia a casa.
Ha caido un témpano. E E' caduta una valanga. La
camino está atestado de strada è tutta ingombra di
despojos. - rovine.
Es preciso aguardara que le Bisognerà aspettare che l'ab
desembaracen, -
biano sgomberata.
Apeémonos. Subiremos à piè Smontiamo di carrozza. Sa
a la barca. liremo appiedi sulla chiat
ta
(sul porto).
Postillon, encienda V. los fa
roles. -
P"ione ,
mail.
accendete i fa
Cuide V. de no tropezar en Badate di non urtare in al
otros carruages, de no en tre carrozze, di non dar
gamchar con algun carro - dentro in qualche carro.
grande. -

El camino es angosto. [dos. La strada è stretta.


Tenga V.cuidado con los reco Abbiate cura nelle voltate.
El coche està demasiado car La carrozza è troppo ca
gado. - rica.
Es preciso aligerarle delante, Bisogna levar via un po' di
detras. peso avanti, in dietro.
: No anunciè que volcaria L' aveva predetto io, ch
mos? avremmo ribaltato ?
El postillon està borracho. Il postiglione è briacco.
Caro lo lo ha pagado; se ha L' ha pagata cara. Si è rotta
roto la pierma derecha. una gamba.
Se ha desmayado. E' svenuto.
Agua, vinagre, aguardiente. Dell' acqua, dell'aceto, dell'
acquavite. [sale.
El frasquito de olor, las sales. La bocciuolina d' odore, del
Se necesita un cirujano. Ci vuol un chirurgo,
Pidamos socorro en aquella Si cerchi aiuto in quella casa.
Casa. -

Gracias a Dios, no estamos La Dio mercè, non siamo


lejos de –. guari lontano da –.
El coche está todo roto. La carrozza è tutta scon
quassata.
Serà preciso cargar los efec Bisognerà far caricare la ro
tos en una carreta, basur un carro.
Iremos à pie hasta –, y de Andremo appiedi fino a –,
alli emviaremos gente para di là manderemo gente per
componerle. aggiustarla.
Enfin, va llegamos à la posa Siamo finalmente giunti all'
da ala fonda. albergo, all' osteria.
IDescansemos aqui. Aqui pa Qui riposeremo. Faremo qui
saremos la noche. la notte..
33 i -

C ArtTAS. - L E TT E R E,
BILLE TES, ESQUELAs B1GLIET"T1.

Esquelas de convite. Biglietti d' invito.

(Forma de ceremonia.) Formola di cerimoniale).


El seiior y la seiiora B. pre Il signore e la signora B.
sentan sus respetos al seiiory fan riverenza al signore
a la seiiora D. y los suplican ed alla signora D. e li pre
que les hagan el honor de ir gano di favorirli a pranzo
a comer con ellos el jueves giovedì prossimo a sei ore.
a las seis.
Respuesta. Risposta.
El seiior y la sefora D. se Il signore e la signora D.
apresuraràn a acudiral ama si fan premura di accettare
bie convite del seiior y la se il gentile invito de signo-.
fiora B. v les presentan sus ri B. e di porger loro vivissi
respetuosos compliclos. me grazie.
(Forma atenta.) (Formola di pulizia).
El seiior y la sefiora G. rue Il signore e la signora G,
gan al seiior y a la seiiora B. fanno mille complimenti al
que se sirvan comer con ellos signore ed alla signora B.
el martes próximo a las cinco, "i hanno l' onore d' invi
y les presentan sus finos re tarli a pranzo per martedì
cuerdos. prossimo, a cinqu' ore.
Respuesta. Risposta.
El seiiory la seiiora B. ten Il signore e la signora B.
dran el honor de acudir al si recano ad onore di accet
convite del seiior y la seriora tare l'invito de signori G.,
G y les presentan sus since e li riveriscono distinta
ros cumplidos. mente.

(Forma familiar.) (Formola amichevole).


El senior y la seiiora D. su Il signore e la signora D.
plican al seiior E. que les ha salutano il signor E. e lo
gael gusto de irà comer con pregano di pranzar secolo:
ellos, el miércoles próximo, a ro mercordì prossimo a sei
las seis, y le renuevan sus ore. -

atentas espresiones.
Respuesta. Risposta.
Elsefior E. acepta el con Il signore E. accetta con
vite del seiior y la seiiora i)- iacere l'invito de signori
y les envia mil afectuosos re º e fa loro cordialissimi sa
9naudos. luti.
-
-
- –- -

332

Querido amigo: si no está V. Carissimo amico, oe non


comprometido para maiiana, avete impegni per domani,
venga V. â comer con nosotros venite a dividere seco no
sin ceremonia. Mi mugery yo un pranzettino alla buona.
tendremos sumo gusto en que Mia moglie ed io ve ne sa
sea V. de los nuestros. remo infinitamente obbli
Queda de V. afectisimo, 8cc. gati. -

Tutto vostro,
Respuesta. Risposta. -
Querido amigo: tendré el Carissimo amico, Verrò
gusto de aprovechar de su domani a ricevere le vostre
amable convite de V., y de re grazie ed a ripetere a voi
novarle, igualmente que a su ed alla vostra signora i
seiiora, mis sentimientos de sentimenti della mia stima
sincera amistad. ed indelebile amicizia. .
De V. afectisimo, 8 c. Vostro affmo. amico.
- -
- ai

El sr.R.ruega al sr.D.que le Il sigr. R. prega il sigr. D.


haga el honor de favorecerle di fargli l'onore di passare
con su presencia, ellunes por la serata seco ſui lunedì 25
la noche, 25 de enero. gennaio. -

Rehusar un convite. Per iscusarsi di accettare un


invito.

El seiior B. està compro Il sigr. B. riverisce il sigr,


metido hace muchos diaspa P. e gli spiace moltissimo di
ra el miércoles, y suplica al dirgli che essendo impegnato
seiior P. que le dispense y no da più giorni per mercordi,
dude de que lo siente mucho. egli non potrà aver il bene di
pranzare seco lui lo stesso
giorno.

Per chiedere un abboeca


Pedir una entrevista. mento.

El seiior R. tiene que co Il sigr. R. fa mille compli


municar al seiior D. un asun menti al sigr. D. e lo prega
to de interes, y le ruega que di fargli sapere in che giorno
le indigue el dia y la hora en ed a che ora gli sarebbe co
que podrà pasar à su casa. modo di º" breve udien
Espera que el seiior D. se za, onde egli possa comuni
servirà perdonarle esta im cargli cose importantissime.
portunidad. Lo scrivente spera ottenere
dal sigr. D. perdono del di
sturbo che egli gli arreca.
- -

Querido amigo: acabo de Caro amico,Arrivo in ques


333
-

lie, ar de Leon , si sus ccupa ta da Lione. Se le vostre cre


ciones de V le permiten pa cupazioni vi permettono di
sarse por mi casa, le daré venire da me, avrò il piacere
noticias que le causaran pla di comunicarvi nuove gra
cer. Todo el dia estare en tissime. Starò in casa tutta la
casa, con que asi puede V. giornata, e mi sarà caro ve
elegir su hora. dervi a qualunque ora potrete
favorirmi.
Respuesta Risposta.
Celebro infinito saber que Sono lietissimo di sapere
en fim ha vuelto V. de Leon. che siate alla fine ritornato
A un cuando no tuviese otro da Lione. Quand'anche non
motivo que el de felicitarle vi fosse motivo d'interesse,
à V. despues de tan larga au non mancherei di farvi una
sencia, esto solo me moveria visita
a pasar à verle a V.
pº:
congratularmi seco
voi del vostro ritorno. Siate
Puede V., pues, contar con dunque sicuro che verrò da
que pasaré à su casa esta voi questa sera a sei ore in
tarde a cosa de las seis. circa.

Para disculparse. Per iscusarsi.


v

El senior A., teniendo que Il sigr. A. dovendo andare


ir maiiana al campo, ruega al in villa domattina, prega il
seiior G. que mo se tome la sigr. G. di non prendersi il
molestia de pasarsa por su disturbo di venire da lui. Il
casa. Ei seiior A. tendra su sigr. A. sarà contentissimo
mo placer en ver al seiior G. di vedere il sigr. G. posdo
pasadò maiiana à la hora que mani all' ora che gli sarà
-
guste. di maggior comodo
º -

-
La signora D. riverisce il
La seiiora F., teniendo que sigr. R. e gli fa sapere che
ir esta noche a un baile, no dovendo ella prepararsi pel
podrà tener el placer de ver festino di stasera non potrà
hoy al seiior R. Le suplica aver il piacere di vederlo
que se sirva no venir hasta quest'oggi, e lo prega nello
maiiana a las once, y le re stesso tempo di non venire
nueva sus cumplidos. da lei domattina prima delle
undici.

Para dar gracias. Per ringraziare.

Reciba V., caballero, di se Le rendo, signore o signo


fiora, las mas espresivas gra ra, cordialissime grazie della
cias. Tendré el honor de iryo sua bontà a mio riguardo.
mismo a renovàrselas a ali farò un dovere di venire
-
- 334
-

V. está noche è mafiana. a riverirla questa sera o do;


-
mani, ed a reiterarle i sensi -

della mia riconoscenza.


ſi
-

Para mercaderes, obreros. Per mercadanti, bottegai ed


operai.
-
-

Suplico al seior B. que se Prego il sigr. B. di venir


pase por mi casa el martes
por la mariana a Ias diez y da me, martedì, a dieci ore
traiga muestras de diferentes eletti
di portarmi alcuni scampo
o alcune mostre di –.
especies de –.
-
-
a
-
Ruego al sor. N. que venga
à mi casa mafiana por la Prego il sigr. N. divenire
maiiana para tomarme me domattina a prendermi le
misura d' un vestito.
dida de un frac.
n
-.

Suplico à la seiiora R. que


entregue a mi criado, 6 al Prego la signora M. di con
portador, el vestido que me segnare al mio servitore, all'
ha prometido para hoy. esebitore di questo higlietto,
la vesta che ella m' ha pro
messa per oggi.
- se

Para pedir cartas de Per chiedere lettere commen


recomendacion.
datizie.
-
-

Muy seiior mio : dentro de Partirò fra pochi giorni per


pncos dias salgo para B B. Avrebbe ella, signore, la
Tendria V la bomdad de dar somma bontà di favorirmi
me carias de recomendacion
nara el seiior D. ? Me haria qualche commendatizia nel
V. un gran servicio. sigr. D. ? Ella mi renderebbe
- grandissimo servizio.

A un banquero di quien va Ad un banchiere al quale


uno dirigido. . no è raccomandato.

Muy seiior mio: ruego a V. Signore, Favorisca indicar


que se sirva indicarme el dia mi il giorno e l'ora in cui mi
y la hora en que podré pasar sia permesso venire da lei
por su casa para entregarle per rimetterle alcune com
unas cartas de recomenda mendatizie, indirizzatele a
335
-

cion que dirige a V. para mi favor mio dal sigr. B. di Pa


el seiior B. de Paris. rigi.
Quedo de V., caballero, su
mas atento y seguro ser Ho l'cnore di essere
vidor.
di lei umilissimo
Q. B. s. M. servitore.
(Quebesa su mano.)
-

Para pedir una audiencia Per chiedere udienza ad


di un funcionario publi tan personaggio in cari
e'0. ca.
-
-

Muy seitor mio, o Exmo. Signore, o Eccellenza, oso


seiior; suplico a V., o suplico supplicarla di accordarmi
a V. E. que se sirva conceder una breve udienza e di de
me un momento de audien
gnarsi di farmi sapere il gior
cia, y hacerme saber el dia y no e l'ora in cui potrò recar
la hora en que podré presen mi presso di lei, o di Vostra
tarme a V., o a V. E. Eccellenza. Aspetterò gli or
Quedo con profumio respeto, dini di lei o di V.E.
de V., o de V. E. el maa Sono col più profondo ri
humilde y seguroser spetto di lei, o di Vo
vidor, stra Eccellenza,
Umilissimo, divotissimo
servitore.
-

Para pedirpermiso de visi


tar una galeria de pin Per chiedere licenza di vi
turas. sitare una galleria di
quadri.
Muy seiior mio; sabiendo
con cuanta bondad permite Signore, Sapendo con quan
V. â los estranjeros visitar ta condiscendenza Vostra Si
Ru galeria de pinturas, me gnoria permette agli stra
atrevo a suplicarle que me nieri di vedere la sua galle
conceda el mismo favor, y dé ria di quadri, oso supplicarla
las 6rdenes necesarias para di dare ordini affinchè possa
mi admision. anch' io godere dello stesso
favore.
Quedo de V., caballero, el
mas atento y seguro ser delAccetti, signore, l'omaggio
più profondo rispetto,
vidor
col quale ho l'onore di ras
Q. S. M. B. segnarmi,
Di Vostra Signoria,
Umilmo servidore.
- 336

Letras aie cambio. Cambiali.

Valga por 300 lbras. Per 300 lire sterline.


Lóndres, lº de enero, 1840.
Londra il primo Gennaio1840.
Muy sefior mio: â la vista, A vista compiacetevi di
mandarà V. pagar, por esta pagare
rimera de cambio, al seiior cambio al per questa prima di
sigr. R. la somma
., la suma de trescientas i; di trecento lire sterline va
bras esterlinas, valor recibido luta
al contado o en géneros, que zie, einponete
contanti, o in mercan
secondo l'avvi
anotarà V. en nuestra cuenta
corriente, segun aviso de su, so di, &c.
Al sigr. P., negoziante, a
Al sefior P., del comercio Parigi,
de Paris. -

-
º º

El Havre, 7 de marzo, 1810. Le Havre,alli 7 marzo 1840.


Muy seiior mio : con esta Signore, Ho fatto tratta,
fecha giro contraV. una suma quest' oggi, su voi per la
de cincuenta luises, l" somma di cinquanta luigi,
ra a la vista al seiior D., valor pagabile a vista al sigr. D.,
recibido del mismo. Ruego a valuta in contante. Vi prego
V. que la satisfaga y me la di onorarla, e di addebitarne
adeude en cuenta; y esperan il mio conto, persuaso della
dolo asi de su puntualidad, vostra puntualità vi saluto
queda de V. su, sc. caramente.

Al seiior R., banquero en Al sigr. R., banchiere a


Liverpool. Liverpool.

n
ma

Valga por 500 francos. Per 500 franchi


Milan, 5 de junio, 1840. Milano, li 5 giugno 1840.
Muy seiior mio : a un mes Ad un mese vista compia
vista se servirà V. 'mandar cetevi di pagare per questa
pagar por esta sola, letra de sola di cambio all' ordine del
cambio al seiior B., 6 â su 6r sigr. B. la somma di cinque
den, la suma de quinientos cento franchi, valore rice
francos, valor recibido del vuto in mercanzie che passe
mismo en géneros, que sen rete secondo l' avviso di, etc.
tarà V. en nuestra cuenta se
gun aviso de su, 8tc Al sigr. L., negoziante
Nantes.
Al senior L., del comercio
de Nantes,
337

Valga por 6000 fiorines. Per 6.000 fiorini.


Amberes, 5 de octubre, 1840. Anversa, li 15 ottobre 1840.
Muy seiior mio: al veinte de Compiacetevi di pagare a'
enero proximo, se servira V. venti di gennaio prossimo la
pagar al seiior Jaspers, da su somma di sei mila fiorini al
orden, la suma de seis mil flo Sigr. Jaspers, o al suo or
rines, valor recibido del mis dine, valore ricevuto dal det
mo, quesentarà V. en nuestra to signore in contante, che
cuenta, segun aviso de su, passerete secondo l' avviso
&c. di, etc.
Al selfor D., del comercio
de Rurdeos. Al sigr. D., negoziante a
Bordò.
-
-

Per 60 scudi rom


Valga por 60 escudos rom.
Paris, 15 de octubre, 1840, Parigi, 15 ottobre 1840.
Muy seiior mio: a dos me Signore, In due mesi, vi
ses fecha se servirà V. pagar compiacerete di pagare all'
ordine del sigr. B. la somma
al senior B., 6 a su orden, la di
suma de sesenta escudos ro sessanta scudi romani che
conto del vost'
manos, que sentara V. en la segnerete aservitore.
cuenta de su humilde servidor vmilissimo
. L.

Al serior R., del comercio Al sigr. R., negoziante a


de Roma. ſtoma.
r
-

Valga por 4000 libras torn. Per 4000 den. corr.


Roma, lº de marzo, 1840. Roma, il 1° marzo 1840,
Muy seiior mio: â dos usos A due usi favorirete paga
se servira V. pagar por esta re per questa lettera di cam
letra de cambio, al seiior D., bio al sigr. D. quattro mila
cuatro mil libras tornesas, lire tornesi valuta in con
valor recibido del mismo, y tanti ricevuta dal sigr. B., e
sentar dicha suma en nuestra passerete la detta somma a
cuenta corriente, segun aviso conto e secondo l'avviso del
desu, &c. vostro, etc. - -

Al seiior T., banquero, en Al sigr. T., banchiere a


Marsella. Marsiglia.

Billetes, promesas. Biglietti, Obblighi. -

valga por 350 libras esteri Per 350 lire sterline,


A cuatro meses de 'a fecha Pagherò a quattro mesi da
- 388
n

prometo pagar a senor S., 6 ta al signore S., o al suo or


a su Örden, la suma de tres dine, la somma di trecento
cientas cincuenta libras ester cinquanta lire sterline per
linas, valor recibido en mer valuta in mercanzie.
cancias. Londra, li 10 giugno 1840.
Löndres, lº de junio,
1840.
º
a ai

valga por 2200 francos. Per franchi 2200,


Nosotros, infrascritos, pro Pagheremo noi sottoscritti
metemos pagarsolidariamen congiuntamente pel venti
te, el veinte de setiembre settembre prossimo al signor
próximo, al seiior D., la suma D., la somma di due mila
de dos mil doscientos francos duecento franchi che ci ha
que ha tenido la bondad de imprestati gratuitamente.
prestarnos. Milano, l'ultimo di luglio
Milan, 31 de julio, 1840. 1840. -

º º

Cuando me la pida, pagaré A richiesta pagherò al si


al seiior B., 6 â su 6rden, la gnor B., o al suo ordine, la
suma de doscientas sesenta somma di due cento sessanta
libras esterlinas, valor reci lire sterline per valuta rice
bido al contado. vuta in contante.
R.
Lóndres, 15 de junio, 1840. Londra, li 15 giugno 1840.
– º -

Recibos. Ricevute, Quietanze.


-
-

Yo, el infrascrito, recomoz


Io sottoscritto, confesso
co haber recibido del seiior d'aver ricevuto dal signor
Hill la suma de dos mil fran
Hill, la somma di due mila
cos que le habia prestado, franchi, che io gli aveva pre
segun su promesa del 6 deju stata come consta dal suo
mio ultimo, que por lo tanto obbligo (dalla sua
he entregado al presente en delli sei di giugno ultimo, che
i"
manos del seiior Hill, como gli restituisco per esserne
desempeiiado. stato rimborsato.
Ruan, 15 de setiembre, 1840.
a Rouen, li 15 settembre
-

vi
- vi

Recomozco haber recibido Confesso d'aver ricevuto


del seiior Lucchi la suma de dal signor Lucchi la somma
treinta escudos romanos, por di trenta scudi romani per
dos aiios de intereses de la due anni d'interessi della
suma de trescientos escudos somma di trecento scudi che
- 339

que me debe, que cumplieron li mi deve, scaduti il primo


el primero de mayo ultimo. di maggio ultimo passato.

Roma, 30 deiunio, 1840. A Roma il 30 giugno 1840.

Cartas de comercio. Lettere mercantili. -

Muy seiiores nuestros : con Signori, Sperando ac


la esperanza de aumentar el crescere il numero de'dinostri
numero de nuestros corres corrispondenti in Francia,ab
ponsales en Francia, hemos biamo pregato parecchi ami
suplicado a varios de nues ci " le migliori case
tros amigos que nos hagan di questo paese colle quali
conocer las casas de ese pais potremmo trafficare con si
con las que podrianos nego curezza; e, come siamo assi
ciar con toda seguridad; y curati della vostra probità e
como nos han respondido de delle copiose commissioni
la probidad de Vds., y de las date per la vendita e la
buenas comisiones que dan che compra di diverse mercanzie,
para la venta y compra de cosi vi preghiamo d'accet
varios géneros, suplicamos à tare l'offerta de' nostri ser
Vds. que acepten nuestros vigi in qualunque siasi occa
servicios, que les ofrecemos sione. Il ramo principale del
en toda ocasion, consistiendo nostro commercio consiste
nuestro principal comercio nella vendita e nella compera
en la compra y venta de....
Nos lisonjeamos de que, Siamo sicuri che quando
cuando conozcan Vds.nuestro conoscerete la nostra manie
modo de comerciar y mirar ra di negoziare e di trattare
por los intereses de nuestros gli affari de'nostri corrispon
amigos, se prestaran gustosos denti, vi sarà caro di mante
a continuar una correspon nere seco noi relazioni di re
dencia que puede sermos ciproca utilità. Dal canto
igualmente util y ventajosa. vostro potrete prendere in
Vds, por su parte pueden to torno a noi quelle informa
mar de quien gusten informes zioni che crederete oppor
acerca de nuestra casa : esta tune; e siamo sicuri che
mos persuadidos de que nadie nessuno potrà, con giustizia,
podrà con justicia ponermos darvele a nostro discapito.
en mal lugar. Affidateci le vostre commis
Esperamos que nos honra sioni,e siate persuasi del nos
ran Vds. con sus comisiones; tro zelo e della nostra atti
pueden Vds. estar persuadi vità nell' eseguirle, e nel
dos de nuestra atencion y de provarvi i sentimenti della
nuestra vigilanciaenservirlos terfetta considerazione colla
340
-

bien, siendo nuestro mayor quale abbiamo l'onore di sa


deseo probarles la perfecta lutarvi.
consideracion con que tene
mos el honor deser,
de Vds.
muyatentos y seguros
servidores

Respuesta. Risposta.
-

Muy seiiores nuestros : en Signori, In risposta alla


respuesta a la favorecida de grata vostra dellº gennaio,
Vds de lº de enero ultimo, p.p. vi ringraziamo infinita
les diremos que nos lisonjea mente della buona opinione
infinito el ventajoso concepto che avete di noi, e cogliamo
en que nos tienen. Aprove con piacere l' occasione di
chamos con mucho gusto la conoscere più da vicino la
ocasion de entablar conoci rispettabilissima vostra casa.
miento mas particular con Senza cercare altre informa
Vds. sin que nos sea necesario zioni, ci varremo all' occor
tomar mas informes; y en las renza delle gentili vostre of
0Casi0nes, nos valdremos de ferte.
las ofertas que tienen Vds. la Ci duole il dirvi che in
bondad de hacernos. giornata le nostre commis
A seguramos a Vds. que por sioni sono di poca entità. Il
el momento nuestras comi lungo arrenamento del com
siones son muy considerables, mercio, particolarmente do
porque hace tanto tiempo que poi tumulti dell' anno scor
el comercio decae, y sobre so, non ci da animo d'intra
todo desde los alborotos del rendere affari di momento.
a?io pasado,que nadanosatre ossi però dal vivo deside
viamos a emprender. Ahora, rio d'aprire corrispondenza
para dar margen a una cori seco voi la quale potrà riu
respondencia que, en lo suc scire coll' andar del tempo
cesivo, puede ser ventajosa, di reciproca utilità, vi pre
tengan Vds. la bomdad de en ghiamo di mandarci il listi
viarnos el precio corriente no de'prezzi correnti dei – o
gie – Por poco que nos dejen del –. Se potremo concepire
Vds.-entreverſa esperanza la minima speranza d' un
de un feliz resultado, ies onesto guadagno, vi spedire
mandaremos à Vds. – para mo – se non per altro per
manifestarles el deseo que aver il piacere di far affari
nos anima de que nos cuen con voi.
ten en el numero de sus ami Vi preghiamo di onorarci
gos. - de' vostri comandi, e di crede
Rogamos à Vds. que nos re che faremo tutti gli sforzi
homren con sus ordemes en per meritare la vostra appro
todas las ocasiones en que po vazione,
84 l
-

damos servirlos, aseguranao. . Frattanto vi salutiamo dis


les que somos en un todo tintamente,
-

Sus mas atentos y ss.


Q. B. S. M.

Muy seiiores nuestros : ad Signori, Includo il vostro


iunta hallaran Vds. la cuenta conto corrente richiestomi
que me han pedido en su colla grata vostra di –, e vi
apreciable de – ultimo. Doy vingrazio dei favori che mi
a Vds. las gracias por todas avete accordati in tutto l'an
las bondades que han tenido no. Vi assicuro che cercherò
conmigo en el trascurso del di meritarmene la continua
aiio y me lisonieo con la es zione con nuovi sforzi nell'
peranza de que continuaran esecuzione de' vostri ordini.
dispensandomelas mediantes Ho il piacere di salutarvi
mis nuevos esfuerzos por Caramente.
cumplir las 6rdenes de Vds.
Quedo de Vds., &c.
Respuesta. Risposta.
Muy seiior nuestro': tene
mos a la vista la apreciable Il conto corrente favoritoci
de V. de – que nos trae su colla grata vostra dei – non
cuenta. Sentimos tener que va d'accordo co' nostri regis
tri, e dobbiamo quindi invi
anunciara V. que no està con tarvi a riandarlo.
forme con nuestros asientos, ll conto d' interessi è evi
y por lo tanto suplicamos a
V. que la examine de nuevo. dentemente sbagliato; il sai
Evidentemente hay error en do in favor vostro non è che
el calculo de los intereses, di –, invece di –.
porque el saldo a favor de V. Vi desideriamo ogni felici
no debe ser mas que de –, en à all'occasione del capo d'
vez de –. anno, ed abbiamo il piacere
Reciba V nuestras felicita di salutarvi.
ciones de entrada de aio, y
crea, Scc.

n
-

Muy seiiores nuestros : de


6rden y por cuenta de los Signori, D' ordine e per
seiiores – de – hemos car conto dei signori –, di - ab
biamo caricato sulla nave –
gado en el buque –, capitan Capitano – che fa vela dal
– que salià de nuestro puerto nostro porto per la suddetta
- 342

para la espresada plaza, vein piazza, venti balle di – ed


te fardos de –, y ocho de – otto di – per la somma di –
que ascienden à – libras es lire sterline. Ne troverete
terlinas. Adjunto remitimos qui inclusa la polizza di cari
a Vds. el reconocimiento, fir co sottoscritta dal capitano.
mado por el susodicho ca Vi preghiamo di eseguirne
pitan, y suplicamos à Vds: l' assicurazione al maggior
se sirvan hacer asegurar el vantaggio del nostro amico
cargamento del modo mas di – al quale v'indirizzerete
ventaioso para nuestro amigo per le vostre spese. Ci resta
de – con quien se entenderan un'uguale spedizione da far
Vds. para sus desembolsos vi in qualche settimana, che
sobre este particular. Dentro favorirete assicurare costi a
de algunas semanas haremos tempo debito.
a Vds. un envio semejante, y Frattanto abbiamo l'onore
rogamos a Vds. a su tiempo di salutarvi distintamente.
que se sirvan tomarse la mo
lestia de hacerle asegurar
igualmente en su pueblo.
Quedamos, con la mayor
consideracion, de Vds. segu
ros y atentos servidores, &c.
-

Respuesta. Risposta.
-

Hemos recibido la apre Abbiamo ricevuto la grata


ciable de Vds. de – del cor vostra del – corrente, conte:
riente que nos trae el reco nente la polizza di carico di
nocimiento de veinte fardos venti balle di -, ed otto di-,
de –, y ocho de –, que han che avete caricate per conto
cargado Vds. por cuenta de
losseiiores – hermanos de –
dei Signori Fratelli –, di -,
sulla nave –, Capitano –, |
en el buque –, capitan –, y delle quali ci avete affidata
cuya aseguracion nos encar l'assicurazione; il che noi
gan Vds. Acabamos de efec abbiamo eseguito puntual
tuarla, y hoy se lo avisamos à mente, e ne diamo avviso con
los espresados amigos de – questo stesso corriere ai sud
indicandoles la prima a que detti amici di - indicando
hemos podido obtenerel dicho loro la prima alla quale abbia
seguro. mo potuto ottenere la detta
o mismo haremos con e assicurazione.
nuevo envio queV. nos anun Noi faremo lo stesso delle
cia, y apenas nos dé V. aviso balle che ci annunciate; ed
de su salida, pondremos en él appena ne avremo ricevuto
-
igualmente toda nuestra atem avviso, ci adopreremo con
cion. zelo per procurarne tutte le
Entre tanto tenemos el ho possibili agevolezze.
mor de ser, como siempre, de . In tale aspettativa, vi sa
Vds. atentos ss., &c. lutiamo affettuosamente.
--

Muy senior mio: he recibido Signor N.N. Ho ricevuto la


la apreciatole de V. de – ulti vostra lettera del – p.p. ed
mo, con la factura y el cono incluse la fattura e la polizza
cimiento inclusos. Remito a di carico. Vi mando con ques
V. por el correo una letra de to ordinario una lettera di
cambio adjunta sobre los se cambio sui SS. –e Comp. di
fiores – y Comp., de – libras lire sterline, e vi prego di
esterlinas, suplicando a V. spedirmi colla prima occasio
que me envie por la primera ne, trenta pezze di tela di
ocasion treinta piezas delien lino di circa sei scellini la
zo de sobre seis chelines la canna e dodici pezze di panno
vara, y doce piezas de paio -di circa una ghinea l'auma,
– de sobre una guinea lavara, il tutto secondo il vostro gus
todo ello a gusto de V. to. Vi saluto caramente.
De V. ss., &c

Respuesta. Risposta.
Muy seiior mio: tengo a la Sono favorito della cara
vista la de V. de –, con su vostra del – contenente una
letra sobre los seiiores – y cambiale sui Signori – e
Comp. de – libras esterlinas; Comp. di - lire sterline. Essa
ha sido aceptada, y he sentado fu accettata, e ne ho portato
su valor en cuenta. Haré re l'ammontare a vostro conto.
mitira Vds., a consecuencia Dietro vostro ordine ricevu
de sus ordenes, por el buque to colla precedente vostra,
–, capitan –, treinta piezas avrò il piacere di spedirvi
de lienzo y doce de paiio. Si sulla nave – , Capitano –,
algomas ocurre para servirà trenta pezze di tela di lino e
Vds., espero que se servirán dodici pezze di panno-.
darme sus ordenes. Spero che mi rinnoverete
De Vds. ss. &c. presto i vostri comandi, e
che mi darete così occasione
di provarvi il mio zelo nell'
eseguirli.
-

Poliza de envio por tierra. Lettera di vettura per terra.

Leon, 20 deiulio de 1840.


Lione, li 20 luglio, Isao.
A la gracia de Dios y bajo el Signor N. Alla guardia di
cuidado de – ordinario de Dio e condotta di –, caret
este pueblo, se servirà V. re tiere di questa città, riceve
cibir un cajon que contiene rete una cassa di -, marcata
-; el todo marcados nume come in margine, pesante –.
344

rado como se espresa al mar la quale ricevuta ben condi


gen; – el cual recibido bien zionata ed in venti giorni,
acondiciomado y en veinte ema la perdita del terzo del
dias, so pena de perderel ter a condotta, gli pagherete per
cio de su galera, le pagarà V. la sua vettura a ragione di
a razon de –, mas – por più –, per bollo ed assicurs.
timbre de seguro. Zione.

Londres, 4 de set. 1840. Londra, 4 settembre 1840


Muy seiiores nuestros: con
firmamos nuestra ultima de – . Signori, Confermiamo l'ul
que contiene la cuenta de tima nostra del – portante il
venta de los cuatro fardos de conto di vendita delle vostre
Vds de sedaN –, con la P. N. balle, di organzini N. ,
de 710 libras esterlinas, para col P. N. di 7i0 lire steriina
el 5 de enero de I841. pel 5 gennaio 1841.
Tenemos à la vista su apre Siamo ora favoriti della
ciable de Vds. de 15 de agosto vostra dei 15 agosto p. p.
ultimo : mos remitimos ente e persuasi di quanto ci dite
ramente a lo que dicen Vds. intorno alla difficoltà di pro
acerca de la dificultad de pro curarci, spedizioni di organ
porcionarse sedas deBérgamo zini di Bergamo e di Milano
y de Milan a los precios de nei titoli di - ci permettia.
–; pasamos, pues, a anunciar mo di osservarvi in quanto
all'offerta che ci fate d' orº.
a Vds. acerca de su oferta de ganzini
sedas del Piamonte que, si di Piemonte, che se
son de los precios espresados essi sono ne' titoli suddetti e
y de buena calidad, creemos di buona qualità, noi crel
poder colocarlas pronto al diamo di poterli esitare pres
precio de – con corta dife to al prezzo incirca di ma
Se essi non sono p recisamen
rencia; pero si no son preci
samente de –, no las envien tea – non mandateli, per
Vds., porque seguramente chè avremo il dispiacere di
tendriamos el disgusto de vederli languire nei nostri
guardarlas mucho tiempo al magazzini.
macemadas, Los negocios si Gli affari continuano in
guen bien. buon aspetto.
Quedan de Vds. sus ss. " Signori, i nos
tri più distinti saluti.

º v

Muy seiior mio ruego a V. Signori, Favorite


farci
que me haga saber por el pri sapere col primo ordinario il
mer correo el precio cor prezzo corrente di -- di cui
345

riente de –, cuya enumera vi do nota. Se potrò preve


cion va adjunta. Si me parece derne un ragionevole gua
ue puede sacarse un bene dagno, ve ne farò copiose do
ficio razonable, recibirà V. en mande per me e per miei
breve pedidos considerables, corrispondenti. In aspetta
tanto para mi como para mis zione di che vi saluto cara
corresponsales. mente. -

De V., 8 c.

Respuesta. Risposta.
Muy seiior mio: conforme a Signore, Dietro vostra do
lo que V. ne pide, he puesto manda, ho segnato il prezzo
a cada articulo el precio que che voi desiderate ad ogni
desea V. saber: aiiadiendo al articolo; ho aggiunto pure
mismo tiempo los dei detalle, quello della vendita al minu
para que pueda V. juzgar del to, affinchè possiate giudi
beneficio care del guadagno.
l'eniendo motivos para te Avendo motivo di temere
mer que esos géneros se en un' aumentazione di prezzo.
carezcan pronto recomiendo raccomando a voi ed a vos
a V. y a sus amigos el mo tri amici il presente momento
mento presente como el mas come più favorevole per le
favorable para sus compras. vostre compre, e mi pregio
De V., &c. di salutarvi distintamente.

m n

Muy seiior mio: teniendo Signore, Dovendo fare un


que pagar un billete inespe pagamento inaspettato e tro:
rado, y careciendo en este vandomi in questo momento
momento de fondos. me tomo sprovisto di fondi, prendo la
la libertad de importunarle a libertà di ricorrere a voi pel
V. con motivo del pegueiio poco che dovete a saldo de'
saldo de la cuenta pendiente nostri conti. Se non vi con
entre nosotros. Si no le aco venisse mandarmene tutto
modase a V. remesarme la l'ammontare, mi obblighe
totalidad, le agradeceria à V. reste infinitamente, nella
en estremo, en la critica cir critica circostanza in cui
cunstancia en que me hallo, mi trovo, di mandarmene
ue me enviase una parte. parte. In aspettativa di favo
guardando su respuesta de revole riscontro, vi saluto
V., queda suyo con el mayor rispettosamente.
respeto, &c.
Respuesta. Risposta.
Muy seiior mio : conforme Signore, Conforme alla
a lo " V. me encarga, he vostra domanda, ho mandato
enviado por el saldo total de a saldo di quanto vi debbo
2 G

lo que resta a deber, un efecto una cambiale a vista al si


apagadero a la vista, al seiior gnor – a –, che ve la rimet
- en – que se lo enti egara a terà o ve ne conterà l' am
V. 6 le abonara su importe, montare dietro vostra rice
bajo recibo. vuta. -- - -

fuego a V.. que en tiempo


lo suc Vi prego in seguito di pre
CeSiVO me avise con venirmi in tempo convene
oportuno cuando desee que vole, quando desiderete che
se le haga algun pago. vi sia fatto qualche i".
mento. Ho l' onore di sa
De V., &c. tarvi.
31

R b. FR A NES PRO V E RB l
te ED º

I DIOTISMOS. IDIOTISMI.

Religion. La religione.

Al que madruga, Dios le Aiutati, che Dio t' aiu


ayuda. terà.
Recibir a uno con palio. Andar incontro ad alcuno
in gran gala.
Romperle a uno las narices Rompere il naso ad alcuno
con un incensarlo. coll' incensiere.
Es un burro y quiere saber E' un ignorante che vuol am
mas que el cura. maestrare un dotto.
Cada uno pide para su santo. Ognuno predica pel suo san
to.
Echarla de santo. Fare il santo.
Revolver cielo y tierra. Fare il diavolo e peggio.
No es tan diablo como pare E' men cattivo che non pare.
ce.
No hay que hacer al diablo Non far il diavolo più nero
peor de lo que es. che non è.
Desenfrailar. Sfratarsi.
El habito no hace el fraile. L'abito non fa il monaco.
No saber à qué santo enco Non sapere a qual santo ri
mendarse. - volgersi.
Nadie es profeta en su lu Nessuno è profeta in casa
gar. Sua.

El mundo. Fenomenos
fisicos. -
Il mondo. – Fenomeni fisici.

Ladrar contra la luna. Abbaiar alla luna.


Despues que yo muera, allâ Poco mi cale degli altri
se avengan. lto. quando non sarò più.
Palabras que se lleva el vien Sono parole al vento.
No es para tanto. E' cosa facile da fare.
Echarla de amo. Far da padrone in una casa.
Tratar a los pobres como a Farla da gradasso contro in
carne de perro. -
feriori.
A rio revuelto ganancia de E' bello pescar in acqua tor
pescadores. bida.
No hay peor agua que el agua Non v' è acqua peggiore di
Imansa. quella che dorme.
Anda escaso de dinero. Ha pochi denari.
Muchas gotitas de cera hacen Molti pochi fanno un mol
un cirio pascual. to.
Nadar entre dos aguas. Stare fra due acque.
i 7

Poca lluvia calma mucho Piccola pioggia calma gran


viento. vento.
Llevaragua al mar. Portar acqua al mare.
Revolver cielo y tierra. Mettersossopra terra e cielo,
Soplar el calor y el frio. Soffiare il caldo e il freddo.
Echar aceite en la lumbre. Giugner legna al fuoco.
-

Minerales, metales, etc. Minerali, metalli, ec.

Dorarla pildora. Indorare la pillola.


Ensartar perlas. Infilar perle. [alcuno,
Tirarla piedra a alguno. Scagliare la pietra contro
No dara alguno paz mi tre Non dar pace nè tregua a
gua. -
qualche persona. -

Piedra que rueda no coge Sasso che rotola non coglie


mtlsco.
musgo.
No es oro todo lo quereluce. Tutto ciò che riluce non è
oro. -

- --

Division del tiempo. Il tempo,


-

Buem dia, buena obra. Buon giorno, buon' opera.


En tiempe del rey que rabio. A'tempi che Berta filava.
Viene a punto. Interviene puntualmente.
[de boticario.
Viene como pedrada en ojo
Giugne molto a proposito.
Buscar cinco pies al gato. Cercar cinque piedi al mon
tome.
No se me da un higo. Non me m'importa un fico.
La hora de pagar. Il momento di far conto.
- [gli.
-

Consultar con la almohada. Ia notte è madre del consi


Lo que va de ayer a hoy. Chi ride in venerdi, piange in
domenica.
Deiarlo para el aiio que Rimandare alle calende gre
viene. che.
No es V. hombre para mi. Non siete da tanto per farla
a me.

El cuerpo humano. Il corpo umano.


-

En sus narices,en sus barbas. Nel suo cospetto.


Temer talento hasta las uiias. Esser tutto sale.

Tener un pié en la sepultura. Esser sull'orlo della tomba.


?" con un palmo dena
enertirria a alguno. [rices.
Essere confuso.
Averla contro alcuno,
Nosersto d.la devocion d.aig. Non esser sul libro di alcuno
349

Me entra por una orejay me Ciò entra d' un orecchio e


sale porotra. red. esce dell'altro.
Darse de cabezadas en la pa Battere del capo nel muro,
Le tiene sobre los brazos. Ella l'ha sulle braccia. -
Estar triste. Esser tristo.
Estar unidos como uila y car Esser come pane e cacio.
ne.
Dar palo de ciego. Percuotere come un sordo,
Ojo al Cristo. - Sta in guardia.
Estuvo en un tris. Non mancò che un pelo.
Pondria mi mano en el fue Ne metterei la mano sul
go. [mano. fuoco. [la mano.
Tira la piedra y esconde la Gettar la pietra e nasconder
Echara uno a las narices de o Rinfacciare.
Me lo ha dicho un pajarito.[tro Rider di nascosto.
Reirse para su capote. - So quello che volete dire.
Una risita falsa. Far finta di ridere.
Roerle a uno los zancajos. Mozzar l' ali ad alcuno.
Poner piés en pared. [der. Far tutti gli sforzi.
Haccr una cosa a mas nopo Far cosa con repugnanza.
Lavarselas manos de –. Lavarsi le mani di. -

Hacerse un enemigo. Farsi un nemico,


Lo veria un ciego. Lo vedrebbe un cieco.
Estomago hambriento no tie Chi ha fame non asco tara
ne razones. gioni.
-
-

Virtudes y vicios.-Faculta Virtù e vizi. – Facoltà. –


des.- Costumbres - Economia Costumi. – Economia do
domestica.-Profesiones. mestica. – Professioni,
-
Ben mente chi vien da lungi.
Deluengas tierras las menti - [role.
ras largas. [labras. A buon intenditor poche pa
Al buen entendedor pocas pa Non v'ha male che non giovi
No liay mal que por bien no ad alcuno.
venga. La è una fandonia.
Es una gran bola. - Partire insalutato ospite.
Despedirse a la francesa Quello che donna vuol, lo
Lo que quiere la muger, Dios vuole Iddio
lo quiere. Ognun faccia il suo mes
Cada cualatienda a su juego. tiero, è farallo daddovero.
Carità ben ordinata fra tuoi
La caridad bien entendida vuolsi principiata.
empieza por unomismo. Dimmi con chi vai, e ti dirò
Dime con quien andas y te chi sei.
diré.quien eres. Esser avaro.
Ser muy agarrado. Fare un buco per riturarne
Desnudar a un santo para un altro. -
vestirà otro. -
Far venir l'acqua al mulino.
Llevar el agua al molino. Andar colle buone.
Estar como un guante, Venire a conclusione d' un
Resolver un negocio. affare,
-
350

Temer ea pelo de la dehesa. E' sempliciotto.


No machacar en hierro frio. Bisogna batter il ferro men
tre è caldo.
No inventò la pòlvora. Egli non inventò la polvere.
Para los vergonzosos no hay I soli vergognosi perdo
gloria. mo. -

Ya no hay niiios. Non vi son più fanciulli.


Hila mallino. -
lntisichire,
Juegos de manos, juegos de Giuoco di mano, giuoco da
villanos. villano. -

Poner un punto en la i. Fari punti sugli i.., .


Nadie puede dar mas de lo Niuno può dare più di quel
que tiene. - che ha.
Cada cual hace en su casa lo Ognuno vive in casa sua
"i le da la gana. -
come gli piace.
Sololo entiende el que lo dice. Ei sol intende quel che dice.
Cuanto mas amigos mas cla Conti chiari, amici cari.
ros. -

Obrasson amores y no buenas I fatti sono maschi, le parole


raZoneS. femine,
Sé lo que vale. Ne conosco il giusto prezzo.
No es lo mismo prometer que Prometere e mantenere non
cumplir. - -son la stessa cosa.
El que hace la cuenta sin la Conto senza l'oste si fa due
huéspeda, cuenta dos veces. volte.
Quien calla, otorga. . Chi tace acconsente.
Cada oveja con su pareja. Chi si somiglia, va insieme.
Quien mucho abarca poco Chi troppo abbraccia nulla
aprieta. - stringe. -

Proporcionarel elogio al elo Loda secondo la condizione


giado. [feria. delle persone. [fare.
Entenderse como ladrones en Intendersela come ladri nel
Quejarse de que el panesde Cercar miglior pane che di
masiado blanco. grano.
Tal amo tal criado. Tal padrone, tal servitore.
Un barbero afeita à otro. Una mano lava l'altra. [to.
Hombre prevenido vale por Uomo avvisato mezzo salva
Vete a versi vienen. [dos. Non confidare in ciò.
e Es envidia 6 caridad ? I vostri consigli sono in
ressati.
-

Sustento.-Salud. - Alimenti. –Salute.


-

Comer de lo que hay. Mangiare quello che c'è,


Con tripa vacia no hay ale Non v' ha allegria per chi ha
gria. fame.
Beber como un suizo, Bevere senza modo.
Es mostaza despues de co E'senape dopo pranzo.
mer.
De la mano â la boca se hie Si perde spesso un bene quan
lan las sopas. do si crede di possederlo.
35 l

Comer de imaginacion. Pranzare a memoria.


Alos postres. [buen apetito. Alle frutta. [mento.
No hay mejor salsa que un la fame è il miglior condi
Sabe comer su pan. sº benissimo quello che si
a.

Comiendo viene el apetito. Mangiando viene l'appetito.


Largo como un dia sin pan. Più lungo del sabbato santo.
Comer como un buitre. Mangiare come un lupo.
Echaragua al vino. Moderare le sue pretese.
Para conocer a un hombre, Per conoscer bene un uomo,
es preciso haber comido un bisogna aver mangiato una
pufado de sal con el. manciata di sale seco lui.
Cuando se ha echado el vino Quando il vino e cavato, bi
es menester beberlo. sogna beverlo.
Quien la hace la paga. Chi fa lo sbaglio ne prova le
Utapados. conseguenze. [mano.
Hacer una cosa a cencerros Far un cattivo ufficio sotto

Vestidos, objetos de tocador. Vestimenta, toeletta.


-
-

Serdado a la ira. Esser pronto all'ira. -

Mas vale buena fama que La buona reputazione val più


cintura dorada. delle ricchezze.
Todo es uno. E' la stessa cosa.
Siempre piensan lo mismo. Sono sempre dello stesso av
viso. - -

Ese es otropar de mangas. E' un altro paia di mani


- - [medios. che.
Se ha hecho rico por malos Si è arricchito per male vie.
Naciò depié. E' nato colla fortuna addos
so,
Quitarse la mascarilla. Gettar la maschera.
Tirar el guante à. -
Gettar il guanto.
Mas cerca està la camisa que Più prossima è la camicia che
el jubom. non sia il farzetto.
Opinar como todos. Votare come colui che parlò
prima.
Cuanto mas pobre pareces, Più appalesi la tua povertà
maste pierdes. più ci perdi.
Reir entre si. Ridere in se stesso. [muro.
Apretarlas clavijas. Strignere fra l' uscio ed il
Muebles, armas, herramien Arredi, armi, strumenti, ec.
tas, etc.

A ratos perdidos. A più riprese.


Bruciare la candela dai due
Quemar la vela por los dos
cabos. capi.
Esser fortunato.
Ser dichoso.
- 352

Es el vaso de tierra junto al E' il vaso di terra cotta, e 'I


vaso de hierro. vaso di ferro. -
Es un maniroto -
Ha le mani forate.
Buscar una aguja en un mon Cercar un ago in un fascio di
ton de heno. fiemo.
Como haces tu cama, asi la Come fai il letto, tal vitico
encuentras. richi.
Estar de planton. Stare a bada.
-

IDe una cosa a otra. [aguja. Da una cosa all'altra. [asino.


Disputar en la punta de una Disputare dell' ombra dell' -
Caer en la celada. Dar nella ragna.
Estar a matar. Essere nemico.
Serono ser santo de la devo Esser caro o discaro ad.
cion de. [co alfileres.
Estar prendido con venticin Esser tutto attillato.
En mesa agena la tripallena. Esser largo dell'altrui.
a
Hacer grandes preparativos Far grandi preparazioni per
paranada. cose da nulla.
No hay que mentarla soga en Non si vuol parlar di corda
casa del aborcado. in casa d' un appiccato.
Echar la soga tras el caldero. Gettar il manico dietro alla
scure. -

Juzgar por la apariencia. Far ragione coll'accetta.


Dijo la sarten al cazo: Nome La padella dice al paiuolo:
e' mas apurado es el que Il Fatti
ringues. - in là che mi tigni.
più imbrogliato è quegli
tiene la sarten por el man che è alla testa d' una fac
0. cenda. -
Airar cabos de vela. Tener su della spina e span
dere dal cocchiume.
Poner tropiezos. Far nascere difficoltà.
No saber qué hacerse. Esser ridotto al verde.
Quienno ove masqueuna cam Chi sente una sola campana,
amanooyémasque un sonido. sente un sol suono.
l" el clavo a alguno. Ribadir il chiodo ad alcuno.
Salir de quicio. -
Uscir de gangheri.
Sordo como una tapia. Sordo come una talpa.
tanto va el cantarillo é la Tanto al pozzo va la secchia
fuente que al fin se quiebre. che 'l manico, vi lascia e fin
l' orrecchia.
Toda medalla tiene dos caras. Ogni medaglia ha il revescio.
Naciones, paises.
Nazioni, paesi,
Quien lava la cabeza a un Chi lava la testa dell' asino,
moro, pierde tiempo y ja
bon. -
butta il tempo e la li
sclVa.
Armarquimera sin causa. Appiccar lite per cose da
itacer castillos en el aire. nulla.
Far castelli in aria.
353

Fuerte como un trinquete. Fortissimo.


o hacerse cargo de razones. Non voler intender ragioni.
Hablar castellano. Dire la sua mente.
Por el dinero baila el perro. Senza danaro non si fa nulla.
acerse el sueco. Pare una risposta evasiva,
Tratar con todo rigor. Trattare con tutto rigore,
Todos los caminos van a Ro Tutte le vie vanno a Rom
ma.

Gobierno, .fusticia. Governo, giustizia.


- -

Dar à cada uno lo que le es Dà ad ognuno quello che gli


debido. si debbe.
En el pais de los ciegos el In terra di ciechi chi ha un
tuerto es el rey. [ta. occhio è re.
Losapaleados pagan la mul. Ibattuti pagano l'ammenda.
Cogido y ahorcado, todo uno. Appena trovato è messo in
opera.

Navegacion. Navigazione.
-

Tenerel yiento en popa.


Aver il vento in poppa.
A.corsario corsario y medio. Ad
Arriar bandera, uom crudo, altro più crm
Abbassar
Cuervos contra cuervosno se Corvi la bandiera (do
contro corvi non si ca
sacan los ojos. van gli occhi. -

Quemò sus naves. -


Non può più cambiar riso
luzione.

Agricultura.- Vegetales. Agricoltura. – Vegetabili.


-

Espéreme V. sentado. aspettate che venga.


Tanto monta uno Como otro. E' la stessa cosa. [perle.
o es por broma. Non è punto per infilzar
Contar cuentos. Raccontar frottole.
acerle a uno la cama. Dar la gambataa.
Descubrir el pastel. Svelare un secreto.
nia ºn guisante poruna ha Dar picciol dono per trarne
uno grande.
Estar sobre espinas. Esser sulle spine. -

Hacerel caldo gordo. Far bene i suoi affari.


Guardar algunos ahorros. Serbare qualche cosa pe' bi
sogni.
Hombre de paja. Uomo di paglia.
No se cogen truchas à bragas Bisogna rompere il nociuolo
per trarne il seme.
enjutas,
Nohayquemeterse en camisa Non conviene ingerirsi nelle
de once varas. querele di famiglia.

23
354

No hay enemigo despreciable. Anche i più piccioli possono


arido. nuocere.
Le conozco como sì le hubie Conosco il suo fare.
Habla estravagantemente,
Poner elarado delante de los Parla stravagantemente.
Mettere il carro avanti i
bueyes. buoi.
No hay rosas sin espinas. Non son rose senza spine.
piio
eria.
caido todos hacen Quando l' albero è atterra
- -
to, tutti ponno spiccar i
rammi.
Romper la amistad con.. Romper l' amicizia.
i ?", mala yerba ha pisado Che cosa avete ?

La musica. La musica.

Al villano, don de villano. Al villano dà dono da villano.


Como se viene se va. Quel che viene di ruffa in raf.
El tono hace la musica. fa se ne va di buffa in baffa.
P'il tuono che fa la musica.
Cantar la palimodia. . Ritrattarsi.
Cantar siempre el mismo es Cantar semper la stessa can
tribillo. [guiente. Z0ne.
Es un hombre del tenor si E'uomo condiscendente.

El juego. Il giuoco.

A buen juego buena vuelta. Render pan per focaccia.


Darle a uno el naipe. Aver la mano.
Barajar. Imbrogliar le carte.
Darle a uno tres y raya. Tener il bacino alla barba.
Hacer de tripas corazon. Dissimulare l'affanno.
Paliar alguna cosa. Palliare qualche cosa.
Hombre falso. [cuerda. Uomo falso.
Saber lo que hay por debajo de Conoscer a fondo un affare.
Echael nesto. Fa l'ultimo sforzo.
Yaestà echada la suerte. [ta. Il dado è tratto.
No merece la pena que cues L'affare non merita la spesa.
Abatirse. Perdersi d'animo.
Volver las tornas. Render frasche per foglie.
Salirse del juego. Uscir d'un fondo senza zucca

Numero, pesos, medidas. Numeri, pesi e misure.


-

T" tiene ſin en


0.
este mun Non v'ha cosa infinita qui
glu.
Estar en pique con alguno. Aver briga. -

Es un cero a la izquierda. E'uomo da succiole.


- ---
– -

35 5

No hay que juzgara los otros Non si vuol misurare gli altri
porsi. ſ" sul proprio braccio.
i" bueno es Pedro como su Sono somigliantissimi.
as vale un toma que dos te º" e fringuello in mane
daré. che tordo in frasca.
-

Los animales. Gli animali.

A un gitano un soldado.[viene Render la pariglia. [panni,


Diosda a cada cual lo q.le con Dio manda il freddo secondo i
A cada pajarillo le gusta A ciascun uccello il suo nido
su nido. parbello.
Comprargato en saco. Comprar gatta in sacco.
Andar como palomino aton Far una cosa alla spensie
tado. rata,
Estar papando moscas. Baloccare.
Perro de raza, desuyo caza. La scheggia ritrae del ceppo.
Es el canto del cisme. E' come il canto del cigno.
No es cosa. Non è cosi.
Es un gallina. E' un cencio molle.
Trocar un caballo tuerto por Cambiar una cosa cattiva
otro ciego. [huye. per una peggiore. [fredda,
Gato e scaldado del agua fria Can scottato teme l' acqua
Gato con guantes no caza Gatto fasciato non prese mai
ratones. sorcio.
Perro que ladra no muerde. Can che abbaia non morde.
Quien corre dos liebres à la Chi corre dietro a due lepri
vez no coge ninguna. in una volta, nulla coglie.
Al anochecer. A sera.
Estar como el pajaro en la Esserram0.
come l' uccello sul
rama.
Estar como el pez en el agua. Esser come pesce in acqua.
Estar como perros y ratime.
Star insieme come il diavolo
e la croce.
Svegliare il can che dorme.
Despertar al leon que duer Lavar la testa all'asino.
Echar margaritas a puercos. [qualche cosa.
Hacerse el tonto para tener
Hacerse el chiquito. Far lo sciocco per buscare
[pan. Lusingare alcuno.
Far carezze da traditore.
Esconderlas uitas.
Por un punto perdid el diablo Per un punto Martin perdè la
cappa.
el mundo.
Untar el carro. Ugner le mani.
Aspetta che gli cadano
Espera que le caigan las per bocca maccheroni belli e
dices fritas en el plato. cotti.
Ha visto il mondo.
Ha visto el mundo. [lobos. Bisogna urlar co' lupi.
Es menester ahullar con los Non si vuol confessarsi alla
No hay que confesarse con la volpe,
zorra.
Non v'ha cavallo che non in
No hay caballotanbueno que toppi.
no tropiece. Gatta ci cova.
A qui hay gato escondido.
356

Meterle a uno el resuello pa Risponder per le feste ad un


ra adentro. malcreato.
El que tuvo, retuvo. La botte non dà se non il
vino che ha.
El hambre saca al lobo del La fame caccia il lupo dal
bosque. bosco.
De noche todos los gatos son Alstesso
buio tutte le cose han lo
colore.
pardos. - [nas.
La zorra predica a las galli Un tristo predica a' buoni,
Los lobos nose comem unos à I lupi non si mangiano fra
otros. [co. loro. [cini.
El pez gordo se come al Chi I pesci grossi mangian i pic
El ojo del amo engorda el L' occhio del padrone in
caballo. grassa i buoi.
Sacar el caballo adelante. Salvar la capra ed i cavoli.

Salir de sus casillas. Andar sulle furie.


La cabra pasta donde la amar La capra pasce dov'è legata.
Iran.
Beffarsi de' creditori.
Burlarse de los acreedores.
Mientras disputan los galgos, Mentre i cani sono alle prese
se come el lobo la oveja. fra loro il lupo divora le
agnelle, [nido,
... - [el copo. A poco a poco l'uccello fa il
Poquito a poco hilaba la vieja Pelare la gallina senza farla
Pelar la gallina sin hacerla gridare.
gritar. Non si debbe affermare una
Nada debe afirmarse por una cosa sulla mera probabilità.
mera probabilidad. Cercar rimedio nella cosa che
Buscar el remedio en lo que recò male.
causó el mal. Prendersela a male. -

Amostazarse. Quando non v' è il gatto, i


Cuando no está el gato bailan sorci ballano.
los ratones. Che cosa ha 2
Qué mosca le ha picado?. Chi ama me, ama il mio
8" quiere à Bertram, quie
re à su can.
cane.
Chi pecora si fa, la mangia il
Al que se hace de miel se le lupo.
comen las moscas, Tornare a bomba.
Volver al grano. Sorcio che ha un sol buco è
Ratonque motiene masqueun preso facilmente.
agujero pronto està cogido. Trar le castagne colla zampa
Sacar las castafias de la lum del gatto. COSa.
bre con la mano del gato. Tirare capa o mantello d'una
Sacarle â uno una pluma del Cercar il pelo nell' uovo.
Trasquilarun huevo. [ala, Aver fatto una bella scoperta
Poner una pica en Flandes. Festeggiare il ritorno di al
Tirar la casa por la ventana. cuno. ,. -

Una rondine non fa prima


Una golondrinano hace vera Vera,
mo,
MONEDAS
CASTEL LANAS,

- -
| Val.Cas.
Nombres,
|GFramc.
Bret.
r. R.Lomb. R.
de
Ven. Napoles,

A.
Oro.
m.
R.
F,
c
s.
d. L. C. Sd..
qp.
C. c.
|Db.
g.
4sº 20
5
s78o3.onza..
lis 100
Media 90.5 fi13917
215.
|20
Il
88
14
0.4 .onza.
40.191
2 60
2 50
oblon
l'
80
2
441 45.2 06
5il 0.8
379.7
.5
17
0.2
095.6
-
- 25 22.6 1396.4
.8
Escudo
oro.
de
0
40
1
720
68.1
2|5o8 .7
97.8 - 61.3 0l3.2
.9
5
3
4
3
9Peso
oro.
.de
0
206 6 3|259
8.9
- 30.6 .9
5|1297.6
.6
Plata.

2397.7 0.5|
0duro.
4|520.5|
.l'eso

.Peseta.
15
30 2.5
Escudo
devellon.
2
0
10
6
l2 5
.2
48.8
; l2
l
24.
..8
261319l4.2
936
4|128 .7
.2
6.5
01 .6
24.4 Media 6.9
peseta..
66
2 7 56 2
3
l34
Il.l
6.3
112.2
- 15
Cuarto
peseta.
8.de .5
33
l-6. 78 5l2l9.4
Real
devellon,
26.5
34 I3.1 6
- 0.7
17.7
07 .5
2,5
4.8 36 .7
31.l 46.2.6
Cobre,
Doble
cuarto..
58.6
0.5 èè 5 .6
i;0.Ochavo.
2.1 i; 0.6
ll.4
Maravedi.
, 4.4
0l4.3
2.2
0.7
i0
-
så …ººº 3x + ºeſ????? ºrszaeſz?
8.ºs
tae
xº:s-<<<+=siº < x +~~~~ ==
ſàcaeg;3;=noºn -- == $2 ººstº
ENETO

.ae<!--••• • • • •••••••• $ſ?


c^* <>
#º-~~~~ ~~~~ ~~~~ ~~~~ro - c ** **
br-^.^----
E#52 ºseș=ș=v>><!-- ºz;==
º+-żººn <!-----|-
LOMBARDO-V

-- - - -

.-* --c.

*(^ºº^
TE);-+ ∞ eºo • • • • • • • • •$$$$
od c. c. c. <> + c) <<<ā - … • c ~ ~ ~ ~ ~
~!=
•º lº : --~~~~ ~~caecae - uto
Z ºvº º x + – – –– –
REGNO

~• • •vº ::: veº- un • • • •


~*~* - * * * * * ºº →
:::--:ºricº ºn---+ + ~; ~º ~º
u^ r^- ^^ ^^ - wae ºr co
§ 3„c tº- oo ^^ ~^^ c ^^ -
cae
§~~~~ ~~~~ ~~~~ ~~cae cºach **
Toscana,
Franc.

·w. • • • • •|-
i"G|Val,

:::-: " +ºº • • • • • •*** TT •


Br.r.

"cº :ci sºº – ei-i s vºº – º se • occi


~~
věc, ** c^* - ~ ~ ~ ~ - cºecº^ — <----
-- - -|-

-
ĢģĶĒĒĒĒĖĖ Ę ĘĘŹŹț¢&șe
§§§?!?!!?!!! S3 §§§E; şē533
_d+~~~ ~|-
* . dc • • • • • •* •• T • • •
- -

·ēģg????={s ???+ sșĒ??++????


- c < c < coo ** cº mae cºn - c c c c c o

w -= ~$2~~~~<!c-º - <;º cº
|-,

<!-- --

grºzº???????? ?????Ë$Ë
|| &#23ēšešķºš
�<c mae tº : * ^i -~ ~ ~ ~ ~
ā Ķī£§§§ --
-

-• •

|đã====sĒĶș58 sºgsssſsºs= ^^ -'• •••S:ä


„šņºs Ģºº-(c
·:-
· …»-•s - - - -
• • • • • • • • • •--~~~~
-|-•
o£E - - - ----
|-<.>… • • • • • • • • • • •-
--º !§ 5. || … №º šš ….?3
• .: ſº • • • •
± · · 5 · ·.E5%
!º :
№ |ĢĒ: • 5 : -.5.3.::
Ģ ģ (· §3E
Ě Ě ě Ē Ģ º £ğğ .5’55 : •§
• •:
}~ 7 ~ +:::::=
----sc
3 -:- ? • ? »•
. # № .(3 3
|> = ... ë Ï Ñ £.– ?, † 3.-,
.::§
5 2 - ? º ¿№ §:Eº ģ5 sº ' ¶ ã §§ - - - …-
ź ? £§§§§ 23 § § 2 : 3 §5 <.5?
!ŹŹ Ź Š $$
o*5*5= Ť Ť Š Ť Ť Š Ž ž: Š š Ť S ÈŠ Ěğ§§
-5šğËšË Ë Ē Ě ĚĒ Ē Ē eșğÈ №.
2 c.;*,,,,,,,…,”5 3,5 £ 5
©Šš ŽžËËĚ5.5±5,57 ž5żž5$£§
~::~~~~)•(~~~~)^ ~~
0,0‘oquæða ſy'ørupaſ
|-

! --…
|--

±333+
·-----------~--~~~~ -…-
+sº$3×3×5;-) .-.--->
!===
--------

–, –
3&3&ſ==~~~~
...~~ ~~~~ ~ !!!!!!--~~~~==+
*±5, ±(√≥ ≡≡≡≡= ????
----+--------- -*- c.c.
?---------
---- ----
------------------------
----|-|---:) -----
----~~~~-- -
·•----∞∞∞
vå„№ = ?????=$3z 3333
.ae--------~--~~~~ ~~~~ --> --~-->
----|-

żºoo
ºr-º--
|- -------------ſ.
-
----

&&•••••••••••••• • •-, • •••


-:º-º-º?••••••••••••••••
•º')
~~~~
5• • ••·---···---··· · · · -
~~~ ~~c ………--
TOSCANA,

……>…--|-- - -_-|-

TOE. •
--~--~~~ ~~~~ ~~~~ • • • •
• Jaeºſº , zºº = ∞* --~~~
----•

??ºsºº
c :|-
g gºsgº: ; eºº *~=
…»
| 53ºgºº••••-–
…r:.cn ••••••••••••••$$$§§ 33
|-----~~~~ ~~~~}-->|-|-
!====3 &=&gesgs == ====
()ººº - _ --|-|-- - |-

• ----...o…---
×--._. _- _- _ - - - - - - -
-ººººººººººº gºgg
Ē:~~ = :••••=~~~~););); ** === -••••••
g) ==
5 £• • • •** … - c c c c -> ->
----***
-|-|-
— —■
·,• • •ãº
-|--------5 ~~~~</
=º 553 - ???????,s3 ====
!£3=~*** --~=====>
së•••••** =====+z=a---
?• • • •ºººººººººº-s.|-
|-„ję ºgº•••••
••••|-
‘=… · · · · · · · · · ·----
:=3. - ) · · · · ·- - - -

?8§ , ! - -- -- -- - -

oğ§§
----§,
§§§45
№8|--- wa----• …»|---
§. &#āſ - Ēģ Ī ī£ ¥ $ ¢ £ ©
.::šËĘşgëſ · ·ă :Èšſēëș · · · ·
E<>:eº:§ €5.5 ± . . ≤ ≥± 5 = §§ . . . .
º £§±,±),== 5 £ 5,5--->
ș5:ās ģ se ºž3.g35.gs
3:5 Š2 = Š šº■ ■ ■ ■ ■--> --~~~~ : Eſºš
|-5:8 ~ ~ !
£€ SĒĒĒĒĒĒĒĒ ĒĢŞ~
£€ £¥ $ ¢ £ Ë Ē Ē
Ē ĚĒĒĚ
----..….……------~----
Bºš, № №. 3,5:ſ ſã5,5)
pia
V"
i".
Espag.
Prussia.
Napoli.
Toscana.
VDenaluta.
.
Franc.
ominazioni. 8
l
2
5
1
.
doppia.
1Mezza
56
l
I
16.
610
5
2.
0
1
2
|3.7
l.63
17
5.83
9.36
0.2
.5
.1
0
2 1753.
dopo
3Scudo,
4
0
33
999
7
6
1
l
9
5
2
1
|
l.05
l0
ll
6.
3.3|
8.4
.2
.!
3 lPaolo.
1
|
4.2I
4-
.
5120
0
5 .06
44.96
9.l
12
63.3
3.8
.3
.5
0
907
48Mezzo
5
4
0
1
l
. 19º
8
3
l
,
4
0
7
-
10.9
ll
10.32,
45.
zecchino..

18.7220
4
2
3
.
VII.
Pio
et
1VI
3
85
13
27.5
2
2
0
4
|
1
11
322.20
3.27
34
9.6i
74 480
9
1
87.7113
|
2
i
8
5
3
6.1
º
l.1
4
l
2
. 32
l3
4
7
XIV.
ti
L.
|
e.
F.
b.q
p.
S.
pf.
sb.
R.
g.
D.
d.
s.
L.
c.

.
Baiocco.
1,36
551
0
4.30
l.2
10.4
3
6
0.49
,3
.3
|

PONTIFICALI.
STATI
DEGLI
MONETE

.
Testone.
64.39
00
1
9
14.88
1I
8
7
3
|
14.3
2
0.63|
1.5
.938
0

doppia.
Mezza
26.67
0
5
.
4
l
|l
992
4
2I
6
10.6
18
66.831
631
7
|
4.8
53
.55
99
6
. Q0.86
.0u1.2
00
|
Ia.09
t r.ino.
0.2
0.27
2.6
.
scudo.
Mezzo
469.66
I
12
23
6
2
|
0
00
5
6.6
0.5
.52
9.2
.9
1
6

Pio
di
doppia
Pistola, Clemen-
di
Zecchino
-

5.37
0
10
1835,
di
doppia,
8Pist.,
2
984
5
12
93
17
33.7
63
193.35
|
1.1
15
14
9.61
.8
06
3
Argent. Cuivre.
Or.

.
Papetto.
80.42|
20
|
9.92
6
5
851
8
1
27.7
6.6
.6
.1
32

-
• • ~ | e^<S | •.
c £
• •--> ~ •<> • coco ?
! • - - • •
Ë:
• . 573€
&
•~«> -
•ers ~ •c c ~
? -- • - •
&3£
•~ usºn-is •c - •c ~
? • •• • • £.5.3Cºſº,
•) •^^-■** c
-
&
•^^ •** tº -ºsio ?>$$3 s.5333
•seº
• ** •^■ c
•-
• • - ••*€:)
es 325
•c -4 •c, mae ► - cº-º-º-º-º-º - • wºśrº) — •, <>
• • - • •,
£
•tº ** •< co • ºººººººº • cº ºsQoqo --~~~~~ •º^ ^*
• • • -:ºğ
•-> Isººvo º.:::::
•c tº, • chº$ $ $s=$ $ •
• <> )~~~~

&• Ğ№.S.º.t.t§73.5
:25
•c como • oo : vºº vººr* • • r.: esº Œ5
-- •••••• £§!!??, ”“
„º
<S:Æ- S•••
____.
•• •cº =§ § =32&~ci-*sºisſº
ge •<-- -ca +<!-- •••• º csš••••šžš$
-• • . §£3 3.ſg
• •* s~ 2x:=+?sºº ,••*-º** <co 2;-∞vexo-,•••••••• mo ae
- • . •; § ST:5Œ=

~~~~---- ~ •º • º =cº ~-! ----ir - -•
8§:
35&* osi
• ~ șºc !•un :...°
__^
• ºo
.z. .---*<;.::eº
~~ <> º ~ ºsºs,· «ceae
- -
º.º.º.º.º.
¿? º
• 5$,~
••---- ~~~~ cº rº ~ e^^sešºs=<> en
- -
• --. <>s,C&C Oſaeaeae,
• •* : - cours ca sº gº: :se- = =s~ →- ~ º -gae
- - • :*:
•º-º- º- º-º- ~ • ~
gc ~~~~ ººº ºº ~ -|--•
<rcº_ _ _ _º º
-
--~~~~
-, =5×5×5) }_=*&#,< §Sºº • • • • •%;_)!
, „cºcºoº
• cºn ºº-ºº caec gºs e?:23,3 $? ?:GȘ3;&#3= ? ?= &ſeſs?- £? ? ? ? ? ~~~~ e^-ºść +~~~__
+ § :2$3 £§ S-3 2$ $ §2º 2$£§ n^* '^ ^ -
~
~2.2.2ſae
.
& & wi_woºn-ºne ►----- ... [×--------
| | |3~£
!-----: |c |-
-|- - - -|-<> ·
::& --••
-••
ș,~،---- & ?ºE§ «:); Eº§o, «ł, ģ*sexe±, <>: seº?!?nowocºc º -->~ ·• • .E-o-
Źā5:83& 3& § §2dº ~;£º?wi~: ~s-sinº*!-* ©&& «…»-•••••-acā3Ė. !
&:
…-orwrs
º.• !ºscae
c>+::bae©cºj); „...:::-:�: ! "Si|•cr:<s±5*.“.8 Ģ<>.öā �§§§§§§
|-•
©57575.),
********
|

DEL
DI
REGNO
NAPOLI.
MoNETE

-
MONNAIES
DE
FRANCE.

Roy. rande-
GlE|val.
tats- Dénominat
Etats Liv.
Toscame,
Naples.
|EPrusse.
frang.
spag.
Bretagne.
Unis.
Romains.
-
|
F.
Or.
8.
d.
s.
D.
c,
c.
sL.
S.
b.
p..
D.c.
q.
g.
sg.
L.R.
pf.
c.
-
8.6
3 12
47
7
|42
610 Napoléon,
louis.
..
001
5ll
05.6
90040
3.2878
23
12 10.3 Napoléon,
louis.
..
00
15
52.8
16
23
7l3
7.6439
5I8|04
6 l520

Argens,
-
-

1Piècede
f
.5
0 8
|5rancs.
0
1,5
9375
8.2
1|92
0
17
4.91 09
33.5
Pièce
de
.f ramcs.
.2
0
235.2
7|2
684º3º37,5 0
l7.2
1.97
16
1|3 5 18.75
3 ..Franc.
00
9.5
17.6
9
l101l8 30
2 .6
.4
.98
5.5
5 .Demi-franc.
4.75
09.37
0 ll
9 0
882
1l10.8
5.7
Quart
de 0 4.49
15.75
04.684
53
0
02 2.37
20.franc.
9.41
1.4
.8
,24
17.87

Cuivre.
-
Décime
de
(p.
º"
02 76
4lIl10
|0.95
1.87
4.5
.2
Pièce
5cde - 2.3
08.62
3.15
.(sou).
º4.31|0.47
005
880.93
Ient.
0-4.6
0
122.3
1.57
Centime.
0,09|
00.18
001.17
...9
0.2
0,8
|002.8
0 .31 0
B.
ºV.
Les
monnaies
Sardaigne
et
Belgique
de
sont
semblables
càelles
France.
de
363

INDICE.

Abreviaturas . . . . . . .

VOCABULARIo,
El mundo invisible.
El mundo visible .
Cuerpos celestes .
Fuerzas fisicas -

Sustancias quimicas .
Propiedades de los cuerpos
Fenomenos. Meteoros .
Estaciones . . .
Signos del zodiaco. Meses
las, - - - -

Division del tiempo . -

La tierra. Division geografica


La tierra vegetal . -

Sustancias minerales.
Cosechas de los campos
Arboles y arbustos .
Frutas . - - -

Flores . . . - -

Plantas varias . . - -

Principales drganos de los vegetales .


Sustancias vegetales . - - - -

El agua . - - - - - -

El linage humano . - - - -
- -

El cuerpo humano. Sistemas organicos.


Partes del cuerpo humano. -

PHumores - - - - - - - -

Accidentes y propiedades del cuerpo humano,


Enfermedades, accidentes. - - - -

Sentidos. - - - - - - - - -

Facultades
ViClos
del alma. – Sensaciones. - Virtudes y
- - - - -

Diferentes grados de la vida. -

La vida civil . . . . -

Grados de parentesco .
Trajes. Vestidos de hombre .
. . . .
. º ; -

-
-

-
864

Vestidos de muger - - - - -

Objetos de tocador comunes di ambos sexos


Telas. Tejidos. - - - - - - -

Habitacion. Reunion de casas . , - -

9dificios para habitacion .


Dependencias - - - -

El menage. Muebles de habitaciones.


Utensilios de mesa . . -

Utensilios de cocina . . - -

. Utensilios de bodega .-
Comidas .
.
.
. .
. . . -

Comer . - - - -

La bebida . . . -

Servidumbre -- - -

Principales épocas del aiio . . ".... "


El gobierno. Divisiones territoriales y politicas
Formas de gobierno . - - - -

El estado - . . . . . . - -

Dignidades temporales . . . - -

Dignidades . - - - - - - -

Empleados civiles - - - - -

Principales oficiales de la corte . . .,. -

Estableci mientos deadministr acion publica.


La religion. Religiones, sectas . - - - -

Lugares y objetos consagrados al culto di


t'into . . . . . . . . .
El clero secular . . . .
Legos al servicio del clero. . . .
El clero monacal - - - - - -

Vestiduras sacerdotales y mondsticas . -

Servicio divino. Formas del culto. . ..


ia justicia. Magistrados, legistas, dependientes
- de policia... . . . . . . . . . ...
Lugares y objfetos que sirven para la admi
nistracion de justicia .
La legislacio n . - - - - -

Delitos y crimenes , - - - -

Castigos - - - - -

El arte. – La ciencia. Artes, ciencias


Artistas, sabios . - - - - -

Utensilios para las artes y las ciencias,


Colores . - - - - - - -

Elementos del lenguaje . . - - -

Principios de musica - - - -

Instrumentos de musica - - -

Remedios y operaciones médicas . . -

Obras de arte y de ciencia. - - - -

Agricultura. Personas ocupadas en los labores de


campo . . . . . . .. . . .
Faenas é instrumentos de agricultura , i
- 365

Comercio y fabrica. Negocios mercantiles -

Artesanos, comerciantes . .
.Sitios de ventag de fabricacion
Herramientas, utensilios . -

Ejercicio de los oficios.


La guerra. Varios servicios.
Divisiones de tropas . -

Grados - - - -

Armºs y accesorios -

Fortificaciones . - - - - -

Servicio material g operaciones militares .


La marina, Especies debuques . - - -

Partes y aparejos de una nave - - -

Personas empleadas en la marina - -

Establecimientos para la navegacion .


Operaciones y accidentes nauticos - -

Mudanza de sitio; viaje. Medios de comunicacion .


Medios de transporte. - - - - -

Una mudanza . - - - - - -

Ejercicios de recreo, placeres de la sociedad.


Juegos . - - - - - - -

Juguetes . - - - - - - -

Divisiones geograficas. Partes del globo -


-
Paises, etc. . - - - - -

Ciudades, pueblos . - -

Islas - - - - - -

Mares, rios, lagos, golfos, estrecho -

Montes, montaiias . - -

Cabos . - - - - -

Pueblos principales . - a -

Prenombres de hombres y de mugeres


Animales. Cuadrupedos silvestres .
- Cuadrupedos domesticos .
Aves domesticas . - -

Aves silvestres
Pescados -

Insectos.
Reptiles.
.
;
Sonidos de voz de los animales. -
; -

Lugares de habitacion y reuniones de los


animales . . . - - .- -

Organos, funciones y productos propios de


glos animales . , - - - -

Estension. – Figuras. – Dimensiones


Numeros. Numeros cardinales . . . . .
Nuneros ordinales . - - - -

Numeros colectivos . - - - - -

Numeros fraccionarios . - - - -

Numeros proporcionales - - - -

Numeros de repeticion - - « * - e
-
366- -

CONJUGACIONES.
Los verbos tener y haber conjugados con sustan
tivos. Afirmativamente , - - - -

Negativamente . - -
- - - -

Interrogativamente . . - - - - -

El verbo ser y estar conjugado con sustantivos,


adjetivos y participios. Afirmativamente .
Negativamente . - - - - - -

Interrogativamente . . . -

Verbos activos, etc. Afirmativamente. . - -

Verbos activos, etc. Negativa o Interrogativamente.


- FRASES ELEMENTALES.
El tiempo. - -

La edad . - -

Para suplicar.
; - -

Para ofrecer .
Para negar
Para dar gracias
-

Para recibir gracias


-

.
-

Para consentir, para asceder


-

-
-

-
-

-
-

- -
.
-

Para manifestarla admiracion, el asombro -

Para espresar la pena, el dolor . - -

Para manifestar el contento. - - - - -

Para espresar el descontento y reconvenir. - -

Para espresar la colera. - - - - -

Para espresar la simpatia y la amistad . -

Para espresar la antipatia y la aversion . -


-
--
-

CONVERSACIONES.
Para saludar é informarse de la salud de alguno .
Una visita - - - - - - - - -

Para despedirse . .
Al levantarse . - -

Alacostarse º. - -

Para vestirse un caballero


Para vestirse una seiiora
El almuerzo
La comida - - - - - -

Una fonda - - - -

Un café . - - - - - -

Luz - - - - - - - - - - - -

El fuego . - - - - - - - -

Escribir una carta. - - - - -

El correo. - - - - - - -

Encuentro con un amigo . - - - 250


Labor de aguja . . . . “ . - 25 l
Cortar una pluma . - - 252
Un zapatero . - - - - - - - 253
Una lavandera - - - - - - - - 254
367

-
-
Pág.
Un peluduero. e - - - 955
Una modista . - - - -
257
Un relojero . . . . . 258
Un relò . - - - - -
260
Un 6ptico. - - - -
26l
In io vero - - - - - -
ib.
IUn librero - - e - - 263
N Un mereader de paiios . . . 265
Un lencero . - - - -
266
lIn Sastre . - - - . - -
268
Una costurera: - - - -
270
Un tapicero mercader de muebles
TIn maestro de coches . - - 973
IJm band nero 276
Un médico y un enfermo . -
278
Para alquilar un cuarto - -
979
Para aiustar un criado .
Para tomar una criada .
Para commrar un caballo
-

-
-

-
; 282
284
286
Un vendedor de cuadros - -
288
J,a primavera - - - - - 200
Fl verano. - - - - -
ih.
El ototio . - - - - - - 2ol
El invierno . - - - -
-:ra

un hu;" "ta-
- . - 293
I, as verduras - - -

Un jardin . - - ;e - a 905
Fl campo. - - - -

El paseo . - - -
ih -

La caza . e - - - 298
La pesca . - - - - - 300
Para uisitar una ciudad. - - 301
Un cicerone . . - - - 302
Un teatro. - - - - - 304
Un concierto . - - - a 306
Un sarao . - - - - - 307
Elaiedrez, las damas . - - 300
Fl vhist . - - - - - 2Il
Bellas artes, dibujo, etc. 313
Informes antes de emprender un viaje 314
Para aiustar una travesia por mar 317
» Visita 6 encuentro antes de una partida
El viaje .
La aduana
I, a llegada
-

Una fonda, una posad



-

-
-

-.
-

-
-

- . 310
320
321
323
324
Accident es ane
CARTAS BII LET
REFRANES E IDIO SISMos
ittº -
- -
327
331
347
MoNEDAS, PESos É MEDIDAs 357
º a » -

a - º

º gitasi o nº
f:coita di foo a e,Comitarsio
/. Allº
BIBL:orECA
anni ai s
porto o
GRANps nortonnara e IN-8
adoptes par le royal de l'instruction pub e
microva oiorio
li
du grand Dicio de laprononciation le
eur
e
er esnara.
pa in a AngSmith pour les
o

| onorio
-
in
spagno- il
g du Dietionnaire e, pur
Par orri ne, precede d'un pre e poi
de Grammai
ochon. a voi in
onoromana
- orro o e -

limiti -
in de plus de o no
ompilato da nonna fr. se

col rio poi


sa e o rs
par un A RoNNA Sanrn
Root Erre
ente collection le et les applications -
domes les pl importante e Europe e -

r
l e le porte ai -
º
-
º
o in
e| Deutsca unaconversa -
-
-
| ais vol. in -

rom angt itali, in 5 o c


rz
rancois tema a v in so Denise
anca spagno vol in 3 so spa o i
| an ang in no-Ingi
an Fr in so
agli tali o -
ad
in la
-

primerie de e Fournie
-

Você também pode gostar