Você está na página 1de 86

The English Errors of Filipino Students:

A Contrastive Analysis

by

Salvacion Sabile Aramburo


II

A project

submitted in partial

fulfillment of the requirements for the degree of

Master of Arts in the Department of Linguistics

Fresno State College

February, 1970
TABLE OF CONTENTS

Page
ACKNOWLEDGEMENT iii

Chapter

I. INTRODUCTION. . 1

II. STATEMENT OF THE PROBLEM 4

III. IMPORTANCE OF THE STUDY 10

IV. SCOPE AND DELIMITATION OF THE STUDY 14

V. LIMITATION OF THE STUDY 16

VI. DEFINITION OF LINGUISTIC TERMS USED . .- 17

VII. PRESENTATION OF DATA 20

VIII. SUMMARY OF FINDINGS 73

IX. CONCLUSIONS 76

X. RECOMMENDATIONS 78

BIBLIOGRAPHY 81
ACKNOWLEDGMENT

The researcher gratefully acknowledges indebtedness, first and

above all, to Almighty God for answering constant prayers and making

possible the completion of this project.

Gratitude is due next to the inspiring letters of Dr. Fred

Brengelman, Chairman of the Linguistics Department, Fresno State College,

and chairman of this thesis committee; to the other staff members, Dr.

Edward Gammon and Professor Jerry Hopkins; to Dean Phyllis Watts for

giving the rare opportunity to work on the thesis in the Philippines.

The researcher desires to convey her thanks too to the following

persons in the Philippines:

1. To the English teachers, professors and authors whose works

and lists of common errors contributed much to the substance

of this paper and to which the researcher added her own ideas;

to Jean Garrett Edades, to Robert D. Wilson, to Concepcion Gil,

• to Carolyn Rhoades, to Rosario Rosales and to Federico Licsi

Espino, Jr.

2. To one of the section chiefs of the National Library, Mrs.

Quibengco, for her generous courtesy in lending books.

3. To Dr. Otanes , head of the Language Study Center, and to Miss

BayIon, chief librarian of the same center at Philippine Normal

College.

4. To Mrs. Esperanza D. Agraviador for typing the manuscript.


Last but not least, to my husband, parents and sister, Mrs.

George Josue, who all in one way or another gave both financial

and moral support for the completion of this project.


CHAPTER I

INTRODUCTION

English still maintains its place as the most frequently required

subject of the Philippines' school and college curricula, in spite of

the recent arguments to change it to Pilipino (Tagalog). The reason

is because of the unanimous support given it both by the general public

and by education authorities. This support rests upon the general

belief that the mastery of good English is the most important asset of

the ambitious Filipino, who acknowledges realistically the demands of

modern times on modern nations. Rizal himself recognized the importance

of English in the Philippines, for as Leopoldo R. Serrano points out,

"The great hero believed English to be the language of the freest

people, besides being the bond of all oriental people and the world's

best known languages."1

Learning a second language is not an easy task. In order to do

so, one has to go through a long process of imitation and practice.

There is much trial and error and teachers must make painstaking efforts.

Bernard Shaw as early as 1903 made this short but meaningful

statement: "No man fully capable of his own language ever masters

another."2 This may be too sweeping a statement but it m akes one keenly

^Leopoldo R. Serrano, Rizal and the English Language in the Grade


School, (July, 1961), p. 115.
2Einar Haugen, The Bilingual Community: The Norwegian Language in
America, vol. I (Philadelphia, Pennsylvania, University of Pennsylvania
Press, 1953), p• !•
2

aware of the complexity of second language learning and impels him to

realize that teaching English to Filipinos entails great difficulty.

The most striking thing about the study of languages is their

diversity linguxstic differences that appear when we pass from one


o
country to another. When we speak a foreign language, if we are not

complete masters of it, we tend to force the language into the patterns

and rules of our native language. We also find it difficult to hear

the distinctions of a foreign language.^" The knowledge of one language

interferes in the learning of subsequent ones. From the structural

point of view interference is expected in both languages that are in

contact

So the problems of teaching and learning a foreign language

effectively have suggested the present study of the errors in English

made by most Filipino students. How shall we teachers of English

eliminate these errors from their speech? What pedagogical methods

are we going to use to make these errors less frequent? Why are these

errors often committed?

One of the most striking errors that Filipino students of English

make is in their mode of expression (diction). The meaning that is

associated with a certain morpheme, word or expression of a language

is not always applicable to another. Yet, most Filipino students hardly

realize this fact and commit the same errors, to the disappointment of

most English teachers in the Philippines.

^Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics (New York,


1959), p. 191.

^Morton Bloomfield and Leonard Newmark, A Linguistic Introduction


to the History of English (New York, I963), p. 4.

5Uriel Weinrich, Languages in Contact (The Hague, 1963), p. 71.


3

The Filipino students' habitual mistakes in the simple sentence


alone come to more than a hundred, but teachers believe that the
compound and complex sentences can be taught effectively to the
student.^ They are not aware of the large amount of difficult
grammar in just the simple sentence.6

Charles Carpenter Fries states that "the problem of the differences

in language practice is a very simple one. Only two kinds of forms of

usage exist correct forms and mistakes. In general, the mistakes are

thought to be corrupt forms or illegitimate meanings derived by care­

lessness from the correct ones."7 The situation in the Philippines

is that the corrupt forms are derived by carelessness from the direct

translation of the meanings of the native language. There is often

total corruption in the usage, committed unconsciously if not carelessly

by a Filipino student.

In spite of the efforts of teachers, there is still confusion in

the minds of most students as to the acceptability of "It's me" or

"It's I" in formal usage. They often raise the question regarding the

use of colloquial English. Does the difference between the two usages

present a learning problem for the students?

"We often hear that a person uses good grammar or bad grammar.

Remarks of this sort are judgments as to the appropriateness of social


O
acceptability of individual dialect." So how will these errors of

Filipino students of English be rooted out? How should they be guided

to acceptable English?

6Robert D. Wilson, A Second L anguage Approach, English Sentence


Patterns for Filipinos, vol. I (Philippines, 1957), p. ii.

7Charles C. Fries, American English Grammar (New York, 1940), p.3.

^Francis W. Nelson, The Structure of American English (New York,


1958), p. 223.
CHAPTER II

STATEMENT OF THE PROBLEM

The purpose of this study is to provide a thorough understanding

of the causes of the most common errors in English expression and

sentence patterns made by most Filipino students, in order to find out

some solutions to the difficulty of "Second Language Learning and

Teaching" in the Philippines. By Filipino students is meant the

Tagalog speaking ones; Tagalog is considered as the national language

of the Filipinos.

On the theory that all Philippine dialects have the same grammatical

base, this study should prove most helpful for all Filipino students

of English. Probably this would even prove beneficial, too, for other

foreign students in America whose language falls into the Malayo-

Polynesian group.

English is something different to every person who speaks


it and the whole mass of English is steadily changing, every
minute that it is used. For instance, English today is different
from the English at the time of Shakespeare and still more different
from that of King Alfred's time. In spite of the many differences,
everyone who speaks English can—to a certain extent at least—
understand everyone else who speaks English.

Boys can understand girls, old people can understand young


people, New Yorkers can understand Californians. Sometimes, to
be sure, understanding is difficult. A person from London and
a person from Seattle talking together may have moments when each
one wonders what in the world the other one is trying to say.

This situation can exist for a Filipino student who sets foot on

American soil for the first time and who encounters an educated American.

-'•Paul Roberts, Patterns of English (New York, Chicago, 1940), p. 4.


5

In spite of the knowledge of English of the Filipino, there are times

when he makes errors serious enough that the American can hardly under­

stand what he is saying. In his conversation, the Filipino may be

careiess in his choice of words, thereby corrupting his expression. The

Filipino* being used to talking in his native tongue, may also have

the tendency to transfer some of his own speech features to English.

Not one of them may realize that there is already a total disorganization

in the English on the part of the Filipino, so that the American may

just shrug his shoulders, not knowing what the Filipino is talking about.2

Some polyglot Filipino students speak English in various ways that

out-Webster Webster. Their speech is neither American nor British but

may be called bamboo English, perhaps.3

Jack Wigfield, director of the "Language Archives" of the Language

Study Center of the Philippine Normal College, attributes problems in

language teaching to Filipino students. He commented:

The Filipino student feels that there must be a Philippine


dialect of English, not British, not American, not Australian,
not Canadian, but a local version. Within the Philippines an
argument can be made in favor of the thing called Filipino English
but outside this country, especially in the United States and
Great Britain, it causes a great deal of linguistic confusion.

Wigfield concluded his observations by speaking of words and phrases

which he calls Filisms. (In the Philippines, they are commonly known as

Filipinisms.) Quoting from a book written by Roderick Hemphill, he said

that "because some English nouns are derived from verbs (rob - robber,

2This is true of the experience of the researcher herself during her


first days at Fresno State College, although the errors were mostly
with accent and pronunciation.

3An example of this bamboo English is the use of the word holdupper
cited by Mr- Jack Wigfield in the succeeding paragraph.
6

sweep - sweeper)., the Filipino makes use of the same process and comes

up with unidiomatic words like holdupper from the noun holdup and cooker
ij.
from the noun cook." If one is very keen in his observation, he will

find that the worst errors committed by Filipino students are results of

plain carelessness—carelessness in the sense that they never stop to

think of the big difference between the two languages. They never

realize the evasiveness of meaning in every language, that what is

associated with the meaning of a certain morpheme, word or expression of

a certain language is not applicable to another. Examples of faulty expres­

sions in English, the meanings of which are accepted in Tagalog speech, are:

"My watch is dead.


J.
"Kill the television.

"Kill the light.5

The underlined words in the sentences above have a sense in Tagalog

which in English they don't have. In other words, these utterances are

meaningless and unidiomatic in standard English while in Tagalog they are

accepted. Most Filipino students do not recognize this type of mistake.

A Filipino student whose speech habits in the second language are

not well established tends to find substitutes in English for the absent

categories, or vice-versa. Take for example an absent category in English,

the Tagalog enclitic ba. The Filipino student transfers this enclitic

into the English utterances or sentences he makes. The tendency to transfer

some of his own speech into the patterns of the target language can be

observed in various ways, such as his using words or expressions like ha and

naman, two forms of saying please in Tagalog.

4Federico Licsi Espino, Jr., Philippine Saturday Mirror Magazine,


November 9, 1968, p. 14-.

Asterisks indicate that the morpheme, word or sentence is not


acceptable.
7

Because most of the Tagalog sentences are verbless, the Filipino

tends to give the English sentence a structure that has no verb. He

may, for example, produce such faulty utterances as:


A
What is your plan ba?
A
Answer the question ha?
A
Get those books naman.
A
"Very beautiful the house.

It is common knowledge that the use of the verb in sentence patterns

also ranks high in the hierarchy of difficulties for the Filipino learner

of English. Of the many difficulties that the English verb presents,

tense is the worst. The dissimilarities between the learner's language

and English have often been cited as the major cause of such difficulty.

Teaching experience shows that the incorrect use of the helping verb do

in sentences is the most common error among high school students. Another

pcir.t of difficulty in verb tense is in the use of a sentence pattern in

the present tense with a subject in the third person singular. This is

another case of an absent category in any of the Philippine languages,

especially Tagalog. The student may also tend to make such faulty

utterances as the following:

"Did you took the car?

"I did not went to school yesterday.

"Does she works in the office?

"She work in the office.

In conversations or written compositions where the student's attention

is focused on content rather than on rules, habitual mistakes also occur.

The concept of the sentence pattern is not merely that of a mold but also

that of a process by which the human mind transforms one or more sentences
8

into another. In this case, the Tagalog sentence is basically different

from the English sentence. Order is of great grammatical significance

in English- and it is very different from that of Tagalog. "Language is

the most minutely structured, patterned, configured of all man's cultural

systems, but there is a system, order and pattern in other communication

systems than language."6

It is not uncommon to hear teachers lament the fact that some of

their students have a good grasp of tense when they apply their knowledge

in isolated sentences, but they tend to commit mistakes when they use

them in conversations or written compositions. They ask themselves why

such errors as the example below exist:


A
"Last Sunday, my brothers, friends relatives and I

went swimming in Balara. It was a lovely day for an outing. The sun
A A A
shines brightly. The sky is clear blue. The water is_ cool and refreshing.

We enjoyed ourselves very much.

In isolation, the sentences, "The sun shines brightly," "The sky is

clear blue," and "The water is cool and refreshing" are grammatically

correct. However, in the context wherein they are used, they are wrong.

The paragraph tells about a past situation and therefore requires verbs

in the past tense. Why do students fail to recognize this fact? Some

English teachers perhaps would conclude that studies on contrastive

analysis have not really proved successful in predicting errors in tense.

But if they try to contrast the foregoing paragraph with Tagalog they

will understand the problem.7 Both Tagalog and English have aspect and

5Henry Lee Smith, Jr., "The Teacher and the World of Languages,"
Readings in Applied English Linguistics (Harold Allen, 1964), p. 368.

7Contrastive analysis of the foregoing paragraph is shown in the


"Presentation of Data."
9

tensej but the Filipino speaker is more conscious of aspect than he is of

distinctly defined time categories. The Tagalog speaker is not conscious

of the importance of tense in English verbs, especially in a written

composition. His stream of consciousness is centered on the aspect, the

action without reference to time, not on tense, which usually indicates

time. While the form of the verb in English is a signal indicating the

time, some verbs in Tagalog do not specify the tense. This is the most

fundamental difference between English and Tagalog verb systems.


CHAPTER III

IMPORTANCE OF THE STUDY

The researcher considers this study important for the following

reasons:

1. While linguists and proponents of second language teaching are

generally agreed that a contrastive analysis between the native

language of the learner and the language to be learned is

indispensablej the soundness of the principle has been disputed

by a number of educators and laymen. Perhaps one of the reasons

for the skepticism is that linguistic materials are often

presented in a language too specialized and technical for

teachers and laymen with little or no training in linguistics to

understand. It is hoped that this study will be understood by

the average teacher and educated layman, will help clarify some

doubts on second language teaching principles, and will stimulate

teachers and school officials to undertake further, similar

studies which are badly needed.

2. Teachers often complain that their students make the same

mistakes over and over, in spite of exhaustive explanations and

repeated drills. Possibly the main reason for this is the

failure of students to group the patterns that underlie English

structures because they are different from those in the native

language. The teachers themselves may not be aware of such

contrasts, and therefore cannot show their students the cause of

their mistakes.
11

3- Since Philippine languages are closely related and have many

grammatical characteristics in common, the findings of the study

may be increasingly useful in teaching of English to Filipino

students as a whole.

Scientific studies on the nature of languages and linguistic errors

have thrown light on basic assumptions which when properly understood and

applied can lead to the solution of some baffling problems in second

language teaching and help minimize, if not eliminate, the errors caused

by the interference of the native language of the learner. Some well-

known basic assumptions are:

1. Language is a system of patterns. When human beings communicate, v'

they do not just produce a mere succession of sounds and sound

combinations at random. Their sounds and sound combinations fall

into systematic frames of arrangement to put across certain

meanings.

2. Each language has its own systems of organization so that no

two languages should be expected to have the same sets of

patterns of pronunciation, words and systems.

3. Language derives meaning from experience and the meaning of a

linguistic form is determined by the usage of the speakers of

the language. Since the experiences of language communities

differ, one cannot expect, in going from one language to another,

the same range of meanings covered by comparable forms.

4. When a second language learner comes in contact with a new

language, he tends to generalize on the basis of his native

language. In otherwords, he is likely to assume that the new

language works in the same way as his native language.


12

5 ea.nin^ a n^A language means developing new habits. When a

child learn., his native language, he masters the patterns which

evenouallj become firmly rooted in his speech as habit patterns.

These habit patterns thus formed greatly help in the formation

of habits in the new language when the patterns are the same as

those in the native language. Patterns in the native language

different from those in the new one serve as blocks to the

formation of habits in the latter.

The foregoing assumptions boil down really to one point: most of

the errors of a second language learner can be traced to the points of

contrast between the native language and the language to be learned.

Lado describes the interference of native speech habits as

follows:

So strong is the force of native speech habits and so systematic


their effect on learning a foreign language that even the layman
has long identified foreign speakers by the distortions they
make in the new language.!

Very logically, this fundamental point has caused the analyzing

and contrasting of languages before preparing materials and planning


2
lessons for second language teaching.

The value of a contrastive analysis between the language of the

learner and the language to be learned has been often discussed. To

the textbook writer, an analysis gives useful suggestions as to what

features need to be taught and which have to be emphasized in the

materials he prepares. To the language teacher, it is an invaluable

. . r, W sour— Student Errors Selected Readings from


^Robert lado, English^ Foreign Language
Second Language LearmH£, ->
(Ann Arbor Michigan, 1963)> P*

(toArbor:
Michigan, University o± Micmgcu
13

aid in understanding the causes of his students1 errors. Any teacher

who understands the causes of his students' difficulties knows best how

to help them.

It may be thought that the contrasting of languages belongs only

to linguistic experts, but the researcher shares Cascolan's view that

trained teachers and school officials who have some knowledge of intro­

ductory linguistics can undertake small scale studies that may yield

useful evidence.3

Linguists have said that one can hardly count the times and
ways that the mistakes of the learner result from the tendency
to transfer the sounds, patterns and meanings of oyJi\language
over to the target language. If the teacher knows the points
of conflict between the two languages, he can predict the
learner's errors—at least so goes the theory. More cautiously
some would prefer to say that if a mistake is made, one can then
examine the two structures and find the point of conflict that
accounts for the mistake and can then go on to overcome the
error by informed and focused practice. That is, the structural
comparison is at least as much an evaluative technique as it is
a predictive technique.4

Along with contrastive analysis, systematic tabulation of the


errors which are regularly encountered empirically when a
language is taught should be utilized in the preparation of
adequate teaching materials.5

3mnH. L. Cascolan, to Portions of the Swanson Report


™ LearnineLEsESi, submitted tothe Curriculum Division,
Bureau of Public Schools, Manila (no date), p. 2 (typewritten).

^Robert P. Stockwell, nSgnt.ra-t.1Tc Analysis of English and Tagalog,


Part 1 Introduction and Phonology - Pre-publication Version,
University of California at Los Angeles, 1957-

5Ibid.
CHAPTER IV

SCOPE AND DELIMITATION OF THE STUDY

This research study describes the errors of Filipino students in

English-; only the most common errors are treated. These errors are

taken from the written work and observed speech of high school and

college students alike, regularly encountered empirically by some teachers

and professors of English,"'" and from material gathered by the researcher

during her past teaching.

A contrastive analysis often ends with pointing our the contrasts

between two languages and anticipating the difficulties of a native

speaker of one language in learning the other on purely theoretical

analysis. This study moves a step further by analyzing the samples of

the most common errors of Filipino learners of English gathered from


2
the collection of some English teachers and professors. The other

materials mostly come from English books and pamphlets written by famous

Filipino authors of English.3 Some material was gotten from the

"'"Carolyn Rhoades, Achieving Good English (MST Quarterly, Manila


Secondary Teachers) July-October issue; Peace Corps Volunteer,
Jose P. Laurel High School, 1964-.

2Rosario Rosales, Preventing and Correcting Errors in Verb Form


C.MST Quarterly) July-October issue (1963); Teacher of the Year
for 1963, Araullo High School.
3Robert D. Wilson, A Second Language Approach, English Sentence
Patterns for Filipinos, vol. I (.Philippines, 1957), p. 23.
15

daily issues of the Manila Times under the column entitled, "How's Your

English" by Jean Garrott Edades."^

In this study, the incorrect English example serves as a means of

recognizing the problem, and the correct example as a model for imitation.

In order to recognize the problem well, contrast between the two languages

is shown by first analyzing the error in English and then comparing it

with the actual Tagalog speech. Points of conflict are clearly shown

in the underlined morpheme, word or expression of both native and target

language. Loan translations from Spanish involve semantic changes in

English.

•^Former Head Department of English, and Professor of English


drama- Arellano University; Assistant professor of English;
University of the Philippines. To this column students all over
the country send samples of sentences for correction by the author.
CHAPTER V

LIMITATION OF THE STUDY

This empirical analysis of the most common errors in English made

by most Filipino students is limited to the following:

1. To the knowledge, experience and observation of the researcher,

who was once an English teacher herself in a few of the public

high schools in Manila."^

2. To the information gathered from English books, pamphlets and

newspapers written by other English teachers, professors and

Filipino authors intended for study and research purposes.^

3. To the information gathered from the actual observation of high

school, fourth year English classes in some of the public


3
schools in Manila-*.

Since the most common errors of most Filipino students are largely

in their diction, their mode of expression is treated in conjunction

with sentence patterns. Voice, which is a part of diction, is not

within the scope of this study.

1 1. Lakandula High School: Tondo, Manila (1962).

2. Laurel High School: Tondo, Manila (1963).

3. Sergio Osmena High School: Tondo, Manila (I963-I966).

^ This is mentioned and explained in Part IT of this study.

3 _ Lakandula High School: Tondo, Manila.

2. Laurel High School: Tondo, Manila.

3. Sergio Osmena High School: Tondo, Manila.


CHAPTER VI

DEFINITION OF LINGUISTIC TERMS USED

1. Idiom - Any expression peculiar to a language not easily understood

from either its morphology or its grammatical construction, as in

to put up with (endure, tolerate).

2. Inflection - A bound morpheme used to denote the grammatical

function of a word.

Examples: the s, ending of the plurals of some nouns, the ed ending

of the past form of regular verbs.

3. Jargon - The technical or specialized vocabulary or phraseology

used by members of a particular profession, sect or socially

restricted group; to the uninitiated, jargon is meaningless or

confusing.

Example: stimulus from psychology.

4. Redundancy - A measure of excess of linguistic signals above the

minimum that could carry the message.

Example: like for instance.

5. Back formation - The creation by analogy of a new word from an

existing word through the mistaken assumption that the existing

word is a derivative of the word.

Example: enthuse from enthusiasm.

6. Loan word - A word adopted from another language and partly or

completely naturalized as in English: ( chauffeur from French

( creed from Latin


(
( poet from Greek
7. Morpheme The basic unit of meaning in any language.

Example: one morpheme of slowly is slow, the adverb ending ly is

another.

8. Semantics - The study of the meanings of speech forms, especially

of the evolution in meaning of words and word groups.

9. Slang - Language, words or phrases of a vigorous, colorful,

metaphoric or taboo nature, invented to transfuse fresh life into

a vocabulary gone stale from too much standard and conventional

usage; also used to obscure meaning from the uninitiated outsider.

It is a method of avoiding linguistic boredom; it springs from the

desire for novelty and freshness. What Noah Webster had dismissed

as "low, vulgar, unmeaning language" in 1929 had come to be defined

in the Oxford dictionary in 1911 as "language of a highly colloquial

type, below the level of standard educated speech and consisting

either of new words, or of current words employed in some special

sense."

Example: to blow (to boast).

10. Syntax - The arrangement and interrelationship of words in word

groups, phrases, clauses and sentences.

11. Taboo - The setting of a word or expression apart and away from

speech usage, either consecrated or accursed.

Example: obscene words.

12. Structural meaning - Meaning of the way words are combined in

larger structure.
. Elliptical structure — A single component is assumed to be functioning

in two different positions in a structure of coordination.

Example: (he was)


Although tired, the hiker kept going.
19

14. Ambiguous - A phrase or sentence understood in more than one way.

Example: They are flying planes.

1.5. Semantic change - A change of meaning or innovations which change

the lexical meaning rather than the grammatical function of a form.


CHAPTER VII

PRESENTATION OF DATA

Words have their own distinct 'personality' and must be


chosen to fit the occasion. If we are writing a factual account
of some experiment in physics, for instance, we choose words
which do not arouse emotions, for our purpose is simply to report
a process with accuracy. If we describe a fiesta, on the other
hand, we may wish to use words which convey the prevailing bustle
and gaiety or perhaps the elegance of the decorations.

The person who chooses his words carelessly in either speech


or writing reveals a lazy, sloppy quality of mind. One who is
careless in his diction is thought to be careless in other
matters and will not be entrusted with a position of responsibility
in the educated world.

Professor Jean Garrott Edades classified the errors in English


idioms of Filipino students as substandard English. Substandard
means below standard, and not accepted by educated people. Under
the substandard there are two levels—the slang and illiteracies.
A slang expression is a word used in a careless way with no regard
for accuracy. It enjoys a few months or years popularity and is
then forgotten. Sometimes it is humorous and colorful. Occasionally
a piece of slang which is especially apt and striking (usually of
speech) graduates out of the substandard class and is adopted into
standard English, first being colloquial and perhaps finally reaching
the formal level. Many of the most expressive English words today
originated with clever speakers who coined an expression so apt
that it was quickly adopted. This is one example of linguistic
change. What was slang twenty years ago may now be colloquial
English. But most slang words are quickly forgotten. Only a few
out of thousands can stand the test of time.

Illiteracies are of two types. One is the violation of elementary

grammar and the other is the use of "barbarisms.

The following are examples of illiteracies or barbarisms committed

by most Filipino students:

•'•Jose M. Hern andez and Jean G. Edades } English for Filipinos (San Juan
Rizal, Philippines: Hernandez and Edades, 1949).
21

Common errors

1. I am ashamed to
1. I am ashamed to
Xou. face YOU.
2. I am ashame to 2. I am ashamed
you. before vou.

3- I am ashamed to
look vou in the
eye.

The first error is caused by the transfer of the Tagalog phrase

(sa iyo) to English (to you). The second error is caused by the absence

of the inflection d, a signal for the past participle of some verbs in

English, which is not present in Tagalog. Sometimes, too, a common

error of Filipino students is to mistake the word ashamed for the word

shy. This is explained in the succeeding examples. The Tagalog word

nahihiva can either mean ashamed or shy. The structural meaning of

"to look you in the eye" is not applicable in Tagalog speech.

Common error Tagalog Corrections

He acts like an insane. Kung kumilos siyay He acts like an


parang luko-luko. insane oerson.

He acts like a
lunatic.

The error is caused by the literal translation of the Tagalog word

luko-luko. Luko-luko in the Tagalog sentence is used as a noun, while

it should be an adiective in English.

Common error Tasralog Corrections

He visited his auntie. Dinalaw niya ang He visited his aunt.


kanyang anti.

The error springs from the mistaken notion that the slang word

auntie is formal.
22

Common error Tagalog Correction


I came cause I wanted Naparito ako saoaekat I came because I
to. gusto ko. wanted to.

This error is an example of baby talk, one cause of pidgin language.

Students think that the word because can be shortened into cause in

written English. Filipinos tend to shorten the Tagalog word sanagkat

into pagkat, not realizing that such a shortened word is never found in

any Tagalog dictionary. They make the same mistake in English, by the

morphological process of back formation.

Common error Tagalog Correction

Why did the landlord Bakit niva tinaasan Why did the landlord
higher the rent? ang upa? raise the rent?

The Taealog word tinaasan is spoken to mean either higher or raise.

English is thought to have the same free variation.

Common error Tagalog Corrections

I'll tell you to my Sasabihin ko kayo sa 1. I'll tell my


mother. nanay ko. mother about vou.

2. I'll tell my
mother on vou.

The error is caused by the assumption that the Tagalog morpheme sa

is equivalent to to in English. The student tends to find a substitute

for the absent morpheme in English. He assumes that English works in

the same way as his native language.

Filipino students have a special problem in overcoming various

types of errors—many of them in idioms, the peculiar structure of the

language, or any expression whose meaning is different from that suggested

by the individual words which compose it. In the Philippines, certain


23

expressions are sometimes given the wrong meaning. This error is called

an impropriety.

Common error —

Placido approached his Si Placido ay lumanit Placido spoke to his


professor. sa kanyang guro o professor.
propesor.

The error is caused by the translation of the native word lumapit

as English approached. The use of the meaning of spoke in Tagalog,

kinausap. is also permissible in-the native language

Common errors Tagalog Corrections

1. Lilia was ashamed 1. Si Liliay nahivang 1. Lilia was too shv


to sing on the kumanta sa to sing on the
program. tanghalan. program.

2. Get up and sing! 2. Tumayo ka at 2. Get up and sing!


Don't be ashamed. kumanta! Huwag Don't be timid or
kang mahiya. shy-

Both ashamed and shy mean hiya in Tagalog. The student assumed

free -u-ariatinn in making the errors. Ashamed in English implies a

feeling of guilt, so it is not appropriate to use the word to mean shy.

Common error Tagalog Correction

Ask an apology from Hnmingi ka ng pauman­ Apologize to Mr.


Mr. Limjoco. hin kay Ginoong Limjoco.
Limjoco.

The English word apology means asking forgiveness, while the Tagalog

raiimanMn simply means forgiveness. The error is caused by the literal

translation of the native word paumanhin.


24

Common error Tagalog Correction


How much did you buy Magkano ba ang How much did you
that dress? pakabili mo diyan sa pay for that dress?
baro?

The error is caused by forcing the meaning of the native language

to the other. The English word buy is the direct translation of the

Tagalog word bili. Pagkabili is used because this denotes a past action.

If we base the Tagalog translation on the expression pay for, the sentence

will run like this: Magkano ba ang ibinayad mo diyan sa baro?

Ibinayad sa is the Tagalog literal translation of did pay for. This is

correct and permissible in Tagalog speech but seldom actually used.

Common error : Tagalog : Correction

Please come even how : Pumarito ka maski : Please come no matter


late you are. : huling-huli ka na. : how late you are.

The cause of the error lies in the use of even instead of no matter.

A wrong choice of expression is made. The Tagalog expression maski can

be translated into various English expressions, such as even if. no

matter, although, in spite of.

Common error Tagalog Correction

My mother commanded me Inutusan akong bumili My mother told me to


me to buy some bread. ng tinapay ng Nanay buy some bread.
ko.

The English verb commanded is the direct translation of inutusan.

Inutusan has various meanings. It can either mean sent on an errand or

ordered to do something. The English verb commanded, on the other hand,

simply means ordered with authority. Let us say, for example.

"The general commanded his men to charge" but not "commanded somebody

to buy something."
25

Common error Tagail OP-

I can't go because I Hindi ako makapunta 1. I can't go, because


already have a dahil may kompromiso I already have a
compromise. na ako. c ommitment.

2. I can't go because
I already have a
previous engagement.

The transfer of the error is twofold, from Spanish to Tagalog, then

from Tagalog to English. Kompromiso is a loan word from Spanish. The

pure Tagalog expression for kompromiso is nakapangako sa iba. Loan

translation of the word kompromiso involves a semantic change.

Common error Tagalog Correction

I hope you are in good Inaasahan kong ikaw I hope you are in
condition. ay nasa mabuting good health.
kalagavan.

The English word condition is the direct translation of kalagayan.

Health is kalusuean. The use of kalusugan in a Tagalog sentence of

this type is not permissible.

Common error Tagalog Corrections

My watch is dead. Patav ang relo ko. 1. My watch is out


of order.

2. My watch has
stopped.

3- My watch has run


down.

The error is caused by the transfer of the meaning of patay, which

is the direct translation of the English word dead- (Rsls is a loaned

Spanish word. The pure Tagalog word for watch xs orasan, but the loan

word relo is preferred by most in actual usage.)


26

Common error _Tagalog_ Correction


He offered me a Inalok niya ako ng He offered me a
cigarette but I didn1t sigarilyo ngunit cigarette but I
it. hindi ko kinuha. didn't take it.

The error is caused by the transfer of the meaning of the Tagalog

phrase hindi kinuha, the direct translation of didn't get. The word

tajce in English is used when the thing in question is close at hand.

Ggt is used when effort is required to obtain it.

Common error : Tagalog : Correction

He was completely : Inosenting inosenti : He was completely


innocent of the whole : siya sa buong pang- : ignorant of the
affair. : yayari. : whole affair.

The error springs from an incorrect translation of the Spanish

word inocenti. The meaning of the improved sentence at the right hand

corner is: He had no knowledge of the whole affair. The word innocent.

then, has no place in this type of sentence. Innocent in English means

free from guilt.

Example: The prisoner is innocent and should be released.

The pure Tagalog expression should be walang kamalaymalay (with no

knowledge). To the despair of the Tagalog purists, the Spanish word

inocenti is a common expression among Filipinos.

Common errors Tagalog Corrections

1. Little boys are 1 Ma^yadong magalaw 1. Little boys are


very movable. ang mga bata. very active,
restless. lively
or fidgety.

2. He couldn't sketch 2. Hindi niya nailar- 2. He couldn't sketch


on the trip to awan ang kanyang on the trip to
Manila because the paglalakbay dahil Manila because
sa masyadong the boat was very
boat was very
magalaw ang unsteady.
movable.
sasakyang dagat.
27

The error is caused by the literal translation of magalaw. Movable

in English has relevance to man's goods, wares, commodities, furnitures

or feasts.

Examples: All the movable furniture had been carried away.

Easter Sunday is a movable feast.

Common error Tagalog Correction

She is still Negosvabol pa siva . She is still unmarried


negotiable. or single.

The error is caused by the transfer of the meaning of negosyabol.

a pun on the word negotiable. This is a joke among the Filipinos when

one is still unmarried. The pure Tagalog expression is wala pang asawa.

Common errors Tagalog Corrections

1. Ooen the radio. 1. Buksan ang radio. 1. Turn or switch on


the radio.

2. Kill the light. 2. Patavin ang ilaw. 2. Turn off the light

Put out the light.

Switch off the


light.

The errors are caused by the transfer of the meaning of the

Tagalog word buksan to the English word open and of the word patayin

to the word kill. The student has not mastered the proper English

idiomatic expressions.
28

Common error Tagalog Correction


I just came from the Kagagaling ko pa lang I just came from my
province. sa probinsva. province.

(The name of the


province, hometown or
country should be
specified.)

The error is caused by forcing the patterns of the native language

to the other. The country is a correct idiom throughout the English

speaking world. The province is used only in the Philippines. This

should be avoided in formal writing.

Common error : Tagalog : Correction

Last night I slept at : Nakatulog ako kagabi : Last night I went to


eleven o'clock. : ng alas onse. : bed at eleven o'clock.

The error is caused by the transfer of the meaning of nakatulog to

slept. The English idiomatic expression went to bed is not acceptable

in Tagalog speech in the sense "began to sleep."

Common errors Ta galog Corrections

1. Close the light. 1. Isara ang ilaw. 1. Turn off the light

2. Open the light. 2. Buksan ang ilaw. 2. Turn on the light.

Errors of this type are similar to those in the foregoing examples:

Kill hhg -Hghh r p flt*vin ang ilaw). There is free variation in the use

of the Tagalog expression meaning turn off. Either the word Patayin

(kill) or isara (close) is correct in Tagalog speech. Isara is close,

while buksan is open. The meanings of turn off and turnjm are not

accepted in Tagalog.
29

Common error Ta galop-


My friend told me to sinabe ng kaibigan My friend invited me
sleep at her house. ko na matulog raw to sleep at her house.
ako sa kanila.

The error xs caused by the transfer of the meaning of sinabe to the

English word told. The word invited is literal 1 y translated to the

Tagalog word kinumbida. The use of kinumbida is grammatically correct

in Tagalog; however the student chooses the other one. Kumbida is more

appropriate for parties} dances and house visits in Tagalog speech.

Common error Tagalog Correction

The Benitez family Lumipat ng tirahan The Benitez family


transferred to Quezon ang angkan ng mga moved to Quezon Citv.
City. Benitez sa lunsod
ng Quezon.

The error is caused by the transfer of the meaning of the native

word lumioat. which is the direct translation of transferred. The

Tagalog expression for moved is gumalaw. The use of gumalaw in this

type of sentence is not permissible in Tagalog speech.

Common error Tagalog Correction

Trv to ask that police­ Subukan mong tanungin Ask that policeman
ang alagad ng batas for information.
man for information.
(pulis).

The error is caused by the transfer of the meaning of the pattern

Si,h„k,n ,n,» t.anuncin. the direct translation of try to ask. The use of

the word snhnkan (try) in this type of sentences is applicable in

Tagalog. In English, the word try is only used when effort is required

to overcome a difficulty. The phrase forjnfemaiion is no longer needed

in the Tagalog sentence for the staple reason that the use of ta, is

understood to mean 'hsk for information from the policeman."


30

Common error -I&Salog_ Corrections


Study until page 200. Pagaralan mo hanggang Study until you reach
pahina 200. page 200.

Study un to page 200.

The error is caused by the transfer of the meaning of hanggang. the

direct translation of until. Either the expression until you reach or

up to means hanggang in Tagalog.

Common error Tagalog Correction

I am vacant from two Bakante ako mula alas I am free from two to
to four P. M. dos hanggang alas four P. M.
kwatro ng hapon.

The error is caused by the transfer of the meaning of the native

word bakante the direct translation of vacant. Bakante is a Spanish

loan word from vacante. The pure Tagalog word is malava. However, the

word malaya is not used in Tagalog speech with this type of sentence.

Common error Tagalog Correction

They are waiting for Hihintavin nila ako Thev are expecting me
me on the fifteenth of sa a kinse ng susunod on the fifteenth of
next month. na buan. next month.

The error is caused by the transfer of the meaning of the Tagalog

xpression hihintavin. The English word waiting is a direct translation

f hihintavin. Expecting is aasahan in Tagalog. The use of flasahan in

!agalog is accepted and idiomatically correct. However, this is seldom

sard in actual usage.

Correct uses of the English word wait:

1 I'll wait for you until ten o'clock and then I 11 go ahead.

2. I'll get there as soon as I can, but don't wait for me; just

go when you are ready.


31

Common error Tagalog


Thelma got up and wore Gumising si Thelma Thelma got up and
her blue dress. at isinuot and kartyang put on her blue dress.
bughaw na baro.

The error is caused by the transfer of the same meaning of isinuot

to the English word wore The expression put on is inilagay in Tagalog.

This expression is not permissible in Tagalog speech with this type of

sentence.

Common error Tagalog Corrections

We go to the show Pumupunta kauri sa We go to the show on


during Sundays. sine kung Lingo. Sundays.

The error is caused by the transfer of the meaning of kung to the

word during. The English preposition on is a direct translation of

Tagalog sa. The use of sa is not grammatically correct in Tagalog;

otherwise the structural meaning of the sentence will be changed.

Common error Tagalog - Correct ion

Do you like to go to Gusto ba ninvong Would you like to


the movies? pumunta sa sine? go to the movies?

The use of won"I d in. English is usual in polite questions. In

expressing politeness, Tagalog is different from English but similar

to Spanish, where the change is in the pronoun you (nimyq instead of

mo). Often the addition of ho in the Tagalog sentence shows greater

emphasis on politeness.
Example: Gusto ho ba ninyong pumunta sa sine?

In an error like this, the cause must be due to the

students' lack of knowledge in English grammar.


32

Common error- Tagalog Corrections


You .just get whatever Kumuha ka na la rig Please help
you like from the alin mang gusto mo yourself to what­
table. diyan sa lamesa. ever you would
like.

Please take what­


ever you want.

Get is incorrectly used here, but because it is the direct translation

of kumuha, the error is committed unconsciously. Besides, you is not used

for a polite request in standard English, but rather indicates a stern

command.

Common error Tagalog Corrections

I'm going to take a I'm going to take a


bath in the river. dip.

I'm going to wash up.

I'm going for a swim.

Of the three correct examples above, going for a swim (or going

swimming 1 is most commonly used in English. It is correct, too, to use

an expression with the same meaning in Tagalog, maglalangoy ako sa ilog,

although this is very seldom heard in actual usage. In almost the same

situation, Filipinos often say take a bath when it should be take a

shower.

Common error Tagalog Correction

Try to ask your Subukan mong tanugnin Please ask your


friends to come, too. ang mga kaibigan mo friends to come, too.
no surnama din.

Try is meant to show a polite suggestion by Filipinos but is

misunderstood by native speakers of English. It is also a direct


33

translation of Subukan. A way of saying please in Tagalog is by using


paki before the verb ask

Example: Paki tanungin mong mga kaibigan no na sumama din.

Common error Tagalog Corrections


I'll pass for vou Dadaanan kita. I'll pick you up.

I'll stop by for you.

Will pass is the direct translation of dadaanan. The meaning of

pick up and stop bv in English is not acceptable in Tagalog with this

type of sentence.

Common error Tagalog Correction

Please pass this way. Dumaan ho kayo sa This way. please.


gawing ito.

Pass is the direct translation of dumaan. while please is ho in

Tagalog. This way is translated sa gawing ito. The error is caused

by the interference of the native language.

Common error Tagalog Correction

Who was vour companion Si.nong kasama mo Who went to the


in going to the movies? pagpunta sa sine? movies with you?

Companion is the direct translation of kasama. Friend is kaibigan.

The use of kaibigan in a Tagalog sentence is also correct, but not with

this type of meaning. Often, friend is a better word to use in English

than companion.
34

Common error .Tagalog Correction


"What was your viand Ano ang inulam mo What did you eat
yesterday evening? kahapon sa gabi? besides rice yesterday
evening?

Viand is the direct translation of inulam. The word viand is

uncommon in American English. Probably the translation is caused by

the Spanish word viand a meaning meal in English and ulam in Tagalog.

Vianda is commonly used in Spanish. The improved English sentence

above is not directly translatable into Tagalog.

Common error Tagalog Corrections

He is very old already. Siya ay matandang He is very old.


matanda na.
He is very old now.

Alreadv implies sooner than was expected and has no meaning here.

In this sentence, alreadv is the direct translation of Tagalog na- The

error is caused by the transfer of the meaning of the native language.

Common errors Tasaloe Correction

1. They boxed each 1. Nagsuntokan silang 1. They fought each


other. dalawa. other.

2. Pedro boxed Juan. 2. Sinuntok ni Pedro 2. Pedro hit or


(struck) Juan.

The past tense boxed is a direct translation of nagsuntokan in

agalog. The error springs from the transfer of the meaning of

agsuntokan.
The following sentences have the correct uses of the verb boxed:

1. Pedro boxed with Juan.

2. Julio boxed his brother's ear.

3. She boxed me on the ear.


35

Common error Tagalot Correction


The waves washed Dinalang lahat ng The waves washed
away all our cargoes. alon ang lahat ng away all our cargo.
aming mga kargamento.

In English, a cargo is all that is carried on one shin. Cargoes

is a direct translation of mga kargamento in Tamlnfr. The word mga

in Tagalog is a signal for plurality of nouns.

Common error Tagalog Correction

Hold your line, please. Sandali lang po, at Hold the line, please.
tatawagin ko siya.

This type of error is often heard between telephone calls. Hold

the line is an expression absent in Tagalog. Sandali lang po is a

direct translation of Just a moment, please. The error is caused by

a lack of knowledge of the correct expression and by the wrong assumption

that the line is the property of the other person.

Common error Tagalog Correction

Mother arranged the bed. Inayos ng Nanay ang Mother made the bed.
higaan. (kama)

Arranged the bed is a direct translation of inayos ang higaan.

Bed can either mean higaan or kama. The meaning of the improved English

sentence is not right and applicable in Tagalog speech: Ginawa ng Nanay

ang kama. The lexical meaning of this sentence is not relevant in

Tagalog unless the mother used tools in makxng the bed. The error

is caused by the transfer of the meaning of the native expression.


36

Common error -Tagalog Correction


Make your homework Gawin mong araling- Do your homework
tonight. bahay mamayang gabi. tonight.

Whether the word is make or do in English, the equivalent word in

Tagalog is .gawin. The student chooses either make or do indiscriminately.

Common error Tagalog Corrections


We had a picture We took pictures.
taking.
We had our pictures
taken.

The first sentence in English is awkward and unidiomatic. Picture

taking is nagretratohan in Tagalog. The error springs from the tendency

to assume that English works in the same way as Tagalog.

Common error Tagalog : Correction

We are ten in the : Sampu kaming lahat : There are ten of us


family. : sa familya. : in the family.

We are ten is a direct translation of Sampu kami in Tagalog. The

error springs from the tendency to transfer the literal meaning of the

Tagalog expression. The expression there are ten of us is not appropriate

in the Tagalog sentence.

flnmrnnn prrnTG Tagalog Corrections

1. Bumaba siya sa 1. She got off the


l. She came down the
bus pagdating ng bus.
bus at Dagupan.
Dagupan.

2. May lalaking 2. A man got out of


2. A ma n came down
bumaba sa taxi. the taxi.
the taxi.

Came is down
a direct translation of bumaba in Tagalog. Sot off

is unidiomatic in Tagalog speech. The error in the second sentence is


37

similar to the first one. They are both caused by the transfer of the

meaning of the native language. However, the correct idiom for the

second sentence in English is not the S£une. In English, we get off a

public conveyance (train or bus) but we .get out of a car. In Tagalog

the same expression is used for either a bus or a taxi.

Common error

Drop in at my home.

At—home is a direct translation of the Tagalog phrase sa bahav.

In English, the phrase at home in this type of sentence causes ambiguity

because it is not clear whose home is meant. In Tagalog, the phrase

sa bahav is clearly understood as the home of the one speaking at the

moment. However, it is also correct to say, "Dumaan ka sa aming bahay"

("Drop in at my house.").

Common error Tagalog Correction

Pedro did not see the Hindi napanood ni Pedro did not see the
new film. I also Pedro ang bagong new film. Neither
didn1t. pelikula. Ako rin did I.
hindi.

Also didn't is a direct translation of rin hindi in Tagalog.

Neither did I is absent in any Tagalog speech.

Common error Tagaloe Correction

Hindi ko malaman I didn't know where


I didn't know where to
kung saan ako papunta to go or what to do.
go and what to do.
at anong gagawin ko.

And is a direct translation of the Tagalog conjunction at. If we

eplace or with and, the Tagalog sentence will be, "Hindi ko nalanan

ung saan ako pupunta o anong gagawin ko." Either of the two Tagalog
38

sentences is grammatically correct but the former is preferred in actual


usage.

Common error

She will give birth She expects her baby


in May. in May.

Will give birth means manganganak in Tagalog. Expects is not

permissible in Tagalog. A Tagalog formal way of saying the same thing

is by changing manganganak to magluluwal. but the former is preferred

in actual usage.

Common error Tagalog : Correction

She removed her dress. Inalis niya ang : She took off her
kanyang damit. : dress.

Removed is a direct translation if inalis. while took off is

itinaas in Tagalog. If we use itinaas in place of inalis the Tagalog

sentence will not be idiomatically correct. Another way of expressing

the same meaning in Tagalog is: "Hinubad niya ang kanyang damit."

Hinubad is a direct translation of undressed.

Common error Tagalog Correction

Miss Cruz called the Si Binibining Cruz ay Miss Cruz called on


girl in pink dress. tinawah and dalagitang the girl in the pink
but the girl couldn't naka baro rosas. ngunit dress but the girl
ang dalaga'y hindi couldn't recite.
recite.
nakasagot.

The prepositional phrase called on is an absent expression and not

applicable in Tagalog . Tinawa^n^alag^ is the direct translation

of yrpanw a pink dress. The error is caused by the transfer of the

meaning of tinawag aT1g dalagita.


39

Common error Tagalog Correction


The lesson begins from Ang aralin (leksyon) The lesson begins on
page 4- ay nagsisimula sa (at. with) page 4-
pahina 4.

The error is caused by the tendency to generalize on the basis of

the native language. The meaning of begins in the first sentence is

nagsisimjplcL_sa in Tagalog. There is interference in the meaning of the

native language.

Common errors Tagalog Corrections

1. Put the broom on Itabi ang walis : 1. Put the broom in


the corner. sa sulok. the corner.

2. The loafer stood Ang istambay ay : 2. The loafer stood


in the street tumayo sa kanto. on the street
corner. corner.

Sa sulok is a direct translation of either on the corner or in the

corner. Sa kanto is translated in the same manner to either in the

street corner or on the street corner. There is the student's failure

to grasp the patterns that underlie English structures because of its

difference from the native language.

Tagalog Correction
Common error
Hinadlangan siya ni Carmen discouraged
Carmen discourages him
go™pn na pumarito. him from coming.
to come.

To come is a direct translation of pumarito in Tagalog, while fro®

coming, is Trmla ** pagnarito. The improved translation is not permissible

-in Tagalog grammatical structures. The error is caused by the transfer

of the meaning of the native language.


40

Common error -Tagalog Correction


Can you come at home Maari bang pumunta ka
and pay me a visit? Can you come to my
sa bahay at dalawin home and pay me a
mo ako? visit?

Either of the English prepositions at or to is translated to sa in

the Tagalog sentence above. The error springs from the tendency to

transfer the meaning of the Tagalog preposition.

Common error Tagalog Correction

Dr. Santos will operate Si Doctor Santos ang Dr. Santos will
the patient. siyang titistis sa operate on the
maysakit. patient.

The English morpheme on is absent in the Tagalog phrase titistis

sa mavsakit (operate the patient). The student tends to force the

Tagalog structural meaning into the foreign language.

Common error Tagalog Correction

You did not pav the Hindi mo binavaran You did not pav back
peso you borrowed. ang piso na hiniram the peso vou borrowed.
mo.

Binavaran ang piso is the direct translation of pay ohe peso. The

morpheme back is absent in this Tagalog utterance. The student fails

to grasp the patterns that underlie English expressions. He tends to

generalize on the basis of his native language. The error is caused by

the transfer of the meaning of the native expression.

Tagalog, Correction
Common error
Tkinalulongkot naming We regret the incident
We regret very much. very much.
masyado.

Urinali,1 nnrkot is a direct translation of regrst• English, the

•b segrst is transitive; therefore, it requires a direct object. In


41

Tagalog the sentence IkljiajjJAingkot^ masvado is not complete in

itself; it tends to be ambiguous. The improved sentence in English

should be the basis of the Tagalog translation, but students fail to

recognize the error because this kind of pattern is often heard in

actual usage. The Tagalog sentence in order to be complete should be:

"Ikinalulungkot naming masyado ang oangvavari."

Common error Tagalog Correction

Her efforts resulted Ang kayang mga Her efforts resulted


to failure. pagsisikap ay napunta in failure.
sa oagbagsak.

This is another case of using English prepositions carelessly. In

the Tagalog sentence the meaning of sa is either to or in. There is the

tendency to generalize on the basis of the native language.

Common error Tagalog Correction

He rushed madly to Nagkandaluko siyang He rushed madly in


that direction. nagmamadali sa dako that direction.
rivan.

To that direction is sa dako riyan in Tagalog. In that direction

is translated in the same manner. It does not make any difference in

Tagalog whether the preposition to or in is used. Either to or in is the

direct translation of the Tagalog morpheme .sa. The student tends to

generalize on the basis of his am language. The error is caused by the

transfer of the meaning of Tagalog sa.


42

Common errors — ta^aiUH corrections


1. He lives in a 1. Nakatira siya sa 1. He lives on a
farm. bukid. farm.
2. He 1s on the field 2. Nagpapalipad siya 2. He's in the field
flying his kite. ng saranggola sa flying his kite.
bukid.

The English prepositional phrases on a farm and in the field are

both translations of sa bukid in Tagalog. The semantic change of bukid

in English (farm to field) is one cause of the students' failure to

grasp the correct pattern and to recognize the error. Another cause

is the lack of preposition in Tagalog.

Common error Tagalog Correction

Tears flowed freely Malayang umagos ang Tears flowed freelv


on his cheeks. mga luha sa kanyang down his cheeks.
mga pisngi.

Flowed on is the direct translation of umagos sa. Flowed down will

not be applicatle in Tagalog: "Malayang umagos nababa ang mga luha

niya." The error is caused by the transfer of the meaning of the

Tagalog umagos sa.

Common error Tagalog Correction

They teased Maria to Tinukso nila si Maria Thev teased Maria


Jose. kay Jose. about Jose.

Teased to is the direct translation of tinukso kay, while teased

about is a direct translation of tdnukso tungkol. This is also applicable

in Tagalog provided that the morpheme kay follows the word tungkol;

otherwise the sentence will not be right. The use of the Tagalog

expression tinukso kay is an example of the elliptical structure of the

bv the transfer of the meaning of tinukso


language. The error is caused oy

kay.
43

Common errors
in prepositions
Corrections
1. He will return on 1. Babalik siya sa
August. 1. He will return in
Agosto. August.
2. He will return in
in : 2. Babalik siya
August 10. 2. Ho will return on
Aeosto 10. August 10.
3- He was born on 3. Ipinanganak siya 3- He was born in
1223. noong 1911. 1223.
4• Next election 4- Ang susunod na 4- Next election
time will be on eleksyon ay time will be in
1969. 1262- 1262-
5. I live on 22. 5- Nakatira ako sa 5. I live at 22r
Gagalangin. Gagalangin.
Tondo. Manila• Tondo. Manila. Tondo. Manila.
6. I live in : 6. Nakatira ako sa 6. I live on Gagalangin
Gagalangin street. kalve Gagalangin. street.
7. I live at Manila. 7. Nakatira ako sa 7. I live in Manila-
Mavnila.

8. I live in Rizal 8. Nakatira ako sa 8. I live on Rizal


Avenue. Avenida Rizal. Avenue.

The errors above are indications that the Filipino student's

weakness is mostly in the use of the correct prepositions. Tagalog has

very few prepositions compared with English. The preposition is very

common in the Tagalog usage, whether the meaning is .20, in, is, A£ or

with.
Strange as it may seem, it is har d to be simple, direct
and brief. We have heard Filipino speakers who talked for
an hour and said nothing. They repeated plat es (well-
known truths) with oratorical flourishes and always took
the longest way to reach their goal. They creeled a ^og c.
pretentious words intended to cover up the fact that their
ideas were vague. In other words, they bluffed. Ttovague,
high-flown wordy language they used is calleu „a.gon.

Having been once under the influence of the Spanish tongue, some

Filipino speakers enjoy using flowery words because they try to isdtate

2Ibid.
the romantic language of the Spanish-speaking Filipinos. In Tagalog
they do the same.

We cannot express ourselves simply unless our thoughts


are crystal clear; we must mean what we say. We must be
sincere and conscientious.

Empty expressions clutter up a sentence and waste


valuable time. The best writers edit their work with care,
crossing out every word that is not needed. Filipino
students are especially prone to use unnecessary words.
Clumsy wordy passages should be trimmed down.3

It seems strange, too, that Filipino students are fond of using

unnecessary words in English when they speak simple Tagalog in their

everyday speech. Probably the main reason is their desire to prove to

the world that they have a rich vocabulary in English. It is possible,

too, that they are still influenced by the romantic and figurative

Spanish language—thereby tending to be awkward rather than impressive.

The following are typical examples of awkward, wordy constructions

Common error Tagalog Correction

The indescribably and Ang hindi maipaliwa- Her eyes shone with
brimful feelings of nag at punong-punong pure joy.
happiness and content­ daindamin ng kaligaya-
ment could be traced han at kasiyahan ay
in her eyes. mababakas sa kanyang
mga mata.

This type of sentence is awkward in the Tagalog usage itself. The

Tagalog words Valigavahan (happiness) and kasiyahan (contentment) are

synonymous.
45

Common error Tagalog; Correction


He was bored, exasper­ Nakapagod sa kanya at The office bored and
ated i n the office and nakainis ang tungku- exasperated him; he
the best way- to get rid lin; nagpalibang siya sought relief by
of this feeling is to sa pamamagitan ng staying away.
get away from the pagalis.
office.

These are examples of wordy, clumsy sentences. The errors are

simply caused by the students' inprecise thought. Errors of this type

are taken from the Manila Times column "How's Your English" by Jean

G. Edades.

Common error Tagalog Correction

I can't concentrate Hindi ko maiukol ang I can't concentrate


my mind on my lesson. aking pagiisip sa on my lesson.
leksyon.

The English expression my mind is the direct translation of the

Tagalog aking oagiisip. Omitting aking oagiisiu in the Tagalog sentence

makes it incomplete. Ellipsis of aking pagiisip is not applicable in

this Tagalog sentence. The error is caused by the transfer of the native

expression (aking pagiisip).

Tagalog Correction
Common error

Dumanas ng mas7/"adong Mother has suffered


Mother has borne much
hirao sa buhay ang much.
suffering in life.
Nanay.

The shortening of the English sentence shows improvement. Tagalog,

on the other hand, cannot express a complete thought without the emphasis

of the phrase sa hnhar (in_lifs). » <=*nnot ^ elliptical phrase.

The semantic change in the improved sentence is not applicable in

ragalog.
46

Common error Ta galop- Correction


The story teaches a Ang kwento ay nagtu-
moral lesson. The story teaches a
turo ng mabuting lesson.
asal.

Moral lesson is redundant. Moral is the direct translation of

mabuting and lesson of asal. Ellipsis is not applicable for the Tagalog

word nabuting in this type of sentence, for without it, the thought is

not complete. The error is caused by the transfer of the meaning of

mabuting asal to moral lesson.

Common error Tagalog Correction

I'll give it to you Ibibigay ko sa iyo I'll just give it to


tomorrow only. bukas no lang. you tomorrow, (or
simply omit either
only or .just)

Only in the English sentence should be omitted because it conveys

no meaning whatever. Just might be preferable. Either the word only

or just is the direct translation of Tagalog na lang. The error is

caused b y the transfer of the meaning of na lang to only.

Tagalog Correction
Common error
Si Maria ang siyang Maria will copy the
Maris is the one who
sasalin (kukopya) ng poem.
will copy the poem.
tula.

The first sentence ta English is ctay. The phrase i? the on; yho

is the direct translation of an^jsisang ta Tagalog. The semantic change

n ,« . . . • — " cy,crlish is 3.1so applicable in Ta.g3.log.


of the unproved sentence m iui0i-is

Si Maria ang magsasalin ng tula.

Maris will copy the poem.


, t. +ran=fer of the meaning of ang siyang
The error is caused by the trailer

to is the one who will-


47

Common error Tagalog Correction


When I was still a Noong ako'y bata pa, When I was a child,
child, I had plenty ako'y maraming I had plenty of toys
of toys. laruna.

The English word still has no meaning in this type of sentence.

It is different in Tagalog. The sentence will not be complete without

PS (still). The Tagalog morpheme pa is the direct translation of the

word still. The error is caused by the transfer of the native word to

the other.

Common error Tagalog Correction

We the youth must Tayong mga kabataan We young people must


fight this evil. kailangan labanan fight this evil.
natin itong kasamaan.

The English phrase the vouth is old fashioned; young people is

superior. The semantic change to voung people in the improved sentence

is not applicable in Tagalog.

Tayong mga batang taov

The error is caused by the transfer of the meaning of mga kabataan

to the vouth.

Common error Tagalog Correction

Ikaw naman, bakit Why didn't you call


You also, whv did you
hindi mo ako tinawag? me?
not call me?

It is better to say simply ,r'<V didn't you call me," rather than

adding the phrase von also. Toujjlsp is the direct translation of the

Tagalog expression JJawnaEaB. This has no meaning in the English

sentence. It would be correct if the speaker had been asking the same

question of several people and suddenly noticed one person whom he also

wished to blame for not calling him. The error is caused by the transfer

of the meaning of "ikaw naman.


48

Common error Tagalog Correction


The sun had risen in Tumaas na ang araw : The sun had risen.
the east. sa dakong silangan. :

The first English sentence is wordy. It is a typical example of

jargon in English. .In the east in the direct translation of sa dakong

gilangan. The error is caused by the transfer of the meaning of sa

dakong silancan.

Some expressions have been used over and over until they have

become commonplace. They are called trite or hackneyed expressions in

English. Another name for them is cliches. These should be avoided:

Trite expression Tagalog Correction

Our beloved dean will Ang ating mahal na Our dean will now say
now say a few words. dekano ay magsasalita. a few words.

The English trite expression beloved is the direct translation of

Tagalog roahal. The error is caused by the transfer of the meaning of

Tnahql t o beloved. Using the word beloved in an English sentence like

this sounds insincere.

Hackneved expression Tagalog Correction

Paabutin mo kay Alice Please give my regards


Please extend my
ang aking pagpapa- to Alice.
regards to Alice.
halaga.

The word extend is the direct translation of paabutin, while .give is

ibigav. The semantic change to Ibigay is not applicable to this type of


is caused by the transfer of the meaning
sentence in Tagalog. The error is

of paabutin to extend.
49

Hackneyed expression .Tagalog Correction


I am extending m-v Iplnaaabot ko a rig Regards to Pepe.
regards to Pepe. aking pagpapahalaga
kay Pepe.

•I--am extending my is clumsy besides being hackneyed. It is the

direct translation of Ipinaabot ko ang aking. The improved sentence is

reduced or shortened. The error is caused by translating the native

phrase literally.

Commonplace expression : Tagalog Improved

Mrs. Reyes is in the Si Ginang Reyes ay Mrs. Reyes is expecting


family way. nagdadalang tao. a baby, (going to have
a baby) (pregnant)

In the family way is seldom used in English by educated people.

Nagdadalang tao is a direct translation of carrying an individual, which

is not applicable in English. Buntis (pregnant) is preferred by most in

actual usage, although considered taboo by some educated Filipinos.

Probably the reason for using family way is that some people consider

pregnant. expecting a baby or to have a baby taboo in English polite

society.

Tagalog Better

Tuwang-tuwa ako ng I was very happy to


I was very happy upon
mflbasa ko ang iyong read your letter.
reading your letter.
sulat.

Ilnon riding is the direct translation of niLJgiasa. Mo phrase

analagous to to read exists in iagalog.


50

Stilted sentence Tagalog Natural.


I received your letter Natangap ko ang iyong I received your letter
and was very glad to sulat at ako'y tuwang- and was glad to read
read the contents. tuwa ng mabasa ang it.
nilalaman.

The contents is the direct translation of ang nilalaman. The

semantic change in the natural or improved sentence is not applicable in

Tagalog:

Natangap ko ang iyong sulat at tuwant-tuwa babasahin.*

The error is caused by the literal translation of ang nilalaman.

English is not our native tongue, and only a few of us are born

with literary talent; yet every normal Filipino can and should learn

how to make clear and correct sentences out of it. Since we must

constantly communicate in learning the language, we must be able to

express ideas accurately and effectively. Of what value is learning

English if the student cannot express it clearly?

We must be simple in expressing ourselves in English. The day of

long, involved sentences—such as were employed by Washington Irving-

is over. This is an age of simplicity and brevity. Our main thought

should always emerge crystal clear.


Most of the Filipino students fail to achieve clearness by not

knowing exactly what they want to say and by not arranging their ideas

+ n thP rules They fail to achieve unity,


m sentences according to the ruie

coherence and emphasis .


i4cal significance in English sentences and
Order is of great graimnaticai sigi
j.+• nf Tagalog. Robert D. Wilson^ states in his
is very different from that of lagaiog
x>nr. FHiriinos that "the main pedagogical
brink EncrTi ah Sentence

^Professor of English: Atenao University (Manila, Philippines.)


51

methods that should be employed upon the Filipino students of English


are
pattern analysis, pattern practice and pattern composition."

He states further that "courses which treat paragraph writing alone

fail to persuade the students by not teaching them how to use English

for the business of daily living. With a command of the basic sentence

patterns, the student may proceed to paragraph writing."

Errors in verb form are among those which most frequently occur

in the written work of students in the Manila public high schools.

Among the most common types of such errors are the following:

I. THE USE OF THE SIMPLE FORM AFTER TO BE:

Common errors Tagalog Corrections

1. If I were to be Kung ako ang 1. If I were to be


ask, tatanungin, asked.

2. There were promises May mga pangako 2. There were promises


to be fulfill. na da-pat turoarin. to be fulfilled.

The inflection ed in English is not present in the Tagalog verb

for this type of sentence. To be ask is the direct translation of

tatanungin: fulfill is tuoarin. The errors are caused by the transfer

of the pattern in Tagalog.

II. THE USE OF THE SIMPLE FORM AFTER TO HAVE IN THE PERFECT INFINITIVE:

flnTrrmnn Tagalog Corrections

1. pat tumawag ka. 1. You ought to have


l. You ought to have
phoned.
nhone.
Siya ay dapat 2. She is supposed
2. She is supposed to 2.
dumating ngayon. to have arrived.
have arrive today.
napat taoos. ka 3- You ought to have
3. You ought to have 3- finished bv now.
finish bv now. na ngayon.
52

The errors are the direct translations of


the underlined words in
Tagalog.

Common errors Tagalog Corrections


1. What is your plan Anong balak mo
ba? 1. What is your plan?
ba?

2. Answer the : 2. Sagutin mong mga 2. Answer the questions.


questions ha? tanong ko ha?

3. Get those books : 3. Kunin mong mga 3- Get those books


naman. libro naman. please.
4• Imelda earned the : 4• Kinita ni Imelda 4- Imelda earned the
money eh. ang pera eh. money.

The worst types of errors committed by Filipino students of English,

and are often subject to ridicule by those who have a good command of

the language. The errors are caused by the transfer of the absent

categories ba, ha, naman and eh to the foreign language. The transfer

of the mistakes is clear but students still make such errors. Ba is a

Tagalog enclitic used in questions. Ha is a form of assurance of the

positive answer to.the question. Naman is a form of saying please.

Eh is a Tagalog enclitic used often after a sentence. Ba and eh are

both Tagalog enclitics not present among the other Philippine languages.

Common errors Taealog Correction

Tanong: Manonood ka Question: Will you


Question: Will you
ba ng laro? attend the champion­
attend the champion­
ship game?
ship game?
crn+.: Hindi na. Answer: No, I won't.
Answer: No more.

The error is caused by the transfer of the native language hrndi

M, which is the direct translation of nomore in English. The correct

answer in the Unproved sentence, "No, I won't," is not permissible in


53

Tagalog, because it would mean a double negative answer.

Common error : Tagalog Correction


Buy egg for us. Bumili ka ng itlog Buy eggs for us.
para sa amin.
Buy some eggs for us.

Tagalog does not always show whether a noun is singular or plural.

The word amin Cus) indicates that several eggs will be bought. The

use of mga itlog is another way of showing the plurality of the noun

itlog Cegg) but it is not necessary in this type of sentence. It is

different in English. If several eggs are to be bought, the speaker

has to give the plural form of egg. The error is caused by the transfer

of the singular form of itlog (egg).

Common error Tagalog Correction

Read carefully the Basahin mong mabuti Read the sentences


sentences. carefully.

Tagalog uses how adverbs between the verb and direct object

positions. The error is caused by the transfer of the Tagalog word

mabuti (.carefully) to the position it would occupy in the native

language.
Tagalog Correction
Common error

Ipinabili ni Amor Amor sold Fe her


Amor sold to Fe her
kay Fe ang kanyang watch.
watch.
relo.

English doesn't use the preposition to with the noun or pronoun in

the indirect object position. The error springs from the direct trans-

lation of Tagalog kay.


54
Common error Tagalog Correction
Question: Why didn't Tanong: Bakit hindi
you come to the party? Question: Why didn't
ka dumalo sa you come to the party?
handaan?

Answer: I felt bad, Sagot: Masama ang


I had a cold. Answer: I didn't feel
pakiramdam ko. well. I had a cold.
Nagkaroon ako ng
sipon.

The error springs from the direct translation of Tagalog masama to

English bad. There is transfer of the meaning of masama.

Common error Tagalog Correction


Look at that man, Tingnan mo yaong Look at that very
very tall! mama, ang taasI tall man.

Look at that man.


He's very tall,
isn't he?

The error springs from the direct translation of ang taas. which is

very tall in English. It is also correct to use Tagalog sentences

patterned after the improved English sentences above but the form cited

is preferred in actual usage.

Common error : Tagalog : Correction

Verv warm todav! • Ang init ngavon! : It's very warm today!

Yerv worm today is an exact translation of tolt ngayon. Students

often leave out the impersonal pronoun it in English, instead translating

the native language word for word.

Tagalog : Correction

Ang ganda ng bahay! : That is a very beautiful


Verv beautiful the : house.
house!
55

Very beautiful th^house is a word-for-word translation of ang ganda

r^bahaj. The error springs from the transfer of the same patterns in

Tagalog. This, together with the foregoing errors, is an example of

verbless sentences patterned after the native language.

Common error Tagalog Correction


Everybody are welcome. _Ang lahat ay tina- Everybody is welcome.
tanggap.

The word everybody in English needs a singular form of the linking

verb. The error springs from the mistaken notion that the Tagalog

ligature jiy is equivalent to the English verb to be. The meaning of

everybody in Tagalog is all. Wiether a subject is plural or singular

in a Tagalog sentence, the ligature ay remains the same. The confusion

lies in the change of the form of the English linking verb, an absent

category in Tagalog.

Common errors Tagalog Corrections

A: Hindi ko nakita A: I didn't see that


A: I didn't see that
ang pelikulang yon. movie.
movie.
B: Hindi ko rin na­ B: I didn't. either.
B: I didn't see it
also. kita.

Neither the word too nor alao is used with completely negative

forms in English. It is different in Tagalog. Hindi is ditait or don!t

in English. The error is caused by the transfer of the meaning of rin

(too or also) which is used with htadi, a completely negative form in

Tagalog.
56

Common error Tagalog; Correctson


My brother only built Ang kuya ko lang ang
the house. My brother built the
guroawa ng bahay. house by himself.

The error is caused by substituting only Tor a bv-refl e-rive

because the former underlined word is the direct translation of Tagalog


lang.

Common errors Tagalog Corrections


A: How many pieces A: Ilang piraso ang A: How many pieces
will you buy? bibilhin mo? will you buy?
B: Even how many. B; Maski ilan. : Any number will do.

A: How much do you A: Magkano ang gusto Ar How much do you


want for that mo diyan sa want for that
bracelet? puiseras? bracelet?

B: Even how much. B: Maski magkano. : B: Any amount will do.

Both errors are caused by the direct translation of the Tagalog

words. Maski ilan is even how many while maski magkano is even hew

much.

Common error Tagalog Correction

You didn't do your Hindi mo ginawa ang You didn't do your


homeworkj did you? araling bahay ano? homework, did you?
And you also. Did At ikaw rin. Ginawa Well, what about you?
you do yours? mo ba? Did you do yours?

Introducing questions with and you also is not acceptable English.

Tbe error springs from the direct translation of the Tagalog expression

.at ikaw rin to the English phrase _yo]i_also.


and

Ta galog — Correction

Nakita ko siyang I saw him take your


I s.aw him took your book.
book. kinuha ang libro mo.
57

The infinitive form should be used fnr. +v,


used lor the second verb in an English
sentence of* this tv™De« Thp -? r- it
caused by the direct translation of
nakita to saw and kinuha to took. There r ~ ,,
nere is transier of the same Tagalog
form of the verb.

Common errors _Tagalog Corrections


Teresa is very tired Si Teresa ay masva- Teresa is too tired
to play with us. dong pagod na to play with us.
makipaglaro saamin.

These books are very Itong mga librong These books are too
heavy to carry. ito ay masvadong heavy to carry.
mabigat dalhin.

In an English sentence in the sequence intensifier-adjective-to-

action verb when the action of the verb cannot be carried out because

of a condition expressed by the adjective, the intensifier must be too

rather than very. It doesn't make any difference in Tagalog. Both

very and too have the same meaning in Tagalog speech. Either very or

too is the direct translation of masvado.

Tagalog Correction

Tou were at the partv. Naroon ka sa handaan, You were at the partv.
no? hindi ba? x^eren't vou?

In an English tag question, the pronoun used always refers to the

subject of the statement Tagalog uses an invariable phrase. The

error springs from the direct translation of hindi to no.

Tagalog Correction

Ang aking baro ay My dress is the same


% dress is the same as yours.
as you. papareho sa iyo.
The error springe from the direct translation of the Tagalog word

iyo to English you. The correct English pattern would have been

closely similar to. Ang aking baro ay kapareho rig sa ivo " The

problem is that the example above, without ng, is often heard in actual
usage.

Common error —.Tagalog. ; Correction


We were invited by a Kamiy kinumbida ng : We
~ were invited by
friend and he took us isang^kaibigan at : a friend who took
home later. saka inihatid sa : us home later,
bahay. :

And is the direct translation of the Tagalog word at. The use of

the meaning of who is not accepted in Tagalog speech with this type of

pattern. The error is caused by the transfer of the native language.

Common error Tagalog Correction

I would appreciate very Lubos kong pasasa- I would appreciate


much if you will file lamatan kung ihaharap it very much if you
the petition. mo ang kahilingan. will file the petition.

The error is caused by omitting the pronoun It after the verb

appreciate. The pronoun it is not present in a Tagalog sentence of this

type.

Tagalog Correction
Common error

Gusto niyang magaral He wanted to study


He wanted to study
ng radio pagtapos radio after his
radio after his
m'ya sa mababang graduation from the
graduation from elementary school.
elementary. paaralan.

The English determiner ths is absent in the Tagalcg sentence above,

ahelemantgry is the direct translation of sa mahabang paaralan. The

Tor is caused by the absence of ths in the native language and the

ansfer of Tagalog sa to the other.


59

Common error Tagalog Correction


He did not signal Hindi niya binigyan
to the driver of He did not signal
ng hudyat ang nag- to the driver of the
the following auto­ memaneho ng sumusunori
mobile. automobile following.
na sasakvan.

The English participle must sometimes be put after the word it

modifies. The error is caused by the translation of the Tagalog phrase

Sumusunod na sasakyan. When the word following introduces a series in

English (and in no other cases), it precedes the noun modified.

Examples:

On the following day. . .

Do the following exercises: . . .

Common error Tagalog Correction

Remarks: "That is not Pananalita: "Hindi Remarks: "That is not


easy." iyan madali." easy."

Reply: "Yes." Sagot: "Oo." Reply: "No."

"No, indeed."

"Pardon me, but I


think it is."

The error is caused by the direct translation of the Tagalog

answer, Oo, to yes. The Tagalog answer Oo figuratively means "Tt_ is not

easy."

Tagalog Correction
_ L/OiniTion error

Tanong: Dumating na Question: Did the


Question: Did the newspaper come?
newspaper come? bang pahayagan?
Answer: No. it didn't
Answer: There is none • Sagot: Wala..

j translation of wala to there is none.


The error is caused by the
thp English negative morpheme, no. It
Hindi is a direct translation of the Engns
60

is also right to use the answer hinri-i


answer hindi in Tagalog. Unfortunately it didn't
is an absent phrase in Tagalog.

English speakers pay particular attention to the correct use of

taR-questions or £nd questions in their language. There are many rules

governing such questions in English:

1. When the statement is positive, the end-question is negative.

Example: The weather is lovely, isn't it?

2. When the statement is negative. the question is positive.

Example: Your friend does not like cheese, does he?

3- If the statement contains a helping verb, repeat that verb in

the end-question.

Examples: a. They are coming tomorrow, aren't they?

b. Mary won't swim too long, will she?

c. Joe has been working hard, hasn't he?

d. The boys don't know the way, do they?

4. If any form of to have is used without a helper, either repeat

that form or change it to the correct tense of to dp as

explained in Rule 5 •

Examples: You haven't any money, have you? or (do you?)

He has a scooter, hasnli he? or (doesn't he?)

He ^pan't have a scooter, does he?

5. When the verb in the statement is not a form of t^be and ha^no

helper, use the corresponding tense of to^o in the end question.

Examples: a. The birds start singing early, toll they? (present)

b. It looks like rain, dossal it? (present)

George lost his pen, dUol he? (past)


c.
61

Tagalog speakers, on the other hand, do not give much attention to

the observance of these rules in end questions, because their native

language behaves in a different manner. The literal meanings of most

of the Englxsh end-questions are absent in Tagalog speech. The following

examples of errors xn end questions prove the former and latter statements

Common error Tagalog Correction


You ought to ask Kailangan humingi ka You ought to ask
permission first, no? muna ng pahintulot, permission first,
hindi ba? oughtn't vou?

The error is caused by the transfer of the meaning of the Tagalog

negative word hindi. which is the direct translation of the English

negative word no. Ba is a Tagalog enclitic used in end or information

questions.

Common error Tagalog Correction

They musn't pick the Hindi nila dapat They musn't pick the
flowers, isn't it? pitasin ang mga flowers. must they?
bulaklakj hindi ba?

The error is caused by the transfer of the meaning of hindi to not.

Common error Tagalog Correction

Nahanap na ng dala- The girl has found


The girl has found
gita ang lapis sa the pencil by now,
the pencil by now,
oras na ito, ano sa hasn't she?
what do vou think?
palagav mo?

• caused
The error xs -a w
by one transfer
urausj-c of the whole Tagalog information
, „ direct translation of what do you think,
questxon, ano sa pala gayr mo, tne a_re
62

Common error Tagalog


You could make another Makakagawa ka uli ng You could make another
kite, no? isa pang sarangola, kite, couldn't vou?
ano?

Here the literal meaning of the Tagalog morpheme ano is what in

English, but this word is always used in any form of end or information

question in the native language.

Common error Tagalog Correction

They weren't very Hindi sila masyadong They weren't very


eager to come, no? sabik pumarito, ano? eager to come, were
they?

The error is caused in the same way as in the foregoing example.

Since the Tagalog end-question ano is not applicable in English, the

student has to substitute a loan translation from the Spanish meaning

of no.

Common error Tagalog Correction

Nobody would like to Walang may gustong Nobody would like to


pet the lion, nobody? magalaga sa leon, pet the lion, would
wala ha? he?

In this situation, the word nobody is understood to mean the

negative form of would. The end-question therefore should be affirmative.

The error is caused by the transfer of the meaning of wala which is

understood to mean there is nobody in this Tagalog sentence. Ha is

another form of Tagalog enclitic used in questions whether it be information

or end question.
63

Common error 1 Tagalog


We had two books in : Mayroon tayong dala- : We had two books in
the car. isn't it? : wang libro sa kotse, : the car. didn't we?
: hindi ba?

The error is caused by the absence of the meaning of didn't in

this type of Tagalog speech.

Common error Tagalog Correction


My sister doesn't Walang kutsara ang My sister doesn't
have any spoon, no? aking kapatid na have any spoon,
babae, ano? does she?

The error is caused by the absence of a form translating does in

this type of Tagalog speech, as are the two following:

Common error Tagalog Correction

The janitor worked Ang dyanitor ay The manitor worked


hard all day, no? maghapong nagtrabaho, hard all day, didn't
ano? he?

Common error Tagalog Correction

Rose doesn't like to Si Rose ay ayaw Rose doesn't like to


go on hikes, no? maglakad, ano? go on hikes, does she?

Common error Tagalog Correction

Si Soledad ay papa- Soledad will come


Soledad will come
rito mamaya, ano? later, won't she?
later, no?

The error is caused by the absence of tag questions witn repeated

auxiliaries in Tagalog, as are the three following.

Tagalog 1 Correction

Ako ang panalo, hindi : I'm the winner, am


I'm the winner, no? I not?
ba? *
64

Common error ... Tagalog

I'm not to blame, no? Hindi ako ang masi- I'm not to blame,
sisi, ano? am I?

Common error Tagalog Correction


George was late, no? Si George ay nahuli, George was late,
hindi ba? wasn't he?

Common error Tagalog Correction


I don't know if how Hindi ko alam kung I don't knew how
many men came today. ilan ang lalaking many men came today.
dumating ngayon.

The error is caused by the translation of the Tagalog word kung or

if. This should be omitted in the English sentence above.

Common error Tagalog Correction

The subject of his Ang paksa ng kanyang The subject of his


article is about lathalain ay tungkol article is drama.
drama. sa drama.

The error is caused by the transfer of the meaning of tungkol to

about. This should be omitted in the English sentence above.

Corrections

Fnn.iiqh is normally used only to signal


The progressive tense m English is noma y
!i error is caused by the
meaning "continuous occurrence.
•r on going aspect in nagaaral to studying,
nsfer of the meaning of the on going a *
65

Common errors .Tagalog Corrections


1. My watch is • Abante ang orasan
advanced. 1. My watch is fast,
ko.

2. My watch is : 2. Atrasado ang 2. My watch is slow.


behind. orasan ko.

The errors are caused by the transfer of the meanings of abante

and gtrasado to advanced and behind respectively. Abante and atrasado

are loan translations from. Spanish. The use of the meanings of fast

and slow are both permissible in Tagalog by a change of the structural

meaning of the sentence in English.

(Mabilis ang takbo ng orasan ko.


(
(My watch runs fast.

(Mahina ang takbo ng orasan ko.


(
(ffy" watch runs slowly.

Orasan is a pure Tagalog word, but the Spanish loan word relo is

preferred by Filipinos in actual usage.

Tagalog Correction
Common error

Umiinum ako ng gamot I take medicine three


I drink medicine three
tatlong beses sa times a day.
times a day.
isang araw.

The error is caused by the transfer of the meaning of the Tagalog

word umiinum to drink. The use of the word meaning take is not permissible

in Tagalog.
66

Common errors -Tagalog Correctj on<^


1. I do not care Hindi ko pansin
even what grade 1• I do not care
kahit anong marka what grade I
I get. ang makuha ko. get.
2. Even how cold Kahit anong lamig
it is, I don't 2. However cold it is
ng panahon hindi I don't wear a
use a sweater. ako gumagamit ng sweater.
sweter.

Eygn whajt and even how are both the direct translations of kahit

flnong- What and however are both absent in Tagalog speech. The errors

are caused by the transfer of the meaning of the Tagalog phrase kahit

flftopg, which means either even what or even how.

Common error Tagalog Corrections

Question: Won't you Tanong: Sasama ka ba Question: Won't you


come along? sa akin? come along?

Answer: I don't like. : Sagot: Avoko. Answer: I don't care


to. I would rather
not.

The error is caused by the translation of ayoko as the whole

English utterance, I don't like. The first correct answer, I don't

Care to. is not permissible in this type of sentence. J would rather not

is absent in Tagalog speech.

flnmmnn srrnr<? Tagalog Corrections

1 Pa crl i lingkuran 1. The maid will


1. The maid will
tayo ng utusan. wait on us.
serve us.
2. Halika na mahu- 2. Come now, we
2. Come alreadv we shall be late.
shall be late. huli tayo.

, +h transfer of the meanings of paglilingkuran


The errors are caused by tne
. , -respectively. The use of the meanings of
id na to will serve and already respecuxve j
__ ^ J ... tvI3es 0f sentence is not permissible in Tagalog.
•11 wait and now with these type
67

Common error
__x d K d J-OSJ Corrections
I have a bad feeling. |^isama_ang pakiramdam I feel bad.
ko.

I feel sick.

I feel ill.

The error is caused by the transfer of the meaning of masama ang

pakiramdam to bad feeling The meaning of the first correct sentence

in English is permissible in Tagalog.

Common errors Tagalog Corrections

1. Nobody likes him 1. Walang nakaka- 1. Nobody likes him


because he is very gusto sa kanya, because he is very
aristocratic. dahil masyado snobbish.
sivang aristo­
krata.

2. Maria has the bad 2. Si Maria ay may 2. Maria has the bad
custom of copving. masamang kostumbre habit of copying.
ng pangungupya.

Both errors are caused by the transfer of the Spanish loan

translations aristokrata and kostumbre to aristocratic and custom. The

pure Tagalog word for aristokrata is mapagmalaki while kostumbrg is

ugali. Ugali is a direct translation of habit, but some Filipinos prefer

kostumbre to ugali.

Tagalog Correction
Common error
Ako ang nananahi ng I make my own dresses,
I sew my own dresses.
aking mga damit.

SB, is the di
rect translation of nananahi. Ste is sffiagaaa. Both

nings of^ and make are permissible in Tagalog, but sananghi is


uor,„ The error is caused by the translation
ferred by most native speakers. ±ne ex

the preferred native word.


68

Common errors Jfagalog


Corrections
1. Repeat the 1. Ulitin mo pa.
sentence again. 1• Repeat the
sentence.
2. You must return 2. Bumalik ka uli
again next week. 2. You must return
sa isang linggo. next week.

In English, the words repeat and return have the same meaning as
again. It i s permissible to omit or retain the words pa and uli in the
Tagalog sentences above. The first error is caused by the transfer of

the meaning of pa to again. Tagalog pa literally means still in English


but students mistake this meaning for the word again. The second error
is caused by the transfer of the meaning of uli to again.

Common error Tagalog Correction

Who did the crime? Sinong gumanap ng Who committed the


krimen? crime?

Did is the direct translation of gumanap. The word committed has

the same meaning as did in Tagalog.

Common error Tagalog Correction

Pedro has a Si Pedro ay Pedro has some


(sentiment. (mav sentinvento. resentment against
(bad feeling with (masamang damdamin Juan.
Juan. kay Juan.

Sentiment is the direct translation of the Spanish loan word

sentimvent.n while bad feeling is masamang damdamin. The error is

caused by the translation of sentimyento and masamang damdamin.

Ta galog Correction
Common error
How is Mrs. Santos?
Kumusta ang inyong
How is your Mrs.?
Misses?
69

In English, it is not very polite to call somebody's wife, plain

Mrs. Tagalog speakers, on the other hand, have the habit of saying

Biases Ota.) Without the last name. Filipinos probably think that the

name fa. (Misses) indicates that one is above the lower class of wives,
that is, the minorities or the uneducated and poor wives.

Common errors Tagalog; Corrections


1. The maid forgot 1. Nakalimutan ng 1. The maid forgot
to prepare the utusan na ihanda to set the table,
table. ang hapag ng
kainan.

I asked the drug­ 2. Sinabe ko sa mag- 2. I asked the drug­


gist to prepare the titinda sa botika gist to fill the
medicine for the na ihanda ang doctor's
doctor's gamot na reseta prescription.
prescription. ng manggagamot.

Both of the errors above are caused by the transfer of the Tagalog

meaning if ihanda. to prepare. To set and to fill are not applicable

to this type of Tagalog sentences.

Common error Tagalog Correction

The girl is very Kay darning arte ng The girl is full of


artificial. babae. affectation.

The error is caused by the translation of the Spanish loan word

The pure Ta^i" ™or>d for af fectation is pagkukunwari


1
arte as artificial.

It is also correct to use the same meaning of pagkukunwari, but Filipinos

prefer the loan word arte.

Tagalog Correction

Gusto mo pa bang Pn you want another


Do you want to get helping of paneit?
gore paneit? pansit?

fas is the direct translation of pa. The meaning of another


70

helping is not applicable in the native lan™- Tlla


xanguage. The error is caused
by the translation of pa as more fpari„-;j. • n, .
li&Qcit is a Chinese dish very common
in the Philippines.)

Common error

I am finished.
I have finished.

I am through with the


work.

The error is caused by the transfer of the meaning of ako to I am.

The meaning of I have finished is not applicable in Tagalog.

Common errors Tagalog Corrections

1. Did you took the Kinuha mo ba ang Did you take the
car? kotse? car?

2. I did not went : 2. Hindi ako puma- I did not go to


to school sok sa paaralan school yesterday.
yesterday. kahapon.

3. Does she works : 3- 3. Does she work in


in the office? siya sa tanggapan? the office?

4. She work in the : 4- Nagtatrabaho siya 4- She works in the


office. sa tanggapan. office.

In English, the verb that follows do is always in the infinitive

form. The three English forms did, does and .inflections are not present

in the Tagalog sentences. The errors are caused by the transfer of the

meanings of the following Tagalog words.


took
a. kinuha

b. pumasok went

c. nagtatrabaho works

d. nagtatrabaho work

Either nork or H2E&I moans mgiatiataha In Tagalog.


71

Common errors in a convfirsat.inr,


Sigalog interpretation
A: Did you took the ball?
A: Kinuha mo ba ang bola?
B: Yes, I took.
B: Oo, kinuha ko.
A: Where did you place?
A: Saan mo inilagay?
B: I hid.
B: Tinago ko.
A: Why did you hide?
A: Bakit mo tinago?
B: Because my brother eh. B: Kasi, ang kapatid ko eh.

Corrections:

A: Did you take the ball?

B: Yes, I did.

A: Where did you place it?

B: I hid it

A: Why did you hide it?

B: Because my brother might ask for it.

A direct object in English should not be deleted in a conversation,

but changed to a pronoun. A direct object in Tagalog, on the other

hand, may be eliminated after it has been mentioned once. The errors

are caused by

(1) the assumption that English works in the same manner as Tagalog.

(2) the transfer of the enclitic eh to the foreign language.

(3) the direct translation of the native language word for word.

Common errors in a written composition are direct translations from the

native language:
Last Sunday, my brothers, friends, relatives and I went

svdjnming in Balara. It was a lovely day for an outing. The sum

^brightly. The sky is clear b!ue. The water ia cool and

refreshing. We enjoyed ourselves very much.


Tagalog translation:

Noong nakaraang linggo kami ng mga kapatid kong lalaki,

mga kaibigan at mga kamaganak ay naligo sa Balara. Napakaganda

ng panahon para sa pagliliwaliw. Ang sikat ng araw ay napakali-

wanag. Ang langit ay malinaw ang pagkabughaw. Ang tubig ay

malamig. Napakasaya namin.

Correction:

La3t Sunday, my brothers, friends, relatives and I went

swimming in Balara. It was a lovely day for an outing. The

sun shone brightly. The sky was clear blue. The water was

cool and refreshing. We enjoyed ourselves very much.

The errors are caused by the big difference in the use of tense

between the two languages . The paragraph in English tells about a past

situation and therefore requires verbs in the past tense. Both Tagalog

and Engli sh have aspect and tense, but the Filipino speaker is more

conscious of aspect, the action without reference to time. There are

just two words that signal the past situation of the Tagalog paragraph.

They are noong (ago) and nakaraang (last). The rest of the Tagalog

sentences are in the present tense.


CHAPTER VIII

SUMMARY OF FINDINGS

It is now the burden of this chapter to su»ize the data presented

in earlier chapters to attempt to determine what they indicate.

The findings of this study can best be summed up by enumerating

briefly the causes of the errors often made by a Filipino learner of


English.

1. The errors, taken as a whole, are mostly direct translations

from the native language.

2. Absent forms in the native language which are present in

English account for a large number of the errors.

Examples:

(a) inflections of present, past and past participle

form of verbs

(b) inflections of the plural form of nouns

3- The tendency to transfer categories of the native language

not present in English is very common.

(a) the enclitic ba for question forms

(b) the enclitics ha and naman, two ways of saying please

in the native language

(c) the enclitic eh in completing the sentence

U. The transfer to English of the literal meaning of a Tagalog

morpheme, word or phrase is rery common, especially in the mode

of expression of the target language.


74

Example:

I knew there was someone at mv barV

Alam kong may tao sa likod Vn

The transfer to English of the figurative meaning of a Tagalog

morpheme, word or phrase is often found.

Example:

* Open the radio.

Buksan ang radyo.

Loan translations from Tagalog Spanish to English result in

the improper selection of the word.

Example:

I can't go, 1 already have a compromise

Hindi ako makakapunta, mayroon na akong kompromiso.

Tagalog has very few prepositions compared to English, a cause

of the students' weakness in the use of English prepositions.

Some Tagalog sentences being verbless, the Filipino students

tend to use the same pattern in English.

Example:

Ang ganda ng bahay!

* Very beautiful the house!

Be, have and do , English auxiliary verbs, are not found in

Tagalog speech, thereby giving Filipino students a hard time

learning their correct use.

The intensifier vgu Is often used instead of too because

Tagalog uses much reduplication in adjectives to signal the

degree of intensity.

Example:
75

too lazy

tamad na tamad

very beautiful

ang ganda ganda

11. A direct object in Tagalog may be eliminated from a conversation.

In English i L, is changed to a pronoun. Filipino learners of

English often eliminate the direct object in a conversation.

12. Tag questions in Tagalog are complicated because they do not

follow rules as they do in English. Filipino students tend

to transfer their own way of using tag questions.

13« The form of the verbs in English is a signal indicating the

time, while some verbs in Tagalog do not specify the tense,

especially when they are used in context. This difference

gives the Filipino learner of English difficulty in using

English verbs in context. He has a good grasp of tense at

times when the verbs are used in isolated sentences.


CHAPTER IX
CONCLUSIONS

Within the limitations of this study, it is reasonable to make the


following conclusions:

1. The meaning that is associated with a certain morpheme, word

or expression of one language, whether it be literal or

figurative, is not always applicable to another.

2. English uses inflections in nouns and verbs while Tagalog uses

affixes in the verbs alone. The plural form of Tagalog nouns

is signified by mr:a or marami before the noun. Sometimes it

is signified by the numeral.

3. The use of enclitics is very common in Tagalog speech. It is

not so common in English.

U- Tagalog has very few prepositions. English has many of them.

5. Some Tagalog sentences are verbless, while English cannot do

away with verbs .

6. The English auxiliary verbs be, have and do are not present in

Tagalog.

7. The degree of intensity in Tagalog is often signalled by the

reduplication of the adjective. English has certain word

intensifiers.
8. A direct object may be eliminated from a Tagalog conversation.

It may not be in English.

9. Tag questions in Tagalog folio* a pattern unlike that of English.


77

10. Some verbs in Tagalog do not specify the tense, especially

when they are used in context.

The foregoing statements make the researcher conclude that

ontrastive analysis between English and Filipino or Tagalog is necessary

n solving the teaching and learning problems of teacher and student

like.
CHAPTER X
RECOMMENDATIONS

In the light of the findings of this study, it is recommended that:

I. In the teaching of English to Filipino students, the teacher


1UBt' hBV9 the following Important things in mind f-jycH-.

a. He must know how the patterns and forms of the native

language of his students differ from those of English.

b. He must present these forms and patterns accurately in

meaningful situations so that they are clearly understood.

c. The patterns and forms should be drilled on correctly until

they become automatic.

d. The teacher should make an effort to help his students

think in English; that is, he should make his students

speak English without first thinking in their native language

and expressing their ideas in English through translation.

II. In the teaching of English to Filipino students, vocabulary

ghoulH be taught with more emphasis on the mastery of a new

word in relation to the context. The idiomatic expressions in

common use should be taught effectively. Since the bulk of

most of the errors involve prepositions, these should be taught

thoroughly, too. The English idiomatic expressions, the meanings

of which are different from the native ones, whether they be

literal or figurative, should be given much attention and

practice.
79

HI. In the teaching of English to FUipin0 students, the sentence

Mttsma should be taught with emphasis on the following:

1. English uses inflections in the plurality of nouns and

tenses of verbs. Paradigms should always be ready.

2. Enclitics are common properties of Tagalog speech. They

are not so common with English.

3- The correct U3e of English prepositions is very important.

U. The order OJ English sentences is of great grammatical

importance.

5. The English auxiliary verbs b§, have and do should be

taught thoroughly.

6. The correct use of the English intensifiers should be


stressed.

7. Teaching the direct object of English sentence patterns,

especially in a conversation or dialog, is important.

8. Much drill should be given on the English tag questions.

The rules should be followed.

9. The contrasting behavior of verbs between English and

Tagalog, especially in a written composition, should be

given attention and should be explained well to the

students.

IV. In the teaching of English to Filipino students, the main

pedagogical methods that should be employed are.

a. pattern analysis

b. pattern practice

c. pattern composition
a. Pattern analysis makes the student aware of the structure
80

Of the sentence and the meaning of that structure. Examples

should be presented, terminology should be explained,

pertinent comments should be made and rules should be

derived.

Pattern practice has for its objective the formation of

a new set of language habits through a conscious process

that eventually becomes intuitive. Nobody should think of

the rule3 as he speaks. More practice should be given to

thoee sentence patterns which will substitute for the

common errors of Filipino students.

Pattern composition should begin by having the students

memorize a number of dialogs so that they will eventually

get a feel for the frame or unity of the dialog. This

should be followed by the free imitation of model dialogs,

encouraging the students to use English after they have

left the classroom.


81

BIBLIOGRAPHY

ion to

Cascolan, Hinda L. Reactions to Portions of the Swanson Report on


Language Learning:Report submitted to the Curriculum Division
Bureau of Public Schools, Manila [no date].

Castillo, Carlos, and Otto Bond. Spanish English Dictionary. Chicago:


University of Chicago Press, 1966.

de Dios, Reynaldo, and Felix M. Manalili. Pocket Dictionary. English-


Tagalog Vocabulary. Manila: Pressman Printers and Publishing,
Inc., 196U.

da Saussure, Ferdinand. Course in General Linguistics. New York:


Philosophical Library, Inc., 1959.

Edades, Jean Garrett, and Jose M. Hernandez. English for Filipinos.


Manila: Hernandez 6 Edades Company, 1949-53.

Eepino, Federico Licso, Jr. "The Sound of Juan's English," Philippine


Saturday Mirror Magazine, November 9, 1968.

Itancis, Nelson W. The Structure of American English. New York:


Ronald Press Company, 1958.

Fries, Charles C. American English Grammar. New York: Appleton-Century-


Crofts, 1940.

. Teaching English as a Foreign Language. Ann Arbor:


University of Michigan Press, 1945.

Gil, Concepcion M. A Brief Course in Freshman English for Filipino


Students. Manila: Novel Publishing Company, Inc., ±ybd.

Gleason, H. A. , Jr. An Introduction to Descriptive Linguistics


York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1961.

. Linguistics English Grammar. New York: Holt,


Rinehart and Winston, Inc., 1965.

Haugen, Einar. The Norwegian Language in America. Philadelphia.


University of Pennsylvania Press, 195 .
inn Arbor: University
Lado, Robert. English as a Foreign Language. Ann Aroo
of Michigan Press, 1963.
New York:
Nelson, Francis W. The Structure of American English'
Ronald Press, 1958.
St. Martin's
Nist, John. A stn..rfi.Tv»l History of j^glish- New York.
Press, 1966.
82

NS^IS;."AChUVlne G°°d EngliSh'"^T. Quarterly. July.

Roberts,^Paul.^Patterns of English. Hew York: Harcourt, Brace and

Rosalea Rasaric. "Preventing and Correcting Errors in Verb Form,"


M. S. T. Quarterly, July-October 1963.

Serrano, Leopoldo R. Rizal and the English Language in the Grade


Schoo] (July, 1961).

Smith, Henry Lee, Jr. "The Teacher and the World of Language."
In Readings in Applied English Linguistics. H. B. Allen, ed.

New York: Appleton-Century-Crofts, 1958.

Stockwell, Robert P. A Contrastive Analysis of English and Tagalog,


part I. Los Angeles: University of California, 1957.

Weinrich, Uriel. Languages in Contact. The Hague: Mouton, 1963.

Wilson, Robert D. English Sentence Patterns for Filipinos, vol. I.


Benipayo, Philippines: Press Manila, 1957.

Você também pode gostar