Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Contrastive Analysis
by
A project
submitted in partial
February, 1970
TABLE OF CONTENTS
Page
ACKNOWLEDGEMENT iii
Chapter
I. INTRODUCTION. . 1
IX. CONCLUSIONS 76
X. RECOMMENDATIONS 78
BIBLIOGRAPHY 81
ACKNOWLEDGMENT
above all, to Almighty God for answering constant prayers and making
and chairman of this thesis committee; to the other staff members, Dr.
Edward Gammon and Professor Jerry Hopkins; to Dean Phyllis Watts for
of this paper and to which the researcher added her own ideas;
Espino, Jr.
College.
George Josue, who all in one way or another gave both financial
INTRODUCTION
belief that the mastery of good English is the most important asset of
people, besides being the bond of all oriental people and the world's
There is much trial and error and teachers must make painstaking efforts.
statement: "No man fully capable of his own language ever masters
another."2 This may be too sweeping a statement but it m akes one keenly
complete masters of it, we tend to force the language into the patterns
contact
are we going to use to make these errors less frequent? Why are these
realize this fact and commit the same errors, to the disappointment of
usage exist correct forms and mistakes. In general, the mistakes are
is that the corrupt forms are derived by carelessness from the direct
by a Filipino student.
"It's I" in formal usage. They often raise the question regarding the
use of colloquial English. Does the difference between the two usages
"We often hear that a person uses good grammar or bad grammar.
to acceptable English?
of the Filipinos.
On the theory that all Philippine dialects have the same grammatical
base, this study should prove most helpful for all Filipino students
of English. Probably this would even prove beneficial, too, for other
Polynesian group.
This situation can exist for a Filipino student who sets foot on
American soil for the first time and who encounters an educated American.
when he makes errors serious enough that the American can hardly under
Filipino* being used to talking in his native tongue, may also have
Not one of them may realize that there is already a total disorganization
in the English on the part of the Filipino, so that the American may
just shrug his shoulders, not knowing what the Filipino is talking about.2
which he calls Filisms. (In the Philippines, they are commonly known as
that "because some English nouns are derived from verbs (rob - robber,
3An example of this bamboo English is the use of the word holdupper
cited by Mr- Jack Wigfield in the succeeding paragraph.
6
sweep - sweeper)., the Filipino makes use of the same process and comes
up with unidiomatic words like holdupper from the noun holdup and cooker
ij.
from the noun cook." If one is very keen in his observation, he will
find that the worst errors committed by Filipino students are results of
think of the big difference between the two languages. They never
sions in English, the meanings of which are accepted in Tagalog speech, are:
which in English they don't have. In other words, these utterances are
not well established tends to find substitutes in English for the absent
the Tagalog enclitic ba. The Filipino student transfers this enclitic
some of his own speech into the patterns of the target language can be
observed in various ways, such as his using words or expressions like ha and
also ranks high in the hierarchy of difficulties for the Filipino learner
and English have often been cited as the major cause of such difficulty.
Teaching experience shows that the incorrect use of the helping verb do
in sentences is the most common error among high school students. Another
the present tense with a subject in the third person singular. This is
especially Tagalog. The student may also tend to make such faulty
The concept of the sentence pattern is not merely that of a mold but also
that of a process by which the human mind transforms one or more sentences
8
their students have a good grasp of tense when they apply their knowledge
in isolated sentences, but they tend to commit mistakes when they use
went swimming in Balara. It was a lovely day for an outing. The sun
A A A
shines brightly. The sky is clear blue. The water is_ cool and refreshing.
clear blue," and "The water is cool and refreshing" are grammatically
correct. However, in the context wherein they are used, they are wrong.
The paragraph tells about a past situation and therefore requires verbs
in the past tense. Why do students fail to recognize this fact? Some
But if they try to contrast the foregoing paragraph with Tagalog they
will understand the problem.7 Both Tagalog and English have aspect and
5Henry Lee Smith, Jr., "The Teacher and the World of Languages,"
Readings in Applied English Linguistics (Harold Allen, 1964), p. 368.
time. While the form of the verb in English is a signal indicating the
time, some verbs in Tagalog do not specify the tense. This is the most
reasons:
the average teacher and educated layman, will help clarify some
their mistakes.
11
students as a whole.
have thrown light on basic assumptions which when properly understood and
language teaching and help minimize, if not eliminate, the errors caused
meanings.
of habits in the new language when the patterns are the same as
follows:
(toArbor:
Michigan, University o± Micmgcu
13
who understands the causes of his students' difficulties knows best how
to help them.
trained teachers and school officials who have some knowledge of intro
ductory linguistics can undertake small scale studies that may yield
useful evidence.3
Linguists have said that one can hardly count the times and
ways that the mistakes of the learner result from the tendency
to transfer the sounds, patterns and meanings of oyJi\language
over to the target language. If the teacher knows the points
of conflict between the two languages, he can predict the
learner's errors—at least so goes the theory. More cautiously
some would prefer to say that if a mistake is made, one can then
examine the two structures and find the point of conflict that
accounts for the mistake and can then go on to overcome the
error by informed and focused practice. That is, the structural
comparison is at least as much an evaluative technique as it is
a predictive technique.4
5Ibid.
CHAPTER IV
English-; only the most common errors are treated. These errors are
taken from the written work and observed speech of high school and
materials mostly come from English books and pamphlets written by famous
daily issues of the Manila Times under the column entitled, "How's Your
recognizing the problem, and the correct example as a model for imitation.
In order to recognize the problem well, contrast between the two languages
with the actual Tagalog speech. Points of conflict are clearly shown
English.
Since the most common errors of most Filipino students are largely
function of a word.
confusing.
another.
desire for novelty and freshness. What Noah Webster had dismissed
sense."
11. Taboo - The setting of a word or expression apart and away from
larger structure.
. Elliptical structure — A single component is assumed to be functioning
PRESENTATION OF DATA
•'•Jose M. Hern andez and Jean G. Edades } English for Filipinos (San Juan
Rizal, Philippines: Hernandez and Edades, 1949).
21
Common errors
1. I am ashamed to
1. I am ashamed to
Xou. face YOU.
2. I am ashame to 2. I am ashamed
you. before vou.
3- I am ashamed to
look vou in the
eye.
(sa iyo) to English (to you). The second error is caused by the absence
error of Filipino students is to mistake the word ashamed for the word
He acts like a
lunatic.
The error springs from the mistaken notion that the slang word
auntie is formal.
22
Students think that the word because can be shortened into cause in
into pagkat, not realizing that such a shortened word is never found in
any Tagalog dictionary. They make the same mistake in English, by the
Why did the landlord Bakit niva tinaasan Why did the landlord
higher the rent? ang upa? raise the rent?
2. I'll tell my
mother on vou.
expressions are sometimes given the wrong meaning. This error is called
an impropriety.
Common error —
Both ashamed and shy mean hiya in Tagalog. The student assumed
The English word apology means asking forgiveness, while the Tagalog
to the other. The English word buy is the direct translation of the
Tagalog word bili. Pagkabili is used because this denotes a past action.
If we base the Tagalog translation on the expression pay for, the sentence
The cause of the error lies in the use of even instead of no matter.
"The general commanded his men to charge" but not "commanded somebody
to buy something."
25
2. I can't go because
I already have a
previous engagement.
I hope you are in good Inaasahan kong ikaw I hope you are in
condition. ay nasa mabuting good health.
kalagavan.
2. My watch has
stopped.
Spanish word. The pure Tagalog word for watch xs orasan, but the loan
phrase hindi kinuha, the direct translation of didn't get. The word
word inocenti. The meaning of the improved sentence at the right hand
corner is: He had no knowledge of the whole affair. The word innocent.
or feasts.
a pun on the word negotiable. This is a joke among the Filipinos when
one is still unmarried. The pure Tagalog expression is wala pang asawa.
2. Kill the light. 2. Patavin ang ilaw. 2. Turn off the light
Tagalog word buksan to the English word open and of the word patayin
to the word kill. The student has not mastered the proper English
idiomatic expressions.
28
1. Close the light. 1. Isara ang ilaw. 1. Turn off the light
Kill hhg -Hghh r p flt*vin ang ilaw). There is free variation in the use
of the Tagalog expression meaning turn off. Either the word Patayin
while buksan is open. The meanings of turn off and turnjm are not
accepted in Tagalog.
29
in Tagalog; however the student chooses the other one. Kumbida is more
Trv to ask that police Subukan mong tanungin Ask that policeman
ang alagad ng batas for information.
man for information.
(pulis).
Si,h„k,n ,n,» t.anuncin. the direct translation of try to ask. The use of
Tagalog. In English, the word try is only used when effort is required
in the Tagalog sentence for the staple reason that the use of ta, is
I am vacant from two Bakante ako mula alas I am free from two to
to four P. M. dos hanggang alas four P. M.
kwatro ng hapon.
loan word from vacante. The pure Tagalog word is malava. However, the
word malaya is not used in Tagalog speech with this type of sentence.
They are waiting for Hihintavin nila ako Thev are expecting me
me on the fifteenth of sa a kinse ng susunod on the fifteenth of
next month. na buan. next month.
1 I'll wait for you until ten o'clock and then I 11 go ahead.
2. I'll get there as soon as I can, but don't wait for me; just
sentence.
emphasis on politeness.
Example: Gusto ho ba ninyong pumunta sa sine?
command.
Of the three correct examples above, going for a swim (or going
although this is very seldom heard in actual usage. In almost the same
shower.
type of sentence.
The use of kaibigan in a Tagalog sentence is also correct, but not with
than companion.
34
the Spanish word viand a meaning meal in English and ulam in Tagalog.
Alreadv implies sooner than was expected and has no meaning here.
agsuntokan.
The following sentences have the correct uses of the verb boxed:
Hold your line, please. Sandali lang po, at Hold the line, please.
tatawagin ko siya.
Mother arranged the bed. Inayos ng Nanay ang Mother made the bed.
higaan. (kama)
Bed can either mean higaan or kama. The meaning of the improved English
Tagalog unless the mother used tools in makxng the bed. The error
error springs from the tendency to transfer the literal meaning of the
Came is down
a direct translation of bumaba in Tagalog. Sot off
similar to the first one. They are both caused by the transfer of the
meaning of the native language. However, the correct idiom for the
Common error
Drop in at my home.
("Drop in at my house.").
Pedro did not see the Hindi napanood ni Pedro did not see the
new film. I also Pedro ang bagong new film. Neither
didn1t. pelikula. Ako rin did I.
hindi.
eplace or with and, the Tagalog sentence will be, "Hindi ko nalanan
ung saan ako pupunta o anong gagawin ko." Either of the two Tagalog
38
Common error
in actual usage.
She removed her dress. Inalis niya ang : She took off her
kanyang damit. : dress.
the same meaning in Tagalog is: "Hinubad niya ang kanyang damit."
native language.
Tagalog Correction
Common error
Hinadlangan siya ni Carmen discouraged
Carmen discourages him
go™pn na pumarito. him from coming.
to come.
the Tagalog sentence above. The error springs from the tendency to
Dr. Santos will operate Si Doctor Santos ang Dr. Santos will
the patient. siyang titistis sa operate on the
maysakit. patient.
You did not pav the Hindi mo binavaran You did not pav back
peso you borrowed. ang piso na hiniram the peso vou borrowed.
mo.
Binavaran ang piso is the direct translation of pay ohe peso. The
Tagalog, Correction
Common error
Tkinalulongkot naming We regret the incident
We regret very much. very much.
masyado.
grasp the correct pattern and to recognize the error. Another cause
in Tagalog provided that the morpheme kay follows the word tungkol;
otherwise the sentence will not be right. The use of the Tagalog
kay.
43
Common errors
in prepositions
Corrections
1. He will return on 1. Babalik siya sa
August. 1. He will return in
Agosto. August.
2. He will return in
in : 2. Babalik siya
August 10. 2. Ho will return on
Aeosto 10. August 10.
3- He was born on 3. Ipinanganak siya 3- He was born in
1223. noong 1911. 1223.
4• Next election 4- Ang susunod na 4- Next election
time will be on eleksyon ay time will be in
1969. 1262- 1262-
5. I live on 22. 5- Nakatira ako sa 5. I live at 22r
Gagalangin. Gagalangin.
Tondo. Manila• Tondo. Manila. Tondo. Manila.
6. I live in : 6. Nakatira ako sa 6. I live on Gagalangin
Gagalangin street. kalve Gagalangin. street.
7. I live at Manila. 7. Nakatira ako sa 7. I live in Manila-
Mavnila.
common in the Tagalog usage, whether the meaning is .20, in, is, A£ or
with.
Strange as it may seem, it is har d to be simple, direct
and brief. We have heard Filipino speakers who talked for
an hour and said nothing. They repeated plat es (well-
known truths) with oratorical flourishes and always took
the longest way to reach their goal. They creeled a ^og c.
pretentious words intended to cover up the fact that their
ideas were vague. In other words, they bluffed. Ttovague,
high-flown wordy language they used is calleu „a.gon.
Having been once under the influence of the Spanish tongue, some
Filipino speakers enjoy using flowery words because they try to isdtate
2Ibid.
the romantic language of the Spanish-speaking Filipinos. In Tagalog
they do the same.
too, that they are still influenced by the romantic and figurative
The indescribably and Ang hindi maipaliwa- Her eyes shone with
brimful feelings of nag at punong-punong pure joy.
happiness and content daindamin ng kaligaya-
ment could be traced han at kasiyahan ay
in her eyes. mababakas sa kanyang
mga mata.
synonymous.
45
are taken from the Manila Times column "How's Your English" by Jean
G. Edades.
this Tagalog sentence. The error is caused by the transfer of the native
Tagalog Correction
Common error
on the other hand, cannot express a complete thought without the emphasis
ragalog.
46
mabuting and lesson of asal. Ellipsis is not applicable for the Tagalog
word nabuting in this type of sentence, for without it, the thought is
Tagalog Correction
Common error
Si Maria ang siyang Maria will copy the
Maris is the one who
sasalin (kukopya) ng poem.
will copy the poem.
tula.
The first sentence ta English is ctay. The phrase i? the on; yho
word still. The error is caused by the transfer of the native word to
the other.
to the vouth.
It is better to say simply ,r'<V didn't you call me," rather than
adding the phrase von also. Toujjlsp is the direct translation of the
sentence. It would be correct if the speaker had been asking the same
question of several people and suddenly noticed one person whom he also
wished to blame for not calling him. The error is caused by the transfer
dakong silancan.
Some expressions have been used over and over until they have
Our beloved dean will Ang ating mahal na Our dean will now say
now say a few words. dekano ay magsasalita. a few words.
of paabutin to extend.
49
phrase literally.
Probably the reason for using family way is that some people consider
society.
Tagalog Better
Tagalog:
English is not our native tongue, and only a few of us are born
with literary talent; yet every normal Filipino can and should learn
how to make clear and correct sentences out of it. Since we must
knowing exactly what they want to say and by not arranging their ideas
fail to persuade the students by not teaching them how to use English
for the business of daily living. With a command of the basic sentence
Errors in verb form are among those which most frequently occur
Among the most common types of such errors are the following:
II. THE USE OF THE SIMPLE FORM AFTER TO HAVE IN THE PERFECT INFINITIVE:
and are often subject to ridicule by those who have a good command of
the language. The errors are caused by the transfer of the absent
categories ba, ha, naman and eh to the foreign language. The transfer
both Tagalog enclitics not present among the other Philippine languages.
The word amin Cus) indicates that several eggs will be bought. The
use of mga itlog is another way of showing the plurality of the noun
has to give the plural form of egg. The error is caused by the transfer
Tagalog uses how adverbs between the verb and direct object
language.
Tagalog Correction
Common error
the indirect object position. The error springs from the direct trans-
The error springs from the direct translation of ang taas. which is
patterned after the improved English sentences above but the form cited
Verv warm todav! • Ang init ngavon! : It's very warm today!
Tagalog : Correction
r^bahaj. The error springs from the transfer of the same patterns in
verb. The error springs from the mistaken notion that the Tagalog
lies in the change of the form of the English linking verb, an absent
category in Tagalog.
Neither the word too nor alao is used with completely negative
Tagalog.
56
words. Maski ilan is even how many while maski magkano is even hew
much.
Tbe error springs from the direct translation of the Tagalog expression
Ta galog — Correction
These books are very Itong mga librong These books are too
heavy to carry. ito ay masvadong heavy to carry.
mabigat dalhin.
action verb when the action of the verb cannot be carried out because
very and too have the same meaning in Tagalog speech. Either very or
Tagalog Correction
Tou were at the partv. Naroon ka sa handaan, You were at the partv.
no? hindi ba? x^eren't vou?
Tagalog Correction
iyo to English you. The correct English pattern would have been
closely similar to. Ang aking baro ay kapareho rig sa ivo " The
problem is that the example above, without ng, is often heard in actual
usage.
And is the direct translation of the Tagalog word at. The use of
the meaning of who is not accepted in Tagalog speech with this type of
type.
Tagalog Correction
Common error
Tor is caused by the absence of ths in the native language and the
Examples:
"No, indeed."
answer, Oo, to yes. The Tagalog answer Oo figuratively means "Tt_ is not
easy."
Tagalog Correction
_ L/OiniTion error
the end-question.
explained in Rule 5 •
5. When the verb in the statement is not a form of t^be and ha^no
examples of errors xn end questions prove the former and latter statements
questions.
They musn't pick the Hindi nila dapat They musn't pick the
flowers, isn't it? pitasin ang mga flowers. must they?
bulaklakj hindi ba?
• caused
The error xs -a w
by one transfer
urausj-c of the whole Tagalog information
, „ direct translation of what do you think,
questxon, ano sa pala gayr mo, tne a_re
62
English, but this word is always used in any form of end or information
of no.
or end question.
63
Tagalog 1 Correction
I'm not to blame, no? Hindi ako ang masi- I'm not to blame,
sisi, ano? am I?
Corrections
are loan translations from. Spanish. The use of the meanings of fast
Orasan is a pure Tagalog word, but the Spanish loan word relo is
Tagalog Correction
Common error
word umiinum to drink. The use of the word meaning take is not permissible
in Tagalog.
66
Eygn whajt and even how are both the direct translations of kahit
flnong- What and however are both absent in Tagalog speech. The errors
are caused by the transfer of the meaning of the Tagalog phrase kahit
Care to. is not permissible in this type of sentence. J would rather not
Common error
__x d K d J-OSJ Corrections
I have a bad feeling. |^isama_ang pakiramdam I feel bad.
ko.
I feel sick.
I feel ill.
2. Maria has the bad 2. Si Maria ay may 2. Maria has the bad
custom of copving. masamang kostumbre habit of copying.
ng pangungupya.
kostumbre to ugali.
Tagalog Correction
Common error
Ako ang nananahi ng I make my own dresses,
I sew my own dresses.
aking mga damit.
SB, is the di
rect translation of nananahi. Ste is sffiagaaa. Both
In English, the words repeat and return have the same meaning as
again. It i s permissible to omit or retain the words pa and uli in the
Tagalog sentences above. The first error is caused by the transfer of
Ta galog Correction
Common error
How is Mrs. Santos?
Kumusta ang inyong
How is your Mrs.?
Misses?
69
Mrs. Tagalog speakers, on the other hand, have the habit of saying
Biases Ota.) Without the last name. Filipinos probably think that the
name fa. (Misses) indicates that one is above the lower class of wives,
that is, the minorities or the uneducated and poor wives.
Both of the errors above are caused by the transfer of the Tagalog
Tagalog Correction
Common error
I am finished.
I have finished.
1. Did you took the Kinuha mo ba ang Did you take the
car? kotse? car?
form. The three English forms did, does and .inflections are not present
in the Tagalog sentences. The errors are caused by the transfer of the
b. pumasok went
c. nagtatrabaho works
d. nagtatrabaho work
Corrections:
B: Yes, I did.
B: I hid it
hand, may be eliminated after it has been mentioned once. The errors
are caused by
(1) the assumption that English works in the same manner as Tagalog.
(3) the direct translation of the native language word for word.
native language:
Last Sunday, my brothers, friends, relatives and I went
Correction:
sun shone brightly. The sky was clear blue. The water was
The errors are caused by the big difference in the use of tense
between the two languages . The paragraph in English tells about a past
situation and therefore requires verbs in the past tense. Both Tagalog
and Engli sh have aspect and tense, but the Filipino speaker is more
just two words that signal the past situation of the Tagalog paragraph.
They are noong (ago) and nakaraang (last). The rest of the Tagalog
SUMMARY OF FINDINGS
Examples:
form of verbs
Example:
Example:
Example:
Example:
degree of intensity.
Example:
75
too lazy
tamad na tamad
very beautiful
6. The English auxiliary verbs be, have and do are not present in
Tagalog.
intensifiers.
8. A direct object may be eliminated from a Tagalog conversation.
like.
CHAPTER X
RECOMMENDATIONS
practice.
79
importance.
taught thoroughly.
students.
a. pattern analysis
b. pattern practice
c. pattern composition
a. Pattern analysis makes the student aware of the structure
80
derived.
BIBLIOGRAPHY
ion to
Smith, Henry Lee, Jr. "The Teacher and the World of Language."
In Readings in Applied English Linguistics. H. B. Allen, ed.