Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
72
No obstante, en paises como Francia e Italia sí ha teni- Este es un problema que se agudiza sobre todo hoy en
do su obra un eco mucho mayor, claro que también las traduc- que la cultura es una mercancía más, sujeta a los valores del
ciones empezaron mucho antes. Concretamente, su novela Boda mercado. Y hoy no interesan las culturas periféricas, es decir
en el cielo fue galardonada con el premio a la mejor novela todas las que no sean la propia y la anglosajona. No sabéis lo
extranjera del año 1984 publicada en Italia. Su producción lite- que cuesta convencer a un editor para que siquiera acepte leer
raria se ha traducido a quince idiomas e incluso en el año 80 fue un libro de un escritor desconocido, de nombre «raro» y de un
uno de los candidatos al Nobel de Literatura. país de lengua «rara». Y eso en el caso de que ya esté traducido
a un idioma de cultura, porque si no se le niega el pan y la sal.
Borges decía que traducir es recrear, algo en lo que coinci- Volviendo a vuestra pregunta, sí claro que hay grandes
día con Octavio paz (“Versiones y Diversiones”) ¿Cuánto autores que merecen conocerse. Con cuentagotas, se publican
hay de interpretación en la traducción? algunos. Por ejemplo Mircea Cartarescu, hace unos años, con su
Esta es una cuestión muy debatida y que ha suscitado libro de cuentos El sueño; Norman Manea el año pasado con
ríos de tinta. En mi opinión, el traductor tiene que ser fiel ante una novela política muy buena, El sobre negro inauguró una
todo a lo que ha escrito el autor, sirviéndose de las herramien- nueva editorial, Metáfora. Este mismo mes de septiembre publi-
tas de su idioma para reproducir el pensamiento y el estilo del cará la editorial Celeste de Madrid una extraordinaria novela de
autor. O sea, tiene que resultar la misma novela en lengua dife- Camil Petrescu, El lecho de Procusto. Si este último libro hubie-
rente. Debe evitar las tentaciones de «embellecer» el texto, un se estado en las librerías de París en los años 30, cuando se
texto que no es suyo, y de querer convertirse en coautor. Decía escribió, hoy su autor estaría considerado a la altura de los gran-
Milan Kundera (que tuvo que luchar mucho contra las malas des escritores europeos de la época, como Thomas Mann,
traducciones de sus novelas) que una traducción solo es bella Hermann Hesse, etc., y El lecho de Procusto sería una obra de
cuando es fiel. Mircea Eliade también se quejó varias veces de referencia en la literatura europea. Yo no he encontrado un estu-
las traducciones francesas; concretamente de su obra capital La dio psicológico de unos personajes tan profundo, salvo en
noche de San Juan decía que perdía el 100% en la traducción. Proust.
Por poneros un ejemplo, en un texto donde Eliade dice, hablan- Un problema específico de la literatura rumana es que
do de los cuadros de un museo: «¿Cuántos son? ¿Diez? sus mejores escritores son poetas y eso tropieza con un doble
¿Veinte? ¿Más?», el traductor francés convierte el texto en una escollo: falta de buenos traductores y el interés limitado que
frase afirmativa diciendo: Je ne les ai pas comptés, mais il doit despierta la poesía. Y tampoco han tenido un Kundera o un
y avoir plus de vingt. Kadaré en el exilio durante los años de la guerra fría. El mejor
Esto es distinto en poesía, pues ahí desempeñan un escritor del exilio, Eliade, no escribió novela política, aun cuan-
papel muy relevante elementos como la rima, musicalidad, do en algunas obras haya alusiones, pero el núcleo de sus obras
métrica, etc., que están ausentes en la prosa. Yo no traduzco poe- es otro.
sía más que de forma muy esporádica, prácticamente lo que he
hecho para EMPIREUMA. Y por último ¿qué proyectos tienes?
Yo tengo el proyecto de traducir toda la obra de Eliade,
Debido a las circunstancias históricas y políticas que ha vivi- cosa que ya da casi para toda una vida de trabajo. De momento
do recientemente y a la restringida circulación de su lengua estoy haciendo un delicioso libro de cuentos de un gran escritor
como instrumento de difusión, la cultura rumana resulta llamado Vasile Voiculescu, para Espasa Calpe y con ellos tam-
poco conocida por aquí, si excluimos las grandes figuras del bién vamos a traducir y publicar Isabel y las aguas del diablo,
exilio (Cioran, Ionesco, Eliade, etc…). En tu opinión ¿hay la primera novela de Eliade, del ciclo indio. También estoy en
algún autor rumano contemporáneo que debiéramos cono- contacto con el Fondo de Cultura Económica de Méjico para
cer, o cualquier otro que resultara interesante descubrir? publicar algunas otras cosas de Eliade. Y también, de momento
Decía Emil Cioran que hay pueblos inteligentes pero en fase de intenciones, algunos otros autores, como Alexandru
cuya lengua permanece en la sombra. Este es el caso de Ecovoiu, del que habéis publicado un par de cuentos en EMPI-
Rumanía y de tantos otros pueblos cuya cultura, al no tener el REUMA, que es un excelente narrador de hoy.
soporte de una lengua de gran circulación, está condenada a José María Piñeiro
permanecer en el anonimato. Fijaos que de las tres figuras que José Luis Zerón
citáis, Ionesco solo escribió en rumano su primer libro, un libro
de ensayos; Cioran se pasó al francés en 1950 y ya no escribió
ni una línea en rumano. Ambos son considerados escritores
franceses. Lo mismo podemos decir de Vintila Horia y de
muchos más. Solamente Eliade permaneció fiel a sus orígenes
al escribir literatura, y si logró romper la barrera lingüística fue
indudablemente por la dimensión universal de su nombre y esa
dimensión la tuvo porque su obra científica la escribió en fran-
cés.