Você está na página 1de 1

Die Merseburger Zaubersprüche (Os Encantos de Merseburg) são dois textos mágicos

medievais que foram escritos em Old High German.Eles foram encontrados em 1841 por
Georg Waitz.Acredita-se que foram escritos no século 9 ou 10.

O Primeiro encanto de Merseburg

"Uma vez as Idisi partiram,deste lugar e que;


Algumas travavam laços;algumas impediam a horda,
Algumas soltavam os laços do bravo:
Salta fora das amarras!Foge dos inimigos!"

Esse feitiço parece ser para livrar correntes e soltar laços.As Idisi são geralmente
consideradas como equivalentes das nórdicas Dísir que são espíritos guardiões.

O Segundo encanto de Merseburg

"Phol e Wodan cavalgaram para a floresta,


Lá o cavalo de Balder torceu a pata.
Então,cantaram Sinthgunt e Sunna,sua irmã;
Então,cantaram Frija e Volla,sua irmã;
Então,cantou Wodan,pois ele sabia como:
Deslocamento de osso,parecia deslocamento de sangue,
Parecia membro deslocado:
Osso por osso;sangue por sangue;
Membro por membro,eles pareciam colados."

Wodan/Óðinn é mostrado como curandeiro de animais,mas isso é plausível já que era um


Deus da guerra,seria perfeitamente aceitável seu papel de curandeiro,porque dava a
inspiração aos exércitos e protegia suas montarias.O cavalo era animal sagrado de Óðinn e
era costume enterra-los com seus donos.Adam de Bremen narra que cavalos eram
pendurados em árvores em sacrifício junto com outros animais.Phol é considerado outro
nome de Balder e isso faz sentido.No prólogo do Prose Edda,Beldegg (Baldr) era dito ser
rei de WestPHALia e essa conexão parece que não foi perdida.Sunna é outro nome de
Sol,mas sua irmã Sinthgunt é desconhecida,e sugere-se varias personagens para ela.Frija é
Frigg e Volla é Fulla.A relação das duas é recordada nas Eddas,onde Fulla aparece como
servente e confidente de Frigg.Nota-se que 'Phol' parece estar associado a palavra inglesa
full e a alemã voll,que significa 'cheio' e 'abundancia',fazendo uma relação de Balder a
algum tipo de culto de fertilidade.Já sabemos que o mito de Balder é a representação de
nascimento,morte e renascimento da natureza,então isso faz sentido.

Essa tradução foi feita por Marcio A. Moreira (Vitki Þórsgoði).Tentei manter-me fiel na
tradução e em preservar os nomes originais contidos no poema.

Você também pode gostar