Você está na página 1de 16

Tradução Literal de João 2.

23-25

Aluno: Sérgio Rivero Disciplina; Ex NT 1.

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ


θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· (Joh 2:23 BGT)

Greek Grego Morpho Análiselogy Tradução

Ὡς Adv Quando

δὲ Conj E

ἦν V-Imp Ind At -3PS Estava

ἐν Prep Em

τοῖς Art-Dat Neutro P A

Ἱεροσολύμοις subst Dat Neutro Plural Jerusalém

ἐν Prep Em

τῷ Art-Dat Neutro Sing A

πάσχα subst -DNS Pascoa

ἐν Prep Em

τῇ Art-Dat Fem Sing A

ἑορτῇ, Subst Dat Fem Sing Festa

πολλοὶ Adj-Nom Masc Plural Muitos

ἐπίστευσαν Verb-Aoristo Ind Ativo Creram


3Plural

εἰς Prep Em

τὸ Art-Ac N Sing O

ὄνομα Subst-Ac N Sing Nome

αὐτοῦ, Pron Pes-Gen Masc 3 Sing Dele

θεωροῦντες Verb pres Particípio Ativo – Vendo


Nom Masc Plural

αὐτοῦ Pron Pes-Gen Masc 3 PS Dele

τὰ Art-Ac Neutro Plural As


σημεῖα Subst-Ac Neutro Plural Sinais

ἃ Pron Rel-Ac Neutro Plural Os quais

ἐποίει· Verbo-Imperf Ind At-3 PS faziam


tradução

E ele estando em Jerusalém na Páscoa, a festa, muitos acreditavam em o nome dele,


contemplando os sinais que ele estava fazendo.

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας (Joh 2:24)

Greek Grego Morphol Análiseogy T Tradução

αὐτὸς Pron Pes-Nom Masc 3 PS O próprio

δὲ Conj Mas

Ἰησοῦς Subst-Nom Masc Sing Jesus

οὐκ Adv Não

ἐπίστευεν V-Imperf Ind At-3 PS Confiava

αὑτὸν Pron Pes-Ac Masc 3 PS A si mesmo

αὐτοῖς Pron Pess-Dat Masc 3 Pes A eles


plural

διὰ Prep Por

τὸ Art-Ac Neutro Sing

αὐτὸν Pron Pes- Ac Masc 3 Sing Ele

γινώσκειν Verb-Pres Ativo Conhecer

πάντας, Adj-Ac Masc Plural todos


Tradução

Mas o próprio Jesus não confiava neles, por causa de conhecer a todos.

καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ
ἀνθρώπῳ.
(Joh 2:25)

Greek Grego Morpholo Análisegy Tradução

καὶ Conj E
ὅτι Conj Por que

οὐ Adv Não

χρείαν subst-Ac FS Necessidade

εἶχεν Verb-Imperf Ind Ativo-3 PS Tinha

ἵνα Conj Que

τις Pron Indef-Nom Masc Sing Alguém

μαρτυρήσῃ Verbo-Aoristo Subj Ativo -3 Testemunhasse


PS

περὶ Prep A respeito de

τοῦ Art-Gen Masc Sing O

ἀνθρώπου· Subt-Gen Masc Sing Ser humano

αὐτὸς Pron Pes-Nom Masc 3 PS Ele

γὰρ Conj Pois

ἐγίνωσκεν Verb –Imperf ind Ativo-3 Conhecia


PS

τί Pron Interrogativa-Nom O que e


Neutro Sing

ἦν Verb-Imperf ind Ativo-3 PS Estava

ἐν Prep Em

τῷ Art-Dat Masc Sing O

ἀνθρώπῳ. Subst-Dat Masc Sing Ser humano

Tradução

e que não tinha necessidade de alguem que testificasse em relacionado do homem, porque ele
sabia o que estava no homem

Esboço

Crença fundamentada em milagre é verdadeira?

João 2.23 – Crença em sinais


João 2.24-25 – Jesus conhece a natureza humana e reprova a crença fundamentada em
sinais.

Conclusão

Aplicação.

Contexto Remoto

Em João (6.14) diz: “Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este
é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo”. Isso lembra exatamente esse texto,
pois os homens creram que Jesus é o profeta.

Contexto Próximo

Em (2.1-11) Jesus havia feito milagre que é a transformação de agua em vinho.


Tradução Literal

João 4.16-26

λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. (Joh 4:16)

GreeGregok Analise Tradução

λέγει V-Pres Ind At-3 PS Diz

αὐτῇ Pron Pes-Dat Fem 3 Sing A ela

Ὕπαγε Verb –Pres Imperativo Vai


Ativo-2 PS

φώνησον Verb Aoristo imperativo At- Chama


2 PS

τὸν Art-Ac MS O

ἄνδρα Subst-Ac MS Marido

σου Pron Pes-Gen 2 PS Teu

καὶ Conj E

ἐλθὲ Verb-Aoristo imperativo At Vem


2 PS

ἐνθάδε. Adv Aqui


Tradução

Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem aqui.

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ
ἔχω· (Joh 4:17)

GreekGrego Análise Tradução

ἀπεκρίθη Verb –Aoristo ind Pas-3 Respondeu


Sing

ἡ Art-Nom Fem Sing A

γυνὴ Subst –Nom FS Mulher


καὶ Conj E

εἶπεν V-Aoristo Ind Ativo -3 PS Disse

‹αὐτῷ› Pron Pes-Dat Masc 3 PS A ele

Οὐκ Adv Não

ἔχω Verb –Pres ind Ativo-1 PS Tenho

ἄνδρα. Subst –Ac Masc Sing Marido

λέγει Verb-Pres Ind Ativo-3 PS Disse

αὐτῇ Pron Pes-Dat Fem 3 PS A ela

ὁ Art-Nom MS O

Ἰησοῦς Subst-Nom MS Jesus

Καλῶς Adv Bem

εἶπας* Verb-Aoristo Ind At-2PS Disseste

ὅτι Conj Que

Ἄνδρα Subst-Ac MS Marido

οὐκ Adv Não

ἔχω· Verb-Pres Ind Ativo -1PS Tenho


Tradução

A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho
marido

έντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. (Joh 4:18)

GreekGrego Análise Tradução

πέντε Adj Ac MP Cinco

γὰρ Conj Pois

ἄνδρας Subst-Ac MP Maridos

ἔσχες, Verb-Aoristo Ind At -2 PS Tiveste

καὶ Conj E

νῦν Adv Agora


ὃν Pron Rel-Ac Masc Sing O que

ἔχεις Verb –Pres Ind Ativo -2 PS Tem

οὐκ Adv Não

ἔστιν Verb –Pres Ind At-3 PS É

σου Pron Pes-Gen 2 PS Teu

ἀνήρ· Subst –Nom MS Marido

τοῦτο Pron dem-Ac Neutro Sing Isto

ἀληθὲς Adj-Ac Neutro Sing Verdadeiro

εἴρηκας. Verb –Perf Ind Ativo-2 PS Disseste


Tradução

Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.


(Joh 4:19)

GreekGrego Análise Tradução

λέγει Verb-Pres Ind Ativo-3PS Diz

αὐτῷ Pron Pes-Dat Masc 3 PS A ele

ἡ Art-Nom FS A

γυνή Subst-Nom FS Mulher

Κύριε, Subst –Voc MS Senhor

θεωρῶ Verb –Pres Ind At -1 PS Vejo

ὅτι Conj Que

προφήτης Subst –Nom MS Profeta

εἶ Verb –Pres Ind At- 2PS És

σύ. Pron Pes-Nom 2 PS Tu


Tradução

Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que tu és profeta.


οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος
ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. (Joh 4:20 )

GreekGrego Análise TrTradução

οἱ Art-Nom MP Os

πατέρες Subst –Nom MP Pais

ἡμῶν Pron Pes –Gen 1 PP Nossos

ἐν Prep Em

τῷ Art-Dat Neutro S A

ὄρει Subst-Dat Neutro Sing Monte

τούτῳ Pron Dem –Dat Neutro Este


Sing

προσεκύνησαν· Verb-Aoristo Ind Ativo- 3 Adoraram


PP

καὶ Conj E

ὑμεῖς Pron pes-Nom 2 PP Vós

λέγετε Verb-Pres Ind At-2 PP Dizeis

ὅτι Conj Que

ἐν Prep Em

Ἱεροσολύμοις Subst-Dat Neutro Plural Jerusalém

ἐστὶν Verb –Pres Ind At-3 PS É

ὁ Art-Nom MS O

τόπος Subst-Nom MS Lugar

ὅπου Adv Onde

προσκυνεῖν Verb –Pres inf At Adorar

δεῖ. Verb-Pres Ind Ativo-3 PS Preciso


Tradução

Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde é preciso
adorar.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν
Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
(Joh 4:21)

GreekGrego Análise Diz Tradução

λέγει V-Pres Ind At-3 PS Diz

αὐτῇ Pron Pes-Dat Fem 3 PS A ela

ὁ Art-Nom MS O

Ἰησοῦς Subst-Nom MS Jesus

Πίστευέ Verb-Pres imperativo At-2 Crê


PS

μοι, Pron Pes-Dat 1 PS Em mim

γύναι, Subst-Voc FS Mulher

ὅτι Conj Que

ἔρχεται Verb-Pres Ind Médio Vem


Passivo-3 PS

ὥρα Subst-Nom FS Hora

ὅτε Adv quando

οὔτε Conj Vem

ἐν Prep Em

τῷ Art-Dat Neutro Sing A

ὄρει Subst-Dat Neutro Sing Monte


τούτῳ Pron Dem-Dat Neutro Sing Este

οὔτε Conj Vem

ἐν Prep Em

Ἱεροσολύμοις Subst –Dat Neutro Plural Jerusalém

προσκυνήσετε Verb-Fut Ind Ativo-2 PP Adorareis

τῷ Art-Dat MS O

Πατρί. Subst-Dat MS Pai

Tradução

Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém
adorareis o Pai.

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων
ἐστίν. (Joh 4:22)

GreekGrego Análise Tradução

ὑμεῖς Pron Pes-Nom 2 PP Vós

προσκυνεῖτε Verb-Pres Ind Ativo-2 PP Adorais

ὃ Pron Rel-Ac Neutro Sing O que

οὐκ Adv Não

οἴδατε, Verb-Perf Ind Ativo-2 PP Conheceis

ἡμεῖς Pron Pes-Nom 1 PP Nós

προσκυνοῦμεν Verb-Pres Ind Ativo-1 PP Adoramos

ὃ Pron Rel-Ac Neutro Sing O que


οἴδαμεν, Verb-Perf Ind Ativo-1 PP Conhecemos

ὅτι Conj Porque

ἡ Art-Nom FS A

σωτηρία Subst-Nom FS Salvação

ἐκ Prep De

τῶν Art-Gen MP Os

Ἰουδαίων Adj-Gen MP Judeus

ἐστίν· Verb –Pres Ind At -3 PS É

Tradução

Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos
judeus.

ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι
καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. (Joh 4:23)

GreekGrego Análise TrTradução

ἀλλὰ Conj Mas

ἔρχεται Verb pres ind médio passivo Vem

ὥρα Subst-Nom FS A hora

καὶ Conj E

νῦν Adv Agora

ἐστιν, V-Pres Ind At-3 PS É

ὅτε Adv quando


οἱ Art-Nom MP Os

ἀληθινοὶ Adj-Nom MP Verdadeiros

προσκυνηταὶ Subst-Nom MP Adoradores

προσκυνήσουσιν V-Fut Ind At-3 PP Adorarão

τῷ Art-Dat MS O

Πατρὶ Subst-Dat MS Pai

ἐν Prep Em

πνεύματι Subst-Dat Neutro Sing Espirito

καὶ Conj E

ἀληθείᾳ· Subst-Dat FS verdade

καὶ Conj E

γὰρ Conj Pois

ὁ Art-Nom MS O

Πατὴρ Subst-Nom MS Pai

τοιούτους Pron Dem-Ac MP Os tais

ζητεῖ Verb-Pres Ind Ativo-3 PS Procura

τοὺς Art-Ac MP Os

προσκυνοῦντας Verb –Pres Part At-Ac Que adoram


MP
αὐτόν· Pron Pes-Ac MS A ele

Tradução.

Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em
verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. (Joh 4:24)

GreekGrego Análise Tradução

Πνεῦμα Subst-Nom Neutro Sing Espirito

ὁ Art-Nom MS O

Θεός, Subst-Nom MS Deus

καὶ Conj E

τοὺς Art-Ac MP Os

προσκυνοῦντας Verb-Pres Partípio Ativo- Que adoram


Ac MP

‹αὐτὸν› Pron Pes-Ac Masc 3 PS A ele

ἐν Prep Em

πνεύματι Subst-Dat Neutro Sing Espírito

καὶ Conj E

ἀληθείᾳ Subst-Dat FS Verdade

δεῖ Verb-Pres Ind At-3 PS É necessário

προσκυνεῖν. Verb-Pres inf At Adorar

Tradução
Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν
ἅπαντα. (Joh 4:25)

GreekGrego Análise Tra Tradução

λέγει Verb-Pres Ind At-3 PS Diz

αὐτῷ Pron Pes-Dat Masc 3 PS A ele

ἡ Art-Nom FS A

γυνή Subst-Nom FS Mulher

Οἶδα Verb-Perf Ind At-1 PS Sei

ὅτι Conj Que

Μεσσίας Subst-Nom MS Messias

ἔρχεται, Verb –Pres Ind Médio-3 PS Vem

ὁ Art-Nom MS O

λεγόμενος Verb –Pres Part Médio Chamado


Passivo-Nom MS

Χριστός· Subst-Nom MS Cristo

ὅταν Conj Quando

ἔλθῃ Verbo-Aoristo Subjuntivo Vier


At-3 PS

ἐκεῖνος, Pron Dem-Nom MS Aquele

ἀναγγελεῖ Verb-Fut Ind Ativo-3 PS Anunciará


ἡμῖν Pron Pes-Dat 1 PP A nós

ἅπαντα. Adj-Ac Neutro Plural Todas as coisas

Tradução

A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias o chamado de Cristo vem; quando ele vier, nos
anunciará todas as coisas.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. (Joh 4:26)

Greek Grego Análise Tradução

λέγει Verb-Pres Ind Ativo-3 PS E disse

αὐτῇ Pron Pes-Dat Fem 3 PS A ela

ὁ Art-Nom MS o

Ἰησοῦς Subst-Nom MS Jesus

Ἐγώ Pron Pes-Nom 1 PS Eu

εἰμι, Verb-Pres Ind At-1 PS Sou

ὁ Art-Nom MS O que

λαλῶν Verb –Pres Part At-Nom Fala


MS

σοι. Pron Pes-Dat 2 PS A ti.

Tradução

Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.

Sermão

Jesus é Deus

Jesus conhece todas as coisas (4.16-18)

Jesus é o Messias Vindouro (4.19-20)


Adoração em Espirito (4.20-26)

Contexto Remoto

O texto de João (4.16-26) lembra o encontra de Jesus com Natanael, onde Jesus já
sabia da vida de Natanael. (Jo 1.47-48)

“Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem
não há dolo! Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de
Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira”.

Contexto próximo

No contexto anterior (1.1-13) Jesus já havia falado ao Nicodemos que é preciso nascer
do Espirito para ter a sua parte com ele. A mulher também Jesus disse que adoração
deve ser em Espirito e em verdade e Ele é o filho do homem.

Você também pode gostar