Você está na página 1de 3

ENDANGERED SPECIES

EXTINCTION

WHAT IS THAT? (DEMONSTRATIVES)

WHAT’S HIS/HER NAME? DETERMINERS

Get off your high horse

Esta expresión equivale a "bájate los humos", pero literalmente significa bájate de tu alto caballo.
Esta se utiliza cuando una persona se cree muy importante y queremos pedirle que actue de
manera más humilde.

Por ejemplo:

It's time you came down off your high horse and admitted you were wrong. → Es hora de que
bajes los humos y admites que te equivocaste.

Hold your horses

Esta otra expresión relacionada con caballos, tiene que ver con la impaciencia. Cuando alguien se
precipita o se impacienta, en inglés le diremos que “sujete sus caballos”.

Por ejemplo:

Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment. → ¡Tranquilízate, Bill! Pensemos en
esto por un momento.

Straight from the horse's mouth


Si en inglés obtenés algo “directamente de la boca del caballo” no quiere decir que el caballo te
dió algo de su boca y mucho menos que te dijo algo. Esto quiere decir que lo que te dijeron
proviene de la fuente original y lo cierto es, que estamos tan intrigados como tú sobre el origen de
esta expresión.

Por ejemplo:

What you heard is true. I know since I heard it straight from the horse’s mouth. → Lo que oíste es
cierto. Lo sé porque lo oí directamente de la fuente.

Pigs might fly

Podríamos decir que es la versión inglesa de “eso pasará el día que los cerdos vuelen” pero se usa
como traducción de esa frase que soltamos cuando oímos algo que no nos creemos: “y yo soy el
papa de Roma”.

Por ejemplo:

“I might clean my bedroom tomorrow” - “Yes, and pigs might fly.” → Puedo limpiar mi habitación
mañana ... -Sí, y los cerdos podrían volar.

The elephant in the room

El “elefante en la sala” es ese asunto que hay que abordar, pero que todo el mundo ignora. ¿No te
resulta divertido imaginar la expresión de forma literal?
Por ejemplo:

Increasing poverty in the world is the western politicians’ elephant in the room. → El aumento de
la pobreza en el mundo es el elefante de los políticos occidentales en la sala.

A leopard cannot change its path.

Esta expresión se refiere a una persona o situación que no cambiará. Puede ser el equivalente a las
expresiones en español "un trigre no cambia sus rayas" o a "aunque la mona se vista de seda,
mona se queda".

Por ejemplo:

She is trying hard to be nice, but a leopard cannot change its path → Ella trata de caer bien, pero
aunque la mona se vista de seda mona se queda

USEFUL EXPRESSIONS

THANKS FOR COMING

COME BACK SOON

HAVE FUN

THIS WAY

THAT WAY

ZOO KEEPER

Você também pode gostar