Você está na página 1de 20

TALUTZIJ WUJ

REVISTA KAQCHIKEL-ESPAÑOL

USAC
EFPEM
2015

AJCH’AME’Y “EY”
PA JUNA’ RE’

PEM. DE EDUCACION BILINGÜE INTERCULTURAL CON


ENFASIS EN LA CULTURA MAYA
1

Ajtijoxela’ xetz’ib’an ri chi:

1Clemencia Batzibal Jutzutz

2Ilsi Mariela Chile Subuyuj

3Carlos Dany Guarcax Cuc


Na’ojil samaj2
4Ana Darleny Yax Kitzij winaqi’ 3
5María Cristina García Tacán

6Carlos Antonio Serrano Batres


Tijonïk5
TERCER SEMESTRE B’anob’äl 8
PROFESOR DE ENSEÑANZA MEDIA

BILINGÜE INTERCULTURAL CON


Jalajöj Tzijonem!
ENFASIS EN LA CULTURAL MAYA. Tz’ib’anem"
AÑO 2015

CURSO: IDIOMA MAYA I


K’ak’ak’ taq tzij(
LIC. JOSE ALFREDO LÓPEZ SICAJÁN
Rutzijol )
Universidad de San Carlos de Guatemala

USAC

Escuela de Formación de Profesores de

Enseñanza Media EFPEM


2

Rutzijol

Re jun Talutzij wuj re’ k’o jalajöj taq rutzijol


rub’eyal, rutz’ukik ri qab’anob’al roj ajkaqchikela’
chupan, ruma chi yoj ajtijoxela’ chi tijonïk kik’a
q’opoji’ k’ojola’ chip a ka’i’ ch’ab’äl jani’ na
rajawaxik nuqanuk’ ri qana’oj ri nukiya’ ri qatinamit
chuqa.
Esta es una revista que contiene las diferentes
formas de información adquiridos de la vivencia
misma y a través de conversaciones con las
diferentes personas, con el fin de establecer
nuestros conocimientos mayas para nuestro
formación como Profesores de enseñanza media
para nuestros pueblos y especialmente a los
jóvenes que estamos reinvendicando nuestra
cultura.
3

Kitzij winaqi’
Entrevista
B’enam pa taq’aj

Xtzijoj Ma Ramón.
En memoria de los que
Ri Ma Ramón nutzijoj chiri rub’ankil ri samaj nkib’än
sufrieron la esclavitud en las
ke la’ pa taq’aj, janila’ k’ayew chuqa ma xaxe’ ta ri’ fincas de los latifundios.
ruma chi xa tijub’a’ rurajil nuch’äk.

Ri rajaw juyu’taq’aj (finca) k’o q’ij ruyowal ri


yeruch’äy ri ajsamajela’.

Ri Ma Ramóntöq nutzijoj re jun k’aslem re’ janila’


nub’ison ruma chi xril pe jun nïm ruyab’il.

Ri ma Ramón nutzijoj chi toq nuntz’olin pe chi


rachoch, nkawoman che ri ajaw, ruma chi xeb’apon
jumul chik ruk’a rajk’wal chuqa ruk’a ruk’ulaj. Xa ke
ri’ nub’ison toq nataj pe chi re’ toq nuch’üp ruäch
che’ (café), nutïk awän chuche ri k’atän q’ij chuqa xa
jub’a kiwa’in nukib’an ruma ri’ xpe ruyab’il.

El viaje a la costa sur.

Breve historia de don ramón.

Don Ramón García cuanta como se trabaja en la


costa el dice que es muy duro y lo peor es que
ganaban muy poco, y no solo eso el dueño de la
finca era muy enojado habían veces que les pegaban
y no les pagaban.

Don Ramón cuando contaba su historia se ponía


triste porque en ese trabajo encontró su
enfermedad llamada paludismo.

Don Ramón lo cuenta así: que cuando regresaba de


la costa la daba gracias a Dios! Que llego a su casa.
Junto a su familia, cuan su esposa y sus hijos dice
todo lo que encuentro me pone nostálgico cuando
me iba a la costa a cortar café, a sembrar la milpa,
bajo un intenso calor y no comíamos bien por eso
nos enfermábamos.
4

AJKUNUNEL YA RI JUN
OJÖR SAMAJ CHI
CHAPOY CHIKOPI’

AJKUNUNEL
XTZIJON RI CHI: MASANTOS GUARCAX
Nub’ij k’a ri’ chi re jun samaj re’ ya la’ ri xkib’än ri ojor
taq winäqi’ toq yeb’e pa kununïk chi nkib’ekanuj ri
chikopi’ xa achil ri b’ay, ri kuk, ri küx ri xpumay chuqa
masat ruma chi ojer ya lan nkitëj chi nkitzüq ki’.
Ma Santos Guarcax nutzijoj chuqa chi rija’ ya la’ jantäq
nukanuj pa taq q’ayis ruma chi ri k’o jojun taq chikopi’
ütz yetej chuqa k’o q’ij nkitäj ri awex xa achil nub’än ri
b’ay. Chuqa nub’ij ri tat Santos k’o q’ij ri taq kuk jani’ na
nkitz’ila’ nkitëj ri awän, npe rija’ yerukamisaj k’ari’
yeruch’ol, yerusiq’ij chi jeb’äl nub’an jun rutzako’n ik.
Wakami ri winaqi’ ma nkikamisaj ta chik chikopi’ ruma
chi xa yek’is al chuqa wakami xa k’o chik ti’ej nik’ayïx pa
k’ayib’äl.
POR: SANTOS GUARCAX
Cuenta que este es un trabajo que hacían nuestros ancestros cuándo van a cazar animales en el bosque o en sus
terrenos como las taltuzas, mofetas, ardillas, palomas o venados, ellos hacia para buscar alimento.

Don Santos cuenta que los animales a veces son cazados porque destruyen las cosechas como las taltuzas comen
la milpa o las ardillas que roen las mazorcas y es por eso son cazados para luego prepararlo y los asan en el fuego
para preparar la comida.

Hoy en dia ya no hay muchos animales la gente ya no cazan como también ya existe mercado donde venden
carne.
5
TIJONÏK
nseñanza-Sabiduría
Ri tijonïk par i na’oj maya’ jalajöj
rub’anik chwäch ri kaxlän tijonïk ri k’o
pa taq tijob’äl wakami, ri tijonïk pa
kina’oj qati’t qamama’ ruximon ri’
ronojel ruk’e ri samaj ri nub’anatäj pa
jay chuqa ri achike nub’anataj pa juyu’,
pa tinamït. Ri maya’ tijonïk man
nutz’ib’äx ta, rub’eyal ya ri’ kan
nasimajij ruwäch, ruximon ri’ ruk’a ri
k’aslemal wach’ulew, kajulew,
winaqilal cuqa ruk’a xuklen mejlen.

La educación maya tiene muchas particularidades propias y diferentes que la


educación escolar actual, porque el desarrollo de la educación que practicaron nuestros
ancestros mayas es holística y es práctica desde la casa, en el ámbito
social y política. Educación maya ha sido y sigue desarrollándose a través de la
relación directa con la realidad y no es subjetivo (teoría); se enlaza con la vida
misma como de la naturaleza, el cosmos, relación con las personas bajo el
principio de la espiritualidad.

Retamaxik ri maya’ ch’ab’äl wakami


Wakami ruk’ulun ri’ jun tijonïk pa ka’i’ Actualmente se desarrolla la educación
ch’ab’äl k’o k’a ri’ chi nutz’ib’äx chik, bilingüe, se establece la escritura de
ri rub’eyal ri taq tz’ib’ ya la’ xa kichi la educación maya de manera escrita
kaxlani’, ri q’atb’äl tzij wakami yalan ha adoptado grafías latinas para que
xitaqej chi man nuqatzaq ta kan prevalecer y promover el desarrollo
qach’ab’äl. Ri kaqchikel ch’ab’äl del idioma kaqchikel. Ahora usa las
nukusaj re taq choltz’ib’ re’. Siguientes letras en el abecedario.

a, ä, b’, ch, ch’, e, ë, i, ï, j, k, k´, l, m, n, o,


ö, p, q, q’ r, s, t, t’, u, ü, w, x, y, tz, tz´,
(´)
6

K’OLON TAQ TZIJ


Palabra antiguas
Ri kaqchikel ch’ab’äl k’o ruxe’el Pa nab’ey Maya’ Tzij, ri ojer q’ij k’iy taq tzij
xkitz’ük kan nab’ey taq winäq, ruma k’o kan tz’ib’an chuwäch Nima’q taq
wuj, xa achil ri Pop Wuj nelitáj re taq ch’ab’äl re’:

El idioma kaqchikel tiene su origen en el Protomaya (primer idioma maya),


desde ahí el desarrollo de muchas palabras por lo que hoy podemos
encontrar en muchos libros históricos como el Popol Vuh, ejemplo de
ellas son las siguientes:
1Ajpop: líder, rey, gobernante.
2Ajpop Xajil: Representante del linaje Xajil
3Ajpop Tz’ikinijay: Representate de los Tzikinajay
4Ajpop Sotz’il: Representate de los Sotz’il
5Ajpop Tukuche’: Representate de los Tukuche’
6Xajawar: Gobierno
7Ajlab’al: Guerrero
8Qasaj: Vencer, bajar, disminuir
9Q’aq’al Tepewal: Poder
0Popol Tzij: Acuerdo, determinación
!Ajpop Roxonijay: Representante de los Roxon
"Champomal: Gobierno
#Amaq’: Pueblo
8

B’ANOB’ÄL
Prácticas de la tradición oral, consejos,
espiritualidad y medicina

Pixa’
Nikib’ij ri qati’tqamama’ chin
taq niqelesaj jun ti ne’y pa
b’ey ri k’aja’ jun k’a ri’ ka’i’
ruq’ij toq xaläx, ti qaxima’
jun käq b’ätz’ chuqül ruq’a
richin ma nuyo’öx ruwa’
winäq chire’.

Consejo de los abuelos


Nos aconsejan los abuelos y las abuelas que cuando hay un bebé recién
nacido en la familia y necesitamos sacarlo de la importante que le
amarremos un hilo de Color rojo en la mano para que éste bebé no reciba
mal de ojo.
Pixa’
Toq nawak’axaj chijun tattajin
nutzijon k’o chi katz’uye’,
tawak’axaj ri jalalöj taj pixa’b’anik
chinke ri’ nïm ak’aslem naq’axaj
paruwi’ ri qate’ wach’ulew.
Consejos de los abuelos
y abuelas.
Escuche con atento a los consejos
de los mayores y sabrás que los
consejos que ellos te brindan son
útiles para toda la vida y van de
generación en generación.
9

RUB’ANINIKIL Q’UTUN
Jok’oRuq’omal
-Waqi’ ixcoya’
-Jun rey anx
-Jub’a atz’an

Ru bànikil
Natzaq ronojel ri ixcoya’ k’in jub’a rial, toq xtichaq’aj rixcoya’ na latz’uj,
naya’ paruwi’ riaka’ nachop rujok’xik, nayaqa jun raqan anx chuqa na
tzayij rik’in atz’an chuqa na xol ronojel, xab’achke a q’utun na ya’ ik’in.

RECETA
Cherevan
Ingredientes:
5 tomates
1 diente de ajo
Sal

PREOCEDIMIENTO

Se cocinan con poco agua o se asan los tomates a fuego lento, cuándo
estén completamente listos, ya lavada la piedra de moler se pasa por
lo menos cuatro veces el tomate en ella como acostumbramos en
casa, se le agrega un diente de ajo y se sazonar con sal, esta
preparación rinde para tres o cuatro porciones.
0

Le tuj ya la’ jun


jeb’äl kunanel ri
Tuj kiyo’on kan ri qati’t
qamama’
ruma chi toq k’o
qayab’il ri kan
ütz yatok pa tuj ruma chi
rumeq’enal
ya la’ numeq’o qach’akul.

Ri tuj k’o nim ruq’ij chupan le


qab’anob’ál ruma chi töq
nuqaläx El Temascal
ri jun eyon ya la’ nub’ano utzil
chi nutirisaj ri ne’ chuqa ri te’ej El temascal forma parte de una
emblemática herencia que han
pa tuj chi nujalamaj rumeq’enal dejado nuestros abuelos debido a
rupan ri te’ei. que cura enfermedades, es por eso
que es muy bueno bañarse en el
Ri rukusaxik re tuj wakami xa temascal porque es energético con el
jojunchik winaqi’ yekusan ri chi. calor purifica nuestro cuerpo.
Ruma k’a chi xa k’o chik ri jun
El temascal tiene mucho valor en
rub’eyal ch’ajonïk tz’ukun pe nuestra cultura porque cuando nace
ri nukusäx ri ya’ ma junan ta un bebé, el parto lo realiza una
ruk’a comadrona que después, ella se
ri tuj, re rub’eyal rere’ xa nuya’ encarga de bañar al bebé y la mamá
ayabil ma junan ta ruk’a ri tuj. en el temascal durante unos días
para mantener el calor del vientre.

El uso del temascal hoy en día ya


solo unas personas lo usan. Porque
usan la ducha para facilitar el aseo
personal, pero el agua es calentado
por la energía eléctrica afecta la salud
y no es igual que el temascal es más
beneficio.
!
RI WACH’LEW LA NATURALEZA NOS
NUTZON QUK’A COMUNICA

RUK´UTUBÄL JÄB’ SEÑAR PARA LLOVER


Töq nupe jäb’ q’ala hay señas cuando
Nuk’ut chiqawäch, jun re’ ri quiere llover, uno de
Qati’t ik’, jun chïk ri ellas es la luna, otro cuando
Rimaq´el kaj. viene las nuebes negras.

Numuqe’ pa q’eq’un ri Se oscurece por las nubes


Sutz´ nuk´üt chi nupe ri negras son señas paraque llueve.
Jäb´. Nupe ri qaway, nupe De donde viene nuestro alimento
riützil quk’a. Toq nimajtäj tod a nuestro favor. Cuando hay
numuqe´ ri kaj, k´o chi señas en el cielo quiere decir
tatana´b´a´ awi´, k´o chin na que hay que prepararse,
samajij ri ajuyu´, nacha´ ri uno tiene que prepararse pa ra la
awija´tz chera nab´än qa cosech y preparar las semillas
ri atiko´on yab´e pa para las siembras y prepararse para
samaj, k´o chi natïk achiki todo lo que uno siembra
nawajo´, toq natïkawawän, como la siembra de la milpa
ronojel rirujawaxik pa jun ahí la importancia de la variedad
tikonem. Del cultivo.
Nuje´ rupas ri nima juyu´ Tolimán El cerro Toliman se le mira una faja
toq nupe ri jäb´, jun sutz´ nuje´ de nubes en la cintura cuando llueva.
chupox ri nimajuyu´ Tzik´in jay.
Toq kere nub´än nupe Jäb´ ya re´ este es una de las manifestaciones
k´a xukib´ij kan ri qati´t, ri qamama´ de la naturaleza, asi han dicho
chuqa, kan tzij wa k´a achike nuestros abuelos, y eso es cierto
niqab´ij roj wakami qatz´eton, asi dicen nuestros abuelos
qaq´axan pa qak´aslemal. Por que lo han vivio y lo han visto

desde hace tiempo de la vida.


"

JALAJÖJ
TZIJONEM
Historias y leyendas
CUENTO pequeños animales quejándose todo el
tiempo de la impaciencia de aquel ser
El hombre y la abeja que habitaba esa gran casa.

Érase una vez, que en un pueblo muy Pasado algún tiempo, luego de observar
pero muy lejano en medio de enormes muy de cerca aquel hombre decidió
cerros y follados bosques, existía una actuar, para que el winaq cambiara su
persona que su paciencia era impaciencia y se diera cuenta de lo mal
incorregible tanta era su impaciencia por que actuaba con sus semejantes.
realizar las cosas que siempre terminaba
Decidió pues, al día siguiente terminar
destrozando lo que le rodeaba o
con el carácter de aquel hombre. Cuando
buscando quien se las pagara.
este decidió sentarse a comer empezó
Este problema llego a oídos del padre su trabajo la abeja volaba y volaba
sol y de la madre luna y juntos se alrededor de la comida de aquel winäq al
reunieron en concejo para buscar una extremo que le impedía comer fue tanta
solución al problema que tanto acosaba la rabia de aquel winäq que botaba la
a los pueblos de la tierra. comida.

Y decidieron pues el padre sol y la Hasta que al fin comprendió que el


madre luna, mandar a un animal trabajo de la abeja había sido enseñarle
pequeño pero con sabiduría para su impaciencia y que viera el gran daño
enseñar al hombre el don de la que producía tanto a sus semejantes
paciencia, fue entonces que mandaron a como a la naturaleza que le rodeaba y
llamar a la abeja. desde ese entonces, el padre sol y la
madre luna piden a su creación cumpla.
Que esta ni lenta ni perezosa, acudió al
llamado de sus creadores, fue entonces Con su cometido para que todo ser
que ellos le comunicara lo deseos de su humano, siempre sepa que existe la
corazón y esta emprendió su vuelo paciencia y que fue dejada como legado
rumbo a la tierra con el único fin de de parte del padre sol y la madre luna
cumplir con los deseos de sus creadores. desde entonces la abeja siempre
aparecevolando en los jardines y flores.
Pasado un tiempo y después de varias
horas de vuelo llego a su destino y entro Kab’ (abeja)
por la ventana de la casa de winäq, luego
de volar por el corredor de la enorme
casa se posó en una esquina de aquel
hermoso corredor donde habitaban
bellas rosas y un sin número de
#
ruma rumeq’enal runa’oj ri achi chupan ri
nïm jay.

TZIJONEM Xq’ax k’a ri’ q’ij, chi xtz’etetäx na naqaj ri


achi, k’a ri’ ri kab’ xuchöp rusamaj, chi ta
Ri achi chuqa ri kab’
xtijäl ri runa’oj ri achi ruma chi kan q’aq’
runa’oj chuqa xtinab’ej tachi man ütz ta
Jumul k’ari’, ke la’ näj näj näj chupan ri nub’än kik’a ri winaqi’.
jun nim k’ichelaj k’o jun tiko’öl tinamït, chi
la’ k’a ri’ k’o we jun winäq janina nimeq’e’ Xqu’ k’a, chi chika’n q’ij xtkowin ta
ruk’a kan ma jun ta xtijäl ta runa’oj, ruma xtitanab’a’ rumeq’enal rujolon ri achi.
chi man nujäl ta runa’oj k’o jantäq
Toq ri rachi xtz’uye’ chi wa’in xpe ri kab’
nimeq’ë ruk’a nimpaxik ri achike nurïl
nxik’an pa ruwi’ rik, ri achi jani’ na xpe
chuqa xanitzelan kik’e nik’aj chik winaqi’.
ruyowal nxib’ij al ruma jani’ na xmeq’e’
ruk’a k’a rixtïx rik.

Ri ruk’ewal k’a ri’ xkik’axaj ri tat q’ij chuqa Pa ruk’esb’äl xqu’ chi ri rusamaj ri kab’
ri nan ik’ rije’ xkiqu’ xkich’ob’ chi nkikanuj xto’ chi xtamaj chi ri q’aq’ ajolon ma ütz ta
rusolik ri jun ruk’ewal ri nib’anatäj pa chuqa xtz’et chi ri tajin man ütz ta nub’än
tinamït ri k’o chuwäch wach’ulew. kik’e winaqi’ chuqa chi kik’a nik’aj chik
chikopi’, xa ke ri’ ri q’ij chuqa ri ik’
Ri Q’ij chuqa ri Ik’ xkich’ob’ k’a ri’ chi nkik’utuj chi ta ütz xtib’an kisamaj.
nkitäq pe pa wach’ulew ri jun tininik’ kab’
kan k’o runa’oj chi nuk’üt nuqasaj ri q’aq’ Ri ajampe’ xtzijox xtamatäj ta na chi ri
rujolon ri achï, xa ke ri’ xkitäq pe ri kab’. ronojel winäq k’o ta ri xtqe ruyowal ruma
chi xa ya la’ ütz nkitz’ät ri roq’oláj q’ij
Ri kab’ ya la’ man kan ta eqal chuqa man chuqa ri ik’, ruma k’a ri’ ri kab’ wakami
kan ta nq’oran chi xisik’ïx k’ari’ xixik’an pe nxik’an pa ruwi’ ri kotz’ij .
tijikik petenäq chuwäch wach’ulew chi ri
nub’eruna’ jun rusamaj ri xb’ix pe chi re
ruma ri ajaw.
Petenäq k’a ri pe pa b’ey ri kab’ kan jani’
na näj rub’ey toq xeb’e’apon pa ruchi’
rachoch ri Winäq, xixik’an pa nim raqän
jay k’ari’ xixulan pa rutz’ik xan, chi ri’ kan
jeb’äl natz’ät we ri nïm raqän jay chuqa
rijeb’äl taq kotz’i’j, chuqa yek’o yek’iy taq
ninitz’ chikopi’ ri nojöl mul yetzujun xa
$

RI TZ´IKIN TORKAS
(Tzijonem) EL PÁJARO TORCAS
P
(Cuento)
ajun q´ij kó k’a jun achi
kan jani’na ruchuq’a’ nuq’a Era se una vez, un hombre
que era muy orgulloso y le gustaba
k’a chuwäch yerukamisaj ri chikopi’
cazar animales en el bosque. Un día
chupan ri k’ichelaj.Pa jun q’ij k’a, él iba de caza cuando llegó a orillas
xapon chuchi’ jun ya’, k’a ri xutz’at jun de un río vio a una hermosa mujer
que estaba en una canoa y de
jeb’el ixöq k’o chupan jun juku’, xa keri’
repente él se acercó pero daba la
k’a ri achi xeb’etapon chuchi’ ri jun ya’ sorpresa que desapareció la hermosa
chi nutz’ët ri jun jeb’ël Ixöq toq xapon mujer.
ma xk’üt ta chik ri’chuwäch.
El hombre fue a consultar con un
Ri achi xk’utuj ri na’oj chera jun ajq’ij, ri adivino y le dijo el adivino que él
ajq’ij xub’ijchera wakami ma natz’ët ta podía ver otra vez a la mujer, pero
debe de convertirse en un pájaro
chik ruwäch. Xa xu’k’a rat nawajo’
torcas.Ahora si te vas a convertirte en
yapotäj chi jun tz’ikïn. un torcaz ya no podrás ser un hombre
Xa xu’ nawajo’ natz’ät chik ruwäch jun nuevamente, solo de esa forma
mul chik, xkatok jun tz’ikïn ma yatokta puedes ver a la mujer, le dijo el
adivino y eso se hará realidad.
chik jun winäq, xa xu’ nawajo’ natz’ät
ruwächxa Xu’ keri’ nawajo’ nub’anatäj De esa manera el adivino le insertó
k’ari’. una espina en la espalda del señor y
se convirtió en un torcaz. Se fue
Xa keri’ ri ajq’ij xtz’ikib’a’ jun k’ix chij volando hasta que se paró en una
ruwi’ ri achi, ri achi xpotäj chera jun rama de un árbol de ahí pudo ver a la
tz’ikïn xub´e chikaj xub’eje’ paruwi’ mujer y se vino abajo con la mujer. La
mujer cuando vio al hombre pájaro se
ruq’a jun ti che’ k’ari’ xutz’ät ri ixöq ri ti emocionó y le sacó la espina que
tz’ikin nuxk’an xub’eqa riixöq, ri ixöq tenía en la espalda, pero al rato el
xutel ruk’u’x chera, xutz’ät ri jun k’ix hombre murió.
k’a chiri j xresaj, xa kiri’ ri xkäm ri achi. Y la mujer se insertó la espina en su
Xub’ij ri’ ri ixöq xuya’ ri jun k’ix chirij espalda y se convirtió en un pájaro
chïk xa keri´ ri ixöq xpotäj chera jun torcaz se fue volando tristemente
dejando al hombre.
tz’ikïn xa keri’ ri ixöq nutoq’ chirij ri
achi.
%
Pach’un tzij, b’ix, tawila’
(Poemas, cantos y adivinazas)
PACH’UN TZIJ (POEMAS)

Kabraqän
Ri Kabraqän “Silonel” nutel tzij ka’i’ Kabraqän “Temblor” esto significa
aqanaj toq nupe ri silonel ronojel k’o dos pies que hace temblar la tierra
chi man nqitzijon ta, man nqaraq ta y todo lo que exite; pero cuando viene
qachi’ jun ka’I’ oxi’ ruch’utiramaj, no hay que hablrar, ni gritar durante unos
k’ari’ nqamatyoxij chire ri Ajaw. Minutos, después se agradece al formador
Ma jun ta nutzijon, ma junta nsilon creador . Nadie habla, nadie hace movi-
ruma chi ri ajaw nusiloj ri juyu’, ientos porque mueve los cerros, porque hay
xa ruma k’o achike man ütz ta tajin hay malos comportamientos con la madre
nuqab’än chuwäch le wach’ulew. Naturaleza.
Ajaw kan nim ruq’ij nusiloj le wach’ulew. La grandeza del creador es quien
tiembla la tierra.

PACH’UN TZIJ (POEMAS)

TAQ CHE’ LOS ARBOLES


Ye nima’q taq che’ chuqa yejeb’äl Grandes son los árboles y hermosos,
Yojkito’ ri chi yojk’ase’, de ellos depende nuestra existencia.
Ri ma yejun ta rije’, Sin la existencias de ellos
majun ta k’alem. No habría vida,
Ma jun ta ri che’ Si los arboles no existieran,
Ri ma jun ta ri chikopi’ los animales también no existirían
Achiel ri kar ri majun ta ri ya’ como los peces sin agua
M ama jun ta ruk’aslemal, no podrían respirar
Ri ma jun ta ri ya’, Sin el agua
Man yojk’ase’ ta nosotros también no podemos vivir
Ri che’ yala nuya’ ri ya’ Los árboles son fuentes de agua
Chuqa ri kaq’iq’. Y del aire.
&
B’IX (CANTO)

RI AJILAB’ÄL LOS NUMEROS


Jun , ka’i’, oxi’, Uno, dos y tres
Kaji’, wo’o’, waqi’ cuatro, cinco y seis
Wuqu’, waqxaqi’, b’eleje’ , lajuj siete, ocho, nueve y diez.
Lajuj ruwi’ nuq’a’ diez son los dedos, tengo en mis manos
Lajuj ruwi’ waqán diez son los dedos, tengo en mis pies.

Jun , ka’i’, oxi’, uno, dos y tres


Kaji’, wo’o’, waqi’ cuatro, cinco y seis
Wuqu’, waqxaqi’, b’eleje’ , lajuj siete ocho, nueve y diez
Lajuj ruwi’ nuq’a’ diez son los dedos que tengo en mis manos
Lajuj ruwi’ waqán diez son los dedos que tengo en mis piéz

B’IX (CANTO)

JUN WUKÜK UN SAPITO


Jun ko’öl wukuk rub’i’ Un sapito se llama
Per, per, per Per, per, per
Nikatäj nimaq’a’ yin se levanta de temprano
Nb’eyaj chupan kotz’I’j pasea por el jardín

Ri rana’ ya ri’ ri ixtu’tz su hermana es la ranita


Nsik’ij chi tijik ri sanïk la llama para comer hormigas
Ri äm chuqya ri säqno’y. las arañas también los gusanos.
/
TAWILA’ (ADIVINANZAS)

Nute’ xub’an jun Köw köw rij Toq yinkixïm ninchöp


wachoch, ma jun ri Ruwäch jun che’, räx K’o ka’i’ raqän nusamaj nkib’e pa
akuchi yatzu’un we, rij, q’än qän rupan, K’o ka’i’ ruq’a’ b’ey, toq yinkikïr k’a
chuqa majun ruchi’ simïl, simïl natäj Nk’ase’ pa ya’ ri’ yinunxlan.
jay, taq nikinel ruk’a away. Tawila’? Nk’ase’ pa ulew
Tawila’? Tawila’?
nupaxij ri wachoch.
Tawila’?

Q’OLOJ (CHISTES)

Las traducciones de los chistes en kaqchikel a español pierde su sentido major si se lo


cuenten enn vivo.

Ri k’ichelaj nuk’utuj chi re ri juyu’,


-¿Achike k’a nkib’än chi la chupan la jay?
Ri juyu’ xub’ij:
-Xa nkich’äy ixim.
Ri k’ichelaj xub’ij:
-Achike k’a rumak xub’än k’a?

Ka’I’ achi’a’ ye k’o pa che’, ri jun nub’ij chi re ri jun chik:


-¿Achike ruma xape rat wawe’?
-Ruma chi ma chanin ta xinb’e.
-¿Ruma chi ma chanin ta xatb’e?
-Ja’, ruma chi ma chanin ta xinb’e, xinkiruchäp ri rajaw weleq’.
(
K’ak’ak’ taq tzij
pa kaqchikel
(Neologismos en Kaqchikel)
CHIKOPI’ AJ PA YA’ KAJTZ’UK
(Animales Acuáticos) (Puntos cardinales)
Cangrejo de mar Axalin Norte Releb’äl kaq’i’
Lagartija xtolök’ Este, Oriente Releb’äl q’ij
Salamandra Kite’ kumätz Sur Ruqajb’äl kaq’iq’
Ballena Mataqtami’ Oeste, Poniente Ruqajib’äl q’ij
Camaroncillo Otzoy
Tiburón XökRUB’ANKIL
Tortuga Kök (Formas)
Pececillo ch’u’ Circulo Setesïk
Pato Pumpum Cilindro B’olob’ïk
Bola k’olok’ik’
SAMAJ Cuadrado Kajtz’ik
(Profesiones)Triángulo Oxtz’ik
DentistaAjeyaj Rectángulo Rab’kajtz’ik
Oculista Ajwechaj Cono Tzuputzïk
Pediatra Ajq’omäy ak’ala’ Pentagono Wotz’ïk
Maestro Tijonel Ovalo Q’oq’
Albañil Ajtz’aq Rombo Kaqtz’ik
Secretario Ajtz’ib’
Pintor B’oninelJIQ’UL RUWÄCH CHE’ (Frutas)
Agricultor Ajtikonel Naranja Alanx
Neurólogo Ajib’äch Guayaba Käq’
Ginecólogo Ajq’omäy ixöq Piña Chop
Uva Nimatüq’
)
Rutzijol
(Informacion de acontecimientos)
B’ANOB’ÄL CHI LA PA SANTA APOLONIA
Chi la’ pa Santa Apolonia chi B’oko’, toq k’o jun kamïk chi jun winäq, chika’n q’ij ri ruch’alaj ri
winäq xkön nkik’waj’äl ri rutzyaq ri kaqmnäq chu chi’ raqän ya’, nkib’ij chi ri la raqän ya’
nuk’uwaj ta al ri b’is oq’ej ri k’o pa kan chuqa chi ri xtsaqïr ta kik’u’x , ya re’ nusamajij jun te’
tata’ chi ya ri’ nub’ano utzil chike chi toq yeb’e qa chuchi’ ri ya’ nutzaj jun ri b’ätz’ chuqa
nurik’ik’ej ri kotz’i’j chuchi’ raqän ya’.

En Santa Apolonia Chimaltenango, cuando muere una persona, al día


siguiente se va a un rio a lavar la ropa que dejo el difunto y la de los
familiares que quedaron dolidos, esto lo hacen con la creencia que el
agua se lleve toda la tristeza de su corazón y que se purifique su alma,
llevan a un abuelo o una abuela que sea de respeto en la comunidad
para que consuele a la familia y prenda unas velas y coloque pétalos de rosas a la rosa del rio
visitado.

Chuqa pa Santa Apolonia, toq jun ak’al nxub’ij ri’ pa b’ey, ri rute’ ri ak’al neb’erusik’ij ju ixöq te’
tata’ ri chi nub’erusik’a ran ri ak’al. Nikib’ij ri winaqi’ chi ri ak’al xutzäq ka ruxb’ina’ïl ruk’u’x pa
b’ey, k’o chi rajawaxïk nub’esik’ ri ran ri ak’al ch ira ma nupi ta ri k’ixwi’ pa rujolon, ri ma xtib’an
ta jun rub’eyal re’ ri ak’al xa utz nikon, ruma ri’ yeb’e ri akuchi xtzaq we ri ak’a pa jun paq’ij
nuk’äj q’ij ruma chi ri’ k’o we ruchuq’a’ ri sal q’ij chuqa nukik’uwaj al jun ti t’u’y chupan ri’
nkisik’ij rub’i’ ri ak’al k’iy mul chuqa nkich’ay ri ak’al ruk’a jun ti xik’a’y ruma k’a chi ri ma
xtixib’ij ta ri ri ak’al chuqa man xtik’ïy ta ri k’uxwi’ pa rujolon.

Sigamos Conociendo nuestras costumbres:

También en Santa Apolonia, cuando un niño se asusta en el camino, la


mama lo lleva con una abuela para que ella le levante su espíritu, que
según las personas del pueblo creen que el niño o niña dejo en el
lugar donde se asusto, y es importante que lo levanten para evitar
que el niño se hinche y le salga Kixwi en la cabeza si no se hace esto el
niño puede morir, esto lo hacen a las 12 del medio día porque es la
hora donde el abuelo sol esta brindando más fuertes sus rayos ,
llaman al niño en una olla de barro y lo hacen así -katampe Pedro,
Katampe- lo llaman las veces que sea necesario, golpeando al niño con ramas de chilco, al
terminar la actividad la abuela o curandera riega pétalos de rosa y pino en el lugar y de
esta manera el niño queda a salvo de percibir la enfermedad del kixwi que en este pueblo
se le llama CURAR DE SUSTO.

Você também pode gostar