Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Martin Maiden
To cite this article: Martin Maiden (2010) Italian’s long-lost sister: the Romanian
language and why Italianists should know about it, The Italianist, 30:sup2, 29-43, DOI:
10.1080/02614340.2010.11917476
of cultural orientation towards Italy, the openness to, and interest in,
things Italian was rapidly evident from the early 1990s, when some
Romanians started avidly watching satellite and cable TV programmes
from Italy. A major reason for this, one suspects, was that Italian was the
western language Romanians found easiest to understand. It is probably
the case, too, that the massive Romanian emigration to Italy of recent
years is at least in part motivated by the linguistic accessibility of Italian.
It is a commonplace that Romanians (especially those with a reasonable
education) find spoken, and especially written, Italian intelligible without
too much instruction. This intelligibility is, of course, reversible, not just
for Italians but for any student of Italian.
Romanians’ particular incentives to learn Italian are, as I have
suggested, reasonably easy to understand. But it is relevant at this point to
ask why, and how, the British learn Italian.8 The answers to this question
range (I suspect) from the trivial to the sublime. People holiday in Italy and
no doubt find some acquaintance with the language useful in the purchase
of pizzas and ice cream. But many also realize that the Italian language has
been, over many centuries, the vehicle of, and the key to, a massive and
fundamental element of European culture and civilization. It would be otiose
(and impossible) even to begin to attempt to sketch this here. Yet the well-
known cultural and intellectual incentives for learning Italian do not, in my
view, wholly explain why the language proves a perennially popular choice
among university students who want to embark on a modern language they
have not studied at school.9 My sense is that it appeals to those who are
both intellectually curious and keen to learn a new language which is not
formidably difficult given a certain preparation, and can be mastered to a
high degree of competence in three or four years. In the remainder of this
essay, I want to suggest that Italianists who are so motivated may not realize
that they are in a position to go even further – into Romanian.
One reason why Italianists should know about Romanian is
that they stand on the threshold of a new culture and civilization, and
they hold the key to the door. Knowledge of Italian is simply about the
best linguistic preparation one could have for moving on to master the
Romanian language and its literature. It is a deplorable fact that while
Dante, Petrarch, Boccaccio, Michelangelo, Leonardo Da Vinci, Verdi,
Manzoni, Calvino, Primo Levi and Dario Fo may be household names (or
so one fondly imagines) in western Europe, it appears that the best-known
Romanians outside Romania are Vlad the Impaler (1431-76) and Nicolae
Ceauşescu. To this unsavoury duo we might add ‘Count Dracula’, a
The Romanian language and why Italianists should know about it 33
fictional figure loosely associated with Vlad the Impaler).10 I doubt whether
Mihai Eminescu, Romania’s ‘national poet’ (1850-89), or a dramatist
such as Ion Luca Caragiale (1852-1912), or twentieth century novelists of
the calibre of Mihail Sadoveanu (1880-1961) or Liviu Rebreanu (1885-
1944), or even Romania’s ‘national composer’, George Enescu (1881-
1955), are ‘household names’ outside Romania. The writings of, say,
Constantin Noica (1909-87) are (I suspect) not known to most western
philosophers. The dramatist Eugen Ionesco (1909-94), and the sculptor
Constantin Brancusi (1876-1957), may be rather better known – but they
were émigrés based in France. Both men have, by the way, surnames of a
deceptively Italian air, and one wonders whether they are not sometimes
taken to be of Italian origin: in fact ‘Ionesco’ originally bore that most
Romanian of suffixes, ‘-escu’, (‘Ionescu’), and ‘Brancusi’ should correctly
be adorned with its Romanian diacritics, as ‘Brâncuşi’. Herta Müller, the
winner of the Nobel Prize for literature (2009) is a Romanian who writes
about Romania, but she has done so in Germany, and in German.
I am not a literary or cultural historian, and others would be far
better able than I to give an authoritative overview of the splendours of
Romanian literature and culture. I am, rather, a linguist, and accordingly in
the remainder of this discussion I shall focus on similarities and differences
between the Romanian and Italian languages, from two perspectives. First,
I shall try to show how accessible the vocabulary of Romanian can be to
someone who already knows Italian – and for the understanding of a foreign
language the lexicon is surely of primary importance.11 Second, I shall give
an example of how the experience of learning the Romanian language can
in turn stimulate new reflections on what seems familiar in Italian.
To illustrate the accessibility of Romanian to someone who
knows Italian, we may begin with a small sample from the writings of
the writer and thinker Gabriel Liiceanu,12 in which he recalls his mentor
the philosopher Constantin Noica. I have appended to the passage a
translation into Italian designed to make its familiarity transparent: the
most obvious similarities are in bold; those that would be apparent given a
modicum of comparative-historical knowledge are underlined. The Italian
of the translation will read rather oddly and even ungrammatically, since
I have sacrificed some grammatical correctness and stylistic naturalness in
order to stay as close as possible to the original Romanian:
Îmi vine în minte imaginea lui de ieri, când l-am vizitat în chilia cu
lemne şi lighean cu apă pe sobă; avea pe cap o băscuţă, care-i dădea
un aer de papă bonom;
34 Martin Maiden
pronoun (here -i, but in its fuller form îi) goes back to a form that would
originally have sounded almost exactly the same as modern Italian ‘gli’.
Lemne ‘firewood’ begins to look like a long-lost friend if one knows that
Latin -gn- usually becomes -mn- in Romanian (so one can instantly guess
what part of the anatomy a pumn is, and a word like semn quickly reveals
itself as the Romanian equivalent of ‘segno’). Apă ‘water’ does not sound
so very different from its Italian counterpart (and if apă is ‘acqua’, one
can work out what numeral is represented by patru). The past participle
supte is from Latin feminine plural suctas: given this example, it should
be easy to work out what is one drinking if one drinks lapte, and what
is one doing to one’s hair if one uses a piepten. The relative pronoun
care is the etymological counterpart of Italian ‘quale’: extrapolating
from this example we should have no difficulty, then, in guessing what
sort of foodstuff sare is (and also miere),13 what is one going up if one
is one on a scară, and what the thing above us is which Romanians call
cer. And to what Italian word might gură be related?: actually to ‘gola’,
from Latin gula – although the meaning has slipped in Romanian from
‘gola’ to ‘bocca’. It might, perhaps indelicately, be added at this point
that Romanian does have the word bucă, cognate with ‘bocca’, except
that in this case we have a potentially embarrassing ‘false friend’, for the
Romanian meaning is that of Italian ‘natica’ (the Latin etymon bucca
meant ‘cheek’, so that the divergent semantic history of this word in the
two languages is perhaps not that difficult to understand).
I shall explore shortly the lexical similarities and differences between
the two languages in a little more breadth, extending our purview to
some aspects of morphology as well. The picture is, as in our example
above, a rather paradoxical one, with a very high degree of transparency,
punctuated, sometimes even in very basic vocabulary, by words that are
wholly opaque from an Italian point of view because they have been
borrowed from Slavic, Hungarian, Greek or Turkish. I ought to say
that historical linguists can often be a little sniffy about demonstrating
linguistic affinities and similarities by means of comparing vocabulary
lists, partly because vocabulary resemblances can be the result of recent
borrowing, rather than a matter of ancient shared inheritance (the word
bonom in the text cited above is a case in point, being a recent loan from
French ‘bonhomme’). Indeed, over the past couple of hundred years there
has been wholesale borrowing of vocabulary from French and Italian,
a consequence of Romania’s strong cultural re-orientation towards the
Romance-speaking west. This had made for a layer of lexical transparency
36 Martin Maiden
which is relevantly recent, and would not have been possible three or four
hundred years ago, at the time when Italians first became aware of the
linguistic affinities of Romanian. The verb a reuşi ‘to succeed’ looks like
French ‘réussir’ and Italian ‘riuscire’ because it is borrowed from Italian
(the French word is also a borrowing from Italian);14 likewise stradă ‘street’,
and numerous other fairly basic terms. Such borrowings do not, it must be
said, always reveal quite as secure a grasp of the source language as those
effecting them might have liked to claim: the Romanian eronat, ‘erroneous,
wrong’, is clearly based on French ‘erroné’ under the misapprehension
that the -é ending marks a past participle (cf. Fr. ‘chanté’, Romanian cântat
‘sung’); the Italian ‘erroneo’ should have shown otherwise.
We cannot here explore and compare the entire Romanian and Italian
lexicons, but we may examine similarities and differences within one ‘core’
semantic domain, the human body and mind. Boxed forms in table below
share a common etymon between the two languages. On the whole, they
not only share a meaning but also have a recognizable similarity of form,
although in some cases the effects of historical sound changes have blurred
the similarities. Knowing, for example, that in Romanian original (early
Romance) /di/ and /ti/ have become, respectively, z (nowadays pronounced
/z/) and ţ (pronounced /ts/) can be helpful.
Singular Plural
aripă aripi ‘ala’
coadă cozi ‘coda’
groapă gropi ‘fossa, buca’
lună luni ‘luna, mese’
oglindă oglinzi ‘specchio’
roată roţi ‘ruota’
When a noun in feminine singular -ă will form its plural in -i, and
when in -e, is simply not predictable by any rule in Romanian. Even
the general rule that these plurals in -i occur in inanimate nouns is not
watertight, as witness:
Sing. Plu.
găină găini ‘gallina’
ţigancă ţigănci or ţigance ‘zingara’
vacă vaci ‘vacca’
one knows that some masculine noun has a feminine plural, there is still
(on the whole) no way of predicting which of two possible endings that
plural will take. For there is not only the feminine plural ending -e, but
also -uri, the latter being limited just to the class of nouns with masculine
singular inanimate reference:19
The Italian plural ending -a continues the Latin neuter plural -a,
reanalysed as a feminine ending (this was replaced in Romanian by a
‘regular’ feminine plural ending -e), while Romanian -uri is ultimately
derived from the end portion of Latin neuter plurals such as tempus –
tempora, corpus – corpora.21
The case of plural formation nicely points up a number of issues.
On the one hand, we see that the two languages are fundamentally very
similar. On the other, the Romanian facts cast the Italian facts in a novel
and revealing perspective for linguists. For we have seen that what looks
merely marginal and exceptional, a kind of grammatical junk pile of
oddities from the point of view of the student of Italian, can in a closely
related language be general and pervasive. Anyone used to Italian is
The Romanian language and why Italianists should know about it 41
bound to think that the need to memorize the plural of a noun alongside
its singular is something exceptional and even bizarre – but in Romanian
it is normal. I have never witnessed an Italian groping for the plural
of a noun, but Romanians often do. To recount an anecdote, in recent
conversation with an outstandingly erudite and articulate Romanian
scholar, the topic of the Roman ‘chariot’ (Romanian car) somehow arose.
My interlocutor produced a characteristically fluent display of learning
about Roman warfare and racing, until the word for ‘chariot’ had to be
used in the plural. He simply stopped dead in mid-sentence. Only when
he had ascertained from a dictionary that the plural was care did he feel
able to continue. Such occurrences are really quite common. Bizarre as
this kind of linguistic behaviour may sound to someone used to Italian, the
two languages are simply at opposite ends of a historical and geographical
continuum, and it is important to realize that, in fact, Italian could have
ended up like Romanian. In the Middle Ages Tuscan had far more nouns
of the osso – ossa type than it has now.22 We are not used to thinking of
Italian as ‘peripheral’, but in this respect it is, and the comparison with
Romanian allows us to see it. Tuscan is simply on the edge of a linguistic
area embracing virtually all of central and southern Italy and which is far
more like Romanian. In these dialects the number of nouns of that type
remains a great deal higher than in modern Italian, and some of them, again
unpredictably, have plurals in -ora (a form cognate with Romanian -uri).23
For example, from Veroli in Lazio24 ‘ring’ aˡnɛllu – PL aˡnɛlla or aˡnɛlləra
(or regular masculine aˡneʎi), ˡprato ‘meadow’ – PL ˡprata, ˡorto ‘orchard’ –
PL ˡɔrtəra. While these resemblances between southern and central Italian
dialects and Romanian are well known to Romance linguists, there is still
no really comprehensive study reviewing and interpreting25 the fate of
these forms, and of the treatment of their attendant unpredictabilities,
on both sides of the Adriatic and in dialects as well as standard varieties.
The distribution of feminine plural -i corresponding to singulars in -a/-ă
is similarly interesting and in need of a comparative-historical review. It is
precisely this tension between fundamentally shared phenomena, and the
extremely different way in which they can be manifested between Italian
and Romanian, the juxtaposition of the familiar and the strange, that can
serve as a stimulus to further comparative and diachronic reflection on
both languages.
Clara Cooper did more than teach Italian outstandingly. In many
cases, she was also opening a door for students for whom Italian was a new
language, and one they had chosen to study out of cultural and linguistic
42 Martin Maiden
Notes
1 8
As cited in L. Renzi, ‘Ancora sugli umanisti italiani I do not mean to suggest, of course, that these
e la lingua rumena’, Romanische Forschungen 112 incentives do not also exist for Romanians!
(2000), 1-39, p. 5. Renzi further reports a marginal 9
In Britain, at least, Italian is not widely taught in
note, apparently in della Valle’s hand, which adds, schools.
rather unkindly: >Sono però genti barbare, è di rei 10
On Vlad and Dracula, see for example L. Boia,
costumi.<
Romania (London: Reaktion, 2001), pp. 226-31.
2
The related Hungarian term ‘oláhok’ designates the 11
Matters are of course different when it comes to
Romanians.
active mastery of a foreign language.
3
See B. Müller, ‘Bezeichnungen für die Sprachen, 12
G. Liiceanu, Jurnalul de la Păltiniş (Bucharest: CR,
Sprecher und Länder der Romania’, in Lexikon der
1983).
romanistischen Linguistik Vol. ii,1, ed. by G. Holtus, M.
13
Metzeltin and C. Schmitt (Tübingen: Niemeyer, 1996), Lest things seem too easy, I should point out that in
pp. 134-51 (pp. 143-44). Romanian both of these words are feminine.
14
4
Renzi, p. 19f. The older Romanian word, a izbuti, is in contrast
5
quite opaque, and probably of Slavic origin.
Renzi, p.12f. This does not mean that the Romanians
15
and their language were totally forgotten thereafter For informative general introductions see, for
by Italian and other intellectuals. See for example example, G. Mallinson, ‘Rumanian’, in The Romance
T. Ferro, ‘Francesco Griselini e i romeni’, in Latino, Languages, ed. by M. Harris and N. Vincent, (London:
romeno e romanzo. Studi linguistici (Cluj: Dacia, Routledge, 1988), pp. 391-419, or M. Avram and M.
2003), pp. 25-36. Sala, May We Introduce the Romanian Language To
6
You? (Bucharest: Editura Fundaţiei Culturale Române,
See M. Maiden, ‘The definition of multilingualism in
2000).
historical perspective’, in Multilingualism in Italy. Past
16
and Present, ed. by A. L. Lepschy and A. Tosi (Oxford: It should be added that Romanian also goes
Legenda, 2001), pp. 31-46. beyond Italian in a respect which has no counterpart
7
in the Italo-Romance noun and adjective. It has a
The fact that the language was written in Cyrillic can
special form indicating genitive and indirect object in
only have compounded the impression that it was
the singular of feminine nouns and adjectives, usually
different from any western European language.
identical to the plural (e.g., o stradă lungă ’una strada
The Romanian language and why Italianists should know about it 43
lunga’ but unei stră zi lungi ‘di/a una strada lunga’). History of the Romance Languages, ed. by M. Maiden,
In the determiners (e.g., in definite articles and J.C. Smith and A. Ledgeway, (Cambridge: Cambridge
demonstrative adjectives) there are special genitive- University Press, forthcoming), Chapter 4.
dative forms for each of masculine and feminine, 22
See M. Maiden, A Linguistic History of Italian
singular and plural (e.g., calului ‘del / al cavallo’, cailor (London: Longman, 1995), pp. 103-04.
‘dei / ai cavalli’). 23
See also G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua
17
Whether this resemblance has a common historical italiana e dei suoi dialetti. Morfologia (Turin: Einaudi,
explanation is a complex issue which cannot be 1968), pp. 35-41, and M. Maiden, ‘Inflectional
explored here. I am inclined to think not. morphology of the noun and adjective’, in The
18
See L. M. Savoia and M. Maiden, ‘Metaphony’, in Dialects of Italy, ed. by M. Maiden and M. Parry, pp.pp.
The Dialects of Italy, ed. by M. Maiden and M. Parry 71-73), and M. Maiden, ‘Morphological persistence’,
(London: Routledge, 1997), pp. 15-25. in The Cambridge History of the Romance Languages.
19 24
Even this generalization ultimately lets us down, C. Vignoli, Il vernacolo di Veroli (Rome: Società
since there is actually a very small number of feminine filologica romana, 1925), p. 45f.
nouns also taking this plural ending. 25
H. Wilkinson, ‘The Latin neuter plurals in Romance
20
This ending is a positional variant of final -e. (I-VII)’, Ronshu, 26 (1985), 137-50; 27 (1986),
21
See further M. Maiden, ‘Inflectional morphology 157-71; 28 (1987), 33-46; 29 (1988), 47-61;
of the noun and adjective’, in The Dialects of Italy, 30 (1989), 109-22; 31 (1990), 113-27; 32 (1991),
ed. by M. Maiden and M. Parry, pp. 68-74, and 35-50 offers an excellent descriptive overview.
‘Morphological persistence’, in The Cambridge