Você está na página 1de 19

Ogbè Méjì

Este verso de Ifá, de fato é o mais importante para todos os que praticam Ifá e para as pessoas
do Mundo. Ifá nos pede ser honestos e decentes. A verdade é a coisa mais importante na vida
do ser humano. Ao viver dentro da verdade, nunca se cairá em desolação.

Nos momentos que vivemos a maior parte dos seres humanos são desonestos e somente uma
pequena parte vive dentro da sinceridade.

Òtóótó
Òróóró
Separadamente, um tem que comer “chufa”

Separadamente, um tem que comer cerejas

Nos alimentos separados, deverá se colocar Olú Esunsun na boca


As entidades de Orírí pertencem a Orírí
As entidades de Òrìrì pertencem a Òrìrì
Nos feitos de Orírí y Orírí, terá que relacionar-se ao rei Mòkín da cidade de Ìrànjé
E esse mesmo Onirànjé nos deu como presente, uma pessoa especial
Quando os soldados formigas fizeram cerco a algo e o picavam

E entrariam com um exército que nos arrasaria completamente

Enchendo de terror os seus prisioneiros

Lançaram Ifá para Ògo tééré, aquele que trazia a guerra à cidade de gbèňdù gbẹndu èyin
ợwợnràn
Pediram-lhe que sacrificasse

Ele escutou e sacrificou. Também escutou sobre livres ganhos.

E os cedeu enquanto o permitia

Ògo tééré está com o homem


A cidade de gbèňdù gbẹndu está com a mulher. A parte de trás de uma mulher é uma
cunhagem separada de outra cidade.

Eles pediram-lhe a Ògo tééré, ir e estabelecer a guerra na cidade de gbèňdù gbẹndu


Ele devia estabelecer uma guerra implacável
E tornar prisioneiros os homens e as mulheres

E oferecer-lhe a terra, esses prisioneiros sem dentes

Além disso, formar os mecanismos que até hoje formam e dão forças aos nossos filhos. Os
mesmos que formam o homem dentro da mulher em nossos dias.

E assim Olódùmarè entregou a cada um, esposas e esposos, assim como os filhos
Eles continuaram esta ordem e a vida lhes foi mais prazerosa

Eles dançaram e louvaram seus babaláwo


Os babaláwo louvaram Ifá
Òtóótó
Òróóró
Separadamente, um tem que comer “chufa”

Separadamente, um tem que comer cerejas

Nos alimentos separados, deverá se colocar Olú Esunsun na boca

As entidades de Orírí pertencem a Orírí

As entidades de Orírí pertencem a Orírí

Nos feitos de Orírí e Orírí, terá que relacionar-se ao rei Mòkín da cidade de Ìrànjé

E esse mesmo Onìrànjé nos deu como presente, uma pessoa especial

Quando os soldados formigas fizeram cerco a algo e o picavam

E entrariam com um exército que nos arrasaria completamente

Enchendo de terror os seus prisioneiros

Lançaram Ifá para Ògo tééré, quem trazia a guerra à cidade de gbèňdù gbẹndu èyin
ợwợnràn
Ele veio ao combate e capturou mulheres e homens
Os mecanismos formados por nós, roga-se que convertam-se em crianças

A honestidade está na terra em número menor de vinte


Os desonestos e maus são muito mais de cento e quarenta mil
Lançaram Ifá para Òrúnmìlà
Quando se entristecia por todos, devido à compilação de maus acontecimentos e
incidências humanas malignas.
Ifá nos manda ser honestos.
As divindades não permitirão comprometer a verdade.
Foi pedido a eles oferecer sempre em busca de que sempre existissem homens
honestos na Terra.
Eles sacrificaram e pouco tempo depois, os homens honestos começaram a aparecer
sobre a Terra.
A vida tornou-se algo bem balanceado.
Eles disseram que a honestidade está na terra em número menor de vinte.
Os desonestos e maus são muito mais de cento e quarenta mil.
Lançaram Ifá para Òrúnmìlà.
Quando se entristecia por todos, devido à compilação de maus acontecimentos e
incidências humanas malignas.
É a necessidade de riquezas, o que nos entristece.
Deixe-nos entristecer nosso destino. Porque qualquer um poderá alcançar boas
fortunas, mas sempre será um ponto triste de referência.
A boa sorte de esposas nos entristece.
Deixe-nos entristecer nosso destino. Porque qualquer um poderá alcançar boas
esposas, mas sempre será um ponto triste de referência.
A boa sorte de ter filhos nos entristece.
Deixe-nos entristecer nosso destino. Porque qualquer um poderá alcançar bons filhos,
mas sempre será um ponto triste de referência.
A boa sorte de possuir moradia nos entristece.
Deixe-nos entristecer nosso destino. Porque qualquer um poderá alcançar um bom lar,
mas sempre será um ponto triste de referência.
As boas bênçãos nos entristecem.
Deixe-nos entristecer nosso destino.
Porque sempre será um ponto triste de referência, a persistência por alcançar as boas
coisas da vida.

Ogbèyèkú
Ifá diz que as coisas maravilhosas que esta pessoa realizou ou construiu, não serão
destruídas, e serão testemunhas exitosas no presente e futuro.

Ogbèyèkú é o pai de todos os Àmùlú


Pode sua cabeça ser velha e estar firme
É aquele que é esposo de mulheres solitárias
Lançou Ifá para o homem branco
O filho do clã que usa o oceano como seu caminho
Também lançou Ifá para o homem branco que é filho do clã que usa a lagoa para lavar
seus pés.
Foi-lhes pedido que ofertassem, e eles o fizeram.
Sacrificaram além de fazer os livres presentes a Èşù
Venha e una-se a nós com boas notícias.
Ogbèyèkú é o pai de todos os Àmùlú
Pode sua cabeça ser velha e estar firme
É aquele que é esposo de mulheres solitárias
Lançou adivinhação para a Mãe Terra
E também profetizou Ifá para Ệdan
Os dois perguntaram: A vida nos será prazerosa?
Foi pedido a ambos que sacrificassem.
A mãe Terra assim o fez e Ệdan tampouco deixou de realizá-lo
Eles dançaram e gozaram, louvaram a seus babaláwo e estes louvaram a Ifá em
sermões e adoração.
Ogbèyèkú é o pai de todos os Àmùlú
Pode sua cabeça ser velha e estar firme
É aquele que é esposo de mulheres solitárias
Lançou adivinhação para a Mãe Terra
E também profetizou Ifá para Ệdan
A vida lhes foi prazerosa e deliciosa a ambos
E também para o homem branco
A vida foi prazerosa para a Mãe Terra, a Ệdan e ao homem branco

As boas obras conformadas pelo homem branco, não serão destruídas e serão
recordadas pelos tempos dos tempos.

Ogbè Ìwòrì
O cliente está considerando freqüentemente começar ou acabar uma relação. A
pessoa deverá manter uma boa atitude com seus amigos, evitando ser avarento, que
seria uma das maneiras de lhe desacreditar. Não se contam os planos futuros a
ninguém, o inimigo estará sempre muito próximo a pessoa, mas não se deverá deixar-
se levar pela cólera ao saber ou descobri-lo.

Ogbè olhou para trás


Para ver se seu cachorro havia matado a ratazana Ikun.
A adivinhação do caçador lançou adivinhação para o caçador
Que se dirigia em direção a renomados arbustos no bosque.
Pediram-lhe que tivesse cuidado com esses lugares ou localizações e que devia
Ofertar antes de sua partida
Ele escutou e ofertou o sacrifício prescrito
Ogbè olhou para trás
Para ver se seu cachorro havia matado a ratazana Ikun
Adivinhou para o agricultor que iria escolher uma nova terra para sua colheita anual.
Foi-lhe dito para cuidar-se dessas localizações e que sacrificasse antes de sua saída,
coisa que realizou

O elefante usou a vantagem de sua morte para conhecer o interior de uma casa.
E o frango usou a vantagem de ser vendido para conhecer o lugar do mercado.
Lançou Ifá para Èbù Èyìn, o irmão de Ògún
Ògún é uma enérgica pessoa e cada vez que planejava realizar uma ação, Èbù Èyìn
dava um jeito para destruir a arrumação ou conformação
Todo o feito era desfeito no dia seguinte
E Ògún começou a perguntar-se: O que poderia ser a origem disso?
E procurou Ifá que lhe pediu sacrificar. Além de não contar nada sobre seus futuros
planos ou viagens para ninguém, nem ao mais próximo familiar
Onde queira que você vá, tome suas decisões espontâneas e não conte a ninguém,
sobre seus planos ou rumos a seguir
Desde este momento Èbù Èyìn não pôde atrapalhar mais os assuntos de seu irmão
Ògún
O elefante usou a vantagem de sua morte para conhecer o interior de uma casa
E el frango usou a vantagem de ser vendido para conhecer o lugar do mercado
Lançou Ifá para Èbù Èyìn, o irmão de Ògún
Èbù Èyìn é aquele que destrói as coisas desde o principio, mas já não poderá fazê-lo
mais, pois não vai descobrir o que se realizará
Èbù Èyìn!

Ogbè Òdí
A amizade ou relação que está longe poderá ser atraída através de rezas e cerimônias
e chegará com muitas coisas boas para a pessoa. Este Odù fala em ter filhos que irão
morar no estrangeiro, e que a pessoa deverá evitar consumir grandes quantidades de
vinho.
É a serpente que medrosa está no esconderijo
Lançou Ifá para Baáyannì
Que vinha ao bosque de sèlé
Foi pedido a ele sacrificar, já que desejava muita fortuna
Seu companheiro ainda estava em casa é aquele chamado Şàngó
Quando regressou, Baáyannì teve tanto dinheiro, que lhe deu uma parte a Şàngó
E ele a atou a sua roupagem.
Ifá lhe disse que cuidasse muitíssimo ao seu melhor amigo
Baáyannì teve uma vida prazerosa, quem desfrutou e dançou
Alabó a seus babaláwo e estes enalteceram a Ifá
Kolálù lawo abé ợta
É a serpente que medrosa está no esconderijo
Lançou Ifá para Baáyannì
Que vinha ao bosque de sele
Foi pedido a ele sacrificar, já que desejava muita fortuna
Que tivesse cuidado da terra e que sacrificasse para que pudesse regressar com muita
fortuna
Dàda não chore de novo, Dàda não chore de novo sangue
O povo do bosque de ìsèlè, regressará logo
E darão a você um cowríe para atar em sua corda ou cinto

É Olúfón quem lança Ifá para Ogele


Alásìá lança Ifá para Ògiyan
Òrìşàńlá nunca venderia seus próprios filhos por amendoins
Ogbèdí é um bom Ifá
Lançou adivinhação para Àjàgbé, quando chorava por ter filhos
Poderei algum dia ter descendência?
Disseram-lhe que ofertasse e assim o fez
Como nós reconhecemos a Àjàgbé?
É aquele a quem chamamos de “A Mosca”
E não há uma só cidade ou lugar no mundo onde no se ache à Mosca
A vida lhe foi prazerosa e as pessoas diziam: Os filhos da mosca são muitíssimos!
É Olúfón quem lançou Ifá para Ogele
Alásìá lançou Ifá para Ògiyan
Òrìşàńlá nunca venderia seus próprios filhos por amendoins
Ogbèdí é um bom Ifá
Lançou adivinhação para Àjàgbé, quando chorava por ter filhos
Pessoas de Ìpò e de Òfà, onde se pode viajar sem se encontrar com a descendência de
Àjàgbé?
Àjàgbe regressou com boa quantidade de riquezas.

Ogbè Ìròsùn
Somente a ação espiritual pode restaurar o equilíbrio. A fortuna chega de lugares
estrangeiros, deverá sacrificar-se a Odù com muitas lesmas e ovos de galinha. A
pessoa deverá comportar-se dentro dos princípios ifistas. Ifá vê uma mulher estéril que
deverá ofertar com 16 ovos para ter filhos.

Ogbè dáwò, òsùn telè


Ó ró jinngínni jinngínni
Adivinhou Ifá para Òdùkèkèèkè
Que vinha ao bosque carregar as fortunas a sua casa
Foi pedido a ele se sacrificar, para que não se complicasse levando suas fortunas para
casa. Ele sacrificou e a vida foi prazerosa, podendo levar as boas coisas para casa.
Ele dançou e regozijou e louvou os babaláwo e eles louvaram Ifá
Ogbè dáwò, òsùn telè
Ó ró jinngínni jinngínni
Adivinhou Ifá para Òdùkèkèèkè
Que vinha ao bosque carregar as fortunas para sua casa
O que está trazendo boas fortunas a minha casa?
¡Òdùkèkèèkè!
Ifá disse que está trazendo boa fortuna para minha casa
¡Òdùkèkèèkè!

Òkan pó!
Adivinho do sino Agogo, adivinhou Ifá para o sino Agogo
Eyì gbòngàn gbòngàn
Adivinho do sino Àjìjà, adivinhou Ifá para o sino Àjìjà
Eu sacrifiquei em quantidades
E dei mostra eficaz de quantidades
É Òsìn Gàgààgà aquele que teve grande quantidade de filhos?
Eu sacrifiquei em quantidades
E dei mostra eficaz de quantidades

Ogbè Òwònrín (Ogbèwúnlé)


Não se agradecem as ações realizadas a favor de outros a uma pessoa e deverá
oferecer sementes de óleo de palmeira e vários pombos para ser reconhecido entre
seus seguidores e familiares. Deverá recolher vários e diferentes tipos de ossos de
animais e colocá-los em uma sopa, para assim ofertar e atrair boas coisas que
chegarão do exterior.

É a nossa casa que deverá estar bem arrumada


É o nosso caminho que devemos pisar bem
O caminho que nunca percorremos poderá nos fazer sentir estrangeiros
Lançaram Ifá para Şeşeeşe kò lórí yìn
O filho das entranhas de Àgbợnnìrègún
Experimentei todo tipo de sorte e não fui louvado nem exaltado, como poderia
alcançá-lo?
Eles lhe disseram que obtivesse sementes de óleo de palmeira e deveria cozinhá-las
E que reunisse quantos babaláwo fosse possível e que preparasse também bastante
comida. Eles tomarão junto com os alimentos as sementes de óleo de palmeira e as
comerão
Ele realizou o sacrifício e o mundo inteiro se levantou a louvar-lhe
Seus assuntos seguiram da melhor forma e não fracassavam
Ele louvou a seus babaláwo e eles louvaram Ifá
Ogbè húnlé
Ilé ẹni làá hún
Ònà ẹni làá tò
Ònà tàà tợ rí níí şeni sìbálá sìbolo
A dífá fún Şeşeeşe kò lórí yìn
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Rezarei por riquezas
Centenas são as folhas de eréyìn
Terei definitivamente o Orí de minhas preces
Centenas são as folhas de eréyìn
Rezarei pelos meus filhos
Centenas são as folhas de eréyìn
Rezarei pelas boas coisas e bênçãos deste mundo
Centenas são as folhas de eréyìn
Terei definitivamente o Orí de minhas preces
Centenas são as folhas de eréyìn

Lançou Ifá para Kórewátì


O filho das entranhas de Àgbợnnìrègún
Que se perguntava: Serei favorecido por eles com boas bênçãos?
Foi pedido que se sacrificasse e assim o fez
Foi favorecido com muitas boas bênçãos
Assim como tinha riquezas, tinha filhos, esposas, casas, propriedades, etc.
Surpreso, exclamou: ¡Eu!
Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
Lançou Ifá para Kórewátì
O filho das entranhas de Àgbợnnìrègún
O rei Èwí de Adó, está chegando com múltiplas bênçãos de riquezas Jànnjàn
É o empilhamento de ossos de uma cova onde se jogam os restos
O rei Èwí de Adó, está chegando com múltiplas bênçãos de esposas Jànnjàn
É o empilhamento de ossos de uma cova onde se jogam os restos
Ifá está me trazendo a bênção de filhos, Jànnjàn
É o empilhamento de ossos de uma cova onde se jogam os restos
Ifá está me trazendo a bênção de casas, saúde, Jànnjàn
É o empilhamento de ossos de uma cova onde se jogam os restos

Ogbè Òbàrà
A pessoa necessita calma mental, cuidar muito da sua esposa, pois obterá bênçãos
através dela, não ser miserável com ela e deverá sacrificar com um garrote ou estaca
de madeira. Existe um amigo (baixinho de estatura) muito próximo da qual se deverá
estar muito atento, para que detratores não o desviem do bom caminho. Terá um filho
que ajudará a passar por cima dos inimigos.

Òfòkisi Òfòkisi
Lançou Ifá para Àfòn, a amiga de Ìtí
Sempre tinham sido amigas, mesmo que Ìtí era mais baixinha que Àfòn
Até que um dia Ìtí demonstrou sua verdadeira cor
Ela começou a contorcer-se diante de Àfòn, procurando apertá-la até matá-la, até que
Èşù disse: Sacrificou Àfòn? e ela disse: Sim, respondeu Àfòn já agonizando
Então o que você espera para acertá-la com seu garrote? Disse Èşù
Quando Ìtí havia se enrolado ao redor de Àfòn, os filhos desta última desenrolaram as
mãos e o corpo de Ìtí de sua mãe e a lançaram ao chão com força, ajudando assim a
sua mãe a vencer a sua falsa amiga
Ìtí nunca soprou contra Àfòn outra vez
Ela e seus filhos louvaram a seus babaláwo, eles louvaram Ifá
Òfòkisi Òfòkisi
Laçou Ifá para Àfòn, a amiga de Ìtí
Foi dito que ofertasse, ela escutou e o realizou
Nenhum bramante chamado Ìtí terá cabeça para suportar o garrote de Àfòn
Àfòn, chega por trás para vencer a todos eles, junto a seus filhos

A mulher obstinadamente curvou suas mãos


Ela tinha seu esposo como um ser muito avarento e mesquinho
Lançou adivinhação para o Espinazo. (Espinhaço)
Quem iria ter ao Melón (Melão) como esposa
Como poderia ter uma esposa?
E combinou três cowríes com dois, chegando à casa do babaláwo e repetiu a pergunta
sobre a esposa
Foi dito que para obtê-la deveria sacrificar e que não deveria ser miserável nem
mesquinho
Ele se casou com o Melón e quando chegou a etapa de produzir filhos, ela pariu
muitos que encheram todos os espaços disponíveis
A mulher obstinadamente curvou suas mãos
Ela tinha o seu esposo como um ser muito avarento e mesquinho
Lançou adivinhação para o Espinazo
Quem iria a ter ao Melón como esposa
Quem teve tantos filhos?..... O Melón

Ogbè Òkànràn
A pessoa poderá realizar algo que poderia não esperar-se dela (ele) que poderia ter
conotação mundial. Há uma mulher que parirá um menino que será coroado chefe de
clã ou tribo e originará uma família coroada. Será ofertado para receber bênçãos e
fortunas que não se esperam. Há uma mulher clara que deverá ofertar para não
perder sua boa sorte.

Orí níí şe wón báyìí


O babaláwo de Ògúnníkin
A prática comercial improdutiva
É como alguém que não sabe negociar
Lançou adivinhação para Sièjidé
A quem foi pedido que ofertasse por riquezas e filhos
Ela não tinha filhos, mas era muito generosa e gastava bastante com as pessoas
Ocorreu que algumas pessoas, começaram a burlar-se dela, por ser estéril. Em uma
celebração, um dia eles se foram ao baile e ela repartiu dinheiro e utilidades
domésticas, enquanto dançava, mas a música a insultava:
Onde estão seus filhos……você é rica, mas não pare filhos?
Sièjidé, você está seca de ventre…..Onde estão seus filhos?
E chorando muito foi-se encontrar com Òrúnmìlà
O sacerdote Orí níí şe wón báyìí
Awo de Ògúnníkin
E o sacerdote Àsòwòò jèrè
Babaláwo de Ó dà bí alàí mợjàá na,
Prepararam uma poção de Ifá para ela e previram:
O próximo ano, nesta mesma data, serás muito feliz!
Eles e você compartilharão algo muito bom, concluíram os babaláwo
A próxima temporada, ao chegar o festival anual, ela carregava seu filho na suas
costas. A predição foi exata e ela exibia sua elegância de mãe
E aqueles que se burlaram dela ficaram estupefatos e atormentados em si mesmos,
ao vê-la tão feliz
Ela dançou e se divertiu e louvou seus babaláwo, eles louvaram Ifá
Orí níí şe wón báyìí
O babaláwo de Ògúnníkin
A prática comercial improdutiva
É como alguém que não sabe negociar
Lançou adivinhação para Sièjidé
A quem foi pedido sacrificar por riquezas e filhos
Aqui está seu filho, Sièjidé!
Você é rica e nesta fase, você também é mãe, Sièjidé!

Akókóró èl ùbó níí sodó gbànkoko


Adivinhou Ifá para Lábógundé
Quando chorava pela carência de boas bênçãos
Foi pedido que sacrificasse e assim o fez, sem saber que era sua vez de se converter
em Rei
Agora sabemos que foi Lábógundé quem foi coroado rei e foi Èwí da cidade de Ádó
As pessoas nunca souberam de que maneira converteu-se em rei
Ele dançou e se divertiu e louvou seus babaláwo e eles louvaram Ifá
Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
Adivinhou Ifá para Lábógundé
Quando chorava pela carência de boas bênçãos
Agora sabemos que foi Lábógundé quem foi coroado rei e foi Èwí da cidade de Ádó
As pessoas nunca souberam de que maneira converteu-se em rei
Ninguém foi o bastante sábio para sabê-lo
As pessoas nunca souberam de que maneira converteu-se em rei
Ninguém foi o bastante sábio para sabê-lo
Ogbè Ògúndá (Ogbè Yonu)
Aqui não deverá separar-se de seus líderes religiosos e menos de quem o iniciou em
Ifá. Deverá reunir vários babaláwo e festejá-los com vinho e alimentos. Sacrifica-se a
Ifá noz de kolá, para a bênção de esposa e dinheiro.

A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Não se sente tão doentio
Mas está cabisbaixo
E não é capaz de prostrar-se para lançar adivinhação
Adivinhou para Àyìnnipinpin, sacerdote da casa de Ệlẹgùdumòró
E que ao chegar à casa de Ệlẹgùdumòró, pediu uma grande garrafa de vinho
Ệlẹgùdumòró a forneceu, depois de que fosse preparada sua porção de Ifá
Eles comeram e beberam juntos
Ệlẹgùdumòró começou a ter riquezas, filhos e boas bênçãos, enquanto lhe fornecia
sempre garrafas de vinho ao sacerdote
Mas um dia perguntou-se, o porquê deveria dar-lhe garrafas de vinho a Awo
E foi chamar então o sacerdote “Igiri Ệgbárá igi”
Mas não lhe foi benéfico e chamou a outros como À-jó-fórí-sòpó-òdèdè, mas
tampouco lhe foi bem e as pessoas lhe diziam que onde estava o Awo de seus
primeiros êxitos
Ele pede sempre grandes garrafas de vinho pelas coisas que eu lhe peço a Ifá
É melhor que peça garrafas de vinho e que se resolvam os seus assuntos e não que
te peça outras coisas menos caras e que não se vejam os resultados
Ệlẹgùdumòró voltou a chamar Àyìnnipinpin
E quando ele chegou, o primeiro que pediu foi uma grande garrafa de vinho, que foi
entregue, junto a outras mais
Novamente a casa de Ệlẹgùdumòró, encheu-se de boas bênçãos e ele disse
Sim! E dançou e louvou seu babaláwo e o sacerdote louvou Ifá
A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Não se sente tão doentio
Mas está cabisbaixo
E não é capaz de prostrar-se para lançar adivinhação
Adivinhou para Àyìnnipinpin, sacerdote da casa de Ệlẹgùdumòró
E que ao chegar à casa de Ệlẹgùdumòró, pediu uma grande garrafa de vinho
Os sacerdotes Igiri Ệgbárá igi e À-jó-fórí-sòpó-òdèdè, praticam seu sacerdócio para
outras pessoas
O sacerdote da casa de Ệlẹgùdumòró é e será Àyìnnipinpin
Deixem-me beber água com Ogbèyónú
Os escravos e serventes bebem
Deixem-me beber água com Ogbèyónú
Àyìnnipinpin

As tribos Ìbààbà da parte alta do rio Ogun, haviam importado outra prática
maravilhosa; eles batiam o gbádágbádá
E batiam o gbudugbudu na superfície da água
Lançaram adivinhação para Òrúnmìlà
Que vinha se casar com Somúgàgà
Foi prevenido de oferendar. Enquanto eles preparavam os objetos do sacrifício, lhe
disseram que uma rata sempre seria a esposa de outra rata
Que um pássaro e um peixe sempre seriam as esposas de outros pássaros e peixes
Òrúnmìlà ofereceu 2 ratas, 2 pássaros y 2 peixes. Também comprou noz de kolá no
mercado e o ofereceu todo a Ifá. Fez de acordo como o instruíram que o fizesse
Logo de um curto período de tempo e sem prévio aviso, as boas bênçãos chegaram a
ele. Esposas, riquezas, filhos, casas, etc. Chegaram sem limites a sua casa
Wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní
Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
As tribos Ìbààbà da parte alta do rio Ogun, tinham importado outra prática maravilhosa;
eles batiam o gbádágbádá
E batiam o gbudugbudu na superfície da água
Lançaram adivinhação para Òrúnmìlà
Que vinha se casar com Somúgàgà
Somúgàgà, venha aqui para que sejas a esposa de um Awo
Quando uma rata se levanta, sempre será a esposa de outra rata
Somúgàgà, venha aqui para que sejas a esposa de um Awo
Quando um pássaro se levanta, sempre será a esposa de outro pássaro
Somúgàgà, venha aqui para que sejas a esposa de um Awo
Quando um peixe se levanta, sempre será a esposa de outro peixe
Somúgàgà, venha aqui para que sejas a esposa de um Awo
Quando um animal se levanta, sempre será a esposa de outro animal
Somúgàgà, venha aqui para que sejas a esposa de um Awo
Desde muito longe, as folhas da planta de Ợkợ serão a esposa da noz de kolá no
mercado.
Que corram aqui todas as mulheres para que nos casemos

Ogbè Òsa
Ifá pede a esta pessoa sacrificar para que sempre se encontre com suas bênçãos e
fortunas. Ifá lhe disse que as boas coisas lhe passeiam, ou melhor, passam a seu
lado, sem que lhe chegue a tocar. Deverá ofertar a pele de uma hiena. Aconselharam
que sacrificasse bem a Ifá assim ele poderia ter algo para mostrar ou demonstrar.
Ifá disse que esta pessoa não deverá ser encarcerada nem presa. Para evitar-se isto,
deverá preparar Èkuru, polvilhando com Iyerosun rezado e enterrá-lo na Terra.

Adivinhou Ifá para Ifánírègún


Que havia estado andando sem achar nenhum tipo de fortuna
E é o sacrifício que foi pedido que fizesse o que lhe permitiria que se encontrasse com
a fortuna
Ele assim o fez e sacrificou de forma plena
Rapidamente chegou a riqueza, e as esposas também chegaram
E com elas os inumeráveis filhos
Ele dançou e se divertiu e louvou os seus babaláwo
Eles louvaram a Ifá
Ìkekere èyin Ààsè
Adivinhou Ifá para Ifánírègún
Que havia estado andando sem achar fortuna
Ele ouviu sobre a oferenda e a realizou
Não deixe que a fortuna da riqueza me esquive
Das fortunas coincidentes que eu reunirei
As fortunas coincidentes
Não deixes que a fortuna da esposa me esquive
As fortunas coincidentes que eu reunirei
As fortunas coincidentes
Não deixes que a fortuna dos filhos me esquive
As fortunas coincidentes que eu reunirei
As fortunas coincidentes
Não é tão duro esse excremento do cavalo, mas gruda e prende a cada um dos
outros?
As fortunas coincidentes que eu reunirei
As fortunas coincidentes

Pátàkó abèdò gbékè-gbékè


Lançou Ifá para Àgbònyín gàgàlà filho de Olúugbó
Quando seus inimigos haviam concebido capturar-lhe
E ao consultá-los com seus babaláwo, eles lhe pediram
Que oferecesse èkuru à Mãe Terra
E ele sacrificou
Eles perseguiram e lhe deram caça a Àgbònyín, mas nunca o capturaram
E logo de um terrível tempo de caça
¡Àgbònyín latiu!
¡Auuuuuuuuuu!
Eles disseram que: Uma vez Àgbònyín tivesse latido, seu dia predestinado para
morrer, haveria de mudar
A vida lhe foi muito prazerosa a Àgbònyín gàgàlà filho de Olúugbó
Na presença do caçador e do leopardo, tornou-se salvo e nunca morreu
Na presença do caçador e do leopardo
Ogbè Ká
Uma certa fortuna deixou a casa desta pessoa que está muito triste.
A boa fortuna está regressando. Quando ofertamos de maneira completa, as boas
bênçãos não se afastarão desta casa nunca mais, inclusive se a esposa decide
divorciar-se, ela regressará pedindo clemência
Assim como se ofertará para que os direitos sejam respeitados a esta pessoa e
somente com a morte se perderão esses direitos que serão inalienáveis.

Ogbè ká relé
Filho de Ợsìn
Ogbè ká relé
Filho de Ợrà
Ogbè ká relé
Filho de Ògún lè lèè lè alèdé
Lançaram adivinhação para Ìtipónợlá esposa de Ahoro
A quem foi pedido sacrificar
E isto acontecia depois de ter-se divorciado de Ahoro
A casa que você deixou… Terá que regressar novamente…!
Eles lhe disseram
Ela considerou o sacrifício e assim o realizou
“De onde você se for ou escapar, ali regressarás”
Assim exclamou Ahoro, da mesma maneira que disseram seus Babaláwo
Ogbè ká relé
Filho de Ợsìn
Ogbè ká relé
Filho de Ợrà
Ogbè ká relé
Filho de Ògún lè lèè lè alèdé
Lançaram adivinhação para Ìtipónợlá esposa de Ahoro
Eu te adverti Ìtipónợlá, que você é a esposa de Ahoro
Que regressarias e te formalizarias com seu primeiro esposo
Ogbè ká re káà ká bò dé
Lançou adivinhação para o Caracol (lesma)
Que vinha agarrar-se na casa da Tartaruga
Inicialmente foi a Tartaruga a dona do casco
Mas o Caracol tornou-se (vestiu-se?) com ela e foi-se com ela
Eles aconselharam a Tartaruga que deixasse o casco para o caracol
Eles lhe previram que algum tempo depois, ela lhe deixaria a concha
A Tartaruga conseguiu outra casa para si mesma
E a vida continuou.
Logo de um longo tempo, o homem levantou o caracol e separou a carne da concha,
jogando fora esta última e ficando com a carne
E já não foi chamado “O Casco do Caracol”, mas sim da Tartaruga
Assim foi como regressou o casco a Tartaruga. “Quando ele morre”
Eles disseram: Não recuperou seu casco?
Ogbè ká re káà ká bò dé
Lançou adivinhação para o Caracol (lesma)
Que vinha a agarrar-se na casa da Tartaruga
O Caracol então morreu
A Tartaruga recuperou seu casco
Eles disseram: Sempre pertenceu a Tartaruga!

Ogbè Òtúrúpòn
Ifá diz que as boas bênçãos chegarão a esta pessoa. Deverá ofertar uma boa
quantidade de dinheiro e a vida lhe será prazerosa.
Ifá diz que o bom nome implantado por seus ancestrais no poderá ser difamado.
Estará avisado de não desobedecer a seus pais. Aconselha-se não desperdiçar a
herança recebida ancestralmente, para que seus ancestrais celestiais não o lamentem
no céu.

Ogbè tợmợ pòn


Abiamợ súmmợ sí
Assim como o portador do bebê não tem benefícios
É a mãe quem acalma a criança, quando este chora
Lançaram Ifá para Sèkèrè, o filho de Àlákòlé
Quando ele perguntou: Terei riquezas, esposas e filhos?
Será melhor minha vida futura?
Eles pediram a Sèkèrè que sacrificasse com uma boa quantidade de dinheiro para que
pudesse dançar de gozo e alegria em sua vida futura
Sèkèrè sacrificou e de maneira inesperada chegou a fortunas a riqueza
Não teve lugar onde guardar tudo e encheu seus bolsos
As pessoas se perguntavam: Tem tanto dinheiro esse Sèkèrè?
Ele dançou e divertiu a seus adivinhos
Eles divertiram a Ifá
Ele fez e disse o que eles disseram que dissesse e fizera
Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Assim como o portador do bebê não tem benefícios
É a mãe quem acalma a criança, quando este chora
Lançaram Ifá para Sèkèrè, o filho de Àlákòlé
Seu corpete está feito de contas belas
É no teu corpo onde germina a riqueza
A riqueza está abundante entre nós agora
Seu corpete está feito de contas belas
É no teu corpo onde germina a riqueza
Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
É uma carga pesada para o portador do cesto da morte
Lançou adivinhação para Ợlợmợ a ji foókợ sára
Quem se perguntava se teria um bom nome na Terra?
“Meu Pai teve um nome distinguido”
Foi pedido sacrificar
Como nós reconheceremos a Ợlợmợ a ji foókợ sára?
Pois é aquele a quem chamamos “Árvore do Ìrókò”
Inclusive sabendo que existiu uma dessas árvores em determinado lugar, mesmo que
já não esteja presente, continuará dizendo-se:
- Ao lado da árvore do Ìrókò -
Ìrókò sacrificou
E eles proclamaram seu nome em todos os lugares como algo majestoso e muito
importante, assim como de muito respeito e honra
E a vida foi muito prazerosa a árvore de Ìrókò
E ele disse Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
É uma carga pesada para o portador do cesto da morte
Lançou adivinhação para Ợlợmợ a ji foókợ sára
Ợlợmợ a ji foókợ sára é o sobrenome da árvore do Ìrókò
Por favor, Ifá deixe que nossos nomes sejam ilustres e respeitados na Terra
Porongodo!

Ogbè Òtúá
Ifá diz que muito boas coisas vêm ao encontro desta pessoa. Sempre e quando esta
pessoa está destinada a ter fortuna quase no final de sua existência, assunto que não
deverá entristecê-lo, porque deverá ofertar somente para uma longa vida
(longevidade).
Ifá lhe pede para ser uma pessoa tranqüila e de muita calma, que deverá sacrificar em
prol de sua Ệgbérun, assim como congregar e alimentar crianças muito pequenas.

É a rata Ệmợ quem usa sua cabeça para sacudir a grama úmida na granja
É o cortador de grama que entra no rio com lerdeza
Lançaram Ifá para o amanhecer e para o crepúsculo
Disseram-lhes a ambos que sacrificassem
Amanhecer o realizou. Crepúsculo o omitiu
Se a gente está nas árvores de sua vida, deverá trabalhar para poder contrair
matrimonio
E isto durará até seus sombrios dias
É a rata Ệmợ quem usa sua cabeça para sacudir a grama úmida na granja
É o cortador de grama que entra no rio com lerdeza
Lançaram Ifá para o amanhecer e para o crepúsculo
Este é meu amanhecer, porque estou começando meu crepúsculo
Se meu crepúsculo é perfeito, terei muitas bênçãos

A tampa da mochila não se deseja tão bonita


Para ser melhor que a tampa da mochila
O exterior melhor da seleção dos antílopes
Poderia não ser melhor que o dos leopardos
A esposa na casa é melhor, muito melhor que a concubina
Lançaram Ifá para Oníjùmu nàkí
O filho de Ajợká nahín nahín bímợ
Terei filhos na Terra?
Então ele realizou os sacrifícios prescritos por Ifá
E teve paz mental (Irorun)
E surpreso exclamou: Eu!
Estou indo com muitas crianças.
E começou a dançar e divertir-se e louvou os seus babaláwo
Eles louvaram a Ifá
Ele fez e disse o mesmo que os babaláwo lhe disseram que dissera e fizesse
A tampa da mochila não se deseja tão bonita
Para ser melhor que a tampa da mochila
O exterior melhor da seleção dos antílopes
Poderia não ser melhor que o dos leopardos
A esposa na casa é melhor, muito melhor que a concubina
Lançaram Ifá para Oníjùmu nàkí
O filho de Ajợká nahín nahín bímợ
Èyin ẹ wòmùdúun Kókò
Ệ wáá wợmợ ekin yááyo!

Ogbè Ìrètè
Ifá se refere a três pessoas que deverão combinar esforços para criar riquezas ou
ganhos. Ifá diz que eles não são irmãos de sangue. Se for uma pessoa que realiza
negócios, será dito que é de outra cidade ou povoado de onde ele fará sua fortuna. Se
for do campo, regressará rico do campo. Ifá diz que seus inimigos desejam que seja
capturado pelos ajogun, mas não sucederá. Ifá deseja que sacrifique.

O galo que cantou ontem


Cantar é de bom agouro
Lançou adivinhação para o elefante
Que gemia por no possuir influencias
O galo que cantou ontem
Cantar é de bom agouro
Lançou adivinhação para o búfalo
Que gemia por não ter honra
O galo que cantou ontem
Cantar é de bom agouro
Lançou adivinhação para a mosca
Que vinha escolher uma terra virgem na colheita anual
Para os três foi pedido que ofertassem e assim o fizeram
Os três se converteram em pessoas excessivamente ricas
Eles louvaram os seus babaláwo e disseram:
O galo que cantou ontem
Cantar é de bom agouro
Lançou adivinhação para o elefante
Que gemia por não possuir influencia
O elefante sacrificou e se encheu de fortes influencias
O galo que cantou ontem
Cantar é de bom agouro
Lançou adivinhação para o búfalo
Que gemia por não ter honra
O búfalo ofertou e é agora uma pessoa altamente honrável
O galo que cantou ontem
Cantar é de bom agouro
Lançou adivinhação para a mosca
Que vinha escolher uma terra virgem na colheita anual
Sacrificou y regressou do campo, sendo imensamente rico
O elefante é influente, o búfalo é honrável e a mosca é agora riquíssima
Ifá deseja que esta pessoa seja ou esteja cheio de riquezas

Eles desejam que a morte o assassine


Ele esteve construindo uma mansão atrás da outra
Esteve desejando dormir nu sobre o duro solo
Usava farrapos em vez de roupas
Não achava ninguém com quem brincar
Em vez disso, ele encontrou já seladas as éguas e os garanhões
Lançou Ifá para a pata solitária de Ogbè
Que vinha brigar para obter a Ìrètè
Foi pedido ofertar e assim o realizou
A vida foi-lhes prazerosa a ambos
Eles dançaram e louvaram seus babaláwo
Os babaláwo louvaram a Ifá
Eles fizeram o que os babaláwo lhe disseram que fizessem
Eles desejam que a morte o assassine
Ele esteve construindo uma mansão atrás da outra
Esteve desejando dormir nu sobre o duro solo
Usava farrapos em vez de roupas
Não achava ninguém com quem brincar
Em vez disso, ele se encontrou já selados as éguas e os garanhões
Lançou Ifá para a pata solitária de Ogbè
Que vinha brigar para obter a Ìrètè
A partir de agora saímos e somos vitoriosos
Ganhamos
A pata solitária de Ogbè ganhou a guerra por obter a Ìrètè

Ogbè Òşé
Ifá diz que esta pessoa tratou de realizar muitas coisas na vida, mas não tem tido
êxito. Para poder ser, terá que oferecer o sacrifício correspondente.
Encontrará ou tirará uma vasilha para poder tirar a água que se acumula do lado da
depressão onde está o altar de Èşù.
A pessoa adquiriu ou comprou algum artigo que a entristeceu por vários motivos. Ifá
lhe diz que não se desespere, pois em longo prazo vai trazer-lhe riquezas e melhorias
econômicas e sociais

A maneira de contar aqui.


A maneira de contar lá
É a razão pela qual o nível de água em um koto (buraco) não poderá chegar ao nível
de alcançar a fundação da casa
Foram os awoses que lançaram Ifá para Odídẹré (Papagaio)
Aquela que se injetava em sangue (cor vermelha) todos os meses
Odídẹré havia tratado de fazer de tudo sem ser exitoso em nada do que fizesse
Serei capaz de fazer algo que saia bem? Ela se perguntou
Eles lhe disseram que sacrificasse. E que suas coisas seriam de acordo com seus
desejos
Ela sacrificou e observou os sacrifícios previstos. Mudou completamente a sua vida
para o bem
Ela nunca havia tido riquezas, nem filhos e sempre se tingia de sangue todos os
meses (menstruação)
Ela supôs que deveria procurar um recipiente com água e oferecê-lo a Èşù
As penas de sua cauda foram desde então a fonte de suas riquezas
E ela começou a ser muito feliz. Dançou e divertiu a seus babaláwo
Eles divertiram e louvaram Ifá
A maneira de contar aqui.
A maneira de contar lá
É a razão pela qual o nível de água em um koto (buraco) não poderá chegar ao nível
de alcançar a fundação da casa
Foram os awoses que lançaram Ifá para Odídẹré (Papagaio)
Aquela que se injetava em sangue (cor vermelha) todos os meses
Certa injeção mensal de sangue se converteu em um bebê
Sua mensal injeção de sangue se converteu em uma criança
Certa injeção mensal de sangue se converteu em um bebê
Sua mensal injeção de sangue se converteu em uma criança

Ààbà séké ń sékè


Lançou Ifá para Óòşààlá Òşèèrèmògbò (Obátàlà)
Que havia comprado um manco como seu primeiro escravo
E depois de tê-lo comprado disse para si mesmo: Joguei dinheiro fora!
E decidiu enviar o manco para uma plantação de milho que possuía, acreditando que
ali não lhe serviria de nada, devido a suas limitações físicas
Isto não o impediu de observar suas rezas e preces diárias, como lhe era habitual
Um desses dias de Ợrùn Ifá (livre prece) deixou a fazenda e se foi para a cidade
O manco foi para o campo de milho, onde tinha visto uns papagaios que comiam os
grãos das espigas que cresciam nas plantas
Foi buscar uma grande cesta e o facão do Óòşà. Fez um buraco na base das plantas
e quando os papagaios posaram sobre as espigas, as plantas caíram no solo,
esbarrando as aves suas patas na terra firme, impedindo que voassem novamente, ao
cobrir-los com a terra dos buracos o aleijado começou a capturá-los e colocá-los
dentro da grande cesta que levava, prendendo ali uma boa quantidade de aves
A fazenda de milho ficava ao longo do caminho que o Óòşà usava para regressar e ao
ver sua plantação toda destruída, exclamou furioso:
- Esse inútil escravo destruiu minha principal fonte de subsistência e economia! -
Mas ao entrar em sua casa, viu a imensa cesta cheia daqueles belos pássaros e seu
rosto se encheu de um sorriso interno
O escravo lhe contou tudo o que aconteceu e exclamou:
- O senhor já viu essas belas penas vermelhas na cauda desses pássaros? -
Penso que si as vendemos, seria um bom negócio
Óòşà não disse nem fez nada mais. O aleijado se encarregou do resto
Ààbà séké ń sékè
Lançou Ifá para Óòşààlá Òşèèrèmògbò (Obátàlà)
Que havia comprado um manco como seu primeiro escravo
E depois de tê-lo comprado se disse para si mesmo! Joguei dinheiro fora!
O escravo que você adquiriu te fez Rei
Óòşààlá, não gastou o dinheiro em vão
O escravo que você adquiriu te fez Rei

Ogbè Òfún

Ifá lhe pede a esta pessoa, que sacrifique a ordem de ter seguidores em abundância.
Ifá aceitará uma sopa cheia de feijões cariocas ou brancos cozidos, que venha desta
pessoa. Também Ifá lhe prediz a fortuna do dinheiro, as esposas, os filhos e a
moradia. Ifá reafirma a presença de mascaradas (Egungún - ancestrais de forte
presença e influencia). A pessoa rapidamente deverá sacrificar a essas entidades para
conseguir que sua vida seja mais prazerosa e confortável.

Ogbè devolve o artigo a seu dono


Eu não devolverei o artigo a seu dono
O adivinho do rei adivinhou Ifá para o Rei
Quando vinha do Céu à Terra e clamava por não ter seguidores nem devotos a sua
categoria ou hierarquia.
E se perguntava: Serei capaz de ter seguidores na Terra?
Eles lhe pediram que sacrificasse que todos na Terra saberiam que tinham que adorar
e seguir ao Rei
E aqui foi onde se conheceu o ẹrú (escravo)
Exceto a pessoa que não coma irú (grãos, feijões)
Se alguém come feijões brancos e brinda ao rei, inconscientemente estará ferindo a si
mesmo
Foi pedido ao rei para preparar feijões brancos e dá-los para comer às pessoas da
Terra e assim ele fez
E todos começaram a venerar e adorar ao rei que de fato se converteu no Senhor dos
Senhores
E foi adorado por todos, exceto aos que se recusam comer feijões brancos
A vida foi prazerosa para o rei e louvou a seus babaláwo, dançando e divertindo e eles
louvaram a Ifá
Ogbè devolve o artigo a seu dono
Eu não lhe devolverei o artigo a seu dono
O adivinho do rei adivinhou Ifá para o Rei
Quando vinha do céu a terra e clamava por não ter seguidores nem devotos a sua
categoria ou hierarquia.
E se perguntava: Serei capaz de ter seguidores na Terra?
Eles lhe pediram que sacrificasse que todos na Terra saberiam que tinham que adorar
e seguir ao Rey
O rei sacrificou
Se ele come Irú
Sua boca faz “rú”
Se ele come Iyò
Sua boca faz “yò”
Se ele come Epo
Sua boca faz “po”
Agora todos conhecem e sabem sobre aquele que come Irú é o chamado Ệrú
(escravo) e é servente do Rei
Todos aqueles que tenham o gosto dos feijões brancos em suas bocas são escravos
em toda sua extensão do Rei

Levou para casa


Foi realizado
Foi acima, ao mercado de Èjìgbòmẹkùn
Adivinharam Ifá para Owó leléwà
Quem vinha à terra desde o céu
E foi pedido sacrificar em nome de todas as cosas necessárias para usar como mostra
na terra
E pudessem ter de tudo em abundancia, para todos
Não ter dinheiro, é muito ruim
Não ter esposa é estranho
Não ter filhos é como passar a vida como um turista
Quem não acha uma casa para viver, estará perturbado sempre
Para evitar essas desastrosas coisas, foi dito para ofertar
E assim o fez Owó leléwà e a vida lhe foi tranqüila
E teve muito dinheiro, esposas, filhos, casas e saúde
Ele cantou e se regozijou e louvaram a seus babaláwo
Eles louvaram a Ifá
Levou para casa
Foi realizado
Foi acima, ao mercado de Èjìgbòmẹkùn
Adivinharam Ifá para Owó leléwà
Quem vinha a terra desde o céu
E foi pedido sacrificar em nome de todas as coisas necessárias para usar como
mostra na terra
Portanto junto ao dinheiro vai a beleza da esposa
Ninguém revela uma beleza sem ter dinheiro
A casa é a beleza junto dos filhos
Ninguém revela seus filhos sem ter uma casa
A casa é a beleza junto dos filhos

PALAVRAS DIFÍCEIS EM OGBÈ:


1.- Ogbèyèkú: uM dos 240 Odù menores
2.- Àmúlù: Escritura de Ifá com um par de marcas ou patas. Onde a
Pata da direita pertence a Ifá e a esquerda a Èşù
Se as patas não são iguais, é chamada Odù menor
3.- Orí: Cabeça interna, sinônimo do destino da pessoa
4.- Ệdan: Indicativo amarrado ao pulso (mão) que identifica ao
Babaláwo (em Cuba= Idésongo).
5.- “O Elefante usou o avanço da Morte, para conhecer o interior
da casa”: Expressão gramatical (exageração) que significa um açougue ou
matança criada entre os animais, que nos oferece a carne à casa.
6.- Ệbù Èyìn: Retrocesso, ruptura sem precedentes
7.- Ogun: Guerra, Ajogun
8.- Kólálù lawo abé ợta: Nome de um adivinho
9.- Baáyànnì: Nome de uma divindade
10.- Dàda: Criança mística com cabelo com pontas (cria pavor ou medo)
11.- Olúfón: Divindade do estado de Ondo
12.- Alásiá: Adivinho chefe do culto a divindade de Ògiyán
13.- Ògiyán: Uma divindade relacionada ao culto de Óòşà Oko
14.- “Ogbè dáwợ òsùn tẹlè”: “Ogbè usa òsùn como um bastão para
Caminhar”
15.- Àjìjà: Falas de Ifá
16.- Ògúníkin: Ògún tem ikin. Nome de uma pessoa
17.- Ìbààbá: Tribo nigeriana
18.- Gbádágbádá Gbudugbudu: Palavra rítmica ou som produzido
quando a tribo dos Ìbààbá está pescando no rio Òògùn
19.- Abiamợ: Mãe ou enfermeira, também mulher muito piedosa
20.- Koto: Guira
(https://www.google.com.br/search?newwindow=1&es_sm=122&biw=1280&bih=687&t
bm=isch&sa=1&q=guira&oq=guira&gs_l=img.3..0i19l6j0i10i19j0i19l3.15913.16286.0.1
6605.2.2.0.0.0.0.291.568.2-2.2.0....0...1c.1.58.img..0.2.566.S6HyrPmz12Q)
o guiro
(https://www.google.com.br/search?newwindow=1&es_sm=122&biw=1280&bih=687&t
bm=isch&sa=1&q=guiro&oq=guiro&gs_l=img.3..0i19l10.46584.46916.0.48098.2.2.0.0.
0.0.280.550.2-2.2.0....0...1c.1.58.img..0.2.548.BRP0VbpxjNc)
, aberto em um dos seus lados ou topos, para ser
usado como vasilha ou recipiente
21.- Àgbònyín Gàgàlà: Grande antílope ou cervo. Em Cuba o veado
22.- Olúugbó: Divinidade da profundidade do bosque
23.- “Ogbè ká re káà ká bòdé”: “Ogbè, deixe-nos fazer uma viagem de regresso à
sala do descanso interno”. Do signo Ogbè Ìká
24.- “Ệyin ẹ wòmùdúun kókò, ẹ wáá wợmợ Akin yááyo”:
“Para ver o broto fresco da folha do cocoyam e estar em sua forte descendência
(Costumes, linha familiar)
25.- Ệrú: Escravo
26.- Irú: Feijão caritas
(http://ucanr.edu/blogs/blogcore/postdetail.cfm?postnum=12599) . Grãos ou gramíneas
27.- Èjìgbòmẹkùn: Cidade ancestral ou muito antiga da conclave yoruba, que se
destacava por seu mercado extenso, produtivo e saudável
Em alguns casos interpretado como fronteira entre a vida e a morte ou o lugar por
onde saem as criaturas do ventre da mãe em seu nascimento e por onde penetra o
pênis no ato sexual ou a fecundação.
28.- Owó lẹléwà: “Dinheiro, é aquele que possui a beleza”. Um nome de pessoa.