Você está na página 1de 8

GOOGLE TRANSLATOR AS A TOOL FOR BEGGINER

TRANSLATORS
Gaspar Ramírez Cabrera Leonardo Luis Manuel Mota Morales
Benemérita Universidad Autónoma de Benemérita Universidad Autónoma de
Puebla Puebla
gasparfirst@gmail.com Lmota.contact@gmail.com
Abstract
This study aims to explore the positive benefits of using the free online service Google Translate (GT)
as a Computer-Assisted Translation (CAT) tool. It examines how GT can be a useful aid tool for
students studying translation, since this service contains a reliable corpus which allows to acquire the
translation of multi-noun compounds. In order to determine these positive benefits, a translation test
will be conducted. It will consist on a technical text, originally written in Spanish language, which
participants will translate in its entirety to English language with the aid of GT. They will also be
asked to do the same but only using a specialized dictionary. Then, these will be compared and
evaluated, which will allow to observe the efficiency on the translation of multi-noun compounds.
The participants of the research will be a group of English Language Teaching (ELT) students from
the language department of a public university who took elective subjects in translation. The results
of this research suggests that GT’s efficiency on translating multi-noun compounds can help students
of translation to improve the quality of their work and to expanding their set of tools in order to be
more proficient in their task.
Keywords: translation, technologies, neural machine translation, computer assisted translation,
multi-noun compounds.
Resumen
Este estudio busca explorar los efectos positivos de usar el servicio gratuito online Google Translate
(GT) como una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT). Examina el cómo GT
puede ser útil para estudiantes de traducción, ya que este servicio contiene un corpus de confianza
que permite adquirir la traducción de sintagmas nominales. Para determinar estos beneficios, se
llevará a cabo un examen de traducción. Este consistirá en un texto técnico, originalmente escrito en
español, que será traducido por los participantes, en su totalidad al inglés con la ayuda de GT.
También se les pedirá que hagan lo mismo pero solo usando un diccionario técnico. Después, estos
serán comprados y evaluados lo que permitirá observar la eficiencia en la traducción de los
sintagmas nominales. Los participantes de esta investigación serán un grupo de estudiantes de
Enseñanza del Inglés de una universidad pública quienes tomaron materias optativas en traducción.
Los resultados de esta investigación sugieren que la eficiencia de GT en la traducción de sintagmas
nominales puede ayudar a los estudiantes a mejorar la calidad de su trabajo y a expandir su set de
herramientas para ser más proficientes en su labor.
Palabras clave: traducción, tecnología, traducción automática neuronal, traducción asistida por
computadora, sintagmas nominales.

1. Introduction way of experience and consume


The last century saw an overwhelming information. The compression of time and
development on various fields of space brought by these changes have
technology. This, in conjunction with a resulted in both, a strong internationalism
series of radical changes in politics and and cultural clashes. Consequently, the
economics, have laid out the way to a new need of a culture of being able to
understand the information offered by 'work' automatically, until a
another, started to become more and more difficulty occurs and until
prominent. This became particularly truth revision starts. (p. 67)
to companies and enterprises around the
globe, since most of its operations now Thus, if the translation of specific
relied heavily on an international market. items, particularly those from technical texts,
Thus, it is here where translation enters to are a key factor to obtain an overall better
the picture. result, then GT can prove to be an efficient
As Olohan (2016) points out, tool for the translation process,
nowadays there is a large portion of particularly to beginner translation
translation work which is technical and students.
scientific oriented; something which can
be credited to the interest and investment 2. Theoretical Framework
from the various sectors of industry on Although the number of texts that can be
facilitating the exchange of information. translated is truly overwhelming, and thus
Thus, there has been an increase on the the considerations that one must have to
demand for translators, which results on a each of these is too, there is a certain
wider work field. This can be seen in the consensus on a taxonomy which allows
growth of translation programs, either translators to determine the focus points
majors or minors, offered by various that he or she should tackle when
universities from all around the world. translating a text.
However, technology never stops Newmark (1988, pp. 39 - 42)
to develop, and as a result, those who are suggest that all translations can be
studying translation need to be constantly classified according to the function of its
on the lookout for tools that allows them to ST. By following the ideas of Jakobson
improve their translation process. (1959), Newmark proposes that there are a
This study aims to explore the three types of text: the first are those texts
benefits of using the free translation with an expressive function, secondly
service ‘Google Translate’ (GT) as an aid those with a vocative function and those
tool for the translation process. with an informative function. While the
Particularly for those who are entering to first and the latter have a focus on the
the translation discipline, since it can producer and the receptor of the text,
prove to be rather troublesome to have respectively, the third one the external
access to expensive translation software at situation as its focus.
early stages of studying the discipline. Texts with an informative function
It examines translations made by puts concrete and pragmatic situations at
students in order to determine how the its core, since they are concerned more
service GT can provide translations for with knowledge rather than expressing the
specific items from the source text (ST). mind of the writer. Thus academic papers,
These translations were evaluated by scientific magazines, technical books, to
taking into account the ideas of Newmark name a few, are examples of text which fit
(1988), who claims that in this category.
This research focuses on this type
Operatively, most translation is of texts because as Newmark (1988) points
done at the level of the smaller out
units, leaving the larger units to
‘Informative’ texts constitute the On example (1) it is possible to
vast majority of the staff observe a multi-noun compound with the
translator’s work in international elements that conforms it.
organizations, multi-nationals,
private companies and translation (1) integrated automation machining
agencies. (p. 41) skills
|-X:g(np)
Such claims coincide with Olohan |-D:adj('integrated' <co-ed>
(2016) views regarding the prominence of POS) integrated
scientific-technical texts into the everyday |-D:n('automation' S NOM)
of a translator. Furthermore, it is possible automation
to imply that students interested in this |-D:adj('machining' POS)
discipline have a higher chance of getting machining
a job within these fields, or at the very |-H:n('skill' P NOM)
least, working as free-lancers for skills
industries and companies. Having determined that these
This, however, poses two elements have such relevance when
questions: what are some of the most dealing with a scientific-technical text,
important aspects that a translator should what follows is to identify the
take into account when dealing with a text technological tools that can help to
with these characteristics, and what kind of translate said multi-noun compounds.
technological resources does the translator As Hutchins (1995) points out,
have in order to make the task of despite the fact that the idea of surpassing
translating these characteristics easier? the difficulties posed by the barrier of
With regards to the characteristics languages through some kind of automatic
of the texts with an informative function, device originated in the 17th century, it
Newmark (1988) points out at what he was not until the 20th century that the firsts
calls “multi-noun compounds” as one of concrete attempts were made. Machine
the more prominent. Similarly, authors Translation (MT), which according to
like Wasak (2016) and Quiroz (2008) Arnold et al. (1994) is an attempt to make
depict this as a phenomenon characteristic automatic translations from one human
to the technical and scientific speech. This language into another without human
research, however, will follow Quiroz’ input, would prove to be an interesting
definition of a multi-noun-compound, or idea to many researchers and government
as he calls them ‘sintagma nominal agencies. Due to the constant political
extenso especializado’: this being a tensions caused by the cold war, the U.S.
nominal phrase with three or more tokens, government started to fund many projects
which can be either definite or indefinite. realated to automated translation, with the
In a more wider sense, these multi-noun hopes of gaining the upper hand through
compounds are formed by a nuclear noun spionage. This resulted in an exponential
which can be followed in Spanish by amount researches throughout the
adjectives, prepositions other nouns, etc.; country, particularly in the decades of the
or preceded in English by past and present 50´s and 60´s. However, all of this
participles, adjectives, determiners, in changed in 1966, when the Automatic
some cases adverbs, etc. Language Processing Advisory
Committee (ALPAC) was asked by the
government sponsors to examine the
overall proficiency of MT approaches. The …this may make it difficult for
ALPAC emmited a report in which it the neural network to cope with
concluded that “there is no immediate or long sentences, especially those
predictable prospect of useful machine that are longer than the sentences
translation” (1966, p. 32). This was a in the training corpus.
(Bahdanau, Cho, & Bengio,
significant hit to MT researchers, since
2014)
most of the funding was retrieved from
them. Instead this organization suggested Some studies on MT approaches
that the government should redirect its emphasize these constant limitations.
focus to machine aids for translators. MT, Authors like Aiken & Balan (2011) go as
nonetheless, continued to make efforts to far as to claim that that the efficiency of
develop approaches well into the XXI GT as a MT vary greatly, thus, its
century. performance is never likely to reach the
Neural Machine Translation same level of a professional translator.
(NMT) is one of the latest approaches to However, instead of ditching this
MT. According to Bahdanau, Cho & service as a MT tool, there are other ways
Bengio (2014), NMT is an attempt to build in which it can prove to be useful. By
and train a single and large neural network following the definition of Fisher (2010),
capable of receive an input sentence a in which he depicts Computer Asisted
produce a correct output. It consists of an Translation (CAT) tools, also named as
encoder and a decoder: the first allow read Computer Aided Translation, as a term
the input sentence and creates a vector used to refer to the use of computer
which is then interpreted by the decoder, software as an aid in the translation
whose job is to define probabilities over process; this research proposes to use GT
the translation by breaking down the joint as a CAT tool instead of a MT one. Since
probability into conditionals. In other as Esselink (as cited in Bowker, L., &
words, NMT first assigns a value to each Fisher, D., 2010) proposes, CAT tools can
element of the input sentence, these values help translators to tackle huge volumes of
are translated by following the predictions texts to translate in shorter amounts of
given by the context of the vector, as well time.
as recurring to the corpus of the network. Due to its large neural network,
The american multinational which mostly recurs to academic and
company Google, implemented this technical texts as its basis, in this research
approach to its famous free online service we propose that GT can be quite effective
Google Translate in September 2016 (Wu, when translating multi-noun compounds.
et al., 2016). And with over 100 languages
and its easy accesibility to users (Google 3. Methodology
Translate, 2017), this service has acquired
In order to determine the benefits of using
a prominent role on the everyday life of
GT, a qualitative methodology was carried
people and cultures.
out. It consisted on a translation test with a
Yet, as a MT approach it still shares its
ST from the manufacturing industry. Its
limitations and carries its stigmatization by
translations was made by participants, who
the ALPAC report, partitularly within the
were given specific instructions, and they
academic circles. Even some of the
were evaluated by considering specific
proponents of this approach point out at
items from the ST.
some of its key limitations.
The ST was taken from the website (2) ST: In addition to integrated
of the american company Amatrol, and it automation/machining
contains information regarding a training skills…
program which allows the users to know PT: Además de las habilidades
how to operate a Mechatronic Mill from integradas de automatización
said company. It is aimed to buyers from y mecanización…
the manufacturing industry who want to
train students that are entering to the Subsequently, the multi-noun
industry. compounds from the ST were translated
This text was translated by a group using GT in order to compare the results of
of 20 students from the English Language this service with those found in the PT. Out
Teaching (ELT) major of a public of a total of 17 multi-noun compounds,
university from México, who had already results provided by GT matched in 14.
taken elective subjects in translation. Said Thus a list was extracted in order to have a
group was split into two, G1 and G2; and reference.
a set of tools and instructions were given Similarly, the translations made by
to each of them. But while both sub-groups participants were evaluated by first
shared the same parallel texts, this is, a set determining the translations that they
of photocopies with information related to made of the multi-noun compounds, then
the source context (SC) which would these were compared with the ones from
allow both of them to be more familiarized the list obtained earlier in order to count
with the background of the ST; G2 was their hits and misses. Once the translations
given the link to a specialized dictionary of each participant were evaluated, the
from Beigbeder (2006) to use it as its main results were written in an excel file which
tool while G1 was instructed to use GT allowed to elaborate graphs and observe
instead. the overall efficiency of the translations.
These translations were evaluated
by considering the ideas of Newmark 4. Results
(1988) of texts having a focus on particular
items according to its function, and those By observing the translation of the multi-
from Quiroz (2008) who defines the noun compounds, it was possible to also
characteristics of a ‘sintagma nominal observe the overall quality of the
extenso especializado’, or multi-noun participant’s work. Hence, different or
compounds, which are characteristic on incorrect translations proved to have an
the ST of the research. First, the multi- impact on the readability of the translation.
noun compounds used in the ST were The following subsections will
determined by following the definition of discuss the more relevant aspects of the
Quiroz; then a translation (PT) of the ST translations made by each group.
made by ScienTech LSP, a professional
4.1 Translations with the aid of a
translation agency, was used in order to
specialized dictionary
observe the translation of these multi-noun
compounds and its relation with the rest of G2, which made use of the specialized
the sentence in which they were found. dictionary, had a range from four to seven
On the example (2) we can see the correct translations out of the 14 multi-
translation of a multi-noun compound. noun compounds: two participants had 4,
one had 5, four had 6 and three had 7.
4.2 Translations with the aid of GT This study shows how GT can be used by
beginner translators as an effective CAT
G1, which made use of GT as a CAT tool, tool. Since it provides accurate translations
had a range from seven to ten correct of specific items from the ST, particularly
translations out of the 14 multi-noun those from texts with a more scientific and
compounds: one participant had 7, another technical vocabulary. Although, this
one had 8, three had 9 and the other four certainly does not cover the entire
had 10. translation process, it is a step in the right
direction towards a quality translation.
4.3 Limits of GT However, it is also important to
point out that this research had its
Although, out of the original 17 multi- limitations. Particularly when it comes to
noun compounds found in the ST and the observing the translations of other
PT, GT was able to provide most of the characteristics from texts with an
accurate translations, it still has its informative function.
limitations. Particularly with those multi- Yet, hopefully this research will be
noun compounds which contain a word useful to further research in this field.
related to a very specific area or discipline.
For instance, here (3) are marked in
bold those words which belong to a
particular machine within the
manufacturing industry.

(3) ST: The Mechatronic CNC


Mill Learning System…
PT: El Sistema de Aprendizaje
para Fresadoras CNC con
Mecatrónica…
GT: El sistema de aprendizaje
Mechatronic CNC Mill…

This point out the fact that GT’s


efficiency decreases considerably fast
when faced with a word which is strange
to its neural network. Strange words often
produce incoherent translations,
something which refers back to the
critiques by the ALPAC report.
Nevertheless, it is also important to
point out that this approach is constantly
learning, thus some of these limitations
could be overcome after some time. But of
course, others can emerge.

5. Conclusions and limitations


References
Aiken, M., & Balan, S. (2011). An Analysis of Google Translate Acurracy. Translation
Journal.
Arnold, D., Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R. L., & Sadler, L. (1994). Machine
Translation: An Introductury Guide. Oxford: NCC Blackwell Ltd.
Automatic Language Processing Advisory Committee. (1966). Language and Machines:
computers in translation and linguistics. Washington, D.C.: National Academy of
Sciences.
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2014). Neural Machine Translation by jointly learning
to aligne and translate. ICLR 2015 (p. 15). eprint arXiv:1409.0473.
Beigbeder, F. (2006). DIccionario técnico: inglés-español, español-inglés. Madrid: Díaz de
Santos.
Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. G. Doorslaer, Handbook
of translation studies (pp. 60 - 65). John Benjamins Publishing Company.
Gil, J. R., & Pim, A. (2006). Technology in Translation. Translation technology and its
teaching, 5 - 19.
Google Translate. (2017, Octubre 15). Retrieved from
https://translate.google.com/intl/en/about/
Holmes, J. S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. Translation Studies
Section, 67 - 80.
Hutchins, J., & Lovtskii, E. (2000). Petr Petrovich Troyanskii (1894-1950): A forgotten
pioneer of mechanical translation. Machine Translation, 187 -221.
Hutchins, W. J. (1995). Machine Translation: A Brief History. Concise history of the
language sciences: from the Sumerians to the cognitivists., 431 - 445.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 30 - 39.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hempstead: Prentice HaH International.
Och, F. (2006, Abril 28). Google Research Blog. Retrieved Octubre 15, 2017, from Statistical
machine translation live: https://research.googleblog.com/2006/04/statistical-
machine-translation-live.html
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation . London and New York: Routledge.
Quiroz Herrera, G. Á. (2008). Los sintagmas nominales extensos especializados. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra.
Samson, R. (2005). Computer-assisted translation. In M. Tennent, Training for the New
Millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 101 - 126). John
Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition.
Philadelphia: John Benjamins North America.
Wasak, S. (2016). Is multi-noun compounding a productive process in English? Roczniki
Humanistyczne, 115 - 133.
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Macherey, W., Krikun, M., . . . Kazawa, H. (2016,
September). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap
between Human and Machine Translation. Retrieved from
https://arxiv.org/abs/1609.08144

Você também pode gostar