Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
THEORETICAL BACKGROUND
Graduate students are socialized into their target disciplinary community
by participating in disciplinary activities, of which producing scholarly
writing acceptable to the community is a central undertaking (e.g.,
Berkenkotter et al., 1988, 1991; Casanave, 1995; Prior, 1998). The social-
ization-through-writing process is in line with the spirit of situated learning
56 TESOL QUARTERLY
(Brown, Collins & Duguid, 1989), a theoretical concept which empha-
sizes that knowledge is socially embedded, that is, a learner best acquires
the needed expertise by participating in the learning activities that use
that expertise. Lave and Wenger (1991) expanded the theoretical con-
tent of situated learning with the notion of legitimate peripheral participa-
tion, in terms of which learning is an “evolving form of membership” (p.
53), where a dedicated learner is a centripetal apprentice aiming for full
participation in a community of practice (though such “full participation”
definitely does not imply anything like occupying the center of the com-
munity because such a “center” is only mythical). And according to Lave
and Wenger (1991), learners’ peripherality underscores “a rich notion of
agency” (p. 53), in that apprentices commit themselves to an engage-
ment with a given community of practice “in its unfolding, multidimen-
sional complexity” (Wenger, 1998, p. 95), characterized by mutual en-
gagement, joint enterprise, and shared repertoire.
Previous studies involving scholarly writing in a particular discipline that
adopted Lave and Wenger’s theoretical tenets have explicated aspects of
agency by focusing on apprentice scholars’ engagement with the expert
members and disciplinary texts in their communities of practice (Belcher,
1994; Dong, 1996; Flowerdew, 2000; Li, 2005) or bilingual academics’
balancing act in juggling between conflicting expectations posed by En-
glish versus native-language academic communities (Casanave, 1998).
These studies have highlighted individual apprentice scholars’ efforts to
conform to norms or reconcile sets of norms. However, agency may not
only be concerned with coming to grips with the norms of one’s com-
munity of practice. Other aspects of agency may be less accommodating
to the accepted norms. In negotiating the challenges of constructing an
academic text or participating in academic communities, individuals may
display both accommodation and resistance to the expected norms by
adopting various strategies (e.g., Canagarajah, 1993, 2003a & b; Kramsch
& Lam, 1999; Morita, 2004). Underlying the resistant aspects of agency
is a critical edge, whereby individuals take a different orientation to the
norms of a community, or in extreme cases, even manifest a cynical
attitude toward the norms (e.g., Canagarajah, 1993, 2002b, 2003b).
Documenting an apprentice scholar’s process of writing the first draft
of an RA in English for publication in the current study, I illustrate “a
rich notion of agency” (Lave & Wenger, 1991, p. 53) by presenting the
writer’s multidimensional engagement with his community of practice,
while addressing the critical edge to his engagement. I will distinguish
four categories of the engagement, which involve respectively, (a) the
local research community, (b) the laboratory data, (c) his own experi-
ence and practice of RA writing, and (d) the global specialist research
community. In the terminology of Wenger (1998), these dimensions of
engagement imply the apprentice scholar’s “mutual engagement” with
THE STUDY
Participant
Yuan (a pseudonym) was a 3rd-year doctoral student of chemistry at a
major university in mainland China. In this university, the publication of
58 TESOL QUARTERLY
articles in English-medium journals is a graduation requirement for doc-
toral students in some basic research science disciplines such as chem-
istry, physics, and astronomy. At the time of the study, Yuan was expected
to graduate from the doctoral program in about 10 months, in the
summer of 2005. When I approached him and some of his fellow stu-
dents at the university’s chemistry building in August 2004, Yuan had just
finished some laboratory research and was about to start writing an
article. At my request and after an explanation of my research purposes,
Yuan gladly agreed to participate in the research. This study tracks his
process as he writes the first draft of his third first-authored article.
Yuan’s experience of learning English was typical for a student in
China who is not majoring in English. He started to learn English in the
first year of junior high. As he recalled, “I usually took English as a
course, just like physics and chemistry. I found it interesting to learn
grammar because grammar has more rules to follow” (Interview, June 1,
2005). Since starting college, Yuan had not had a smooth time taking
various English tests. In his undergraduate years (at a university in North-
west China), he passed College English Test (CET)-4 on his second try
(scoring 60 out of 100).1 On graduation, he took the entrance exami-
nation for the master’s program at his university, but he did not win
admission because he failed the English test (scoring 33 out of 100),
although he did well in the tests of specialist subjects. Yuan described
himself as having spent “more than half” of his study time preparing for
the English test prior to the entrance examination, by memorizing vo-
cabulary and doing practice tests. On reflection, he said, “Maybe my
method was not right, or I was too nervous. The result was the opposite—
perhaps worse than if I had not prepared at all” (Interview, June 1,
2005). His second bid for the master’s program was successful, with 56 in
the English test (the required minimum was 55). After passing CET-4, he
took CET-6 five times, passing it eventually in the first year of the mas-
ter’s program, with a mark of 62. Writing was always part of these English
tests, typically in the form of a 150- to 250-word expositional composi-
tion. Yuan recalled topics like “Smoking” and “Pollution,” and how he
wrote such compositions by “following templates”:
Self-help books teach you what to write first, what to write next, and what
words you should say. You give a statement, then the next sentence,
“However, . . . .” Build up the framework, and 200 words are easily
achieved. So it does not really show your actual level [in writing English].
(Interview, June 1, 2005)
1
In China, passing national College English Test (CET)-4 and CET-6 are prerequisites for
non-English major students to get their Bachelor’s degree and Master’s degree respec-
tively.
Data Sources
Process Logs
The process logs were this study’s main source of data. Yuan wrote
them in Chinese as blogs, and he kept them posted in the “Friends’
Zone” of his university’s BBS. Yuan decided to post the log on BBS for
several reasons: (a) Yuan had always been using the blog area, in par-
ticular, its Friends’ Zone to share interesting news with his friends and to
record his feelings; (b) I (as the researcher) could access the blog area
any time and make comments on his log entries; and (c) all his other
friends (whom he set as “good friends” in the BBS) could also access his
blog and make comments.
After Yuan had completed his laboratory research and just before he
began writing, I sent Yuan a process log guide sheet (see Appendix).
However, I clarified to Yuan that he did not have to follow the guide
sheet strictly; the questions posed in the guide sheet could be a useful
reference to help him reflect on his experience, but he could go beyond
them because I was most interested to know what he felt most strongly
about during the writing process. Yuan’s initial entries in the log showed
that he recorded the aspects of his experience that he felt most strongly
about with an expressive style.
To each of his blog entries, which he titled collectively “A Blog of a
Complete Writing Process,” I responded (in English) directly in the
Friends’ Zone.2 My friendly encouraging responses served two purposes:
to show my appreciation of the content and sometimes to follow up with
questions. At the same time, I took care not to interfere with Yuan’s
documentation of his experience and feelings. On the whole, using the
online blog area for keeping process logs has been very conducive to the
2
I responded in English rather than in Chinese (my and my students’ native tongue)
because I try to provide a role model and motivation for students to communicate in
English. Over the years, I have usually corresponded with my students (for teaching or
research purposes) via emails and online exchanges in English rather than Chinese. I had
the same awareness of my professional role in the present study. English was especially
appropriate in this instance because I communicated with Yuan mainly in the Friends’
Zone of his blog area, which was open to his other friends as well.
60 TESOL QUARTERLY
present research, facilitating Yuan’s free expression and my communi-
cation with him.
BBS Messages
Interviews
In addition, the developing draft, which Yuan uploaded into his blog
from time to time (for me to download), enabled me to connect his
growing process logs to his developing text. Yuan wrote all his process log
entries and responded to my questions in Chinese, and I later inter-
viewed him in Chinese, so all Yuan’s comments quoted in this article
were originally in Chinese and I translated them into English.
During data collection I took special care to reciprocate Yuan’s gen-
erosity in cooperating with the study. Although I was careful not to
interfere with Yuan’s writing process, at one point during his struggle
with the Results and Discussion section of his article, I sent Yuan a BBS
message that cited Thompson (1993) and Bazerman (1992) on the rhe-
torical moves (Swales, 1990) of Results and Discussion. Yuan found my
notes “enlightening” (Blog, September 23, 2004).3 In addition, I tried
not to impose my requests on him. For example, in a BBS message,
following a few questions posed to Yuan, I said, “Please only answer
briefly—don’t let responding to my answers/comments take too much of
your time” (BBS message, September 12, 2004). Yuan responded, “This
has not taken too much of my time. It is a kind of rest for me” (BBS
message, September 12, 2004). Indeed, Yuan was writing his process logs
not just for the sake of cooperating with me on my research (or for
3
It should be noted that Yuan’s reflection on the rhetorical aspects of Results and Discus-
sion that I report later in this article was his own, rather than an incorporation of my notes.
Data Analysis
The analytical process basically follows the procedure that Bailey
(2001) describes for analyzing diary-type data:
Analyzing journal entries, fieldnotes or other non-quantified data is often
a recursive process of noticing trends or patterns and then looking more
closely at the data to see how stable, frequent or striking those patterns
are. (p. 11)
The “recursive process” of data analysis resulted in a preliminary set of
themes summarizing Yuan’s multidimensional engagement with his
community of practice. The set of themes were revised, clarified, and
verified in further data collection. The taxonomy of themes is laid out in
Figure 1.
FINDINGS
Interacting With the Local Research Community
Yuan began with a set of data resulting from laboratory research.
Although he believed his research had quite a few points of novelty, he
still needed to decide on a focus for the article:
62 TESOL QUARTERLY
FIGURE 1
Yuan’s Multidimensional Engagement With His Community Of Practice
The experiments have been settled by this week. Last week I already put
together the charts with data that I made during the experiments, plus
some of my own analysis, which I will show to the boss [supervisor].4
Honestly I think the “bright points” of my experiments are many (hehe,
there are not many people doing the topic; and using ABC to study XYZ
is nobody).5 However, I’m not sure what I should focus on. Including
everything obviously won’t do. (Blog, August 30, 2004)
Yuan went to consult with his labmates, who were researching some-
what different areas and whose specialist knowledge complemented his
own:
Days ago I already discussed my data with Ms. Huang and Mr. Fan, and
later with Mr. Gao. In fact, my knowledge of XYZ has been obtained
mostly from these two sources. But I also found Mr. Gao and the other
two have different opinions sometimes. Mr. Gao insists that I should focus
on enhancing separation efficiency, otherwise it’s not impressive; while
Ms. Huang and Mr. Fan believe my earlier thoughts on the relationship
between several factors are very important. I also have my own ten-
dency—I think my most important “bright point” is I can use ABC to
efficiently optimize positioning (of course I have other bright points too).
Fortunately our divergence is only a matter of emphasis. What I should do
next is to take Mr. Gao’s advice and make a chart demonstrating the high
efficiency of my method. I won’t have any loss. (Blog, August 30, 2004)
4
In the quotations from Yuan, the square brackets contain my glossing, and the round
brackets contain Yuan’s own remarks.
5
“ABC” and “XYZ” are used in place of two key technical terms to preserve Yuan’s ano-
nymity. Other technical words are replaced with dots when appropriate for the same
purpose.
64 TESOL QUARTERLY
Inadequacy of data has to do with the whole system of design. Even
supplementation of data with further experiments may not work. The key
is, is it necessary to present all these data? Some regularities or the rela-
tionship between some factors can be omitted; the Smith article only
reported one or two items of their regularities—this indicates how com-
plex regularities can be. So I try to let myself first of all thoroughly
understand my laboratory results to decide which can be omitted—the
key is I should again “clearly think it through.” (Blog, October 11, 2004)
Yuan recalled that his very first English language article had been
severely criticized by his supervisor in the master’s program:
My very first English paper, written in the master’s program, was criticized
by my boss at the time sentence by sentence, for almost two hours, at a
group meeting. The criticism pointed to the confused meaning, empty
talk, and overuse of verbs in my paper (with more than two verbs in a
clause). So now I’m very attentive to making my meaning clear by being
generous in using short sentences and being sparing in using “it;” I’m also
careful about the accuracy of citations. Indeed, I wrote very poorly in
English at the time; it was my boss at the time who had trained me into
acquiring the basic English writing skills, with his Japanese-style scolding.
(BBS message, November 6, 2004)
He also felt strongly about the lessons derived from writing the first
two English language articles after entering the doctoral program:
On the whole I think in English while generating the text; English is the
carrier of thinking and I put down my thoughts directly in English with-
out the step of translation. When I use Chinese it is when I get stuck in
English—if a sentence does not come out after some effort of organizing
it in mind, I will test in Chinese what exactly I want to say and whether I
can express the meaning completely in one Chinese sentence. (BBS mes-
sage, September 12, 2004)
66 TESOL QUARTERLY
Interacting With the Global Specialist Research Community
68 TESOL QUARTERLY
Then the influence of . . . on . . . Since I had referred to an article while
I was doing the experiments, naturally I took it out and borrowed a
sentence. And then I described the results, and borrowed from the article
again because of some similarity. (Blog, September 7, 2004)
The following two pairs of excerpts illustrate the borrowing Yuan was
talking about in the blog entry just cited. (For anonymity, only the cor-
responding parts between the source sentences and Yuan’s are shown in
bold type; the other words are taken out, with the number of the words
indicated in square brackets.):
1a. The sentence in the literature:
The influences of separation [+ one word], [+ three words], [+ one
word + one three-word compound] distance on the observed hydro-
dynamic voltammetry of dopamine [+ two words] were studied [+ 10
words].
1b. Yuan’s sentence:
The influences of separation [+ four words] distance on the observed
hydrodynamic voltammetry of dopamine were [+ one word] studied.
2a. The sentence in the literature:
It was found that an increased [+ seven words + one three-word
compound + one word] resulted in a positive shift of the observed
halfwave potentials for [+ four words].
2b. Yuan’s sentence
It was found that, [+ four words], an increased [+ one word] resulted
in a positive shift of the observed half-wave [sic] potentials for [+
one word]; [+one word], [+ eight words].
Though the excerpts just cited show that Yuan did not “borrow” whole
sentences, at another point, he did “take over” a whole sentence (of 14
words) from the literature—specifically, from a published article of a
fellow student in his group—to serve as the “Safety Consideration” state-
ment in his article.
At today’s group meeting the boss said they had a conference, on the
topic of ethics in the academic circle—it’s said there’s 30k stuff online on
academic corruption, which indicates academic ethics is now a big thing.
The boss said we should avoid identical wording in our own papers, and
from others’ papers do not copy even a single sentence. I was reminded
of the “Safety Consideration” sentence I took over from Ms. Huang’s
article—but that should be fine; what the boss said may not be entirely
correct. (Blog, 23 September, 2004)
To Yuan, taking over a sentence or two in the Experimental part from a
previous article of the home group was fine because it was all one’s “own”
work (Blog, September 15, 2004; Interview, June 1, 2005).
70 TESOL QUARTERLY
Yuan’s awareness of his readership contrasts with the awareness of
Gosden’s (1996) Japanese doctoral students, who reported (in inter-
views) no consideration of the readership in their writing for publication
in English. It also contrasts with Shaw’s (1991) NNES research students
in a British university, who had a considerable amount of confusion
regarding the readership because of the “pseudocommunicative nature”
(p. 194) of their dissertation task.
It took Yuan about a month and a half to finish the first draft of his
article:
Out of the oven, with hardship—today I turned in the draft to the boss
[supervisor]. Maybe he’ll start to look at it early next week. In expecta-
tion . . . (Blog, October 17, 2004)
DISCUSSION
72 TESOL QUARTERLY
should be treated with reference to particular cultural, disciplinary, and
rhetorical contexts (e.g., Canagarajah, 2002a; Hu, 2001; Pennycook,
1996; Scollon, 1995), perhaps Yuan’s conception about what constitutes
acceptable borrowing from other texts should not be dismissed outright
but deserves some further exploration (Flowerdew & Li, in press).
CONCLUSION
ACKNOWLEDGMENTS
I gratefully acknowledge the cooperation of Yuan and thank two anonymous review-
ers, Suresh Canagarajah, and John Flowerdew for their insightful comments on the
earlier versions of this article. I have also benefited from useful discussions with my
fellow scholars at the Centre of Asian Studies of the University of Hong Kong, as well
support from as the Centre’s research resources. I also thank Richard W. Forest for
help with stylistic aspects of this article.
74 TESOL QUARTERLY
THE AUTHOR
Yongyan Li recently completed a doctorate at the City University of Hong Kong,
Hong Kong SAR, China. Now teaching at the Nanjing University, Nanjing, People’s
Republic of China, and a visiting scholar at the Centre of Asian Studies of the
University of Hong Kong, she has published in Asian Journal of English Language
Teaching, English for Specific Purposes, and Journal of Second Language Writing.
REFERENCES
Angelova, M., & Riazantseva, A. (1999). “If you don’t tell me, how can I know?”: A
case study of four international students learning to write the U.S. way. Written
Communication, 16, 491–525.
Bailey, K. M. (2001). What my EFL students taught me. The PAC Journal, 1, 7–31.
Bazerman, C. (1984). The writing of scientific non-fiction: Contexts, choices, con-
straints. Pre/Text, 5, 39–74.
Bazerman, C. (1988). Shaping written knowledge: The genre and activity of the experimental
article in science. Madison: University of Wisconsin Press.
Bazerman, C. (1992). The informed writer: Using sources in the disciplines (4th ed.).
Boston: Houghton Mifflin.
Bazerman, C. (1999). The languages of Edison’s light. Cambridge, MA: MIT Press.
Becher, T. (1987). Disciplinary discourse. Studies in Higher Education, 12, 261–274.
Belcher, D. (1994). The apprenticeship approach to advanced academic literacy:
Research students and their mentors. English for Specific Purposes, 13, 23–24.
Belcher, D., & Braine, G. (Eds.). (1995). Academic writing in a second language: Essays
on research and pedagogy. Norwood, NJ: Ablex.
Berkenkotter, C., & Huckin, T. N. (1995). You are what you cite: Novelty and inter-
textuality in a biologist’s experimental article. In C. Berkenkotter & T. N. Huckin
(Eds.), Genre knowledge in disciplinary communication: Cognition, culture, power (pp.
45–60). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Berkenkotter, C., Huckin, T. N., & Ackerman, J. (1988). Conventions, conversations,
and the writer: Case study of a student in a rhetoric Ph.D. program. Research in the
Teaching of English, 22, 9–44.
Berkenkotter, C., Huckin, T. N., & Ackerman, J. (1991). Social context and socially
constructed texts: The initiation of a graduate student into a writing research
community. In C. Bazerman & J. Paradis (Eds.), Textual dynamics of the professions
(pp. 191–215). Madison: The University of Wisconsin Press.
Blakeslee, A. M. (1997). Activity, context, interaction, and authority: Learning to
write scientific papers in situ. Journal of Business and Technical Communication, 11,
125–169.
Braine, G. (2002). Academic literacy and the nonnative speaker graduate student.
Journal of English for Academic Purposes, 1, 59–68.
Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (1989). Situated cognition and the culture of
learning. Educational Researcher, 18, 32–42.
Canagarajah, A. S. (1993). Critical ethnography of a Sri Lankan classroom: Ambigu-
ities in opposition to reproduction through ESOL. TESOL Quarterly, 27, 601–626.
Canagarajah, A. S. (2002a). Critical academic writing and multilingual students. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Canagarajah, A. S. (2002b). A geopolitics of academic writing. Pittsburgh, PA: University
of Pittsburgh Press.
76 TESOL QUARTERLY
Hu, J. M. (2001). The academic writing of Chinese graduate students in science and
engineering: Processes and challenges. Unpublished doctoral dissertation, the
University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada.
Hyland, K. (1996). Writing without conviction? Hedging in science research articles.
Applied Linguistics, 17, 433–454.
Hyland, K. (2004). Genre and second language writing. Ann Arbor: University of Michi-
gan Press.
Johns, A. M. (Ed.). (2002). Destabilizing and enriching novice students’ genre theo-
ries. In A. M. Johns (Ed.), Genre in the classroom: Multiple perspectives (pp. 237–246).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Johnson, K., & Johnson, H. (Eds.). (1998). Encyclopedic dictionary of applied linguistics:
A handbook for language teaching. Oxford: Blackwell.
Knorr-Cetina, K. D. (1981). The manufacture of knowledge: An essay on the constructivist
and contextual nature of science. Oxford: Pergamon Press.
Kramsch, C., & Lam, W. S. E. (1999). Textual identities: The importance of being
non-native. In G. Braine (Ed.), Non-native educators in English language teaching (pp.
57–72). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Lather, P. A. (1991). Getting smart: Feminist research and pedagogy with/in the postmodern.
New York: Routledge.
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Law, J., & Williams, R. J. (1982). Putting facts together: A study of scientific persua-
sion. Social Studies of Science, 12, 535–558.
Li, Y.-Y. (2004, December). Establishing an academic writing program for science
doctoral students in China: Necessity and proposal. Paper presented at The 18th
International Language and Education Conference, The Hong Kong Institute of
Education, Hong Kong SAR, China.
Li, Y.-Y. (2005). Multidimensional enculturation: The case of an EFL Chinese doc-
toral student. Journal of Asian Pacific Communication, 15, 153–170.
Matsuda, P. K. (2001). Voice in Japanese written discourse: Implications for second
language writing. Journal of Second Language Writing, 10, 35–53.
Matsuda, P. K. (2003). Second language writing in the twentieth century: A situated
historical perspective. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for
the classroom (pp. 15–34). Cambridge: Cambridge University Press.
Morita, N. (2004). Negotiating participation and identity in second language aca-
demic communities. TESOL Quarterly, 38, 573–603.
Myers, G. (1985). Texts as knowledge claims: The social construction of two biology
articles. Social Studies of Science, 15, 593–630.
Myers, G. (1988). The social construction of science and the teaching of English: An
example of research. In P. C. Robinson (Ed.), Academic writing: Process and product
(pp. 143–150). London: Modern English.
Nelson, J. (1993). The library revisited: Exploring students’ research processes. In
A. M. Penrose & B. M. Sitcoe (Eds.), Hearing ourselves think: Cognitive research in the
college writing classroom. New York: Oxford University Press.
Pennycook, A. (1996). Borrowing others’ words: Text, ownership, memory, and
plagiarism. TESOL Quarterly, 30, 201–230.
Penrose, A. M., & Sitcoe, B. M. (Eds.). (1993). Hearing ourselves think: Cognitive research
in the college writing classroom. New York: Oxford University Press.
Prior, P. (1998). Writing/disciplinarity: A sociohistoric account of literate activity in the
academy. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Riazi, A. (1997). Acquiring disciplinary literacy: A social-cognitive analysis of text
APPENDIX
A Guide for Keeping Process Logs
(partly based on Penrose & Sitcoe, 1993)
I’m interested in finding out how you go about writing up the first draft of an English research
paper in your field. Please keep a record of the work you do on the draft (as thoroughly as
possible). Don’t think that any part of this process is irrelevant; just jot down a log entry every
day (or several times a day, as you prefer), on what you have pondered, read, written, or
discussed with anyone on your paper that day.
Once you begin thinking seriously about your paper, please start making regular entries in your
logs. Don’t worry if you have to report “no work” many times; we all understand everyone works
at their own pace. These questions might serve to guide your writing of the logs:
1. What progress, if any, have you made on your article today?
2. What difficulties (in terms of language and/or content) are you having now?
78 TESOL QUARTERLY
3. How are you trying to overcome the difficulties?
4. Any journal article(s) you find particularly useful to you in the writing? How?
5. Have you talked with anyone (e.g., supervisor and/or fellow students) that may have given
you any insights?
6. How do you feel about your article now?
Please be assured that in the future when I write up my research quoting anything from you, you
will remain anonymous. While by keeping process logs on your article writing, you are assisting
me in my research, I would hope you shall find this reflective process useful to yourself too.
Thank you very much for your cooperation.