Você está na página 1de 90

KATA MAQQAION

Evangelio según Mateo


Edicion contextual castellana del Evangelio de Mateo usando de base la 3a. edicion del
NT griego de Robert Estienne de 1550 del Textus Receptus Bizantino

También se ha cotejado el texto griego de J.J. Griesbach en su 3ª Ed. De 1859, el Mateo griego de Tischendorf 1869, la Peshitta de 1886,
el Mateo hebreo de Salkinson y Ginsburg de 1907, el Mateo hebreo de Franz Delitzsch, Ed.1901, Mateo hebreo de DuTillet, Mateo
hebreo medieval de Shem Tov, y otros mss.fragmentarios del s II y III.

Con anexo de papirología.

Traduccion Israelita Restaurada de YHVH


3ª Edición revisada 2017

Yosef Elidad Ben Avraham

Realizada en
A Coruña

-o0o-

Copyleft 2016
No se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas.
La distribución de las obras se debe hacer con una licencia igual a la que regula la obra original.
Compilación y montaje realizado en A Coruña (Galiza)
Obra registrada en Safe Creative como
Traducción Israelita Restaurada de YHVH
®1601206293778

-o-

Contenido de Mateo
KATA MAQQAION ....................................................................................................................1

Copyleft 2016........................................................................................................................................2

1 ....................................................................................................................................................5

INTRODUCCIÓN A MATEO* .................................................................................................6


NOTAS CAPÍTULO 1..............................................................................................................6
2 ..................................................................................................................................................12

NOTAS CAPÍTULO 2............................................................................................................ 13


3 ..................................................................................................................................................14

NOTAS CAPÍTULO 3............................................................................................................ 15


4 ..................................................................................................................................................15

NOTAS CAPÍTULO 4............................................................................................................ 17


5 ..................................................................................................................................................17

NOTAS CAPÍTULO 5............................................................................................................ 20


6 ..................................................................................................................................................21

NOTAS CAPÍTULO 6............................................................................................................ 22


7 ..................................................................................................................................................23

NOTAS CAPÍTULO 7............................................................................................................ 24


8 ..................................................................................................................................................25

NOTAS CAPÍTULO 8............................................................................................................ 26


9 ..................................................................................................................................................27

NOTAS CAPÍTULO 9............................................................................................................ 29


10 ................................................................................................................................................29

NOTAS CAPÍTULO 10..........................................................................................................32


11 ................................................................................................................................................32

NOTAS CAPÍTULO 11..........................................................................................................33


12 ................................................................................................................................................34

NOTAS CAPÍTULO 12..........................................................................................................37


13 ................................................................................................................................................37

NOTAS CAPITULO 13..........................................................................................................41


14 ................................................................................................................................................41

NOTAS CAPÍTULO 14..........................................................................................................43


15 ................................................................................................................................................43

NOTA CAPITULO 15 ............................................................................................................ 46


16 ................................................................................................................................................46

NOTAS CAPÍTULO 16..........................................................................................................48


17 ................................................................................................................................................48

NOTAS CAPÍTULO 17..........................................................................................................50


18 ................................................................................................................................................50

NOTAS CAPITULO 18..........................................................................................................52


19 ................................................................................................................................................53

NOTAS CAPÍTULO 19..........................................................................................................54


20 ................................................................................................................................................56

NOTAS CAPÍTULO 20..........................................................................................................58


21 ................................................................................................................................................58

NOTAS CAPÍTULO 21..........................................................................................................61


22 ................................................................................................................................................62

NOTAS CAPÍTULO 22..........................................................................................................64


23 ................................................................................................................................................64

NOTAS CAPÍTULO 23..........................................................................................................66


24 ................................................................................................................................................67

25 ................................................................................................................................................70

NOTAS CAPÍTULO 25..........................................................................................................72


26 ................................................................................................................................................72

NOTAS CAPÍTULO 26..........................................................................................................77


27 ................................................................................................................................................78

NOTAS CAPÍTULO 27..........................................................................................................81


NOTAS CAPÍTULO 28..........................................................................................................84
Anexo de papirología ................................................................................................................85

MATEO*
Esta primera edición del Evangelio de Mateo está basada en el texto griego del “Nuevo Testamento” que publicó el impresor francés Robert Estienne en su 3ª
edición de 1550 donde él usó no solo el texto de Erasmo sino también las correcciones según la Políglota Complutense de 1522 y 15 manuscritos cursivos. Aquí no
empleamos los habituales nombres helenizados de los personajes principales del Evangelio sino que los dejamos con su transliteración del hebreo pues echamos
mano de algunas ediciones hebreas medievales y contemporáneas. En el texto bíblico están tildadas, excepto las agudas que no llevan tilde final, a menos que sea
para deshacer algún diptongo. Los textos encerrados entre ( ) sirven para aclarar la lectura y los que están entre [ ] son interpolaciones de textos bíblicos señalados
no pertenecientes al Texto Griego. Los señalados con un * llevan al lector a una o varias notas dispuestas al final de cada capítulo. Cuando se cita de las Escrituras
Hebreas el texto aparecerá en bastardillas con un epígrafe relativo a la cita.
1
Los antepasados de Yehoshúa
1:1. Esta es la historia familiar* de Yehoshúa el Mesías*, hijo de*
David, hijo de Avraham:
1:2 Avraham engendró a* Yitszjaq; Yitsjaq engendró a Yaaqov;
Yaaqov engendró a Yehudah y sus hermanos;
1:3 Yehudah engendró a Pérets y Zérah de Tamar; Pérets engendró
a Hetsron; Hetsron engendró a Ram;
1:4 Ram engendró a Aminadav; Aminadav engendró a Najshon;
Najshon engendró de Salmon;
1:5 Salmon engendró a Bóaz de Rahab [la prostituta]; Bóaz engendró
a Oved mediante Rut; Oved engendró a Ishai;
1:6 Ishai engendró al rey David. David engendró a Shelomoh de la
[mujer] de Uriyah;
1:7 Shelomoh engendró a Rehabam; Rehabam engendró a Aviyah,
Aviyah engendró a Asa;
1:8 Asa engendró a Yehosafat;Yehosafat engendró a
Yehoram;Yehoram engendró a Uziyah;
1:9 Uziyah engendró a Yotam; [Yotam engendró] a Ajaz; Ajaz
engendró a Yejizqiyah;
1:10 Yejizqiyah engendró a Menasheh; Menasheh engendró a Amon;
Amon engendró a Yoshiyah;
1:11 Yoshiyah engendró a Yejanyah (Conías)* y a sus hermanos en
el exilio de Babilonia.
1:12 Después del exílio de Babilonia, Yejanyah engendró a Shealtiel;
Shealtiel engendró a Zerubavel.
1:13 Zerubavel engendró a Avijud; Avijud engendró a [Avner*; Avner
engendró a] Elyakim; Elyakim engendró a Azor;
1:14 Azor engendró a Tsadoq;Tsadoq engendró a Yakhim; Yakhim
engendró a Elyhud;
1:15 Elihud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Mattan; Mattan
engendró a Yaaqov;
1:16 Yaaqov engendró a Yosef, este es el Yosef de Miryam* de quien
nació Yehoshua, el llamado Mesías*.
1:17 Así pues, [fueron] todas las generaciones desde Avraham hasta
David 14 generaciones, desde David hasta la deportación a Babilonia,
14 generaciones, y desde la deportación a Babilonia hasta Mesías, 14
generaciones.
El nacimiento de Yeshúa
1:18 El nacimiento de Yehoshúa fue de esta manera. Sucedió que al
tiempo en que su madre Miryam estaba desposada con Yosef, antes
de que él se uniera sexualmente a ella, se descubrió que estaba
encinta* por espíritu santo* de YHVH.
1:19 Y Yosef su esposo como era justo, no quería cohabitar con ella,
pero tampoco exponerla a la vergüenza, ni exponerla a la muerte, sin
embargo fue su voluntad esconderla*.
1:20 Y pensando él en este asunto, he aquí que un Mensajero de
YHVH se le apareció en un sueño, diciéndole: “Yosef, hijo de David,
no tengas miedo de recibir a Miryam tu mujer, porque lo que en ella
hay, es de espíritu santo* de YHVH.
1:21Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Yehoshúa, porque
él salvará a su pueblo de sus pecados.”
1:22 Todo esto sucedió para que se cumpliera* lo dicho por YHVH a
través del profeta diciendo:
1:23 “He aquí, la virgen* está en cinta, y dará a luz un hijo, y
le pondrá por nombre Immanuel*.Isa 7:14
1:24 Y despertando Yosef del sueño, hizo tal como le ordenó el
Mensajero de YHVH, y la recibió como su mujer.
1:25 Entonces no tuvo coito con ella hasta que dio a luz a su hijo
primogénito, y le puso por nombre Yehoshúa*.
___________________
INTRODUCCIÓN A MATEO*
El evangelio o Buena Nueva escrito por Mateo Levi fue realizado principalmente para
provecho de creyentes mesiánicos hebreos, por consiguiente fue redactado
originalmente en hebreo, como así lo atestiguan varios escritores eclesiásticos. Creemos
que fue el primer evangelio que se escribió; probablemente tan solo unos 8 años
después de la muerte y resurrección de Yeshúa, esto está testificado porque en algunos
mss. posteriores al siglo X se dice, al pie, que este Evangelio se escribió alrededor del
año VIII después de la ascensión de Yeshúa (c. 41 E.C.).
En su Historia Eclesiástica, Eusebio, historiador del siglo IV, cita a Papias e Ireneo, del
siglo II, y a Orígenes, del III, y muestra que todos estos atribuyen el Evangelio a Mateo y
dicen que lo escribió en hebreo, no en arameo. Algunos opinan que solo el hebreo se
usaba en la sinagoga y lo normal era hablar en arameo por lo que opinan que debió
escribirse primero en arameo. Sin embargo, los descubrimientos posteriores de los
Rollos del mar Muerto (mayoritariamente composiciones hebreas) y de otros documentos
israelitas hebreos que en general son de los tiempos de Yeshúa, muestran que el hebreo
estaba muy vivo y activo en el siglo I. Cuando poco después es traducido al griego
notamos que dicho griego está muy sujeto a los hebraísmos y se podría incluso hablar
de un griego bíblico muy distinto al típico koiné. Por ahora, no se halló ningún escrito
hebreo original de copias hebreas de Mateo, solo se conservan registros en griego, tanto
completos como fragmentarios. De los pocos que tenemos cabe destacar los papiros
P64 que incluimos al final de las notas del último capítulo de esta obra.
______________________
NOTAS CAPÍTULO 1
1:1. “ESTA ES LA HISTORIA FAMILIAR”*. Heb.: Eleh toledot ‫אלה תולדות‬. La palabra
hebrea empleada aquí es toledot -pronunciada toldot- que significa engendramientos o
historia, pero dicha palabra no es lo mismo que Iujasín (genealogía), ni dorot que
significa generaciones. TIRY emplea aquí la forma en español: “historia familiar”.
1:1. “YEHOSHÚA EL MESÍAS”*. El texto Griego maestro de Griesbach dice: Ιησου
Χριστου. En español diríamos Yeshúa Ungido o bien Jesucristo. Utilizamos aquí la
transliteración del texto hebreo al español, tal como aparece en el Mateo hebreo de
Shem Tov, y donde se emplea el título “Mesías” (heb. Mashiaj.)
1:1. “HIJO DE”*. Esta expresión hebrea tiene el significado de “descendiente de”.
1:2. “ENGENDRÓ A*. El texto Griego maestro de Griesbach dice: εγεννησεν. Aunque
puede traducirse por: “ser padre de” y es la traducción de la palabra griega εγεννησεν
(egenneesen), en tiempo aoristo de la 3ª persona de gennao es engendrar, nacer, dar a
luz, nacimiento, concebir. El tiempo aoristo, nos indica el tiempo pasado indicativo de la
acción momentánea y no continua. Si aquí se tradujese por una acción continua no sería
lo apropiado ya que no queremos insinuar que Avraham no es el padre directo de Itzjak,
o que lo adoptó posteriormente a su nacimiento.
1:11. (CONÍAS)*. El Sefer Orjot Shadikim dice que Conías se arrepintió de corazón y por
eso se le retiró la maldición de Yirmeyahu 22:30. Cf. 1 Cró 3:17,18; Ageo 2:20-23.
1:13. “ENGENDRÓ A AVNER”*. Aqi seguimos el orden que aparece en el texto hebreo
de la Besorat Mattay del manuscrito hebreo de Du Tillet y que se encuentra en la
Biblioteca Nacional de París, y en el que se puede apreciar que Avner está entre Avijut y
Elyakim. Esto armoniza con las 14 generaciones que aparecen en el v. 17 y que la copia
griega del Mateo griego omite. No obstante es muy posible que Mateo no omitiera nada
sino que tomase los nombres de las listas oficiales disponibles.
1:16. “MIRYAM”*. Es el nombre hebreo para el griego Marías o el arameo Mariam.
1:18. “ENCINTA”*. Mateo no usa los verbos gennao = engendrar g v. 16, ni sullambano
= concebir, sino que aquí (y en el v.23) utiliza el mismo registro de la LXX (Ver nota Is
7:14) en gastri exo = tener en el vientre.
1:18. “ESPÍRITU SANTO”*. En heb.: rúaj hakodesh.
1:19. “ESCONDERLA”*. Todo este v. confirma la costumbre judía de la época. Para los
judíos la mujer prometida en matrimonio tenía las mismas obligaciones que la mujer
casada. Si tenía relaciones sexuales con alguien, podía ser apedreada como si fuera
adúltera. (Devarim 22:23-29.) Por lo tanto, debido a la obligatoriedad que encerraba el
compromiso, Yosef planeaba divorciarse de María en secreto, y el primer paso sería
esconderla a la vista del público. Aunque ceremonialmente no habían sido unidos en
matrimonio las obligaciones legales de compromiso equivalían a un casamiento.
1:20. “ESPÍRITU SANTO”*. Aquí en el texto hebreo se lee la expresión femenina: rúaj
hakadosh. Hemos traducido en la TIRY la palabra “rúaj” en casi todos los textos por
“espíritu”. No empleamos mayúsculas, pues no queremos confundir al lector dando la
falsa idea de que la frase hebrea “rúaj hakodesh”, traducida en muchas versiones de la
Biblia como “Espíritu Santo”, sea una persona divina de una deidad trinitaria. En el texto
maestro griego de Tischjendorf de 1869 la frase literal dice: “espíritu está siendo santo”
πνεύματός ἐστιν ἁγίου , note el lector que no tiene artículo, no se refiere a ninguna 3ª
Persona de la Trinidad, sino al poder de YHVH en acción o Su energía santa e
indefinible de Elohím. Esto ocurre en una frase prepositiva en la cual el término sigue
siendo definido. Cf. Mat.1:18 y Luc.1:15,35.
1:20. “DE YHVH”*. Usamos aquí la traducción hebrea del N.T. de Franz Delitzsch,
Edición de 1901; además de la traducción hebrea de Yitzjaq Salkinson y C. D. Ginsburg,
Edición de Odessa 1907. [Heb. ‫ יהוה‬Yehvah; gr.: Κυρίου (Kyríou), sin el artículo definido
es el SEÑOR hebreo que, significa, en la mayor parte de los casos: ‘YHVH”]. Esta es la
1ª vez que aparece el Nombre del Divino en el texto de los Escritos Apostólicos o
Nazarenos.
1:22. “PARA QUE SE CUMPLIERA”*. En el conocimiento judío de la época se conocía
ya un cumplimiento efectivo de esta profecía, ya que texto de Yeshayáhu, no indicaba
que la “señal” fuese que una adolescente quedara embarazada, sino que el hijo que
resultase de su fecundación, antes de saber escoger entre lo bueno y lo malo, los países
de los 2 reyes de Damasco y Samaria serían abandonados. Por lo tanto ya se había
cumplido la profecía pero aquí el escritor del Mateo griego ofrece una aplicación
mesiánica. (Cf. Isaías 7:14-16. Nota TIRY y nota 1:23 “Immanuel”)
1:23.”LA VIRGEN”*.En el hebreo bíblico los escribas sustituyeron la palabra hebrea
virgen (Betulah) por almah, que es la palabra para indicar a una joven muchacha
adolescente o jovencita casadera, normalmente soltera, pero que puede ser casada.. De
esta forma los escribas querían indicar no el estado sino la edad de la muchacha. Sin
embargo, para una “virgen”, en el sentido de entereza corporal, el escritor hebreo original
emplearía el vocablo betulah y aquí en el texto de Isaías 7:14 originalmente estaba
puesto y por eso es comprensible que la LXX vierta virgen con la palabra griega
Parthenos. Tenemos el ejemplo de la joven muchacha Dina hija de Yaaqov quien al ser
violada por Shikhem el registro de la versión griega de los LXX en Génesis 34:3 usa
“Parthenos” lo que indica que los traductores judíos originales estaban en lo correcto
pues entendían que Dina era virgen antes de que Shikhem la violara. En el griego de
Mateo 1:23 puede utilizarse este griego bíblico de Parthenos como indicativo de juventud
adolescente o de joven casadera virginal, es cierto que podría ser o no una joven virgen,
pero al indicar que habría “una señal” quiere decirse que hay un acto milagroso en el
sentido de que la joven era virgen y también en estado casadera. Por eso, en el caso de
Miryam la madre de Yeshúa, ella si era totalmente virgen y además era joven o doncella
como se muestra en las palabras de ella al Mensajero de Yeho-váh llamado Gabriel.
1:23. “IMMANUEL”*. Palabra hebrea significa “Con nosotros [está] el Elohim.”
Los comentaristas bíblicos han intentado identificar a un “Immanuel” de los días de
Yeshayáhu de quien se pudiera decir que sirvió de señal de que ‘Elohim estaba con
ellos’. En el siglo VIII a. E.C. Péqah y Rezín, los reyes de Israel y Siria, estaban resueltos
a derrocar a Ajaz, el rey de Yehudah, a fin de colocar al hijo de Tabeel sobre su trono.
(Isa 7:1-6.) Sin embargo, YHVH recordó el pacto para un reino que había hecho con
David, el antepasado de Ajaz, y envió a su profeta con este mensaje consolador:
“’Escuchad Casa de David. ¿Es cosa tan pequeña cansar a los hombres, que también
cansen a mi Elohim?’ Por lo tanto, el mismo YHVH os dará una señal*: ‘He aquí, la
virgen* está encinta, y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Immanuel. Él comerá
mantequilla y miel para cuando sepa dejar lo malo y aceptar lo bueno. Porque antes que
el muchacho sepa dejar lo malo y aceptar lo bueno, el país de aquellos 2 reyes que te
hacen sentir terror será abandonado por completo.’” (Isa 7:13-16.)
Después de hablar acerca del nacimiento del segundo hijo de Yeshayáhu, Maher-salal-
has-baz, la profecía describe cómo se eliminaría la amenaza que se cernía sobre
Yehudah. Como si de una inundación se tratara, los asirios inundarían Siria por completo
y el reino norteño de Israel, no deteniéndose hasta que se hubiesen extendido
peligrosamente sobre la tierra de Yehudah, incluso “¡[...] para llenar la anchura de tu
tierra, oh Immanuel!”. A continuación el profeta Yeshayáhu advierte con grandiosidad
poética a todos los opositores de Yeho-váh que si se ciñen para la guerra, si planean un
proyecto, si hablan una palabra en contra de YHVH, “¡[...] no subsistirá, porque Elohim
está con nosotros [Immanuel]!” (Isa 8:5-10.)
Se ha dicho que la profecía relativa a “Immanuel” tuvo un primer cumplimiento en un 3º
hijo de Isaías que le dio una joven judía que llegó a ser su 2ª esposa. Algunos
comentaristas judíos han intentado aplicar la profecía al nacimiento del hijo de Ajaz,
Ezequías. No obstante, este no podría ser el caso, pues la profecía se dio durante el
reinado de Ajaz (Isa 7:1), cuando Ezequías ya tenía por lo menos 9 años de edad. (2Re
16:2; 18:1, 2.)
También se ha aplicado al 2º hijo de Isaías, mencionado en el siguiente capítulo,
Maher-salal-has-baz, concerniente a quien se dijo: “Antes que el muchacho sepa clamar:
‘¡Padre mío!’, y: ‘¡Madre mía!’, uno se llevará los recursos de Damasco y el despojo de
Samaria delante del rey de Asiria”. (Isa 8:1-4.) Estas palabras guardan cierta relación
con lo que se dijo de Immanuel: “Porque antes que el muchacho sepa rechazar lo malo y
escoger lo bueno, el pais de los dos reyes [de Damasco y Samaria] que te hacen sentir
terror será abandonado por completo”. (Isa 7:16.) Además, el nacimiento del 2º hijo de
Isaías se presenta en el contexto de la profecía sobre Immanuel, y se hace otro paralelo:
se dice que él será una “señal” e Isaías afirma sobre sí mismo y sobre sus hijos: “Yo y
los hijos que YHVH me ha dado somos como señales”. (Isa 7:14; 8:18.)
La principal objeción a identificar a este 2º hijo de Isaías como Immanuel en el tiempo
de Ajaz es que se hace referencia a la esposa de Isaías como “la profetisa”, no como la
“doncella”, pues ya era madre del primogénito de Isaías, Sear-jasub. (Isa 7:3; 8:3.)
El término hebreo ‛al·máh que algunos traducen por “doncella” en la Biblia Hebrea era
originalmente bethu·láh, pues los judíos escribas se encargaron de sustituirlo, a partir del
Sínodo de Jannia, a fin de no dar la apariencia de cumplimiento profético; sin embargo el
término significa específicamente “virgen”, con un significado más amplio, pues no solo
hace referencia a una joven que podría ser tanto una doncella virgen como una recién
casada. El singular ‛al·máh también aparece en otros 6 textos, y más de uno de ellos
tienen que ver con una doncella virgen. (Gé 24:43 [compárese con el vs. 16]; Éx 2:8; Sl
68:25; Pr 30:19; Can 1:3; 6:8.)
En el cumplimiento final de la profecía, se identifica a Immanuel, por supuesto, con la
persona del Señor Yeshúa el Mesías y las funciones que desempeña. Por lo tanto, el uso
de la palabra hebrea ‛al·máh sustituida en la profecía aplicaría tanto al figura (si se
trataba de una joven esposa de Ajaz o de Isaías) como al anti tipo (la comprometida y
todavía virgen Miryam). En el caso de Miryam no había ninguna duda de que fuese
virgen cuando estaba “encinta por espíritu santo”, pues tanto Mateo como Lucas
registraron este hecho. (Mt 1:18-25; Lu 1:30-35.) “Todo esto realmente pasó para que se
cumpliera lo que YHVH había hablado por su profeta”, dijo Mateo. Era una señal que
identificaba al Mesías por tanto tiempo esperado. Por consiguiente, al tratar sobre estos
hechos, el evangelio griego de Mateo (citando Isaías 7:14) usa la palabra griega
par·thé·nos, que significa “virgen”, para traducir lo que originalmente era betulah,
diciendo: “¡Miren! La virgen [par·thé·nos] estará encinta y dará a luz un hijo, y le pondrán
por nombre Immanuel”. (Mt 1:22, 23.) Esto no significa de ninguna manera que Mateo se
estuviera tomando libertades o estuviera deformando el texto. Alrededor de un siglo
antes los traductores judíos de la Versión de los Setenta griega (LXX) también habían
usado par·thé·nos, que tiene el mismo significado que joven casadera virgen, al traducir
Isaías 7:14. Ver nota TIRY de Is. 7:14 y Mat 1:23.
1:25. “YEHOSHÚA”*. Aquí el texto hebreo del Mateo de Shem Tov usa el nombre
completo igual que en 1:21.

ESTUDIO SOBRE LA HISTORIA GENEALÓGICA DE YEHOSHÚA SEGÚN MATEO


Problemas en la historia de Yeshúa que registró Mateo. Mateo divide la historia
desde Avrahán hasta Yeshúa en 3 secciones de 14 generaciones cada una,
posiblemente como ayuda para la memoria. (Mt 1:17.) No obstante, cuando se cuentan
los nombres, resulta que suman un total de 41 en vez de 42. Para resolver la aparente
discrepancia, podría contarse de la siguiente manera: Contar 14 nombres desde Avrahán
hasta David y usar a este como el 1er. nombre para el 2º grupo de 14, siendo Yoshiyah
el último de este grupo; finalmente, encabezar la 3ª serie de 14 nombres con Yejanyah
también llamado Jeconías o Conías (Yoaquín) y finalizarla con Yeshúa. Nótese que
Mateo repite el nombre de David como el último del grupo 1º de 14 nombres y el 1º de
los siguientes 14. Seguidamente repite la expresión “la deportación a Babilonia”,
expresión que asocia con Yoshiyah y sus hijos. (Mt 1:17.) Sin embargo la repetición de
David como generación habría sido poco probable por eso TIRY cree que la lista original
de Mateo fue alterada por un error del copista y al descubrirse el manuscrito hebreo de
DuTillet, en la Biblioteca Nacional de París, nos confirma que se omitió a Avner en el
listado 3º post-exílico.
También puede ser que Mateo haya copiado su lista exactamente como estaba en el
registro oficial que usó, o tal vez haya omitido a propósito algunos eslabones con la
intención de facilitar el recordar los componentes de dicha lista. No obstante, una
explicación de por qué se omiten 3 reyes de la línea de David entre Yehoram y Uzíyah
(Azarías) puede ser la siguiente: Yehoram se casó con la inicua Atalía, de la casa de
Acab, la hija de Yezabel, y así unió este linaje condenado por Elohim a la línea de los
reyes de Yehudah. (1Re 21:20-26; 2Re 8:25-27.) De modo que Mateo menciona a
Yehoram, el 1º en la alianza malvada, pero omite los nombres de los siguientes 3 reyes
hasta la 4ª generación, Ocozíyah, Yehoás y Amasíyah, el fruto de esta alianza.
(Compárese Mt 1:8 con 1Cr 3:10-12.)
Mateo indica que Zerubavel es el hijo de Shealtiel (Mt 1:12), y esto coincide con otras
referencias. (Esd 3:2; Ne 12:1; Ag 1:14; Lu 3:27.) No obstante, en 1 Crónicas 3:19 se
dice que Zerubavel era hijo de Pedaya. Zerubavel debió ser hijo carnal de Pedaya e hijo
legal de Shealtiel como resultado del matrimonio de cuñado (Levirato); también es
posible que después de la muerte de Pedaya, Shealtiel criara a Zerubavel y este llegara
a ser reconocido legalmente como hijo de Shealtiel.
Un problema en la historia de Yeshúa registrada por Lucas. En las copias
manuscritas de la lista de Lucas se intercala un segundo “Cainán” entre Arpaksad y
Selah. (Lu 3:35, 36; compárese con Gé 10:24; 11:12; 1Cr 1:18, 24.) La mayoría de los
doctos lo atribuyen a un error del copista. En las Escrituras Hebreas, “Cainán”
no aparece en esta posición en las listas genealógicas de los textos hebreos o
samaritanos, ni tampoco en ninguno de los tárgumes o versiones, excepto en la
Septuaginta griega. Y parece que ni siquiera estaba en las primeras copias de la
Septuaginta, pues Josefo, que suele seguir esta versión, menciona a Salas (Selah) a
continuación como hijo de Arfaxad (Arpaksad). (Antigüedades Judías, libro I, cap. VI,
sec. 4.) Los escritores antiguos Ireneo, Africano, Eusebio y Jerónimo no aceptaron el
segundo “Cainán” de las copias del relato de Lucas, pues la consideraban una
interpolación.
¿Por qué difieren entre sí las listas historiales de Mateo y de Lucas? Casi todas
las diferencias existentes entre las historias de Yeshúa que registraron Lucas y Mateo
pueden resolverse con facilidad si se tiene presente que Lucas trazó la línea por medio
de otro hijo de David, Natán, en vez de por medio de Salomón, como hizo Mateo. (Lu
3:31; Mt 1:6, 7.) Lucas sigue la ascendencia de Miryam, y así prueba que Yeshúa era
descendiente natural de David, mientras que Mateo muestra que Yeshúa tenía derecho
legal al trono de David al ser descendiente de Salomón por la línea de Yosef, quien era
legalmente el padre de Yeshúa. Tanto Mateo como Lucas indican que Yosef no era el
padre verdadero de Yeshúa, sino solo su padre adoptivo, que le daba el derecho legal.
Cuando llega a Yeshúa, Mateo, se desvía del estilo usado en toda su genealogía, y dice:
“Yaaqov fue padre de Yosef, el esposo de Miryam, de la cual nació Yeshúa, llamado el
Mesías”. (Mt 1:16.) Nótese que no dice ‘Yosef llegó a ser padre de Yeshúa’, sino que era
“el esposo de Miryam, de la cual nació Yeshúa”. Lucas es incluso más específico
cuando, después de mostrar que Yeshúa era realmente el Hijo de Elohím por medio de
Miryam (Lu 1:32-35), dice: “Yeshúa [...] siendo hijo, según se opinaba, de Yosef, hijo de
Helí”. (Lu 3:23.)
Puesto que Yeshúa no era el hijo natural de Yosef, sino el Hijo de Elohim (YHVH), la
genealogía de Yeshúa registrada por Lucas tenía que probar que por nacimiento
humano Yeshúa era en realidad hijo de David mediante su madre Miryam.
Eusebio de Cesarea en su Historia Eclesiástica VII, 4 nos lo hace notar los estudios
genealógicos del historiador “Africano” diciendo:
4.- “De suerte que ninguno de los dos Evangelios miente, sino que enumeran siguiendo
el linaje natural y siguiendo el linaje por la ley, lógicamente, pues las familias de Salomón
y de Natán estaban entrelazadas debido a las resurrecciones de los que murieron sin
descendencia, de las segundas nupcias y de las resurrecciones de los hijos; de manera
que es lícito creer que unos son hijos de distintos padres en diversas ocasiones: de los
ficticios y de los reales; concluimos, pues, que ambas genealogías son legítimamente
verdaderas y llegan hasta José con exactitud, aunque de modo complicado.”
Luego, este mismo escritor cristiano, retoma su estudio sobre la genealogía y da su
explicación entre las dos genealogías de los evangelistas Mateo y Lucas en VII, 5-10:
“5.- No obstante, para que quede más claro lo que hemos expuesto, paso a explicar el
enlace de las familias. Al contar las generaciones partiendo de David y pasando por
Salomón se encuentra a Matán (3º por el final), que engendró a Jacob, padre de José.
En cambio desde Natán hijo de David, según Lucas, el tercero por el final es Melquí, y
José era hijo de Elí, hijo de Melquí.
6.- Ya que nuestro objetivo está fijado en José, nos es preciso demostrar por qué razón
dos personas distintas aparecen como su padre: Jacob partiendo de Salomón y Elí
desde Natán; tenemos que ver cómo Jacob y Elí son hermanos y cómo sus padres
Matán y Melquí parecen ser abuelos de José, siendo ellos de distinto linaje.
7.- Matán y Melquí se casaron sucesivamente con la misma mujer y engendraron hijos
de la misma madre, pues la Ley no prohibió que una mujer en soledad, ya fuera por
haber sido repudiada por su marido o por la muerte de éste, se casara con otro varón.
8. - Por consiguiente, de Esta (que es el nombre de la mujer según la tradición) en primer
lugar Matán (de la familia de Salomón) engendró a Jacob, pero cuando él murió, Melquí
(de la familia de Natán) se casó con la viuda, que, como ya dijimos, era de otra familia
pero de la misma tribu. Este tuvo un hijo, Elí.
9. Así Jacob y Elí son hermanos de la misma madre a pesar de pertenecer a distintas
familias. Uno de ellos, Jacob, muere sin hijos, y su hermano Elí, tomando la mujer de
Jacob, engendró de ella un tercer hijo: José. Este es por naturaleza de Elí, y según el
texto que está escrito: "Y Jacob engendró a José"; pero según la Ley era hijo de Elí, pues
Jacob, siendo su hermano, le levantó simiente. Por lo cual su genealogía no será
invalidada.
10. - El evangelista Mateo hace el recuento como sigue: "Jacob engendró a José"; pero
Lucas, en orden inverso: "el cual era (también añade esto) "de José, hijo de Elí... hijo de
Melquí". No podía expresar con mayor precisión el nacimiento según la Ley; va siguiendo
hasta "Adán, hijo de Dios" y suprime el "engendró" hasta el final, al tratar de este tipo de
paternidad.”
Finalmente hay un resumen del historiador Africano, citado por Eusebio, en el párr.16
secc. VII diciendo:
16. Y al final de la misma carta expone lo siguiente: «Matán, del linaje de Salomón,
engendró a Jacob. Pero una vez muerto Matán y Melquí, del linaje de Natán, engendró a
Elí de la mujer de su hermano. De este modo Elí y Jacob son hermanos de la misma
madre. Al morir Elí sin hijos, Jacob le levantó simiente, y nació José, su hijo por
naturaleza, pero Elí según la Ley. En consecuencia, José era hijo de ambos.»
Frederic Louis Godet escribió respecto a las genealogías de ambos evangelistas:
“Este estudio detallado del texto nos lleva así a admitir: 1) Que el registro genealógico
que traza Lucas es el de Helí, el abuelo de Jesús. 2) Que, siendo la afiliación de Jesús
por vía de Helí manifiestamente opuesta a su afiliación por la línea de José, el
documento que ha procurado que llegue hasta nosotros no pretende ser otra cosa —
desde su punto de vista— que una genealogía de Jesus basada en el linaje de María.
¿Por qué, entonces, no menciona Lucas a María y pasa inmediatamente de Yeshúa a su
abuelo? El pensamiento antiguo no consideraba que la madre fuera un eslabón de una
cadena genealógica. Para los griegos, un hombre era hijo de su padre, no de su madre,
y los judíos tenían el adagio: ‘Genus matris non vocatur genus [Al descendiente de una
madre no se le llama (su) descendiente]’ (‘Baba Batrá’, 110 a)”. (Commentary on Luke,
1981, pág. 129.)
En realidad, las 2 listas (la de Mateo y la de Lucas) exponen la descendencia de David:
una por medio de Salomón y la otra por medio de Natán. (Mt 1:6; Lu 3:31.) Cuando
examinamos las listas de Mateo y Lucas, hallamos que después de separarse en
Salomón y Natán, vuelven a unirse otra vez en 2 personas, Shealtiel y Zerubabel. Esto
puede explicarse de la siguiente manera: Shealtiel era el hijo de Jeconías, pero se le
llegó a llamar “hijo de Nerí” quizás debido a que se casó con la hija de este y así llegó a
ser su yerno. Es posible también que Nerí no tuviera hijos varones, lo que pudiera ser
otra razón por la que se considerara a Shealtiel su “hijo”. Zerubabel, quien es probable
que fuera hijo carnal de Pedaya, fue considerado legalmente hijo de Shealtiel, tal como
se ha mostrado antes. (Cf.con Mt 1:12; Lu 3:27; 1Cr 3:17-19.)
A continuación, las genealogías indican que Zerubabel tuvo 2 hijos, Resá y Abiud, y
de nuevo las líneas se separan en este punto. (Pudieron haber sido descendientes y
no hijos verdaderos, o al menos uno de ellos puede que haya sido un yerno. Compárese
con 1Cr 3:19.) (Lu 3:27; Mt 1:13.) Las genealogías de Yeshúa de los evangelios de
Mateo y Lucas varían en este punto de la que se halla en el capítulo 3 de 1º de las
Crónicas. Estas diferencias pueden ser debidas a que Mateo, y quizás también Lucas,
omitieron varios nombres a propósito. Pero el hecho que ha de tenerse en cuenta es que
tales diferencias en las listas históricas de Mateo y Lucas muy probablemente son las
mismas que ya existían en los registros genealógicos que estaban en uso en aquel
entonces, plenamente aceptados por los judíos, y por lo tanto no fueron cambios que
Mateo y Lucas efectuaron.
Por consiguiente, podemos concluir que las 2 listas, la de Mateo y la de Lucas,
establecen 2 verdades:
1) Que Yeshúa fue realmente el Hijo de Elohim y el heredero natural del reino por
nacer mediante espíritu santo en la joven doncella Miryam, perteneciente a la casa de
David,
2) Que Yeshúa era el heredero legal en el linaje de David y Salomón por medio de
la adopción de Yosef. (Lu 1:32, 35; Ro 1:1-4.) El hecho de que Yosef, consciente de las
circunstancias, se casase con Miryam (arm. Mariam) y le diese la protección de su buen
nombre y de su linaje real refutaba cualquier acusación en cuanto a la ilegitimidad del
nacimiento.
2
Los sabios (astrónomos)
2:1 Y habiendo nacido Yeshúa en Bethléjem de Yehudah en los días
de Herodos el rey, he aquí unos astrónomos de las regiones
orientales acudieron a Yerushaláyim,
2:2 diciendo: “¿Dónde está el nacido rey de los judíos? Porque vimos
aparecer su disco en el Este y [con importantes regalos], hemos
venido a reverenciarlo.”
2:3 Al oír esto, el rey Herodos se turbó, y todo Yerushaláyim con él; ´
2:4 Reunió a todos los principales sabios y escribas del pueblo, e
indagó de ellos dónde nacería el Mesías.
2:5 Ellos le dijeron: “En Bethléjem, de Yehudah; porque así ha sido
escrito por el profeta:
2:6 ‘Y tú, Bethléjem [Efratah], tierra de Yehudah,
La más pequeña entre las familias de Yehudah;
Porque de ti me saldrá el que será guía,
Y pastoreará a mi pueblo Israel.’” Miq 5:2
2:7 Entonces Herodos secretamente llamó a los astrónomos y precisó
de ellos el tiempo en que se manifestó el astro;
2:8 y, al enviarlos a Bethléjem, dijo: “Id y buscad cuidadosamente al
niño, y cuando lo encontréis comunicármelo, así yo también iré a
rendirle honores.”
2:9 Oyendo al rey, ellos se marcharon; y, he aquí que, el disco que
habían presenciado en el Oriente iba delante de ellos, hasta que
llegando se detuvo encima de donde estaba el niño.
2:10 Al ver el astro, se alegraron muchísimo.
2:11 Y cuando vinieron a la casa vieron al niño con Miryam su madre,
y, postrándose, le reverenciaron. Luego, abrieron sus tesoros y le
presentaron regalos: oro, incienso y mirra.
2:12 Y, porque en un sueño fueron advertidos de no regresar a
Herodos, por otro camino regresaron a su región.
La familia huye a Egipto
2:13 Mientras ellos marchaban, he aquí el Mensajero de YHVH se
manifestó en sueño a Yosef diciendo: “Levántate, toma al niño y a su
madre y huye a Egipto, y quédate allá hasta que te diga; porque
Herodos buscará al niño para matarlo”.
2:14 Él levantándose tomó al niño y a su madre de noche, y bajó a
Egipto,
2:15 y estuvo allí hasta la muerte de Herodos, para cumplir lo dicho
por YHVH a través del profeta diciendo:
“Y fuera de Egipto, yo llamé a mi hijo.”* Os 11:1
La matanza de los inocentes
2:16 Entonces Herodos al verse burlado por los astrónomos, y
angustiado en su corazón, se enfureció mucho, entonces enviando
[soldados] mató a todos los niños varones que estaban Bethléjem y
todos sus distritos que habían nacido desde 2 años para abajo, según
el tiempo que precisó de los astrólogos.
2:17 Entonces se cumplió lo dicho por Yirmeyahu el profeta diciendo:
2:18 “Se oye una voz en Ramah,
Llanto amargo y gran gemido;
Rajel que llora a sus hijos,
Y no desea consuelo, porque ya no existen.” Jer 31:15
Viaje a Netzeret
2:19 Cuando Herodos murió, he aquí que el Mensajero de YHVH se
manifiesta en sueño a Yosef en Egipto,
2:20 diciendo: “Levántate, toma al muchacho y a su madre, y sube a
la tierra de Israel, porque han muerto los* que buscaban la vida del
muchacho.”
2:21 Entonces, él se levantó y tomó al muchacho y a su madre y
entró en la tierra de Israel.
2:22 Y oyendo que Horqanos* reinaba en Yehudah en lugar de
Horodos su padre, temió ir allí. Siendo divinamente advertido* en
sueño, marchó a la región del Guilgal*.
2:23 Entonces vino y se estableció en la ciudad llamada Netzeret*,
para que se cumpliera lo dicho a través de los profetas:
“Nazareno será llamado*.” Isa11:1
_______________________
NOTAS CAPÍTULO 2
2:15. “Y FUERA DE EGIPTO YO LLAMÉ A MI HIJO”*. En el evangelio de los
Nazarenos, citado en el libro de Jerónimo, “Sobre los Hombres Ilustres” secc. 3, se
indica que en este Mateo hebreo dice: "Fuera de Egipto yo he llamado a mi hijo" y
"Porque él se llamará Nazareno". C.f., también el margen del códice 1424. Este fue el
cumplimiento de lo que YHVH había hablado por el profeta Oseas 11:1. Nota: El lector
ha de tener presente que el Evangelio hebreo de los Nazarenos no es el original Mateo
hebreo del propio Mateo Levi, pero si una versión del mismo.
2:20. “Los”*. Antipater fue asesinado por Herodos 5 días antes de su muerte. Si
Herodes Antípater murió antes de Herodos el Grande por lo que es muy posible que
fuesen los 2 Herodes, padre e hijo, “los” que querían matar al muchacho Yeshúa.
2:22. “HORQANOS”*. En gr. Arquelaos.
2:22. “DIVINAMENTE ADVERTIDO”*. Χρηματισθεις. Tiene el sentido de “revelación
divina”.
2:22. “REGIÓN DEL GUILGAL”*. Guilgal (‫)גלגל‬, nótese la similitud con Galil (‫גליל‬
Galilea. En el Texto Receptus en gr. Galilaías); ésta es la razón por la cual algunas
traducciones usaron Galil en vez de Guilgal. La razón por la que se menciona que
regresaron a Israel por la tierra de Guilgal es porque fue allí precisamente donde los
hijos de Israel dirigidos por Yehoshúa Bin Nun acamparon por primera vez después de
cruzar el Yarden (Jos 4:19), de esta manera Matityáh sigue haciendo una representación
de el Mesías como un Imagen del verdadero Israel.
2:23. “NETZERET”*. Nazaret.
2:23. “NAZARENO SERÁ LLAMADO”*. Para saber a cuales profetas cita Matityah
debemos tener presente que el escritor está citando un midrash (exposición
interpretativa de las Escrituras) que usando la rémez (alusión, pista, conexión) expuso
que el Mesías residiría en Natzrat o Netzeret; dicho midrash expuso lo que los profetas
dijeron: a saber, que el Mesías residiría en Natzrat. En las Escrituras que hay 2 profetas
que usan la misma raíz ‘ntzr’, uno es Isaías en 11:1 que usa la palabra Nétzer (‫נצר‬
Renuevo troncal), y el otro es Jeremías en 31:6 BHS donde usa la palabra prural Notzrím
(‫ נצרים‬cuidadores) que luego serían “los guardadores de la Torah” o talmidim de Yeshúa;
pero como vemos, solo Isaías usa el singular en relación directa con el Mesías (brote o
renuevo). Además el nombre de la ciudad Natzrat alude a ‘Renuevo troncal’ (Nétzer)
Cuando el profeta Isaías en 11:1 dice del Mesías: “Y saldrá un retoño de Ishai, y Netzer
(‫ ֵנצֶר‬Descendiente / Renuevo de olivo) brotará de sus raíces”, da una pista aludiendo
(Remez) a la ciudad llamada Netzeret. (‫)ָנ ְצרַת‬, ya que ambas palabras Netzer (‫ )נצר‬y
Netzeret (‫ )נצרת‬vienen de la misma raíz. Esto quiere decir que el Mesías vivirá en
Netzeret (‫ )נצרת‬la ciudad del Netzer (‫ נצר‬Renuevo troncal). De todo esto comprendemos
mejor ahora el porqué en el texto griego maestro de Grienbach y otros, usan el plural “los
profetas”.
3
Yojanan el Inmersor
3:1 En aquellos días apareció Yojanan el Inmersor predicando en la
región árida de Yehudah,
3:2 diciendo: “¡Arrepentíos, porque se os ha acercado el reino de los
cielos!”.
3:3 Este, es aquel quien habló el profeta Yeshayáhu diciendo:
“Voz de alguien que clama:
‘¡En la región árida preparen el camino de YHVH!
¡Haced recta a través de la soledad la calzada de nuestro Elohím.”
Q4Isa 40:3-5

3:4 Pero este Yojanan tenía el vestido de pelo de camello, y un


cinturón de piel alrededor de su cintura; su alimento era langostas y
miel silvestre.
3:5 Y acudían a él Yerushaláyim, toda Yehudah y toda la comarca
del Yarden,
3:6 y eran sumergidos por él en el río Yarden, confesando sus
pecados.
[He aquí, la madre del Señor y sus hermanos le dijeron a Yeshúa:
“Yojanan el Inmersor sumerge en remisión de pecados; vayamos y
seamos sumergidos por él”. Pero él es dijo: “¿Qué pecados tengo yo
para que tenga que ir a él y ser sumergido?”] Evan Nazareno
3:7 Viendo que muchos de los fariseos y de los saduceos acudían
para que los sumergiera, les dijo: “¡Generación de víboras! ¿Quién os
enseñó a huir de la ira venidera?
3:8 Haced pues fruto digno del arrepentimiento,
3:9 y no presumáis diciendo entre vosotros: ‘Tenemos por padre a
Avraham ‘, porque os digo que puede Elohim de estas piedras
levantar hijos a Avraham.
3:10 Ya el hacha yace a la raíz de los árboles; por tanto, cualquier
árbol que no produzca buenos frutos será cortado y al fuego será
arrojado.
3:11 Yo os sumerjo en agua para arrepentimiento, pero el que viene
después de mí, es más poderoso que yo, a quien no soy digno de
desatar sus sandalias. Él os sumergirá en el fuego de espíritu de
santidad.
3:12 El aventador está en su mano; y limpiará su era y reunirá su
trigo en su granero, pero la paja la quemará con fuego inextinguible.”
Inmersión de Yeshúa
3:13 Entonces vino Yeshúa desde el Galil al Yarden, a Yojanan, para
ser sumergido por él,
3:14 pero Yojanan se le opuso, diciendo: “Yo necesito ser sumergido
por ti, ¿y vienes tú a mí?”
3:15 Respondiéndole Yeshúa le dijo: “Deja ahora, porque así, es
conveniente que cumplamos toda justicia.” Entonces lo dejó.
3:16 Y siendo sumergido Yeshúa, subió inmediatamente del agua, y
he aquí que los cielos le fueron abiertos, y él vio al espíritu santo de
Elohím descender como paloma y entrar en él.
3:17 Y he aquí, que también surgió una voz desde los cielos diciendo:
“Este es mi Hijo el amado, en quien me complazco*.”
_______________________
NOTAS CAPÍTULO 3
3:3. “EL PROFETA YESHAYÁHU”*. Mateo cita aquí a Isaías el profeta, concretamente
al capítulo 40 vs. 3-5. Los Manuscritos del Mar Muerto en Qumran nos presentan en el
rollo de Isaías una lectura muy diferente a la de las copias de traducciones griegas.
Como sabemos en la antigüedad no se escribía con comas separadoras en el texto
bíblico, y dado que la actividad de Yojanán el Inmersor se preparó en el desierto o región
árida, es contextual decir, que “La Voz que clama preparar en el desierto” es similar a la
preparación de Israel en la región árida para poder recibir la Torah, o a la preparación
previa del propio ministerio de Yeshúa en el desierto donde recibió las tentaciones del
adversario.
3:17. “ME COMPLAZCO”*. El verbo griego está aoristo εὐδόκησα significa: yo apruebo
(es decir, estoy complacido con, o tengo complacencia; se refiere a una reacción
inmediata; comp. Mat 12:18 y 2 Pe1:17).
4
Yeshúa es tentado por el adversario
4:1 Entonces fue llevado Yeshúa por espíritu a la región árida para
ser tentado por el calumniador.
4:2 Y habiendo ayunado 40 días y 40 noches, sintió hambre.
4:3 Y viniendo el tentador le dijo: “Si eres hijo de Elohim, di a estas
piedras que se hagan pan”.
4:4 Pero en respuesta él dijo: “Está escrito:
‘No de pan solamente vive el hombre, sino de toda palabra que
sale de la boca de YHVH.’” Deu 8:3
4:5 Entonces le transportó el calumniador a la santa ciudad de
Yerushaláyim y le puso sobre las almenas del templo
4:6 y le dijo: “Si eres hijo de Elohím, arrójate abajo; porque está
escrito:
‘A sus Mensajeros mandará por ti,
Y te llevarán en sus manos,
Para que nunca tropiece tu pie en una piedra.’” Sal 91:11,1
4:7 Le dijo Yeshúa: “Además está escrito:
‘No tentarás a YHVH tu Elohím’” Deu 6:16
4:8 De nuevo el calumniador lo llevó a un monte enormemente alto, y
le mostró todos los reinos del mundo y su gloria,
4:9 Y le dijo: “Todo esto te daré si te postras ante mí y me
reverencias.”
4:10 Entonces le dijo Yeshúa: “¡Vete, adversario! Porque está escrito:
‘A YHVH tu Elohím debes reverenciar, y solo a él servirás.’” Deu 6:13
4:11 Entonces el calumniador lo dejó, y, he aquí que, Mensajeros
[celestiales] se acercaron y le sirvieron.
Yeshúa comienza su ministerio
4:12 Ahora bien, oyendo Yeshúa que Yojanan fue entregado, se retiró
al Galil.
4:13. Y dejando Netzeret, fue y se estableció en Kefar-Najum, que
está junto al mar, en los límites de Zevulún y Naftalí;
14:14. para que se cumpliera lo dicho a través de Yeshayáhu el
profeta, diciendo:
“Tierra de Zevulún y tierra de Naftali, camino del mar,
Al otro lado del Yarden, Galil de las naciones!
4:16. El pueblo asentado en oscuridad vio una gran luz,
Y a los que habitan en región y sombra de muerte,
La luz les resplandeció.” Isa 9:1,2
4:17 Desde entonces comenzó Yeshúa a predicar diciendo:
“¡Convertíos, pues el reino de los cielos se os ha acercado!”
Yeshúa elige a 4 pescadores
4:18 Caminando a lo largo de la ribera del mar del Galil, vio a 2
hermanos: Shimon, a quien llaman Kefah, y Andrés su hermano, que
echaban la red* en el mar, pues eran pescadores.
4:19 Y Yeshúa les dijo: “Venid conmigo, y os haré pescadores de
hombres.”
4:20 Ellos inmediatamente dejaros las redes, y lo siguieron.
4:21 Y habiéndose ido de allí, vio a otros 2 hermanos: Yaaqov Ben
Zavday, y Yojanan su hermano, en la barca con Zavday su padre,
reparando las redes de ellos. Y los llamó.
4:22 Ellos inmediatamente dejaros la barca y a su padre, y lo
siguieron.
4:23 Y recorría Yeshúa todo el Galil, enseñando en sus sinagogas y
predicando el evangelio del reino, sanando toda enfermedad y toda
dolencia entre el pueblo.
4:24 Y salió su fama por toda la Siria, y le trajeron a todos los
pacientes afectados por diversas enfermedades, los oprimidos por
grandes tormentos, los endemoniados, los lunáticos* y paralíticos; y
los curaba.
4:25 Y grandes multitudes lo seguían desde el Galil y la Decápolis,
desde Yerushaláyim, deYehudah, y del otro lado del Yarden.
______________________
NOTAS CAPÍTULO 4
4:9. “SI ME HACES UNA REVERENCIA”*. Aquí algunas traducciones vierten
“adoración.”
4:18. “LA RED”*. Se trata aquí de una jábega o red muy larga (de unas 100 brazas),
compuesta de 1 copo y 2 bandas, de las cuales se tira desde tierra. Algunas versiones
aplican el calificativo de “red circular”.
4:24. “LUNÁTICOS”*. En la Versión Peshitta tenemos esta nota indicativa para este v.
que dice: “En esa época,… había adoradores de las cosas que hay en los cielos y
rendían pleitesía a deidades paganas sobre los techos de sus casa en determinadas
noches. Estas personas se contaminaban con espíritus malignos que, incluso, se
transmitían a sus descendientes. Éstos endemoniados o acosados por los espíritus
malignos, eran llamados lunáticos, pues entraban en severas crisis espirituales conforme
a los ciclos de la luna, al final y al principio de cada mes (Rosh Jodesh). Éste pudiera
ser el caso de los gadarenos que vivían en sepulcros registrados en el capítulo 8 de
Mateo y el del muchacho lunático de Marcos 9:14-29.”
5
Los Bendecidos
5:1 Viendo a las muchedumbres, subió a la colina; y sentándose,
vinieron a él sus discípulos.
5:2 Y abriendo la boca, les enseñó diciendo:
5:3 “Bendecidos*son los necesitados de espiritualidad, porque de
ellos es el reino de los cielos.
5:4 Bendecidos son los que se lamentan, porque recibirán consuelo.
5:5 Bendecidos son los mansos, porque ellos heredarán la tierra.
5:6 Bendecidos son los hambrientos y sedientos de justicia, porque
ellos serán saciados.
5:7 Bendecidos son los compasivos, porque ellos recibirán
misericordia.
5:8 Bendecidos son los limpios de corazón, porque ellos verán a
Elohím.
5:9 Bendecidos son los pacificadores, porque ellos serán llamados
‘hijos de Elohím’.
5:10 Bendecidos son los perseguidos por causa de la justicia, pues a
ellos pertenece el reino de los cielos.
5:11 Bendecidos sois al ser insultados, perseguidos y difamados por
mí causa.
5:12 Alegraros y saltad de gozo, porque vuestra recompensa es
grande desde el Cielo; porque así persiguieron a los profetas antes
de vosotros.
La sal y la luz del mundo
5:13 Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto
insípida, ¿con qué se hará salada? Para nada vale, sino para
ser echada fuera y ser pisoteada por los hombres.
5:14 Vosotros sois la luz del mundo. No puede esconderse una
ciudad cuando se sitúa en una montaña.
5:15 Ni se enciende la lámpara y se coloca bajo la medida, sino
sobre el candelero e ilumina a todos los en la casa.
5:16 Así ilumine vuestra luz ante los hombres, para que vean
vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en el
Cielo.
La Ley y los Profetas
5:17 No penséis ni por un momento que he venido a anular la Ley o
los Profetas. No vine a anular, sino a cumplir;
5:18 porque de cierto os digo: ‘Hasta que pase el cielo y la tierra, ni
una yod ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se cumpla.
5:19 Quien sin embargo menosprecie un solo de los mandamientos
más pequeños y enseñe así a los hombres, será llamado último en el
reino de los cielos. Quien sin embargo los cumpla y enseñe, éste será
llamado grande en el reino de los cielos.
5:20 Porque os digo que si vuestra justicia no supera la de los
escribas y fariseos, de ningún modo entraréis a formar parte del reino
de los cielos.
El enojo
5:21 Oísteis que fue dicho a los antepasados: ‘No asesinarás’ Éx 20:13;
y ‘quien cometa asesinato estará ante el tribunal de justicia para
sentencia.’ Deu 17:9
5:22 Yo sin embargo os digo que todo el que se encolerice con su
hermano es expuesto al tribunal de justicia; y quienquiera que llame a
su hermano con una palabra inmunda de desdén* será sentenciado
ante el Sanhedrín*; mientras que quienquiera que diga: ‘¡Estúpido!’,
está condenado al Gehinom* del fuego.
5:23 Si pues llevas tu ofrenda al altar y allí recuerdas que tu hermano
tiene algo contra ti,
5:24 deja allí tu ofrenda delante del altar, ve primero a reconciliarte
con tu hermano; entonces regresa y ofrece tu ofrenda.
5:25 Reconcíliate rápidamente con tu adversario mientras estás en el
camino con él, para que no te entregue el adversario al juez y el juez
te entregue al alguacil, y en la cárcel seas arrojado.
5:26 Te digo en verdad: De seguro no saldrás de allí hasta que
pagues el último lepton.*
El adulterio
5:27 Oísteis que fue dicho: ‘No adulterarás’ Éx 20:14.
5:28 Yo sin embargo os digo que todo el que mira a una mujer para
desearla ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.
5:29 Si pues tu ojo derecho te hace caer, sácalo y arroja de ti. Porque
te conviene perder uno de tus miembros y no que todo tu cuerpo sea
arrojado al Gehinom.
5:30 Y si tu diestra te hace caer, córtala y arrójala de ti. Porque te
conviene perder uno de tus miembros y no que todo tu cuerpo sea
arrojado al Gehinom.
El divorcio
5:31 Además se dijo: ‘Quien se divorcia de su mujer, le escribirá un
certificado de divorcio.’ Deu 24:1
5:32 Yo sin embargo os digo que quien se divorcia de su mujer,
excepto por causa de fornicación, la expone a cometer adulterio, y
todo el que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio.
Las promesas y juramentos
5:33 Oísteis que fue dicho a los antepasados: ‘No perjurarás, sino
que pagarás tus votos a YHVH’. Lev 19:12, Deu 23:21
5:34 Yo sin embargo os digo que no juréis falsamente para confirmar
cualquier palabra, ni por los cielos porque es el trono de Elohím.
5:35 Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies, ni por
Yerushaláyim porque es la ciudad del Gran Rey.
5:36 Ni por vuestra cabeza porque no podéis hacer un cabello blanco
o negro.
5:37 Sino que vuestras palabras sean el sí, sí, y de igual modo el no,
no. Todo lo añadido de más, del mal procede.
La venganza
5:38 Oísteis que fue dicho: ‘Ojo por ojo y diente por diente’ Éx 21:24.
5:39 Yo sin embargo os digo que no resistáis al malvado; sino al que
te golpee en la mejilla derecha, preséntale también la otra.
5:40 Y al que quiera a llevarte a juicio y adueñarse de tu túnica,
déjale también el manto.
5:41 y cualquiera que te obligue a ir con él una milla*, ve con él el
doble.
5:42 Al que pida, dale, y al que quiera pedirte préstamo no le rehúses.
Amar a los enemigos
5:43 Oísteis que fue dicho: ‘Tienes que amar a tu prójimo y odiar a tu
enemigo.’
5:44 Yo sin embargo os digo que améis a vuestros enemigos y oréis
por los que os calumnian y os persiguen;
5:45 para que lleguéis a ser hijos de vuestro Padre que está en el
cielo, porque hace salir su sol sobre malos y buenos y hace llover
sobre justos e injustos.
5:46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis?
¿No hacen lo mismo los recaudadores de impuestos?
5:47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué cosa de más
hacéis? ¿No hacen lo mismo las naciones?
5:47 Vosotros, en efecto, tenéis que ser perfectos, como vuestro
Padre celestial es perfecto.
_______________________
NOTAS CAPÍTULO 5
5:3. “BENDECIDOS”*. La palabra hebrea “ashrei” en su forma básica tanto en singular
como plural implica “Aceptación” de parte de Elohim o bendición de Él. Es lo mismo que
decir “justificado”. La palabra griega aquí es “makarios” que puede traducirse al español
por “feliz” o “digno de congratulación” pero al pasarlo al español el sentido de la voz
hebrea implica más que felicidad, pues es un sentido de satisfacción interna al sentirse
que uno está siendo bendecido por el Reino de los cielos. Lo contrario de la palabra
“feliz” sería “infeliz” sin embargo aquí sería “rechazado por Elohim” por lo tanto traducir
“ashrei” por bendecidos es lo mismo que ser aprobados o justificados por Elohim, algo
más que felicidad implícita.
5:22. “DESDÉN”*. Aquí traducimos de la palabra aramea “reqá” que significa una actitud
de profundo desdén y menosprecio contra quien dice esto.
5:22. “SANHEDRIN”*. Era el “Tribunal Supremo” de 71 miembros de Yerushaláyim.
¿Qué requisitos había que satisfacer para ser miembro de ese Sanhedrín? La
Cyclopedia de McClintock y Strong dice: “El que solicitaba aceptación tenía que ser sin
tacha en sentido moral y físico. Tenía que ser de mediana edad, alto, apuesto, rico,
instruido [...] Se exigía que supiera varios idiomas [...] Se tenía por inelegibles debido a
sus idiosincrasias a los de edad demasiado avanzada, los prosélitos, los eunucos y los
netineos; tampoco se podía elegir a hombres que no tuvieran hijos, porque no podrían
comprender por experiencia los asuntos domésticos [...]; ni se aceptaba a los que no
tuvieran prueba de ser prole legítima de un sacerdote, levita o israelita. [...] Ante todo se
requería que el candidato al Gran Sanedrín hubiera sido juez en su pueblo nativo; que de
ese puesto hubiera sido transferido al Pequeño Sanedrín [...], y luego, que además
hubiera adelantado al segundo Pequeño Sanedrín [...] antes de que se le pudiera recibir
entre los 71”.
5:22. “GEHINOM”*. “Gehena.” Gr.: γέενναν (géennan); En el heb.: ‫ גיהנם‬gehinm, “valle
de Hinón”. El lugar donde se quemaba la basura fuera de Jerusalén y se tiraban allí los
cadáveres de los condenados a muerte.
5:26. “LEPTON”*. Moneda judía de cobre. En el Mateo griego aparece el término en
moneda romana “cuadrante” que era el último valor equivalente a 2 monedas de lepton
judías. Cf. Luc.12:59.
5:41. “UNA MILLA”*. Gr.: mílion; lat.: mílle pássus. La milla romana equivale a unos
1.479,5 m (4.854 pies ingleses). Comp. con Luc. 24:13
6
El dar
6:1 Cuidad que vuestra dádiva amorosa* no se haga delante de los
hombres para ser vistos por ellos. Porque de otro modo no tendréis
recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.
6:2 Cuando pues hagas dádiva amorosa, no trompetees delante de ti,
como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser
glorificados por los hombres. Verdaderamente os digo, que ya
recibieron su recompensa.
6:3 Pero tú, haciendo dádiva amorosa, no conozca tu izquierda lo que
hace tú derecha,
6:4 para que tu dádiva amorosa sea en secreto. Y tu Padre que ve en
lo secreto te recompensará públicamente.
Yeshúa enseña a orar
6:5 Y cuando ores no seas como los hipócritas que aman orar de pie
en las sinagogas y en las esquinas de las calles, de manera pública
ante los hombres. Verdaderamente os digo que ya reciben su
recompensa.
6:6 Tú sin embargo cuando ores, entra en tu habitación, y cerrando tu
puerta ora a tu Padre en lo secreto, y tu Padre que ve en lo secreto te
lo recompensará públicamente.
6:7 Y cuando oréis no repitáis sin sentido como las naciones, porque
ellos juzgan que por muchas palabras serán oídos.
6:8 por lo tanto no os asemejéis a ellos. Porque el Padre sabe vuestra
necesidad antes de pedirle.
6:9 Orad de esta manera: ‘Padre nuestro en los cielos, que sea
santificado tu nombre.
6:10 Bendito sea tu reino venidero. Sea hecha tu voluntad, en la
tierra, así también en el cielo.
6:11Danos hoy el alimento cotidiano.*
6:12 Perdónanos nuestras deudas, así como nosotros también
perdonamos a nuestros deudores.
6:13 Y no nos metas en tentación, sino líbranos del mal’.
6:14 Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre
que está en el cielo, también os perdonará;
6:15 mientras que si no perdonáis a los hombres sus ofensas,
tampoco vuestro Padre perdonará las vuestras.
El ayuno
6:16 Cuando ayunéis, dejad de poner rostro triste como los hipócritas,
porque ellos desfiguran su rostro para que a los hombres les parezca
que ayunan. Verdaderamente os digo que ya reciben su recompensa.
6:17 Pero tú, cuando ayunes, unge la cabeza y lávate el rostro,
6:18 para que no les parezca a la gente que ayunas, sino a tu Padre
que está en lo secreto; entonces tu Padre que mira en lo secreto te lo
recompensará.
La riqueza verdadera
6:19 No acumuléis tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre
consumen, y donde ladrones escavan y roban;
6:20 Más bien, atesorad en el Cielo, donde ni la polilla ni la herrumbre
arruinan, y donde ladrones no irrumpen ni roban;
6:21 porque donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón.
6:22 La lámpara del cuerpo es el ojo; por eso, si tu ojo es bueno (para
ser generoso), todo tu cuerpo estará lleno de luz.
6: 23 Pero si tu ojo fuera malo (para ser tacaño), todo tu cuerpo
estará lleno de oscuridad. Pero, si la luz que hay en ti es oscuridad,
¡cuán grande será la oscuridad!
6: 24 Nadie puede servir a 2 amos; porque o aborrecerá a uno y
amará al otro, o se apegará a uno y despreciará al otro. No podéis
servir a Elohím y a las Riquezas.
Las preocupaciones
6: 25 Por eso os digo, no os afanéis por vuestra vida, qué comeréis o
qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, qué vestiréis. ¿No vale más la
vida que el alimento y el cuerpo que la ropa?
6: 26 Mirad los pájaros del cielo, que no siembran, ni siegan, ni
recogen en graneros, y sin embargo, su Padre celestial los alimenta.
¿No importáis más vosotros que ellos?
6:27¿Y quién de vosotros, afanándose, puede añadir 1 codo a su
estatura?
6:28 ¿Y por qué os afanáis por la vestidura? Observad los lirios del
campo cómo crecen; no trabajan, ni hilan;
6:29 Yo os digo sin embargo que ni Shelomoh en todo su esplendor
se vistió como uno de ellos.
6:30 Y si Elohím viste así la hierba del campo de hoy y mañana se
echa al horno, ¿no hará mucho más por vosotros, pequeños en fe?
6:31 Por tanto, no os inquietéis, diciendo: "¿Qué comeremos, qué
beberemos, o qué vestiremos?"
6:32 El cuerpo busca con ansia todas estas cosas; pero vuestro
Padre celestial ya sabe que necesitáis de todas ellas.
6:33 Pero buscad primero el reino de Elohim y su justicia, y todo esto
os será añadido.
6:34 Por tanto, no os afanéis por el mañana; porque el mañana se
cuidará de sí mismo. Basta al día su propio mal.
_______________________
NOTAS CAPÍTULO 6
6:1. “DÁDIVA AMOROSA”*. En heb. Tzedakah.
6:11. “ALIMENTO COTIDIANO”. Traducimos el heb.: “Léjem” (lit.: Pan) por el genérico
“Alimento”. El Evangelio de los Hebreos introduce la frase: “Pan para el día de mañana,
que vas a darnos en tu reino”. Mañana es heb.:”Mahar” de acuerdo con el texto. En el
Mateo Hebreo de Shem Tov dice: “danos nuestro pan (alimento) continuamente.”
7
No juzgar al prójimo
7:1 No juzguéis, para que no seáis juzgados.
7:2 Porque con el que juicio que juzguéis seréis juzgados, y con la
medida que midáis se os medirá.
7:3 ¿Pero por qué miras la paja en el ojo de tu hermano, pero no
consideras la viga en tu propio ojo?
7:4 ¿O cómo dirás a tu hermano, deja que saque la paja de tu ojo,
cuando hay una viga en el tuyo?
7:5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás para
sacar la paja del ojo de tu hermano.
[Si estáis en mi regazo y no hacéis la voluntad de mi Padre, que está
en el cielo, yo os arrojaré de mi seno.]* Evan Nazareno
7:6 No pongáis vuestro anillo a los perros ni colguéis vuestras perlas
a los cerdos, no sea que las pisoteen con sus pezuñas y volviéndose
os despedacen.
Pedir, buscar y llamar
7:7 Pedid y os será dado, buscad y hallareis. Llamad y se os abrirá.
7:8 Porque todo el que pide recibe y el que busca encuentra y al que
llama se le abrirá.
7:9 ¿Quién siendo padre* entre vosotros, cuando su hijo pide pan,
acaso le dará una piedra?
7:10 ¿Y si pide pescado, acaso le dará una serpiente?
7:11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenos regalos a
vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre en el cielo dará lo bueno a
los que le piden?
7:12 Por lo tanto, todo lo que en algún momento queráis que os
hagan los hombres así también vosotros hacedlo a ellos. Porque esto
es la Ley y los Profetas.
La puerta estrecha
7: 13 Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y
espacioso el camino que conduce a la perdición, y muchos son los
que entran por ella;
7:14 Porque estrecha (es) la puerta y angosto el camino que conduce
a la vida, y son pocos los que lo encuentran.
El árbol y sus frutos
7:15 Guardaos pues de los falsos profetas, que vienen a vosotros con
vestiduras de ovejas, sin embargo internamente son lobos rapaces.
7:16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen racimos de
uvas de espinos o higos de abrojos?
7:17 Así todo árbol bueno produce frutos buenos, pero el árbol
podrido produce frutos malos.
7:18 No puede el árbol bueno producir frutos malos, ni el árbol
podrido producir frutos buenos.
7:19 Todo árbol que no produce fruto bueno se corta y se arroja al
fuego.
7:20 Por lo tanto, por sus frutos los conoceréis.
7:21 No todo el que me dice: ‘Señor, Señor’, entrará a formar parte
del reinado del Cielo, sino el que hace la voluntad de mi Padre en el
Cielo.
7:22 Muchos me dirán en aquel día: ‘Señor, Señor, ¿no profetizamos
en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre
hicimos muchas obras poderosas?’
7:23 Y entonces les confesaré: ¡Jamás os conocí! Apartaros de mí,
los que os comportáis en contra de la Ley.*
Dos clases de edificación
7:24 Todo pues que escucha de mi estas palabras y las hace lo
asemejaré a un hombre sensato, que construyó su casa sobre piedra.
7:25 Y descendió la lluvia y vinieron los ríos y soplaron los vientos y
chocaron contra aquella casa y no cayó, porque había sido fundada
sobre piedra.
7:26 Y todo el que escucha de mí estas palabras y no las hace lo
asemejaré a hombre necio, que construyó su casa sobre arena.
7:27 Y descendió la lluvia, vinieron los ríos y soplaron los vientos y
chocaron contra aquella casa, y cayó, y fue grande su caída.
7:28 Y sucedía que, cuando concluyó Yeshúa estas palabras, las
multitudes se asombraban por su enseñanza.
7:29 Porque les enseñaba con gran autoridad, y no como el resto de
sus sabios.*
_______________________
NOTAS CAPÍTULO 7
7:5, […]*. La sección entre corchetes corresponde al texto del Evangelio hebreo de
Mateo llamado “Evangelio de los Nazarenos”, citado por Jerónimo.
7:9. “QUIEN SIENDO PADRE”*. El texto gr. pone “hombre” ándropos ἄνθρωπος. Sin
embargo la versión aramea Peshitta utiliza razonablemente “padre” dando lógica al
contexto. Aquí hemos utilizado la traducción Peshitta.
7:23. “OS COMPORTÁIS EN CONTRA DE LA LEY”*. Cf.Salmo 6:9. Se está refiriendo
aquí a los que practican conducta en contra de la Torah o Ley de Moisés, incumpliendo
los mandamientos tales como no guardar el día de sábado.
7:29. “SUS SABIOS”*. O “escribas”. Aquí no solo dice que Yeshúa era una sabio
simplemente (un jakham, o un maestro sabio), como los escribas. Por el contrario, dice
que él era diferente a ellos y esto era obvio para las gentes. Mateo Hebreo de ShemTov
23:10 dice que el único sabio con autoridad es Yeshúa el Mesías.
8
Yeshúa sana a un leproso
8:1 Descendiendo él del monte, le seguían muchas multitudes.
8:2 Y he aquí que, viniendo a él un leproso le reverenció diciendo:
“Señor, si quieres, puedes limpiarme.”
8:3 Y extendiendo la mano Yeshúa lo tocó, diciendo: “Quiero, sé
limpio”. E inmediatamente le fue limpiada la lepra.
8:4 Y le dijo Yeshúa: “Mira, no lo digas a nadie, pero ve y preséntate
al sacerdote, y ofrece el don que ordenó Mosheh, para testimonio a
ellos.”
Curación del criado del centurión
8:5 Entrando en Kefar-Najum se le acercó a él un centurión
suplicándole
8:6 y diciendo: “Señor, mi criado yace en la cama paralítico, estado
terriblemente atormentado.
8:7 Y le dijo Yeshúa: “Yo iré y lo curaré.”
8:8 Y respondiendo el centurión dijo: “Señor, no soy digno de que
entres bajo mi techo, pero di sólo una palabra, y mí criado será
curado.
8:9 Porque yo también soy hombre bajo autoridad, teniendo bajo mi
mando soldados, y digo a éste: ‘Ve’, y va, y a otro: ‘ven’, y viene, y a
mí siervo, ‘haz esto’, y lo hace.”
8:10 Habiendo oído, Yeshúa se maravilló, y dijo a los que le seguían:
“Verdaderamente os digo: ni siquiera en Israel encontré esta fe.
8:11 Sin embargo os digo que muchos de oriente y occidente vendrán
y se reclinarán con Avrahán e Yitzjaq y Yaaqov en el reinado del
Cielo;
8:12 Pero los hijos del reino serán expulsados a la oscuridad de
afuera. Allí será el llanto y el crujir de dientes.”
8:13 Y dijo Yeshúa al centurión: “Ve. Tal como creíste así te
acontezca, y su criado fue curado en aquella hora.
Yeshúa cura la fiebre de la suegra de Kefah
8:14 Y viniendo Yeshúa a la casa de Kefah, vio a la suegra de él
postrada y ardiendo con fiebre.
8:15 Tocó su mano, la fiebre la dejó, se levantó, y comenzó a servirle.
8:16 Pero, siendo tarde le trajeron muchos endemoniados; y con la
palabra expulsó los demonios, y curó a todos los que tenían males;
8:17 Así se cumplió lo dicho a través de Isaías el profeta diciendo: “Él
mismo se llevó nuestras enfermedades, y cargó con nuestros
dolores.” Isa 53:4
Abnegación en el discipulado
8:18 Sin embargo viendo Yeshúa a muchas multitudes a su
alrededor, ordenó ir a el otro lado (de la ribera).
8:19 Y acercándose un escriba le dijo: “Maestro, te seguiré
dondequiera que tu vayas.”
8:20 Pero le dijo Yeshúa: “Las zorras tienen cuevas, y las aves del
cielo tienen donde posarse, sin embargo el Hijo del hombre, [hijo de
la virgen]*Shem Tov, no tiene dónde reclinar la cabeza.”
8:21 Entonces uno de sus discípulos le dijo: “Señor, déjame ir primero
y enterrar a mi padre.”
8:22 Le dijo Yeshúa: “tú sígueme, y deja que los muertos sepulten a
sus muertos.”
Yeshúa calma la gran tormenta
8:23 Y entrando él en la barca le siguieron sus discípulos.
8:24 Y he aquí que aconteció una gran tempestad en el mar, de tal
manera que la barca era cubierta por las olas; él, sin embargo,
dormía.
8:25 Y aproximándose sus discípulos lo despertaron diciendo:
“¡Señor, sálvanos, o pereceremos!”
8:26 Y les dijo: “¿Por qué os acobardáis, pequeños en fe?”
Entonces levantándose increpó a las olas y al mar, y aconteció una
gran calma.
8:27 Sin embargo los hombres se maravillaron diciendo: “¿Qué clase
[de persona] es ésta que también los vientos y el mar le obedecen?
Los endemoniados gergesenos
8:28 Y viniendo él a la otra orilla a la región de los gergesenos le
salieron al encuentro de entre los sepulcros, 2 endemoniados,
enormemente peligrosos, de manera que nadie podía pasar por aquel
camino.
8:29 Y he aquí que gritaron diciendo: “¿Qué (hay) entre tú y nosotros,
Yeshúa Hijo de Elohím? ¿Viniste aquí antes de tiempo para
atormentarnos?”
8:30 Y había a lo lejos* de ellos una piara de muchos cerdos
paciendo.
8:31 Sin embargo, los demonios le suplicaban diciendo: “si nos
arrojas, permítenos ir a la piara de los cerdos.”
8:32 Y les dijo: “id”. Y ellos saliendo fueron a la piara de los cerdos. Y
he aquí que toda la piara de los cerdos se precipitó por el acantilado
al mar y perecieron en las aguas.
8:33 Entonces, los que apacentaban huyeron, y dirigiéndose a la
ciudad informaron de todo y de lo de los endemoniados.
8:34 Y, he aquí, toda la ciudad salió al encuentro de Yeshúa, y al
verlo, le rogaron que se fuera de sus confines.
_______________________
NOTAS CAPÍTULO 8
8:20 “HIJO DE LA VIRGEN”*. Incluimos aquí entre [ ] una frase del Mateo hebreo de
Shem Tov. Hay 2 frases en el texto que dicen: ve-la’ben adam ben ha’betulah ‫הבתולה‬
‫ )ולבן אדם בן‬Los 9 mss. contienen la misma frase. Aquí no se usa el artículo hebreo “ha”
(‫ )ה‬para decir ‘ha ben adam’ (hijo del hombre) como se hace en otras ocasiones
refiriéndose al Mesías como ben haadam, sin embargo sí se emplea el artículo “ha” (‫)ה‬
para habetulah (la virgen). En esta ocasión Yeshúa se refiere a una de las profecías de
Yeshayáhu (Isaías 7:14) y aunque en el hebreo de Isaías dice “almah”, para indicar una
doncella o muchacha virgen, en el griego se muestra el uso de parthenos (virgen)
aplicativo, en este caso como la Betulah en hebreo; por esta razón puede traducirse el
texto de Shem Tov así “Para el hijo humano hijo de la virgen”. Aquí solamente usamos
de Shem Tov solo la frase “hijo de la virgen”. Esto no significa que el Mateo original
hebreo contuviera dicha expresión; recordemos que la obra de Shem Tov es una
apología anti-mesiánica preparada para que los judíos pudiesen conocer las creencias
de la cristiandad, en la entonces España del siglo XIV y donde la frase “hijo de la virgen”
era común en los ambientes religiosos papales.
8:30. “A LO LEJOS”*. El texto Bizantino mayoritario dice a “larga distancia de ellos”.
Otras traducciones como la Peshitta, y la Vulgata dicen respectivamente: “a corta
distancia” y “no lejos de ellos”; otras versiones modernas son más ambiguas al decir: “a
cierta distancia”. Lo razonable, de acuerdo con el contexto, es situar a los ganaderos y a
los animales bastante lejos de los endemoniados sumamente peligrosos.
9
Yeshúa sana al paralítico
9:1 Y entrando en la barca, cruzó y volvió a su propia ciudad.
9:2 Y trajeron ante él a un enfermo de contracciones, tendido en su
catre. Y viendo Yeshúa la fe de ellos, dijo al paralítico: “Sé fortalecido
en tu fe en Elohim*, hijo mío, pues han sido perdonados tus pecados”.
Shem Tov

9:3 Y, he aquí, algunos de los escribas se dijeron para sí: “Éste


blasfema.”
9:4 Y conociendo Yeshúa los pensamientos de ellos, dijo: “¿Por qué
pensáis mal en vuestros corazones?
9:5 Porqué, ¿qué es más fácil, decir: Te han sido perdonados los
pecados, o decir, levántate y anda?
9:6 Sin embargo, para que veáis que autoridad tiene el Hijo del
hombre sobre la tierra para perdonar pecados - entonces dice al
paralítico-: ¡Levántate, toma tu catre y vete a tu casa!”
9:7 Y levantándose, se dirigió a su casa.
9:8 Viendo esto, las multitudes se maravillaban y glorificaban a
Elohím, el que da tal autoridad a los hombres.
Yeshúa llama al recaudador de impuestos Mattityah
9:9 Y pasando de allí, vio Yeshúa a un hombre sentado en la oficina
tributaria, llamado Mattityah, y le dijo: “Sígueme”. Y levantándose lo
siguió.
9:10 Y sucedió que estando él sentado a la mesa en la casa, he
aquí, muchos recaudadores de tributos y pecadores llegaron y se
sentaron a la mesa con Yeshúa y sus discípulos.
9:11 Y cuando vieron esto, los fariseos dijeron a sus discípulos: “¿Por
qué come vuestro Maestro con los recaudadores de tributos y
pecadores?”
9:12 Al oír esto, les dijo: “Los sanos no necesitan médico, sino los
enfermos.
9:13 Mas id, y aprended lo que significa: ‘Deseo misericordia y no
sacrificios’ Ose 6:6; porque no vine a llamar a justos, sino a pecadores.”
Yeshúa enseña sobre el ayunar
9:14 Entonces se aproximaron a él los discípulos de Yojanan
diciendo: “¿Por qué nosotros y los fariseos ayunan muchas veces,
pero tus discípulos no ayunan?”
9:15 Y les dijo Yeshúa: “¿Acaso pueden los amigos del novio* llorar
mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando les sea
quitado el novio y entonces ayunarán
9:16 Y nadie pone un remiendo de tela nueva en vestido viejo, porque
quita la plenitud del vestido, y sucede una rotura peor.
9:17 Ni echan vino nuevo en odres viejos, sino los odres estallan y el
vino se derrama y se perderían los odres; pero se echa el vino nuevo
en odres nuevos, y ambos son preservados.
9:18 Mientras él les hablaba, he aquí, vino un principal y se postró
ante él, diciendo: “Mi hija acaba de morir, pero ven, pon tu mano
sobre ella, y vivirá.”
9:19 Y habiéndose levantado Yeshúa lo siguió, junto con sus
discípulos.
Yeshúa sana a la mujer de flujo de sangre
9:20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre por 12 años, se
acercó por detrás y tocó el fleco de su manto.
9:21 Porque decía para sí: “Si sólo toco su manto, seré sanada.”
9:22 Sin embargo, girándose Yeshúa, la miró y le dijo: “¡Ten ánimo,
hija, tu fe te ha sanado! Y la mujer fue sanada desde aquella hora.
Yeshúa resucita a la joven
9:23 Y viniendo Yeshúa a la casa del principal, viendo a los flautistas
y a la muchedumbre alborotando,
9:24 les dijo: “Retiraos, porque la joven no ha muerto, sino que
duerme. Pero se burlaban de él.
9:25 Mas cuando fue despedida la muchedumbre, entrando agarró su
mano, y fue levantada la joven.
9:26 Y salió la fama de esto por toda aquella tierra
Yeshúa sana a 2 ciegos
9:27 Y pasando de allí Yeshúa, lo siguieron 2 ciegos gritando y
diciendo: “Ten piedad de nosotros, hijo de David.”
9:28 Y llegando a la casa, acudieron a él los ciegos. Les dijo Yeshúa:
“¿Creéis que puedo hacer esto?” Le dijeron: “Sí, Señor.”
9:29 Entonces les tocó los ojos, diciendo: “Según vuestra fe os sea
hecho.”
9:30 Y se les abrieron los ojos. Y Yeshúa les advirtió rigurosamente,
diciendo: “Mirad que nadie lo sepa.”
9:31 Pero ellos, saliendo, divulgaron su fama en toda aquella tierra.
Yeshúa sana al endemoniado mudo
9:32 Al salir ellos de allí, he aquí le trajeron a un mudo endemoniado.
9:33 Y siendo expulsado el demonio, habló el mudo, y la multitud,
asombrada, exclamó: “¡Nunca se vio cosa así en Israel!”
9:34 Sin embargo los fariseos decían: “Por el príncipe de los
demonios expulsa los demonios.”
Yeshúa se compadece de la gente
9:35 Y recorría Yeshúa todas las ciudades y aldeas, enseñando en
las sinagogas de ellos, predicando la buena nueva del reino, y
sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
9:36 Y viendo las multitudes, se le enterneció por ellas, porque
estaban desfallecidas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.
9:37 Entonces dijo a sus discípulos: “Verdaderamente la mies es
mucha, pero los obreros pocos.
9:38 Rogad pues al Amo de la mies, para que saque obreros a su
mies.”
_______________________
NOTAS CAPÍTULO 9
9:2. “SÉ FORTALECIDO EN TU FE EN ELOHÍM”*. Seguimos aquí la traducción de
Shem Tov de Nehemíah Gordon, ya que es indicadora de que Yeshúa ve, por un lado, la
gran fe de los que transportaban al enfermo, y por otro lado, vemos que Yeshúa le indica
al paralitico que, al meditar en el milagro, fortalezca su propia fe en Elohím posiblemente
mermada debido a su impotencia frente a la enfermedad.
9:15. “AMIGOS DEL NOVIO”*. Υἱός se usa de manera figurada con un sustantivo en el
genitivo para expresar cierta cualidad: “los amigos del novio”. En hebreo se usa la frase
“los hijos de la boda.”
10
Los 12
10:1 Y llamando a sus 12 discípulos les dio autoridad sobre los
espíritus impuros, como expulsarlos y curar toda enfermedad y toda
dolencia.
10:2 Y los nombres de los 12 enviados son estos: Primero, Shimón,
llamado Kefah y su hermano Andrés; también Yaaqov hijo de Zavday,
y su hermano Yojanán;
10:3 Felipe y Bar-Talmay, Tomah y Mattityah el recaudador de
tributos; Yaaqov hijo de Alfay, y Lebeo el que fue llamado Taday;
10:4 Shimon el keenanita, y Yehudah de Keriot, el que también lo
entregó.
Yeshúa instruye a los 12 en la predicación
10:5 A estos 12 los envió Yeshúa, diciéndoles estos mandatos: “No
vayáis por camino de naciones, y no entréis en ciudad de
samaritanos.
10:6 Sin embargo, más bien, id a las ovejas perdidas de la casa de
Israel.
10:7 Al ir predicad diciendo que se ha acercado el reino de los cielos.
10:8 Curad a enfermos, limpiad a leprosos, levantad a muertos, a
expulsad demonios. Recibisteis gratis, dad gratis.
10:9 No procuréis oro ni plata ni cobre para vuestros cinturones,
10:10 ni alforja para camino, ni 2 túnicas, ni sandalias, ni batón;
porque el obrero es digno de su alimento.
10:11 En cualquier ciudad o pueblo que entréis, preguntad (si) alguien
en ella es digno, y allí permaneced hasta que salgáis,
10:12 Sin embargo, entrando en la casa salúdenla.
10:13 Y si ciertamente fuera digna la casa, venga vuestra paz sobre
ella. Sin embargo, si no fuera digna, vuelva sobre vosotros vuestra
paz.
10:14 Y si acaso alguien no os reciba ni escuche vuestras palabras,
saliendo fuera de la casa o de aquella ciudad, sacudid el polvo de
vuestros pies.
10:15 Verdaderamente os digo, más tolerable será a la tierra de
Sedom y de Amorah en el Día del Juicio que a aquella ciudad.
Yeshúa advierte sobre los peligros
10:16 Mirad yo os envío como ovejas en medio de lobos.
Resultad ser más sabios* que las serpientes, e inocentes como las
palomas.
10:17 Sin embargo, preocupaos de los hombres. Porque os
entregarán a los tribunales y en sus sinagogas os azotarán.
10:18 Y ciertamente seréis llevados ante gobernadores y reyes por mí
causa, para testimonio a ellos y a las naciones.
10:19 Sin embargo, siempre que os entreguen, no os preocupéis de
cómo o qué hablaréis. Porque se os dará en aquella hora lo que
hablaréis.
10:20 Porque no sois vosotros los que hablareis, sino el espíritu de
vuestro Padre que habla en vosotros.
10:21 Además, entregará a muerte hermano a hermano, y padre a
hijo, y se levantarán hijos contra padres y los matarán.
10:22 Y seréis odiados por todos por causa de mí nombre; sin
embargo, el que lo soporte hasta el final, éste será salvado.
10:23 Sin embargo cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra.
Porque verdaderamente os digo: No acabaréis en absoluto las
ciudades de Israel hasta que venga el Hijo del hombre.
10:24 No está el discípulo por encima del maestro ni siervo por
encima de su amo.
10:25 Suficiente es para el discípulo resultar como su maestro,
y al siervo como su amo. Si al amo de la casa llamaron Báalzebub,
¿cuánto más a los de su casa?
Advertencia sobre el temor a los hombres
10:26 Por lo tanto no les tengáis miedo; porque nada existe oculto
que no será revelado, ni escondido que no será conocido.
10:27 Lo que os digo en la oscuridad, decid en la luz, y lo que al oído
escucháis, anunciad sobre las azoteas.
10:28 Y no temáis de los que matan el cuerpo pero no pueden matar
la vida. Sin embargo temed más bien al que puede destruir tanto la
vida como el cuerpo en el Gehinom.
10:29 ¿No se venden dos pajarillos por un asarion*? Sin embargo, ni
uno de ellos caerá a tierra sin el consentimiento de vuestro Padre.
10:30 Pues también vuestros cabellos de la cabeza están todos
contados.
10:31 Pues no temáis. Vosotros valéis más que pajarillos.
10:32 todo pues, que me declare delante de los hombres, yo también
lo declararé delante de mi Padre en los cielos;
10:33 El que acaso me negará delante de los hombres, yo también le
negaré delante de mí Padre en los cielos.
10:34 No consideréis que vine a traer paz sobre la tierra. No vine a
traer paz, sino espada.
10:35 Porque vine a dividir hombre contra su padre e hija contra su
madre y nuera contra su suegra.
10:36 Y los enemigos del hombre (serán) los de su casa.
10:37 El que ama a padre o madre más que a mí no es digno de mí; y
el que ama a hijo o hija más que a mí no es digno de mí.
10:38 Y el que no toma su madero y sigue detrás de mí, no es digno
de mí.
10:39 El que encuentre su vida, la perderá, y el que pierda su vida por
mi causa, la encontrará.
Las recompensas
10:40 El que os recibe, a mí me recibe, y el que a mí me recibe,
recibe al que me envió.
10:41 El que recibe a un profeta por ser profeta recibirá recompensa
de profeta, y el que recibe a un justo por ser justo, recibirá
recompensa de justo.
10:42 Y el que acaso dé de beber un vaso de (agua) fría a uno de
éstos pequeños sólo por ser discípulo*, verdaderamente os digo, no
perderá de ninguna manera su recompensa.”
________________________
NOTAS CAPÍTULO 10
10:16. “SABIOS”*. Según el Evangelio de los Nazarenos se refiere a la inteligencia y no
a la habilidad.
10:29. “ASARION”*. Moneda romana provincial de cobre o bronce equivalente a 4
cuadrantes romanos o bien a 8 leptones judíos. La Peshitta pone. “por ¼ ”.
10:42. "POR SER DISCÍPULO”*. Lit. dice: “por nombre de discípulo" que es un
Semitismo rabínico que significa “por ser discípulo”.
11
Yojanan el Inmersor envía discípulos a Yeshúa
11:1 Y aconteció que, cuando acabó Yeshúa de dirigir a sus 12
discípulos partió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades.
11:2 Entonces Yojanan escuchando en la cárcel las obras del Mesías,
le envió a 2 de sus discípulos a decirle:
11:3 “¿Eres tú el que viene o esperamos otro?”
11:4 Y respondiendo Yeshúa les dijo: “Id e informad a Yojanan lo que
escucháis y veis:
11:5 Los ciegos ven y los cojos caminan, los leprosos quedan limpios
y los sordos oyen, reviven los muertos y los pobres reciben la buena
noticia,* Isa 61:1
11:6 y dichoso es el que no es escandalizado conmigo.”
11:7 Entonces mientras se iban, comenzó Yeshúa a decir a las
muchedumbres acerca de Yojanan: “¿Qué salisteis a contemplar en
la región árida? ¿Una caña sacudida por el viento?
11:8 Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre envuelto en delicadas
vestimentas? ¡Mirad que los que llevan lo delicado, están en casas de
reyes!
11:9 Pero ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? Sí, os digo, y más que
profeta.
11:10 Porque éste es acerca del que se ha escrito:
‘¡Mira! ¡Yo envío a mi mensajero delante de mí rostro, que
preparará tu camino delante de ti!’ Mal 3:1
11:11 Verdaderamente os digo: no se ha levantado entre los nacidos
de mujer alguien más grande que Yojanan el Inmersor. Sin embargo
el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
11:12 Sin embargo desde los días de Yojanan el Inmersor hasta hoy,
el reino de los cielos sufre opresión, y los violentos lo roban*.
11:13 Pues todos los Profetas y la Ley profetizaron hasta Yojanan*;
11:14 y si queréis recibirle, éste es Eliyah, el que debía venir’.
11:15 El que tiene oídos para oír, oiga.
11:16 ¿A qué entonces asemejaré ésta familia? Es semejante a los
niños sentados en las plazas, que llamando a sus otros (compañeros)
dicen:
11:17 Tocamos la flauta para vosotros, y no danzasteis, endechamos
para vosotros, y no os lamentasteis.
11:18 Porque Yojanan ni vino comiendo ni bebiendo, no obstante
dicen: ‘Tiene demonio.’
11:19 Vino el Hijo del hombre comiendo y bebiendo, y dicen: ‘He aquí
un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de recaudadores y de
pecadores’. Pero la sabiduría es justificada por sus obras.”
Yeshúa reprende a los no creyentes
11:20 Entonces comenzó a reprender a las ciudades en que
acontecieron sus muchísimos milagros, porque no se arrepintieron.
11:21 “¡Ay de ti, Korazín, ay de ti, Betsaidah!, porque si en Tsor y en
Tsidon sucedieran los milagros efectuados en vosotras, hace mucho
que ya se habrían arrepentido sentadas en saco y ceniza.
11:22 Pero os digo: más tolerable será a Tsor y a Tsidon en el Día del
Juicio que para vosotros.
11:23 Y tú, Kefar-Najum, ¿acaso serás elevada hasta el cielo?
Hasta la Sepultura bajarás; porque si se hubieran hecho en Sodoma
los milagros efectuados en ti, habría permanecido hasta hoy.
11:24 Pero os digo que será más tolerable a la tierra de Sodoma en
el Día del Juicio que a ti.”
Yeshúa agradece a su Padre
11:25 En aquel el tiempo respondiendo Yeshúa dijo: “Yo te
agradezco*, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste
esto de sabios e inteligentes, y lo revelaste a los pequeñitos.
11:26 Sí, oh Padre, porque así te complació.
11:27 Todo me fue dado por mí Padre. Y nadie conoce al Hijo sino el
Padre, ni conoce nadie al Padre sino el Hijo, y al que acaso quiera el
Hijo revelar.
11:28 Venid a mí, todos los que os afanáis y estáis cargados, y yo os
daré descanso.
11:29 Tomad mí yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy
manso y humilde de corazón, y encontraréis descanso para vuestras
vidas.
11:30 Porque mí yugo es fácil y mi carga ligera.
______________________
NOTAS CAPÍTULO 11
11:5. “LOS POBRES RECIBEN LA BUENA NOTICIA”*. En ell Mateo Griego dice:
“reciben la buena noticia” en cumplimiento de la profecía de Isaías 61:1 TIRY que cita
textualmente; Yeshúa, mientras que en el Mateo Hebreo de Shem Tov dice que “los
pobres son absueltos”. Algunos estuElohimos del Mateo hebreo de Shem tov opinan que
la palabra para “absueltos” que se usa aquí se refiere a la liberación de una deuda
financiera, es decir: los pobres han recibido la buena noticia acerca de un cambio en su
penoso estado de pobreza: han sido absueltos de la deuda que los mantenía pobres;
pudiera ser así, sin embargo, creemos que es más lógica aquí la traducción del Mateo
Griego en base al Texto Bizantino Mayoritario, por remitirse al texto ya citado de Isaías,
que alude a una liberación espiritual mediante el anuncio de la buena noticia mesiánica
(o evangelio).
11:12. “LO ROBAN”*. Cf. Evangelio hebreo de los Nazarenos.
11:13. “HASTA YOJANAN”*. Aquí el texto hebreo de Shen Tov dice que “todos los
profetas y la Torah hablaron concerniente a Yojanan”. Pero esto no es así, ya que
solamente habló del precursor del Mesías, como el Eliyah (Elías) que habría de venir, un
solo profeta que fue Malaquías; por lo cual el texto del Mateo Griego es más consistente
aquí.
11:25. “YO TE AGRADEZCO”*. Tomamos la variante del Evangelio hebreo de los
Nazarenos; otras traducciones griegas dicen “yo le alabo” y otras dicen “yo te glorifico”.
Cualquiera de ellas no varía la enseñanza del v.
12
Los discípulos arrancan espigas de trigo en sábado
12:1 En aquel el tiempo fue Yeshúa en sábado* por los sembrados.
Pero sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar
espigas y a comer.
12:2 Entonces viendo esto los fariseos le dijeron: “¡Mira! tus
discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado.”
12:3 Él entonces les dijo: “¿No leísteis qué hizo David cuando él tuvo
hambre y los que con él iban?
12:4 ¿Cómo él entró en la Casa de Elohím* y comió los panes de la
Presencia, que para él no era lícito comer ni a los que iban con él,
sino solo a los sacerdotes? Lev 24:9
12:5 ¿O no conocéis en la Ley que en los sábados los sacerdotes en
el templo profanan el sábado y permanecen inocentes?
12:6 Verdaderamente os digo que el templo es mayor que éste*.
12:7 Sin embargo, si supierais qué es ‘quiero misericordia, y no
sacrificio’, no condenaríais a los inocentes.
12:8 Porque Señor del sábado es también el Hijo del hombre.”
Yeshúa sana al hombre de la mano seca en sábado
12:9 Y marchándose de allí vino a la sinagoga de ellos.
12:10 Y, he aquí, que había allí un hombre con la mano seca. [Éste le
dijo a Yeshúa: “Yo era albañil y me ganaba el sustento con mis
manos; te ruego, oh Yeshúa, que me restaures la salud para no
verme obligado a mendigar con vergüenza mi sustento.”]* Evan-Nazareno.
Ante esto, le preguntaron, afín de condenarlo, diciendo: “¿Es lícito
curar en sábado?”
12:11 Él entonces les dijo: “¿Quién será el hombre entre vosotros que
tenga una oveja, y si esta cayera a una zanja en sábado, no la
agarrará y sacará?
12:12 ¿Cuánto pues vale más un hombre que la oveja? Por lo tanto
es lícito en sábado hacer el bien.”
12:13 Entonces dijo al hombre: “Extiende la mano”. Y la extendió, y
fue restaurada, sana como la otra.
12:14 Entonces los fariseos saliendo, tomaron consejo contra él, afín
de destruirlo.
12:15 Mas sabiéndolo, Yeshúa se apartó de allí. Y muchas multitudes
lo siguieron, y los curó a todos.
12:16 Y les advirtió para que no lo hicieran manifiesto.
12:17 Así fue cumplido lo dicho a través del profeta Yeshayáhu
diciendo:
12:18 “He aquí mi siervo, a quien sostengo; mi elegido en quien me
complazco. * He puesto mi espíritu en él, él les traerá justicia a las
naciones.
12:19 No clamará ni gritará, ni hará oír su voz en las calles.
12:20 No pisará una caña aplastada, ni apagará una mecha
humeante. Él traerá la verdadera justicia.
12:21 No vacilará ni desfallecerá hasta que haya establecido justicia
en la tierra; y en su enseñanza esperarán las regiones costeras.”* Isa
42:1-4

Yeshúa libera al endemoniado ciego y mudo


12:22 Entonces le fue llevado un endemoniado ciego y mudo, y lo
curó, así que el ciego y mudo no sólo hablaba sino también veía.
12:23 Todas las muchedumbres estaban atónitas y se decían: “¿No
es éste el Mesías el Hijo de David?”
12:24 Y oyendo los fariseos dijeron: “Este no arroja los demonios sino
mediante Báalzebul, el príncipe de los demonios.”
12:25 Conociendo entonces sus pensamientos Yeshúa les dijo: “Todo
reino dividido contra sí mismo es desolado, y toda ciudad o casa
dividida contra sí misma no permanecerá en pie.
12:26 Y si el adversario expulsa al adversario, contra sí mismo está
dividido. ¿Cómo pues permanecerá en pie su reino?
12:27 Y si yo expulso los demonios por medio de Báalzebul*, ¿por
medio de quién los expulsan vuestros hijos? Por eso, ellos mismos
serán vuestros jueces.
12:28 Pero si es entonces que yo mediante espíritu de Elohím
expulso los demonios, entonces ha llegado sobre vosotros el reino de
Elohím.
12:29 ¿O cómo puede alguien entrar en la casa del fuerte y arrebatar
sus posesiones, si primero no ata al fuerte? Y entonces saqueará su
casa.
12:30 El que no está conmigo contra mí está, y el no está recogiendo
conmigo desparrama.
12:31 Por esto os digo: “Todo pecado y blasfemia será perdonado a
los hombres, sin embargo la blasfemia contra el espíritu no será
perdonada a los hombres.
12:32 Y el que diga palabra contra el Hijo del hombre, le será
perdonada; sin embargo el que hable contra el espíritu de santidad,
no le será perdonada, ni ahora ni en la era venidera.
El fruto bueno y el fruto malo
12:33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol
podrido, y su fruto podrido, Porque por el fruto es conocido el árbol.
12:34 Familia de víboras, ¿cómo podéis hablar lo bueno siendo
malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.
12:35 El buen hombre del buen tesoro saca lo bueno, y el mal
hombre del mal tesoro saca lo malo.
12:36 Os digo entonces que todo dicho inútil que acaso hablarán los
hombres, darán cuenta por él en el Día del Juicio.
12:37 Porque por tus palabras serás justificado y por tus palabras
serás condenado.”
La señal de Yonah
12:38 Entonces le respondieron algunos de los escribas y fariseos
diciendo: “Maestro, queremos ver de ti una señal.”
12: 39 Él entonces respondiendo, les dijo: “Una familia maligna y
adúltera busca una señal, mas no se le dará ninguna señal, sino la
señal de Yonah el profeta.
12:40 Porque tal como estuvo Yonah en la cavidad del gran pez, 3
días y 3 noches, así estará el Hijo del Hombre, en el corazón de la
tierra, 3 días y 3 noches*.
12:41 Hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta
generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron por la
predicación de Yonah. Y, mira, algo más que Yonah (está) aquí.
12:42 la Reina de sur será levantada en el juicio contra esta
generación y la condenará, porque vino de los confines de la tierra a
escuchar la sabiduría de Shlomoh. Y, mira, algo más que Shlomoh
(está) aquí.
El espíritu impuro que regresa al cuerpo
12:43 Entonces cuando el espíritu impuro sale del hombre, atraviesa
por lugares secos buscando descanso, y no encuentra.
12:44 Entonces dice: “Regresaré a mí casa de donde salí. Y al llegar,
la encuentra vacía, barrida y ordenada.
12:45 Entonces va y toma consigo mismo a otros 7 espíritus más
malos que él mismo y entrando mora allí, y el final de aquel hombre
resulta peor que al principio. Así también será con esta familia
maligna.”
La madre y los hermanos de Yeshúa
12:46 Mientras él estaba hablando a las multitudes, he aquí que, su
madre y sus hermanos estaban fuera, procurando hablarle.
12:47 Entonces alguien le dijo: “¡Mira! Tu madre y tus hermanos
están fuera procurando verte.”
12:48 Él entonces respondiendo dijo al que le hablaba: “¿Quién es mi
madre y quiénes son mis hermanos?”
12:49 Y extendiendo su mano sobre sus discípulos dijo: “¡Mirad mi
madre y mis hermanos!”
12:50 Porque cualquiera que haga la voluntad de mí Padre en el
Cielo, él es mi hermano y hermana y madre.”
________________________
NOTAS CAPÍTULO 12
12:1. “EN SÁBADO”*. En griego se usa el plural σάββασιν “sábados” pero la
construcción gramatical en hebreo lo pone en singular sábbat, en múltiples traducciones
hebreas del Mateo, como al final del v. 5.
12:4. “EN LA CASA DE ELOHÍM”*. Según Mateo Heb. de Salkinson y Ginsburg Ed.
1907 David entró en el Tabernáculo en Nob según el relato de 1 Samuel 21:1-6. Cf.
también Marcos 2:26 donde en hebreo aparece la misma composición que en Mateo.
12:6. “QUE ÉSTE”*. Ese “este” en el Mateo Hebreo 12:6 es el Shabat mencionado en el
verso previo. En el contexto, Yeshúa está diciendo que las leyes del templo sobrepujan
el Shabat porque a los sacerdotes se les requiere trabajar por medio de traer sacrificios
en el Templo aun en el Shabat. No está diciendo que el templo es mayor que él mismo
sino solo que sobrepuja las leyes sabáticas, algo que ningún grupo judío de ese tiempo
disputaba. En el Mateo Griego dice: “Pero yo os digo que algo mayor que el templo está
aquí”, lo cual también por otra parte indicaba que é mismo era mayor que el templo;
pero, como vimos, el sentido contextual nos indica que las normas que regían las tareas
del templo eran superiores a la ley sabática.
12:18. “ME COMPLAZCO”*. El verbo griego que está en aoristo εὐδόκησεν (eudokeo)
que significa aprobar o complacer, aparentemente se refiere aquí al tiempo pasado (Cf.
Mat. 3:17); sin embargo, debemos aclarar que el tiempo perfecto del hebreo se
representa por medio del aoristo griego. No olvidemos que Mattiya escribió su evangelio
en hebreo.
12:18-21*. La cita corresponde al texto de Isaías 42:1-4. Si Mateo escribió su evangelio
en hebreo, es probable que escribiese la cita directa del texto hebreo original y no de una
versión griega de los LXX. En el Mateo griego en el 12:21, la versión de los LXX es
diferente al texto hebreo pues dice así: “Y en su nombre esperarán naciones”, mientras
que la TIRY en la sección hebrea de Isaías dice: “y en su enseñanza esperarán las
regiones costeras.”
12:27. “BÁAL-ZEBUL”. Cf. 2 Reyes 1:2.
12:40. “3 DÍAS Y 3 NOCHES”*. El Evangelio de los Nazarenos no incluye la frase 3
días y 3 noches. Nosotros incluimos la frase completa del Textus Receptus, de esta
manera la “señal de Yohah” estaría completa según Yonah 1:17. La inclusión o
extracción de este detalle no varía en absoluto el significado de la misión del Mesías, el
vientre del pez sería figurado por el Sepulcro de donde sería resucitado.
“De las diferentes instancias donde Yeshua habla sobre su resurrección de entre los
muertos siempre usa la frase "al 3er día", y solo una vez en el texto griego la frase "3 días
y 3 noches" (Mt.12:40 repetida). El desconocimiento de las costumbres del mundo
antiguo ha dado pie a que muchos erróneamente piensen que Yeshúa estaba diciendo
que estaría sepultado, 3 días y 3 noches completas. En el Libro bíblico de Yohah (Cap.
2) dice que el profeta estuvo dentro del vientre del gran pez durante "3 días y tres
noches" (2:1), pero el texto nunca menciona si ese conteo comenzó de noche o de día,
entonces. A fin de entender éste y otros pasajes bíblicos, debemos contemplar el hecho
de que en el mundo antiguo se usaban expresiones, donde una parte de un día (mes o
año) se contaba como un día (mes o año) entero.
13
La comparación de las semillas sembradas
13:1 Aquel día, saliendo Yeshúa de la casa, se sentó a la orilla del
mar;
13:2 y se reunieron junto a él muchas multitudes, de modo que
subiéndose en la barca se sentó, y toda la multitud estaba en la
playa.
13:3 Y les habló mucho en comparaciones, diciendo: “He aquí, salió
un sembrador a sembrar;
13:4 Sembrando, algo cayó junto al camino, y vinieron las aves y se
lo comieron.
13:5 Pero cayó otro sobre pedregoso, donde no había mucha tierra, y
enseguida brotó, por no tener profundidad de tierra.
13:6 Sin embargo, al salir el sol se marchitó, y por no tener raíz, se
secó.
13:7 Otro cayó sobre los espinos, y subieron los espinos lo ahogaron.
13:8 Pero entonces cayó algo sobre buena tierra y dio fruto, uno 100,
otro 60 y otro 30.
13:9 El que tiene oídos para oír, oiga.”
¿Por qué Yeshúa enseña con comparaciones?
13:10 Y acercándose los discípulos, le dijeron: “¿Por qué les hablas
en comparaciones?”
13:11Y él en respuesta les dijo: “Porque a vosotros se os ha
concedido conocer los secretos del reino de los cielos, pero no a
ellos.
13:12 Porque a cualquiera* que tiene, se le dará, y esto se hará
abundar*; pero al que no tiene, lo que tiene le será quitado.
13:13 Y por eso les hablo por comparaciones, porque viendo no ven,
y oyendo no oyen, ni comprenden.
13:14 Y se cumple para ellos* la profecía de Yeshayáhu, diciendo:
‘Oyendo, oiréis,
Pero no entenderéis;
Mirando, veréis,
Pero no percibiréis.
13:15 Haz insensible el corazón de este pueblo,
Tapa sus oídos,
Y ciérrales los ojos;
Para que no vean con los ojos
Ni oigan con los oídos,
Ni disciernan con el corazón,
Y se vuelvan, y yo los sane.” Isa 6:9
13:16 Sin embargo, ¡dichosos vuestros ojos porque ven; y vuestros
oídos, porque oyen!
13:17 Pues en verdad os digo, que muchos profetas y justos
desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros
oís, y no lo oyeron.
Yeshúa explica la comparación de lo sembrado
13:18 Así que oíd vosotros la comparación de lo sembrado*:
13:19 Todo el que escuchando la palabra del reino, sin entender,
viene el maligno y se lleva lo sembrado en su corazón. Éste es lo
sembrado al lado del camino.
13:20 Sin embargo lo sembrado sobre pedregoso, éste es el que
escuchando la palabra, inmediatamente la recibe con alegría
13:21 Sin embargo no tiene raíz en sí mismo, vive durante algún
tiempo*, pero como resultado de tribulación o persecución a causa de
la palabra, inmediatamente tropieza.
13:22 En cuanto a lo sembrado entre los espinos, éste es el que
escuchando la palabra, la ansiedad de la época y el engaño de las
riquezas ahogan la palabra, y éste resulta estéril.
13:23 Entonces lo sembrado sobre buena tierra, éste es el que
escuchando la palabra y entendiendo, en verdad da fruto y produce,
este de 100, aquel de 60, el otro de 30.”
Las cizañas y el trigo
13:24 Otra parábola les presentó, diciendo: “El reino de los cielos se
asemeja a un hombre sembrando buena semilla en su campo.
13:24 Mientras dormían los hombres* vino su enemigo y sembró
cizañas en medio del trigo y se marchó.
13:25 Pero cuando germinó la hierba y comenzó a producir grano*,
entonces aparecieron también las cizañas.
13:27 Entonces viniendo los siervos del dueño de la casa le dijeron:
“Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo es que
tiene cizañas?
13:28 Él les dijo: ‘Un enemigo, un hombre hizo esto.’ Entonces los
siervos le dijeron: ‘¿Quieres, pues, que vayamos a recogerlas?’
13:29 Él entonces dijo: ‘No, no vaya a ser que recogiendo las cizañas,
desarraiguéis con ellas el trigo.
13:30 Dejad ambos crecer juntos hasta la siega; y en la época de la
siega diré a los segadores: Recoged primero las cizañas y atarlas en
manojos para quemarlas, entonces juntad el trigo en mí granero.’”
La semilla de mostaza
13:31 Otra comparación les presentó diciendo: “El reino de los cielos
es semejante a la semilla de mostaza, que tomando un hombre
sembró en su campo,
13:32 la cual es, la más pequeña de todas las semillas, sin embargo
cuando ha crecido, es la más grande de las hortalizas, y llega a ser
un árbol, donde vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas.”
La levadura
13:33 Otra comparación les habló: “El reino de los cielos es
semejante a la levadura, que una mujer tomó y ocultó en tres
medidas (de harina), hasta que toda la masa fue fermentada.”
13:34 Todo esto habló Yeshúa en comparaciones a las multitudes, y
sin comparaciones nada les hablaba.
13:35 Así fue cumplido lo dicho a través del profeta diciendo Sal 78:2:
“Abriré mí boca con comparaciones,
Pronunciaré enigmas ocultos desde la antigüedad.”
Yeshúa explica la comparación de las cizañas
13:36 Entonces dejando a las multitudes Yeshúa entró en la casa. Y
se acercaron a él sus discípulos diciendo: “Explícanos la comparación
de las cizañas en el campo.”
13:37 Entonces él respondiendo les dijo: “El que siembra la buena
semilla es el (Hijo del) hombre;
13:38 el campo es el mundo presente; en cuanto a la buena semilla,
estos son los [justos] hijos del reino; pero las cizañas son los hijos del
maligno,
13:39 El enemigo que la sembró es el Diablo. La siega es el final de
la era, y los segadores son los mensajeros celestiales.
13:40 Porque tal como son reunidas las cizañas y son arrojadas a
fuego, así será en el final de esta era.
13:41 Enviará el Hijo del hombre a sus mensajeros celestiales, y
recogerán de su reino todo lo que causa tropiezo y a los que siguen
violando la Ley.
13:42 Y los arrojarán al horno del fuego. Allí será el llanto y el
rechinar de los dientes.
13:43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de
su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.
El tesoro oculto en el campo
13:44 El reino de los cielos es semejante a un tesoro oculto en el
campo, que un hombre halló y escondió, y en su gozo, va y vende
todo cuanto tiene y compra aquel campo.
La perla valiosísima
13:45 De nuevo, el reino de los cielos es semejante a un comerciante
viajero buscando buenas perlas,
13:46 el cual encontrando una perla valiosísima, se fue y vendió todo
cuanto tenía y la compró.
La red barredera
13:47 Otra vez, el reino de los cielos es semejante a una red
barredera arrojada al mar y que recoge [peces] de todas clases.
13:48 Ésta, cuando fue llena a plenitud, la arrastraron hacia la playa
y, sentándose, juntaron los buenos en cestas, pero los inservibles los
arrojaron fuera.
13:49 Así será en al final de la era. Vendrán los mensajeros
celestiales y separarán a los malos de en medio de los justos,
13:50 y los arrojarán al horno del fuego. Allí será el llanto y rechinar
de dientes.”
13:51 Les dijo Yeshúa: “¿Habéis entendido todo esto?” Ellos le
dijeron: “Sí, Señor.”
El mayordomo que saca lo nuevo y lo viejo
13:52 Él entonces les dijo: “Por esto, todo letrado que llega a ser
discípulo del reino de los cielos es semejante al hombre mayordomo,
que saca de su tesoro lo nuevo y lo viejo.
13:53 Y aconteció que, cuando acabó Yeshúa estas comparaciones,
partió de allí.
Regreso a Netzeret – Los Hermanos y hermanas de Yeshúa
13:54 Y viniendo a su tierra, les enseñaba en sus sinagogas, de
modo que se quedaron atónitos y dijeron: “¿De dónde (le vino) esta
sabiduría y esos poderes a este?
13:55 ¿No es este el hijo del artesano*? ¿No se llama su madre
Miryam, y sus hermanos Yaaqov,Yosef, Shimón y Yehudah?
13:56 ¿Y sus hermanas no están todas entre nosotros? ¿De dónde
pues obtuvo éste todo esto?
13:57 Y tropezaban a causa de él. Entonces Yeshúa les dijo: “No
existe profeta desprovisto de honra sino en su territorio y en su casa.”
13:58 Y no hizo allí muchos milagros por la incredulidad de ellos.
________________________
NOTAS CAPITULO 13
13:12. “CUALQUIERA”*. El pronombre ὅστις tiene un sentido indefinido.
13:12. “Y ESTO SE HARÁ ABUNDAR”*. El verbo griego futuro περισσευθήσεται al
parecer tiene aquí un sentido pasivo impersonal por causa del paralelo verbo pasivo.
13:14. “PARA ELLOS”*. Aquí Αὐτοῖς se usa como un dativo de desventaja.
13:18. “DE LO SEMBRADO”*. Usamos aquí Τοῦ σπείραντος como un genitivo de
complemento directo. Algunas traducciones vierten “Parábola del Sembrador” pero el
contexto no da atención a la persona que siembra sino a donde cae lo sembrado.
13:21. “DURANTE ALGÚN TIEMPO”. La palabra compuesta πρόσκαιρος también
puede traducirse como: “por ser de corta vida”.
13:24. “MIENTRAS DORMÍAN LOS HOMBRES”*. La cláusula ἐν τῷ λαθεύδειν τοὺς
ἀνθρώπους tiene un sentido temporal.
13:25. “COMENZÓ A PRODUCIR GRANO”*. El verbo griego en aoristo ἐποίησεν
puede tener un sentido de ganancia o retribución, por eso lo que literalmente
traduciríamos “hacer fruto” preferimos emplear aquí ésta forma más descriptiva.
13:55. “HIJO DEL ARTESANO”*. Aquí se usa el griego τεκτονος tektonos que
especialmente se refiere a un artesano en carpintería. El manuscrito del Mateo hebreo
de Shem Tov en vez de artesano carpintero pone “hijo del herrero”. Es interesante que
en el hebreo del 2º Templo la palabra hebrea para carpintero (nagar) puede también
referirse a cualquier artesano incluyendo a un herrero (napaj) No olvidemos que los
constructores de arados de madera también utilizaban material de herrería por eso aquí
traducimos del hebreo por el genérico “artesano.”
14
La decapitación de Yojanan
14:1 En aquel el tiempo, escuchó Herodos el tetrarca, el informe de
Yeshúa,
14:2 y dijo a sus siervos: “Éste es Yojanan el Inmersor. Éste fue
levantado de entre los muertos, y por eso operan en él poderes.”
14:3 Pues, Herodos arrestando a Yojanan lo ató y puso en prisión a
causa de Herodías, la mujer de Felipo su hermano.
14:4 Porque le decía Yojanan: “No te es lícito tenerla.”
14:5 Y queriendo matarlo temía a la muchedumbre, porque lo tenían
por profeta.
14:6 Entonces aconteció el cumpleaños de Horodos, [llamó a los
nobles del reino a banquetear con él, y mientras ellos comían], su hija
(la de Herodías) danzó en medio de ellos y agradó a Horodos;
14:7 Por lo que él prometió con juramento darle lo que pidiera.
14:8 Entonces ella habiendo sido aleccionada por su madre, dijo:
“Dame aquí en bandeja la cabeza de Yojanan el Inmersor.”
14:9 El rey se entristeció, pero por consideración a su juramento y a
los comensales, ordenó que se le diera.
14:10 Y mandó decapitar a Yojanan en la cárcel.
14:11 Y su cabeza, fue llevada en bandeja y entregada a la joven, y
ella la llevó a su madre.
14:12 Y acercándose sus discípulos tomaron el cuerpo y lo
sepultaron, Luego fueron y se lo anunciaron a Yeshúa.
14:13 Al oírlo, Yeshúa se retiró de allí en barca a un lugar solitario en
privado. Y habiendo oído esto, las multitudes lo siguieron a pie desde
las ciudades.
14:14 Y al salir vio Yeshúa una gran multitud, y compadeciéndose de
ellos, curó a sus enfermos.
Yeshúa da de comer a la multitud con 5 panes y 2 peces
14:15 Pero al atardecer, sucedió que vinieron a él sus discípulos
diciendo: “El lugar es solitario y la hora avanzada. Despide a las
multitudes, para que vayan a las aldeas y compren para sí alimentos.”
14:16 Entonces les dijo Yeshúa: “No hay necesidad de que se
marchen; darles vosotros de comer.”
14:17 Y ellos le dijeron: “Nada tenemos aquí sino 5 panes y 2 peces.”
14:18 Él entonces dijo: “Traédmelos aquí.”
14:19 Luego, ordenando a las multitudes reclinarse sobre la hierba,
tomó los 5 panes y los 2 peces, y, mirando el cielo, hizo una
bendición, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y a su vez
los discípulos a las multitudes.
14:20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron el sobrante de los
pedazos, 12 cestas llenas.
14:21 Y los que comieron eran como 5.000 hombres, sin contar a
mujeres y niños.
Yeshúa camina sobre el agua
14:22 E inmediatamente, urgió Yeshúa a sus discípulos subir a la
barca y llevarla a la otra orilla, mientras él despedía a las multitudes.
14:23 Y habiendo despachado a las multitudes, subió al monte en
privado a orar. Entonces resultó que se hizo noche y allí estaba solo.
14:24 Entonces la embarcación ya estaba en medio del mar, y era
azotada por las olas, Pues tenía el viento en su contra.
14:25 Entonces en la 4ª guardia de la noche vino hacia ellos Yeshúa,
caminando sobre el mar.
14:26 Y los discípulos viéndolo caminar sobre el mar, se turbaron
diciendo: “¡Es un fantasma incorpóreo!” Clamaron a gritos.
14:27 Entonces inmediatamente les habló Yeshúa diciendo:
“Tened valor, Yo soy. No temáis.”
14:28 Respondiéndole entonces Kefah dijo: “Señor, si eres tú,
ordéname venir a ti sobre las aguas.”
14:29 Entonces él dijo: “¡Ven aquí!”*. Y Kefah bajando de la barca,
caminó sobre las aguas para venir a Yeshúa.
14:30 Pero al contemplar la tempestad de viento, temió, y
comenzando a hundirse gritó diciendo: “¡Señor, sálvame!”
14:31 E inmediatamente Yeshúa, extendiendo la mano, lo agarró y le
dijo: “Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?”
14:32 Y subiendo ellos a la barca, se detuvo el viento.
14:33 Entonces los que estaban en la barca se postraron ante él
diciendo: “Verdaderamente eres Hijo de Elohím.”
Yeshúa sana a los enfermos en Genesaret
14:34 Habiendo hecho la travesía, llegaron a la tierra de Genesaret.
14:35 Y los hombres de aquel lugar al reconocerlo*, enviaron
(emisarios) por toda aquella zona de alrededor, y le trajeron a todos
los tenían mal.
14:36 Le suplicaban para que sólo tocaran los flecos de su manto* y
tantos como los tocaron, fueron completamente sanados.
________________________
NOTAS CAPÍTULO 14
14:29. “¡VEN AQUÍ!”*. El aoristo de imperativo ἐλθέ, es traducido aquí como perfectivo.
14:35. “AL RECONOCERLO”*. El participio compuesto ἐπιγνόντες tiene un sentido
perfectivo
14:36. “LOS FLECOS DE SU MANTO”*. Los tzitziyot de su talit
15
Las tradiciones ancestrales
15:1 Entonces vinieron a Yeshúa escribas y fariseos desde
Yerushaláyim diciendo:
15:2 “¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los
ancianos? Porque no lavan sus manos cuando comen alimento.”
15:3. Y respondiéndoles, dijo: “¿Por qué también vosotros
quebrantáis el mandamiento de YHVH a causa de vuestra tradición?
15:4. Porque YHVH ordenó diciendo: ‘honra a tu padre y a tu madre’,
y, ‘quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.’ *Deu 5:16;Éx
20:12

15:5 Pero vosotros decís: ‘Cualquiera que diga a su padre o a su


madre: Es ofrenda* a Elohím todo lo mío con que pudieras ser
ayudado,
15:6 y no necesita honrar a su padre o a su madre.’ Y así habéis
invalidado* el mandamiento de YHVH por vuestra tradición."
15:7 Hipócritas, bien profetizó acerca de vosotros Yeshayáhu
diciendo:
15:8 “Por razón de que este pueblo se ha acercado con su boca, y
me ha glorificado solo con sus labios, y ha alejado de mí su corazón,
15:9 y su reverencia a mí llega a ser mandamiento de hombres que
se está enseñando.” Is 29:13
Lo que realmente contamina
15:10 Y convocando a la multitud les dijo: “Escuchad y comprended.
15:11 No lo entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de
la boca, es lo que contamina al hombre.”
15:12 Entonces acercándose sus discípulos le dijeron: “¿Sabes que
los fariseos escuchando la palabra se escandalizaron?”
15:13 Él entonces respondiendo dijo: “Toda planta que no plantó mí
Padre celestial será desarraigada.
15:14 Dejarlos. Son ciegos guías de ciegos. Si un ciego guía a otro
ciego, ambos caerán en la zanja.”
15:15 Respondiendo entonces, Kefah le dijo: “Explícanos esta
comparación.”
15:16 Entonces dijo Yeshúa: “¿También vosotros todavía estáis sin
entendimiento?
15:17 ¿Aun no entendéis que todo lo que entra por la boca va al
vientre y se evacua lo desechado?
15:18 Sin embargo, lo que sale de la boca, procede del corazón, y
eso es lo que contamina al hombre.
15:19 Porque del corazón salen malos pensamientos, asesinatos,
adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, blasfemias.
15:20 Eso es lo que contamina al hombre. Sin embargo, el comer con
las manos sin lavar no contamina al hombre.”
La mujer no judía confía en Elohím
15:21 Y saliendo de allí, Yeshúa se retiró a las regiones de Tsor y de
Tsidón.
15:22 Y, he aquí que, una mujer kenaanita* saliendo de aquellas
regiones clamó a él diciendo: “¡Ten compasión de mí, Señor, Hijo de
David. Mi hija está terriblemente endemoniada!”
15:23 Él entonces no le respondió palabra. Y acercándose sus
discípulos le urgieron diciendo: “Despáchala, porque grita detrás de
nosotros.”
15:24 Y él respondiendo dijo: “No fui enviado a nadie más sino a las
ovejas perdidas de casa de Israel.”
15:25 Entonces, viniendo ella, se postró ante él diciendo: “¡Señor,
ayúdame!”
15:26 Él entonces respondiendo dijo: “No es bueno tomar el pan de
los hijos y arrojarlo a los perrillos.”
15:27 Y ella dijo: “Sí, Señor, pero también los perrillos comen de las
migajas que caen de la mesa de sus amos.”
15:28 Entonces respondiéndole, dijo Yeshúa: “Oh mujer, grande es tu
fe. Suceda en ti como deseas.” Y su hija fue curada desde aquella
hora.
Yeshúa sana a muchos enfermos
15:29 Yeshúa retirándose de allí, vino junto al mar del Galil, y
subiendo al monte se sentó allí.
15:30 Y se le acercaron muchas multitudes trayendo consigo cojos,
ciegos, mudos, mancos y otros muchos, y colocándolos a los pies de
Yeshúa, los curó.
15:31 De manera que las multitudes se maravillaban contemplando a
mudos hablando, mancos curados, cojos caminando y ciegos viendo.
Y glorificaron al Elohím de Israel.
Yeshúa nuevamente da de comer a una multitud
15:32 Y habiendo llamado Yeshúa a sus discípulos, dijo: “Me
compadezco de la multitud, porque hace ya 3 días que permanecen
conmigo y no tienen qué comer; y no deseo despacharlos
hambrientos, no sea que desfallezcan en el camino.”
15:33 Y le dijeron sus discípulos: “¿Dónde, en este lugar solitario,
conseguiremos tantos panes para poder satisfacer a tanta multitud?”
15:34 Y les dijo Yeshúa: “¿Cuántos panes tenéis?” Ellos entonces
dijeron: “7, y pocos pescaditos.”
15:35 Luego, ordenó a las multitudes reclinarse sobre el suelo,
15:36 Y tomando los 7 panes y los peces, dio gracias, los partió
distribuyéndolos a sus discípulos, y a su vez los discípulos a las
multitudes.
15:37 Y todos comieron hasta hartarse, y recogieron lo sobrante de
los pedazos, 7 cestas llenas.
15:38 Sin embargo, los que comieron eran 4.000 hombres sin contar
mujeres y niños.
15:39 Y habiendo despachado a las multitudes subió a la barca y vino
a las regiones de Magdalah*.
____________________
NOTA CAPITULO 15
15:5. “ES OFRENDA*. En El evangelio de los Nazarenos se habla de la ofrenda (heb.:
korban) que es el regalo de un muchacho a sus padres durante su vejez, o una clase de
pensión que se les proporcionan para cuando están incapacitados para trabajar o
cuidarse.
15:6. “HABÉIS INVALIDADO”*. El verbo gr. está en aoristo ἠκυρώσατε y debe
traducirse al español mediante el presente perfecto.
15:22. “UNA MUJER KENAANITA”*. O una mujer Sirio-fenicia.
15:39. “MAGDALAH”*. Nombre hebreo para el gr. Μαγαδας “Magadás”. Este nombre es
de origen caldeo y significa “la torre”; Magdalah o Migddalah un lugar en Israel.
Posiblemente de allí fuera la Miryam la llamada Magdalena.
16
Yeshúa da la señal de Yonah
16:1 Y acercándose los fariseos y saduceos tentando, le pidieron que
les mostrara una señal del cielo.
16:2 Él entonces respondiendo les dijo: [[“Al atardecer decís: ‘Habrá
buen tiempo, porque el cielo está rojo encendido’.
16:3 Y a la mañana: ‘Hoy habrá tiempo tormentoso, porque el cielo
está rojo encendido y nublado’. Hipócritas, ¿sabéis juzgar el aspecto
del cielo, pero las señales de los tiempos no podéis?]]*
16:4 Una familia maligna y adúltera busca una señal, pero no le será
dada señal alguna sino la señal de lo que le sucedió a Yonah el
profeta.” Y se marchó, dejándolos.
16:5 Entonces sus discípulos cruzaron al otro lado, pero se olvidaron
llevar consigo panes.
Las enseñanzas de los fariseos
16:6 Y les dijo Yeshúa: “Abrid bien los ojos y desconfiad de la
levadura de los fariseos y saduceos.”
16:7 Sin embargo ellos discutían entre sí diciendo: “No trajimos
panes.”
16:8 Sabiéndolo Yeshúa les dijo: “¿Por qué discutís entre vosotros
por no tener panes, hombres de poca fe?
16:9 ¿Todavía no comprendéis, ni recordáis los 5 panes (en la
ocasión) de los 5.000 y cuántas cestas recogisteis?
16:10 ¿Ni los 7 panes (en la ocasión) de los 4.000 y cuántas canastas
recogisteis?
16:11 ¿Cómo no pensáis que no os hablé acerca de pan? Pero
desconfiad de la levadura de los fariseos y saduceos?”
16:12 Entonces comprendieron que no les dijo que desconfiaran de la
levadura del pan, sino de la enseñanza [conducta] de los fariseos y
saduceos.
¿Quién es el Hijo del hombre?
16:13 Entonces, al llegar a las partes de Cesarea la de Filipo,
Yeshúa preguntaba a sus discípulos diciendo: “¿Qué están diciendo
los hombres que es el Hijo del hombre?”
16:14 Y dijeron ellos: “Unos dicen Yojanan el Inmersor, otros, Eliyah,
otros, Yirmiyahu o uno de los profetas.”
16:15 Él les dijo: “¿Sin embargo vosotros, quién decís que soy?
16:16 Contestando Shimon, dijo: “Tu eres el Mesías, Unigénito del
Elohím viviente que has venido a este mundo.”
16:17 Y respondiendo le dijo Yeshúa: “Tú lo has dicho, Shimon hijo
de Yonah*. Dichoso eres pues ni carne y sangre te lo reveló, sino mi
Padre en los cielos.
16:18 Y por eso, yo te digo Kefah, que sobre esta masa rocosa,
construiré mí Comunidad, y las puertas del Sepulcro no la vencerán.
16:19 Verdaderamente os digo que todo lo que atéis en la tierra,
habrá sido ya atado* en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, se
hallará ya desatado en el cielo.”
16:20 Entonces ordenó* a sus discípulos que no dijeran a nadie que
él era el Mesías.
Yeshúa revela su muerte y resurrección
16:21 Desde entonces comenzó Yeshúa el Mesías a mostrar a sus
discípulos que él tenía que ir a Yerushaláyim, sufrir mucho de parte
de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser
muerto, pero al 3er día ser levantado.
16:22 Y apartándolo Kefah, comenzó a reprenderlo, diciendo: “Sé
clemente contigo, Señor; tú de ninguna manera tendrás eso”
16:23 Él entonces volviéndose, dijo a Kefah: “¡Vete detrás de mí,
Adversario! Me eres un tropiezo, porque no piensas lo de Elohím,
sino lo de los hombres.”
16:24 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Si alguien quiere venir
detrás de mí, repúdiese a sí mismo y alce su poste de ejecución*, y
entonces será mí discípulo,
16:25 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá, sin embargo el
que pierda su vida por causa de mí, la encontrará.
16:26 Pues, ¿de qué aprovecha al hombre si gana el mundo entero,
pero pierde su vida? O ¿qué dará el hombre en cambio por su vida?
16:27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con
sus Mensajeros celestiales, y entonces dará a cada uno según su
comportamiento.
16:28 Verdaderamente os digo, hay algunos de los aquí presentes,
que de ninguna manera gustarán la muerte hasta que vean al Hijo del
hombre viniendo en su reino.”
______________________
NOTAS CAPÍTULO 16
16:2…3]]*. La sección entre dobles corchetes aparece en algunas antiguas versiones
latinas (Ítala) del s.II al IV d.M. También en el gr. del Codex Ephraemí rescriptus del s.V,
el Códice de Beza en gr. y lat. del siglo V. y en la Vulgata; sin embargo, dicha sección no
se encuentra en el Codex Sinaíticus s.IV, el Vaticano s.IV ni en los evangelios del Códice
Sinaítico siríaco del s.IV y V y tampoco en la Versión Armenia. En el Evangelio de los
Nazarenos no está incluida esta sección por lo que creemos que la misma pudo haber
sido interpolada posteriormente por otro copista que le añadió el texto de Lucas 12:54-
56.
16:17*. “TÚ LO HAS DICHO”*. Basamos esta construcción según un documento de la
Biblioteca Vaticana, del siglo II d.M.
16:17. “SHIMON HIJO DE YONAH”*. El texto griego Bizantino o Textus Receptus dice
“Simón hijo de Jonás” sin embargo el Evangelio de los Nazarenos decía “Shimon Bar
Yojanan”. Puede ser que Yojanan tuviera también otro apodo o nombre añadido, como
era habitual en Israel. Aquí usamos el nombre arameo Bar-Yo·nah. El calificativo Bar es
la palabra aramea para “hijo” que aquí traducimos. Cf. Esd 5:2
16:19. “SE HALLARÁ ATADO”*. Ἔσται δεδεμένον es una construcción perifrástica en
futuro perfecto (el participio virtualmente es un adjetivo, y es más natural que signifique
se hallará atado. La TIRY usa aquí como la traducción alterna de Moule.
16:20. “ORDENÓ”*. Ἵνα introduce el contenido del verbo de exhortación διεστείλατο:
“…ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie…”
16:24. “POSTE DE EJECUCIÓN”*. En gr. staurós, que significa: cruz. Sin embargo no
había palabra en el s. I para indicar el tipo de cruz que era, por lo que los judíos
simplemente hablaban de madero, leño, estaca, poste o también árbol.

17
La Transfiguración
17:1 Y 6 días después Yeshúa tomó consigo a Kefah, Yaaqov y a
Yojanan su hermano y los condujo a un monte alto a solas.
17:2 Y fue transformado delante de ellos, y su rostro brilló como el
sol, y sus vestiduras resultaron blancas como la luz.
17:3 Y he aquí que se les aparecieron Mosheh y Eliyah conversando
con él.
17:4 Respondiendo entonces dijo Kefah a Yeshúa: “Señor, es bueno
para nosotros estar aquí. Si quieres, haremos aquí 3 tiendas: una
para ti, una para Mosheh y una para Eliyah.
17:5 Mientras todavía él hablaba, he aquí que una nube luminosa los
cubrió, y he aquí que una voz desde la nube dijo: “Éste es mi Hijo, el
amado, en el que me complací. Escuchadle.”
17:6 Y habiendo escuchado los discípulos cayeron sobre su rostro y
fueron grandemente atemorizados.
17:7 Y acercándose los tocó Yeshúa y dijo: Levantaos y no temáis.
17:8 Levantando entonces sus ojos, a nadie vieron sino solo a
Yeshúa.
17:9 Y descendiendo ellos del monte, les ordenó Yeshúa diciendo:
“No digáis a nadie la visión hasta que el Hijo del hombre se levante
de entre los muertos.
17:11 Y sus discípulos le preguntaron diciendo: “¿Qué hay de lo que
dicen los sabios que Eliyah vendrá primero?”
17:12 Entonces les contestó Yeshúa diciendo: “¿Es cierto que Eliyah
vendrá y salvará al mundo entero? Yo os digo que él ha venido ya y
ellos no lo reconocieron e hicieron en él cuanto quisieron. Así harán
también con el Hijo del hombre.”
17:13 Entonces comprendieron los discípulos que les habló acerca de
Yojanan el Inmersor.
Yeshúa sana al joven lunático endemoniado
17:14 Y cuando fueron hacia la multitud, se le acercó un hombre
arrodillándose ante él y diciendo:
17:15 “Señor, compadécete de mí hijo, porque es lunático* y padece
ataques, pues muchas veces cae en el fuego y muchas veces en el
agua;
17:16 y lo traje a tus discípulos y no pudieron curarlo.
17:17 Respondiendo entonces dijo Yeshúa: “Oh familia incrédula y
perversa. ¿Hasta cuándo estaré con vosotros?
¿Hasta cuándo os soportaré? Traédmelo aquí.
17:18 Y lo reprendió Yeshúa, y el demonio salió de él; y el muchacho
fue curado desde aquella hora.
17:19 Entonces acercándose los discípulos a Yeshúa en privado,
dijeron: “¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?”
17:20 Y les dijo Yeshúa: “Por vuestra falta de fe. Porque
verdaderamente os digo: Si tenéis fe del tamaño de un grano de
mostaza, diréis a este monte, se movido de aquí allí, y será movido, y
nada os será imposible.
17:21 [Mas este género de demonios no se expulsa sino con oración
y ayuno.]*
Yeshúa habla otra vez de su muerte y resurrección
17:22 Entonces encontrándose ellos en el Galil, les dijo Yeshúa: “El
Hijo del hombre debe ser entregado en manos de los hombres,
17:23 y lo matarán, y al 3er día será levantado.” Y ellos se
entristecieron grandemente.
El impuesto para el templo
17:24 Llegados a Kefar-Najum, se acercaron a Kefah los (cobradores
del tributo) del didracma y dijeron: “¿Vuestro maestro no paga el
didracma?”
17:25 Dijo: “Sí”. Y cuando entró en la casa, Yeshúa se anticipó a él*
diciendo: “¿Qué te parece, Shimon? ¿Los reyes de la tierra de
quiénes reciben impuestos o tributo? ¿De sus hijos, o de los
extraños?”
17:26 Kefah le dijo: “De los extraños”. Le dijo Yeshúa: “Así pues, los
hijos son libres.
17:26 Sin embargo, para que no les hagamos tropezar, ve al mar,
echa el anzuelo, toma el primer pez que suba, y al abrirle la boca
hallarás una (moneda de) estater*. Tómala y dásela a ellos por mí y
por ti.”
________________________
NOTAS CAPÍTULO 17
17:15. “LUNÁTICO”*. Ver nota Mt 4:24
17:21. […]* .Este v. entre corchetes, no aparece en los manuscritos griegos del s.IV,
como son el Códice Vaticano y el Sinaítico; pero si aparece en la Peshitta aramea, el
Códice de Beza, la Vulgata, los Evangelios de Freer, la Versión Armenia y en el Mateo
Hebreo de DuTillet.
17:25. “SE ANTICIPÓ A ÉL”*. En προέφθασεν λέγων, el participio expresa la idea
principal y el verbo tiene un significado subordinado: le habló primero (para prevenirle),
se anticipó o adelantarse a.
17:26. “ESTATER”*. Moneda griega de plata equivalente a 4 dracmas y de peso aprox.
de 13 ½ g. Había varias emisiones de estater, también llamada Tetradracma, acuñadas
en Antioquía de Siria o en ciudades fenicias, como Tiro.
18
¿Quién es el más importante?
18:1 En aquella la hora se acercaron los discípulos a Yeshúa
diciendo: “¿Quién realmente es el más importante* en el reino de los
cielos?”
18:2 Y llamando Yeshúa a un niñito, lo puso en medio de ellos
18:3 y dijo: “Verdaderamente os digo: “Si no os convertís y resultáis
ser como los niñitos, de ninguna manera entraréis a formar parte del
reinado de los cielos.
18:4 Pues el que a sí mismo se humille como este niñito, será el más
importante en el reino de los cielos,
18:5 y el que reciba a un niñito como este en mí nombre, a mí me
recibe.
18:6 Sin embargo, el que haga tropezar a uno de estos pequeños que
creen en mí, le conviene más que le sea colgado a su cuello una
piedra de molino como la del asno y sea sumergido en la profundidad
del mar.
18:7 ¡Ay del mundo por los tropiezos! Porque hay necesidad de venir
los tropiezos, pero ¡ay del hombre que haya causado tristeza a la vida
de su hermano!
18:8 Entonces si tú mano o tu pie te hace tropezar, córtalo y arrójalo
de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que con 2 manos o 2
pies tener que ser arrojado al fuego perpetuo.
18:9 Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo y arrójalo de ti; mejor te es
entrar con un ojo en la vida, que con 2 ojos tener que ser arrojado en
la Gehinom de fuego.
18:10 Ved que no despreciéis a uno de estos pequeños; porque os
digo que sus mensajeros en el cielo siempre contemplan el rostro de
mí Padre en el cielo.
18:11 [Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar a los perdidos.*]*
La oveja encontrada
18:12 ¿Qué os parece? Si resulta que un hombre tiene 100 ovejas y
se extravía una de ellas, ¿no dejará las 99 en los montes, yendo en
busca de la extraviada?
18:13 Y si acontece que la encuentra, en verdad os digo, que se
alegra más por ella que por las 99 no extraviadas.
18:14 Así mismo, no es voluntad ante vuestro Padre en los cielos de
que se pierda uno de estos pequeños.
El Perdón
18:15 Además, si peca contra ti tu hermano, ve y repréndelo entre tú
y él a solas. Si te escucha, ganaste a tu hermano.
18:16 Pero si no escucha, entonces toma contigo a 1 o 2 más, para
que por boca de 2 testigos o 3 sea establecido todo dicho.
18:17 Si entonces rehúsa escucharlos, habla a la Comunidad. Y si
también rehúsa escuchar a la Comunidad, sea para ti como hombre
de las naciones y como recaudador de tributos.
18:18* Verdaderamente os digo, que cuanto atareis en la tierra, se
hallará atado* en el cielo; y cuanto desatareis en la tierra, se hallará
desatado en el cielo.
18:19 De nuevo verdaderamente os digo que si 2 de vosotros en la
tierra concuerdan acerca de toda cosa que pidieren, se les efectuará
al lado de mi Padre en los cielos.
18:20 Porque donde están 2 o 3 congregados en el mi nombre, allí
estoy en medio de ellos.”
18:21 Entonces acercándose Kefah le dijo: “Señor, ¿cuántas veces
pecará contra mí mi hermano y le perdonaré? ¿Hasta 7 veces?”
18:22* Le dijo Yeshúa: “No te digo hasta 7 veces, sino hasta 70 veces
y 7*.
El que no quiso perdonar
18:23 Por eso el reino de los cielos se asemeja a un hombre, un rey,
que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
18:24 Y comenzando él a ajustarlas, le fue llevado un deudor de
10.000 talentos*.
18:25 Pero al no tener para devolverlo, su señor lo llamó para ser
vendido junto a su esposa, hijos y todo cuanto tenía, a fin de
efectuarse el pago.
18:26 Cayendo pues el siervo se postró ante él diciendo: ‘Amo, ten
paciencia conmigo y te lo pagaré todo.’
18:27 Compadeciéndose por eso, el amo de aquel siervo lo liberó y
perdonó su deuda.
18:28 Pero aquel siervo saliendo encontró a uno de sus consiervos,
que le debía 100 denarios; y agarrándolo, lo ahogaba diciendo:
‘Págame lo que debes’.
18:29 Por lo tanto, su consiervo cayendo a sus pies le suplicaba,
diciendo: ‘Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré.’
18:30 Sin embargo, él no quiso, sino que saliendo lo arrojó en prisión
hasta que pagara lo debido.
18:31 Por lo tanto, viendo sus consiervos lo acontecido, se
entristecieron mucho, y fueron e informaron a su amo todo lo
sucedido.
18:32 Entonces su amo mandó llamarlo y le dijo: ‘Siervo malo, yo te
perdoné toda aquella deuda, cuando me suplicaste.
18:33 ¿No deberías tú haber mostrado misericordia a tu consiervo,
como yo también te mostré misericordia?’
18:34 Y encolerizándose su amo lo entregó a los carceleros, hasta
que pagara todo lo que le debía.
18:35 Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no
perdonáis de corazón cada uno a su hermano.”
________________________
NOTAS CAPITULO 18
18:1. “ES EL MÁS IMPORTANTE”*. En los vv. 1 y 4, el adjetivo comparativo μείζων
probablemente tiene un sentido superlativo, el mayor o el más importante (o
posiblemente un sentido intensivo: muy grande). Dependiendo del contexto puede
encajar una formo u otra. Aquí tiene el sentido de superlativo.
18:11. […]* .Este v. entre corchetes, no aparece en los manuscritos griegos del s.IV,
como son el Códice Vaticano y el Sinaítico; pero si aparece en la Peshitta aramea, el
Códice de Beza, la Vulgata, los Evangelios de Freer, la Versión Armenia y en el Mateo
Hebreo de DuTillet. Se trata de una inclusión inspirada de Lucas 19:10.
18:11. “PERDIDOS”*. En algunas traducciones del Mateo Hebreo de Shem Tov aparece
la palabra “enemigos”, refiriéndose al despreciado grupo del tiempo de Yeshúa, los
colaboradores judíos que servían a los romanos como recaudadores de impuestos.
Según Lucas 19:1-10, Yeshúa vino también por estos despreciados recaudadores de
impuestos y estas personas son las ovejas “perdidas” descritas en la parábola de Mateo
18. Es digno de notarse que las palabras para “perdidos” y para “enemigos” son muy
similares en apariencia en hebreo. “Perdidos” es ovdim mientras que “enemigos” es
oyvim. El Mateo Hebreo usa la raíz “perdido” más tarde en la parábola, lo cual cuadra
mejor con la lectura del texto que hemos preferido para 18:11. Evidentemente se trata de
una inclusión de cita inspirada que algunos mss. griegos contienen y luego pasó a las
versiones hebreas y arameas.
18:18*. En las traducciones que hay al español del Mateo de Sem Tov, extraídas desde
el texto del traductor inglés contienen la palabra añadida “juramento” El Texto empleado
en la TIRY suprime esta palabra, por lo que está más acorde con el verdadero texto
hebreo, así como las copias griegas. Además, armoniza con la anterior cita de Mt 16:19.
18:22*. En el Evangelio de los Nazarenos (En Jerónimo, Contra Pelagio, III.2) contiene
esta adicción más completa: [“Si pecase tu hermano de palabra y te pide perdón,
recíbele 7 veces al día. Le preguntó Shimon, su discípulo: ¿7 veces al día? Respondió el
Señor y le dijo: Te digo, sí, y aun 70 veces y 7.”]
18:22. “HASTA 70 VECES Y 7”*. Ἑβδομηκοντάκις ἑπτά realmente significa: “70 veces
(y) 7”, no “70 veces 7”.
18:24. “10.000 TALENTOS”*. El talento era una medida de peso en plata equivalente a
60 minas o unos 20 ½ k aprox. La mina era equivalente a 100 dracmas en peso de plata.
Por consiguiente el peso de 10.000 talentos sería la cantidad de 60 millones de dracmas.
Si tenemos en cuenta de que 1 dracma era el salario de 1 jornada de trabajo de 12
horas, lo mismo que 1 denario romano, la deuda era impagable.
19
19:1 Y aconteció que cuando acabó Yeshúa estas palabras, se
marchó del Galil y fue a las límites de Yehudah al otro lado del
Yarden.
19:2 Y le seguían muchas multitudes, y las curó allí.
Enseñanza sobre el divorcio
19:3 Y se le acercaron los fariseos tentándolo y diciéndole: “¿Es lícito
al hombre divorciarse de su mujer por cualquier causa?”
19:4 Y respondiendo les dijo: “¿No leísteis que el que los creó, desde
el principio los hizo varón y hembra,
19:5 y añadió: ‘por ella el hombre dejará al padre y a la madre, y se
adherirá a su mujer, y serán los 2 en una carne?’
19:6 Así que ya no son 2, sino una sola carne. Por eso, a quienes
Elohím ha unido*, que ningún hombre los esté separando.”
19:7 Ellos le dijeron: “¿Por qué pues Mosheh ordenó dar un
certificado de divorcio y despedirla?”
19:8 Él les dijo: “Mosheh, por causa de la dureza de corazón*, os hizo
la concesión de divorciaros de vuestras mujeres, pero no fue así
desde el comienzo.
19:9 Yo sin embargo os digo que quien se divorcia de su mujer,
excepto por causa de fornicación, y se casara con otra, comete
adulterio; [y el que se casa así con una divorciada, comete
adulterio]*.”
19:10 Le dijeron sus discípulos: “Si así es la condición del hombre
con la mujer, conviene no casarse.”
19:11 Él entonces les dijo: “No todos admiten este dicho, sino solo a
los que se les concede.
19:12 Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre,
y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres, y hay
eunucos que se hicieron eunucos a sí mismos por causa del reino de
los cielos. El que sea capaz de admitirlo que lo admita.”
Yeshúa bendice a los niños
19:13 Entonces le fueron llevados unos niñitos, para que pusiera las
manos sobre ellos y orara. Pero los discípulos los reprendieron.
19:14 Sin embargo, dijo Yeshúa: “Dejad a los niñitos y no les impidáis
venir a mí*. Porque de tales es el reino de los cielos.”
19:15 Y habiendo impuesto las manos sobre ellos se fue de allí.
El joven rico
19:16* Y he aquí que uno* acercándose le dijo: “Maestro bueno, ¿qué
bien haré para tener la vida eterna?”
19:17 Él le dijo: “¿Por qué me llamas bueno?* Bueno solo hay Uno,
Elohím. No obstante, si quieres entrar en la vida, guarda
constantemente* los mandamientos”.
19:18 Le dijo: “¿Cuáles?”. Y dijo Yeshúa: “el no asesinarás, no
adulterarás, no robarás, no darás falso testimonio. Éx. 20:13-17
18:19 Honra a tu padre y a tu madre, Éx. 20:12 y amarás a tu prójimo
como a ti mismo.” Lév. 19:18
18:20 Le dijo el joven: “todo esto lo guardé desde mi juventud ¿Qué
más me falta?”
18:21 Le dijo Yeshúa: “Si quieres ser perfecto, ve, vende tus
posesiones y da a los pobres, y tendrás tesoro en cielo, luego ven y
sígueme.”
19:22 Pero habiendo escuchado el joven rico la palabra, no le agrado
lo dicho y marchó entristecido, porque tenía muchas posesiones.
19:23 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos*: “Verdaderamente os
digo que difícilmente es que un rico entre en el reino de los cielos.”
19:24 De nuevo os digo: “Más fácil es pasar un camello* por el ojo de
la aguja, que entrar un rico en el reino de Elohím.”
19:25 Habiendo escuchado esto sus discípulos, se asombraron
grandemente diciendo: “¿Quién entonces puede ser salvo?”
19:26 Y mirándolos les dijo Yeshúa: “Para con hombres esto es
imposible, Sin embargo para con Elohím todo es posible.
19:27 Entonces respondiendo le dijo Kefah: “¡Mira! Nosotros dejamos
todo y te seguimos; ¿qué habrá entonces para nosotros?”
19:28 Entonces les dijo Yeshúa: “Verdaderamente os digo que
vosotros, los que me habéis seguido, en la recreación*, cuando se
siente el Hijo del hombre sobre su trono de gloria, también os
sentaréis sobre 12 tronos juzgando a las 12 tribus de Israel.
19:29 Y todo el que dejó casas, hermanos, hermanas, padre, madre,
mujer, hijos o campos por causa de mi nombre, recibirá el céntuplo y
heredará la vida eterna.
19:30 Pero muchos de los primeros serán los últimos y los últimos
primeros.”
________________________
NOTAS CAPÍTULO 19
19:6. “HA UNIDO”*. Esto es “uncir en yugo” del gr. suzeúgnumi. El verbo en tiempo
aoristo συνέζευξεν lo hemos traducido aquí por: “ha unido.”
19:8. “POR CAUSA DE LA DUREZA DE CORAZÓN”. La preposición que aparece en
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν tiene un sentido causal y puede traducirse “en vista de su
terquedad”, o más literal como: “por causa de la dureza de corazón”. Aquí hemos
preferido la literal pues notamos mucho más el significado de la palabra griega
“sklerokardias.”
19:9. […]*.La parte entre corchetes del v. 9 está en el Textus Receptus así como
también en el texto maestro griego de Griesbach de1859, aunque no aparece en los
manuscritos griegos del s.IV como el Vaticano y el Sinaítico si aparece en la Peshitta
aramea, y en el Mateo Hebreo de DuTillet. Cf. Mat 5:32; Mar 10:11; Luc 16:18 y 1 Co
7:10,11.
19:14. “NO LES IMPIDÁIS VENIR A MÍ”*. El infinitivo gr. ἐλθεῖν se usa para completar el
significado del verbo de impedimento.
19:16-24*. Según el Evangelio de los Nazarenos: (En original, el Comentario sobre
Mateo 15:14, en la versión latina) El segundo de los hombres más ricos le preguntó:
"Maestro, qué cosa buena puedo hacer para vivir?" Él le respondió: "Señor, cumple la ley
y los profetas". Él contestó, "yo lo hago". Jesús dijo:"Ve, vende todo lo que tienes y
distribúyelo a los pobres; luego regresa, y sígame". Pero el hombre rico empezó a
rascarse la cabeza, porque no le agrado lo dicho. Y el Señor dijo: "Cómo puede usted
decir, yo he cumplido con la ley y los profetas, cuando eso está escrito en la ley: Tú
amarás a tu prójimo como a ti mismo; y ¡mira! a muchos de tus hermanos; los hijos de
Abraham, cubiertos con la suciedad y muriendo de hambre. En tanto tu casa está llena
de muchas cosas buenas, ¿por qué no sales de ellas"? Y él se volvió y dijo a Simón, su
discípulo que estaba sentando a su lado: "Simón, el hijo de Jonás, es más fácil para un
camello pasar por el ojo de una aguja; que para un hombre rico, entrar en el reino del
cielo".
19:16. “UNO”*. El numeral gr. εἷς se usa con un sentido indefinido. Sin embargo algunas
traducciones definen al hombre añadiendo: [“el 2º de los hombres más ricos”] El mateo
hebreo de Shem Tov lo define diciendo que es “bajur” es decir: “un joven”. Cf. Mar 10:18.
19:17. “¿POR QUÉ ME LLAMAS BUENO?”*. El Evangelio de los Nazarenos registra
así: “¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino Elohím” citando de este
evangelio hebreo, los sinópticos dicen la misma frase en Mar 10:18 y Luc 18:19. Pero, si
notamos en Mateo se hace un juego de palabras para dar relevancia al Único Bueno que
es su propio Padre celestial YHVH, quien proporciona los Mandamientos de la Ley y los
Profetas para salvación. Por eso creemos que la verdadera traducción es a partir del
texto hebreo de Mateo que citan los otros evangelistas. Este hombre al parece haber
tenido el concepto equivocado que uno puede llegar a ser "bueno" y, por tanto, salvado
por medio de sus propias obras. Pero Yeshúa le aclara que solamente Uno es realmente
"Bueno" y la única manera que el hombre puede ser salvo es por seguir el camino que
YHVH ha trazado para el ser humano mediante la obediencia a Sus mandamientos
(mitzvot) escritos en la Torah. Yeshúa el Mesías no está negando ser "bueno".
Sencillamente dice que ningún humano es bueno sino solamente su Padre celestial. Por
otra parte, Yeshúa le está diciendo: Llamarme "bueno" significa que me está
reconociendo como "divinidad" no sencillamente como un "maestro" y la única divinidad
que merece adoración es YHVH Su Padre. Luego le hace una clara invitación a ser su
discípulo con la expresión “sígueme” (Mateo 19:21).
19:17. “CUMPLE CONSTANTEMENTE”*. Aquí se trata de un presente imperativo.
19:23. “DIJO A SUS DISCÍPULOS”*. En el Evangelio de los Nazarenos dice así: “Y
volviéndose Yeshúa, le dijo a Shimón, su discípulo que estaba sentado a su lado...”
19:24. “CAMELLO”*. Ha habido cierta duda en cuanto a si en este pasaje la traducción
correcta debería ser “maroma” en vez de “camello”. De hecho, la traducción de la
Peshittá al inglés de George M. Lamsa usa la palabra “maroma” en el texto principal, y
en una nota al pie de la página de Mateo 19:24 explica: “La palabra aramea gamla
significa maroma y camello”. Por otra parte, las palabras griegas para maroma
(ká·mi·los) y camello (ká·mē·los) son muy similares, y hay quien opina que en ese texto
pudieran haberse confundido. Sin embargo, los manuscritos griegos más antiguos que
existen del evangelio de Mateo, el Códex Sinaítico, el Vaticano núm. 1209 y el
Alejandrino, emplean la palabra ká·mē·los. Mateo escribió su relato de la vida de Yeshúa
en hebreo y es posible que él mismo lo tradujera al griego. Como sabía con exactitud lo
que Yeshúa dijo y quiso decir, utilizaría la palabra apropiada, y esa palabra, según los
manuscritos griegos más antiguos que existen, es ká·mē·los. Por lo tanto, hay buenas
razones para creer que el pasaje debe decir “camello”.
19:28. “EN LA RECREACIÓN”. O en la Palingenesia. La era milenaria del reinado del
Mesías cuando todo sea creado de nuevo. Se volverá a los orígenes edénicos.
20
Los trabajadores en la viña
20:1 “Porque es el reino de los cielos es semejante a un hombre
propietario, que salió temprano por la mañana para contratar obreros
para su viña.
20:2 Y acordando con los obreros por un denario al día, los envió a su
viña.
20:3 Y saliendo cerca de la hora 3ª, vio a otros presentes que
estaban ociosos en la plaza;
20:4 y a aquellos dijo: ‘Id vosotros también a la viña, y os daré lo que
sea justo.’
20:5 Entonces ellos se fueron. De nuevo saliendo alrededor de la
hora 6ª y 9ª, hizo de manera semejante.
20:6 Entonces alrededor de la hora 11ª, saliendo encontró a otros
presentes que estaban desocupados, y les dijo: ‘¿Por qué estáis aquí
todo el día sin hacer nada?’
20:7 Le dijeron: ‘Porque nadie nos contrató’. Les dijo: ‘Id también
vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.’
20:8 Entonces cuando anochecía, dijo el Señor de la viña a su
capataz: ‘llama a los obreros y págales el salario, empezando desde
los últimos hasta los primeros.’
20:9 Y viniendo los de alrededor de la hora 11ª, recibieron 1 denario.
20:10 Viniendo entonces los primeros, supusieron que recibirían más,
pero ellos también recibieron 1 denario.
20:11 Entonces tomándolo murmuraban contra el propietario
20:12 diciendo que éstos últimos trabajaron solo una hora, y los
hiciste iguales a nosotros que soportamos la carga del día y el calor.
20:13 Él entonces respondiendo dijo a uno de ellos: ‘Amigo, no te
maltrato, ¿no acordaste conmigo por 1 denario?
20:14 Toma lo tuyo y vete. Quiero dar a este último como también a
ti.
20:15 ¿O no me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿Acaso es
malo tu ojo porque yo soy bueno?’
20:16 Así serán los últimos primeros y los primeros últimos.
Porque muchos son llamados sin embargo pocos elegidos.”*
Yeshúa habla por 3ª vez de su muerte y resurrección
20:17 Y subiendo Yeshúa a Yerushaláyim, tomó en privado a los 12
discípulos y les dijo en el camino:
20:18 “¡Ved! Subimos a Yerushaláyim, y el Hijo del hombre será
entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y lo
condenarán a muerte.
20:19 Y lo entregarán a las naciones para burlarse, azotar y fijarlo al
poste de ejecución, pero al día 3º será levantado.”
La intercesión de una madre por sus hijos
20:20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zavday con sus
hijos, postrándose y pidiéndole algo.
20:21 Él le dijo: “¿Qué quieres?” Le dijo ella: “Di para que se sienten
éstos 2 hijos míos, uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino.”
20:22 Respondiendo entonces Yeshúa dijo: “no sabéis lo que pedís.
¿Podéis beber la copa la que yo voy a beber*, [o sumergirse con la
inmersión en la que yo me voy a sumergir?]* Le dijeron: “Podemos.”
20:23 Y les dijo: “Aun si bebierais la copa que yo beberé [y la
inmersión en la que yo me voy a sumergir]*, no podréis entrar donde
yo voy, pues el sentarlos* a mí derecha y a mí izquierda no es mío
darlo, sino que será para quienes haya dispuesto mi Padre.”
20:24 Y habiendo escuchado esto los 10*, se indignaron por los 2
hermanos.
20:25 Entonces, convocándolos Yeshúa, les dijo: “Sabéis que los
gobernadores de las naciones se enseñorean de ellas, y los grandes
imponen su autoridad sobre ellas.
20:26 No será así entre vosotros, sino que el que quiera resultar
grande entre vosotros, será vuestro siervo,
20:27 y el que quiera ser primero entre vosotros, sea vuestro esclavo,
20:28 igual que el Hijo del hombre no vino a ser servido, sino a servir
y dar su vida en rescate* por muchos.”
Yeshúa sana a los 2 ciegos de Yerijo
20:29 Y saliendo ellos de Yerijo le siguió una gran muchedumbre.
20:30 Y, he aquí, 2 ciegos salieron al camino. Y al oír el tumulto
(preguntaron) qué era aquello. Y se les dijo: “El profeta Yeshúa de
Netzeret viene”. Entonces gritaron diciendo: “¡Señor, Hijo de David,
ten compasión de nosotros!”
20:31 Entonces la multitud les advirtió para que se callaran. Sin
embargo, ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Señor, te misericordia
de nosotros, Hijo de David!”
20:32 Y deteniéndose Yeshúa, los llamó y dijo: “¿Qué queréis que os
haga?*”
20:33 Le dijeron: “Señor, abre nuestros ojos.”*
20:34 Enternecido, Yeshúa les tocó los ojos, e inmediatamente
recibieron la vista, y le siguieron.
________________________
NOTAS CAPÍTULO 20
20:16 “PORQUE MUCHOS SON LLAMADOS SIN EMBARGO POCOS ELEGIDOS”*.
Tomado de 22:14 y que algunos mass. antiguos añaden. Nosotros preferimos en el texto
esta repetición y no la omisión.
20:23. “EL SENTARLOS”*. El infinitivo griego con artículo τὸ καθίσαι se usa como el
sujeto de ἔστιν (el sentarlos… no es mío).
20:22,23 […]*. Lo que hay entre corchetes aparece en algunos mass. antiguos, como la
Peshitta aramea o el Mateo hebreo de Du Tillet.
20:24. “LOS 10”. El artículo griego que se usa en οἱ δέκα marca el contraste entre una
fracción y la otra; los 10 también es válido traducir por: “los otros 10 (discípulos)”.
20:28. “EN RECATE”*. Λύτρον ἀντὶ πολλῶν denota la idea substitutiva de la muerte del
Mesías, no porque ἀντί -antí- signifique: en lugar de, lo cual es cierto; sino porque el
contexto hace que cualquiera otra idea resultante quede fuera de lugar. Por eso
traducimos aquí “En rescate…” que es similar a: “en sustitución de” o “en
correspondencia de.”
20:32. “¨QUE QUERÉIS QUE OS HAGA?”*. El verbo gr. en aoristo ποίησω presenta
aquí un sentido imperativo después de θέλετε:
20:33. “ABRE NUESTROS OJOS”*. Literalmente aquí la frase griega sería un
comparativo “para que o afín de que…sean abiertos nuestros ojos”; sin embargo el Ἵνα
ἀνοιγῶσιν tiene un sentido imperativo relacionado con el v. anterior.
21
Entrada triunfal en Yerushaláyim
21:1 Y cuando se acercaron a Yerushaláyim y llegaron a Betfage en
el monte de los Olivos, entonces envió Yeshúa a 2 discípulos,
21:2 diciéndoles: “Id a la aldea que tenéis enfrente, e inmediatamente
encontraréis atada un asna y un pollino con ella. Desatadla y
traédmelos.
21:3 Y si alguien os dice algo, diréis que el Señor los necesita.
Entonces los dejará inmediatamente.”
21:4 Entonces todo esto sucedió para que se cumpliera el dicho a
través del profeta, diciendo:
21:5 ‘¡Regocíjate, hija de Tsiyon!
Mira a tu Rey llegando a tí,
Es manso y cabalga en un asno,
En una cría de asna.’” Zac 9:9
21:6 Yendo los discípulos entonces hicieron tal como les ordenó
Yeshúa.
21:7 Trajeron el asna y su pollino, y pusieron sobre estos sus mantos,
y él se montó en ellos.
21:8 Entonces, la enorme multitud extendieron ellos mismos sus
mantos en el camino, sin embargo otros cortaban ramas de los
árboles y las extendían por el camino.
21:9 Y las multitudes, las que le precedían y las que le seguían
clamaban diciendo: “¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el viniendo
en el nombre de YHVH! ¡Hosanna en lo más alto!”
21:10 Y entrando él en Yerushaláyim, toda la ciudad fue conmovida
diciendo: “¿Quién es éste?”
21:11 Entonces las multitudes decían: “Éste es Yeshúa el profeta de
Natzéret del Galil.”
Yeshúa expulsa a los cambistas
21:12* Y entrando Yeshúa en la Casa de YHVH*, expulsó a todos los
que compraban y vendían en el templo*; volcó las mesas de los
cambistas y los puestos de los vendedores de palomas,
21:13 y les dijo: “Está escrito: ‘Mi Casa será llamada Casa de
oración’. Isa 56:7 Sin embargo vosotros la hicisteis cueva de ladrones.”
21:14 También, se le acercaron ciegos y cojos en el templo, y los
curó.
21:15 Viendo entonces los principales sacerdotes y los escribas los
prodigios que hizo y a los muchachos clamando en el templo y
diciendo: “¡Hosanna al Hijo de David!”, se indignaron,
21:16 y le dijeron: “¿Oyes lo que éstos dicen?” Entonces les dijo
Yeshúa: “Sí. ¿Nunca leísteis que ‘de boca de niños y lactantes
preparaste alabanza’?”Sal 8:2
21:17 Y dejándolos salió fuera de la ciudad a Bet Jini* y se alojó allí.
Yeshúa maldice la higuera infructífera
21:18 Temprano por la mañana regresando a la ciudad, tuvo hambre.
21:19 Y viendo una higuera en el camino, fue a ella, pero no encontró
brote en ella sino sólo hojas, y le dijo: “Nunca venga fruto de ti para
siempre.” Y la higuera fue secada al instante.
21:20 Y los discípulos se maravillaron viendo esto, y dijeron: “¿Cómo
fue secada la higuera al instante?”
21:21 Entonces respondiendo les dijo Yeshúa: “Verdaderamente os
digo, que si tenéis fe y no dudáis, no sólo lo de la higuera haréis, sino
que también si le decís a éste monte: ‘quítate y arrójate en el mar’,
acontecerá.
21:22 Y todo cuando pidiereis en la oración teniendo fe, recibiréis.
La autoridad de Yeshúa
21:23 Al llegar Yeshúa al templo, se le acercaron los principales
sacerdotes y los ancianos del pueblo, mientras estaba enseñando,
diciendo: “¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta
autoridad?”
21:24 entonces respondiéndoles dijo Yeshúa: “Yo también os
preguntaré una cosa, si me la decís, yo también os diré con qué
autoridad hago esto:
21:25 ¿El bautismo de Yojanan de dónde era? ¿De cielo o de los
hombres?” Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: “Si decimos de
cielo, nos dirá, ‘Entonces, ¿por qué no creísteis en él?’
21:26 Y si decimos: ‘De los hombres’, tememos a la multitud, porque
todos tienen a Yojanan por profeta.”
21:27 Y respondiendo a Yeshúa dijeron: “No sabemos”. Él también
les dijo: “Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.”
Los 2 hijos a vendimiar
21:28. Y en aquella tarde, Yeshúa preguntó a sus discípulos:
“¿Qué os parece esto? Un padre tenía 2 hijos, y dirigiéndose al
1º, le dijo: "Hijo, ve, trabaja hoy en mí viña."
21:29 Él entonces respondiendo dijo: “No quiero”. Sin embargo, más
tarde habiéndose arrepentido, fue.
21:30 Y acercándose al 2º, le dijo lo mismo; entonces respondiéndole
dijo: “Yo iré, señor”; pero no fue.
21:31 ¿Quién de los 2 hizo la voluntad del padre? Ellos dijeron: “El
1º”. Les dijo Yeshúa: “Verdaderamente os digo que los recaudadores
de tributos y las prostitutas, entran antes de vosotros al reino de
Elohím.
21:32 Porque Yojanan os vino en el camino de justicia, y no le
creísteis. Sin embargo, los recaudadores de tributos y las prostitutas
creyeron en él. Y aun viendo esto, no os arrepentisteis más tarde,
para creerle.
La viña arrendada
21:33 “Escuchad otra comparación: Había un hombre, un amo de
casa, que plantó una viña colocando una cerca alrededor de ella,
cavó en ella un lagar, construyó una torre, luego la arrendó a unos
agricultores, y emprendió un viaje.
21:34 Entonces cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió a sus
siervos a los agricultores para recibir sus frutos.
21:35 Y recibiendo los agricultores a sus siervos, a uno lo golpearon,
a otro lo mataron, a otro lo apedrearon.
21:36 De nuevo envió a otros siervos, más que los primeros, e
hicieron con ellos lo mismo.
21:37 Más tarde entonces envió a ellos a su hijo diciendo:
‘Respetarán a mi hijo.’
21:38 Entonces, viendo al hijo, los agricultores dijeron entre sí: ‘Éste
es el heredero. ‘¡Venid, matémoslo y poseamos su herencia!’
21:39 Y tomándolo lo echaron fuera de la viña y lo mataron.
21:40 Cuando pues venga el amo de la viña, ¿qué hará con aquellos
agricultores?”
21:41 Le dijeron: “A los malvados los destruirá miserablemente, y
arrendará la viña a otros agricultores, que le pagarán los frutos a su
tiempo.”
21:42 Les dijo Yeshúa: “¿Nunca leísteis en las Escrituras:
’La piedra que rechazaron los constructores
Ésta resultó en cabeza de ángulo.
De YHVH sucedió esto,
Y es maravilloso a nuestros ojos?’ Sal 118:22,23
21:43 Por eso os digo que os será quitado el reino de Elohím y será
dado a un pueblo que esté produciendo sus frutos.
21:44 Y el que cayere sobre esta piedra será despedazado. Y sobre
quien ella caiga, lo aplastará.”
21:45 Y habiendo escuchado sus comparaciones, los sacerdotes
principales y fariseos, supieron que hablaba acerca de ellos.
21:46 Y buscando prenderlo, temían a las multitudes, puesto que lo
consideraban un profeta.
________________________
NOTAS CAPÍTULO 21
21:12*. Hay versiones sobre este episodio que dicen que Yeshúa : “abrió los recintos del
ganado, de manera que con la estampida, provocó que se expulsara del recinto a todos
los que vendían y compraban en el templo, y el volcar las mesas de los cambistas y los
asientos de los vendedores de palomas.” Sin embargo tanto el Sinaítico Siríaco del S. IV
y el Sinaítico Curetoniano (que son copias de la versión Peshitta del s.II o III) no hacen
mención de este detalle, como tampoco lo hace Taciano en el Diatesarón del año 170
E.C. Tan solo se cita la ocasión, en una nota marginal de un mass. del s. XIII de la
Aurora, por Pedro de Riga, extraída del Evangelio hebreo de los Nazarenos, donde dice:
“De sus ojos salieron rayos que los aterraron y los pusieron a volar [los palomos].” Las
bastardillas entre corchetes son nuestras para una mejor compresión del escrito.
21:12. “COMPRABAN Y VENDÍAN EN EL TEMPLO”*. La palabra "templo" aquí no se
refiere al interior del templo; sino, a los "hieron" o recintos del templo. Tales recintos eran
2 edificaciones ubicadas en la colina del monte Ofel, en el puente de la Vaca Roja; y en
la Montaña de las Aceitunas. Donde la familia de Janán (Annas) tenía una pajarera de
palomas; y otras más, que eran vendidas a los peregrinos (Quienes se reunían en la
montaña de las Aceitunas, para esperar las festividades sagradas; y la apertura a
medianoche, de las puertas del templo). En el Talmud a tal área se le denomina Betfage.
Sin embargo, Betfage estuvo dentro y fuera de los límites del sábado (Sabát). El límite
final de Betfage termina, cuando comienza el de Bet Jini (Betania). El área combinada se
llamó Betfage. Los escribas, tenía que ir hasta la parte exterior del límite durante los
sábados, para juzgar a un escriba rebelde o para ampliar los límites a la ciudad de
Yerushaláyim. Había cambistas, vendedores de todas las clases y la pajarera de las
palomas de Annas (El vicepresidente del Sanhedrín, quien fue llamado el 'Ab Bet Din', o
el Padre de la Corte); ante quien Yeshúa, fue llevado en el proceso acusatorio (Por la ley
judía). Esta es la razón por la cual Yeshúa, fue llevado primeramente ante Annas; quien
escribió (Legalmente podía ser oral), los cargos contra él). Su oficina (Y casa) estaban el
área de Betfage, en la Montaña de Aceitunas. Hay contundentes evidencias de este
hecho. El 2º sacerdote de rango (Literalmente llamado el Alto Sacerdote), era el
"Presidente" del Bet Din (Tribunal). Sin embargo, el real poder estaba en las manos del
"Padre de la Corte" o Annas (Janán); quién fue llamado por Josefo "el más viejo de los
sacerdotes", y el patriarca de una familia de asimilados: Los Boethus, Kimchit, Janán, y
Phiabi (Fabus), quién comandó al gobierno de Israel durante el tiempo de rey Herodes,
hasta la caída de Yerushaláyim, en el año 70. El Talmud y Tosefta, hablan de tales
familias como "las serpientes"; por consiguiente, no es nada extraordinario que Yojanan
'El Inmersor’ y Yeshúa, se refirieran a ellos así (Las víboras, las serpientes, etc.). Dichas
familias, se casaban entre sí con los "Herodianos"; quienes eran, su instrumento como
"espías."
21:17. “BET JINI”*. Betania.
22
La fiesta de bodas del hijo del rey
22:1 Y respondiendo de nuevo Yeshúa les habló en comparaciones*
diciendo:
22:2 “El reino de los cielos puede compararse a un padre, un rey, que
hizo una fiesta de bodas para su hijo.
22:3 Y envió a sus siervos a llamar a los invitados al banquete de
bodas, y ellos se negaron a acudir.
22:4 De nuevo envió a otros siervos diciendo: ‘Decid a los invitados:
“¡Mirad! preparé mí comida, mis becerros y los cebados sacrificados,
y todo está dispuesto. ¡Venid al banquete de bodas!’”
22:5 Pero ellos, desatendiendo, se fueron, uno a su propio campo,
otro a su negocio.
22:6 Y los demás, agarrando a sus siervos los maltrataron y mataron.
22:7 Entonces al saber de esto el rey se encolerizó, y enviando su
ejército destruyó a aquellos asesinos y quemó su ciudad.
22:8 Luego dijo a sus siervos: ‘La boda está lista. Sin embargo los
invitados no eran dignos.
22:9 Id pues a las salidas de los caminos, y a cuantos encontréis
invitad al banquete de boda.’
22:10 Y saliendo aquellos siervos a los caminos, reunieron a todos
cuantos hallaron, tanto malos como buenos. Y quedó llena la sala de
boda de convidados.
22:11 Entrando entonces el rey para inspeccionar a los convidados,
vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda.
22:12 De modo que le dijo: ‘Amigo, ¿cómo entraste aquí sin estar
vestido de boda?’ Él entonces enmudeció.
22:13 Entonces dijo el rey a sus sirvientes: ‘Átenlo de pies y manos
tomadlo y échenlo a las tinieblas de más afuera. Allí será el llanto y el
rechinar de dientes.’
22:14 Porque hay muchos invitados, y pocos elegidos.”
La trampa del impuesto a César
22:15 Entonces yéndose los fariseos tomaron consejo a fin de
atraparlo en su palabra.
22:16 Y le enviaron a discípulos de ellos, junto con herodianos, a
decirle: “Maestro, sabemos que eres veraz y enseñas en fidelidad, el
camino de Elohím, y no haces diferencia con nadie, porque no miras
la apariencia externa de los hombres.
22:17 Dinos pues: ¿Qué te parece? ¿Es lícito tributar a César o no?”
22:18 Y conociendo Yeshúa su maldad les dijo: “¿Por qué me tentáis,
hipócritas?
22:19 Mostradme la moneda del tributo. Entonces ellos le llevaron la
moneda de denario.
22:20 Y les dijo: “¿De quién es esta imagen e inscripción?”
22:21 Le dijeron: “De César”. Entonces les dijo: “Pues devolved lo de
César a César y lo de Elohím a Elohím.”
22:22 Y habiendo escuchado (aquello), se maravillaron; y dejándolo,
se marcharon.
Los saduceos hablan con Yeshúa
22:23. En aquel día llegaron a él saduceos, los que dicen que no hay
reanimación de los muertos, y le preguntaron:
22:24 “Maestro, Moisés dijo: ‘Si alguien muere sin tener hijos, su
hermano tomará en matrimonio a su mujer y levantará descendencia
a su hermano.’ Deu 25:5
22:25 Estaban con nosotros 7 hermanos; y el 1º habiéndose casado
murió, y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano.
22:26 Les ocurrió lo mismo también al 2º y el 3º, así hasta los 7.
22:27 Último de todos, murió también la mujer.
22:28 Por lo tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los 7 será ella
mujer? Porque todos ellos la tuvieron.”
22:29 Respondiendo, Yeshúa les dijo: “Erráis no conociendo las
Escrituras ni el poder de Elohím.
22:30 Porque en la resurrección, ni se casan ni se dan en matrimonio,
sino que son como los mensajeros de Elohím en el cielo.
22:31 Sin embargo sobre la resurrección de los muertos, ¿no
conocéis lo que os habló Elohím diciendo:
22:32 ‘Yo soy el Elohím de Avraham y el Elohím de Yitzjaq y el
Elohím de Yaaqov?’ Él no es Elohím de muertos, sino Elohím de
vivientes.”
22:33 Y habiendo escuchado esto, las multitudes se maravillaron por
su enseñanza.
Los 2 mandamientos más grandes de la Ley
22:34 Entonces los fariseos, habiendo escuchado que silenció a los
saduceos, se congregaron por lo mismo.
22:35 Y uno de ellos experto en la Ley, le preguntó para tentarlo:
22:36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?
22:37 Él le dijo: “’Amarás a YHVH tu Elohím con todo tu corazón, con
todo tu ser, y con toda tu fuerza.’ Dev 6:5
22:38 Este es el más grande y el 1er mandamiento.
22:39 El 2º, semejante a él, es este: ‘Tienes que amar a tu prójimo
como a ti mismo’.
22:40 De estos 2 mandamientos pende toda la Ley, y los Profetas”.
La pregunta acerca del Mesías
22:41 Luego, mientras los fariseos se congregaban, les preguntó
Yeshúa diciendo:
22:42 “¿Qué os parece acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?” Ellos
le dijeron: “De David.”
22:43 Él les dijo: “¿Cómo pues David por inspiración lo llama ‘Señor’
diciendo Sal110:1 :
22:44 ‘Dijo YHVH a mi Señor, “Siéntate a mi derecha hasta que
ponga a tus enemigos (como) escabel de tus pies?”’
22:45 Pues, si David lo llama ‘Señor’, ¿cómo es su hijo?”
22:46 Y nadie pudo responderle palabra, ni se atrevió nadie desde
aquel el día a preguntarle nada.
________________________
NOTAS CAPÍTULO 22
22:1. “EN COMPARACIONES”*. Lo que sigue al plural ἐν παραβολαῖς es una sola
comparación o parábola pero sin duda hubo otras que no se registraron.
23
Advertencias de Yeshúa sobre la enseñanza e hipocresía
23:1 Entonces Yeshúa habló a las muchedumbres y a sus discípulos,
diciendo:
23:2 “Los fariseos y los escribas se sentaron sobre la silla de
Mosheh*.
23:3 Por lo tanto, todo lo que os diga él*, hacedlo diligentemente,
pero según las reformas y precedentes*de ellos no lo hagáis, porque
dicen pero no lo hacen.
23:4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar y las colocan
sobre los hombros de los hombres, pero ni con su dedo ellos quieren
moverlas.
23:5 todas sus obras las hacen para el ser vistos por los hombres.
Porque ensanchan sus filacterias y agrandan los flecos de sus
vestiduras,
23:6 y aman el primer lugar en las cenas y los primeros puestos en
las sinagogas,
23:7 y los saludos en las plazas y ser llamados por los hombres
Rabbí Rabbí.
23:8 Ni deseéis llamados Rabbí, porque uno solo es vuestro
maestro*, el Mesías. Sin embargo, todos vosotros sois hermanos.
23:9 Además, no llaméis nuestro padre* a nadie sobre la tierra,
porque uno solo es vuestro Padre en los cielos.
23:10 No os hagáis llamar maestros, porque vuestro Maestro es solo
uno, el Mesías.
23:11 Mas el mayor entre vosotros será vuestro siervo.
23:12 El que se ensalza será humillado, y el que se humille será
ensalzado.
23:13 ¡Ay de vosotros, fariseos y escribas, hipócritas!, que devoráis y
dividís la fortuna de mujeres viudas con larga exposición (de
oración)*; y por eso recibiréis mayor castigo.
23:14 ¡Ay de vosotros, fariseos y fariseos hipócritas!, que cerráis el
reino de los cielos delante de los hombres; pues no permitís entrar a
los que quieren, ni entráis vosotros.
23:15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas!, porque
recorréis mar y tierra seca para hacer un prosélito, y cuando
acontece, lo hacéis hijo del Gehinon, el doble que vosotros.
23:16 ¡Ay de vosotros, guías ciegos!, que decís: ‘El que jura por el
templo, no es nada, sin embargo el que jura por el oro del templo,
queda obligado.’
23:17 ¡Necios y ciegos! ¿Qué es mayor?: ¿el oro, o el templo que
santifica el oro?
23:18 Y: ‘El que jura por el altar, no es nada; sin embargo el que jura
por el don sobre él, queda obligado.’
23:19 ¡Necios y ciegos! ¿Qué es mayor?: ¿el don, o el altar que
santifica el don?
23:20 Por lo tanto, él que está jurando por el altar jura por él y por
todo lo que está sobre él;
23:21 Y el que está jurando por el templo jura por él y por el que lo
está habitando.
23:22 Y el que juró por el cielo juró por el trono de Elohím y por el que
está sentado sobre él.
23:23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas!, porque
diezmáis la menta, el eneldo y el comino, y descuidasteis lo de más
peso de la Ley, la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario
hacer, pero sin dejar lo otro.
23:24 ¡Guías ciegos, que colando el mosquito coláis el camello!
23:25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas!, porque limpiáis
lo externo de la copa y la bandeja, sin embargo por dentro rebosáis
de rapiña e injusticia.
23:26 Fariseo ciego, limpia primero el interior de la copa y la bandeja,
para que también quede limpio su exterior.
23:27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas!, porque os
asemejáis a tumbas encaladas que por fuera parecen hermosas, sin
embargo dentro rebosan de huesos de muertos y de toda impureza.
23:28 Así también vosotros por fuera parecéis justos a los hombres,
sin embargo dentro estáis llenos de hipocresía y maldad.
23:29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas!, porque edificáis
los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los
justos,
23:30 y decís: ‘Si existiéramos en los días de nuestros antepasados,
no seríamos partícipes con ellos en la sangre de los profetas.’
23:31 Así testificáis contra vosotros mismos que sois hijos de los
asesinos de los profetas.
23:32 ¡Adelante, llenad la medida de vuestros antepasados!
23:33 Serpientes, engendrados de víboras*, ¿cómo escapareis del
juicio del Gehinon?
23:34 Por esto, mirad, os envío profetas y sabios e instructores, y
algunos de ellos los mataréis y fijareis en postes, algunos los
azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en
ciudad.
23:35 Así venga sobre vosotros toda la sangre justa vertida sobre la
tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zekharyah
Ben Yehoiadah*, al que asesinasteis entre el santuario y el altar.
23:36 Verdaderamente os digo, todo esto vendrá sobre esta familia*.
Yeshúa se lamenta por Yerushaláyim
23:37 Yerushaláyim, Yerushaláyim, la que mata a los profetas y
apedrea a los que son enviados a ella. ¡Cuántas veces quise
congregar a tus hijos de de la manera que congrega la gallina a sus
polluelos bajo sus alas! Y no quisiste.
23:38 ¡Mirad! Vuestra Casa se os deja asolada.
23:39 Porque os digo: De ninguna manera me veréis, hasta que
digáis: ‘¡Bendito es el que viene en el nombre de YHVH!”
_____________________
NOTAS CAPÍTULO 23
23:2. “ASIENTO DE MOSHEH”*. Se trata de una silla literal como símbolo de la
Autoridad musaica, que se usaba en la sinagoga desde la que el rabino enseñaba o
metafóricamente, el rabino que se sienta en lugar de Moisés.
23:3. “ÉL”*. Aquí se quiere dar a entender lo que Mosheh dice y que la Torah registra,
pero no las enseñanzas rabínicas farisaicas o “tradición oral”.
23:3. “REFORMAS Y PRECEDENTES”*. (Heb.: takanot y maasim) -Reformas y
Precedentes-. La palabra hebrea takanot es el equivalente griego de paradosis o
también puede traducirse por “tradición”. Flavio Josefo esa exactamente la misma
palabra griega cuando describe la ley oral farisaica en su libro Antigüedades de los
Judíos 13.10.6, un término griego aceptado en el siglo I para referirse a la ley oral.
23:8. “VUESTRO MAESTRO”*. Se entiende moreh o maestro de la Torah.
23:9. “NUESTRO PADRE”*. Llamar “nuestro padre” o padre como título honorífico. Ej:
“Mosheh abbinu”
23:14. “LARGA EXPOSICIÓN”*. Lit.: darásh arúj. Que viene a significar largas
oraciones.
23:33. “SERPIENTES, ENGENDRADOS DE VÍBORAS”*. Llamarlos así era muy
oportuno ya que a esa familia se le apodaba “Las Serpientes”.
23:35. “YEHOIADAH”*. En el Evangelio de los Nazarenos Yehoiadah era el padre de
Zekharyah el profeta, un sacerdote de alto rango (2 Crónicas 24:20). No puede haber
ninguna duda que Jerónimo reemplazó este nombre de "Barquías"; para él, estaba
claramente en el original hebreo como Yehoiadah.
23:36. “VENDRÁ SOBRE ESTA FAMILIA”*. Similar a decir que vendría sobre aquella
generación maligna.
24
Yeshúa profetiza sobre la destrucción del templo
24:1 Y saliendo, Yeshúa se marchaba del templo, pero se le
acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del
templo.
24:2 Entonces Yeshúa les dijo: “¿No veis todo esto? Verdaderamente
os digo, de ninguna manera será dejada aquí piedra sobre piedra,
que no sea derribada.”
Señales antes de fin
24:3 Y sentándose él en el Monte de los Olivos, frente al templo, se le
acercaron los discípulos [Kefah, [Yaaqov] *, Yojanan y Guever] en
privado diciendo: “¿Dinos cuando será esto, y cuál es la señal de tu
entrada* y del fin de la era?”
24:4 Y respondiendo Yeshúa les dijo: “Mirad que nadie os engañe.
24:5 Porque vendrán muchos en mi nombre diciendo: “Yo soy el
ungido*, y engañarán a muchos.
24:6 Vais entonces a oír guerras y rumores de guerras. Mirad no os
turbéis. Porque todo debe acontecer, pero todavía no es el final.
24:7 Porque será levantada nación contra nación y reino contra reino,
y habrá hambres y pestes y terremotos en diferentes lugares.
24:8 Sin embargo todo esto (es) principio de dolores.
24:9 Entonces os entregarán a tribulación y os matarán, y seréis
odiados por todas las naciones por causa de mi nombre.
24:10 Y muchos tropezarán, se entregarán unos a otros y se odiarán
unos a otros.
24:11 Y muchos falsos profetas serán levantados y engañarán a
muchos.
24:12 Y por la transgresión de la Ley se enfriará el amor de los
muchos.
24:13 Sin embargo el que persevere hasta el final, será salvado.
24:14 Y será predicado esta buena nueva del reino en todo el mundo
habitado para testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el
fin.
24:15 Cuando pues veáis la abominación asoladora dicha a través de
Daniyel el profeta, estando en pie en el lugar sagrado – el que lea
entienda –
24:16 Entonces los que estéis en Yehudah huid a los montes.
24:17 Él que esté en la azotea no baje a tomar lo de su casa,
24:18 y el que esté en el campo no se vuelva atrás a tomar sus
vestiduras.
24:19 Pero ¡Ay de las encintas y de las que estén dando de mamar
en aquellos días!
24:20 Orad entonces para que no acontezca vuestra huída en
invierno ni en el sábado.
24:21 Porque entonces habrá tribulación grande, cuál no ha
acontecido desde el principio de mundo hasta ahora, ni la habrá
jamás.
24:22 Y si no se acortaran aquellos días, no sobreviviría nadie. Sin
embargo por causa de los elegidos serán acortados aquellos días.
24:23 Entonces si alguien os dice: ‘¡Mira aquí el Mesías! o ‘¡Aquí!’, no
lo creáis.
24:24 Porque serán levantados falsos ungidos y falsos profetas y
darán señales grandes y prodigios, para engañar, si fuera posible,
también a los elegidos.
24:25 Mirad que os he advertido previamente.
24:26 Si pues os dicen: ‘¡Mira, está en el desierto!’ No salgáis. ‘¡Mira,
está en los (aposentos) secretos!’ No lo creáis.
24:27 Porque como el relámpago sale de oriente y brilla hasta
occidente, así será también la entrada del Hijo del hombre.
24:28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán las águilas*.
El regreso del Hijo del hombre
24:29 Inmediatamente tras las tribulaciones de aquella época el sol
será oscurecido, la luna no dará su brillo, las estrellas caerán del
cielo, y los poderes de los cielos serán sacudidos.
24:30 Y entonces será manifestada en el cielo la señal del Hijo del
hombre, y entonces todos los países del mundo se lamentarán y
verán al Hijo del hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder
y mucho esplendor.
24:31 Y enviará a sus mensajeros (celestiales) con un gran toque de
trompeta, y reunirán a sus elegidos de los 4 vientos, desde un
extremo del cielo hasta su otro extremo.
La lección de la higuera
24:32 Entonces aprended la comparación de la higuera: ‘Cuando su
rama de ella ya resulta tierna y brotan las hojas, sabéis que (está)
cerca el verano.
24:33 Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está
cerca a las puertas.
24:34 Verdaderamente os digo, que de ninguna manera pasará esta
familia* hasta que todo esto acontezca.
24:35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras de ninguna
manera pasarán.
24:36 Sin embargo acerca de aquel día y hora nadie sabe, ni los
mensajeros de los cielos, ni siquiera el Hijo*, sino solo mi Padre.
24:37 Porque tal como fue en los días de Nóaj, así será también la
entrada del Hijo del hombre.
24:38 Pues así como estaban en los días antes del diluvio, comiendo
y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día que
entró Nóaj en el arca,
24:39 y tampoco comprendieron hasta que vino el diluvio y se los
llevó a todos, así será también la entrada del Hijo del hombre.
24:40 Entonces, estarán 2 en el campo, el uno será tomado y el otro
dejado.
24:41 Estarán 2 moliendo en el molino, una será tomada y la otra
dejada.
24:42 Estad alerta porque no sabéis a qué hora vuestro Señor viene.
24:43 Mas conoced entonces, que si supiera el dueño de la casa en
qué vigilia viene el ladrón, estaría alerta y no permitiría horadar su
casa.
24:44 Por esto también vosotros resultad preparados, porque en la
hora que no juzgáis viene el Hijo del hombre.
El criado fiel y prudente
24:45 ¿Quién pues es el ciado fiel y prudente, al que su señor
designó sobre* su servicio para darles el alimento a tiempo?
24:46 Dichoso aquel criado al que viniendo su señor encontrará
haciendo así.
24:47 Verdaderamente os digo que lo colocará sobre todas sus
posesiones.
24:48 Pero si entonces dijera aquel criado malo en su corazón: ‘Mi
señor tarda en venir’,
24:49 y comenzara a golpear a sus consiervos, y a comer y beber con
los borrachos;
24:50 vendrá el señor de aquel criado en el día que no espera y a una
hora que no conoce,
24:51 Entonces lo castigará severamente, y su parte será con los
hipócritas. Allí será el llanto y rechinar de dientes.
___________________
NOTAS CAPÍTULO 24
24:3. “FINAL DE LA ERA”*. En heb. Tajlít haOlam. Otras versiones traducen “Fin del
mundo”.
24:3. “ENTRADA”. En la Peshitta aramea de 1986 contiene la traducción “Entrada”
(bi’ah). (TIRY, Cf. *Mar. 13:3.)
24:5. “YO SOY EL UNGIDO”*. En heb.: Aní haMashiaj. Cf.Mat 24:24.
24:27. “DONDE ESTÉ EL CADÁVER…LAS ÁGUILAS”. A la luz de Devarím 28:25,26
Elohím entregaría el cuerpo muerto del Israel desobediente a las aves de rapiña, por su
transgresión a la Ley. El Israel incrédulo sufriría el castigo de las águilas reales de
Babilonia e iría al destierro (Cf. Eze 17:1-14) De manera similar las “águilas imperiales
del Senado romano se comerían al Israel incrédulo de los días de Yeshúa. La última
potencia político-militar de la historia del mundo también tiene en su sello el “águila”.
24:34. “FAMILIA”*. Si empleamos aquí la versión Peshitta lleva la voz aramea
“sharbeta” que es la misma que aparece en Mat 11:16, y que en sentido primario
significa familia o tribu, y por ultimo generación. La TIRY utiliza mejor aquí familia (de
creyentes israelitas) porque estas palabras eran dirigidas a ellos (sus enviados-
apóstoles) y no a gente no creyente, ni a una o varias generaciones en general. Cf.
Texto sinóptico en Marcos 13:30.
24:36 “NI SIQUIERA EL HIJO”*. Los Mss.Sinaítico, Vaticano, Beza, la Vulgata y otros
textos hebreos incluyen “el Hijo”.
24:45. “DESIGNÓ SOBRE”*. Hemos preferido traducir el verbo griego en aoristo
κατέστησεν al español con este presente perfecto.
25
Las 10 vírgenes
25:1 Yeshúa dijo a sus discípulos: El Reino de los Cielos es
semejante a 10 jóvenes (vírgenes) que salieron con sus lámparas al
encuentro del novio.
25:2 Sin embargo, 5 de ellas eran diligentes y prudentes, mientras
que las otras 5 eran perezosas y necias.
25:3 Las necias trajeron sus lámparas pero no tomaron consigo
aceite.
25:4 Sin embargo las prudentes tomaron aceite en sus aceiteras con
sus lámparas.
25:5 Como el novio se tardaba, todas ellas cabecearon y se
durmieron*.
25:6 Y he aquí que a media noche se escuchó un grito repentino:
‘¡Aquí llega el novio! Id a su encuentro!
25:7 Entonces todas las vírgenes vinieron y prepararon sus lámparas.
25:8 Entonces, las necias dijeron a las prudentes: ‘Dadnos de vuestro
aceite, porque nuestras lámparas se apagan’.
25:9 Entonces las prudentes contestaron diciendo: ‘Id ahora a los
comerciantes y comprad para vosotras; tal vez no hay suficiente para
todas, recelamos que nos falte a nosotras’.
25:10 Sucedió que cuando ellas iban a comprar, llegó el novio, y las
jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de
bodas; y el portón fue cerrado.
25:11 Después de esto vinieron las jóvenes necias y llamaron al
portón diciendo ‘¡Señor nuestro, ábrenos!’
25:12 Pero él les contestó: ‘Verdaderamente os digo que no os
conozco.’
25:13 Estad alerta, pues no sabéis ni el día ni la hora que el novio
viene.
Los 3 criados y los talentos
25:14 Yeshúa dijo a sus discípulos otra comparación:”El Reino de los
Cielos es como un hombre que a punto de emprender un viaje lejano,
llama a sus criados y les confía sus bienes.
25:15 Y a uno dio 5 talentos; a otro, 2; y a otro, 1, a cada uno según
su propia capacidad, y emprendió el viaje.
25:16 Entonces, el que recibió los 5 talentos fue a negociar con ellos
y ganó otros 5.
25:17 De igual manera, el que recibió los 2 ganó otros 2.
25:18 Pero el que recibió 1 se fue, y cavó un hoyo en la tierra y
escondió el talento de su amo.
25:19 Sucedió que, después de mucho tiempo regresó el amo de
esos criados y ajustó cuentas con ellos.
25:20 Se acercó el que había recibido 5 talentos y trajo 5 talentos
más, diciendo: ‘Amo mío, me confiaste 5 talentos; eh aquí para ti
otros 5 talentos que gané.’
25:21 Su amo le dijo: ‘¡Bien hecho, eres un criado bueno y fiel!
Puesto que has sido fiel en lo poco te pondré sobre lo mucho. Entra
en el gozo de tu amo.
25:22 También se acercó el que había recibido los 2 talentos, y dijo:
‘Amo mío, me confiaste 2 talentos; eh aquí para ti otros 2 talentos que
gané’.
25:23 Su amo le dijo: ‘¡Bien hecho, eres un criado bueno y fiel!
Puesto que has sido fiel en lo poco te pondré sobre lo mucho. Entra
en el gozo de tu amo’.
25:24 Luego se acercó el que había recibido 1 talento, diciendo ‘Amo
mío, yo sabía que eres un hombre exigente, que cosechas donde no
sembraste y recoges donde no esparciste.
25:25 Por eso tuve miedo, y me fui, y escondí tu talento en la tierra.
Aquí tienes lo suyo’.
25:26 En respuesta, su amo le dijo: 'Criado malo y perezoso, sabías
que cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí.
25:27 Por lo tanto, era necesario haber depositado mi posesión con
mis cambistas, para que al llegar, recibiera lo mío junto con la
ganancia.
25:28 Por tanto, quitadle el talento y dénselo al que tiene 10 talentos.
25:29 Porque a todo el que tiene se le dará más, y tendrá en
abundancia; pero al que no tiene, aun lo que merece se le quitará.
25:30 Y al criado perezoso envíenlo a la oscuridad exterior. 'Allí será
el llanto y crujir de dientes.’
El juicio final
25:31 Yeshúa dijo a sus discípulos: “Cuando el Hijo del Hombre
venga en su manifestación, y todos los mensajeros (celestiales) con
él, entonces se sentará sobre su trono de esplendor;
25:32 y serán reunirás delante de él todas las naciones, y habrá una
separación entre ellas, como el pastor separa los corderos de los
cabritos.
25:33 Colocará a los corderos a su derecha, y los cabritos a su
izquierda.
25:34 Entonces el Rey dirá a los de su derecha: 'Venid, benditos de
mi Padre, y tomad el Reino preparado para vosotros desde el echar
simiente en el mundo.
25:35 Porque estuve hambriento, y me disteis de comer; tuve sed, y
me disteis de beber, estuve lejos y me hospedasteis.
25:36 Estuve desnudo, y me vestisteis; estuve enfermo y me
visitasteis; estuve en la cárcel y fuisteis a ver.
25:37 Entonces los justos le preguntarán: 'Amo nuestro, ¿cuándo te
vimos hambriento y te alimentamos, o sediento y te dimos de beber?
25:38 ¿Cuándo te vimos lejos y te hospedamos, o desnudo y te
vestimos?
25:39 ¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y fuimos a verte?'
25:40 Y el Rey les dirá en respuesta: 'En verdad os digo que en
cuanto lo hicisteis a uno de estos que son como hermanos míos
necesitados, aún como estos menores, es como si me lo hubierais
hecho a mí.'
25:41 Entonces les dirá también a los de su izquierda: '¡Apartaros de
mí, maldecidos. Id al fuego eterno preparado para el adversario y sus
mensajeros!
25:42 Pues tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me
disteis de beber;
25:43 estuve lejos, y no me hospedasteis; estuve desnudo, y no me
vestisteis; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.'
25:44 Entonces también ellos me responderán diciendo: ‘Amo
nuestro, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o lejos, o
desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?'
25:45 Y el Rey les contestará diciendo: 'Yo os digo que cuantas veces
no lo hicisteis a uno de estos necesitados, aún como estos menores,
tampoco me lo hicisteis a mí.'
25:46 Entonces irán éstos al castigo perpetuo, y los justos a la vida
eterna de la Era venidera.
____________________
NOTAS CAPÍTULO 25
25:1. “SALIERON CON LÁMPARAS”*. El participio λαβοῦσαι se usa con la idea de la
manera en que salieron al encuentro del novio, es decir: “con lámparas.”
25:5. “ELLAS CABECEARON Y SE DURMIERON”*. En este versículo, el verbo aoristo
ἐνύσταξαν levanta la cortina y el verbo imperfecto ἐκάθευδον

26
Trama contra Yeshúa
26:1 Y aconteció cuando terminó Yeshúa todos estos dichos, dijo a
sus discípulos:
26:2 “Sabéis que tras 2 días se hace Pésaj, y el Hijo del hombre es
entregado para ser clavado al madero.”
26:3 Entonces se congregaron los principales sacerdotes, los
escribas y los ancianos del pueblo en el patio del sumo sacerdote el
llamado Kayafa.
26:4 Y se conjuraron para prender a Yeshúa con engaño y matarlo.
26:5 Pero dijeron: “No en la fiesta para que no acontezca disturbio en
el pueblo.”
Una mujer perfuma a Yeshúa
26:6 Yeshúa se encontraba en Bet Jini, en casa de Shimeon el que
fue leproso.
26:7 Se le acercó una mujer* que llevaba un frasco de alabastro lleno
de un perfume carísimo, y lo derramaba sobre su cabeza P64 Huleatt
mientras estaba reclinado a la mesa.
26:8 Viendo esto sus discípulos se indignaron diciendo: “¿Para qué
este desperdicio?
26:9 Porque este perfume pudiera haberse vendido por una gran
cantidad y haberse dado a los pobres.”
26:10 Dándose cuenta de esto, Yeshúa les dijo: “¿Por qué molestáis
a la mujer? Pues ha hecho una obra excelente para conmigo.
26:11 Porque siempre tenéis a los pobres con vosotros mismos, sin
embargo a mí no siempre me tendréis.
26:12 Porque ella habiéndome puesto este perfume sobre mi cuerpo,
lo hizo para mi entierro.
26:13 Verdaderamente os digo, donde sea predicada la buena nueva
en todo el mundo, también lo que hizo ésta (mujer) se contará para
memorial.”*
La traición del Iscariote
26:14 Entonces, uno de los 12, que se llamaba Yehudad el de Keriot,
habiendo ido donde los principales sacerdotes:
26:15 les dijo: “¿Qué estáis dispuestos a darme, si yo os lo entrego?”
Ellos le estipularon 30 monedas de plata.
26:16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarlo.
Preparación del Séder de Pésaj
26:17 Antes de*los ázimos vinieron hacia Yeshúa sus discípulos,
diciendo: “¿Dónde deseas que te preparemos [para] comer Pésaj?”
26:18 Él dijo: “Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: ‘El Maestro
dice, ‘mi tiempo señalado está cerca; en tu casa haré Pésaj con mis
discípulos’”.
26:19 E hicieron los discípulos tal como les ordenó Yeshúa, y
prepararon Pésaj.
26:20 Pues bien, al caer la tarde, él se hallaba reclinado a la mesa
con los 12 discípulos.
26:21 Mientras comían, él dijo: “Verdaderamente os digo que uno de
vosotros me entregará”.
26:22 Y entristeciéndose enormemente por esto, comenzaron a
decirle, todos a la vez, sin excepción: “Señor, no seré yo, ¿verdad?”.
26:23 En respuesta, él dijo: “El que mete la mano conmigo en la
fuente, ese me entregará.
26:24 En verdad, el Hijo del hombre ha de recorrer el camino que
dice las Escrituras sobre él, P64 Huleatt Pero ¡Ay de aquel hombre
mediante el cual el Hijo del hombre es entregado! Hubiera sido mejor
para él el que tal hombre no hubiera nacido”.
26:25 Y respondiendo Yehudah, que estaba para entregarlo, dijo: “No
soy yo, ¿verdad, Rabbí?”. Le dijo: “Tú lo has dicho”.
Cena memorial del Pacto Renovado
26:26 Mientras seguían comiendo, Yeshúa tomó un pan y, después
de decir la bendición, lo dividió y, se lo dio a los discípulos, diciendo:
“Tomad y comed; esto es* mi cuerpo”.
26:27 Y tomando una copa y, habiendo dado gracias, se la dio a
ellos, diciendo: “Bebed de ella todos;
26:28 porque esto es mi ‘sangre del pacto’, que ha de ser derramada
a favor de muchos, para expiación de los pecados.
26:29 Pero os digo: de aquí en adelante de ningún modo beberé del
fruto de la vid hasta el día en que lo beba nuevo con vosotros en el
reino de mi Padre”.
26:30 Por último, después de cantar las alabanzas*, salieron al Monte
de las Olivos.
Kefah promete no dejar a Yeshúa
26:31 Entonces les dijo Yeshúa: “A todos vosotros se os hará
tropezar por mí causa esta noche, pues está escrito Zac 13:7 :
‘Hiere al pastor, y que las ovejas sean esparcidas.’
26:32 Pero después del ser levantado yo os precederé al Galil.”
26:33 Respondiendo le dijo Kefah: “Aunque todos tropiecen con
relación a ti, ¡a mí nunca se me hará tropezar!”
26:34 Le dijo Yeshúa: “Verdaderamente te digo que esta noche, antes
que un gallo cante, 3 veces me negarás.”
26:35 Kefah le dijo: “También si me fuera necesario morir contigo, de
ninguna manera yo te negaré”. Todos los demás discípulos también
dijeron lo mismo.
La oración en Gat-Shemanim
26:36 Entonces fue con ellos Yeshúa a lugar llamado Gat-Shemanim,
y dijo a los discípulos: “Sentaos aquí mientras voy allí a orar.”
26:37 Y tomando a Kefah y a los 2 hijos de Zavday comenzó a
entristecerse y apesadumbrarse.
26:38 Entonces les dijo Yeshúa: “Mi vida está muy triste hasta
muerte. Permaneced aquí y velad conmigo.”
26:39 Y avanzando un poco más adelante, cayó sobre su rostro
orando y diciendo: “Padre mío, si es posible, aparta de mí esta copa.
Pero no como yo quiero, sino como tú (quieres).”
26:40 Y acercándose a los discípulos, los halló durmiendo, y dijo a
Kefah: “¿No tuvisteis fuerza ni una hora para velar conmigo?
26:41 Velad y orad, para que no entréis en tentación. La voluntad en
verdad (está) dispuesta, pero la carne (es) débil.”
26:42 De nuevo apartándose por segunda (vez) oró diciendo:
“Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí sin que la beba,
efectúese tu voluntad.”
26:43 Y viniendo de nuevo los halló durmiendo, pues tenían los ojos
cargados.
26:44 Y dejándolos, de nuevo se apartó y oro por 3ª (vez) diciendo las
mismas palabras.*
26:45 Entonces viene a sus discípulos y les dijo: “Lo que queda,
dormid y descansad. Mirad, se ha acercado la hora cuando el Hijo del
hombre es entregado en manos de pecadores.
26:46 Levantaos, vamos. Mirad, se ha acercado el que me entrega.”
Los enemigos apresan a Yeshúa
26:47 Y mientras todavía él hablaba, he aquí que vino Yehudah, uno
de los 12, y con él una gran multitud con espadas y palos, de parte
de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
26:48 Entonces el que lo entregaba les dio una señal diciendo:
“Al que besare, él es. Apoderaos de él.”
26:49 E inmediatamente viniendo a Yeshúa, dijo: “¡Shalom Rabbí!”, y
lo besó afectuosamente.
26:50 Pero le dijo Yeshúa: “Amigo, ¿a esto has venido?*” Entonces
acercándose echaron mano sobre Yeshúa y lo prendieron.
26:51 Y he aquí que uno de los que estaban con Yeshúa extendiendo
la mano, sacó su espada, y golpeando al siervo del sumo sacerdote
le cortó la oreja.
26:52 Entonces le dijo Yeshúa: “Vuelve tu espada a su lugar, porque
todos los que toman la espada por la espada morirán.
26:53 ¿O consideras que no puedo invocar a mi Padre, para que me
entregue ahora más de 12 legiones de mensajeros?
26:54 ¿Cómo pues se cumplirán las Escrituras que así debe
suceder?”
26:55 En aquella hora dijo Yeshúa a las multitudes: “¿Cómo contra un
ladrón salisteis con espadas y palos para arrestarme? Día tras día me
sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me detuvisteis.
26:56 Sin embargo todo esto ha acontecido para que se cumplan las
Escrituras de los profetas”. Entonces todos los discípulos dejándolo
huyeron.
El juicio contra Yeshúa
26:57 Entonces los que prendieron a Yeshúa se lo llevaron ante
Kayafa el sumo sacerdote, donde estaban congregados los escribas y
ancianos.
26:58 Pero Kefah le seguía desde lejos hasta el patio del sumo
sacerdote, y pasando a dentro se sentó con los asistentes para ver el
final.
26:59 Entonces los principales sacerdotes y los ancianos y todo el
sanedrín buscaban falso testimonio contra Yeshúa a fin de matarlo,
26:60 y no lo encontraron. Aunque muchos falsos testigos se
presentaron, no encontraron. Sin embargo más tarde viniendo 2
falsos testigos,
26:61 dijeron: “Este dijo: ‘Puedo destruir el templo de Elohím y en 3
días lo construiré.’”
26:62 Ante aquello, el sumo sacerdote se puso de pie y le dijo: “¿No
respondes nada a los que testifican contra ti?”.
26:63 Pero Yeshúa guardó silencio. Por eso el sumo sacerdote le
dijo: “¡Te conjuro por el Elohím el Viviente de que nos digas si tú eres
el Mesías el Hijo de Elohím!”
26:64 Yeshúa le dijo: “Tú lo has dicho*. Pero os digo: Desde ahora
veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra de YHVH* y viniendo
en las nubes del cielo”. Dn 7:13; Sal 110:1
26:65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras diciendo “Ha
blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? Mirad, ahora
escuchasteis su blasfemia.
26:66 ¿Qué os parece? Ellos en respuesta dijeron: “Digno es de
muerte.”
26:67 Entonces escupieron a su rostro y le dieron puñetazos, pero
otros* le abofetearon
26:68 diciendo: “Profetízanos, Mesías, ¿Quién es el que te golpeó?”
Kefah niega conocer a Yeshúa
26:69 Y Kefah estaba sentado fuera en el patio. Y se le acercó una
sirvienta diciendo: “¡Tú, también, estabas con Yeshúa el del Galil!”
26:70 Entonces él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué de
que hablas!”
26:71 Después de salir él al portal, lo vio otra y dijo a los que estaban
allí: “¡Éste también estaba con Yeshúa el Nazareno!”
26:72 Y de nuevo negó con juramento que no conocía al hombre.
26:73 Poco después acercándose los presentes dijeron a Kefah:
“Verdaderamente tú también eres uno de ellos, porque tu acento* te
delata.”
26:74 Entonces él empezó a negarlo, a tomar juramento* y echar
maldiciones “¡No conozco al hombre!”. E inmediatamente el gallo
cantó.
26:75 Y recordó Kefah el dicho que le habló Yeshúa: “Antes que un
gallo cante 3 veces me negarás”. Y saliendo fuera, lloró
amargamente.
________________________
NOTAS CAPÍTULO 26
26:6. “UNA MUJER”*. Esta no era otra que Miryam la hermana de Eleazar y Marta que
residía en Bet Janin o Betania.
26:13. “EN MEMORIAL”*. Yeshúa da aquí una confirmación de que se ha de recordar o
hacer “memorial” de la muerte de el mismo y del acto que realizó esta mujer en vista de
su entierro inminente.
26:17 “ANTES DE*”. Esta traducción es literal del término griego pró·tos, seguido por el
caso genitivo de la siguiente palabra, concuerda con el sentido y la traducción de una
construcción similar en Yojanán 1:15, 30, a saber: “existió antes [pró·tos] que yo”. Según
el Lexico de Liddell y Scott, pág. 1535, columna 1ª: “pró·tos” se usa a. v. [a veces] donde
deberíamos esperar “pró·te·ros”. También otras versiones traducen de la misma forma,
como es el caso del Mateo Hebreo de DuTillet que dice: "Y en el día anterior a la Fiesta
de los Ácimos..." Esto armoniza con el resto de la Besorá de Mattiyah 27:62, y con
Yojanan_19:14.
26:26. “ESTO ES* MI CUERPO”*. [gr.: eimi to soma mos ; lit.: esto es el cuerpo de mí ]
Aquí hemos seguido la literalidad del Códice Sinaítico (S) y del texto griego maestro de
Westcott y Fenton Hort 3ª edición; pero entendemos que en el lenguaje descriptivo
hebreo, la expresión “esto es mí cuerpo” puede ser traducida por: “esto quiere decir mi
cuerpo”. El Código Real vierte por: “esto habla de mi cuerpo”.
26:44. “DICIENDO LAS MISMAS PALABRAS”*. En τὸν αὐτὸν λογον εἰπών, αὐτόν se
usa como un adjetivo que significa: diciendo la misma palabra (palabras). Al estar
palabras en plural la frase en español ha de ponerse “misma” también en plural.
26:50. “¿A ESTO HAS VENIDO?”*. La preposición que se usa en ἐφ ὃ πάρει expresa la
idea de meta: con qué propósito has venido. El pronombre relativo realmente se usa
como un interrogativo irónico: “¿A esto has venido?” Lo que el Maestro da a conocer con
su pregunta al discípulo traidor es que él no se engaña por la demostración pública de
afecto que acaba de realizar.
26:64 “TÚ LO HAS DICHO”*. Esta expresión hebrea se usa para asentir a una
declaración. El Talmud de Yerushaláyim menciona que cuando se le preguntó a un judío
si había muerto cierto rabino, respondió: “Vosotros lo dijísteis”. Esta respuesta es
confirmatoria sobre el fallecimiento del rabino. Yeshúa aquí reconoce también la
autoridad del cohen haGadol (sumo sacerdote) para exigirle una declaración jurada. Si
se niega hablar sería no solo una falta de respeto a un principal de los cohaním de Israel
en el arreglo de Elohím establecido en la Torah sino también hubiera dado a entender
que Yeshúa negaba su autoría como Mashiaj. El relato paralelo de Marcos señala que
cuando Caifás exige a Yeshúa que dijese si era o no el Mesías,, el contestó
valientemente: “Lo soy” (Marcos 14:62; Mateo 26:25 y Marcos 15:2).
26:64 “A LA DIESTRA DE YHVH”*. Según la Mishná, Yeshúa pudo utilizar un
eufemismo como por ejemplo “Poder” que era lo más normal ante el juicio a fin de no ser
condenado por blasfemia, pero tuvo que mencionar el nombre completo el Nombre
divino de YHVH ante el Sanhedrim, a fin de que se le condenara por blasfemia al final
del juicio ante el Bet Din. Versiones griegas posteriores al siglo I le quitaron el nombre
divino utilizado por Yeshúa y pusieron el eufemismo de “Poder”. Mishná - Sanhedrim 7:5.
26:67. “PERO OTROS”*. Οἱ δέ significa: pero otros (el artículo es similar a un
pronombre demostrativo.
26:73. “TU ACENTO”*. El acento que Kefah reveló en este versículo se debió
probablemente a la influencia del arameo en su lenguaje galileo
26:74. “TOMAR JURAMENTO”*. Kefah no sólo maldijo [Amargamente maldijo, o execró
a Yeshúa], sino que también negó conocerlo; y más pretenciosamente, "tomó juramento"
que no lo conoció. "Jurar" o sheba [7], es la más seria auto-condenación que Shimon
Kefah hubo adquirido. “Tomar juramento” es literalmente un verdadero juramento entre
YHVH y el hombre. Es como estar de pie ante YHVH, y negar con fuerza haber conocido
a Yeshúa. YHVH es el Elohím del Juramento, así como la Completa y Perfecta Verdad.
No era raro que Shimon llorara amargamente, porque le había mentido a YHVH.
27
Yeshúa en el pretorio
27:1 Temprano en la mañana, todos los principales sacerdotes y los
ancianos del pueblo tomaron consulta* contra Yeshúa para matarlo.
27:2 Y habiéndolo atado lo sacaron y lo entregaron a Poncio Pilatus
el gobernador.
Yehudah se suicida
27:3 Entonces viendo Yehudah que al entregarlo se le condenó, sintió
remordimiento, y devolvió las 30 monedas de plata a los principales
sacerdotes y ancianos,
27:4 diciendo: “Pequé entregando sangre inocente”. Entonces ellos
dijeron: “¿Qué nos importa eso? Tú verás lo que harás.”
27:5* De modo que él arrojó las monedas de plata [junto a la puerta]
del santuario, y yéndose se ahorcó; [pero su cuerpo hinchado se
reventó, y al aplastarse, sus entrañas quedaron esparcidas.]
27:6 Pero los principales sacerdotes tomando las monedas de plata
dijeron: “No es lícito echarlas en el tesoro del templo, porque son el
precio de sangre.”
27:7 Entonces tomando consejo, compraron con ellas el Campo del
Alfarero para sepultar a los extraños.
27:8 Por esto fue llamado aquel campo Jakal-Dema* hasta hoy.
27:9 Y se cumplió lo dicho en el profeta Yirmiyahu* diciendo: “Y
pagaron por mí salario 30 monedas de plata” Zac 11:12,13, el precio
tasado por los hijos de Israel.
27:10 Y las dieron para el Campo del Alfarero, según lo que me había
mandado YHVH.”
Yeshúa ante Pilatos
27:11 Entonces Yeshúa estuvo en pie ante el gobernador.
Y le preguntó el gobernador diciendo: “¿Eres tú el rey de los judíos?”
Y le respondió Yeshúa: “Tú lo dices.”
27:12 Pero, mientras era acusado por los principales sacerdotes y los
ancianos él no respondió nada.
27:13 Entonces le dijo Pilatos: “¿No oyes cuanto testifican contra ti?
27:14 Y no le respondió, no, ni siquiera una palabra, así que el
gobernador se maravilló muchísimo.
27:15 Sin embargo en fiesta el gobernador acostumbraba a soltar un
preso a la multitud, el que deseaban.
27:16 Y en manos de Pilatos había un preso famoso que estaba casi
loco, cuyo nombre era Bar-Abba. Apresado por homicidio y lo había
puesto en la fosa.
27:17 Entonces cuando ellos se reunieron Pilatos les dijo: “¿A cuál de
estos deseáis que os libere?: ¿a Bar-Abba o a Yeshúa, que es
llamado Mesías?”
27:18 Porque se daba cuenta de que por envidia lo entregaron.
27:19 Y mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer le envió a
decir: “Nada tengas que ver con ese justo, porque sufrí mucho hoy en
sueño por su causa.”
27:20 Entonces los principales sacerdotes y los ancianos
persuadieron a las multitudes para que pidieran a Bar-Abba, y
destruyeran a Yeshúa.
27:21 Y respondiendo el gobernador les dijo: “¿A quién de ellos
deseáis que os libere?” Ellos dijeron: “¡A Bar-Abba!”
27:22 Les dijo Pilatos: “¿Qué pues haré con Yeshúa el llamado
Mesías? Todos le dijeron: “¡Clávalo al madero!”
27:23 Y el gobernador dijo: “Pues, ¿qué mal hizo?”. Pero ellos
siguieron gritando más diciendo: “¡Clávalo al madero, clávalo al
madero, clávalo al madero!”
27:24 Viendo Pilatos entonces que nada lograba, sino que crecía más
el alboroto, tomando agua lavó las manos delante de la multitud
diciendo: “Soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros veréis.”
27:25 Y respondiendo todo el pueblo dijo: “Venga su sangre sobre
nosotros y sobre nuestros hijos.”
27:26 Entonces les liberó a Bar-Abba, pero hizo flagelar a Yeshúa lo
entregó para que fuera clavado al madero.
Los soldados romanos hacen escarnio de Yeshúa
27:27 Después los soldados del gobernador llevaron a Yeshúa al
pretorio y reunieron contra él toda la cohorte.
27:28 Habiéndole desnudado le ciñeron con una capa corta escarlata,
27:29 y entretejieron una corona de espinas y se la colocaron sobre
su cabeza, también una caña en su diestra, y habiéndose arrodillado
delante de él se burlaban diciéndole: “¡Shalom, rey de los judíos!”
27:30 Además escupiendo sobre él, tomaron la caña y le golpeaban
su cabeza.
27:31 Después de haberse burlado de él, le despojaron de la capa
corta, pusieron sobre él sus ropas, y lo llevaron para ejecutar en el
madero.
27:32 Saliendo se encontraron a un hombre de Cirene de nombre
Shimon. A éste obligaron para que llevara su madero.
27:33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgolta,
27:34 le dieron a beber vinagre con hiel mezclado*. Y habiendo
probado rehusó beber.
27:35 Después de clavarlo al madero, se repartieron sus vestidos,
echando suertes; para cumplir lo dicho por la boca del profeta, que
dijo: “Se reparten mis ropas, y sobre mi túnica echan suertes.” Sal 22:19
27:36 Y sentándose lo custodiaron allí.
27:37 Y superpusieron sobre su cabeza el cargo contra él
Escrito: “Éste es Yeshúa [Nazareno] Shem Tov, rey de los judíos.”
27:38 Entonces fijaron en maderos con él a dos ladrones, uno a su
derecha y otro a su izquierda.
27:39 Y los que pasaban blasfemaban contra él, meneando sus
cabezas.
27:40 y diciendo: “¡El que destruyendo el templo y lo construiría en 3
días! ¡Sálvate! Si eres Hijo de Elohím, ¡desciende del poste de
ejecución!”
27:41 Igualmente también, los principales sacerdotes burlándose, con
los escribas y ancianos, decían:
27:42 “¡A otros salvó, a sí mismo no puede salvar! Si es rey de Israel,
descienda ahora del madero y creeremos en él.
27:43 Ha confiado en Elohím, libérelo ahora, si le quiere, pues dijo:
‘Soy Hijo de Elohím.’”
27:44 Del mismo modo, hasta los ladrones que habían sido fijados en
maderos junto con él le insultaban.
27:45 Entonces desde la hora 6ª en adelante aconteció sobre toda la
tierra una oscuridad, hasta hora 9ª.
Muerte de Yeshúa
27:46 Cerca de la hora 9ª Yeshúa clamó con voz fuerte en la lengua
santa, y dijo: “Éli, Éli, ¿láma azavtaní?”* Salmo 22:2
27:47 Al oír esto, algunos de los allí presentes decían: “A Eliyah llama
éste.”
27:48 Y en seguida uno de ellos, corriendo tomó una esponja, la
empapó en vinagre, y poniéndola en una caña le la dio a beber.
27:49 Pero los demás decían: “¡Deja, veamos si Eliyah viene a
salvarlo!” [[Otro hombre tomó una lanza y le traspasó el costado, y
salió sangre y agua.]]*
27:50 Entonces de nuevo clamó Yeshúa con voz fuerte, y expiró.
27:51 Y, he aquí que, la cortina del templo se rasgó por la mitad, de
arriba abajo, la tierra fue sacudida y el gran dintel* de piedras se
derrumbó.
27:52 Y los sepulcros fueron abiertos y muchos cuerpos de los santos
que se habían dormido fueron levantados,
27:53 y saliendo de los sepulcros, tras la resurrección de él, entraron
en la santa ciudad y fueron revelados a muchos.
27:54 Entonces el centurión y los que con él custodiaban a Yeshúa,
viendo el terremoto y lo acontecido, se asustaron enormemente
diciendo: “Verdaderamente éste era Hijo de Elohím.”
27:55 También estaban allí muchas mujeres observando desde lejos,
las cuales siguieron a Yeshúa desde Galil para servirle;
27:56 entre las que estaba Miryam Magdalena, y Miiryam la de
Yaaqov y madre de Yosef, y la madre de los hijos de Zavday.
El entierro de Yeshúa
27:57 Entonces, resultando ya noche vino un hombre rico de
Ramatáyim*, de nombre Yosef, que también él fue discípulo de
Yeshúa.
27:58 Éste acercándose a Pilatos pidió el cuerpo de Yeshúa.
Entonces Pilatos ordenó que le diesen el cuerpo.
27:59 Y tomando el cuerpo Yosef lo envolvió en una sábana limpia,
27:60 y lo colocó en su nuevo sepulcro, que labró en la piedra, y
habiendo rodado una piedra grande sobre la puerta del sepulcro, se
marchó.
27:61 Pero estaba allí Miryam la Magdalena y la otra Miryam,
sentadas enfrente de la tumba.
27:62 Al día siguiente, que fue tras la preparación, se congregaron los
principales sacerdotes y los fariseos ante Pilatos,
27:63 diciendo: “Señor, recordamos que ese engañador dijo mientras
todavía vivía: ‘Después de 3 días resucitaré.’
27:64 Manda pues que sea asegurada la tumba hasta el día 3º, no
sea que viniendo por la noche sus discípulos lo robarán y digan al
pueblo: ‘¡Fue levantado de los muertos!’ Y este último engaño será
peor que el del comienzo.”
27:65 Les dijo Pilatos: “Tenéis guardia. Id y asegurad como sabéis.
27:66 Y les puso a disposición hombres armados, quienes se
sentarían frente a la tumba sellada y le hicieran guardia de día y de
noche. Eva. Nazarenos
________________________
NOTAS CAPÍTULO 27
27:1. “TOMARON CONSULTA”*. Συμβούλιον ἔλαβον aparentemente no significa:
acoger un plan, sino reunirse para una consulta. La Ley exigía 2 reuniones de esta clase
en casos criminales que eran graves; en consecuencia, ὥστε con el infinitivo denota el
propósito de esta consulta contra Yeshúa.
27:5*. La narración en parte está extraída del relato leído del Mateo hebreo por Papías
de Hierápolis y que él cita en su “Exposición de los Oráculos del Señor” hacia el año 130
d.M. Sin embargo Papías añade que fue un carro quien aplastó el cuerpo de Yehudah
reventándolo. Creemos que pudo haber sido más bien la necrosis del cadáver quien
facilitó la citada tarea registrada por Papías y que Lucas describe en el relato de Kefah
de Hechos 1:18. No se descarta la posibilidad de que carros pasaran por el lugar donde
el cuerpo había caído.
27:8. JAQAL-DEMA”*. Topónimo hebreo compuesto que significa “Campo de Sangre”.
Cf. Hech 1:18.
27:8: “YIRMIYAHU”*. Algunos traductores de Biblias recientes atribuyen que aquí es un
error del copista de Mateo puesto que la cita es de Zacarias. Peroo se les ha pasado por
alto de que en el siglo I a Jeremías se le consideraba el 1º de los Profetas Posteriores
(en vez de Isaías, como en las Biblias actuales); por lo tanto cuando Mateo usó la
designación “Yirmiyahu” para referirse a Zacarías puede haber estado siguiendo la
costumbre judía de referirse a una sección entera de las Escrituras por el nombre del
primer libro que aparecía en aquella sección. Yeshúa mismo usa la designación de
“Salmos” para referirse a todos los libros conocidos como Hagiógrafos o “Escritos” (Cf.
Lucas 24:44). Por lo tanto esta cita de Mateo debido a estar en un solo séfer o rollo y se
alude aquí a la profecía de Zacarías 11:12,13. TIRY no quita lo que aparece en Mateo ya
que no cree que exista ningún error de copista. Con esta aclaración en la nota es
suficiente. Añadir que el Mateo hebreo de Shem Tov correctamente atribuye la cita a
Zacarías puesto que para el s.XVI la sección no se incluía en un solo rollo. Por otra
parte, debemos decir que en la Antigua Siríaca y la Peshitta aramea simplemente no
indica el nombre, solo dice “el profeta.”
27:34. “VINAGRE CON HIEL MEZCLADO”*. El vino agrio o vinagre mezclado con hiel,
se trataba de una sustancia narcotizante. Las mujeres acostumbraban dar aquel tipo de
vino a los criminales porque amortiguaría el dolor de la ejecución sobre un madero. En
Marcos 15:23 dice que el vino estaba “drogado con mirra”, lo que le mejoraría el sabor.
Parece que el vino agrio que el Mesías rechazó contenía tanto hiel como mirra. Yeshúa,
al llegar al final de su vida terrestre, no quiso estar bajo los efectos hipnóticos de un
estupefaciente o droga. Deseaba estar en pleno dominio de sus sentidos para ser fiel
hasta la muerte. Como nuestro Dechado, mantengamos integridad a la Torah de nuestro
Padre Celestial YHVH. (Salmo 26:1, 11.)
27:46. “ÉLI, ÉLI, ¿LAMAH AZAVTANÍ?”*. Esto es: “Elohim mío, Elohim mío, ¿por
qué me has apartado?”. Se trata de una cita mesiánica directa del Salmo 22:1(2). En la
Peshitta Siríaca en arameo dice: “¡Il, Il, l’mana shuáctan! Esto es: Alahja mío, Alahja
mío, para esto fui destinado”, según la traducción del Dr. José Hernández y Benjamín
Trujillo en su Peshitta intitulada “La Escritura Santa traducción castellana del Arameo
Galileo.” Cf. Marcos 13:34.
27:49. [[…]]* esta porción en doble corchete aparece en los manuscritos como son el
Códex Sinaíticus, el Vaticano del siglo IV o el Códex Ephraemi rescriptus del s. V.
27:51. “GRAN DINTEL”*. El evangelio de los Nazarenos (En Jerónimo, Carta 120 a
Hedibia y Comentario sobre Mateo 27:51): En el evangelio que es escrito en letras
hebreas leímos, que la cortina del templo fue rasgada, pero que el dintel del templo, se
derrumbó.
De nuevo aquí, es una anotación por Jerónimo de que este evangelio fue escrito en
hebreo. El "dintel" a que Jerónimo está refiriéndose, no era un dintel sobre la edificación
del santuario del templo. Sino que era el dintel encima de la verja interna o Nicanor. Y
fue tal dintel (Sostén del lugar por unos 60 pies, con una elevada pared alrededor del
santuario) de donde colgaba el primer velo. El Santo lugar del templo estaba dentro del
área del santuario, no exclusivamente en la edificación. Se restringía a todo israelita (Por
Josefo) por estos 60 pies de alta pared; y así, nadie podría ver la Corte de los
Sacerdotes ni el área del altar. La pared tallada del templo, muestra esta verja de
Nicanor con su velo que se mantiene el lugar; y detrás, se observa el humo del altar y el
velo azul que cuelga sobre el Santísimo.
El Nicanor, era la "Gran Verja" del Templo referida en el Mishná, Middot (Regla) 4:2.
"Una dorada vid estaba de pie en la entrada del santuario, como adorno encima de los
postes. Cualquiera da una hoja o una baya o un racimo para guindarlo allí. Dice R.
Eleazar Bar Sadoq: 'Allí hubo un incidente, y 300 sacerdotes fueron designados [Para
aclararlo, porque el incidente era muy pesado] [Mishná, Regla 3:8]. La "Gran Verja" tenía
75 pies en la altura, y sus puertas eran de 60 pies de alto. Esta "Gran Verja", se había
tomado para sostener el gran dintel de piedras que sostiene el velo de la entrada del
Santuario.
En la versión griega de Mateo se indica que las piedras se partieron, aludiendo muy
posiblemente a todo el dintel de piedra labrada que se derrumbó al desplazarse de sitio
su mampostería.
(Nota; El Santuario incluye completamente el patio interior de los sacerdotes, además del
edificio de la Casa de YHVH; la Corte de Sacerdotes, el Altar, el patio, pasillos, la casa,
así como las oficinas sacerdotales laterales del edificio y las oficinas subterráneas).
27:57. “RAMATÁYIM”*. Es la Arimatea que aparece en el texto griego.

28
¡Ha resucitado!
28:1 Al final de los sábados*, al amanecer del día 1º de la semana,
vino Miryam de Magdala y la otra Miryam a ver la tumba.
28:2 Y llegó a haber un gran temblor; pues el Mensajero de YHVH
habiendo descendido de cielo acercándose apartó la piedra de la
puerta y se sentó sobre ella.
28:3 Su aspecto era como relámpago y su vestimenta blanca como
nieve.
28:4 Sí, por miedo a él los guardianes temblaron, quedando como
muertos.
28:5 Respondiendo entonces el Mensajero, dijo a las mujeres: “No
temáis, porque sé que buscáis a Yeshúa, el fijado al madero*.
28:6 No está aquí, porque él ha resucitado*, como dijo: Id ved el lugar
donde yacía el Señor.*
28:7 Id rápidamente y decid a sus discípulos que fue levantado de los
muertos, y he aquí, que os precederá al Galil. Allí lo veréis. Mirad que
os lo dije.”
28:8 Y ellas, saliendo rápidamente del sepulcro con temor y gran
gozo, corrieron a informar a los discípulos de él.
28:9 Entonces mientras iban a informar a los discípulos de él, He aquí
que Yeshúa salió a su encuentro diciendo: “¡Shalom!” Entonces ellas
acercándose le agarraron los pies y le reverenciaron.
28:10 Entonces les dijo Yeshúa: “No os asustéis. Id e informad a mis
hermanos para que vayan al Galil. Y allí me verán.”
La mentira que contaron los soldados
28:11 Mientras ellas iban por su camino, he aquí que algunos de la
guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes
de todo lo acontecido.
28:12 Y reuniéndose con los ancianos y tomando consejo, dieron
bastantes monedas de plata a los soldados
28:13 y les dijeron: “Decid que sus discípulos viniendo en la noche lo
robaron, mientras nosotros dormíamos.
28:14 Y si esto es oído ante el gobernador, nosotros lo
persuadiremos y os libraremos de toda preocupación.”
28:15 Ellos entonces tomando las monedas de plata hicieron como
fueron enseñados. Y esta palabra fue difundida entre los judíos hasta
hoy.
La misión de los discípulos
28:16 Sin embargo, los 11 discípulos fueron al Galil, a la montaña
donde Yeshúa les había nombrado,
28:17 y cuando lo vieron, se postraron ante él; aunque habían
dudado.
28:18 Y Yeshúa se acercó a ellos diciendo: “A mí se me ha dado toda
la autoridad en los cielos y en la tierra.
28:19 Id y haced discípulos de todas las naciones dándoles la
inmersión en mí nombre;
28:20 enseñándoles a guardar todas las cosas que yo os enseñé.
Y, estoy con vosotros todos los días hasta el fin de la era. Amén.

______________________
NOTAS CAPÍTULO 28
28:1 “AL FINAL DE LOS SÁBADOS”*. El texto griego de WH menciona el plural griego
sábados (σαββατων) concordando con los hechos históricos de que en la semana hubo
dos días de reposo. En la Peshitta (S.III) dice: "Al amanecer del día uno de la semana,
después de la tarde del día de reposo...", dando a entender que se trata de lo que se
llama hoy día "el sábado por la noche. Tomando en cuenta la manera hebrea de contar
los días, en la que el día termina a la puesta del sol, parece evidente que el escritor está
hablando aquí de la parte final del Shabat, cuando termina el 7º día hebreo y comienza
el día uno de la semana hebrea. No hay que confundir esto con la semana romana en la
que el día comienza y termina a las 12 de la noche.
28:5. “EL FIJADO AL MADERO”. La raiz hebrea TLH significa colgar por el cuello pero
también significa empalar y crucificar. La palabra en Mateo Hebreo traducida arriba como
“cadalso” es literalmente “árbol”. La palabra hebrea “árbol” puede significar cualquier
estructura de Madera desde una simple estaca hasta una cruz y aun un cadalso. En el
contexto de una ejecución romana sería obvio para cualquier lector antiguo que la
palabra “árbol” significaba “cruz” y TLH significaba “crucifixión”. Si Yeshúa hubiera sido
ejecutado por los asirios, se habrían usado las mismas exactas palabras hebreas pero
habrían significado “estaca” y “empalamiento”. Si hubiera sido ejecutado por los persas
las mismas palabras hebreas habrían significado “cadalso” y “colgamiento”. Es cuestión
del contexto. El hebreo antiguo no tenía una palabra específica para crucifixión o cruz
sino que más bien usaba la misma palabra, TLH, para referirse a varias diferentes
formas de ejecución. La palabra tslav usada en el hebreo moderno es simplemente la
traducción aramea de TLH. En el arameo original la palabra tslav puede también
significar colgamiento por el cuello, empalamiento, o crucifixión dependiendo del
contexto. Por ejemplo, el Targum arameo traduce la palabra hebrea TLH como
TSLV tanto en Josué 8:29 cuando se refiere a empalamiento como en Ester 8:7 cuando
se refiere a colgamiento por el cuello.
28:6. “ÉL HA RESUCITADO”*. El verbo en aoristo ἠγέρθη debe traducirse mediante el
presente perfecto.
28:6. “EL LUGAR DONDE YACÍA”*. En el Mateo Hebreo de Shem Tov dice: “El lugar
donde se levantó el Señor”. Es evidente que el Señor se levantó en la misma tumba que
era el mismo lugar donde yacía.
Anexo de papirología
Los Papiros del Magdalen P64
Fragmentos del evangelio de Mateo

(Año ~ 50 d.C.)
El llamado Magdalen P64, está constituido por 3 pequeños fragmentos pertenecientes a
un códice de papiro escritos por ambas caras. Los fragmentos contienen algunas
palabras del capítulo 26 del evangelio de Mateo y fueron adquiridos en el año 1901 en
Luxor (Egipto), por el egiptólogo Charles Bousfield Huleatt, que tras identificarlos los
presento en el Magdalen College de Oxford.

Tras sus primeras dataciones, el papirólogo alemán Carsten Peter Thiede dató en el año
1995, los fragmentos del P64 como pertenecientes al período de los años 35 al 70 d.C.
(1)

Esta datación que armoniza con el testimonio patrístico, prueba que el evangelio de
Mateo es muy antiguo y que fue escrito inmediatamente después de la muerte de
Yeshúa. Para datar estos fragmentos, Thiede siguió un criterio paleográfico estándar;
confrontó el estilo de la escritura con otros papiros de datación cierta, como el papiro
hallado en Oxirrinco (Distrito del Alto Egipto), que se asemeja como una gota de agua a
los del P64, o los papiros hallados en Herculano, que tienen un “stop” arqueológico en el
año 79 d.C. con la erupción del Vesubio y los del Qumram, que tuvieron su “stop”
arqueológico entre los años 68 y 70 de nuestra era, una datación confirmada a través de
un examen del Carbono 14 sobre el material hallado en las grutas, cuando el tamaño de
las piezas lo permitía.

Peter Thiede y Matthew D’Ancona escribieron conjuntamente el libro Testimonio de


Jesús, en el que concluyen que las similitudes entre ambos documentos indican que se
escribieron más o menos al mismo tiempo. El documento comercial hallado en Oxirrinco
sobre el que se comparó el P64 lleva esta fecha: “‘En el año 12 de Nerón el Señor,
Epeiph 30’, que es, de acuerdo con nuestro calendario, el 24 de julio del año 66 [E.C.]”.

La reducida dimensión de los fragmentos P64 no hacía posible la aplicación de esta


prueba y tampoco el empleo de la espectrometría de masa con acelerador, puesto que
para ello se necesitan por lo menos 25 mg de material y se destruyen algunos residuos
de papiro. Thiede se sirvió de otros instrumentos de la tecnología actual, como la
microscopía electrónica, y a través de estos exámenes concluyó que los fragmentos P64
son del primer siglo de nuestra era, más o menos del año 50 d.C. Fueron pues escritos
antes de la guerra del año 70 d.C. unos pocos años después de la muerte de Yeshúa.

Estos fragmentos están escritos en griego y puesto que la historia nos dice que el
evangelio de Mateo fue originalmente escrito en arameo, la datación de Thiede confirma
que su traducción al griego se efectuó muy poco tiempo después del primero.

__________________
1) (Ver C.P. Thiede, Papyrus Magdalen Greek 17 (Gregory-Aland P64). A Reappraisal, ZPE 105,1995, 13-
20, pl. IX.)

[Carsten Peter Thiede (Berlín, 8 de agosto de 1952 - Paderborn, 14 de diciembre de 2004), historiador
alemán

y también papirólogo y estudioso de literatura reconocido a nivel internacional. Impartió enseñanza en

las Universidades de Oxford, de Londres y de Ginebra, y luego en el Staatsunabhangigen Theologischen


Hochschule

(Instituto Independiente de Teología) de Basilea. Fue miembro del Centro de Estudios Alemanes en la
Facultad de

Historia de la Ben Gurion University of the Negev, en Beer-Sheva (Israel)].

Identificación de los fragmentos

Fragmento 1

Identificación con Mateo 26:7..8

Texto griego:
“7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάßαστρον µύρου ßαρυτίµου

καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειµένου.

8 ἰδόντες δὲ οἱ µαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη”.


Texto español:

“7 se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro,

y lo derramó sobre su cabeza mientras él estaba reclinado a la mesa.

8 Ellos viendo esto se indignaron y dijeron: "¿Para qué este despilfarro?"”.

Fragmento 2

Identificación con Mateo 26:14..15

Testo griego:

“ 14 Τόπορευθεὶ ἷ ῶ ώ ,ὁ όµενος Ἰ ύ
Ἰσκαριώτης,
πρὸ ὺ ἀ εῖ
15 εἶ , ί θέ έ µοι δοῦ ἀ ὼ ὑµῖ ώ ὐ ό ; ἱ
δὲ ἔ

ὐ ῷ τριά ἀ ύ ”.

Testo español

“14 Entonces uno de los 12 que se llamaba Yehudah Iscariote, habiendo ido donde

los jefes de los sacerdotes,

15 les dijo: "¿Qué estáis dispuestos a darme, y yo os lo entregaré?" Ellos le

asignaron 30 monedas de plata”.

Frammento 3

Identificación con Mateo 26:10

Texto griego: “γνοὺ δὲ ὁ Ἰ ῦ εἶ αὐ ῖ , Τί κό


παρέ

τῇ υναικί ἔ ὰρ καλὸ ἠ ά εἰ ἐµέ ”.

Texto español:

“10 Mas Yeshúa, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestáis a esta mujer?

Pues ha cumplido una obra buena para mí”.


Sin ninguna variante con respecto al texto de Eberhard Nestle y Kurt Aland.