Você está na página 1de 31

1

Franz Schubert (1797-1828)

1 An den Mond D 259 3. 17


2 Der Zwerg D 771 5. 21
3 An mein Herz D 860 2. 52
4 Lied der Mignon - Nur wer die Sehnsucht kennt D 877/4 3. 20
5 Lied der Mignon - Heiß mich nicht reden D 877/2 4. 12
6 Lied der Mignon - So lasst mich scheinen D 877/3 3. 18
7 Heimweh D 456 2. 26
8 Totengräbers Heimweh D 842 6. 52
9 Viola - Blumenballade D 786 12. 57
10 Erster Verlust D 226 2. 12
11 Ellens Gesang - Raste Krieger D 837 8. 44
12 Ellens Gesang - Jäger ruhe von der Jagd D 838 3. 09
13 Ellens Gesang - Ave Maria D 839 5. 56
14 Abschied von der Erde D 829 2. 35
15 Der Hirt auf dem Felsen D 965 12. 26

Total playing time: 80. 58

Anna Lucia Richter, soprano


Gerold Huber, piano
Matthias Schorn, clarinet (track 15)
Heimweh. Homesickness. A beautifully bittersweet word, a little
old-fashioned yet never outdated. Everyone associates the word with
something different. But what is it, exactly? According to the Grimm
edition of the Deutsches Wörterbuch, the word Heimweh was coined
only a century before Franz Schubert’s time. After first appearing
in a well-known Swiss scientific journal (Scheuchzer’s Seltsame
Naturgeschichten des Schweizerlandes wochentliche Erzehlung, 1705),
it quickly came into general use, and soon inspired a number of poets
(Claudius, Wieland, Uhland and Heine, just to name a few of the ones
Schubert knew).

In Brentano‘s musical comedy Die lustigen Musikanten, Truffaldin


says, “I became a night watchman and an astronomer here just so
I wouldn’t have to gaze by day upon the city I was driven back to
by homesickness (Heimweh); I can assure you that I’ve often felt
a kind of away-sickness (Hinausweh), too.” This illustrates another
fascinating aspect of the term Heimweh: its fleeting nature. We long
for a certain place, and once we’ve been there for a while, a similar
yet different feeling takes hold of us — “Hinausweh,” wanderlust, the
“travel bug.” Home is easy to idealize from a distance, to the point
that the image in our minds is practically divorced from reality; as a
result, longing for home practically implies that, once we’ve gotten
there, we’ll start longing for somewhere else. But what exactly is it
that we’re homesick for? It’s rarely an actual home, or some specific
piece of furniture within it. For children, the answer is obvious: being

4 5
homesick usually means missing Mom and Dad. Home means it into words, nor needing to. When that happens, the longing is
security, because our parents keep us safe and secure. So when we stilled — we simply ARE. Schubert, in particular, gives us a great many
feel homesick as adults, are we ultimately longing for a feeling of chances to peek through that keyhole. To me, he seems to transform
security? Are we hoping that being home will give us a sense of peace vulnerability into solace, to make yearning so radiantly beautiful that
and quiet in this chaotic world? In other words, is Heimweh the desire it almost seems desirable. There is something comforting, something
to find something in the outside world — security, calm, awareness — fulfilling, about highlighting so many different aspects of Heimweh
that we can really only create within ourselves? through the characters found in the Schubert lieder here, so that I,
as a young woman, feel connected to an old gravedigger or a dwarf
After all, the truly amazing thing about longing, about homesickness, (and his Queen, of course). Homesickness transcends gender and
is how diffuse and yet how insatiable it is. The child-woman Mignon socioeconomic status — it’s deeply human. And exploring that facet
and the Violet are both destroyed by it. But why? What is so heart- of humanity has been one of the greatest gifts and the greatest joys I
wrenching, so universal and timeless, about Heimweh? Personally, I have ever experienced as a singer.
think it’s about the loss of childhood, which is something everyone
goes through, and which is one of the most difficult goodbyes to
say. As Schopenhauer writes in his 1817 book The World as Will and
Representation, “Childhood is the time of innocence and happiness,
the paradise of life, the lost Eden on which we look back longingly
through the whole remaining course of our life. But the basis of that
happiness is that in childhood our whole existence lies much more in
knowing than in willing....”

The joy of unambitious knowing rather than willing is a constant


goal in music as well, and when it works, it offers us a brief glimpse
through the keyhole into paradise. We dissolve into the moment;
our hearts understand everything without ever being able to put

6 7
imagination again and again with her Goethe later edited it into a melancholy also the original title of the poem)
longing for warmth and homeland, her reminiscence on past romance. The committed by the Queen against “her”
insatiable thirst for the absolute. In Walter moon — which has long symbolized life dwarf. Aboard a ship, the stars foretell the
Scott’s The Lady of the Lake, Ellen yearns and its fleeting nature — takes on the death of the Queen; the dwarf strangles her
for protection, peace of mind, and security role of trusted companion and comforter, (or so the text implies) and sinks her body
— and Schubert’s music underscores how enveloping the world in its hazy glow in the ocean. Do the Queen and the dwarf
Heimweh impossible these very things are to find in and blurring its contours as well as the in this mysterious poem stand for a love
times of war. In one of Schubert’s darkest protagonist’s pain. The regularity of forbidden by society? Is the figure of the
songs, the gravedigger questions the Schubert’s wonderfully spare strophic song, dwarf intended as a reference to Napoleon,
“No one,” Franz Schubert once confided meaning of human existence; the Shepherd which dates back to 1815, gives everything who was often caricatured as such? To
in his journal, “no one understands other on the Rock wanders through nature in an a sense of relaxed composure — the musical what extent did Schubert himself identify
people’s pain, and no one understands effort to overcome his loneliness; and the arcs are divided evenly into four-bar groups, with the dwarf?
other people’s joy! People always believe dwarf pines for the Queen, agonizing over and the silken vocal line blends seamlessly
they’re coming together, but they’re merely the taboo of loving her. Nowhere is pain with the clear harmonies — so the The music, at any rate, sketches out a
walking side-by-side. Oh, what anguish more beautiful than in music — especially diminished chord is all the more dramatic psychological drama of overwhelming
for those who realize it!” The torture of in the music of Schubert, who, as his when it flashes out briefly near the end of intensity. The right hand of the piano
being an outsider; inner restlessness; the contemporary Heinrich Heine would say, each verse, and then reappears in the piano races around in wild, anxious sixteenth-
search for happiness, security, home — all makes our “hearts bleed most pleasantly.” postlude. With a single harmony, Schubert note arpeggios without pause; the bass
major themes in Schubert’s life as well as effectively conveys the depth of the wounds underneath is a pounding rhythm, possibly
forces driving his artistic work. With the An den Mond serves as a kind of prologue in this abandoned lover’s heart. one Schubert borrowed from the “fate”
lieder on this album, Anna Lucia Richter to the album, offering an initial glimpse motif in Beethoven’s Fifth. Against this
explores different facets of Heimweh of many themes covered in later songs. In Der Zwerg (1822), Schubert composes backdrop, we hear the Queen and the
(homesickness) in Schubert’s works. Johann Wolfgang von Goethe dedicated his way into the very chambers of an dwarf on a rollercoaster of conflicting
Mignon, the mysterious girl in Goethe’s the poem to his girlfriend, Charlotte von aching heart. Matthäus von Collin’s ballad emotions: fear of death, painful goodbyes,
Wilhelm Meister, sparked Schubert’s Stein; though it was initially a love song, describes the “breach of faith” (Treubruch, heartache, defiance, schadenfreude,

8 9
self-hatred, love, inarticulable pain. As heart’s agitation — with its penetrating consumed by the uncontrolled fires in their Totengräbers Heimwehe sounds almost
is so often the case in Schubert’s songs, long-short-short pounding (dactyls often own souls.” Mignon sings several songs in as though from another era: in the
the harmonies reflect the characters’ symbolize death in Schubert’s music, for Goethe’s novel, and they all seem to have cryptlike darkness of f minor, the tonality
inner turmoil: they drift into strange example in his Der Tod und das Mädchen), sparked Schubert’s imagination, as he traditionally associated with pain and
and unimagined regions before landing its anxious fluttering, its rapid dynamic composed several settings for each. Most longing for death, an old gravedigger
(uncomfortably) a tritone away from the fluctuations from pianissimo to fortissimo frequent among them — seven versions! — questions the meaning of life. Monotone
fundamental, when the dwarf declares and back again, and its constant, nervous was “Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß, eighth-note passages reflect the monotony
that the Queen’s death “alone will awaken harmonic vacillation between minor and was ich leide.” The version recorded here of his difficult work; his shovel pierces the
joy” in him. Chromatic motion and the major — drowns out any appeals to reason. is strikingly compact in form and uses ground in strong fp accents. Amid the
tritone interval, both old Baroque symbols particularly subdued musical gestures: blackness (both atmospheric and on the
of death and weltschmerz, dominate the Mignon (French for “cute” or “sweetheart”) apart from the livelier middle section page itself) of this musical landscape,
vocal part when the Queen’s senses fade is the androgynous girl in Goethe’s illustrating Mignon’s faintness and burning the vocal line floats like an expressive
and the dwarf sinks her in the ocean. With novel Wilhelm Meisters Lehrjahre who is desire, the pain weighing on her soul is a recitativo. Then the gravedigger is
this violent crime, he has blocked his own consumed by homesickness for Italy, and silent one. Schubert published the lied in suddenly struck with fear at the idea of
return to society. “Upon no coast shall he dies of a broken heart near the end of the 1827 as D877, along with two other Mignon dying alone, abandoned by everyone. The
ever land again,” the text concludes, and book. Schubert and his contemporaries settings. shovel movements stop, and the piano line
the music washes over the deaths of both were fascinated by this mysterious literary whispers its oppressive dread in pianissimo,
figures in a wave of octaves. figure, by her strange erotic allure and Heimweh — that indescribable “yearning in unison with the voice. After that, “even
her tragic back story: Mignon has no idea for a distant place, high up among better slower,” the gravedigger’s thoughts turn
An mein Herz (1825) could almost depict that she is the product of an incestuous stars” — is one long musical sigh, and to visions of paradise and hopes of being
the dwarf in a moment of self-reflection relationship between the old harper and his Schubert adorns it using every trick in the reunited with his beloved; Schubert shifts
as he attempts to rein in his turbulent sister. Friedrich Schlegel called Mignon “a book: extending and varying it, coloring into F major, the key signifying heaven and
emotions, to come to terms with his godly point of light” and saw her as one of it with a vast spectrum of harmonies. a joyous world, and sets the scene over an
beloved’s rejection of him and turn to God those beings “who give everything romantic He composed this simple yet expressive ostinato-like dactyl rhythm he often uses
for solace. But the music reveals that this magic and music, and are eventually strophic song in 1816. to signify the approach of death. In the

10 11
end, the vocal line lingers weakly on a single violets, then typical May blossoms like Schubert and Schober did live together for a long series of Goethe settings Schubert
tone (“ich komme, ich komm”) as the high roses and lilies, and then spring flowers some time as close, intimate friends; we completed in his early years as a lied
piano descant beckons like a heavenly light. associated with ancient mythology, can only speculate as to whether there was composer.
The extremely low bass notes sprinkled such as the daffodil (also known as the more to their relationship. In this context,
throughout the end seem to highlight narcissus, after the self-infatuated figure it is striking how much pathos Schober The Scotsman Sir Walter Scott was one
the contrast between the coldness of the of the same name) and the hyacinth and Schubert put into their text and of the 19th century’s most significant
grave and the gravedigger’s own ecstasy in (which grew out of a drop of blood shed musical descriptions of the violet’s passion, bestselling authors — his historical novels
welcoming death. by the dying youth Hyacinthos, whom and how much of the work is centered created an entirely new literary genre and
the god Apollo accidentally struck with a on fear, abandonment, and the flower’s brought it to flower. Translations of his
Viola (composed in March 1823) is discus). Tulips, which signify the fleeting sobering death. Equally striking are the works appeared throughout Europe and
Schubert’s most expansive lied: his nature of all earthly splendor, bloom numerous changes in tempo, atmosphere, were devoured with enthusiasm by, among
setting of Franz von Schober’s 19-verse along with bindweeds, their robust and tonality used to reflect these many others, Theodor Fontane, who reverently
poem stretches out across 334 bars. country counterparts. It all sounds pretty nuances. referred to Scott as “the Shakespeare of
On the surface, this song is practically and harmless enough, but the flowers narrative.” The Lady of the Lake, a narrative
a bouquet of spring flowers in musical — especially the violet — are symbolic of The Erster Verlust (first loss) is always poem Scott published in 1810, tells of bloody
form — albeit one in A-flat major, which human emotions, of submission, longing, a particularly bitter experience, and 16th-century battles between the Scottish
Schubert’s contemporaries characterized and desire. The violet, “completely ablaze Schubert’s musical setting of Goethe’s nobility, the powerful Highland clans, and
as a “graveyard key,” and which Schubert with the fires of love,” expends itself poem is accordingly fervent. Sighing figures the King’s supporters. King James loses his
himself often used in anticipation of entirely in blooming, experiencing cold, in the vocal part, melody lines rising in way while on the hunt, and a young girl
calamity and ruin. A blooming snowdrop fear, loneliness, rejection, shame, and grief anguished semi-tones and then dropping named Ellen offers the stranger shelter —
signals the end of winter; this verse before finally succumbing to the pain of its again in resignation, articulate the brutal which puts them both in mortal danger,
reappears three times over the course of desire. Is this Schober’s allegorical depiction truth: “these days of first love” are lost because Ellen is the daughter of the rebel
the song, creating the primary arc within of the politically restrictive Metternich era, forever, “this precious time” will never James Douglas, whom the King has exiled.
this musical/floral arrangement. One by or simply the tragic story of a broken heart? return. Schubert wrote the song in 1815, just In “Raste Krieger, Krieg ist aus,” Ellen
one, other flowers appear as well: first How much of this lied is autobiographical? weeks before Erlkönig; it is one of many in sings the stranger a lullaby, hoping the

12 13
beautiful cantabile will calm his agitated publication included Scott’s original Abschied von der Erde is Schubert’s sole was completed in October of 1828, making
soul. Amid a serene accompaniment texts as well as the German translations, melodrama. It is set in F major, the same it one of Schubert’s last compositions.
rich in thirds, the “delicate flowers of and the vocal lines were composed key as Beethoven’s Pastoral Symphony, and Indeed, Schubert’s shepherd experiences
sleep... bloom in the land of magic” with such that they could be sung in either Schubert uses it to symbolize innocence, a number of “sentiments,” including
an otherworldly beauty. This contrasts language. Schubert hoped that “bearing unspoiled nature, shepherd life, and longing, pain of separation, loneliness, and
dramatically to the fanfare in the refrain the celebrated name of Scott (...) would paradisal states. Buoyed along by the optimism. The text is a collage-like mixture
section, whose almost obtrusive signals help them awaken more curiosity,” and piano’s uniform, weightless triads, the of two different poems: the framing
reveal the truth that the text attempts to also make Schubert “better-known in speaker recites the text — Mechthild’s sections are drawn from Wilhelm Müller’s
hide: the war is far from over, their conflicts England.” One, Ellen’s “Ave Maria,” did monologue from Adolf von Pratobevera’s “Der Berghirt,” while the yearning middle
remain unresolved, and more lives will soon indeed achieve lasting, worldwide fame. verse drama Der Falke. With these words section (“In tiefem Gram verzehr ich mich”)
be lost. Ellen sings the tired stranger a In it, Ellen pleads with the Holy Mother from an “old pilgrims’ song,” the aged stems from Karl August Varnhagen’s poem
second song: “Jäger, ruhe von der Jagd.” to protect her while she sleeps, and to Knight Hugo, Mechthild’s father-in-law, “Nächtlicher Schall.” Long, held notes in
The piano imitates the sound of the hunting help her father, the political outlaw. The departs this life for the next. Schubert’s the clarinet, swelling and fading gently,
horn here, and yet again, real peace seems majestic arc of the vocal line stretches out music was first played at a salon concert on translate the expansive mountainous
to elude the scene. The King, overwhelmed across a harplike piano accompaniment February 17, 1826, to celebrate Pratobevera’s landscape into music. It enters into an
by Ellen’s warmth and kindness, promptly seasoned with elegant harmonies. “People father’s birthday. alternating, minstrel-like dialogue with
falls in love with her — but Ellen’s heart were also surprised at my devoutness,” the singing shepherd, snaking exuberantly
already belongs to another man whom, Schubert wrote his parents, “which (...) Schubert’s new composition needed around the vocal lines in some places,
after several plot twists and turns, she will seems to touch everyone and inspire them to be “brilliant” and “in different time echoing them softly in others. The highs
eventually marry. to religious devotion. I think that comes signatures (...) so that it can depict and lows of the mountains are reflected
from the fact that my own spirituality is several sentiments.” Those were vocalist in the impressively wide range and daring
In 1825, Schubert penned musical settings never forced, and unless I am involuntarily Anna Milder-Hauptmann’s requests, and interval leaps in both the voice and the
of seven songs from Walter Scott’s overcome by it, I never compose these Schubert obliged with Der Hirt auf dem clarinet. The scene ends with a virtuosic
The Lady of the Lake, including several types of hymns or prayers.” Felsen, a song (or rather, a concert aria) stretto: the shepherd decides to prepare
arrangements for larger ensembles. The for soprano, clarinet, and piano. The piece to travel, to go forth and seek a new love.

14 15
After all, “die Liebe liebt das Wandern,”
to quote from Schubert’s Die Winterreise
(which he completed not long before
this piece). Whether herding sheep in the
mountains and trekking out into the wide
world are mutually exclusive goals… well,
that’s another matter.

Doris Blaich

(translation: Jaime McGill)

16 17
18 19
Heimweh. Welch wunderschön bitter-süßes Wort. Ein bisschen
altmodisch und doch nicht aus der Zeit gefallen. Jeder verbindet
eine andere persönliche Erfahrung mit diesem kleinen Wort. Doch
was ist Heimweh eigentlich genau? Laut Grimm’schem Wörterbuch
wurde dieses Wort erst ein gutes Jahrhundert vor Franz Schubert
gebräuchlich. Erstmals aufgetaucht in einem bekannten Schweizer
Wissenschaftsjournal (Scheuchzers „Seltsame Naturgeschichten des
Schweizerlandes wochentliche Erzehlung“ 1705) wurde es alsbald in den
allgemeinen Sprachgebrauch übernommen und regte vor allem die
Fantasie vieler Poeten an (Claudius, Wieland, Uhland, Heine, um nur
einige Dichter zu nennen, die auch Franz Schubert bekannt waren).

Brentano lässt in seinem Singspiel „Die lustigen Musikanten“


seinen Truffaldin sagen: „Ich bin Nachtwächter und Astronom hier
geworden, um nur die Stadt bei Tage nicht zu sehen, zu der mich das
Heimweh zurücktrieb; ich kann dir versichern, ich habe ordentlich
oft wieder eine Art von Hinausweh empfunden.“ Hier zeigt sich ein
faszinierender Aspekt des Heimweh-Begriffes: Er ist so flüchtig: Man
sehnt sich nach einem bestimmten Ort und ist man eine Weile dort,
packt einen ein ähnliches und doch anderes Gefühl, das „Hinausweh“,
das Fernweh. Aus der Ferne lässt sich die Heimat herrlich idealisieren
und verschönern, bis sie kaum noch der Realität entspricht, sodass
das Heimweh als Folgeerscheinung schon das Fernweh impliziert,
ist man erst am Ziel des Heimwehs angelangt. Doch wonach genau
sehnen wir uns? Selten ist es eigentlich wirklich ein Haus oder ein

20 21
bestimmtes heimatliches Möbelstück. Für Kinder ist es recht klar: Dieses Glück des unambitionierten Erkennens statt Wollens ist in der
Heimweh ist meist das Vermissen der Eltern. Bei den Eltern ist Musik ebenfalls eine stetige Aufgabe und bei Gelingen ein kurzer Blick
Geborgenheit. Geborgenheit ist zu Hause. Sehnen wir Erwachsenen durchs Schlüsselloch ins Paradies: Wenn wir in dem Moment aufgehen
uns also letztlich nach Geborgenheit, wenn wir Heimweh haben? können und für kurze Zeit im Herzen alles erkennen ohne es jemals in
Nach einer Ruhe in dieser schnellen Welt, die sich hoffentlich zu Hause Worte fassen zu können oder zu müssen. Dann ist Sehnsucht gestillt.
einstellt? Ist Heimweh also eigentlich der Wunsch, im Außen etwas Dann IST man einfach. Gerade bei Schubert ist diese Möglichkeit
zu finden, dass wir eigentlich nur im Innen selbst erschaffen können? besonders groß und vielfältig. Mir scheint, er verwandelt Verletzlichkeit
Sicherheit, Ruhe, Bewusstheit? in Trost, Sehnsucht, Heimweh leuchtet bei ihm vor Schönheit, dass
sie nahezu erstrebenswert erscheint. Es hat Tröstliches, Erfüllendes,
Das erstaunliche an der Sehnsucht, dem Heimweh ist ja, dass sie in all den Charakteren der ausgewählten Schubertlieder verschiedene
letztlich unersättlich und diffus ist. Eine Kind-Frau Mignon, eine Viola Aspekte dieses Heimwehs zu beleuchten und sich somit auch als junge
geht daran zu Grunde. Warum nur? Was ist an diesem Thema so Frau verwandt zu fühlen mit einem alten Totengräber oder einem
herzzerreißend, so universell und so zeitlos? Ich glaube, es geht um die Zwerg, sowie natürlich dessen Königin. Heimweh ist dem Geschlecht
verlorene Kindheit. Ein Abschied, den jeder Mensch in seinem Leben und gesellschaftlichen Status übergeordnet. Es ist zutiefst menschlich.
zu bewältigen hat und eine der schwierigsten Lebensaufgaben hinzu. Und sich mit dieser Menschlichkeit auseinanderzusetzen, ist eines der
Schopenhauer schreibt 1817 in seiner „Welt als Wille und Vorstellung“: größten Geschenke und Freuden meines Sängerinnen-Daseins.

«Die Kindheit [ist] die Zeit der Unschuld und des Glückes, das
Paradies des Lebens, das verlorene Eden, auf welches wir, unsern
ganzen übrigen Lebensweg hindurch, sehnsüchtig zurückblicken. Die
Basis jenes Glückes aber ist, dass in der Kindheit unser ganzes
Daseyn viel mehr im Erkennen, als im Wollen liegt . . .»

22 23
Meister“, hat mit ihrer Sehnsucht nach Johann Wolfgang von Goethe hat das Wunde im Herzen dieses verlassenen
Wärme und Heimat, ihrem unstillbaren Gedicht seiner Freundin Charlotte von Liebenden klafft.
Verlangen nach dem Absoluten, immer Stein zugeeignet. Ursprünglich war es ein
wieder Schuberts Fantasie entzündet. Liebeslied, in Goethes späterer Bearbeitung Mit dem „Zwerg“ (1822) komponiert
Ellen aus Walter Scotts „The Lady of the wandelte es sich zu einem melancholischen sich Schubert in die Herzkammer des
Lake“ sucht nach Schutz, Seelenruhe Nachklang auf eine vergangene Liebe. Der Liebesschmerzes. Die Ballade von Matthäus
Heimweh und Geborgenheit — und Schubert Mond — uraltes Symbol für das Leben und von Collin schildert einen „Treubruch“
zeigt mit seiner Musik, dass gerade dies seine Vergänglichkeit – bekommt darin die (so der ursprüngliche Titel des Gedichts),
in Kriegszeiten nicht zu finden ist. Der Rolle des Vertrauten und des Trösters: mit begangen von der Königin an „ihrem“
„Keiner“, so vertraut Franz Schubert Totengräber stellt in einem von Schuberts seinem Licht hüllt er die Welt in Nebelglanz Zwerg. An Bord eines Schiffes offenbart
einmal seinem Tagebuch an, „Keiner, der düstersten Liedern die Frage nach dem Sinn und lässt die Konturen der Natur wie auch ein Sternenorakel den Tod der Königin, der
den Schmerz des Andern, und Keiner, unserer menschlichen Existenz, der „Hirt auf die des Seelenschmerzes verschwimmen. Zwerg erwürgt sie — so deutet es der Text
der die Freude des Andern versteht! Man dem Felsen“ versucht in der Natur und beim Schuberts wunderbar schlichtes an — und versenkt sie im Meer. Stehen
glaubt immer, zu einander zu gehen, und Wandern, seine Einsamkeit zu überwinden, Strophenlied stammt aus dem Jahr 1815. In Königin und Zwerg in diesem rätselhaften
man geht immer nur neben einander. O der Zwerg schließlich verzehrt sich in seiner seiner Regelmäßigkeit scheint alles darin Gedicht für die soziale Unmöglichkeit einer
Qual für den, der dieß erkennt!“ Die Qual Liebe zur Königin und dem Tabu, sie zu gefasst und gelassen: die musikalischen Liebe? Steckt in der Figur des Zwerges
der Fremdheit, die innere Rastlosigkeit, leben. Nirgendwo ist der Schmerz schöner Bögen sind gleichmäßig in Viertaktgruppen eine Anspielung auf Napoleon, der oft mit
die Suche nach Glück, Geborgenheit, als in der Musik — besonders in derjenigen gegliedert, die geschmeidige Linie der diesem Bild karikiert wurde? Inwieweit
Zuhause: das ist Schuberts großes von Schubert, die einem (wie Schuberts Singstimme fügt sich ebenso bruchlos hat Schubert selbst sich mit dem Zwerg
Lebensthema und gleichzeitig seine Zeitgenosse Heinrich Heine sagen würde) ein wie die Klarheit der Harmonik. Umso identifiziert?
künstlerische Triebfeder. Anna Lucia Richter „das Herz recht angenehm verbluten“ lässt. wirkungsvoller der verminderte Akkord,
erforscht mit den Liedern dieses Albums der kurz vor Strophenende überraschend Die Musik jedenfalls zeichnet ein
verschiedene Facetten des Heimwehs in „An den Mond“ ist eine Art Prolog dieses aufblitzt und im Nachspiel des Klaviers Seelendrama von höchster Intensität.
Schuberts Liedern: Mignon, die rätselhafte Albums: vieles, was später nochmals nochmals auftaucht; mit einem einzigen In nervösen Akkordbrechungen aus
Mädchenfigur aus Goethes „Wilhelm auftaucht, ist hier bereits angerissen. Klang deutet Schubert an, wie tief die Sechzehnteln rast die rechte Hand im

24 25
Klavier dahin, ohne ein einziges Mal die Gesellschaft. „An keiner Küste wird er Mignon (französisch Herzchen oder zeichnet sich aus durch ihre kompakte
innezuhalten. Darunter im Bass: ein je mehr landen“, so klingt der Text aus, und Liebling) — so heißt jenes knabenhafte Form und einen besonders verhaltenen
pochender Rhythmus, möglicherweise die Musik senkt sich in einem Wellenschlag Mädchen aus Goethes Roman „Wilhelm Gestus: abgesehen von einem bewegten
dem Schicksalsmotiv aus Beethovens aus Oktaven über den Tod der beiden Meisters Lehrjahre“, das sich in ihrem Mittelteil, der Mignons Schwindel und ihre
Fünfter Sinfonie abgelauscht. Darin Menschen. Heimweh nach Italien verzehrt und am brennende Sehnsucht illustriert, ist es ein
eingebettet der Dialog von Königin Ende des Romans an gebrochenem Herzen stiller Schmerz, der ihre Seele belastet.
und Zwerg und das Wechselbad ihrer „An mein Herz“ (1825) könnte fast ein stirbt. Schubert und seine Zeitgenossen Schubert hat das Lied 1827 zusammen mit
widerstreitenden Gefühle: Todesfurcht Reflex des Zwerges sein, ein Versuch, die waren fasziniert von dieser geheimnisvollen den beiden anderen Mignon-Liedern D877
und Abschiedsschmerz, Kummer und aufgewühlten Emotionen zu bändigen, Romanfigur, ihrer rätselhaften erotischen im Druck veröffentlicht.
Trotz, Schadenfreude, Selbsthass, Liebe sich mit der Zurückweisung der Geliebten Ausstrahlung und den Verstrickungen
und unsagbarer Schmerz. Wie so oft zu versöhnen und Trost im Gottvertrauen ihrer Herkunft: Mignon ahnt nicht, dass „Heimweh“ — jenes unerklärbare Gefühl,
in Schuberts Liedern, ist die Harmonik zu suchen. Aber die Musik verrät, dass die sie das Kind einer inzestuösen Verbindung jene „Sehnsucht nach der Ferne, hoch
ein Spiegel des inneren Erlebens: sie Unruhe dieses Herzens alle Argumente der ist — zwischen dem alten Harfner und hinauf in bess’re Sterne“ — ist musikalisch
durchwandert unerhörte Regionen, landet Vernunft übertönt: mit ihrem drängenden dessen Schwester. Friedrich Schlegel nannte ein einziger großer Seufzer, den Schubert
im (denkbar weiten und ungemütlichen) Pochen (der Daktylus-Rhythmus lang- Mignon „einen göttlich lichten Punkt“ und nach allen Regeln den Kunst ausschmückt,
Tritonus-Abstand zur Grundtonart, wenn kurz-kurz ist bei Schubert häufig eine sah in ihr eines jener Wesen, „welche dem dehnt, variiert und mit unterschiedlichsten
der Zwerg den Tod der Königin ankündigt, Chiffre für den Tod; etwa auch in seinem Ganzen romantischen Zauber und Musik Harmonien einfärbt. 1816 hat er dieses
der ihm „allein noch Freude“ bringt. Lied „Der Tod und das Mädchen“) ihrem geben und im Übermaß ihrer eigenen ausdrucksstarke schlichte Strophenlied
Chromatische Schritte und das Intervall nervösen Flattern, ihrer unsteten Dynamik, Seelenglut zugrunde gehen“. In Goethes komponiert.
des Tritonus, beides alte barocke Symbole die auf engstem Raum vom pianissimo Roman singt Mignon mehrere Lieder;
für Tod und Weltschmerz, prägen denn zum fortissimo aufflackert und wieder sie haben Schuberts Fantasie offenbar Beinahe aus der Zeit gefallen wirkt
auch die Gesangsstimme, wenn der zurücksinkt und mit ihrer Harmonik, die besonders entzündet, jedes von ihnen hat er „Totengräbers Heimwehe“: in der
Königin die Sinne schwinden und der Zwerg ständig zwischen Dur und Moll schwankt mehrfach vertont. Am häufigsten — sieben Grabes-Düsternis von f-Moll (traditionell
sie ins Meer versenkt. Mit dieser Bluttat und sich nirgendwo recht niederlassen will. Mal! — „Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß, die Tonart des Schmerzes und der
verbaut er sich selbst den Weg zurück in was ich leide“. Die hier eingespielte Version Todessehnsucht) fragt ein alter Totengräber

26 27
nach dem Sinn des Lebens. Die monotone scheinen die Distanz zwischen der Kälte aus einem Blutstropfen des sterbenden kann man nur mutmaßen. Auffällig ist
Achtelbewegung spiegelt die Monotonie des Grabes und der Verzückung dieser Jünglings Hyakinthos, der versehentlich indes, mit welchem Pathos Schober und
seiner schweren Arbeit; mit deutlichen Todessehnsucht zu illustrieren. von Gott Apollon mit einer Diskusscheibe Schubert die explosive Verliebtheit des
fp-Akzenten sticht der Spaten in die getroffen wurde), schließlich die Tulpe, Veilchens in Worte und Musik setzen,
Erde. Wie ein ausdrucksstarkes Rezitativ „Viola“ (komponiert im März 1823) ist Symbolblume der Vergänglichkeit aller welchen Raum Angst und Verlassenheit
ist die Singstimme in diese — auch auf Schuberts umfangreichstes Lied — in 334 irdischen Pracht und ihr bäuerlich-robustes und der ernüchternde Tod der Blume in
dem Notenbild schwarze — Landschaft Takten hat er die 19 Gedichtstrophen Gegenstück, die Winde. Das alles wäre diesem Lied einnehmen. Auffällig auch die
eingefügt. Dann überfällt den Totengräber Franz von Schobers vertont. Oberflächlich hübsch und unverfänglich. Doch die zahlreichen Wechsel in Tempo, Gestus und
die Angst, in Einsamkeit, von allen verlassen, betrachtet, ist dieses Lied ein klingender Blumen — allen voran das Veilchen — sind Tonarten, die all diese Nuancen einfangen.
zu sterben. Die Schaufelbewegung setzt Frühlingsblumenstrauß — allerdings in der Chiffren für menschliche Gefühle, für
aus, im pianissimo raunt das Klavier unisono Tonart As-Dur, vom Zeitgenossen Schubart Hingabe, Sehnsucht und Verlangen. Das Das Erlebnis des „Ersten Verlusts“ ist
mit der Singstimme diese beklemmende als „Gräberton“ charakterisiert und bei Veilchen „ganz von Liebesglut durchglüht“ besonders bitter — mit entsprechender
Befürchtung. Schließlich „noch langsamer“ Schubert oft Unheil und Verfall kündend. verausgabt sich vollkommen in der Inbrunst setzt Schubert Goethes Gedicht
eine Vision des Paradieses und die Hoffnung Ein Schneeglöckchen läutet das Ende des Blüte, erlebt Angst, Kälte, Schrecken, in Musik. Seufzerfiguren in der Singstimme,
auf ein Wiedersehen mit den Liebsten — Winters ein; drei Mal taucht diese Strophe Einsamkeit, Zurückweisung, Scham und melodische Linien, die sich in quälenden
Schubert verschiebt die Szenerie nach im Lauf des Liedes auf und sorgt für den Trauer und geht schließlich an seiner Halbtonschritten nach oben schrauben und
F-Dur, in die Tonart des Paradieses und der großen Bogen in diesem musikalisch- Sehnsucht zugrunde. Ist es die politische resigniert wieder herabfallen, sprechen die
heilen Welt, und grundiert sie mit einem floralen Vielerlei. Nach und nach kommen Enge der Metternich-Ära, die Schober ungeliebte Wahrheit aus: Unwiederbringlich
beinahe ostinaten Daktylus-Rhythmus, andere Blumen zum Vorschein: als erstes hier verklausuliert? Oder die tragische verloren sind „jene Tage der ersten Liebe“,
die er häufig als Gangart des Todes das Veilchen, später typische Maien- und Geschichte eines zerbrochenen Herzens? verstrichen ist „jene holde Zeit“. Schubert
wählt. Zuletzt verharrt die Singstimme Marien-Blumen wie Rose und Lilie, dann Wieviel Autobiographisches steckt wohl hat das Lied 1815 komponiert, wenige
kraftlos auf einem Ton („ich komme, ich Frühlingsblumen, die mit der antiken in diesem Lied? Schubert und Schober Wochen vor dem „Erlkönig“. Es reiht
komm“), der Klavierdiskant lockt mit Mythologie verknüpft sind: die Narzisse lebten schließlich längere Zeit zusammen, sich ein in eine ganze Serie von Goethe-
einem hellen Leuchten in höchster Lage. (die an den schönen selbstverliebten als engste, innigste Freunde — und wieviel Vertonungen aus dieser frühen Phase seines
Die eingestreuten extrem tiefen Basstöne Narziss erinnert), die Hyazinthe (sie wuchs Erotik in dieser Beziehung steckte, darüber Liedschaffens.

28 29
Der Schotte Sir Walter Scott ist einer „holden Schlummerblumen“, die — umrankt Scotts Original hinzugefügt und dabei die „Abschied von der Erde“ ist Schuberts
der großen Bestseller-Autoren des 19. von einer terzenseligen Begleitung — „im Vokalpartie so gestaltet, dass sie in beiden einziges Melodram. Es steht in F-Dur, der
Jahrhunderts. Mit seinen historischen Zauberlande blühen“, scheint nicht von Sprachen sangbar ist. Er erhoffte sich damit, Tonart von Beethovens Pastoral-Sinfonie,
Romanen hat er eine literarische Gattung dieser Welt. Was für ein Kontrast zu dem dass die Lieder „indem sie den gefeierten die traditionell und noch bei Schubert,
begründet und zur Blüte gebracht; in ganz Fanfaren-Geschmetter in den Refrain- Namen des Scott an der Stirne tragen Ursprünglichkeit, Unschuld, Hirtenleben
Europa erschienen Übersetzungen; mit Abschnitten dieses Lieds! Die — beinahe (...), mehr Neugierde erregen könnten“ und paradiesische Zustände symbolisiert.
Begeisterung verschlungen unter anderem penetranten — Signale verraten, was der und ihn auch „in England bekannter Eingebettet in die gleichsam schwerelosen
von Theodor Fontane, der Scott ehrfürchtig Text verleugnet: Der Krieg ist keineswegs machen würden“. Größte Bekanntheit Triolen des Klaviersatzes, deklamiert die
den „Shakespeare der Erzählung“ nannte. aus, die Konflikte sind ungelöst und es auf der ganzen Welt hat jedenfalls Ellens Sprecherin den Text — den Monolog der
Die Verserzählung „The Lady of the Lake“ wird noch Todesopfer geben. Ellen singt „Ave Maria“ erlangt. Sie fleht darin die Mechthild aus dem dramatischen Gedicht
(Das Fräulein vom See) veröffentlichte Scott dem müden Unbekannten noch ein Gottesmutter um Schutz an; um eine „Der Falke“ von Adolf von Pratobevera.
1810. Sie handelt von den blutigen Kämpfen weiteres Lied: „Jäger, ruhe von der sichere Nachtruhe und um Beistand für Zu den Worten dieses „alten Pilgerlieds“
zwischen dem schottischen Adel, der Jagd“ — diesmal imitiert das Klavier die ihren Vater, den politisch Geächteten. Über scheidet der alte Ritter Hugo, Mechthilds
mächtigen Clans der Highlands und den Signale der Jagdhörner, wieder will dadurch der harfenartigen, mit aparten Harmonien Schwiegervater, aus dem Leben. Schuberts
Anhängern des Königs im 16. Jahrhundert. keine rechte Ruhe einkehren. Der König, gewürzten Klavierbegleitung schweben die Musik erklang zum ersten Mal bei einem
König James hat sich auf der Jagd verirrt. überwältigt von so viel Warmherzigkeit, weit gedehnten Bögen der Gesangsstimme. Hauskonzert am 17. Februar 1826, zum
Ellen, ein junges Mädchen, gewährt dem verliebt sich in Ellen. Doch ihr Herz gehört „Auch wunderte man sich sehr“, schreibt Geburtstag von Pratobeveras Vater.
Unbekannten Herberge — damit schweben bereits einem anderen — den sie am Ende, Schubert an seine Eltern, „über meine
beide in Lebensgefahr, denn Ellen ist die nach einigen Wirrungen, auch heiraten wird. Frömmigkeit, die (...), wie es scheint, alle „Brillant“ sollte Schuberts neue Komposition
Tochter des Aufständischen vom König Gemüther ergreift und zur Andacht stimmt. sein und „in verschiedenen Zeitmaßen
geächteten James Douglas. Mit „Raste „Sieben Gesänge aus Walter Scott’s Fräulein Ich glaube, das kommt daher, weil ich (...), damit man mehrere Empfindungen
Krieger, Krieg ist aus“ singt Ellen dem vom See“ hat Schubert 1825 in Musik mich zur Andacht nie forciere, und, außer darstellen lassen kann“. Darum bat die
Fremden ein Schlaflied und versucht, gesetzt, darunter auch einige für größere wenn ich von ihr unwillkürlich übermannt Sängerin Anna Milder-Hauptmann. Und
seine aufgewühlte Seele mit wunderbarer Besetzungen. Im Druck hat er zusätzlich werde, nie dergleichen Hymnen oder Gebete Schubert kam ihren Wünschen entgegen:
Kantabilität zu beruhigen. Die Schönheit der zur deutschsprachigen Übersetzung komponiere.“ mit dem Lied (oder besser: der Konzertarie)

30 31
„Der Hirt auf dem Felsen“ für Sopran, die Szene aus: Der Hirte beschließt, sich
Klarinette und Klavier, einer seiner letzten „zum Wandern bereit“ zu machen und eine
Kompositionen überhaupt, geschrieben neue Liebe zu suchen. Denn — wie Schubert
im Oktober 1828. Trennungsschmerz, kurz vorher in der „Winterreise“ vertont
Sehnsucht, Einsamkeit und Zuversicht — das hat — „die Liebe liebt das Wandern“. Dass
sind die „Empfindungen“, die Schuberts es sich eigentlich ausschließt, in den Bergen
Hirte durchlebt. Schubert hat dafür zwei Tiere zu hüten und auf Wanderschaft in die
verschiedene Gedichte collagenartig weite Welt zu gehen, das steht auf einem
zusammengebaut: Die Rahmenteile anderen Blatt.
stammen aus Wilhelm Müllers „Der
Berghirt“, der sehnsüchtige Mittelteil („In Doris Blaich
tiefem Gram verzehr ich mich“) ist Karl
August Varnhagens Gedicht „Nächtlicher
Schall“ entnommen. Mit langen Haltetönen,
die gemächlich an- und abschwellen,
übersetzt die Klarinette die Weite einer
Berglandschaft in Klang. Im Gesang mit
dem Hirten entspinnt sie ein musikantisches
Wechselspiel, mal den Gesang quirlig
umrankend, mal im Echo nachklingend.
Die Höhen und Tiefen der Berglandschaft
spiegeln sich dabei im eindrucksvoll großen
Ambitus sowie in wagemutigen Sprüngen
— sowohl in der Singstimme als auch in der
Klarinette. Mit einer virtuosen Stretta klingt Gerold Huber
© Marion Köll
32 33
An den Mond D259 (1815)
(Johann Wolfgang von Goethe)

Füllest wieder Busch und Tal Once more you silently fill wood and vale 1
Still mit Nebelglanz, with your hazy gleam
Lösest endlich auch einmal and at last
Meine Seele ganz. fully set free my soul.

Breitest über mein Gefild You cast your soothing gaze


Lindernd deinen Blick, over my fields;
Wie des Freundes Auge mild with a friend’s gentle eye
Über mein Geschick. you watch over my fate.

Rausche, Fluss, das Tal entlang, Murmur on, river, through the valley,
Ohne Rast und Ruh, Restlessly,
Rausche, flüstre meinem Sang murmur on, whispering melodies
Melodien zu, to my song,

Wenn du in der Winternacht When during winter nights


Wütend überschwillst, you angrily overflow,
Oder um die Frühlingspracht or when you bathe the springtime splendour
Junger Knospen quillst. of the young buds.

Selig, wer sich vor der Welt Happy he who, without hatred,
Matthias Schorn Ohne Hass verschliesst, shuts himself off from the world,
© Lukas Beck
34 35
Einen Freund am Busen hält holds one friend to his heart, Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden Then the dwarf steps up to the queen
Und mit dem geniesst, and with him enjoys Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, to bind a red silk cord around her neck,
Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden. and he weeps, as if he wanted to blind himself
Was, von Menschen nicht gewusst That which, unknown to with grief.
Oder nicht bedacht, and unheard of by men,
Durch das Labyrinth der Brust wanders by night Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide, He speaks: “You yourself are to blame for this
Wandelt in der Nacht. through the labyrinth of the heart. Weil um den König du mich hast verlassen, suffering,
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. because you have forsaken me for the king.
Now only your death will awaken joy in me.
Der Zwerg D771 (1822)
(Matthäus von Collin) Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen, “Indeed, I will hate myself forever,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, for having bestowed death on you with my own
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, The mountains already disappear 2 Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen. hand; but now you must go to your early grave.”
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, into the gloomy light,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. On flat sea waves floats a boat: Sie legt die Hand auf’s Herz voll jungem Leben, She lays her hand on her heart full of youthful life,
on board are the queen and her dwarf. Und aus dem Aug die schweren Tränen rinnen, and heavy tears run from her eyes
Das sie zum Himmel betend will erheben. that she would lift imploringly to the heavens.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, She gazes up into the high-arched vault,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, into the blue, light-woven distance Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod “May you suffer no pain through my death!”
Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen. that with the milk of the sky is streaked blue. gewinnen! she says, the dwarf kisses her pale cheeks
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen and in that moment her senses leave her.
Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, “Never, never have you lied to me yet, you stars” Wangen,
So ruft sie aus, bald werd’ ich nun entschwinden, She cries, “and soon I will vanish, Drauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne. you tell me; but in truth, I will gladly die.”

36 37
Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, The dwarf gazes at the lady, overcome with Wir wollen es mutig ertragen, Let us bravely endure
Er senkt sie tief in’s Meer mit eig’nen Handen, death, and sinks her deep into the sea with his So lang nur die Träne noch rinnt, as long as tears still flow,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, own hands. Und träumen von schöneren Tagen, and dream of fairer days
An keiner Küste wird er je mehr landen. His heart burns with desire for her, Die lange vorüber sind. long since past.
upon no coast will he ever land again.
Und siehst du die Blüten erscheinen, When you see the blossoms appearing,
An mein Herz D860 (1825) Und singen die Vögel umher, when the birds sing all around,
(Ernst Schulze) So magst du wohl heimlich weinen, then you may weep in secret,
Doch klagen sollst du nicht mehr. but do not complain no more.
O Herz, sei endlich stille, O heart, be silent at last! 3
Was schlägst du so unruhvoll? Why do you beat so restlessly? Gehn doch die ewigen Sterne For the eternal stars above
Es ist ja des Himmels Wille, For it is heaven’s will Dort oben mit goldenem Licht move with a golden light,
Dass ich sie lassen soll. that I should leave her. Und lächeln so freundlich von ferne, smiling kindly from afar
Und denken doch unser nicht. and yet do not think of us.
Und gab auch dein junges Leben Even though your youthful life
Dir nichts als Wahn und Pein; gave you nothing but delusion and pain, Lied der Mignon:
Hat’s ihr nur Freude gegeben, as long as it gave her joy Nur wer die Sehnsucht kennt D877/4 (1826)
So mag’s verloren sein. then no matter if it was lost to you. (Johann Wolfgang von Goethe)

Und wenn sie auch nie dein Lieben And though she never understood Nur wer die Sehnsucht kennt, Only he who knows longing 4
Und nie dein Leiden verstand, your loving or your pain Weiß, was ich leide. understands how I suffer.
So bist du doch treu geblieben, you nevertheless remained faithful, Allein und abgetrennt Alone, cut off
Und Gott hat’s droben erkannt. and God above witnessed it. Von aller Freude, from all joy,
Seh ich ans Firmament I gaze at the firmament
Nach jener Seite. in that direction.

38 39
Ach, der mich liebt und kennt, Ah, he who loves and knows me Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Every man seeks peace in the arms of a friend;
Ist in der Weite. is far away. Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen. there the heart can pour out its sorrows.
Es schwindelt mir, I feel bemused, Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, But an oath seals my lips,
es brennt mein Eingeweide. my guts are aflame. Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. and only a god can set them free.
Nur wer die Sehnsucht kennt Only he who knows longing
Weiß, was ich leide. understands how I suffer.
Lied der Mignon:
So lasst mich scheinen D 877/3
Lied der Mignon: (Johann Wolfgang von Goethe)
Heiß mich nicht reden D 877/2 (1826)
(Johann Wolfgang von Goethe) So lasst mich scheinen, bis ich werde, So let me seem till thus I become. 6
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus, Do not take off my white dress!
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Do not bid me speak; bid me be silent, 5 Ich eile von der schönen Erde I shall swiftly leave the fair earth
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; for my duty is to keep my secret; Hinab in jenes dunkle Haus. for that dark dwelling place below.
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, I long to reveal my whole soul to you,
Allein das Schicksal will es nicht. but fate does not permit it. Dort ruh’ ich eine kleine Stille, There, for a brief silence, I shall rest;
Dann öffnet sich der frische Blick, then my eyes shall open afresh.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf At the right time the sun, in its course, Ich lasse dann die reine Hülle, And I shall leave behind this pure mantle,
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen, drives away the dark night, and dawn must Den Gürtel und den Kranz zurück. this girdle and this rosary.
Der harte Fels schließt seinen Busen auf, break;
Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen the hard rock opens its bosom Und jene himmlischen Gestalten, And those heavenly beings
Quellen. and bestows on the earth its deep-hidden springs. Sie fragen nicht nach Mann und Weib, do not ask who is man or woman,
Und keine Kleider, keine Falten and no garments, no folds
Umgeben den verklärten Leib. enclose their transfigured bodies.

40 41
Zwar lebt’ ich ohne Sorg und Mühe, True, I lived free from care and toil,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung, yet I knew much deep suffering. Totengräbers Heimwehe D 842 (1825)
Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Too soon I grew old with grief; (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta)
Macht mich auf ewig, auf ewig wieder jung. make me young again, young again forever.
O Menschheit, o Leben, O mankind, o life,
8
Was soll’s? o was soll’s? To what end? Oh what end?
Heimweh D456 (1816) Grabe aus – scharre zu, Digging out – filling in,
(Theodor Hell, pseud. Karl Gottfried Theodor Tag und Nacht keine Ruh. Day and night no rest.
Winkel) Das Treiben, das Drängen, The urgency, the haste,
Wohin? o wohin? Where does it lead? Oh where?
Oft in einsam stillen Stunden Often, in quiet, solitary hours, 7 “Ins Grab – tief hinab!” “Deep down – into the grave!”
Hab’ ich ein Gefühl empfunden, I have experienced a feeling,
Unerklärbar, wunderbar! inexplicable, marvellous, O Schicksal, o traurige Pflicht, O fate – O doleful duty
Das wie Sehnsucht nach der Ferne like a yearning for the far distance, Ich trag’s länger nicht, I can bear it no more,
Hoch hinauf in bess’re Sterne, high above, on a better star, Wann wirst du mir schlagen, When will you toll for me,
Wie ein leises Ahnen war. like a soft presentiment. O Stunde der Ruh? O hour of peace?
O Tod, komm und drücke O death, come
Wie wenn jenes Unerklärte, As if all the unexplainable, Die Augen mir zu. And close my eyes.
Dessen heil’ge Glut ich nährte Whose holy glow I had nourished Im Leben, da ist’s, ach, so schwül, Life, alas, is so heavy,
Stets im stillen Herzensraum, In the silent realm of my heart, Im Grabe so friedlich, so kühl! The grave so placid, so cool!
Wenn es auch ein Heimweh wäre As if it also was homesickness Doch ach! wer legt mich hinein? But ah! Who will lay me there?
Nach der höhern, bessern Sphäre, For a higher, better sphere, Ich stehe allein, so ganz allein. I stand alone, so utterly alone.
Und ein ahnungsvoller Traum! And an apprehensive dream!
Von allen verlassen, Abandoned by all,
Dem Tod nur verwandt, With death my only kin,

42 43
Verweil ich am Rande, I linger on the edge –
Das Kreuz in der Hand, Cross in hand, Denn du kündest frohe Zeit, Since you announce a happy time,
Und starre mit sehnendem Blick And stare longingly Frühling naht, der Bräutigam, Spring draws near, the bridegroom,
Hinab ins tiefe Grab! Down into the deep grave! Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Comes with triumph over winter’s strife,
Dem er seine Eiswehr nahm. Whose ice-weapons he has taken.
O Heimat des Friedens, O homeland of peace,
Der Seligen Land, Land of the blessed, Darum schwingt der gold’ne Stift, So the golden clapper swings,
An dich knüpft die Seele A magic bond Dass dein Silberhelm erschallt, So that you silver casque rings out,
Ein magisches Band! Binds my soul to you! Und dein liebliches Gedüft And your lovely fragrance
Du winkst mir von Ferne, Eternal light, Leis’ wie Schmeichelruf entwallt, Gently floats away like a honeyed call,
Du ewiges Licht! You beckon me from afar!
Es schwinden die Sterne – The stars vanish – Dass die Blumen in der Erd’ That the flowers in the earth
Das Auge schon bricht, My eyes close in death, Steigen aus dem düstern Nest, Rise up from their dark abode,
Ich sinke – ich sinke – Ihr Lieben, I am sinking – I am sinking – Loved ones – Und des Bräutigams sich wert And for the bridegroom
Ich komme, ich komm! I come, I come! Schmücken zu dem Hochzeitfest. Adorn themselves for the wedding.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop,


Viola (Blumenballade) D 786 In den Auen läutest du, In the meadows you ring out,
op. post. 123 (1823) Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood,
(Franz von Schober) Läut die Blumen aus der Ruh! Ring the flowers from their rest!

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop,


9 Du Viola, zartes Kind, You, violet, tender child,
In den Auen läutest du, In the meadows you ring out, Hörst zuerst den Wonnelaut, First hear the sound of delight,
Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood, Und sie stehet auf geschwind, And quickly rise,
Läute immer, immer zu. Ringing on, perpetually. Schmücket sorglich sich als Braut, She adorns herself carefully as a bride.

44 45
Hüllet sich in’s grüne Kleid, Covers herself with a green robe, Fliehet an den fernsten Ort, Flies to the furthest place,
Nimmt den Mantel sammetblau, Takes her velvet-blue mantle, Wo sie Gras und Schatten deckt, Where grass and shade cover her,
Nimmt das güldene Geschmeid, Takes her golden garments Späht und lauschet immerfort, Peeks and listens always
Und den Brilliantentau. And her diamonds of dew. Ob was rauschet und sich regt. Whether something sound and stir.

Eilt dann fort mit mächt’gem Schritt, Then forth she hurries with firm step, Und gekränket und getäuscht And hurt and disappointed
Nur den Freund im treuen Sinn, Only her friend in faith, Sitzet sie und schluchzt und weint, She sits and sobs and weeps.
Ganz von Liebesglut durchglüht, Fully glowing of love, Von der tiefsten Angst zerfleischt, With deepest anxiety torn apart
Sieht nicht her und sieht nicht hin. he looks not here and not there. Ob kein Nahender sich zeigt. that no one will come.

Doch ein ängstliches Gefühl Yet an anxious feeling Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop,
Ihre kleine Brust durchwallt, Passes through her little heart In den Auen läutest du, In the meadows you ring out,
Denn es ist noch rings so still, Since it is still so quiet around Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood,
Und die Lüfte wehn so kalt, And the breezes waft so cold. Läut die Schwestern ihr herzu - Let your sisters ring out to her!

Und sie hemmt den schnellen Lauf, And she stops her rapid course, Rose nahet, Lilie schwankt, The rose draws near, the lily nods,
Schon bestrahlt vom Sonnenschein, Now lit with sunshine, Tulp’ und Hyazinte schwellt, Tulip and hyacinth swell,
Doch mit Schrecken blickt sie auf, Yet with fear she looks up, Windling kommt daher gerankt, Bindweed creeps along,
Denn sie stehet ganz, ganz allein. Then stands quite alone. Und Narziss hat sich gesellt. And the narcissus comes to them.

Schwestern nicht – nicht Bräutigam - No sisters – no bridegroom - Als der Frühling nun erscheint, When spring now appears,
Zugedrungen und verschmäht! Too close and spurned! Und das frohe Fest beginnt, And the happy festival begins,
Da durchschauert sie die Scham, Then she shudders in shame, Sieht er alle die vereint, He sees them all together,
Fliehet wie vom Sturm geweht, Flies as from the storm, Und vermisst sein liebstes Kind. And misses his most beloved child.

46 47
Und mit stets erneuter Klage and, forever renewing my lament,
Alle schickt er suchend fort He sends them all out to look Traur’ ich ums verlorne Glück, mourn my lost happiness.
Um die eine, die ihm wert, For the one precious to him, Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who will bring back those fair days,
Und sie kommen an den Ort, And they come to the place Wer jene holde Zeit zurück! who will brang back that sweet time!
Wo sie einsam sich verzehrt. Where she grieves alone.

Doch es sitzt das liebe Herz Yet the dear heart sits Ellens Gesang I: Raste Krieger D 837 (1825)
Stumm und bleich, das Haupt gebückt, Silent and pale, her head bowed, (Walter Scott, German version of D. Adam Storck)
Ach, der Lieb’ und Sehnsucht Schmerz Ah, the pain of love and longing
Hat die Zärtliche erdrückt. Has crushed the tender thing. Raste Krieger, Krieg ist aus, Soldier rest! Thy warfare o‘er
11
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Sleep the sleep that knows not breaking,
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop, träume nicht von wildem Strauß, Dream of battled fields no more,
In den Auen läutest du, In the meadows you ring out, nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Days of danger, nights of waking.
Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood,
Läut Viola sanfte Ruh. Ring the violet gentle rest. In der Insel Zauberhallen In our isle’s enchanted hall,
Wird ein weicher Schlafgesang A soft sleeping song
Um das müde Haupt dir wallen Will surround your tired head
Erster Verlust D226 (1815) Zu der Zauberharfe Klang. Accompanied by the sound of the magic harp.
(Johann Wolfgang von Goethe)
Feen mit unsichtbaren Händen Fairies with invisible hands,
Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who will bring back those fair days, 10 Werden auf dein Lager hin Will send lovely slumber flowers
Jene Tage der ersten Liebe, those days of first love, Holde Schlummerblumen senden, To your couch,
Ach, wer bringt nur eine Stunde Ah, who will bring back but one hour Die im Zauberlande blühn. Flowers that blossom in a magic land.
Jener holden Zeit zurück! of that sweet time!
Einsam nähr’ ich meine Wunde, Alone I nurture my wound,

48 49
Raste Krieger, Krieg ist aus, Soldier rest! Thy warfare o‘er Ellens Gesang II: Jäger, ruhe von der Jagd!
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Sleep the sleep that knows not breaking, D 838 (1825)
träume nicht von wildem Strauß, Dream of battled fields no more, (Walter Scott, German version by D. Adam Storck)
nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Days of danger, nights of waking.
Jäger, ruhe von der Jagd! Huntsman, rest! Thy chase is done. 12
Nicht der Trommel wildes Rasen, No rude sound shall reach thine ear Weicher Schlummer soll dich decken, While our slumberous spells assail ye,
Nicht des Kriegs gebietend Wort, Armour’s clang or warsteed champing, Träume nicht, wenn Sonn’ erwacht, Dream not, with the rising sun,
Nicht der Todeshörner Blasen Trump nor pibroch summon here Dass Jagdhörner dich erwecken. Buggles here shall sound reveille,
Scheuchen deinen Schlummer fort. Mustering clan, or squadron tramping.
Schlaf! der Hirsch ruht in der Höhle, Sleep! The deer is in his den,
Nicht das Stampfen wilder Pferde, Ruder sounds shall none be near, Bei dir sind die Hunde wach, the hounds are by thee lying,
Nicht der Schreckensruf der Wacht, Guards nor warders challenge here, Schlaf, nicht quäl es deine Seele, sleep! Nor dream in yonder glen,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Here’s no warsteed’s neigh and champing, Dass dein edles Ross erlag. how thy gallant steed lay dying.
Stören deine stille Nacht. Shouting clans, or sqaudrons stamping,
Jäger, ruhe von der Jagd! Huntsman, rest! Thy chase is done.
Doch der Lerche Morgensänge Yet the lark’s shrill fife may come Weicher Schlummer soll dich decken, While our slumberous spells assail ye,
Wecken sanft dein schlummernd Ohr, At the daybreak from the fallow, Wenn der junge Tag erwacht, Dream not, with the rising sun,
Und des Sumpfgefieders Klänge, And the bittern sound his drum, Wird kein Jägerhorn dich wecken. Buggles here shall sound reveille,
Steigend aus Geschilf und Rohr, Booming from the sedgy shallow.

Raste Krieger, Krieg ist aus, Soldier rest! Thy warfare o‘er
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Sleep the sleep that knows not breaking,
träume nicht von wildem Strauß, Dream of battled fields no more,
nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Days of danger, nights of waking.

50 51
Ellens Gesang III: Ave Maria D 839 Ave Maria! Reine Magd! Ave Maria! Stainless styled!
(Walter Scott, German version of D. Adam Storck) Der Erde und der Luft Dämonen, Foul demons of the earth and air,
Von deines Auges Huld verjagt, From this their wonted haunt expiled,
13
Ave Maria! Jungfrau mild, Ave Maria! Maiden mild! Sie können hier nicht bei uns wohnen! Shall flee, shall flee before thy presence fair.
Erhöre einer Jungfrau Flehen, Listen to a maiden’s prayer, Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, We bow us to our lot of care,
Aus diesem Felsen, starr und wild, thou canst hear thought from the wild, Da uns dein heil’ger Trost anweht, Beneath thy guidance reconciled;
Soll mein Gebet zu dir hin wehen. thou canst save amid despair. der Jungfrau, wolle hold dich neigen, Hear for a maid a maiden’s prayer,
Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Safe may we sleep beneath thy care, Dem Kind, das für den Vater fleht! And for a father hear a child!
Ob Menschen noch so grausam sind. Though banished, outcast, and reviled; Ave Maria! Ave Maria!
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, Then, Maiden! Hear a maiden’s prayer,
O Mutter, hör ein bittend Kind! Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria! Ave Maria! Abschied von der Erde D829 (1825)
(Adolf von Pratobevera)
Ave Maria! Unbefleckt! Ave Maria! Undefiled!
14
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken The flinty couch we now must share Leb wohl, du schöne Erde, Farewell, beautiful earth,
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Shall seem with down of eider piled, Kann Dich erst jetzt verstehn, I can understand you only now,
Wird weich der harte Fels uns dünken. If thy, if thy protection hover there. Wo Freude und wo Kummer when joy and sorrow
Du lächelst, Rosendüfte wehen The murky cavern’s heavy air an uns vorüberwehen. pass away from us.
In dieser dumpfen Felsenkluft, Shall breathe of balm if thou hast smiled;
O Mutter, höre Kindes Flehen, Then Maiden! Hear a maiden’s prayer; Leb wohl, du Meister Kummer, Farewell, Master Anguish!
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! And mother, list a suppliant child! Dank dir mit nassem Blick, I thank you with moist eyes!
Ave Maria! Ave Maria! Mit mir nehm ich die Freude, Joy I take with me,
Dich lass ich hier zurück. you I leave behind.

52 53
Sei nur ein milder Lehrer, Be a gentle teacher Der Hirt auf dem Felsen D965 op. post. 129
Führ alle hin zu Gott; and lead all men to God, (1828)
Zeig in den trübsten Nächten and in the darkest nights (Wilhelm Müller and Helmina von Chézy)
ein Streifen Morgenrot. reveal a gleam of dawn!
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh, When I stand on the highest rock,
15
Lasse sie Liebe ahnen, Let them know what love is Ins tiefe Tal herniederseh und singe, Look down into the deep valley and sing,
So danken sie Dir noch, and thankful they will be, Fern aus dem tiefen, dunkeln Tal From far away in the deep dark valley
der früher und der später some sooner, others later Schwingt sich empor der Widerhall My voice’s echo rises up
sie danken weinend doch. will thank you, though, with tears. Der Klüfte. from the ravines.
Je weiter meine Stimme dringt, The further my voice carries,
Dann glänzt das Leben heiter, Then life will glow cheerfully, Je heller sie mir widerklingt The clearer it echoes back to me
Mild lächelt jeder Schmerz, every sorrow will smile gently, Von unten. From below.
die Freude hält umfangen and joy will hold in its embrace Mein Liebchen wohnt so weit von mir, My sweetheart lives so far from me,
das ruhige, klare Herz. the pure, tranquil heart. Drum sehn ich mich so heiß nach ihr Therefore, I long so to be with her
Hinüber. Over there.

In tiefem Gram verzehr ich mich, Deep grief consumes me,


Mir ist die Freude hin, My joy has fled,
Auf Erden mir die Hoffnung wich, All earthly hope has vanished,
Ich hier so einsam bin. I am so lonely here.

So sehnend klang im Wald das Lied, The song rang out so longingly through the wood,
So sehnend klang es durch die Nacht. Rang out so longingly through the night,
Die Herzen es zum Himmel zieht that it draws hearts to heaven
Mit wunderbarer Macht. with wondrous power.

54 55
Der Frühling will kommen, Spring is coming,
Der Frühling, meine Freud, Spring, my joy,
Nun mach ich mich fertig I shall now prepare myself
Zum Wandern bereit. For a journey.

Je weiter meine Stimme dringt, The further my voice reaches,


Je heller sie mir widerklingt. The clearer I hear its echo.

56
Acknowledgments

PRODUCTION TEAM
Executive producer Renaud Loranger
A&R Manager Kate Rockett
Recording producer Erdo Groot What we stand for:

The Power of Classical Music


Liner notes Doris Blaich PENTATONE believes in the power of classical music and is invested in the
English translation Jaime McGill philosophy behind it: we are convinced that refined music is one of the most
Cover photo and portraits of Anna Lucia Richter Julia Wesely important wellsprings of culture and essential to human development.
Design Zigmunds Lapsa
Product management Kasper van Kooten True Artistic Expression
We hold the acoustic tastes and musical preferences of our artists in high regard,
This album was recorded in MCO Hilversum, Studio 1, May 2018. and these play a central role from the start to the end of every recording project.
This ranges from repertoire selection and recording technology to choosing cover
art and other visual assets for the booklet.
For this recording, the Bärenreiter Urtext, neue Gesamtausgabe sämtlicher Werke,
Sammelbände edition has been used Sound Excellence
PENTATONE stands for premium quality. The musical interpretations delivered
by our artists reach new standards in our recordings. Recorded with the most
PENTATONE TEAM powerful and nuanced audio technologies, they are presented to you in the most
Vice President A&R Renaud Loranger | Director Simon M. Eder luxurious, elegant products.
A&R Manager Kate Rockett Head of Marketing, PR & Sales Silvia Pietrosanti
Sit back and enjoy

60

Você também pode gostar