Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Maquetación
A&P Creaciones
Información
http://www.ogigia.es
info@ogigia.es
Índice
Editorial................................................................................................................... 5
Artículos
1.- Literatura
Configuración de los personajes históricos en El ruedo ibérico de Valle-Inclán
Juan Ramón Vélez García..................................................................................................7
2.- Lengua
En busca de una explicación didáctica del subjuntivo para estudiantes de ELE
Miguel A. Martín Sánchez y Charo Nevado Fuentes
............................................................................................................................................61
Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos
amigos entre el Español y el Griego moderno
Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler, Marina Ruiz Morales................................77
Normas de publicación.......................................................................141
EDITORIAL 5
eDITORIAL
Resumen
El propósito de este trabajo es analizar cómo están configurados literariamente los
personajes históricos que aparecen en las novelas que conforman la trilogía El ruedo
ibérico de Valle-Inclán. Éstas abarcan aspectos concernientes a un período convulso de la
historia española ya abordados por el autor en su Farsa y licencia de la reina castiza y
algunos artículos de prensa. Valle-Inclán ofrece una visión esperpéntica y degradada de la
corte de Isabel II y su reinado a punto de desmoronarse en vísperas de “La Gloriosa”.
Palabras clave: trilogía – personajes – farsa - historia
Abstract
The aim of this work is to analyze how the historical characters appearing in Valle-Inclán’s
El ruedo ibérico trilogy are literary shaped. These novels encompass aspects concerning a
convulsed period of Spanish history already approached by the author in his play Farsa y
licencia de la reina castiza and some press articles. Valle-Inclán offers a caricaturesque
and degraded vision of the court of Isabel II and her crumbling kingdom in the eve of “La
Gloriosa”.
Keywords: trilogy – characters – farce - history
8 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Introducción
El ruedo ibérico es una trilogía perteneciente a un plan inicialmente concebido por
Valle-Inclán como un ciclo de nueve novelas organizadas en tres bloques, centrada en los
momentos cercanos a “La Gloriosa” de 1868, revolución que se saldó con el
derrocamiento de la reina Isabel II. El autor sólo logró completar las dos primeras: La
corte de los milagros y Viva mi dueño; la tercera, Baza de espadas, quedó truncada.
Mi propósito en este artículo es exponer cómo queda reflejada en estas tres novelas
la “Corte de Isabel Segunda, con sus frailes, sus togados, sus validos, sus héroes bufos, y
sus payasos trágicos” (Viva 311)1, temática que tenía precedentes en la Farsa y licencia
de la reina castiza del autor. Ya en otras obras anteriores suyas la acción se desarrollaba
en unas coordenadas cronológicas similares. Es el caso de Sonata de invierno, La guerra
carlista, Tirano Banderas y las Comedias bárbaras.
Para empezar, hay que destacar la importancia de la colectividad en estas obras. De
ello se deriva una polifonía de voces que va a marcar su desarrollo. Hay algunos
personajes que reciben una mayor atención, pero no puede decirse que exista un
protagonista individual sobre el que recaiga el peso de la historia, lo cual cumple el
anuncio del autor: “El ruedo ibérico no tendrá, a lo largo de sus varios volúmenes,
protagonistas. Su gran protagonista es el medio social, el ambiente...”2. Ante el lector
desfila una galería de personajes, algunos históricos, otros ficcionales. Estos últimos
proceden, bien del universo creado por Valle en obras anteriores (tal es el caso del
Marqués de Bradomín o del Duque de Ordax) o bien de obras de autores ajenos, entre los
que destacan los cervantinos Rinconete y Cortadillo y Don Quijote; otros son creados ex
profeso para El ruedo ibérico. La construcción de una ficción que engloba personajes de
tan diversa procedencia alimenta la dialogicidad y está anticipando uno de los rasgos
característicos en la evolución de la novela de las últimas décadas: la ruptura de lo que se
ha dado en llamar compossibility. Dos o más personajes son “compossible, that is,
capable of coexisting and interacting, only if they belong to the same text; characters
belonging to one text are normally not compossible with characters from another”3.
1 A partir de aquí las citas de la trilogía irán acompañadas por el título abreviado de la obra a la que
pertenezcan y el correspondiente número de página entre paréntesis para evitar una proliferación de notas
al pie. Las ediciones que utilizo son: La corte de los milagros, Madrid, Espasa Calpe, 1990; Viva mi dueño,
Madrid, Espasa Calpe, 1992; Baza de espadas, Barcelona, AHR, 1958.
2 Citado por MADRID, Francisco, La vida altiva de Valle-Inclán, Buenos Aires, Poseidón, 1943, p. 115.
3 MCHALE, Brian, Postmodernist Fiction, London, Routledge, 1991, p. 57.
Juan Ramón Vélez García 9
Díaz-Plaja señala que en la evolución de la estética del autor tiene lugar “un
desplazamiento de lo individual-temporal a lo colectivo-espacial”4. A la importancia del
protagonismo detentado por la colectividad, explicitada por el propio Valle-Inclán, se suma
el interés del autor por la construcción y fijación de escenas con un afán teatral: “Yo
escribo de forma escénica, dialogada, casi siempre [...]. Escribo de esa manera porque
me gusta mucho, porque me parece que es la forma literaria mejor, más serena y más
impasible de conducir la acción. Amo la impasibilidad en el arte”5. Busca la caracterización
indirecta de sus personajes, que éstos “se presenten siempre solos y sean en todo
momento ellos, sin el comentario, sin la explicación del autor. Que todo lo sea la acción
misma”6. De este modo, los fragmentos dialogados (en algunas ocasiones, vertiginosos y
plagados de exclamaciones que los acercan a un remedo paródico de los diálogos de las
piezas de Echegaray) pasan a un primer plano.
El peso de lo visual en la obra explica las referencias a las artes plásticas, en
descripciones teñidas de pictoricidad –como las que se ocupan de la Marquesa Carolina y
su entorno–, con ecos de Velázquez –Bradomín presenta un “empaque de figura
velazqueña” (Corte 195)– y, sobre todo, del Goya de los “Disparates”, “Caprichos” y
“Pinturas negras”. El propio autor considera que su técnica en estas novelas es
eminentemente pictórica y “puede aproximarse a la técnica del puntillismo en pintura. Hay
una desarticulación de motivos y una vibración cromática en mi voluntad” 7. Así, la Familia
Real en su primera aparición “tenía un resplandor de códice miniado. La Señora,
particularmente, estaba muy majestuosa con el incendio que le subía a la cara” (Corte
65).
La corte isabelina es descrita como una corte de “Licencias y Milagros” (Corte 82 y
90). Las licencias podrían aludir a las que se toman aquellos que rodean a la reina para
hacer y deshacer en función de intereses de variada índole, así como a la lascivia
proverbial de la monarca. Valle-Inclán recurrió para titular el primer libro de la trilogía a
una expresión –cour des miracles– usada en Francia a finales de la época medieval con
el fin de referirse a un barrio marginal que siglos más tarde sería retratado por Victor Hugo
en Nuestra Señora de París. Conlleva una notoria carga de ironía, pues las evocaciones
que en principio dicho nombre puede suscitar entran en contradicción con la perceptible
degradación de la corte española. Al igual que en la novela de Hugo designa un
submundo, en la obra de Valle sirve para nombrar a una corte carnavalesca de
personajes históricos sometidos a la reflexión deformante de los espejos del Callejón del
Gato, en una España donde “¡todo es bufo! / –¡Bufo y trágico!” (Viva 55) agitada en las
vísperas de “un drama superior a las facultades de los intérpretes. Éstos, monigotes de
cartón, sin idealidad y sin coraje, nos parecen ridículos en sus arreos de héroes.
Gesticulan con torpeza de cómicos de la legua las situaciones más sublimemente
trágicas”8. Adjetivos como “fatuo”, “vano” o “voluble” aplicados en ocasiones a la corte y su
pompa hacen resaltar la “vaga magnificencia” (Viva 306) que marca la vida de sus
miembros, integrantes de un circo: “Sobre la gala de los uniformes destacaban los
guantes blancos su cruel desentono, y eran todas las manos, manos de payaso” (Corte
79). El título de la trilogía ya abunda en esa idea de espectáculo; el sintagma “ruedo
ibérico” ha contado con fortuna posterior como título para otras expresiones de distinta
índole: Cuadernos del Ruedo Ibérico era una revista de oposición política al franquismo;
El ruedo ibérico es también el nombre de un programa de televisión centrado en la vida
política de la España actual.
El autor recurre a los procedimientos del esperpento en las novelas que nos ocupan,
operando una estilización deformante sobre un material histórico que ya facilitaba esa
elaboración. La caricatura y la deformación ya estaban en coplas, aleluyas, caricaturas y
otros testimonios mordaces contemporáneos a los hechos abordados, como se pone de
manifiesto en “Periquillo, gacetillero”, libro noveno de Viva mi dueño: “A la Historia de
España, en sus grandes horas, nunca le ha faltado acompañamiento de romances. Y la
epopeya de los amenes isabelinos hay que buscarla en las coplas que se cantaron
entonces por el Ruedo Ibérico” (Viva 331); algunas de estas coplas se recogen en las
obras. En la caracterización de los personajes se detecta asimismo la influencia de los
periódicos satíricos de la época tratada. La deuda con dicha prensa se manifiesta también
en los títulos escogidos para cada uno de los “libros” menores en que se dividen las
novelas. Valle aprovecha también algunas publicaciones suyas anteriores, como Una
tertulia de antaño, de 1909, o artículos de 1892. La crítica ejercida por él, no obstante, no
es tan virulenta como la que fue vertida en algunas páginas de prensa contemporáneas a
los hechos que se abordan, o en el libro Los borbones en pelota, firmado con un
Isabel II
El tratamiento de uno de los personajes principales está marcado por una serie de
constantes físicas y de temperamento. Se hace especial hincapié en su obesidad, en
ocasiones focalizada en sus manos –“achorizada mano” (Viva 233) –, acentuada por la
actitud golosa de la que suele hacer gala; por ejemplo, tras la muerte de Narváez “La
Reina de España, frondosa, rubia y herpética, con nada se consolaba: Para no caer en
desmayo, se fortalecía con bizcochos y marrasquino” (Corte 336). Se mueve “con aire de
oca graciosa” (346) y posee “crasas mantecas” (67) y “opulentas mantecas” (Viva 155).
En la ceremonia de la Rosa de Oro se encuentra “sonriendo purpúrea”, “pimpante,
donosa y feliz de malicias en la vana charla de la etiqueta” (Corte 78). Su carácter es
campechano: “La Católica Majestad se abanicó la pechuga con pava magnificencia” (Viva
149); “La Católica Majestad sonreía conqueridora y frescachona, con la sonrisa de la
comadre que vende buñuelos en la Virgen de la Paloma” (Corte 353); también aparece
“empechada y matrona”, y actuando “con gesto picarón y campechano” (338). Se alude a
su “sandunga populachera” (Viva 159), a cómo “amontonaba con sandunga el labio
borbónico” (162). Destaca cómo, para justificar sus licencias, establece una distinción
entre sus condiciones regia y humana: “Mis flaquezas de mujer son independientes de
mis actos como Reina” (160). Aparece como una mujer incompetente que se ve incapaz
de sostener el peso de la corona y se ve desbordada por sus obligaciones: “¡Patrocinio,
qué vía crucis es el gobierno de los españoles!” (249), de temperamento manejable
–“Eulalia, no me traigas cuentos, porque los creo y entre unos y otros me revolvéis la
cabeza” (Corte 70)– aprovechado por algunos de los que la rodean para orientar sus
actuaciones en función de determinados intereses, como se revela en la “secreta
merendona de compota y chocolate” que mantiene con el Padre Claret y Sor Patrocinio
entre las páginas 153 y 156 de Viva mi dueño. Es propensa a los berrinches, como el que
sufre tras un desplante de Sor Patrocinio haciéndose eco de las opiniones que ponen en
entredicho la autenticidad de los estigmas de la monja: “¡Patrocinio es una santa
12 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
insoportable! Suponiendo que sea santa, porque hay quien se ríe de sus llagas [...] ¡El feo
de esta tarde no se lo paso! ¡Por muy santa que sea, yo soy la Reina de España! Es muy
mandona y quiere que siempre le haga caso, y siempre no puede ser. Con todas sus
luces místicas también se equivoca” (Corte 345).
Isabel II es un blanco fácil de ataques plasmados en coplas y chascarrillos varios,
pues “La Católica Majestad ofrecíase al coloquio de las lenguas, como una castiza que no
le negaba ningún gusto a sus mantecas” (Viva 332). Y así, los emigrados “contaban y no
acababan, licencias y desafueros de las Personas Reales” (51). Es considerada como
“otra Mesalina”, una “¡Mesalina en el trono de San Fernando!” (239); así se establece la
comparación con otro personaje histórico: la última esposa del emperador romano
Claudio, de lujuria proverbial. Es significativo al respecto su comportamiento en el baile
–“En los pasos y figuras tuvo sonrisas muy zalameras para un pollastrón sobre la
treintena, que lucía la llave de gentilhombre” (Corte 83)– y el diálogo que poco después
mantiene con el joven, quien se convertirá en su preferido. Esta comparación histórica con
Mesalina ya apareció en la prensa de la época, en concreto en el periódico barcelonés El
Cohete del 3 de octubre de 1868. Se adivina en ella una voluntad de gobernar
competentemente confrontada con una dramática incapacidad de llevar a buen puerto
esos propósitos: “Yo quiero hacer la felicidad de todos los españoles” (344). Su hermana,
la Infanta Isabel Francisca, dice en la página 321 de Viva mi dueño acerca de ella: “La
creo mal aconsejada, pero su corazón es bueno”. No obstante, Isabel II también muestra
algunas inclinaciones autoritarias al instar a “¡Pegar fuerte, a ver si se enmiendan!” (Corte
52). Para los padres de “la Niña” (la revolución en ciernes), “La Reina se ha hecho
incompatible con la dignidad nacional” (Baza 60).
En la trilogía aparecen personajes-reflejo de Isabel II como la Tía Melona, Paquita la
de los Bufos y Doña Baldomera. La primera aparece en La corte de los milagros, la
segunda en Viva mi dueño. La tercera es un personaje histórico (hija de Mariano José de
Larra) incluido en Baza de espadas, cuyas similitudes con la monarca son evidentes, pues
se la describe como “pechona y rozagante”, con “un mecimiento de oca”, “todo un temblor
de pechos y nalgas” (Baza 160) que gorjea (139) y hace “bucheos de paloma” (148).
El Rey Consorte
El rey Francisco aparece eclipsado por la reina; las menciones que se le dedican lo
presentan como una mera comparsa insignificante de la misma: “hacía chifles de faldero
al flanco opulento de la reina” (Corte 71); “acogido al flanco matronil de la Reina” (73). Se
Juan Ramón Vélez García 13
incide en su pequeñez y fragilidad: “El Rey, menudo y rosado, tenía un lindo empaque de
bailarín de porcelana” (71). Las mayúsculas empleadas en su tratamiento contrastan
irónicamente con la insignificancia y pusilanimidad que muestra. La animalización que
sufre su figura lo asimila a un perro faldero: “El Augusto Consorte se arrimó, con respingo
de perro faldero, al recadén propincuo de la reina” (72). Se articula así una marcada
contraposición entre el tamaño y el aspecto lozano de Isabel II y el porte quebradizo del
rey consorte, al que en las habladurías populares se acusaba de impotente y homosexual.
En sus apariciones públicas “Las Reales Personas no disimulan el desacuerdo del
tálamo” (Viva 306). Se le conocía popularmente como “Paquita”, lo cual queda reflejado
en una copla reproducida en La corte de los milagros –“Paquito Natillas / es de pasta
flora... / y orina en cuclillas / como una señora” (346)– y en varias ocasiones en las que es
llamado así por algunos personajes y también por el narrador (vid. Viva 85, 86 y 87). En
los funerales de Narváez presenta un aspecto “exiguo y tripudo como una peonza” (Corte
356). Sus intentos de reafirmar su autoridad aparecen como actos risibles de petulancia:
“como a impulsos de un resorte, sacó del buche los enojados tiples de su voz” (72); “le
habló con merengue, sacando la cadera” (Viva 152); “El Rey Don Francisco, a su modo,
arrogantizó la figura, sacando un cuarto de anqueta” (171). Su largo parlamento final en la
primera novela del ciclo, en el cual lamenta el ninguneo al que es sometido (Corte 354),
está inspirado en un texto de Antonio Bermejo en su Estafeta de Palacio también usado
por Pedro de Répide en su novela Isabel II, reina de España. El mencionado discurso
(uno de los más prolongados adjudicados a un personaje de El ruedo ibérico) está
precedido de un marco de la cita degradatorio –“adamando la figura bombona”– seguido
de una referencia final también degradatoria a su manera de hablar y moverse en la que
se contiene una de las diversas alusiones a la baraja: “En la Cámara Real [...] su voz
recibía una mengua jocosa, de fantoche que sale al tablado vestido con manto y corona
de rey de baraja” (355). El contraste con la solemnidad del marco y la seriedad de sus
palabras acentúa lo risible de su actuación. La notoria importancia del marco de la cita en
la caracterización de los personajes se desarrolla especialmente en su caso: habla con
chifles y “tiples de marioneta” (Viva 152), con voz de “chirimía” (229) o un “majestuoso
quiquiriquí” (245); la aliteración de “i” reproduciría fónicamente las características de su
idiolecto.
14 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
El Príncipe Alfonso
El Príncipe de Asturias aparece como “un niño pálido, con las orejas muy separadas:
El enclenque desparpajo de la figura, la tristeza de la mirada, llena de prematuras
curiosidades, promovían, con aquel disfraz de charrasco y el pantalón colorado, un
recóndito dejo de cruel mojiganga. La expresión aguzada, enfermiza y precoz del Augusto
Niño no prometía una vida lozana” (Corte 77). Su frágil estado de salud parece anticipar
su posterior muerte por tuberculosis a la edad de 28 años. Es “un candil sin aceite” (Viva
235). Hacia el comienzo de Viva mi dueño se alude a él como “Puigmoltejo” (51), en
referencia a que su padre sería Puig-Moltó y no el rey Francisco. Se destaca su inocencia
–“Cuando yo sea Rey, de lo primero que firme será la creación de un cuerpo de zuavos”,
a lo que responde su madre “¡Pobre tontín, si piensas hacer la felicidad de los españoles
con la creación de un cuerpo de zuavos!” (157)– y su condición de muchacho manejado
por el aparato del poder, a través de la educación que recibe por parte de su “tímido y
fanático” (302) maestro Cayetano del Toro y del padre Claret. Destaca al respecto el
episodio en el que exhibe una retahíla memorística sobre los libros del confesor en la
página 303, que casi le provoca la asfixia.
González Bravo
El ministro aparece como “un viejo craso y cetrino con ojos duros de fanático
africano” (Corte 82) y como un “búho semítico” (ibidem); la vejez es usada como recurso
caracterizador reiteradamente en su caso y en el del Marqués de Torre-Mellada. La
animalización por medio de aves es la más frecuente en el libro, y es intensa en lo que
respecta a González Bravo. En la página 131 de La corte de los milagros aparece
meditando en su poltrona: “Tenía la mirada semita y de azulinos blancos, que parecía
afilarse sobre la línea corva de la nariz, la frente calva con tufos de ceniza, y aquel ceño
brusco y acusado que, en otro tiempo, los imagineros ponían a los judíos, en los pasos de
Semana Santa”. Durante una entrevista con la reina:
Giraba Don Luis González Bravo, en redonda visual, las pupilas de cuervo, estriadas
de bilis. El Primer Ministro sentía un acre y profundo desprecio. Sin matices, incluía en
un mismo juicio pesimista y asqueado, a toda la Real Familia: En Palacio le temían y le
adulaban: Don Luis González Bravo vivía advertido, y caminaba al logro de sus fines,
con la suspicacia de no ser persona grata en los reales estrados. (Corte 351)
Juan Ramón Vélez García 15
Sor Patrocinio
Es frecuentemente designada con apelativos como “Madre de las Llagas” o “monja
de las llagas”; la alusión a “El misterio de sus velos” (Viva 245-246) remitiría a la aureola
de secretismo que emanaba su persona, cuyas admoniciones parecen ser tomadas como
emanaciones de la voluntad divina. Asimismo, se recogen presumibles milagros de su
autoría (su supuesto desdoblamiento en La corte de los milagros y la restitución de la tinta
en el tintero en Viva mi dueño, seguida de un aparatoso trance). Es informadora de la
reina y ejerce como emisaria divina: “–¡Vuestra Majestad, se halla perfectamente
enterada! / –Pues así, de todo cuanto ocurre por vuestras casas: Baja a contármelo un
pajarito del cielo” (Corte 165). El enorme poder que atesora ya es anunciado en una
conversación entre Torre-Mellada y Adolfito Bonifaz, que se hace eco de uno de los
rumores difundidos acerca de la relación entre la reina y Sor Patrocinio, el que afirmaba
que la monarca hacía que sus camisas las santificara la monja usándolas previamente:
–¿Y es verdad lo que cuentan de las camisas? ¿Se las pone primero Sor Patrocinio?
–No sé... Puede ser... ¡Nada tendría de particular esa devoción de la Señora! Adolfito,
en Palacio quien hace el sol y la lluvia es la monja. Pero no te dejes prender
demasiado en sus artes. Hoy todo lo gobierna. ¿Quién sabe mañana? González Bravo
es hombre para desterrarla, como hizo Bravo Murillo. (227, las cursivas son mías)
Roma, Londres y Trieste: Todo lo movía desde su celda la monja por cuya boca hablaba
el Espíritu Santo” (Viva 333). Patrocinio actúa como una hábil marionetista que sabe
manejar los resortes del poder. Destaca el recorrido folletinesco que efectúa
transportando la misiva, “sin ruido, toda velada, [...] con levitación de marioneta” (252).
Su aureola ultraterrena es alimentada con la calculada teatralidad de sus palabras y
de sus actos, como se pone de manifiesto en una de las visitas de la reina:
En el locutorio, asistida por dos novicias que alumbraban con velas verdes, apareció la
Madre Patrocinio: Eran transparentes de blancura el rostro y las manos: Caminaba
rígida y extraña: Parecía en tránsito. Se abrió rechinante la enrejada puerta, y afligida,
con el pañolito sobre los ojos, entró Doña Isabel. La Seráfica Madre quedó en pie, los
brazos abiertos en cruz, mostrando la palma sangrienta de las manos, sobre las dos
novicias arrodilladas, alumbrantes con sus velillas verdes: La figura de la monja tenía
un acento de pavor milagrero y dramático. (Corte 342)
La Madre Patrocinio descendió al locutorio, entre dos novicias, con aparato de velillas
verdes. Inmóviles y veladas quedaron las alumbrantes a los quicios de la puerta, y la
monja se adelantó, previa una profunda reverencia, al rojo Legado Pontificio. En los
medios de la estancia volvió a inclinarse y se alzó, descubriendo el rostro de lunaria
blancura: Quedó con los ojos extáticos y los brazos en cruz, mística y sobrenatural,
envuelta en un aire de lirios e inciensos. (Viva 328)
El Padre Claret
Claret, sin embargo, tiene “manos labriegas” y “ristre enlutado” en las uñas (Viva
301). Adquiere gran importancia la mención a las marcas diatópicas de su discurso, a sus
“crasas vocales payesas” (151), su “prosodia payesa” (245). Su procedencia catalana lo
convirtió en blanco de aceradas burlas en la prensa de la época. Se establece, asimismo,
un marcado contraste fónico entre su habla y la de Sor Patrocinio. Frente a los “suaves
pianos de la monja” (155) y sus “musicales mieles” (250), él “usaba el tonillo de los
predicadores ramplones” (295) o “marcó un signo de cazurra aprobación” (303); los
adjetivos “ramplones” y “cazurra”, extenderían su carga semántica al propio personaje.
Destaca en la página 304 de Viva mi dueño su discurso acerca de la educación que se
debe dispensar a los niños, mostrando un temperamento ultramontano y retrógrado. Su
Juan Ramón Vélez García 17
Narváez
Narváez se presenta abriendo “el compás de las zancas, con aire de jácaro
viejo” (Corte 73); más adelante, “abriendo el flamenco compás de las zancas, desaparecía
como un fantasma, entre el fatuo susurro de las Camarillas”, mostrando cómo los
personajes aparecen en ocasiones como ésta desprovistos de consistencia, como
fantasmas o sombras propensas a evaporarse en cualquier momento. El Mote “Espadón”
ya preexistente aplicado a Narváez se muestra adecuado a los recursos literarios
empleados por Valle. En las postrimerías de su convalecencia, “El Espadón de Loja, con
garrafas en los pies, cáusticos en los costados, y en las orejas cuatro pendientes de
sanguijuelas, íbase de este mundo amargo, a todo el compás de sus zancas
gitanas” (309), arrepentido de su gobierno, como manifiesta utilizando una referencia
quijotesca que denigra el valor de la nación: “¡Así no hubiese gobernado nunca esta
Ínsula Barataria!” (310).
Prim
La primera descripción de Prim en La corte de los milagros alimenta las referencias
naipescas de la trilogía, también contenidas en los títulos de la tercera novela inconclusa
(Baza de espadas) y el libro sexto de Viva mi dueño (“Barato de espadas”): “El General
Prim caracoleaba su caballo de naipes en todos los baratillos de estampas
litográficas” (Corte 51). Resulta asimilado a otro personaje histórico (“Teatral Santiago
Matamoros”) en una imagen donde el adjetivo “teatral” es clave para entender la
configuración de las novelas. La identificación con Santiago fue alimentada por el propio
Prim y la prensa de la época también se hizo eco de ella. Cuando cierra uno de sus
primeros parlamentos en Viva mi dueño repitiendo tres veces “¡No soñemos!”, se está
reproduciendo la peculiar retórica usada por el personaje real. Su carácter ambicioso se
anuncia pronto: “les ponía en cuidado la ambiciosa condición del Conde de Reus. ¡Aquel
18 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Don Carlos
El pretendiente Don Carlos, junto con Bakunin y la ficticia Feliche Bonifaz, es uno de
los pocos personajes que recibe un tratamiento enaltecedor. Así lo atestigua el ambiente
de su corte en el exilio: “Cerca de Gratz, en una quinta con musgos románticos, jardines
de recortados bojes y fuentes mitológicas, se aposentaba la Corte de Don Carlos.–
Aquella tarde de nevasca, encendida la chimenea, con el telón romántico del jardín, tras
el llanto de los cristales, el emisario de los revolucionarios españoles conferenciaba con el
Augusto Pretendiente” (Viva 350). Es una figura magnificada por la simpatía
valleinclanesca hacia el carlismo que alimentó la génesis de algunas de sus obras: “El
Pretendiente dignificóse con un gesto de galán que ensaya grandes papeles: Como ante
un espejo, proyectaba la bella figura ante la Historia” (Baza 221); pero como podemos
comprobar, tampoco está exenta de cierta afectación y teatralidad. Por otro lado, el líder
carlista Cabrera, “Tigre del Maestrazgo”, no escapa a la animalización ya sugerida por su
mote, cuyas connotaciones de fiereza resultan atemperadas cuando muestra “furruña de
gato viejo” (Viva 353).
Bakunin
Del “gran revolucionario Miguel Bakunin” se ofrece una imagen dignificadora, lo cual
constituye otra de las escasas excepciones a la tónica seguida por el autor en lo que a la
configuración de los personajes se refiere. Así, es considerado “El apóstol del pueblo” por
Fermín Salvochea (Baza 60). Se teje en torno a él una aureola mesiánica, casi
cristológica, a partir de la cual es llamado por el narrador “el apóstol eslavo” (107),
Juan Ramón Vélez García 19
Conclusiones
La configuración de los personajes históricos en El ruedo ibérico sigue
procedimientos propiamente esperpénticos, no muy alejados de los que fuera del ámbito
hispánico emplearía, por ejemplo, Mervyn Peake en su Trilogía de Gormenghast:
animalización, cosificación, distorsión generalmente amplificatoria de determinados
rasgos... La pretensión de impasibilidad que mencionaba Valle como una meta a
conseguir en su arte no resulta fácil de plasmar por completo, pues en la presentación del
aspecto de los personajes, sus palabras y sus actos por medio de esas intervenciones del
narrador cercanas a acotaciones teatrales ya se vierten simpatías y antipatías hacia los
actantes de una farsa trágica y cómica a un tiempo en la que la muñequización afecta
incluso a la concepción vital, tal como se refleja en las reflexiones de la marquesa de
Torre-Mellada acerca de la sordidez de una vida que “no valía más, que el resorte de
alambre que un muñeco esconde en el buche de serrín” (Corte 117).
20 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Diop Papa Mamour 21
Resumen
En este trabajo, abordamos el actual debate sobre la realidad y su expresión literaria
y artística: el realismo. En Beatus Ille, primera novela de Antonio Muñoz Molina, el
universo novelesco permite percibir tres tipos de realismos: el realismo épico elegiaco, el
realismo histórico o contrafactual y el realismo mágico.
Palabras clave: realismo (s) - Beatus Ille - Guerra Civil española.
Abstract
This work deals with the current debate about reality and its literary and artistic
expression: realism. In Beatus Ille, Antonio Muñoz Molina’s first novel, the fictional
universe reveals three kinds of realism: the epic and elegiac realism, the historic realism
and the magic realism.
Key words: realism (s) - Beatus Ille - Spanish civil war.
22 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Introducción
Hablar del realismo hoy significa ir más allá del análisis o de la teoría literaria,
hacerse grandes interrogantes. Lo que llama la atención de nuevo, no son los aspectos
internos sino las razones de ser de los textos encuadrables bajo el marbete de “realistas”,
las condiciones de su posibilidad. Quiero ello decir que hablar del realismo supone asumir
un concepto escurridizo y de alta inestabilidad ontológica y semántica1; sobre todo en el
mundo actual poroso a múltiples trastornos y cambios que acaban de convertir la realidad
en algo múltiple, movedizo y desconcertante que apela consecuentemente, nuevas
condiciones novelísticas que puedan envolver y expresar su carácter fluyente, contingente
y transitoria.
Es por ello por lo que surgen ya desde 19622, en la novelística española, obras
encaminadas a reflejar este realismo plural y virtual, apartadas del socialrealismo que
marcó la década de los 50. Claro exponente de estas nuevas tendencias novelísticas es
Beatus Ille de Antonio Muñoz Molina donde el realismo es como un tapiz que se dispara
en muchas direcciones, pues en esta novela casi tienen cabida todos los “realismos”,
siendo más visibles el realismo épico-elegiaco, el realismo histórico o realismo
contrafactual y el realismo mágico.
1 BUNGE, Mario, A la caza de la realidad. Controversia sobre el realismo, Barcelona, Gedisa, 2005. Según
este autor, el realismo es la tesis de que hay cosas reales. Sin embargo, como todo sistema filosófico
comprensivo, el realismo posee siete componentes: ontológico, gnoseológico, semántico, metodológico,
axiológico (concerniente a la teoría de los valores), moral y praxeológico (concerniente a la teoría de la
acción). Además, cada uno de sus constituyentes se presenta en diferentes matices: ingenuo, crítico y
científico. De ahí que se puedan distinguir en total 21 tipos posibles de realismo.
2 La mayor parte de los estudiosos sitúan el ocaso del realismo social en 1962 con una novela que es
nombrada como la abanderada de la transformación estética e ideológica en la novela española: Tiempo de
silencio de Luis Martín Santos.
Diop Papa Mamour 23
ante la posibilidad de reproducir una realidad única y los más escépticos que consideran
que la realidad es plural. Queremos dejar claro que nuestra intención no es tomar partido
por uno y otro bando en esta polémica, tampoco hacer profecías sobre el futuro del
realismo; tan sólo queremos describir y analizar un fenómeno que es una realidad: la
existencia en la novelística española de la transición de nuevas estrategias narrativas
para dar cuenta de la “realidad” actual.
Siempre nos vemos obligados a acercarnos al realismo porque para nosotros la
realidad, esta palabra banal pero terrible, constituye un enigma, un problema y pensarla y
definirla nos sitúa en el umbral de la Filosofía: los preámbulos de la discusión se hallan en
los trabajos de Russel, Wittgenstein, los lógicos y los semánticos o de Nietzsche,
Heidegger o aún Derrida.
En la crítica literaria, el siglo XX se ha reanudado un viejo combate entre res y
nomen: por una parte se sostiene la idea de que existe una realidad estable, inocente,
original, directamente accesible a la percepción, y que, por su prioridad ontológica,
permitiría juzgar la validez de todo enunciado o toda representación; por otra parte, se
defiende la idea según la cual la realidad es siempre algo convencional y por tanto de
naturaleza doble, porque es una representación desprovista de todo privilegio ontológico.
En la literatura, las consecuencias de este debate no tardaron en manifestarse. Al
mismo tiempo que los cambios surgidos en el mundo, se empiezan a reconocer dudas y a
admitir la improbabilidad de una dimensión no corrupta, inmediata de la experiencia a la
vez que se considera como suspecto todo el debate relativo al grado de correspondencia
y exactitud entre representación y representado. De igual manera, se desconfía de los
argumentos tendentes a valorar la importancia de las obras artísticas bajo la criba de su
propiedad y la exactitud de sus imitaciones.
En consecuencia, expresiones como “mímesis” y como “verosímil” sólo aparecen en
el discurso crítico entrecomilladas o en contextos que dejan entrever con claridad las
dudas que conllevan.
Con tales premisas, deberíamos preguntarnos si aún es conveniente hablar de
realismo, si el concepto todavía tiene algo de útil. Pues bien, en el campo literario, la
atención del análisis recae sobre la discursividad, sobre la retórica es decir los procesos
lingüísticos, semióticos u otros mediante los cuales la realidad está dicha. Al respecto
aporta Francisco Lorrigio3 que mimesis y especularidad pierden terreno en beneficio de
3LORRIGIO, Francisco, “Le réalisme comme anthropologie du réel”, en Roman, réalités et réalismes, Paris,
Presses Universitaires de France, 1989, pp 41-53.
24 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
4 BESSIERE, Jean, Roman, réalités et réalismes, Paris, Presses Universitaires de France, 1989, p 7.
Diop Papa Mamour 25
“Sonó entonces la voz de Orlando como una severa invocación… Pensad en Guernica,
o en la plaza de toros de Badajoz. El pueblo no espera la revolución sino el
Apocalipsis” 11.
“Ya no hace falta fingir ni renunciar” dijo señalándome, por que lo que viene ahora es el
Apocalipsis. Acordados de lo que cuentan los periódicos sobre Guernica. Bombas de
fósforo, tierra quemada, incendio de azufre, como en las ciudades de la llanura”12.
Otro tanto puede decirse de las referencias a muertes trágicas como el linchamiento
de Víctor Vega, el fusilamiento de Justo Solana.
Por otra parte, la historia que desarrolla Beatus Ille se halla distribuida
cronológicamente en tres momentos: la primavera de 37, los primeros meses de 1947 y
5MAINER, José Carlos, “Antonio Muñoz Molina o la posesión de la memoria”, en ANDRÉS SUAREZ, Irene,
ed., Ética y estética de Antonio Muñoz Molina, Neuchâtel, Universidad de Neuchâtel, 2000, pp. 55-68.
6GRACIA FANLO, María Pilar y HERRERO FERNÁNDEZ, María Teresa, Estudio crítico de Beatus Ille,
Zaragoza, Mira Editores, 2006.
7 Ibídem, p. 185
8 Ibídem, pp. 17, 37, 157.
9 Ibídem, p. 25
10 Ibídem, p. 116
11 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, Barcelona, Seix Barral, 2004, p. 201.
12 Ibídem, p. 219.
26 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
1969. Por tanto, por un lado, la novela se sitúa en los años de la Guerra Civil y de
posguerra y por otra parte, en un tiempo posterior, cuando Minaya recibe de Manuel una
carta de pésame a la muerte de sus padres.
Es en esa década de guerra y posguerra, bisagra de la nueva España donde se
plasman las costumbres sociales de la época que son iguales de trágicas que los hechos
relacionados con el período bélico civil derivado de la guerra.
Por ejemplo, el abismo entre las clases sociales (los ricos y los pobres) simbolizado
en la novela por la diferencia socioeconómica entre Manuel y Solana está muy marcado.
También se refleja el hambre en la época de la posguerra: “una rebanada de pan
desusadamente blanco que el deshacía despacio sobre la taza y rehundía en el café con
una cucharilla. “Cómaselo usted todo don Manuel, que es pan de verdad” le dijo Amalia “a
doce pesetas me lo han vendido en el estraperlo”13.
Pero son mucho más crueles las escenas en que se narran:
a) El terror de los habitantes representado en sueños, sudando de miedo por que
“estaba otra vez en la guerra y me mataban”14.
b) El miedo a hablar de cosas de la guerra que se nota en la reticencia de la esposa
de Manuel Biralbo al conversar con Minaya:
Calla, Manuel -repite la mujer en voz baja-, mirando de soslayo al extraño que hace
preguntas sobre cosas olvidadas, mientras que su marido, como si no fuera consciente
del riesgo que ella teme y advierte, sigue hablando y no sólo invita a Minaya a sentarse
sino que le ofrece su petaca y su papel de fumar y se enreda en insensatas
explicaciones que nadie le ha pedido15 .
Las grandes hojas, entre un verde azulado y gris, se derramaban entre las manos
tendidas de los presos, que peleaban para conseguirlas y las desgarraban y las
mordían luego ávidamente sus nervaduras chupando su jugo pegajoso y amargo16.
17 Ibídem, p. 91.
18KOCH, Gertrud M., Zum verhältnis von Dichtung und Geschichtsschreibung, Frankfurt, Lang Verlag, 1983.
Citado por GNUZMANN, Rita, "De la literatura como historia y de la literatura histórica", en Actas del
Congreso Internacional sobre la novela histórica (homenaje a Navarro Villoslada), Príncipe de Vaina, 8,
1996, pp. 135-165.
19 En GNUTZMANN, Rita, “De la literatura como historia y de la literatura histórica.”, en Actas del Congreso
Internacional sobre la novela histórica (homenaje a Navarro Villoslada), Pamplona, Príncipe de Vaina, 8,
1996, p 157.
28 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
20 BARTHES, Roland, “Le discours de l’histoire”, en Poétique, 49, Paris, 1982, p 13.
21 BARTHES, Roland, Op cit., p 20.
22 HAYDEN, White, “The historical Text as Literary Artefact.”, en Ciclo, 3, 1974, p 277-303.
23 GNUTZMANN, Rita, Op cit., p 158.
Diop Papa Mamour 29
stresses the tensions…between the actual events of the past and the historian fact of
processing them into facts”24.
En resumen, se desprende de este análisis que novela e historia han caminado
juntos desde la Antigüedad sin que sea factible establecer fronteras nítidas entre las dos
formas de conocimiento y de narración. Así la novela histórica debe entenderse como
“una forma moderna de actualización de esa larga tradición de intercambios entre la
novela y la historia”25.
Beatus Ille tiene un propósito diferente del de la literatura de realismo social: se
recupera el pasado de una forma literaria, histórica, cultural e incluso personal. Se puede
calificar de metaficción historiográfica donde el mito del héroe queda destruido a
diferencia de la literatura socialrealista que exaltaba a los Republicanos26.
Así Beatus Ille puede legítimamente inscribirse dentro de la novela historiográfica,
pues cumple los requisitos necesarios que reconoce Linda Hutcheon: un texto
contradictorio y especialmente paródico en su relación intertextual con la tradición y las
convenciones que el género implica.27 Y nos parece interesante examinar aquí los
procedimientos que hacen posible en Beatus Ille esta mirada irónica hacia la Historia.
Para Muñoz Molina, parte de la transformación de los hechos se produce mediante
la intervención de la imaginación, esta imaginación que altera la memoria, la que hace
que las lagunas mentales que podamos tener cuando recordamos sean rellenadas con
sucesos inventados.
Incluso se llega a falsear la realidad. Por ejemplo, se falsea toda la historia en torno
a la vida de Solana, porque la novela acomete el proceso de reinterpretación y
desvelamiento de la historia más reciente y problemática de España: la Guerra Civil. En
este sentido, precisa Latorre Madrid sobre Beatus Ille que:
Pero al margen del análisis del argumento, escudriñemos ahora en la novela los
recursos y estrategias narratológicos para ficcionalizar la historia: son en Beatus Ille el
anacronismo y la carnavalización; la desmitificación de la historia a través de la parodia de
algunos géneros históricos y la desmitificación del héroe.
Por anacronismo entendemos tal como lo plantea Amalia Pulgarín “una contestación
teórica al positivismo y uno de los aportes más significativos del posmodernismo histórico.
Representa un afán subversivo y un ansia de recuperar la historia pasada para
actualizarla en nuestro presente”29.
En esta perspectiva, la reescritura del pasado desde el presente se convierte en
invención. Y uno de los procedimientos que utiliza Muñoz Molina en Beatus Ille es desde
el planteamiento de Madrid Latorre “el fundido”, de claras referencias cinematográficas,
que consiste en unir dos tiempos distantes, dos situaciones similares en una sola. Dicho
procedimiento permite dar cuenta de una situación en el año 1969, que es el presente que
le sirve al narrador para recordar un acontecimiento similar ocurrido tres o cuatro décadas
antes, lo cual confunde tanto al narrador como al receptor del tiempo en que transcurren
los hechos.
Un segundo procedimiento podría ser lo que Pulgarín denomina “el tiempo cósmico
del carnaval.” En base a este recurso, los protagonistas llevan dentro misterios
encubiertos y aparecen con máscaras, lo cual favorece la complejidad del laberinto
novelesco y sirve para enmascarar el acontecimiento histórico.
Este juego de ocultación y este dispositivo de teatralidad multiplican las perspectivas
e imposibilitan la existencia una verdad histórica unilateral y oficialmente reconocible.
De igual manera, la desmitificación de la historia se nota en Beatus Ille por un tercer
procedimiento: la parodia de géneros históricos como la crónica objetiva y el diario real
cuyas limitaciones aparecen en las palabras del propio Solana que hace hincapié en el
carácter versátil y movedizo de la escritura:
28LATORRE MADRID, Miguel A., La narrativa de Antonio Muñoz Molina: Beatus Ille como metanovela,
Málaga, Universidad de Málaga, p 97.
29 PULGARÍN, Amalia, Metaficción historiográfica: la novela histórica en la narrativa hispánica
posmodernista, Madrid, Fundamentos, p 66.
Diop Papa Mamour 31
Por último, se desmitifica al héroe de la historia. Éste aparece más real “presentado
como personaje de carne y hueso” con el procedimiento de la marginalidad de Solana34 .
Se presenta la imagen de un protagonista lleno de contradicciones y de miedos, un
escritor brillante, amigo de los grandes escritores de la época quien al final le dice a
Minaya: “yo no podía ser un héroe, porque el acto de escribir era tan necesario e
imposible como la respiración para un hombre que se ahoga.”
¿Existe un realismo mágico en Beatus Ille?35
Diremos que existen señales que encajan en el realismo mágico, si entendemos por
este término, la presencia de elementos mágicos-fantásticos percibidos por los personajes
como parte de la normalidad. Muñoz Molina hace suya esta escritura muy codiciada por
los autores hispanoamericanos como Gabriel García Márquez, Miguel Ángel Asturias,
Juan Rulfo, Jorge Luis Borges o Alejo Carpentier36 .
En Beatus Ille, se concilia lo sobrenatural y lo fantástico con la verosimilitud interna
del relato. Lo consigue el autor por la trascendencia en la novela del papel que juegan por
una parte la memoria y el recuerdo y por otra parte los sueños.
La memoria desempeña una función importante en Beatus Ille, pues la novela se
sustenta en el recuerdo y la memoria de hechos acaecidos en el pasado. Minaya es el
principal instrumento que reaviva esta memoria colectiva, pero en realidad hay una
pluralidad de memorias porque, según los personajes, tienen distintas funciones entre las
cuales podemos destacar, basándonos en el trabajo de Gracia Fanlo y Herrero
Fernández37:
Le dijo a Inés que en el sueño había una luz rosa y helada y una sensación de
distancia y de inasible ternura que era también la claridad de mayo entrando para
despertarlo por un balcón de su infancia donde anidaban las golondrinas o detenida a
media tarde sobre una plaza con acacias. Inútilmente cerró los ojos y quiso reanudar el
sueño o recobrarlo entero sin gastar su delicia, su tono exacto de color, pero aún
después de perderlo el nombre de Mágina sobrevivió en él como una iluminación de su
memoria, como si le bastara pronunciarlo para derribar murallas de olvido y tener ante
sí una ciudad intacta, ofrecida y distante sobre su colina azul, cada vez más precisa en
su cualidad de invitación… 43.
Interpretando ese sueño de Minaya, señala Latorre Madrid que nos encontramos
con los motivos esenciales de lo que va a ser el desarrollo de la memoria: la vuelta a
Mágina del protagonista, el rescate de la infancia de Minaya mediante la memoria, que en
el fondo es rescatar la memoria colectiva del pueblo y de sus habitantes.
Es más, para profundizar en el análisis del sueño en Beatus Ille, conviene evocar a
Freud y su Teoría de los Sueños. Freud siempre estableció una estrecha relación entre el
mundo del arte y el de los sueños y consideró que el fantasear y la ensoñación como
alternativas a las frustraciones que conoce el hombre. Este planteamiento se comprueba
perfectamente en Beatus Ille: soñar para Solana equivale a inventar, crear y superar la
frustración que la propia realidad le ha deparado: no ha sido capaz de escribir un libro.
Por fin, la oscilación entre la realidad y la fantasía a través de la memoria y del
sueño condiciona el tratamiento del cronotopo 44 en Beatus Ille.
El espacio es imaginario: Mágina es un lugar inventado como lo es Macondo en Cien
años de soledad de Gabriel García Márquez o Comala en Pedro Páramo de Juan Rulfo.
Además Mágina es un universo mítico que guarda secretos, vidas misteriosas,
muertes falsas, premeditadas, incógnitas, relaciones insospechadas… Ofrece una
Mágica fue primero el nombre de una apacible ciudad de mercaderes y umbrosas villas
romanas tendidas en la llanura del Guadalquivir, y alguna vez el pico o el arado de los
arqueólogos destierra en aquella ribera cenagosa una piedra de molino o la estatua
decapitada de una divinidad púnica o íbera, pero la otra Mágina, la amurallada y alta,
no fue edificada para la felicidad o la vida que fecundaban las aguas del río y la diosa
sin advocación ni rostro, sino para defender una frontera militar, primero, de los
ejércitos cristianos y luego de los árabes que subieron desde el sur para reconquistarla
y fueron vencidos junto a la muralla que ellos mismos levantaron… 46.
Pero en Beatus Ille, más que de un lugar físico, se trata de un espacio interior y
sentido, absolutamente penetrado por las vivencias del personaje, un espacio subjetivo
que ya utilizó Marcel Proust, puesto que “el espacio que aparece en sus novelas es un
viaje a través de la conciencia, y sus paisajes son interiores.”47
La interiorización y subjetivación del espacio son dos características del tratamiento
espacial en Beatus Ille. Tanto Minaya como Solana interiorizan su visión del paisaje, tal
como podemos percibir en el siguiente pasaje:
Los desplazamientos de los personajes por las calles de Mágina y por la casa de
Manuel pueden ser considerados como una metáfora de un viaje interior a sus recuerdos
y tienen también un poco de “recorrido iniciático.” Incluso señala Latorre Madrid que la
Tal vez ahora en la estación, cuando recuerda y niega y quiere embridarse la voluntad
y el deseo para que sólo le ofrezcan ante sí el necesario futuro de la deserción, la
partida y el tren y los ojos vengativamente cerrados, querrá percibir la duración del
tiempo que ha pasado en Mágina y el orden en que se sucedieron las cosas y
descubrirá que no sabe y no puede , que no concuerda el tiempo exacto de los
calendarios con el de su memoria, que han pasado dos meses y treinta años y varias
vidas enteras sin que él pueda asignarles vínculos de sucesión o de causa50 .
49 GRACIA FANLO, María Pilar y Herrero Fernández, María Teresa, Op cit., p 210.
50 MUÑOZ MOLINA, Antonio, Beatus Ille, op. cit., p. 51.
51BURUNAT, Silvia, El monólogo interior como forma de narrativa en la novela española, Madrid, J. Porrúa
Turanzas, 1980. En opinión de esta autora, Bergson establece una separación entre el tiempo físico,
conceptual y abstracto y el tiempo vital, intuitivo, concreto. El pasado es la vida psíquica unida a nosotros
continuándose en el presente. Mediante el mecanismo de la memoria, se presenta en un estado de
presente (…) El novelista sustituye la memoria lógica, que encadena el presente al pasado, por una
memoria poética, que reconstruye el pasado como presente.
36 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
también Marcel Proust en su literatura, pues no puede existir tiempo cuando las fronteras
entre lo ficticio e inventado y lo real están difusas.
A modo de conclusión
De todos es sabido que la novela española de la transición se desmarca de la
tendencia socialrealista, de un realismo crudo y tremendista52 y un extremismo expresivo,
rozando los lindes del surrealismo y próximo a cierto expresionismo pintoresco y
escandaloso. El cometido de estas novelas es rescatar el pasado de la Guerra Civil,
matizando la versión que de ella ofrecieron los cronistas. Este objetivo se consigue con
recursos metaliterarios que presentan la novela como un laberinto donde la ficción y la
historia se entremezclan.
En este marco estético e ideológico se inscribe Beatus Ille de Antonio Muñoz Molina
donde la metaliteratura hace posible un universo a la vez bélico, histórico y maravilloso en
el que al realismo épico elegiaco propio de la literatura de guerra se suman el realismo
contrafactual y el realismo mágico mediante la desmitificación de la historia y el mundo
recordativo y onírico en el que se hallan permanentemente los personajes; todos recursos
por los cuales Beatus Ille merece el calificativo de metanovela.
Resumen
Este ensayo presenta una revisión histórica de la producción poética venezolana en las
décadas de los 1930 y 1940. Se examina el papel que el grupo poético “Viernes” jugó en
trazar la pauta de la modernidad en las letras venezolanas. También se examina el papel
que varios de los integrantes de Viernes tomaron dentro y fuera del grupo. Igualmente se
alude a la influencia que estos poetas vivieron, tanto nacionales como internacionales.
Finalmente, se discute la disolución del grupo y su impacto a la poesía venezolana y
latinoamericana de posguerra.
Palabras Clave: Poesía – Latinoamérica- Venezuela- Historia de la Literatura—
Literatura.
Abstract
This essay presents a historical review of the poetic production in Venezuela in the 30’s
and 40’s. It reviews the role that “Viernes,” a poetic group, had in developing the modern
literary movements in Venezuelan literature. The impact that several members of the
group had while in and then later after their departure from the group is examined.
Equally, the poetic influences inherited by the group, both national and international, are
discussed. Finally, the essay deals with the dissolution of the group and its impact in the
literature of Venezuela and Latin America after World War II.
Key Words: Poetry— Latin America - Venezuela— Literary Histrory— Literature.
38 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
1 Juan Vicente Gómez, militar declarado, por acto armado toma el poder en 1908. Su régimen durará hasta
su muerte, en diciembre de 1935. A este trágico período de la historia de Venezuela se le conoce como el
"gomecismo," y está caracterizado por una de las etapas más brutales que ningún país haya vivido. Para un
estudio detallado recomendamos revisar la Historia fundamental de Venezuela de J.L. Salcedo-Bastardo,
Caracas, Fundación Gran Mariscal de Ayacucho, 1977.
2 José Antonio Ramos Sucre (1890-1930) fue uno de los poetas más influyentes de las letras venezolanas.
Políglota y estudioso, tuvo que interrumpir sus estudios al inicio de la dictadura gomecista. La poesía de
Ramos Sucre es difícil de clasificar. Recibió influencia del romanticismo francés y de la poesía en prosa de
Bertrand y Baudalaire. Pero es el carácter hermético de su poesía lo que lo conecta directamente con el
modernismo latinoamericano. El mayor enfoque en su poesía es la palabra o ‘símbolo” como él mismo la
refiere. Cada uno de sus poemas intenta ser totalizante y a la vez ser fiel a la pureza del idioma. Hay una
palpable obsesión con la muerte y revitalización en su obra. Su erudición es patente y ésta le lleva a lograr
un experimento lingüístico aterrador: la eliminación de pronombres relativos en su poesía. Su obra literaria
consiste en varios libros, entre los más importantes, Las formas del fuego y El cielo de esmalte, ambos de
1929. Muere, trágicamente afectado por el insomnio, en Ginebra en 1930.
William Martínez 39
…las letras venezolanas del Siglo XX aparecen en sus momentos iniciales como la
simple continuación de todo el rico proceso que caracteriza los últimos tiempos del
Siglo XIX… Naturalmente, el modernismo no está solo, aunque señorea por encima de
otras tendencias. Todavía persisten las oleadas románticas y rezagos neoclásicos,
junto a las tentativas distintas de la nueva estética3 .
3 MEDINA, JOSÉ RAMÓN, Ochenta años de literatura venezolana, Caracas, Monte Avila, 1980, pp. 8-9.
4 PICÓN SALAS, MARIANO, Formación y proceso de la literatura venezolana, Caracas, Monte Ávila, 1980,
p. 230.
5 VERA, ELENA, Flor y Canto. 25 años de poesía venezolana (1958-1983), Caracas, Biblioteca de la
Academia Nacional de la Historia, 1985, p. 23.
40 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
escena una serie de escritores que a finales de 1935 y principios de 1936 vendrían a
formalizar al grupo "Viernes" nombrándose de tal manera por el día establecido para sus
reuniones semanales.
Los poetas de esta agrupación son fuertemente influidos por los movimientos
surrealistas francés y latinoamericano. Junto a esto, se inscribe el impacto de García
Lorca por España y de Pablo Neruda, por Latinoamérica6 . Pero la heterogeneidad de la
escritura entre sus miembros es lo que más llama la atención. Aunque todos tenían en
mente una estética de renovación lingüística, la manera de obtener tal meta era bastante
variada. Sobre esto, José Ramón Medina apunta que "Viernes tampoco fue un grupo
homogéneo desde el punto de vista de las tendencias que se desarrollaron en su seno.
Aunque trató de fijar un sentido y un destino la expresión."7
La vanguardia venezolana puede ser equiparada con la introducción de la escritura
surrealista. Es "Viernes" quien toma la batuta de esta nueva manera de apreciar el arte
para avanzar, dentro de su discorde de voces, la idea de la modernidad y el impacto de la
nueva tecnología en la sociedad. Por medio de "Viernes", las lecturas de los grandes
nombres de la literatura mundial, en específico la francesa de aquel momento, son
"descubiertas" por los venezolanos. Juan Carlos Santaella explica, “Viernes fue un grupo
renovador que permitió a través de sus publicaciones, que se conocieran poetas de
enorme significación pero relativamente desconocidos en estas tierras, como Rilke,
Hölderlin, Novalis, Rimbaud, Valéry, Eliot, entre otros”8.
Entre los integrantes de "Viernes" contamos con Luis Fernando Álvarez y José
Ramón Heredia, quienes fueron los más interesados en la escritura surrealista. A ellos se
les unía en filosofía estética Angel Miguel Queremel9 , cuya muerte tendría gran impacto
para el grupo10. En estos, se incluyen Andrés Eloy Blanco, Pablo Rojas Guardia, Enrique
Planchart, Otto De Sola, Pascual Venegas Filardo, Oscar Rojas Jiménez, Rafael Olivares
6PICÓN SALAS, MARIO, Formación y proceso de las literature venezolana, Caracas, Monte Ávila Editores,
1980, p. 180. El autor indica de Viernes que "los nuevos poetas que surgían ensayaban sus saltos
mortales", marcando como influyentes "el erotismo total , disuelto en torbellino dionisíaco que mandaba de
su lejos Chile un poeta de tanto aliento como Pablo Neruda; el surrealismo francés con su provisión de
monstruos; la poesía solar de un García Lorca."
7 MEDINA, JOSÉ RAMÓN, Ochenta años de literatura venezolana, Caracas, Monte Ávila, 1980, p. 121.
8 SANTAELLA, JUAN CARLOS, Manifiestos literarios venezolanos, Caracas, Monte Ávila, 1992, p. 8.
9El segundo número de la revista “Viernes” fue dedicado a la memoria de Queremel, donde se publicó una
selección de su obra, junto con un número de elogios. De aquí en adelante, hasta el último número, su
nombre aparecerá en el directorio de la revista como si fuese miembro activo.
10 SANTAELLA, JUAN CARLOS, op. cit., p. 9.
William Martínez 41
11 PADRÓN, LEONARDO, Crónicas de la vigilia, Caracas, Academia Nacional de la Historia, 1990, p. 165.
12 SANTAELLA, JUAN CARLOS, op. cit., p. 42.
42 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
13LISCANO, JUAN, Panorama de la literatura venezolana actual, Caracas, Publicaciones Españolas, S.A.,
pp. 219-20.
William Martínez 43
significado del individuo como un ente viable para la sociedad, y la disolución del
pensamiento escapista y hermético:
Los poetas que aparecen en Venezuela en la década del 40 se mueven dentro de una
corriente literaria plenamente definida, que busca ante todo la razón esencial del
hombre como primer protagonista de la poesía, dando a su lenguaje un vigor de
claridad clásica-en intención y expresión-, y asumiendo, por eso, una posición contraria
al hermetismo, que definió la dinámica de muy buena parte de las tendencias
inmediatamente anteriores 14.
Liscano ha revisado este período con bastante detalle y, una de las cosas que
mayormente destaca, es la españolización de las formas poéticas en boga durante estos
años:
entraba en su madurez como escritor, junto con José Ramón Medina y Juan Manuel
González. Estos dos últimos, pasarán a ser la parte integral del grupo poético
“Contrapunto,” que surgió de 1946 hasta 1949.
Una de las características de los textos creados durante este período es la
insistencia por la búsqueda de una conciencia nacional. Dicha concienciación pasa por la
incandescente búsqueda de la palabra prístina, la construcción ideal del poema como
manera de entablar una arquitectura entre fondo y forma, arquitectura que tiene como
esencia la noción de profundidad y de tradición. Por lo tanto, la insistente utilización de
formas "clásicas". El establecimiento de una tradición en conjunto con la indagación sobre
la palabra, la esencia del verbo mismo, y por ende, un entablamiento dialógico con la
naturaleza misma del ser humano, es la meta de estos escritores.
La noción de la búsqueda de maneras clásicas para establecer una conciencia
nacional está muy vinculada a la aparición de lo que Medina ha llamado "poetas
universitarios"16. La mayoría de los escritores que tienen el acceso directo a las casas
editoriales provienen de la Universidad Central, donde todos estudian alguna carrera. El
impacto de una exposición a los diferentes movimientos literarios universales, españoles
en especial, viene a aclarar el deseo de regresar a las formas hispanizantes poéticas
como fuente de adquisición de una conciencia nacional venezolana.
Al final de la década de los años 40, Venezuela se ve confrontada con uno de los
más difíciles momentos de su historia. El advenimiento de un golpe de estado militar, y su
subsiguiente aniquilación de las libertades de expresión, vendrán a tener un tremendo
impacto dentro de la valoración de códigos estéticos para las siguientes generaciones.
Sin embargo, es indudable que, para las letras venezolanas, las ideas portadas por
“viernes” fueron fundamentales en su desarrollo. “Viernes” pues, viene a representar para
la poesía en Venezuela un respiro de aire puro entre dos bocanadas rancias de su
historia.
Resumen
El nacionalismo necesita siempre de un enemigo para articular su discurso. En el caso del
galleguismo, el enemigo es España, encarnada principalmente en la figura de Castilla.
Muchos ejemplos de la literatura gallega de los siglos XIX y XX nos lo demuestran.
Palabras Clave: nacionalismo – Galicia – España - literatura.
Abstract
Nationalism always needs an enemy. For the galician nationalism this enemy is Spain,
mainly Castilla. A lot of examples in galician XIXth and XXth century literature demonstrate
this idea.
Key Words: nationalism - Galicia - Spain - literatura.
46 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Para Bennedict Anderson, y vamos acercándonos a los conceptos que más nos
interesan, las naciones son comunidades imaginadas construidas deliberadamente. El
lenguaje escrito jugaría un papel importante en esta invención: la imprenta permitió la
creación de una memoria colectiva de dimensiones desconocidas en el mundo de la
cultura oral4 . Pero es Cruz Prados quien aporta, en su definición del concepto de
nacionalismo, datos esenciales para nuestro ensayo:
1 FUSI, Juan Pablo, La patria lejana. El nacionalismo en el siglo XX, Madrid, Taurus, 2003, p. 281.
2 Ibídem, p. 281.
3 GELLNER, Ernst, Naciones y nacionalismo, Madrid, Alianza, 1997, p. 13.
4 ANDERSON, Bennedict, Imagined communities, London-New York, Verso, 2002.
Miguel Salas Díaz 47
Hay tres elementos en esta definición que nos importan especialmente. El primero
de ellos es que la situación de partida del nacionalismo es la insatisfacción. La creencia
de sufrir un tratamiento injusto es consustancial al nacionalismo. El segundo es que el el
nacionalismo percibe a la nación como sujeto colectivo protagonista de una serie de
peripecias históricas, como si se tratara del personaje principal de una novela. La tercera
es que el nacionalismo cree que la nación es igual a sí misma desde el origen de los
tiempos. De este modo, “el “nosotros” y el “ellos” se mantienen constantes e inmutables
desde los orígenes hasta la actualidad”6. El “ellos”, la imagen del enemigo, del ajeno, es a
lo que nos dedicaremos en este artículo.
La responsabilidad de la imagen del “otro” recae en gran parte sobre los hombros de
los “mitógrafos”: elites intelectuales que, desde una situación privilegiada, definen las
características de lo nacional y también de lo que no lo es. Nietzsche habla del tipo de
individuo que se empeña en mostrar a los pueblos “cómo hacerse todavía más
nacionales: ése agrava la enfermedad de este siglo y es un enemigo del buen europeo,
un enemigo de los espíritus libres”7. De estos mitógrafos surge el nacionalismo para
extenderse después, en forma de de argumento emocional, por todas las capas de la
sociedad. Su misión, como dice Halbwachs, “consiste en hacer creer a quienes lo oyen
que las convicciones y sentimientos que despierta en ellos no les han venido de fuera,
sino que proceden de ellos mismos, y que simplemente ha adivinado lo que se elaboraba
8 Maurice HALBWACHS, La memoria colectiva, Zaragoza, Prensa universitaria de Zaragoza, 2004, p. 47.
9 Enric PRAT DE LA RIBA, La nacionalidad catalana, Madrid, Alianza, 1987., p. 30.
10 Ibídem, pp. 25-26.
11 Cf. CRUZ PRADOS, Alberto, El nacionalismo, una ideología, op. cit., p. 91.
12 Cf. Ibídem, p. 106.
13 SAVATER, Fernando, El mito nacionalista, op. cit., p. 47.
14 CONNOR, Walker, Etnonacionalismo, Madrid, Trama, 1998, p. 192.
Miguel Salas Díaz 49
cualquier otro; pero sirve, en reciprocidad, de ciertos tipos de enunciación para vincular a
los individuos entre ellos, y diferenciarlos por ello mismo de los restantes”15. Para
pertenecer al grupo unido por la doctrina se requiere “el reconocimiento de las mismas
verdades y la aceptación de una cierta regla —más o menos flexible— de conformidad
con los discursos válidos”16.
El mito nacionalista es, por tanto, un elemento de autodefinición: nos habla de la
imagen que las elites creadoras desean para su comunidad. Y, definiendo a los propios, el
mito define también al contrario. George Schöpflin añaden que todas las culturas
construyen su discurso en oposición a otro. La comparación es esencial en la
construcción de una cultura, pues permite a este verse a sí misma como única portadora
de una verdad moral que otras no conocen17 .
Esta presencia permanente, casi obsesiva, del otro en el discurso nacionalista
responde a una necesidad antropológica. El relato mítico nacionalista responde, en cada
detalle a la descripción del mesianismo que hace Francois Laplantine en su libro Las tres
voces de la imaginación colectiva18 :
El caso galleguista
En el caso galleguista el enemigo que representa al Mal absoluto es España,
concentrada muchas veces su esencia en la imagen de Castilla, auténtica bestia negra
del galleguismo desde sus orígenes, allá por el siglo XIX, hasta la actualidad más
reciente, no por más maquillada menos convencida de su visión de la historia.
La tierra
La imagen de la tierra, como paisaje, como madre, como origen de los vicios y
virtudes de un pueblo, es siempre esencial en la iconografía nacionalista. El galleguismo
siempre ha comparado la tierra gallega con la castellana, ofreciendo fragmentos
reveladores. Es el caso de Manuel Murguía, esposo de Rosalía de Castro y una de las
voces más importantes del nacionalismo galaico. En el siguiente párrafo Castilla es una
tierra desolada de ríos turbios:
Ahora que la vía ferrada penetra en el país por otros distintos lugares, el espectáculo
es diverso. El sol o las lluvias nos dan, según la hora y la ocasión, el verdadero
aspecto del suelo. Diríase que entra aquí con la locomotora, algo de las desolaciones
de Castilla, y que le salen al encuentro los campos siempre verdes y los cielos risueños
de Galicia. Cita misteriosa en la cual se dan su beso de paz los viejos enemigos. El Sil,
que trae el agua según dice un antiguo adagio, viene turbio como los ríos que cruzan
las vastas llanuras centrales de España; no transparente al modo de los que surcan y
fecundan los campos gallegos21.
También Rosalía compara la tierra gallega con otras regiones de la horrible España,
de la que huyen hasta los pájaros:
Percorramos con ollos galegos os arrais da nosa Terra e veremos alí mesmo o que,
para nós, siñificou o siñifica o Estado hespañol nascido en Castela. A enorme
estensión dos nosos montes, denantes povoados de albres (foi Felipe II quén ordeou a
derradeira tala), amóstranse agora enteiramente calvos i "en maldita esterilidade"
cando podian constituir a nosa fonte principal de riqueza. N-eses montes está presente
o ideal arrasador de Castela, nemiga dos albres e dos paxaros 24.
22PONDAL, Eduardo, Queixume dos pinos e outros poemas, Vigo, Biblioteca da Cultura Galega, 1995., p,
169. (“Los hijos oscuros / del suelo polvoriento / de rostro morisco; / los hijos del viento / los siempre
envidiosos / de los hechos gallegos.” Traducción del autor.)
23 CASTRO, Rosalía de, Poesía completa I: Cantares gallegos, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco
Edicións, 1993, p., 32. (“Galicia es siempre un jardín donde se respiran aromas puros, frescura y poesía... Y
a pesar de esto llega a tanto la fatuidad de los ignorantes, y a tanto la indigna preocupación que contra
nuestra tierra existe, que incluso los mismos que pudieron contemplar tanta hermosura (...) incluso los que
penetraron en Galicia y gozaron de las delicias que ofrece, se atrevieron a decir que Galicia era... ¡¡un
lodazal inmundo!! Y estos eran quizás hijos... de aquellas tierras abrasadas de las que hasta los pajarillos
huyen” (Traducción del autor).
24 CASTELAO, Alfonso, Sempre en Galiza, Madrid, Akal, 1994, pp. 272-273. (“Recorramos con ojos
gallegos nuestra Tierra y veremos, allí mismo, lo que para nosotros significó y significa el Estado español
nacido en Castilla. La enorme extensión de nuestros montes, antes poblados de árboles (fue Felipe II quien
ordeno la última tala) se muestran ahora enteramente calvos y “en malita esterilidad”, cuando podrían
constituir nuestra fuente principal de riqueza. En esos montes está presente el ideal arrasador de Castilla,
enemiga de los árboles y de los pájaros” (Traducción del autor).
52 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
É que o ibero é alleo ó senso da Natureza e nin tan xiquera sabe ollar a paisaxe. En
toda a literatura clásica castelá, cáseque non hai un eixempro de que se lle chame a un
arbre polo seu nome. Pra eles, un arbre, de calquera clás que sexa, non é máis que un
arbre. Aínda máis: os castelaos son místicos por desapego á terra. Pódia que sexa
porque á súa terra se lle non poda querer... Buscan as campías do ceo porque son
áspras e duras as que teñen na terra. En troques, cecáis por eso hai en Galicia tanto
descreído: nonos compre tanto como a eles buscalo ceo, tendo unha terra como a que
temos, unha terra que nos agarima e nonos bota de sí coa súa fosquedade, como as
terras áridas 25.
La lengua
La lengua, como la tierra, es una representación viva del alma de sus hablantes. No
es solamente un vehículo de expresión, sino un índice político. De este modo refleja lo
bueno y lo malo del pueblo, y la comparación entre las lenguas gallega y castellana
resulta inevitable. Para Murguía el gallego no solamente es anterior al castellano, sino
que es su origen. Además, está libre de las feas palabras árabes, del mismo modo que
Galicia nunca estuvo dominada tampoco por los musulmanes:
A poco que se observe, nótase que sus voces [las gallegas], en la mayor parte, son
débil corrupción del latín, sin que se vea en el gallego, como sucede en el castellano,
esas ásperas palabras que ha tomado del árabe, como un signo de su pasada
servidumbre. Formóse el gallego antes que el castellano y llegó también a su
perfección antes que este. Es su padre, como lo es del portugués; ejemplo vivo de lo
que podía llegar a ser el gallego, si en vez de corromperse y viciarse con voces y giros
castellanos, hubiese aspirado a su perfección y sido un idioma nacional. En gallego
escribió sus Cantigas el inmortal monarca castellano Don Alfonso X, llamado el Sabio,
25 RISCO, Vicente, Leria, Vigo, Galaxia, 1961, p. 81. (“Es que el ibero es ajeno al sentido de la Naturaleza y
ni siquiera sabe contemplar el paisaje. En toda la literatura clásica castellana no hay apenas un ejemplo en
el que se llame a un árbol por su nombre. Para ellos, un árbol, sea del tipo que sea, no es más que un árbol.
Aún más: los castellanos son místicos por desapego a la tierra. Puede que sea porque su tierra no puede
ser amada... Buscan los campos del cielo porque son ásperos y duros los que tienen en la tierra. En
cambio, quizás por eso hay en Galicia tanto descreído: no necesitamos buscar el cielo tanto como ellos,
teniendo una tierra como la que tenemos, una tierra que nos mima y no nos expulsa de su lado con su
aspereza, como las tierras áridas” (Traducción del autor).
Miguel Salas Díaz 53
y muchos otros poetas de aquellos tiempos en que el gallego era un idioma formado,
mientras el castellano estaba todavía en su infancia26 .
26 MURGUÍA, Manuel, La primera luz, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, 2000, pp. 14-16.
27PONDAL, Eduardo, Queixume dos pinos e outros poemas, op. cit., p. 244. (“No puedo ese habla, / no
puedo sentir, / como hojas duras / de hierro sutil. / Esta dura tierra / no es para mí” (Traducción del autor).
28Ibídem, p. 249-250. (“Es propio de los blandos / es propio de los necios, / de los hijos oscuros / del suelo
polvoriento; / las vanas palabras, / los duros acentos, / cual suena entre cañas / efímero viento. / Son
propios de los fatuos / los ruidos superfluos... / Un noble silencio / de los fuertes gallegos” (Traducción del
autor).
29Citado en Francisco FERNÁNDEZ RIEGO, Pensamiento galeguista do século XX, Vigo, Galaxia, 1995, p.
34. (“Lengua armoniosa que nació del latín, desgajada de árbol de la soberanía de Roma para parir el
castellano y el portugués”. (Traducción del autor).
30CASTELAO, Alfonso, Sempre en Galiza, op. cit., p. 42. (“El idioma que vosotros impusisteis por la fuerza
es un hermano menor del gallego” (Traducción del autor).
54 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
La raza
Pero es la literatura sobre la raza la que, sin duda alguna, ofrece fragmentos más
reveladores a la idea que los galleguistas tienen de Castilla y España con respecto a la
propia situación étnica gallega. Murguía, padre del nacionalismo gallego, hablando del
exterminio cultural de Galicia llevado a cabo por Castilla, afirma lo siguiente:
Con tan nobles palabras pondrían digno remate a su obra de exterminio intelectual, si
se nos permite la frase, de un pueblo numeroso y superior, —por ser por entero céltico,
señor Sánchez Moguel, por ser más germanizado (aunque parezca a algunos
absurdo), y por no haberse contaminado con la sangre semita, que tanto domina en las
comarcas que ama y ensalza nuestro adversario, porque son suyas 31.
Pocas páginas después el autor sigue dando rienda suelta a su racismo antisemita:
Si la ínfima gente que al mando de Tarif destruyó el imperio gótico, a cuya ruina
contribuyeron del todo los godos de Toledo; (...) si la conquista y hasta la apellidada
civilización árabe (reducida hoy a sus verdaderas y por cierto bien modestas
proporciones) no hubiesen traído a España y muy en especial al mediodía de la
península —en donde preponderaba ya de antiguo el elemento semita— una nueva
corriente de esta sangre, es más que posible que la poesía sueva hubiera llegado
hasta nosotros 32.
Se son castellanos, / se son dos iberos, / se son dos alarbios / e mouros, e eso / da
súa prosapia / os fai ben contentos: / que sean quen queiran / e os veigan os demos. /
Nós somos do norte, / nós somos dos suevos, / nós somos dos celtas, / nós somos
gallegos.
Podrán os cultos fillos / do chao polvorento e ermo, / alabarse do inxenio / do fidalgo
manchego. / Podrán gabar do manco / o estilo duro e seco, / como as frutas do
espiño, / dos seus maternos eidos. / Nós somos de Camoens / os cultos gallegos. (...)
31 MURGUÍA, Manuel, El nacionalismo gallego, Santiago de Compostela, Follas Novas, 2000, p. 30.
32 Ibídem, p. 40.
Miguel Salas Díaz 55
Se acaso se gaban / dos seus duros eidos, / das duras estepas / e chao polvoriento; /
se beben o leite, / e comen os queixos / de cabra e carneiro: / que ben lle aproveite, / e
os leven os demos; (...)
Vós sodes dos cíngaros, / dos rudos iberos, / dos vagos xitanos, / da xende do
inferno; / dos godos, dos mouros / e larbios; que aínda / vos leven os demos. / Nós
somos dos galos, / nós somos dos suevos, / nós somos dos francos, / romanos e
gregos. / Nós somos dos celtas, / nós somos galegos 33.
Pero si, hasta cierto punto, pueden comprenderse ciertas tendencias racistas en el
contexto nacionalista decimonónico, sorprende la afición que por ellas sentía Alfonso
Castelao, diputado galleguista durante la Segunda República y de conocidas tendencias
socialistas, no sólo eso, sino que gran parte de su obra nacionalista más importante,
Sempre en Galiza, está escrita después después de la Guerra Civil, y después de que
formara parte de las primeras filas de la lucha antifascista. Castelao es, sin embargo, lo
suficientemente inteligente como para expresar su contundente mensaje racista y
pretender no haberlo dicho, aunque sus trucos saltan a la vista. Como en la siguiente
frase, en la que maquilla su evidente racismo tachando a éste de “tentación antipática”:
33 PONDAL, Eduardo, Queixume dos pinos e outros poemas, op. cit., pp. 246-248. (“Si son castellanos / si
son de los iberos, / si son de los alarbios / y moros, y eso / de súa prosapia / los tiene contentos: / que sean
quienes quieran / y los lleven los demonios. / Nosotros somos del norte, / nosotros somos de los suevos, /
nosotros somos de los celtas, / nosotros somos gallegos. / Podrán los cultos hijos / del suelo polvoriento y
yermo, / alabar el ingenio / del hidalgo manchego. / Podrán alabar del manco / el estilo duro y seco, / como
las frutas del espino, / de su lugar materno. / Nosotros somos de Camoens / los cultos gallegos. (...) Si
acaso presumen / de sus tierras duras / de sus duras estepas / de suelo polvoriento; / si beben la leche, / y
comen los quesos / de cabra y carnero: / que les aproveche, / que los lleven los demonios; (...) / Vosotros
sois de los cíngaros, / de los rudos iberos, / de los vagos gitanos, / de la gente del infierno; / de los godos,
de los moros / y alarbios; que aún / os lleven los demonios. / Nosotros somos de los galos, / nosotros somos
de los suevos, / nosotros somos de los francos, / romanos y griegos. / Nosotros somos de los celtas, /
nosotros somos gallegos” Traducción del autor).
56 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Con razón o eisaltado Vicetto escrebeu estas verbas: "¿E quén lle negaba (a Galiza)
ese dereito de igoaldade e solidaridade antre os demáis povos peninsuares?...
Negáballo canalla mestiza de galegos e mouros, que constituía os modernos povos de
Castela, Estremadura, etc.; negáballo, en fin, esa raza de impuro, adulterado sangue35 .
E se a raza fose, n-efeito, a determiñante do caráiter homoxéneo d-un povo, sen que
por así creelo incurrísimos en pecado, ben podía Galiza enfrentar a súa enxebreza co
mestizaxe do resto de Hespaña, atribuíndolle ao sangue árabe a indiscipriña, a
intolerancia e a intransixencia con que os hespañoles se adornan36.
Castelao no es el único autor de su generación que sustenta estas ideas. Risco, por
ejemplo, afirma: “Sexa pol-a millor adautación á terra, sexa pol-a superioridá da raza, o
certo é que nin a infiltración romana, nin a infiltración ibérica conseguiron destruir o
34 CASTELAO, Alfonso, Sempre en Galiza, op. cit., pp. 260-261. (“Existe en Galicia una homogeneidad de
carácter, tan secularmente autóctono, tan contrario al alma castellana, que a menudo caemos en
tentaciones antipáticas, tales como la de proclamar que nos somos arios y los demás semitas. Con todo,
permítannos decir con Portela Valladares: “los confusos linderos de la raza se destacan en Galicia, porque
celtas, suevos, normandos, peregrinos, cuantos allá fueron vienen de un tronco común, como la repiten los
iberos, los fenicios, los árabes y bereberes, los almoades y los almorávides en otras zonas de la Península.
En lo posible, indudablemente, poseemos unidad etnográfica”. (...) En verdad, los linderos espirituales de
Galicia se asemejan en todo a las murallas de Lugo”. Traducción del autor).
35Ibídem, p. 393. (“Con razón el exaltado Vicetto escribió estas palabras: “¿Y quién le negaba (a Galicia)
ese derecho de igualdad y solidaridad entre los demás pueblos peninsulares? Se lo negaba la canalla
mestiza de gallegos y moros que constituía los modernos pueblos de Castilla, Extremadura, etc. Se lo
negaba, en fin, esa raza de impura y adulterada sangre”.” Traducción del autor).
36 Ibídem p. 446-447. (“Y si la raza fuese, en efecto, determinante en el carácter homogéneo de un pueblo,
sin que por así creerlo incurriésemos en pecado, bien podría Galicia enfrentar su pureza con el mestizaje
del resto de España, atribuyéndole a la sangre árabe la indisciplina, la intolerancia y la intransigencia con
que los españoles se adornan”. Traducción del autor.)
Miguel Salas Díaz 57
Sin embargo, hay algo mucho pero que la agresividad que rezuma este texto. Algo
peor que el odio, y que el desprecio, algo que es, en mi opinión, la pero consecuencia de
las derivadas del nacionalismo, la que hace que sea peligroso que estos autores se
estudien –y se estudian– en las escuelas e institutos de Galicia, es la certidumbre que los
37 RISCO, Vicente, Teoría do nacionalismo gallego, Edición omaxe, cincuenteario da fundación das
Irmandades da Fala, Buenos Aires, 1966, pp. 22. (“Sea por la mejor adaptación a la tierra, sea por la
superioridad de la raza, lo cierto es que ni la infiltración románica ni la infiltración ibérica consiguieron
destruir el predominio del elemento rubio centroeuropeo en el pueblo gallego.” Traducción del Autor.)
38OTERO PEDRAYO, Ramón, Ensaio histórico sobre a cultura galega, Vigo, Biblioteca da Cultura Galega,
1995., pp. 15-16. (“Pero no queremos comenzarlo sin indicar la individualidad de Galicia dentro de las
culturas peninsulares. No dudaremos en buscar su origen en un europeísmo superior. Si comparamos
Galicia con las otras tierras peninsulares, veremos que nada debe ni a las gentes ni a las culturas del Sur.
Escapó a la semitización.” Traducción del autor).
39 Citado en: Francisco FERNÁNDEZ RIEGO, Pensamento galeguista do século XX, op. cit., p. 103.
(“¿Conocéis, amigos míos, la sintomatología de los imbéciles? Una de las características de los imbéciles
es su capacidad de reproducción, pero no tienen la de producción por sí mismos. (...) Viene esto a cuento
de que en nuestra raza hay un montón de esos pobres hombres. Tienen los pensamientos catalogados,
como si fueran frascos de una botica. Les vinieron de fuera, de Castilla y de Madrid, y no saben pensar más
que con los pensamientos de Madrid y de Castilla.” Traducción del autor).
58 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
“Endexamais entenderei a España. Non serei nada nela. Levo un vivir de estudiante
aplicado e apaixonado, de pureza e honestidade mental. Fago o que podo mais
fóxeme a realidade do Misiticismo, dúrmome lendo a Calderón, sinto o mudéxar
ruinoso e queimado (...). Ou estou morto ou é a Iberia a que está morta. (…) De fixo
don Marcelino enganouse escribindo para tódolos españois. Quen non sexa castelán
non pode sentir a realidade e o imperio da tradición cultural que se chama española”43.
La lucha por entenderse es, por lo tanto, una lucha perdida. El mundo, para los
nacionalistas, se divide en compartimentos estancos. El objetivo principal de la cultura,
que no es otro que la comunicación, la interpretación del mundo, está abocado al fracaso,
siempre según el pensamiento reflejado por Risco, Otero Pedrayo y otros galleguistas en
los textos expuestos en este artículo.
La imagen que la literatura galleguista da de Castilla y España es sesgada, parcial,
deforme e injusta, basada en conceptos tan discutibles como el de superioridad racial o el
de pureza de sangre. Para el comportamiento nacionalista no importa la veracidad de un
argumento o una afirmación, sino su potencial mítico, su capacidad para transmitir
contenido emocional que favorezca la cohesión interna del grupo y su alejamiento de los
40 RISCO, Vicente, Mitteleuropa, Vigo, Galaxia, 1984, p. 289. (“El mestizaje de culturas, destructor,
esterilizador de la personalidad individual y colectiva, no puede darse más que en pueblos inferiores o en
pueblos decadentes –recaídos en la inferioridad–” Traducción del autor).
41 Ibídem, p. 299. (“El odio entre razas radica en un fondo del alma intocable por el razonamiento. Es un
instinto.” Traducción del autor).
42 OTERO PEDRAYO, Ramón, Arredor de sí, Vigo, Galaxia, 1991.
43 Ibídem, p. 89. (“Jamás entenderé a España. No seré nada en ella. Llevo una vida de estudiante aplicado
y apasionado, de pureza y honestidad mental. Hago lo que puedo, pero se me escapa la realidad del
Misticismo, me duermo leyendo a Calderón, siento el Mudéjar ruinoso y quemado. (...) O estoy muerto o es
Iberia la que está muerta. (...) Don Marcelino se engañó escribiendo para todos los españoles. Quien no sea
castellano no puede sentir la realidad y el imperio de la tradición cultural que se llama española”. Traducción
del autor.)
Miguel Salas Díaz 59
grupos “rivales”. Por lo tanto, y por muchos datos que se aporten para demostrar la
falsedad de la imagen que el nacionalismo gallego tiene de Castilla, es improbable que
esta cambie. No se puede combatir los argumentos emocionales con las pruebas de la
razón. Doscientos años de literatura nacionalista han creado un mito negativo alrededor
de Castilla: para los galleguistas, ella será siempre la culpable de todos los males que le
han sucedido, suceden y sucederán a Galicia.
60 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 61
Resumen
La palabra subjuntivo no ha parado de generar dudas y problemas a los implicados
en el proceso de aprendizaje de ELE: docentes y discentes. Los unos y los otros han
mostrado interés y preocupación hacia este modo verbal. Los unos ante las dudas
surgidas para poder enseñar de la manera más eficaz posible estas estructuras
gramaticales; los otros, ante los problemas y dificultades que les genera unas estructuras
formales que en la mayoría de sus lenguas no existen. Analizar los problemas de la
mitificación del subjuntivo, revisar las formas de enseñarlo, y reflexionar sobre algunas
posibilidades didácticas para presentarlo en clase, es el objetivo de este trabajo.
Palabras Clave: Gramática – Subjuntivo – Problemas – Explicación - ELE
Abstract
The subjunctive word has not stopped to generate doubts and problems to the
implied ones in the process of ELE learning: teachers and students. And others have
shown to interest and preoccupation towards this verbal way. Before the arisen doubts to
be able to teach of the possible most effective way these grammar structures; the others,
before the problems and difficulties that generate formal structures to them that in most of
their languages do not exist. To analyze the problems of the myth of the subjunctive one,
to review the forms to teach it, and to reflect on some didactic possibilities to present/
display it in class, is the objective of this work.
Key Words: Grammar – Subjunctive – Problems – Explanation - ELE
62 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Introducción
Como profesores de ELE sabemos, por experiencia, que la palabra subjuntivo
suscita en nuestros alumnos un gran interés en descubrirla y en adentrarse en ese
vocablo lleno de grandes usos aún por descubrir para ellos. Pero al mismo tiempo
provoca un gran temor, en los discentes de español como segunda lengua, por el gran
desconocimiento que tienen de este modo verbal así como por la gran mitificación que
hay en torno al subjuntivo, ya que no hay un único ámbito funcional, fácil de delimitar, al
que se vincule. Como dice Ignacio Bosque “el Subjuntivo es una enmarañada madeja
que, además está formada por múltiples hilos”1.
Los profesores de ELE tenemos el gran reto de desenmarañar esa gran madeja
explicando hilo por hilo de forma parcial y graduada, adaptándonos siempre al nivel de
nuestro grupo de alumnos. Conseguirlo será nuestro objetivo en nuestra tarea diaria que
intentaremos, de igual forma, plasmar en este artículo.
Es evidente que si un estudiante de ELE puede usar correctamente el subjuntivo,
será capaz de llevar a cabo un número importante de actos lingüísticos de diferente
naturaleza: podrá argumentar, rebatir opiniones, establecer hipótesis, expresar deseos,
expresar sentimientos, juzgar, valorar, describir objetos irreales, expresar planes de
futuro…
Cuando un alumno conoce y utiliza el subjuntivo con todo lo que ello conlleva, tendrá
una enorme capacidad lingüística y una gran competencia comunicativa en español.
No hay fórmulas mágicas que funcionen al cien por cien, pero sí algunas
recomendaciones que pueden ayudarnos en nuestro objetivo. En primer lugar, debemos
organizar nuestra práctica pedagógica de forma que las reglas gramaticales sean
sencillas y fáciles de comprender, esquemáticas y breves, presentadas de forma
deductiva o inductiva (como veremos posteriormente en otro punto). Tenemos que
olvidarnos, en la medida de lo posible, de las explicaciones lingüísticas de carácter
abstracto centrándonos sobre todo en contextos reales en los que posteriormente los
alumnos se van a desenvolver en situaciones cotidianas. Por otro lado, no tenemos
necesariamente que inducir al alumno a que generalice una regla general, sino que las
reglas sean aprendidas en su contexto sintáctico-semántico y pragmático. Y por último,
señalar que la selección y elección de las actividades llevadas al aula es fundamental
para conseguir la interiorización y utilización por parte del alumno de este gran tema que
estamos abordando.
2BARALO, M., Teorías de adquisición de lenguas extranjeras y su aplicación a la enseñanza del español.
Colección Experto en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Madrid, Fundación Antonio de
Nebrija, 1998, p. 68.
64 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
3 Desde la lingüística aplicada, Canale y Swain y más tarde Canale expresan que la competencia
comunicativa es una macrocompetencia compuesta por cuatro microcompetencias o subcompetencias, las
cuales se refieren al conocimiento del código lingüístico, la sintaxis y la semántica en el nivel de la
gramática, de la oración, de la fonología (competencia gramatical); al modo en que se combinan formas
gramaticales y significados para lograr un texto trabado, hablado o escrito en diferentes géneros
(competencia discursiva); a las reglas sociales (competencia sociolingüística); y al dominio de las
estrategias de comunicación verbal y no verbal que pueden utilizarse para favorecer la efectividad de la
comunicación (competencia estratégica). Cf.: CANALE, M. y SWAIN, M., “Theoretical bases of
communicative approaches to second language teaching and testing”, en Applied Linguistics, Vol. I, 1980,
pp. 1-47; CANALE, M., “From a comunicative competence to comunicative Language pedagogy”, en
RICHARDS y SMITH, Language and comunication, Londres, Longman, 1983, pp. 2-27.
4 La programación es fundamental en todo proceso educativo. Más información acerca de la programación
de la clase de ELE puede consultarse en MARTÍN SÁNCHEZ, M. A., “Aspectos didácticos básicos de la
programación de la clase de ELE” en Frecuencia L, 30, 2005, pp. 54-57.
Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 65
tareas5, las actividades serán las herramientas para construir esa gramática del alumno, y
así el profesor debe presentar los contenidos gramaticales supeditados a las funciones
comunicativas. Para construir esa gramática del alumno, el profesor de ELE utilizará
diferentes actividades con diferentes objetivos, presentando a los alumnos actividades
con el foco en la forma, con el foco en el uso, y con el foco en la forma y en el uso al
mismo tiempo que, desde una perspectiva comunicativa son, en nuestra opinión, las más
eficaces para conseguir nuestros objetivos comunicativos.
La gramática mostrada y presentada en la clase de ELE tiene que tender a unos
criterios funcionales, útiles para los estudiantes. No se trata por tanto de enseñar
conceptualizaciones de subjuntivo u otros aspectos gramaticales, sino la forma y el uso
para que los estudiantes puedan utilizarlo y comunicarse en español. Por lo tanto, la
presentación de un determinado contenido gramatical estará supeditada a la
funcionalidad y relevancia que dicho contenido tiene para la comunicación del estudiante
no nativo.
A continuación analizaremos brevemente algunas cuestiones didácticas relevantes
que todo profesor de ELE debe tener en cuenta a la hora de presentar la gramática a sus
estudiantes.
La enseñanza de la gramática
Retomando lo dicho hasta el momento, y teniendo en cuenta por tanto que la
enseñanza de la gramática es imprescindible en la clase de ELE, es hora de abordar el
cómo vamos a enseñar la gramática. La consideración de una serie de actividades y
planteamientos y su integración en un acto didáctico constituye el cómo enseñar. El
diseño del acto didáctico que vamos a desarrollar con los alumnos exige una serie de
decisiones: cómo establecer el contacto con los discentes, hacer interesante el tema,
motivar a los estudiantes, qué lenguaje voy a utilizar en clase (verbal, icónico, simbólico),
cómo voy a ordenar las actividades a realizar y qué secuencia voy a seguir en la
enseñanza6.
En el momento de programar las clases, el profesor tiene que plantearse qué
actividades y cosas podría hacer para que los alumnos aprendan de una forma más fácil,
5 Un interesante trabajo acerca de la ELMT es el de Sheila Estaire. Cf. ESTAIRE, S., Tareas para hacer
cosas en español: Principios y práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras mediante tareas, Madrid,
Universidad Antonio de Nebrija, 1999.
6RODRÍGUEZ DIÉGUEZ, J. L., “Los componentes del currículo” en SÁENZ BARRIO, O. (Dir.), Didáctica
General. Un enfoque curricular, Alcoy, Marfil, 1994, pp. 155-174.
66 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
7 Ibídem, p. 168.
8 Se trata de una estructuración tradicional de la clase dentro del Enfoque Comunicativo. La secuencia PPP
divide el proceso de enseñanza en tres fases: presentación, práctica y producción. Más información en
BYRNE, D., Teaching Oral English, Harlow, Longman, 1976.
Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 67
9 Algunos autores como Byrne ya indican que la secuencia puede detenerse en la fase práctica; otros hacen
hincapié en la “ilusión de corrección” de la secuencia PPP, ya que la corrección en el aula en muchas
ocasiones se tornaba en incorrección, bien en situaciones artificiales dentro del aula, bien en situaciones
reales fuera de la misma en la que los alumnos son incapaces de utilizar las estructuras aprendidas. Vid.
BYRNE, D, op. cit.
68 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
10 A este respecto afirma José Plácido Ruiz que no es del todo cierto que no exista el subjuntivo en otras
lenguas, al menos en sentido representacional, ya que todo aquello que queremos expresar en español
utilizando el subjuntivo “existe de un modo u otro en la conciencia de los hablantes de cualquier lengua”. Cf.
RUIZ CAMPILLO, J. P., “ El subjuntivo es lógico: una actividad de concienciación”, en REDELE, nº 1, 2004,
www.mec.es/redele/revista1/pfds1/placido.pdf
11 MIQUEL, L., “Lengua y Cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al
español”, en Frecuencia L, Nº 5, 1997, pp. 3-13.
Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 69
desterrando de una vez por todas las explicaciones tradicionales basadas en las formas, y
presentando muestras reales en las que mediante la secuencia PPP nuestros alumnos
puedan ir viendo, de manera funcional y cíclica, el subjuntivo con un objetivo
comunicativo, dirigido al uso de la lengua.
12En este campo destacan los diferentes trabajos de Francisco Matte Bon, MATTE BON, F., “Gramática y
gramática para comunicar”, en Informe del seminario taller N_15 del Consejo de Europa, Estrasburgo,
Consejo de Europa, 1988; MATTE BON, F., “La gramática en un enfoque comunicativo”, en Actas de las
Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como lengua extranjera, Madrid, Ministerio de Cultura,
1997.
13 En esta línea se desarrolla el trabajo de Liceras; LICERAS, J.M., La adquisición de las lenguas segundas
y la gramática universal, Madrid, Síntesis, 1996.
14 A este respecto, Ellis señala en su trabajo que “la docencia fracasa a menudo en proporcionar la
adquisición de nuevas estructuras lingüísticas; sin embargo, la docencia permite un aprendizaje más rápido
y con unos resultados de competencia más altos”. ELLIS, R., The Study of Second Language Acquisition,
Londres, Longman, 1995, p. 196.
70 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
fracaso está en la presentación de la estructura, las reglas tienen que ser esquemáticas,
simples y fáciles de interiorizar por parte del alumno, para que permitan a la vez ser
reproducidas y reconocidas en contextos reales. Las reglas del subjuntivo deben ser
rentables15.
Estas reglas gramaticales que vamos a utilizar en nuestras explicaciones del
subjuntivo, estarán estrictamente relacionadas y supeditadas a los objetivos funcionales
que pretendemos conseguir.
De este modo, empezaremos por reglas sencillas enmarcadas en contextos y
situaciones reales, siempre teniendo en cuenta que las reglas irán aumentando de
dificultad en la misma medida que aumenta el nivel de nuestros alumnos, pero nunca sin
perder su eficacia tanto dentro del aula como posteriormente fuera de ella.
Al desengranar los diferentes usos del subjuntivo, las reglas que vamos a presentar
a nuestros alumnos tienen que tener las siguientes características: rentables, es decir,
claras y contextualizadas; lo más generales posibles y no contradictorias, con el fin de
simplificar y no sembrar la duda.
Partiendo de esos planteamientos podemos empezar elaborando nuestras propias
reglas del subjuntivo como mostramos a continuación:
Frases
hechas: cuando estamos
comiendo: ¡Que aproveche!
cuando vamos a dormir: ¡Que descanses!
cuando vamos de viaje: ¡Que tengas buen viaje!
cuando vamos de fiesta: ¡Que lo pases bien!
15Como dice Concha Moreno: “se entiende por rentabilidad, el hecho de conseguir grandes resultados con
un mínimo esfuerzo”. MORENO, C., “Gramática y contexto. La estructura y el significado”, en Actas de las
Jornadas de Expolingua, Madrid, 1999, p. 197.
Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 71
De esta forma iremos creando nuestras propias reglas del subjuntivo que iremos
adaptando al nivel de los alumnos, reglas que vamos a ir ampliando progresivamente de
acuerdo con los objetivos perseguidos en nuestra programación.
A la vez que damos reglas, la ejemplificación es importante, y es fundamental
enmarcarla con ejemplos reales en los que los mismos alumnos pueden ser partícipes o
convertirlos en protagonistas en los ejemplos que los profesores utilizan en sus
presentaciones.
Podemos resumir este punto con las características que creemos tiene que tener
una eficaz explicación del subjuntivo que, por supuesto, se pueden trasladar a otros
ámbitos de la gramática:
· Conocer los destinatarios y adaptar las explicaciones a sus necesidades.
· Atender a los diferentes niveles de los alumnos.
· La claridad debe presidir las explicaciones.
· Favorecer la construcción creativa de la lengua.
· Proporcionar inputs ricos y variados.
· Proporcionar práctica adecuada y contextualizada (tema que abordaremos en el
siguiente punto).
indicativo/subjuntivo. En este tipo de actividades, serán los propios alumnos los que a
través de la observación llegarán a establecer sus propias reglas gramaticales.
Entre las muestras reales de lengua, las recetas de cocina nos servirán para
practicar cuando + subjuntivo + imperativo (“cuando el aceite esté caliente, pon las
patatas”). Diferentes tipos de diálogos los podemos utilizar para reservar una habitación
en un hotel, para comprar ropa en una tienda, para pedir algo en un restaurante…, los
alumnos estarán observando(mediante una lectura) o escuchando (mediante una
audición) para posteriormente ser ellos mismos los que reproduzcan la estructura quiero/
necesito/busco + sustantivo + que + subjuntivo (“quiero una habitación que sea doble”).
En los periódicos podemos seleccionar artículos de opinión, anuncios breves,
interpretación de datos estadísticos, cartas de reclamaciones o protesta que nos
permitirán practicar los verbos de opinión, la valoración, las oraciones de relativo, las
oraciones concesivas o las expresiones de protesta. Con las descripciones del
funcionamiento de algún dispositivo estaremos practicando las oraciones temporales con
subjuntivo. Las recetas caseras que podemos leer en algunas revistas las podemos
utilizar para practicar las oraciones finales (“para que el pelo quede más brillante lávalo
con agua fría en el último aclarado”).
Cuando el objetivo que perseguimos es la práctica y la producción de una estructura
presentada a través de la inducción, son muy positivas aquellas actividades que tienen
como protagonistas a los mismos estudiantes, poniendo de relieve y aprovechando sus
propias experiencias. Como ejemplos de este tipo de actividades, podemos practicar las
expresiones de recomendación utilizando el subjuntivo para que nos hagan
recomendaciones (para viajar a sus países, practicar el idioma español, visitar su
ciudad…). En cuanto a expresar deseos (deseos para ellos mismos, deseos para sus
compañeros, deseos para el mundo…). Las oraciones temporales con subjuntivo (planes
de futuro para ellos mismos, una receta de comida típica de su país…). Las oraciones
finales (recetas caseras que conocen y utilizan en sus países).
Estos son sólo algunos ejemplos de propuestas didácticas que podemos llevar al
aula de ELE para practicar el subjuntivo que seguro se pueden ampliar, modificar y
mejorar para conseguir que los estudiantes de ELE dominen y utilicen este nuevo modo
verbal que tan desconocido resultaba para ellos.
Para concluir
74 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
BIBLIOGRAFÍA
BARALO, M., Teorías de adquisición de lenguas extranjeras y su aplicación a la
enseñanza del español. Colección Experto en Enseñanza del Español como Lengua
Extranjera, Madrid, Fundación Antonio de Nebrija, 1998.
BOSQUE, I., Indicativo y subjuntivo, Madrid, Taurus, 1990.
BYRNE, D., Teaching Oral English, Harlow, Longman, 1976.
CANALE, M. y SWAIN, M., “Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing”, en Applied Linguistics, Vol. I, 1980, pp. 1-47.
CANALE, M., “From a comunicative competence to comunicative Language
pedagogy”, en RICHARDS y SMITH, Language and comunication, Londres, Longman,
1983, pp. 2-27.
ELLIS, R., The Study of Second Language Acquisition, Londres, Longman, 1995.
ESTAIRE, S., Tareas para hacer cosas en español: Principios y práctica de la
enseñanza de lenguas extranjeras mediante tareas, Madrid, Universidad Antonio de
Nebrija, 1999.
LICERAS, J.M., La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal,
Madrid, Síntesis, 1996.
MARTÍN SÁNCHEZ, M. A., “Aspectos didácticos básicos de la programación de la
clase de ELE”, en Frecuencia L, 30, 2005, pp. 54-57.
Miguel A. Martín Sanchez y Charo Nevado Fuentes 75
MATTE BON, F., “Gramática y gramática para comunicar”, en Informe del seminario
taller N_15 del Consejo de Europa, Estrasburgo, Consejo de Europa, 1988, pp. 36-39.
MATTE BON, F., “La gramática en un enfoque comunicativo”, en Actas de las
Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como lengua extranjera, Madrid,
Ministerio de Cultura, 1997, pp. 75-81.
MIQUEL, L., “Lengua y Cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos
aplicados al español”, en Frecuencia L, Nº 5, 1997, pp. 3-13.
MORENO, C., “Gramática y contexto. La estructura y el significado”, en Actas de las
Jornadas de Expolingua, Madrid, 1999, pp. 195-211.
RICHARDS y SMITH, Language and comunication, Londres, Longman, 1983.
RODRÍGUEZ DIÉGUEZ, J. L., “Los componentes del currículo” en SÁENZ BARRIO,
O. (Dir.), Didáctica General. Un enfoque curricular. Alcoy, Marfil, 1994, pp. 155-174.
RUIZ CAMPILLO, J. P., “El subjuntivo es lógico: una actividad de concienciación” en
REDELE, nº 1, 2004. (www.mec.es/redele/revista1/pfds1/placido.pdf).
SÁENZ BARRIO, O. (Dir.), Didáctica General. Un enfoque curricular, Alcoy, Marfil,
1994.
76 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 77
AMISTADES PELIGROSAS:
UNA APROXIMACIÓN TEÓRICA Y UNA CLASIFICACIÓN PRÁCTICA DE LOS
FALSOS AMIGOS ENTRE EL ESPAÑOL Y EL GRIEGO MODERNO.
Resumen
Aunque el griego y el español pertenecen a familias distintas, llama la atención el
alto grado de coincidencias a nivel fonológico y morfológico. Este trabajo se centra en un
aspecto de esta relación, el que tiene que ver con los falsos amigos. A grandes rasgos, el
término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica
pero, a la vez, divergencia semántica. Muchos de los falsos amigos se deben a una
etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, otros
simplemente a una coincidencia a nivel de pronunciación o de grafía. Después de pasar
revista por distintas aproximaciones al fenómeno, se presentarán, de forma
esquematizada, casos de falsos amigos entre el español y el griego moderno, pues
creemos que una presentación de este tipo puede resultar ser una herramienta útil en el
proceso de aprendizaje de la lengua extranjera.
Palabras clave: falso amigo - falso cognado – español- griego moderno -
enseñanza de ELE
Abstract
Although Spanish and Modern Greek belong to different linguistic families, the
number of coincidences they present at phonological and morphological level is very high.
This study focuses in one aspect of this relation, namely the case of false friends.
Generally speaking, the term refers to words of different languages that present
morphological affinity but, at the same time, semantic divergence. In some cases, many of
those false friends share the same etymology, which eventually, has generated different
meanings in each language; in other cases we are just dealing with a simple phonetic o
written coincidence. After examining various approaches to the phenomenon, a summary
of false friends between Spanish and Greek will be presented, since we believe a practical
78 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
approach of this kind can constitute a useful tool for the teacher, as well for the student of
a foreign language.
Keywords: false friends - dales cognate – Spanish - Modern Greek - SFL teaching
Introducción
Un fenómeno que es advertido a menudo por los profesores y los alumnos de una
lengua extranjera, pero también por personas que hablan más de un idioma, tiene que ver
con ejemplos de lo que se llama “falsos amigos”. La nomenclatura viene a variar, de forma
que también se usan nombres como “calcos léxicos”, “parónimos interlingüísticos” -éste
último usado por Polo1-, etc. El término falsos amigos constituye traducción del término
francés faux-amis2 y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su
obra bajo el título característico Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais3. A
grandes rasgos, el término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan
afinidad morfológica pero, a la vez, divergencia semántica:
1 POLO POLO, José, “Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos
interlingüísticos”, en Cauce: Revista de filología y su didáctica, 29, 2006, pp. 347-358.
2 En italiano e inglés se usan también falsi amici y false friends respectivamente.
3 Véase Falso amigo (de Wikipedia, la enciclopedia libre), en http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo
(acceso 8/6/2007), sin fecha. En la misma fuente se pueden consultar muchos ejemplos de falsos amigos
entre el español y el inglés/ francés/ portugués/ italiano/ alemán/ vasco/ catalán y otros idiomas. Por citar
algunos:
FALSOS AMIGOS ENTRE EL ESPAÑOL Y VARIOS IDIOMAS
expresión no se parece a la expresión para el significado del
lengua pero significa
española española español se utilizaría
aldea vascuence aldea el lado herrixka
ambulanz alemán ambulancia consulta externa rettungswagen
ano checo ano sí řiť
nombre catalán nombre número nom
«I falsi amici sono le parole di due lingue che si assomigliano nella maniera in cui sono
scritte ma che hanno un senso diverso. [...] Per esempio, in spagnolo esiste il verbo
andar che assomiglia al verbo italiano andare. Tuttavia, i loro sensi sono diversi: andar
dovrà essere reso in italiano come camminare mentre andare sarà tradotto in
spagnolo come ir» 4.
Otro ejemplo de falsos amigos entre el español y el italiano, sería la palabra burro,
que en español significa asno mientras que en italiano significa mantequilla. La palabra
española hija en griego significa ‘tenía’ (είχα /íja/), que a su vez en griego significa
‘película’ (ταινία /tenía/). Un periódico en griego no es ‘periódico’ (éste sería εφημερίδα /
efimerída/) sino ‘revista’. Para dar más ejemplos, falsos amigos entre el español y el
inglés y el francés respectivamente serían5 : actual (real, efectivo, no actual), consistent
(compatible, no consistente), constipation (estreñimiento, no constipación), library
(biblioteca, no librería), severe (grave, no severo), success (éxito, no suceso), exit (salida,
no éxito); armée (ejército, no armada), équipage (tripulación, no equipaje), fatigue
(desgaste, no fatiga), manche (manga, no mancha), usé (gastado, no usado) 6.
Fundamentos teóricos
Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en
significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a nivel de
pronunciación o de grafía. En relación con esto, deberíamos señalar que hay que
distinguir entre falso amigo y falso cognado (false cognate). Éste último hace referencia a
una palabra, que debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar
parentesco con otra palabra de una lengua diferente, pero que en realidad no comparten
el mismo origen etimológico.
«El ejemplo típico es el del verbo inglés to have (tener, haber) y el similar verbo
español haber, los cuales, pese a sus semejanzas aparentemente obvias, en realidad
provienen de raíces proto-indoeropeas bien distintas: el inglés to have proviene de
4 Véase http://www.geocities.com/jesalgadom/idiomas_falsos_amigos_it_es.html
5 Entre paréntesis se ofrece la traducción al español.
6 Ejemplos provenientes de Martínez de Sousa, MARTÍNEZ DE SOUSA, José, «Los falsos amigos», en
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/junio_00/09062000_03.htm (acceso 8/6/2007), 2000
(9/6/2000). Para más ejemplos de falsos amigos entre el español y el inglés/ francés, véase Falso amigo,
ref. cit.
80 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
*kap- (agarrar), y en realidad está emparentado con nuestro verbo captar, aunque no lo
parezca; mientras que nuestro haber proviene de la raíz proto-indoeuropea *ghabh-
(dar), y aunque tampoco lo parezca, está emparentado con el inglés to give (dar)» 7.
Los falsos amigos parciales –según Matte Bon16- son palabras ligeramente distintas
en la forma y con significados que coinciden sólo en parte; dicho de otra forma, vocablos
casi similares en los dos idiomas que no se usan de la misma forma. A veces, se requiere
una selección entre los distintos significados de una palabra para que se encuentre el
significado correspondiente en la otra lengua17 . Éstos se llamarían afines ilusorios18 por
Francesconi19:
18 Son las palabras transparentes de Doppagne, como por ejemplo: inglés actual (‘real’, ‘efectivo’), francés
actuel (‘del momento presente’), holandés aktueel, español actual, etc. Vid. DOPPAGNE, A., «Une méthode
d’acquisition du vocabulaire espagnol » , en Linguistica Antwerpiensia, 1, 1967, pp. 105-126.
19 FRANCESCONI, Armando, op. cit.
20 Cfr. Quevedo y sus agudezas. «El autor en el Buscón juega con los dobles sentidos producidos por
palabras como servicio que vale ‘certificado de servicio’ y ‘orinal’; cardenal ‘cardenal’ y ‘lívido’; saco ‘saco’ y
‘capa y traje ancho’. A veces este juego semántico puede resultar intraducible como ocurre en otro texto de
Quevedo (Visita de los chistes en Obras Completas vol. I): “Y es cierto que son diablos los Médicos, pues
unos y otros andan trás los malos y huyen de los buenos, y todo su fin es que los buenos sean malos y los
malos no sean buenos jamás” Vid FRANCESCONI, Armando, op.cit.
82 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
a palabras de distintos idiomas que presentan gran similitud morfológica pero que no se
usan de la misma forma.
21 Desgraciadamente, don Quijote hubiera perdido la apuesta, porque piú nο se traduce siempre con “más”;
tampoco se traduce siempre su con "arriba", ni giú con "abajo". CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de, El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, (ed. de A. Herrero Miguel), Cap. LXII, 2ª parte Barcelona,
Sopena, 1978, p. 659.
22LADO, Robert, Linguistics across Cultures: Applied linguistics for language teachers, Ann Arbor, MI,
University of Michigan Press, 1957.
23 FRANCESCONI, Armando, op. cit.
Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 83
(text word)24, dado que la palabra nunca aparece en posición aislada. Galiñanes Gallén25 ,
a su vez, explica que:
“Los falsos amigos constituyen una de las más graves interferencias lingüísticas que se
pueden encontrar en la traducción, ya que originan graves errores de significado,
literalismo e ininteligibilidad. Por lo tanto, el traductor tiene que tener mucho cuidado
con ellos, porque al atribuir a una palabra un significado erróneo, apartándose del
verdadero, impide la comunicación que se establece con el lector, que ignora el error
cometido”.
24 Cfr. Todorov : «Il y a deux phénomènes bien distincts, la signification du mot pris isolément, tel qu’il peut
figurer dans le dictionnaire et sa signification dans la chaîne du discours, à l’intérieur d’un énoncé
particulier.» Vid. TODOROV, Tzvetan, «Signifiance et sens», en Mélanges linguistiques offerts à Emile
Benveniste, Paris, Societe de linguistique de Paris, 1975, pp.: 509-515.
25 GALIÑANES GALLÉN, Marta, op. cit.
26 MARTÍNEZ DE SOUSA, José, ref. cit.
27 Fr. Canal de la Manche.
28 Para una muy extensa bibliografía sobre el tema de los falsos amigos en varios idiomas remitimos al
lector interesado a An on-line hypertext bibliography on false friends en http://www.lipczuk.buncic.de/ , (sin
fecha), (acceso 8/6/2007).
29Edmondo De Amicis, Citado en BOSELLI, Carlo, Le sorprese dello spagnolo, Milano, Le lingue estere,
1943, pp. 23-24.
84 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Sea como sea, la aparición de falsos amigos es mayor cuando se trabaja con
lenguas que pertenecen a un mismo ámbito lingüístico, pero crece exageradamente
cuando se trabaja con lenguas tan parecidas morfológicamente, como son el español y el
italiano, o fonéticamente, como son el español y el griego. La similitud registrada puede
ayudar, pero a la vez estorbar al estudiante italiano/ griego del español, dado que uno de
los mayores obstáculos para el aprendizaje de una lengua extranjera lo constituyen las
interferencias que la L1 ejerce sobre la L2 30.
El estudiante de una lengua extranjera adquiere ciertas expresiones
espontáneamente, las cuales son repetidas sin tener que ser pensadas previamente, y sin
necesidad de recurrir a su lengua materna. Pero, a partir del momento en el que sale de
este contexto y está obligado a expresar ideas más complejas, tiende a calcar el modelo
del idioma que considera más parecido a la lengua estudiada. Así, entre el abanico de
expresiones y de estructuras que el idioma extranjero le ofrece, el alumno, sobre todo el
de los primeros niveles, escoge las más cercanas a las que ya conoce, es decir, las que
más se parecen a su lengua materna (o la lengua extranjera que mejor conoce). Los
ejemplos de palabras o expresiones que tienen la misma cadencia fónica en español y en
griego son innumerables, lo cual a menudo da lugar a curiosas construcciones
inexistentes en la lengua de destino y, en algunos casos, a giros extraños y no carentes
de gracejo. Sin embargo, nuestra experiencia nos ha demostrado que el profesor de
lengua extranjera debe saber sacar provecho de este tipo de “conocimiento”, dado que el
humor ayuda en gran medida en la memorización de vocabulario y de estructuras. Raras
veces un estudiante griego olvidará el significado de palabras como broma, vale, página,
helada, pipa... ¿La razón? Porque estas palabras constituyen casos de falsos amigos
entre el español y el griego: Broma es ‘mal olor’ o incluso ‘puta’. Vale significa ‘pon/
30 Para unas consideraciones relacionadas con el aprendizaje de lenguas afines, como el español y el
italiano, véase CALVI, Maria Vittoria, “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano”, en redELE, n° 1, en
http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml (acceso 8/6/2007), junio 2004. Para más información
sobre los falsos amigos entre el español y el italiano véase CANON, J., “Expresiones compuestas como
'Faux amis' en los idiomas español e italiano”, en Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in
Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, 6, 1961, pp.
129. Vid. también, NAVARRO, A., Fernando, “Glosario de “falsos amigos” italiano-español”, en Terminologie &
Traduction (Luxembourg), 1, 2002., pp. 219-286. SOLTERO GODOY, Margarita, La fundamentación teórica y
práctica de la traducción literaria a través del texto (C.E. Gadda). Tesis doctoral, Salamanca [vid. Resumen
en la base de datos TESEO], 1998. SAÑÉ S. & SCHEPISI, G., Falsos amigos al acecho, Bologna: Zanichelli,
1992. y MEREGALLI, Franco, Semantica pratica italo-spagnola, Varese-Milano: Istituto Editoriale Cisalpino,
1955. También en Falsi amici (italiano-spagnolo), Falsos amigos (italiano-español)» en http://
www.geocities.com/jesalgadom/idiomas_falsos_amigos_it_es.html (acceso 8/6/2007), 2003. Vid También,
Falsi amici più ricorrenti. «Falsi amici più ricorrenti nelle due lingue/ Falsos amigos más frecuentes en los
dos idiomas», en http://www.aulafacil.com/Italiano/Lecc-39.htm (acceso 8/6/2007), sin fecha.
Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 85
échame más’. Página significa ‘he engordado’ mientras que helada es el nombre de
‘Grecia’ en griego. En cuanto a pipa, en griego το να παίρνεις μία πίπα /to na pérnis mía
pipa/ (tomar una ‘pipa’) es lo que le hacía la famosa becaria al Sr. Presidente de los
EE.UU. en el salón oval. Igualmente útiles resultan ser las coincidencias de este tipo a la
hora de consolidar ciertos conocimientos morfosintácticos: co-aparición de los
pronombres con formas del imperativo afirmativo, con ejemplos tan ilustrativos
como“pídame Señor”, lo cual vendría a significar nada menos que ¡fólleme, señor!, etc.31
Conclusiones
Concluyendo, cuanto más se parecen dos idiomas morfológica o fonéticamente, más
fácil se hace la comprensión pero también crecen las posibilidades de que se registren
falsos amigos; algunas veces éstos son inocuos pero otras tantas dan lugar a
intercambios graciosos o malentendidos. Terminando, citamos un listado de falsos amigos
entre el español y el griego, pues creemos que este tipo de información puede resultar ser
una herramienta útil –tanto para el profesor como para el alumno- en el proceso de
aprendizaje de una lengua extranjera32 . No pretendemos que esta lista sea exhaustiva,
pero –en gran medida, creemos- refleja los peligros que... están al acecho. Para más
información sobre los falsos amigos entre el español y el griego y malentendidos
originados por éstos, remitimos al lector a Leontaridi y López Jimeno 33.
31 Igual de graciosa para los griegos resulta la morfología del imperfecto de subjuntivo del mismo verbo:
pidiese (‘te follas’)...
32 En relación con este tema, es muy interesante el estudio de RIBAS MOLINÉ, Rosa y D’AQUINO HILT,
Alessandra, “La reflexión metalingüística de los alumnos en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas
extranjeras: resultados de una experiencia didáctica”, en IDEAS – Investigaciones y Estudios Hispánicos
Aplicados, 3, 2006, en http://www.ideas-heilbronn.org/artic.htm (acceso 8/6/2007), abril 2006.
33 Vid. LEONTARIDI, Eleni, “HOLA Ή ΤΙΠΟΤΑ!; de perlas lingüísticas y lindezas semejantes: el caso de los
Falsos Amigos” (en imprenta), en ΛΕΟΝΤΑΡΙΔΗ, Ε., MΠΑΛΑΣΗ, Ε. & ΣΠΑΝΟΠΟΥΛΟΥ, Κ. (ed.), Πρακτικά της
Ημερίδας «Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ισπανική και Ιταλική Γλώσσα», Αθήνα, Δ.Ξ.Γ. Παν/μίου Αθηνών,
2005. Vid También, LÓPEZ JIMENO, Amor “Algunos "falsos amigos" del aprendiz de griego (moderno)
hispano-hablante”, en Apuntes, invierno 2000, pp. 15-17.
86 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Bibliografía
«An on-line hypertext bibliography on false friends» (sin fecha), en http://
www.lipczuk.buncic.de/ (acceso 8/6/2007).
BOSELLI, Carlo, Le sorprese dello spagnolo, Milano, Le lingue estere, 1943.
CALVI, Maria Vittoria, «Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano», en redELE,
n° 1, en http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml (acceso 8/6/2007), junio 2004.
CANON, J., «Expresiones compuestas como 'Faux amis' en los idiomas español e
italiano», en Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und
88 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, 6, 1961, pp.
129.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel, de, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha,
(ed. de A. Herrero Miguel), Barcelona, Sopena, [1615] 1978.
DOPPAGNE, A., «Une méthode d’acquisition du vocabulaire espagnol», en Linguistica
Antwerpiensia, 1, 1967, pp. 105-126.
«Falsi amici (italiano-spagnolo) / Falsos amigos (italiano-español)» en http://
www.geocities.com/jesalgadom/idiomas_falsos_amigos_it_es.html (acceso 8/6/2007),
2003 (13/04/2003).
«Falsi amici più ricorrenti nelle due lingue/ Falsos amigos más frecuentes en los dos
idiomas», en http://www.aulafacil.com/Italiano/Lecc-39.htm (acceso 8/6/2007), sin fecha.
«Falso Amigo» (de Wikipedia, la enciclopedia libre), en http://es.wikipedia.org/wiki/
Falso_amigo (acceso 8/6/2007), sin fecha.
«Falso Cognado» (de Wikipedia, la enciclopedia libre), en http://es.wikipedia.org/wiki/
Falso_cognado (acceso 8/6/2007), sin fecha.
FRANCESCONI, Armando, «La lexicología contrastiva español-italiano», en Espéculo.
Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/
numero31/lexicolo.html (acceso 8/6/2007), 2005.
GALIÑANES GALLÉN, Marta, «Falsos amigos adjetivales», en Espéculo. Revista de
estudios literarios. (UCM, online), 32, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/
famigos.html (acceso 8/6/2007). 2006.
GARCÍA YEBRA, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid: Gredos, 1994.
LADO, Robert, Linguistics across Cultures: Applied linguistics for language teachers,
Ann Arbor, MI, University of Michigan Press, 1957.
LEONTARIDI, Eleni «HOLA Ή ΤΙΠΟΤΑ!; de perlas lingüísticas y lindezas semejantes: el
caso de los Falsos Amigos» (en imprenta), en ΛΕΟΝΤΑΡΙΔΗ, Ε., MΠΑΛΑΣΗ, Ε. &
ΣΠΑΝΟΠΟΥΛΟΥ, Κ. (ed.), Πρακτικά της Ημερίδας «Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ισπανική
και Ιταλική Γλώσσα», Αθήνα, Δ.Ξ.Γ. Παν/μίου Αθηνών, 2005.
LÓPEZ JIMENO, Amor «Algunos "falsos amigos" del aprendiz de griego (moderno)
hispano-hablante», en Apuntes, invierno 2000, pp. 15-17.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José, «Los falsos amigos», en http://cvc.cervantes.es/
el_rinconete/anteriores/junio_00/09062000_03.htm (acceso 8/6/2007), 2000 (9/6/2000).
Eleni Leontaridi, Natividad Peramos Soler , Marina Ruiz Morales 89
Chiara Atzori
(En prácticas en el Departamento Cultura –
Consejo de Europa – Estrasburgo)
Resumen
Desde 1949, el Consejo de Europa se compromete a defender la democracia y los
derechos humanos de los Estados miembros. Hoy día, la nueva economía global, más
que nunca lleva al Consejo a centrar su papel de mediador en la cooperación intercultural,
para defender y conservar la variedad de lenguas y culturas que habitan su territorio. Tras
la aprobación de la Declaración sobre la Diversidad Cultural en 2000, las políticas
culturales del Consejo de Europa, en las que España participa activamente, hacen
hincapié en la riqueza del patrimonio cultural. Gracias a nuevas y creativas formas de
capacidad empresarial, este patrimonio se está convirtiendo en el verdadero motor de las
economías locales.
Palabras clave: Consejo de Europa - democracia - diversidad cultural - cooperación
cultural - itinerarios culturales.
Abstract
Since 1949, the Council of Europe is engaged to defend democracy and human
rights in its member States. Today’s global economy – more than ever – leads the Council
to focus its mediation role in the intercultural co-operation, to protect and preserve the
large variety of languages and cultures that live within its territory. After the adoption of the
Declaration on Cultural Diversity in 2000, Council of Europe cultural policies’, in which
Spain is also actively involved, call the attention on the richness of the European cultural
heritage. This heritage, thanks to new creative entrepreneurships, is becoming the real
engine of the local economies.
Key words: Council of Europe – democracy - cultural diversity - cultural co-operation
- cultural itineraries.
92 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
3 The Council of Europe Declaration on Cultural Diversity, Strasbourg, Council of Europe publishing, 2001.
94 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
4Creating cultural capital for democracy diversity: a Council of Europe Project, Strasbourg, Council of
Europe – Directorate General IV, 2003.
Chiara Atzori 95
5 Resolution (98) 4 on the cultural routes of the Council of Europe, Strasbourg, Committee of Ministers,
1998.
Chiara Atzori 97
Cualquier organismo que presente una propuesta de itinerario cultural, sea una
asociación, sea una federación de asociaciones, ha de ser reconocido jurídicamente y
garantizar el respeto de los principios democráticos en la gestión de su actividad.
El proceso burocrático necesario para obtener la acreditación, empieza al presentar
la candidatura ante la Reunión del Consejo de Orientación de la Comisión Cultura. Tras
su aceptación, la comisión evalúa el proyecto, los organismos que se ocupan de la
actividad, su forma de financiación, objetivos y métodos, perspectivas de desarrollo a
medio y largo plazo.
Según las características y la extensión del itinerario, el CoE puede otorgar tres
diferentes títulos acreditativos:
- “Gran Itinerario cultural del Consejo de Europa” (si desarrolla un tema
paneuropeo y propone redes de actividades a largo plazo);
- “Itinerario cultural del Consejo de Europa” (si está organizado alrededor de un
tema con repercusiones históricas y geográficas más limitadas);
- “En el cuadro de los itinerarios culturales europeos del Consejo de
Europa” (para proyectos aislados, inspirados a uno de los temas de los itinerarios
europeos).
El organismo responsable del itinerario cultural, cada dos años debe presentar un
informe al Consejo de Europa, para el control de la actividad realizada, la evaluación de
los criterios adoptados y la confirmación de su idoneidad para poder continuar.
6 Véase la tabla relativa a los itinerarios culturales del Consejo de Europa (Anexo A).
7Las imágenes relativas a los itinerarios culturales proceden del material informativo oficial realizado por el
Consejo de Europa. Véanse imágenes 1 – 2.
8Véanse imágenes 3 – 4: una ruta de gran éxito turístico, que ofreció al CoE un instrumento práctico para la
aplicación de la Convención Europea del Paisaje que entró en vigor en 2004.
9 Véanse imágenes 5 – 6: un itinerario que permite reflexionar sobre una época del pasado en la que el
diálogo entre culturas y religiones diversas y la convivencia pacífica de los pueblos, marcaron una etapa
fundamental para la evolución de la historia del género humano.
Chiara Atzori 99
10 Véanse imágenes 7 – 8: recorre las huellas de la lengua castellana, desde su aparición en el siglo XI, en
el Monasterio de San Millán de la Cogolla, hasta su supervivencia en las comunidades sefardíes del
Mediterráneo, pasando por los principales sitios de la divulgación de la cultura medieval: universidades
(Burgos, Valladolid, Salamanca y Alcalá de Henares) y monasterios (San Millán, Santo Domingo de Silos).
11 Véanse imágenes 9 – 10: itinerario muy original y bien logrado, con exposiciones de esculturas al aire
libre, realizadas por escultores contemporáneos, muestras de explotación artística del hierro.
12Véanse imágenes 11 – 12: un trayecto a través de la historia y de unos lugares encantadores, testigos del
compromiso asumido por los monjes de la orden cluniacense, en la promoción de la paz.
13 Véanse imágenes 13 – 14: un itinerario trazado sobre el antiguo corredor que unía el Este y el Oeste de
Europa, la vía recorrida durante los últimos 2000 años por mercaderos, soldados, reyes, peregrinos y sobre
todo por las principales corrientes migratorias.
14 Véanse imágenes 15 – 16: San Martín de Tours, incansable viajero, europeo antes del tiempo. El
itinerario reúne los lugares en los que se encuentran las huellas de su pasaje o estancia, junto con los miles
de monumentos construidos en su memoria.
15Véanse imágenes 17 – 18: Itinerario instituido tras la proclamación del Día europeo de la cultura judía en
2000: reúne sitios arqueológicos, sinagogas, juderías, bibliotecas, museos etc. que manifestaron la riqueza
de la cultura judía en Europa.
16 Véanse imágenes 19 – 20: itinerario montado alrededor de la historia de un árbol fundamental para la
economía de las civilizaciones del Mediterráneo, además vehicula un mensaje de paz, muy importante en la
actualidad.
100 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
17 RONCONI, Domenico, «Heureux qui comme Ulysse : les itinéraires culturels ou l’art de voyager
autrement », Strasbourg, Council of Europe printing, 1992, p. 16.
18European Charter for Regional or Minority Languages, Strasbourg, Council of Europe, 1992. http://
conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/148.htm
Chiara Atzori 101
19 Véase http://www.constitucion.es/constitucion/castellano/titulo_preliminar.html.
102 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Agradecimientos
Especiales agradecimientos:
A la señora Madelena Grossmann, Departamento Cultura del Consejo de Europa,
responsable del Proyecto de Creación de Capital Cultural, por la dedicación, el entusiasmo y la
confianza que manifestó en ofrecerme la oportunidad de colaborar en proyectos de cooperación
internacional y en tema de diversidad cultural.
A la señora Françoise Tondre, Departamento Cultura del Consejo de Europa, responsable
del programa de Itinerarios culturales, por la amabilidad, la disponibilidad y el interés manifestados
en las conversaciones sobre el tema de itinerarios culturales y de cooperación internacional.
A la señora Gesa Büttner, Departamento Cultura del Consejo de Europa, Gestora de
Información en la Unidad de Investigación y Desarrollo sobre políticas culturales, por la incansable
y puntual labor informativa que permitió profundizar mis conocimientos sobre las políticas
culturales europeas.
A Pablo Aguirrezabal Juaregui, en prácticas en la División de Lenguas Regionales y
Minoritarias, por su significativa aportación sobre la situación de las lenguas regionales y
minoritarias en el territorio español.
A Vanessa Bianchi y a Dorottya Kovasznai, en prácticas en el Departamento Cultura, por el
soporte técnico, la colaboración y los preciosos momentos vividos durante la estancia en
Estrasburgo.
Chiara Atzori 103
Anexo A
Los caminos de
1. Los Caminos de Santiago de Compostela
peregrinación
2. El itinerario Mozart Personajes europeos
3. El legado de Al-Andalus
El camino de la Lengua Castellana y su expansión
4.
por el Mediterráneo: las rutas de los Sefardíes
5. Lugares, rutas y monumentos hanseáticos
6. Parques y Jardines, el Paisaje
Los Vikingos y los
7. Las rutas de los Vikingos
Normandos
Los caminos de
8. La Via Francigena
peregrinación
San Martín de Tours, personaje europeo, símbolo Personajes europeos
9.
del compartir
10. Itinerarios europeos del patrimonio judío
11. La red de sitios cluniacenses La influencia monástica
12. Las Rutas del olivar
13. La Via Regia
Transrománica – Itinerarios del arte románico en
14.
Europa
Imágenes
·1y2
·3y4
Chiara Atzori 105
·5y6
·7y8
106 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
· 9 y 10
· 11 y 12
Chiara Atzori 107
· 13 y 14
· 15 y 16
108 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
· 17 y 18
· 19 y 20
Miguel Ángel Hidalgo Martínez 109
Resumen
El vertiginoso paso del sistema mundial del siglo XXI penetra incuestionablemente
en todas las estructuras estatales y privadas para consumar el proceso de globalización y
convertir el planeta en un solo ente monolítico engendrado en la luz del “libre mercado”.
Ante tal situación, los gobiernos izquierdistas de América Latina contemplan la integración
regional para insertarse en esta dinámica. A pesar de sus afinidades ideológicas, hay dos
posiciones diferentes para llevar a cabo el proceso de fusión de bloques regionales:
administrar las variables macroeconómicas a través de la tutela del Estado o usar la
capacidad política estatal para planear el desarrollo de mercados internos e independizar
la disponibilidad del crédito en América Latina. Los países de la región se mueven en los
radios de estos dos círculos concéntricos, combinando posiciones y maniobrando
políticamente para definir la situación latinoamericana para los próximos años.
Palabras clave: Integración – Latinoamérica – Globalización – Estado
Abstract
The vertiginous world system’s rythm in the 21st century has deeply advanced into
the bureaucratic and corporative structures, preparing the success of the globalization
period, and through this way shifting the world into a monolithic piece grabbed by the “free
market”. Before this situation, the progressive latinamerican governments have looked at
the “integration process” as a useful method to join the world system. Despite of their
ideological affinities, there are two different positions about how to push forward the
integration process through the countries in Latinamerica: the macroeconomic
110 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
administrative tool used by the State and the political power used to design social
development proyects and independent loans. The countries in Latinamerica join both
positions, going around in the inner circles, waiting for the right moment to play a political
movement in order to decide the region’s future.
Key words: Integration – Latinamerica – Globalization – State.
El umbral del siglo XXI cobija los pasos de un peculiar proceso de dimensiones
planetarias: la estructuración y consolidación de un sistema – mundo capitalista
descentralizado, con una lógica extraterritorial cuya vanguardia yace en los interminables
flujos de capital especulativo. Los actores involucrados en las relaciones internacionales
de nuestro tiempo asisten a una coyuntura histórica sin precedentes: toda trascendental
importancia del poder político parece haberse diluido con el último estertor del “socialismo
real” para dar paso a una etapa absolutamente dominada por el mercado global y su
“destrucción creadora”. Ante tal situación, los latinoamericanos acudieron a las urnas en
varios países durante los últimos años con un tremendo desencanto por lo que sus
respectivas economías habían estado sufriendo estoicamente a manos de los ataques
especulativos y de la intrínseca asimetría comercial del sistema – mundo anteriormente
descrito, situación provocada en gran medida por la adhesión de varios gobiernos de
América Latina al “Consenso de Washington” (ampliamente difundido como panacea
económica para sanar el duro impacto de la década de los ochentas en América Latina).
Esto provocó una obvia reacción política que en América Latina había aparecido ya desde
principios del siglo XX como un reflejo social del duro golpe ocasionado por la Gran
Depresión de 1929: el electorado enarboló estandartes izquierdistas – progresistas,
instalando gobiernos de la misma tendencia política en casi todos los países
latinoamericanos. Así las cosas, y ante el reto de elevar el desarrollo social y
desempantanar económicamente a sus respectivos pueblos, los izquierdistas y recién
electos gobiernos de América Latina han dado prioridad estratégica a la integración
hemisférica como una pertinente herramienta de trabajo; sin embargo no todos los
gobiernos tienen la misma visión al respecto pese a sus coincidencias ideológicas. Hay
dos principales perspectivas de este proceso que tiene momentáneamente a América
Latina disuelta en distintos bloques regionales: el jardín de la integración latinoamericana
tiene un sendero que se bifurca. La principal diferencia en estas dos visiones o
perspectivas diferentes yace en el papel, capacidades y prerrogativas del Estado a
Miguel Ángel Hidalgo Martínez 111
gobiernos de los países en vías de desarrollo, que se ven empujados a esta situación
ineludible por la urgencia económica que suponen sus elevados índices de pobreza.
Entonces, se puede aseverar que el presente estado histórico del escenario
internacional se encuentra dominado por un expansivo sistema capitalista que coacciona
a todos los demás actores con el aislacionismo si no se supeditan a su voraz lógica de
acción. Otro aspecto fundamental de este estado de “globalización” capitalista es su
marcada exacerbación neomercantalista: hay una gran cantidad de “dinero virtual”
circulando por el mundo cuya labor fundamental es crear más dinero y no producir bienes
tangibles que eleven el bienestar social.
Ante esta coyuntura, el papel de los gobiernos queda absolutamente reducido:
“Se trata de democracias restringidas o tuteladas, donde las grandes decisiones no son
adoptadas por los parlamentos sino por entidades que escapan a su control: las
grandes agencias financieras internacionales (FMI, BM); los bancos centrales, los
organismos de seguridad nacional, las empresas trasnacionales o los dueños de los
flujos de capital”.
utilidades públicas que queden serán posteriormente depredadas por capitales de cartera
en la compra especulativa de desesperados bonos de deuda externa. La disyuntiva
política para los gobiernos reside en cómo adaptarse al mercado global, no en si hay que
hacerlo o no. He ahí la gran crisis política de nuestro tiempo. El debate es únicamente de
forma, no de fondo.
A pesar de la potencialidad catastrófica de lo anteriormente establecido, los pueblos
latinoamericanos parecen levantar la mano y tratar de buscar otro camino que inicia con la
apelación al recurso más anticuado en el mundo globalizado: la política ejercida a través
del interés público. Esta actitud es, por sí misma, una clara muestra de resistencia ante
los embates del sistema – mundo neomercantilista.
La última jornada electoral en América Latina tenía antecedentes particulares que
permitieron la construcción de un resultado distinto al de otros años: la década de los
ochentas significó un importante retroceso para los aparatos productivos de la región
debido al anclaje que supuso el pago de los elevados intereses de la deuda externa
contraída a manera de emergente rescate por la drástica caída del petróleo y otras
materias primas en los setentas. Los gobiernos latinoamericanos comenzaron a
“reprogramar” su gasto público durante los noventas para evitar cualquier otra
desestabilización económica, por lo que la mayoría de ellos se adhirió al Consenso de
Washington. De esta manera comenzó la “gestación técnica” de las economías
latinoamericanas, con la asesoría de las instituciones internacionales crediticias
anteriormente mencionadas. Se enfatizó el papel estratégico de la inversión extranjera, se
redujo significativamente la inversión del Estado y se comenzaron a privatizar las
empresas paraestatales. El resultado fue contraproducente en el corto plazo. Países
como Bolivia comenzaron estos procesos sin el marco jurídico apropiado, lo que provocó
una inmediata inestabilidad social debida al dudoso maniobrar del gobierno en la
implementación de estas políticas. Otros países como México, operaron este cambio tan
repentina y aleatoriamente que el resultado fue catastrófico: una crisis financiera sin
precedentes y el cuasi aniquilamiento del aparato productivo doméstico a manos de los
bancos nacionales que demandaban al gobierno un rescate urgente de las garras
especulativas del neomercantilismo global.
Sin duda alguna el punto culminante de los errores cometidos por los gobiernos
latinoamericanos adictos al “Consenso de Washington” vendría a presentarse en
Argentina, desde el 2001. El gobierno argentino comenzó congelando la paridad
cambiaria del peso argentino con el dólar estadounidense, maniobra astuta para ingresar
114 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
divisas al país y darle certidumbre a la inversión extranjera, así como para inyectarle
versatilidad financiera a la economía. Sin embargo, el factor neomercantilista del sistema
–mundo comenzó a trabajar ya que 51.4% del total de la inversión extranjera directa que
ingresó a Argentina provenía de capitales de cartera (Atila estaba cabalgando ya en las
puertas de la Casa Rosada). Esto comenzó una gran burbuja especulativa, acentuada por
el elevado endeudamiento externo del gobierno (cuyos préstamos eran concedidos a
granel por el FMI) que comenzó a publicar bonos de deuda. Adicionalmente, la moneda
argentina se apreció en los mercados internacionales (debido al movimiento ascendente
del dólar estadounidense), lo que resultó en una descomposición absoluta en la balanza
de pagos y en la consecuente recesión económica acelerada por el desaprovechamiento
de los préstamos que el gobierno había solicitado. Lo más golpeados fueron los
clasemedieros, ya que las autoridades monetarias argentinas encerraron sus ahorros
como garantía para no hacer quebrar los bancos a través de la nefasta política pública
llamada “corralito”. Esta situación condujo a una convulsa sociedad argentina a las calles
para exigir la salida de la depredadora clase política que la había puesto contra el suelo.
El efecto hizo eco en los países vecinos, especialmente en Brasil, cuyo Índice de Precios
al Consumidor (INPC) se disparó desde el superávit en la balanza de cuenta corriente que
sostiene con Argentina.
Estos acontecimientos hicieron reaccionar a la sociedad latinoamericana y poner el
dedo sobre el renglón de las políticas públicas que sus respectivos gobiernos seguían en
el modificado y neomercantilista sistema – mundo. Cualquier mínimo error cometido en la
globalización sería castigado fuertemente por la especulación, la “tríada” (FMI – BM –
OMC) y las trasnacionales.
Es así como en la última jornada electoral la mayoría de los sufragantes
reivindicaron la legitimidad del Estado como principal promotor de las políticas públicas y
como el eje más importante en la procuración de bienestar social, manifestando esto a
través del sufragio por los programas electorales más abocados a esta causa. A pesar de
que la mayoría de los mandatarios electos en Latinoamérica durante el último período
electoral son de tendencia izquierdista – progresista, sus visiones acerca del Estado y de
sus capacidades políticas dentro de la globalización son sumamente distintas. Al
respecto, la visión acerca de la integración de América Latina servirá como brújula para
ubicar este diferencia sustancial entre los gobiernos en el área.
El sendero hacia la integración de Latinoamérica se bifurca de acuerdo a diferentes
perspectivas económico – políticas: por un lado está la visión de la “administración técnico
Miguel Ángel Hidalgo Martínez 115
independientes de los bonos que se emitan en los países del Norte, independizando el
mercado latinoamericano de una manera significativa e iniciando el camino hacia la
“autonomía crediticia”, tan necesitada actualmente para América Latina después de la
pesada carga que significó la deuda externa a principios de los noventas.
Los países miembros también impondrán un impuesto común a toda inversión
extranjera que llegue a la región, para posteriormente transferir esa recaudación tributaria
a los fondos del Banco del Sur y continuar financiando proyectos de desarrollo social. Al
respecto de los destinatarios de los créditos, éstos serían pequeñas empresas,
comunidades marginadas, pueblos indígenas y proyectos para la construcción de
infraestructura pública.
En materia financiera, el Banco del Sur aseguraría un “fondo de rescate” para asistir
a los países que sean golpeados por crisis financieras internacionales, como lo que han
sufrido los países del MERCOSUR a propósito de la crisis en la Argentina.
El proyecto del Banco del Sur tiene una fuerte carga política. Por un lado, los
gobiernos son los artífices de la “independencia crediticia” de América Latina al iniciar la
formación de un fondo autónomo. Más importante aún, el Estado se convierte en un
agente económico trascendental para el desarrollo nacional al otorgar créditos a
pequeñas empresas y comunidades marginadas a través de la toma de decisiones del
Banco del Sur, ayudando a crear mercado doméstico, enfatizando directamente su lucha
en el combate a la pobreza y mejorando sustancialmente los indicadores de bienestar
social. El Estado se reviste del poder político que el triunfo en un proceso democrático
(elecciones) le concedió, para convertirse en el agente planificador por excelencia de una
economía simétrica y con visión humana.
La concesión de créditos a través del Banco del Sur no únicamente representa un
acto de resistencia ante la arbitrariedad unilateral del sistema – mundo sino que también
es una iniciativa por transformar la situación tan desigual que impera entre los países del
Norte y los del Sur (“brecha Norte – Sur”, versan algunos textos neoestructuralistas
acerca de la economía política del siglo XXI). Esta visión convierte al Estado en un fuerte
“poder constitutivo” y no únicamente en un “administrador” del sistema – mundo, como
postula el MERCOSUR o la CAN.
El otro bloque regional dentro de esta perspectiva es el ALBA. Conformado por
Venezuela, Bolivia y Cuba en un inicio; posteriormente se incorporaron Nicaragua y Haití,
y Ecuador como observador. Esta “alternativa” de integración es sin duda alguna una
maniobra geopolítica encabezada por el gobierno venezolano para conectar su proyecto
Miguel Ángel Hidalgo Martínez 119
del “socialismo del siglo XXI” con su fuerte e incuestionable petro – poder a través de la
“conexión centroamericana” (Nicaragua) y la “conexión caribeña” (Haití). Los acuerdos
más importantes en el ALBA se encuentran en el rubro de la cooperación energética,
principalmente de Venezuela hacia los demás socios a los cuáles les ha garantizado una
partida petrolera a manera de “transferencia” que permitirá satisfacer sus necesidades
petroleras. De esta manera, el Estado queda también como principal promotor de la
unidad latinoamericana (ya que hasta ahora PDVSA –paraestatal- es el central del ALBA),
retomando su “capacidad constitutiva”, reivindicada también en el Banco del Sur, para ser
la piedra angular en la integración del subcontinente americano.
Casos especiales.
Peculiar atención merecerían Chile (la economía más sana y competitiva de
Sudamérica) y México (segunda economía más poderosa de la región), dadas sus
características. Los chilenos, atrapados por los mitos históricos en su convivencia con sus
vecinos, han desarrollado una vocación al exterior (asociándose comercialmente con
Estados Unidos y ahora con China, siendo abanderados de la carta asiática en
Latinoamérica). Aunque son socios estratégicos del MERCOSUR su incidencia en la
integración regional tiene muy poco peso político por ahora. En el caso de México, su
dependencia comercial exacerbada hacia los Estados Unidos y los infantiles errores en el
manejo de su política exterior (especialmente respecto a Venezuela) lo han ido aislando
casi por completo de toda la dinámica anteriormente descrita.
Aunque la “marea” de gobiernos izquierdistas en América Latina podría sugerir el
tránsito hacia una unidad regional sólida con la cuál encarar el futuro, los gobiernos
latinoamericanos están transitando por un camino bifurcado hacia la integración: la
diferencia fundamental yace en que unos gobiernos conciben el papel del Estado como
“administrador” y otros como “planificador”.
Muchos países sudamericanos comparten bloques regionales a pesar de su
diferente perspectiva sobre el papel que debe desempeñar el Estado, esto plantea un
área de oportunidad fundamental para destrabar el proceso de integración
latinoamericano: el cabildeo político y el uso de la negociación en la eventual fusión de los
bloques regionales.
El peso de cada una de las propuestas también dependerá del nivel de compromiso
mostrado por sus actores: si Venezuela logra mantener a flote el ALBA con su poderío
petrolero y Brasil falla en continuar con su disciplina macroeconómica a través del
120 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Bibliografía
BUSTELO Pablo, “Los orígenes de la crisis financiera de Argentina: una
comparación con la crisis financiera asiática”, Boletín Económico de Información
Comercial Española, Enero del 2002, pp. 9 – 14.
Comunidad Andina de Naciones (CAN), Integración Comercial, Consultado el 9 de
Junio del 2007, Disponible en línea: <http://www.comunidadandina.org/comercio.htm>
Central Intelligence Agency (CIA), Worldfact Book, Consultado el 8 de Junio del
2007, Disponible en línea: www.cia.gov
DOS SANTOS Theotonio, “La teoría de la dependencia. Balance y perspectivas”,
México Ciudad de México, Editorial Plaza & Janés, 2002, p. 27.
La Jornada, “Busca Estados Unidos un acuerdo con Brasil acerca del etanol”,
Consultado el 10 de Junio del 2007, Disponible en línea, Internet:
<http://www.jornada.unam.mx/2007/02/08/index.php?
section=economia&article=026n1eco>
HARNECKER Martha, “Sobre la estrategia de la izquierda en América Latina”,
Science & Society, Volumen 69 Número 2, 6 de Octubre del 2004, pp. 12 y 20.
MERCOSUR, Consultado en Internet el 9 de Junio del 2007, Disponible en línea:
<http://www.mercosur.int/msweb/>
TOUSSAINT Eric, “Sobre las circunstancias que afectan a la creación del Banco del
Sur”, Rebelión, Consultado en Internet el 8 de Junio del 2007, Disponible en línea: <http://
www.rebelion.org/noticia.php?id=51176>
WALLERSTEIN Immanuel, La crisis estructural del capitalismo, México Ciudad de
México, Editorial Contrahistoria, Octubre del 2005, pp. 24 y 47 – 49.
Reseñas 121
RESEÑAS
122 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Reseñas 123
título haya sido elegido posteriormente por Juan Bonilla para una antología de sus
cuentos, aunque en este caso ni la propuesta estética, ni el sustento teórico, ni la idea de
realidad coincidan en absoluto con la de Saúl Fernández). Por tanto, de acuerdo con la
Teoría de los Mundos Posibles desarrollada por Tomás Albaladejo y continuada por Javier
Rodríguez Pequeño para explicar las construcciones literarias a partir del uso de la
ficción, el mundo que propone Saúl Fernández pertenecería al tipo de modelo de mundo
de lo “ficcional verosímil”, donde las leyes que lo rigen, aunque no son las de la realidad
efectiva, son similares a las de ésta, y el referente literario obtenido está formado por
seres, estados, procesos, acciones e ideas que podrían formar parte de esa realidad
primera sin quebrantar la verosimilitud, porque su fuerza reside, precisamente, en la
representación mimética. La adscripción de Saúl Fernández a esta estética del realismo
debe hacerse atendiendo a los magisterios evidentes que emanan de su obra, y que
trazan una genealogía que comenzaría en Galdós y continuaría en Ignacio Aldecoa (la
atención al detalle) y Juan Marsé (la mirada irónica pero compasiva). Fernández se ha
creado su propia tradición (todo escritor lo hace), la que queda ejemplificada en el título
de esta reseña, que es el título del discurso que, en 1897, pronunció Galdós ante la Real
Academia Española: “La sociedad presente como materia novelable”. Decía allí Galdós:
“Imagen de la vida es la novela”. Saúl Fernández se aplica a estas premisas y postula en
una entrevista: “Yo entiendo la narrativa como un espejo de lo cotidiano. Y si quiero seguir
esta premisa es necesario que la base de los relatos sea la mía propia. Soy periodista,
vivo en Asturias (…)”.
Con estos mimbres, y con la influencia de un estilo deudor del periodismo (“Los
materiales accesorios simplemente distraen de la lectura”, ha dicho el autor), pero muy
cuidado y preciso, donde priman la descripción exacta, el humor punzante con ribetes
tristes, la emoción contenida y el diálogo como recurso, Basado en hechos reales se nutre
de un catálogo de situaciones cotidianas del presente fácilmente reconocibles, junto a
historias del pasado que siguen teniendo una influencia capital en el presente, todo ello
con la base geográfica de Asturias o con “lo asturiano” como fondo. Pero más allá, intuyo,
el pilar que sustenta los relatos de Saúl Fernández es la constante reflexión en torno al
narrar, a las posibilidades del decir, a los valores –ideológicos, éticos- que hay detrás de
cada historia, a dilucidar quién cuenta y por qué y cómo, a poner en tela de juicio quién es
el dueño de las historias que se cuentan, a la posibilidad de reescribir lo ya pasado. Y
aunque esta reflexión queda muy desleída -por decisión propia del narrador en una
maraña de acontecimientos comunes, anécdotas cotidianas, lugares conocidos,
Reseñas 125
personajes del día a día, situaciones banales –o que se dan como tales- y hechos
noticiables, no es descabellado postular que estos relatos tratan de cómo el individuo
recupera su memoria, rechace sus recuerdos, reescribe su historia, a partir de los retazos
–deslabazados, quebradizos, siempre incompletos- que ha recibido de los que contaron
antes que él o de las percepciones que le ofrecen sus propios sentidos.
Luego, en cada relato, encontraremos esta reflexión sobre la historia y sus
narraciones ejemplificada en un momento histórico y con una anécdota que la haga
presente y la vivifique. En “Ciertos presagios”, el fondo será el de la Guerra Civil española
vivida desde Asturias (“Son tiempos estos de reescritura de la historia, de estupideces
faltas de rigor y de borracheras de sabios constituyentes. Sabe usted que me gano la vida
con la enseñanza, en un instituto de secundaria, sabe que me dedico a contar cómo
sucedieron las cosas que hicieron de este país el que ahora tenemos entre manos”. “Es
difícil seguir una línea narrativa y no perderme”. “No sé qué quiere saber más, no sé si lo
que pretende es que le hable de mí, de mi padre o de mi abuelo”. “Un profesor borracho,
un divorciado desamparado, un estúpido con voluntad de encontrar su origen”). En “La
mujer caníbal de la calle Bayard”, un truculento suceso protagonizado por una inmigrante
asturiana en una Nueva York hambrienta y cruel, contado a varias voces y con un final
sorprendente (“Los periodistas debemos contar los hechos tal cual han sucedido…”). En
“Mi hermana Violeta”, una historia cotidiana de relaciones familiares, amores y envidias
(“La historia no sé bien yo todavía cuándo explota…”. “Fue, creo, cuando comenzó de
verdad toda esta historia”. “Me aclararon después lo que faltaba y por eso ahora se lo
cuento a usted. Quizá le he molestado con todo esto, pero imagino que sabrá
disculparme. La historia de mi hermana Violeta. No sé qué más decirle”). En “¿Quién
mató a Jesucristo?”, la doble estructura narrativa pasa constantemente del presente al
pasado a través, una vez más, de la reinterpretación de la historia, en este caso el
Evangelio releído a la luz de las investigaciones de Jude Velarde (“Leí. Y leí bien. Según
las notas que me prestó el profesor de Turón, Jesucristo murió víctima de un sorprendente
ataque de celos del gobernador de Judea, Poncio Pilato, amante de Magdalena”). En
“Paciencia de corso”, un Napoleón sonriente espera el derrumbe de su imperio y de su
sueño. En “La muerte progresiva”, los pequeños detalles de una espera con final
previsible, con sus miserias mínimas y sus verdades inexorables, en un hospital. En
“Celebración de la impostura”, un asesino confeso se reivindica como dueño de su historia
(“Mañana imagino que esto que le cuento se publicará en la prensa”. “Porque yo se lo he
contado: usted es el más grande, pero yo soy el mejor”). En “Historia de cimbrios y
126 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
celtíberos”, con un fondo de política local y vidas tristes, el protagonista afirma que su
mujer se enamoró de él “porque siempre te encantaron mis historias”. Y el narrador de “El
lado salvaje de la vida” recuerda que “En aquel tiempo yo quería ser el protagonista de la
leyenda” (un relato, por cierto, que es una especie de minihistoria literaria de las últimas
promociones de autores asturianos). Narrar la vida, vivir la historia, hacer historia de la
narración.
Por este libro aparece, como un fantasma constante y musical, una Alicia Briz que
vive en todos los relatos; y también alcaldes ovetenses y políticos mafiosos, periodistas
sin escrúpulos, reyes de España, suplementos dominicales, ciudades del norte, historias
de la guerra civil, algún cargo público (“gris y sindical”), escritores de culto (uno de nombre
Saúl Fernández, claro), estudiantes perennes abonados a la bohemia cutre y cachonda,
elementos líricos casi imperceptibles (“El olor de las manzanas es oscuro”, ardillas que
son presagios), sarcasmos evidentes (“Franco para mi tío Fermín venía a ser un
demócrata cristiano o a lo sumo, un liberalote un tanto flojo, de ahí su simpatía hacia
Aznar”), un excelente manejo del tiempo de la narración y sus voces, vidas pequeñas
convertidas en literatura, historias mínimas y grandes pasiones, homenajes literarios
constantes, juegos de palabras, relaciones que terminan, humor grueso y delgado,
realidades reconocibles… La forma de contar de Saúl Fernández, evitando las
generalizaciones, centrándose en la acción, ejercitando el diálogo, abominando del tópico,
yendo al grano, filtrando lo sobrante, huyendo de lo accesorio (aunque a veces nos
invade la sensación de excesiva rapidez), ofrece una narración donde el artificio se pone
a la vista para que no distraiga su búsqueda y donde el relato es eficaz porque hace
visible lo evidente.
La casualidad –el destino, la suerte, lo que sea- ha dispuesto que mi lectura del
último libro de Saúl Fernández, Basado en hechos reales: diez historias, coincida con la
relectura del libro de relatos de Felipe Benítez Reyes Maneras de perder. Y aunque nada
hay, a primera vista, que relacione a ambos autores y que vincule sus estéticas, es en uno
de esos relatos, el titulado“El ordenador”, donde aparece un personaje de nombre Saúl
que me apropio ahora para concretar las características fundamentales de la propuesta
narrativa de Saúl Fernández que he querido poner de manifiesto: “Saúl era capaz de
imitar voces distintas... Su garganta era, por sí misma, un pequeño teatro embrujado”. Sí,
añado yo, el pequeño teatro del mundo. Y también: “...pero aún nos divertía más que Saúl
nos contase historias…”. Uno de los personajes de Saúl Fernández afirma en cierto
momento “Pienso que mi vida vista desde fuera pueda resultar singular, pero le seré
Reseñas 127
formas tan distintas como alejadas de la realidad en la que fueron escritos. Gareth walters
entiende todos los poemas como un ciclo y, por ello, los intercala de forma que tengan
sentido de principio a fin. Una de las razones que le lleva a secuenciar los poemas es la
metáfora del fuego. Hay referencias a un fuego ardiente en los primeros poemas y otras
que sugieren brasas o llamas que se van a apagar, en los poemas finales.
Pero, no se trata sólo de una obra útil para los aprendices de nuestro idioma.
También es perfecta para aquellas personas cuya lengua materna es la anglosajona y que
deseen acercarse al estudio o al disfrute de un autor español.
No obstante, no se trata sólo de una obra útil para los aprendices de nuestro idioma
o para los estudiosos. En realidad, Walters acerca a aquellas personas, cuya lengua
materna es la anglosajona, la obra de uno de los genios de la literatura española. Para
ayudarlos en la tarea, introduce al lector en la literatura europea, haciendo un repaso de
la historia del soneto y los movimientos poéticos en Francia, Inglaterra, Italia y España a
partir de Petrarca. El lector sabrá apreciar la visión global con la que se ven las literaturas
de varios países al mismo tiempo hasta llegar a un autor básico para entender la literatura
posterior en España. Los entresijos del orden de los poemas pueden quedar a un lado sin
que el libro pierda utilidad. El resultado, al fin y al cabo, son 70 poemas de Quevedo bien
traducidos, para que el lector se deleite.
Reseñas 131
inhabitable, La isla del primer sol (un día en mis ciudades), La ofrenda de la luz (carta a
los míos).
En Las albas rotas y La luz inhabitable, se produce el diálogo constante del yo y el
tú, que se modifican, –sin dejar de ser ellos- en muchas ocasiones, en el ella y el yo.
La isla del primer sol, es donde más nítidamente podemos descubrir la estancia del
autor en lugares lejanos a su patria –aunque es difícil mantener una patria cuando se es
como Miguel ciudadano del mundo-, pero el lector puede reconocerse –sin problema
alguno- mirando a través de una ventana en cualquier lugar remoto del mundo. No
importa que aparezcan especificados los lugares, todo puede ser nombrado y no ser
reconocido, o a la inversa, todo puede reconocerse sin ser nombrado, porque la
experiencia vital del poeta representada en sus versos, carece de fecha de caducidad y
de lugar de origen. No importa la ciudad, importa la sensación que transmite esa mirada
sutil y cálida del que observa sin ser visto, del que succiona cada retazo de cotidianeidad
para hacerlo propio y dotarlo de un carácter subjetivo e íntimo que desvirtúa, por ejemplo,
ese paseo de los monjes por Urbino, para convertirlo en un jirón de vida de alguien en
algún lugar. Aquí no hay fechas ni nombres y si los hay, son susceptibles de ser
encajados y acoplados a la vida de cualquiera en todo momento al que pueda
equipararse.
Si algo queda en las palabras, es el valor de poder identificarse siempre con aquello
que cuentan, con lo que leemos o nos leen. Es, para todos aquellos que ya lo conocen –
sabrán reconocerse- en los versos de otro que no dejan de ser nuestros: “Ya sé que no
es eterna la poesía, pero sabe cambiar junto a nosotros, aparecer vestida con vaqueros,
apoyarse en el hombre que inventa un amor y que sufre de amor cuando está solo” 1.
Porque cualquiera puede mirarse en su espejo y reflejar todo aquello que fue suyo y
que fue incapaz de nombrar o de plasmar en palabras, aquí puede encontrar esa
transformación palpable y legible de la idea, donde la luz y la sombra conviven sin ser
opuestas, sin pelearse, simplemente como elementos complementarios de lo que es, a fin
de cuentas, vivir: una amalgama de contrarios que siempre encuentran su sitio y así se
demuestra en estos poemas.
1 GARCÍA MONTERO, Luis, “Garcilaso 1991”, en Poesía (1980-2005), Barcelona, Círculo de Lectores,
2006, pp. 320-321.
Reseñas 133
Cometas en el cielo es la primera novela del Dr. Khaled Hosseini. La narración cruza
épocas y fronteras, teniendo como trasfondo la historia moderna de Afganistán, desde el
período anterior a la invasión rusa de 1980 hasta la actualidad: justo en el momento
después a la invasión de los Talibanes.
La novela desarrolla la niñez, y juventud del personaje principal, Amir, y sus
relaciones complicadas con su padre Baba; su sirviente y joven amigo, Hassan, y su lucha
por la recuperación de su propio valor, al luchar contra el enemigo perpetuo desde niños,
Assef. Sin embargo, la narración es una mera excusa para tratar temas más profundos:
El deseo de complacer al padre, el significado de la amistad, el deseo de la
autodeterminación nacional, y la posibilidad de encontrar el perdón por eventos que nos
remontan a la infancia.
La trama de la novela sigue las diferentes relaciones que Amir tiene. Primero, su
padre Baba es todo lo que Amir desea ser, pero por desgracia, no parece lograr. Baba
tiene confianza, es atlético y un hombre a quien todos, respetan, tanto por sus acciones
como sus valores y fuerza de acción. Por el contrario, Amir es amante de las lecturas y de
la invención de historias. No es atlético, se siente aislado por su padre, y por su propia
idea de que Baba ama más a Hassan y traiciona la amistad furtiva que tiene con su
compañero de la infancia.
Segundo, Amir tiene un amigo, casi hermano, su sirviente, Hassan, de quien
aprende el significado de la lealtad y de la amistad sin barreras una y otra vez. Desde el
rechazo de admitir que Hassan es amigo, por ser de clase inferior, hasta su traición de no
134 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Cometas en el cielo es una novela que evita los mayores clichés de textos de este
estilo. La novela presenta la historia afgana de una manera honesta y clara, entretejiendo
las acciones y relaciones de los diferentes personajes de manera efectiva. Al final de la
novela, el lector aprecia lo que significa ser un amigo de valor, igual que un padre con
honor y una persona de carácter recio.
Por su magnífico estilo, por una trama llena de intriga y de fresca escritura, Cometas
en el Cielo es una novela digna de ser considerada. Hosseini ha creado una pequeño
joya literaria que pronto se ha convertido en una lectura importante, no solamente sobre la
historia reciente de Afganistán sino también acerca de la fuerza del espíritu humano.
136 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Reseñas 137
En el año 1903 ve la luz la primera edición de Soledades del poeta andaluz Antonio
Machado. Cuatro años después Machado vuelve a publicar sus poemas aumentados y
corregidos en el volumen poético que recibe el título de “Soledades, Galerías y otros
poemas”, trabajo que celebra este año su centésimo aniversario.
El momento pues, es adecuado para la publicación de esta nueva edición basada en
la publicación original y llevada a cabo, de una forma maestra por la doctora Dolores
Romero López de la Universidad Complutense de Madrid; que se ha adelantado un año a
la celebración de este centenario.
El presente volumen recoge los poemas originales de la primigenia edición de 1903
y los compara con las correcciones que Machado llevó a cabo sobre ellos en la edición de
1907. Mediante este concienzudo estudio es plausible comprobar la evolución poética y
psicológica del poeta afincado en Soria y evidenciar, cómo las tendencias poéticas del
modernismo afectaron a sus trabajos poéticos.
Está precedido de un fantástico trabajo crítico a modo de introducción, en el que
Dolores Romero López aclara cual es el fin último de su trabajo: “Esta edición de las
Soledades, tiene como meta principal constatar e interpretar las variantes y modulaciones
llevadas a cabo sobre la edición de 1903 y justificar así la evolución íntima de Antonio
Machado y por ende del período modernista al que éste comenzó adscribiéndose”. No se
busca elaborar un estudio sobre la vida de Machado, ni sobre los temas de su poesía,
tampoco se intenta estructurar sus etapas literarias. Bajo la simple premisa de la
reelaboración de sus textos se intenta demostrar la evolución personal y literaria del
138 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
poeta. No existe ningún otro estudio publicado de Machado de estas características, pese
a la gran bibliografía existente sobre la obra del poeta, de ahí la importancia de este libro.
Contiene, además, la introducción un breve estudio histórico que nos sirve para
contextualizar la obra machadiana, y lo que a mi entender es más importante: una breve
pero práctica recapitulación de los cambios que sufrieron los poemas en las dos
ediciones, seguida de un análisis profundo en el que se agrupan y se explican los
cambios experimentados.
La alta formación de la doctora María Dolores Romero López se ve plasmada en
este análisis de la obra de Machado. Los conocimientos en Modernismo contribuyen a
explicar claramente cuál es la evolución del poeta andaluz y cómo se desarrollan sus
tendencias poéticas al entrar en contacto con este movimiento. Del mismo modo sus
múltiples publicaciones referidas al tema avalan el trabajo realizado.
El lector puede acercarse a esta edición desde dos perspectivas diferentes:
Buscando simplemente el acercamiento a la obra machadiana, para aquellos que la
desconozcan, o, para los más inquisidores, ver en las mismas palabras de Machado la
evolución y los cambios que experimenta el poeta a través del tiempo, un análisis más
profundo que sin duda nos descubrirá a otro Antonio Machado y que contribuirá a facilitar
el trabajo a los especialistas que estén desarrollando sus investigaciones en torno a la
obra del poeta.
Reseñas 139
de los poseedores de los objetos artísticos, abre nuevas vías de estudio y plantea nuevas
reflexiones acerca de las artes.
En definitiva, la obra propone un acercamiento novedoso al estudio de las relaciones
entre poseedores y objetos artísticos en la España del Renacimiento, ya que si bien parte
del estudio de la sociedad andaluza, los patrones de comportamiento pueden aplicarse al
resto de los territorios hispánicos. Aunque no se puede hablar de colección en el sentido
estricto, existieron en España otras formas de relacionarse con los objetos, igualmente
interesantes, reflejo de una sociedad determinada, de una época determinada, y de una
valoración determinada: aquella que venía marcada por el carácter nobiliario y económico
que se daba a los objetos artísticos.
Normas de Publicación 141
Normas de publicación
OGIGIA está abierta a cualquier persona que quiera enviar sus trabajos, siempre y
cuando éstos se adapten a la temática de alguno de los bloques de la revista:
a) lengua y literatura: estudios lingüísticos y literarios, estudios gramaticales,
teoría de la literatura y literatura comparada...
b) historia y arte: historia y arte de España y sus relaciones con otros lugares,
patrimonio histórico artístico, cine y otros medios audiovisuales, etnografía,
artes populares, música...
c) didáctica: recursos didácticos o estudios teóricos dentro de la enseñanza de
E/LE
Para posteriores citas, se puede recurrir a las expresiones op. cit., ed. cit., Ídem, o
Ibídem, según corresponda.
En el caso de citar un artículo de revista o capítulo de libro o artículo en actas de
congresos, el título irá entre comillas, y el de la publicación periódica o volumen, en
cursiva.
142 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
EJEMPLO:
HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Carmen, "Notas de historia de la lengua sefardí", en
Ínsula: Revista de letras y ciencias humanas, 2000, pp.4-6.
Recepción de Originales