Você está na página 1de 1

La Enseñanza de los Adventistas y los TJ Sobre la Vida Después de la Muerte 23

Anotaciones

LA ENSEÑANZA DE LOS
ADVENTISTAS DEL SEPTIMO DIA
Y LOS TESTIGOS DE JEHOVA
SOBRE LA VIDA DESPUES DE LA MUERTE
La Posición de Hoy
En el texto Griego, Lucas coloca hoy (semeron) inmediatamente después de
“De cierto te digo”. Si él hubiera querido que se entendiera como parte de la
expresión de apertura de Jesús, podría haber escrito, “De cierto hoy te digo” o
“De cierto te digo hoy que” (por medio de añadir la palabra hoti, “que”). Estos
parafraseos habrían sido capaces de ser entendidos solo como los Testigos de
Jehová interpretan Lucas 23:43. En vista de que la expresión “De cierto te digo”
regularmente se coloca aparte de todo lo que le sigue, el hecho de que él no usó
ninguno de estos parafraseos alternativos confirma que él quiso decir que hoy es
parte de lo que sigue.

Esto ilustra un tercer punto: Los Testigos de Jehová típicamente no consideran


si su interpretación se ajusta mejor al preciso parafraseo del texto. Este punto
cuidadosamente relata los puntos previos acerca de no basar su interpretación sobre
los particulares del pasaje. Generalmente están interesados solamente en escoger
una interpretación que si es posible obviamente no contradice el pasaje y la cual
está en concordancia con su posición doctrinal.

Una nota al pie en la Edición con Referencias de 1987 de la TNM señala que
la Curetonian Syriac Version of the Four Gospels (una traducción del Nuevo
Testamento del siglo quinto D.C., “vierte este texto así: `Amén, te digo hoy que
conmigo estarás en el Jardín de Edén’”. [Traducción del Nuevo Mundo, sobre
Lucas 23:43, edición de 1987, Pág. 1273]. Irónicamente, esta evidencia no está en
favor de la puntuación de la TNM sino en contra de esta. Como Bruce Metzger, el
famoso erudito Griego de Princeton, ha explicado, la versión Siríaca ciertamente
“refunde el orden de las palabras” y por tanto, cambia el significado, [Bruce M.
Metzger, Un Comentario Textual Sobre el Griego del Nuevo Testamento (New
York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1971), 181-182].

Mi cuarta observación es esta: Los Testigos de Jehová a menudo consideran


variaciones inusuales o versiones antiguas como apoyo para sus traducciones
incorrectas, cuando si en algo ellas constituyen evidencia contra ellas. El ejemplo
más sobresaliente de esta clase de error es la apelación de los Testigos de Jehová a
las traducciones Hebreas medievales del Nuevo Testamento las cuales a menudo
substituyen YHWH (“Yavé” o “Jehová”) por “Señor” en los pasajes citados del
Antiguo Testamento, [TNM, Edición de 1987, Págs. 1559-1565]. Solamente por
medio de una línea de razonamiento tergiversada pueden las traducciones Hebreas
del siglo catorce del Griego del Nuevo Testamento ser consideradas como eviden-
cia de que el Griego original contenía el nombre divino Yavé en alguna forma.

Você também pode gostar