Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Anotaciones
LA ENSEÑANZA DE LOS
ADVENTISTAS DEL SEPTIMO DIA
Y LOS TESTIGOS DE JEHOVA
SOBRE LA VIDA DESPUES DE LA MUERTE
La Posición de Hoy
En el texto Griego, Lucas coloca hoy (semeron) inmediatamente después de
“De cierto te digo”. Si él hubiera querido que se entendiera como parte de la
expresión de apertura de Jesús, podría haber escrito, “De cierto hoy te digo” o
“De cierto te digo hoy que” (por medio de añadir la palabra hoti, “que”). Estos
parafraseos habrían sido capaces de ser entendidos solo como los Testigos de
Jehová interpretan Lucas 23:43. En vista de que la expresión “De cierto te digo”
regularmente se coloca aparte de todo lo que le sigue, el hecho de que él no usó
ninguno de estos parafraseos alternativos confirma que él quiso decir que hoy es
parte de lo que sigue.
Una nota al pie en la Edición con Referencias de 1987 de la TNM señala que
la Curetonian Syriac Version of the Four Gospels (una traducción del Nuevo
Testamento del siglo quinto D.C., “vierte este texto así: `Amén, te digo hoy que
conmigo estarás en el Jardín de Edén’”. [Traducción del Nuevo Mundo, sobre
Lucas 23:43, edición de 1987, Pág. 1273]. Irónicamente, esta evidencia no está en
favor de la puntuación de la TNM sino en contra de esta. Como Bruce Metzger, el
famoso erudito Griego de Princeton, ha explicado, la versión Siríaca ciertamente
“refunde el orden de las palabras” y por tanto, cambia el significado, [Bruce M.
Metzger, Un Comentario Textual Sobre el Griego del Nuevo Testamento (New
York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1971), 181-182].