Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Convention on
International Civil Aviation
Iyaviationcivile intern
Convenio sobre
Aviacion Civil lnterna
r p a ~ a a ~ofi
ca H UHH sgs&gd@&
v"l'ff-y#F&&,'Y%LL ?r
Convention on
International Civil Aviation
Convention relative a
Iyaviationcivile internationale
Convenio sobre
Aviacion Civil lnternacional
This document contains the text of the Convention on Le present document comporte le texte de la Convention
International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December relative ri I'aviation civile internationale, sign6 Q Chicago le
1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the 7 dkcembre 1944 (appelt ci-apres la ctconvention))),en langues
English, French, Russian and Spanish languages. Each of these franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes
texts is equally authentic. The English text is the text adopted fait egalement foi. Le texte anglais est celui qui a ete adopte et
and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as sign6 a Chicago le 7 decembre 1944, amendt de la maniere
indicated below. The French and Spanish texts are the texts indiqute ci-dessous. Les textes franqais et espagnol sont ceux
adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic qui ont ttC adoptis au moyen du Protocole concernant le texte
Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexts
24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968
Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the (appelk ci-apres le ((Protocole de Buenos Aires))), amendt de
Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at la maniere indiquke ci-dessous. Le texte du Protocole de
pages 45 to 47. This Protocol came into force on 24 October Buenos Aires est reproduit dans le present document aux
1968. The Russian text is the text adopted by and annexed to pages 45 a 47. Ce protocole est entrC en vigueur le 24 octobre
the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the 1968. Le texte russe est celui qui a ete adopte au moyen du
Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 Protocole concernant le texte authentique quadrilingue de la
(hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic Convention, et qui est annexe a ce protocole, sign6 a Montreal
Quadrilingual Text"), amended as indicated below. This le 30 septembre 1977 (appelC ci-apres le ((Protocoleconcernant
Protocol came into force on 16 September 1999. The text of the le texte authentique quadrilingue))), amende de la maniere
Protocol on the Authentic Quadrilingual Text is reproduced in indiquee ci-dessous. Ce protocole est entrC en vigueur le
this document at pages 48 to 5 1. 16 septembre 1999. Le texte du Protocole concernant le texte
authentique quadrilingue est reproduit dans le present document
aux pages 48 a 5 1.
In the body of the above-mentioned texts ofthe Convention, Les textes franqais, anglais, espagnol et russe precites de la
in English, French, Russian and Spanish, as presented in this Convention, tels qu'ils figurent dans le present document,
document, are incorporated all the amendments made to the comportent tous les amendements apportes a la Convention qui
Convention which were in force on 1 January 2006, namely in Ctaient en vigueur le 1" janvier 2006, et qui concernaient:
respect of:
a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil a) l'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des
aircraft in flight); aeronefs civils en vol);
b) Article 45 (permanent seat of the Organization); b) l'article 45 (siege permanent de ['Organisation);
C) Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions); c) I'article 48 a) (fiequence des session5 de I'Assembl6e);
ingles es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de THqHblM. T e ~ m C K O -M3TO TeKCT, npMHnTblfi U
Ha ~ H ~ ~ N ~ ~ fi3bIKe
diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica n o n n ~ c a ~ ~ Bb ~qfui ~ a r o7 ne~a6pn 1944 rona, B K O T O ~ ~ I ~ ~
mas abajo. Los textos espaiiol y frances son 10s que fueron BHeCeHbl HMHceyKa3aHHbIe nOnpaBKM. TeKCTbl Ha MCnaHCKOM H
adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autentico ( P ~ ~ H U Y ~ C KII3blKaX
OM - 3T0 TeKCTbl, npNHIITble COrnaCHO U
trilingue del Convenio, finnado en Buenos Aires el 24 de tlpkinOHceHHbIe K ~ P O T O K O ~ 06 Y aYTeHTMqHOM TPeX%X3bIqHOM
TeKcTe KOHB~HUMU, IlOAnMCaHHOMy B 6 ~ 3 ~ 0 ~ - A f i p 24e c CeH-
e
septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el
T~6pff 1968 rona (B naJbHefiI.Ue~UMeHyeMOMy "6y3~0c-Afi-
"Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan y que se han
PeCCKNM ~POTOKOJIOM"), B KOTOPble BHeCeHbl HMXeyKa3aHHbIe
enmendado como se indica m b abajo. El texto del Protocolo
nonpaBKn. T e ~ m~ ~ ~ H o c - A ~ ~ IIpOTOKOJIa~ c c K o ~npM oBOnMTCX
de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las
B HaCTORUeM AOKyMeHTe Ha CTpaHMUa 45-47. T~KCT Ha PyC-
paginas 45 a 47. Dicho protocolo enh-o en vigor el 24 de CKOM R3bIKe - 3TO TeKCT, ~ P Z I H R TCOrnaCHO~ ~ ~ M np~n0Xe~~blfi
octubre de 1968. El texto ruso es el que fue adoptado mediante K ~ P O T O K O ~06
Y aYTeHTMqHOM qeTbIPeX%R3blqHOMTeKCTe KOH-
el Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingiie del Con- BeHuMM, nOAnHCaHHOMy B Mo~peane30 C ~ H T X ~1977 ~ H rOAa
venio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977, (B~WIbHefiUle~ WMeHYeMOMY " ~ P O T O K O ~ O M06 aYTeHTMqHOM
enmendado segun se indica mas adelante (mencionado en 9eTbIpeX%113bIVHOM TeKCTe"), B K O T O P ~ I ~BHeCeHb1 ~ HHXe-
adelante como el "Protocolo sobre el texto autentico cuadri- yKa3aHHbIe nOnpaBKM. 3TOT ~ P O T O K O ~BCTYnHn B CNnY
lingue"), que se adjunta a1 Protocolo. ~ s t entro
e en vigor el 16 C ~ H T H ~ 1999
~ H rona. T e ~ m~ ~ O T O K O 06I IaYTeHTNqHOM
~
16 de septiembre de 1999 y su texto se reproduce en el presente qeTbIPeX%I13blqHOM TeKCTe IIPMBOAMTCH B HaCTORUleM nOKY-
documento en las paginas 48 a 5 1. MeHTe Ha CTpaHkfUaX 48-5 1.
En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas B OCHOBHym WCTb BbIUleYlIOMffHYTblX TeKCTOB KOHB~HUMN
espaiiol, frances, ingles y ruso, que figuran en el presente Ha PYCCKOM, ~ H ~ M ~ ~ C KHCnaHCKOM
O M , M @ P ~ H U Y ~ C K O R3bIKaX,
M
documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio nPMBOnMMbIX B HaCTOIlUeM DIOKYMeHTe, BKnWqeHbI BCe n0n-
que estaban en vigor al 1 de enero de 2006, relativas a 10s PaBKH K KOHB~HUMC~, MMeBUlkie CMnY Ha 1 XHBapR 2006 rOAa, a
articulos siguientes: MMeHHO nOnpaBKM B OTHOUleHkiM:
a) C T ~ T3~bis
W ( ~ e n p w ~ e ~opyxnn e ~ ~ e IIPOTHB
CI) Articulo 3 bis (abstencion del uso de armas en
contra de aeronaves civiles en vuelo); rpWaHCKMX B03AYLLlHbIX CYAOB B n0JleTe);
b) C T ~ T45~ H( ~ O C T O R H ~He cO~~o n p e 6 b r e aOpra-
~~e
b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organization);
Hu3auuM);
C) Articulo 48 a) (frecuencia de 10s penodos de
C) C T ~ T48~Ma) ( ~ ~ P I I o A M ~ Hceccu8
oCT~ Acca~6-
sesiones de la Asamblea);
neu);
d) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a
d) C T ~ T49~M e) ( c p a ~ aAcca~Gneu,KacarourHecn ro-
los presupuestos anuales); nOBblX 6mArneToB);
e) Articulo 50 aj (composicion y eleccion del b na) coma^ H ~b160pb1
e ) C ~ a ~ 50 Co~e~a);
Consejo);
f) Articulo 56 (miembros de la Comision de Aero- f) C~aTbki56 (coCT~BA ~ ~ O H ~ B M ~ ~KOMMC-UUOHHO
navegacion); CMCI);
g) Articulo 6 1 (presupuesto y distribucion de gastos); g) C T ~ T6~1M
( 6 m m m I. pacnpeneneHMe pacxonos);
h ) Articulo 83 bis (transferencia de ciertas funciones h ) C T ~ T83
~M bis (nepenaqa onpeneneHHbrx ( P Y H K U W ~
y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o M o ~ R ~ ~ H H o c BT Cnygae
apeHAb1, @ ~ ~ X T O B ~ H B03Aj'LU-
~ ~ ~ MX
intercambio de aeronaves); CYAOB MJIH o 6 ~ e e u
H~IX a~n);
i) Articulo 93 bis (expulsi6n de la Organizacidn de i) CTaTbM 93 bis (wc~nW~eHMe ki3 M ~ X ~ J H ~ ~ O A H
Aviacicin Civil Intemacional o suspensi6n de miembros de OpraHM3auMM rpaXU(aH~K0fiaBMaLWM HnH npMOCTaHOBneHMe
la Organizaci6n); y qneHcraa B ~ e f i )M;
j) p5rrafo final que aiiade el ruso a 10s textos j) 3a~nm.iu~enb~o nyHKTa
ro ( ~ K n w s e ~ uTeKcra
e Ha
autknticos del Convenio. PYCCKOM R3bIKe B YMCnO aYTeHTMqHbM TeKCTOB KOHB~HUWU).
(ii)
Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned On voudra bien se reporter aux notes de bas de page
amendments. relatives aux amendements prkcitts.
Further amendments to the Convention have been adopted D'autres amendements de la Convention ont CtC adoptCs
but have not been incorporated in this document as they have mais n'ont pas t t t incorporks au prtsent document du fait
not yet entered into force, namely in respect of: qu'ils ne sont pas encore entrts en vigueur. I1 s'agit:
a) the final paragraph of the Convention, adding a) d'un amendement du dernier paragraphe de la
Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by Convention qui ajoute I'arabe aux textes authentiques de
the 3 1st Session of the Assembly; and la Convention et qui a t t t adopt6 par 1'Assemblte i sa
3 1' session;
b) the final paragraph of the Convention, adding 6) d'un amendement du dernier paragraphe de la
Chinese to the authentic texts of the Convention, adopted by Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques
the 32nd Session of the Assembly. de la Convention et qui a 6tC adopt6 par I7AssemblCe a
sa 32' session.
(iii)
Se sefialan a la atencion del lector las notas a pie de pagina
relativas a las mencionadas enmiendas.
a) pirrafo final del Convenio, que aiiade el arabe a a) nOIIpaBKa K 3aKJlK)YMTeJIbHOMY IIYHKTY KOHB~H-
10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el UHH ( B K ~ H ) YTeKCTa
~ H MH
~a a p a 6 c ~ X3bIKe
o ~ B rIHCJIO a)TeH-
3 l o periodo de sesiones de la Asamblea; y TWYHbIX TeKCTOB K O H B ~ H ~ ~IIPHHXTWI
UW), 31-k%ceccHe2
A c c a ~ G n ew~ ,
(iii)
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER I. - General principles and application CHAPITRE I.- Principes generaux et application
of the Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
CHAPTER I1. -- Flight over territory of CHAPITRE 11. Vol au-dessus du territoire
contracting States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 des tats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
CHAPTER V. -- Conditions to be fulfilled with respect CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui
to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 concerne les aeronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
IX . -
CHAPTER The Council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 CHAPITRE
1X.- Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
XI . - Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
CHAPTER CHAPITRE
XI.- Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
XI1. - Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
CHAPTER CHAPITRE XI1.- Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
PART111. - INTERNATIONAL . . . . . . . . . 32
AIRTRANSPORT TROISIEME
PARTIE.- TRANSPORT
AERIEN
INTERNATIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
(iv)
CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTER- KOHBEHUMII o MEXAYHAPOAHO~~
NACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) . . . . . 1 T P A X A A H C K O ~ABMAUMM
~ (qw~aro.
~ rona) .....................................................
7 n e ~ a 6 p1944 I
IX . - El Consejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
CAPITULO
XI . - Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
CAP~TULO ~ I I A B AXI . n e p c o ~ a ......................................................
n 29
XI1. - Finanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
CAP~TULO ~ ~ A XI1 ......................................................
B A. @ M H ~ H C~I 30
XIV. .
CAP~TULO Datos e informes . . . . . . . . . . . . . . 32 ~ J I A B AXIV . M H @ O ~ M ~ U MMOTYeTbl
H ............................... 32
(iv>
CHAPTER XV. - Airports and other air navigation CHAPITKE XV.- .4eroports et autres installations
facilities.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 et services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
PROVISIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
PARTIV. -FINAL. QUATRIEME FINALES . . . . . . . . . 36
PARTIE.- DISPOSITIONS
XIX. - War . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPTER CHAPITRE
XIX.- Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
XX. - Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPTER CHAPITRE
XX.- Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
XXII. - Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
CHAPTER CHAPITRE
XXI1.- Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
FINALES . . . . . . . . . .
PARTE. -DISPOSICIONES
CUARTA 36 qACTb IV . ~ A K J I I O W T E J I ~ H nOJIOXEHMR
~IE ....................... 36
XX .-- Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CAP~TULO ~ J I A B AXX . n p u n o x e ~ u n
.......................................... 40
XXII . - Definiciones
CAP~TULO . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 ~ J I A B AXXII . Onpenene~un........................................... 43
PREAMBLE PREAMBULE
WHEREAS it is desirable to avoid friction and to promote CONSIDERANT qu'il est dksirable d'kviter toute mksentente
that cooperation between nations and peoples upon which the entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la
peace of the world depends; coopkration dont dCpend la paix du monde,
THEREFORE, the undersigned governments having agreed on EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignCs Ctant
certain principles and arrangements in order that international convenus de certains principes et arrangements, afin que
civil aviation may be developed in a safe and orderly manner I'aviation civile internationale puisse se dCvelopper d'une
and that international air transport services may be established manikre sfire et ordonnCe et que les services internationaux de
on the basis of equality of opportunity and operated soundly transport aCrien puissent Ctre etablis sur la base de I'igalitC des
and economically; chances et exploitCs d'une manikre saine et Cconomique,
Have accordingly concluded this Convention to that end. Ont conclu la prCsente Convention B ces fins.
1 . Came into force on 4 April 1947. the thirt~ethday after deposit with I . EntrCe en vigueur le 4 a v r ~ l1947, trentitme jour aprts le dtpdt
the Governmeni of the United States of America of the twenty-sixth auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d9AmCrique
is du vingt-
instrument of ratification thereof or notificationof adherence thereto, sixitme instrument de ratification ou notification d'adhtsion.
in accordance with Article 91 h). conformernent a I'article 91 b).
SOBRE AVIACION
CIVIL INTERNACIONAL
Firmado en Chicago,
el 7 de diciembre de 1944
CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviacidn nPMHMMAIl BO BHMMAHME, VTO 6ynyuee p a 3 ~ n ~ uem-e
civil intemacional puede contribuir poderosamente a crear y a n y ~ a p o n ~ ori pi w a ~ c ~ oaswauwn
ii M0xe-r B 3 ~ a ~ n ~ e n b ~ o i i
preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s cTeneHn C ~ O C O ~ C T B O B ~ycTaHosneHnm
T~ u nomepxaHnm
pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede npyx6b1 u B ~ ~ W M O ~ O H H M ~ HMemy
MII H ~ U H X M Un HaponaMn
llegar a constituir una amenaza a la seguridad general; Mupa, rorna KaK 3noyno~pe6ne~we em M O X ~ Tc03na~byrpo3y
~ceo6ue~6e30nac~oc~n;
1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947. el trigksimo dia despues del 1. Bc~ynWIaB cwny 4 anpenn 1947 rona ~a ~pwnua~blii
n e ~ bnocne
depdsito del vlgksimo sexto instrumento de ratificacicin o notifi- cnaqu Ha xpaHeHne npaBMTenbcTBy C o e n w ~ e ~ ~ b~l xT ~ T O B
cacicin de adhesicin a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America A M ~ P M KnBaJlUaTb
M mecToro ROKyMeHTa 0 paTU@iKauwki
de acuerdo con 21 Articulo 91 b). KOHB~HIIAU UnU YBenOMneHUR 0 npMCOenllHeHMH K ~ e f iB
COOTBeTCTBHw CO C ~ a ~ b e9f1i b).
AIR NAVIGATION
GENERAL
PRINCIPLES PRINCIPESGENERAUX
AND APPLICATION
OF THE CONVENTION ET APPLICATION DE LA CONVENTION
Sovereignty SouverainetC
The contracting States recognize that every State has Les tats contractants reconnaissent que chaque ~ t a at
complete and exclusive sovereignty over the airspace above its la souverainetC complkte et exclusive sur I'espace a6rien au-
territory. dessus de son territoire.
Article 2 Article 2
Territon Territoire
For the purposes of this Convention the territory of a State Aux fins de la prksente Convention, il faut entendre par
shall be deemed to be the land areas and territorial waters territoire d'un tat les rCgions terrestres et les eaux terri-
adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection toriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineti, la
or mandate of such State. suzerainett, la protection ou le mandat dudit tat.
Article 3 Article 3
a ) This Convention shall be applicable only to civil a ) La prCsente Convention s'applique uniquement aux
aircraft, and shall not be applicable to state aircraft. atronefs civils et ne s'applique pas aux aironefs d ' ~ t a t .
b ) Aircraft used in military, customs and police services 6) Les aCronefs utilisis dans des services militaires, de
shall be deemed to be state aircraft. douane ou de police sont considCrCs comme aCronefs d ' ~ t a t .
C) No state aircraft of a contracting State shall fly over the c ) Aucun aironef d ' ~ t a td'un tat contractant ne peut
territory of another State or land thereon without authorization survoler le territoire d'un autre tat ou y atterrir, sauf autorisa-
by special agreement or otherwise, and in accordance w ~ t hthe tion donnte par voie d'accord special ou de toute autre manikre
terms thereof. et conformCment aux conditions de cette autorisation.
PRINCIPIOSGENERALES
Y APLICACION DEL CONVENJO
Articulo 1
Soberania Cy6epe~umem
Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene Aoroeaps~mqneca rocy~apcrean p n 3 ~ a r o ~TO
, ~axaoe
soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre rocynapcTso 06nanam IIOnHbtM n IICKnK)qUTenbHblM cysepe-
su territorio. HUTCTOM HW B O ~ ~ Y L L ~ HnpocTpwmsoM
~IM HW csoeii Tep-
pn~opneii.
Articulo 2
Terrirorio Teppumopm
A 10s fines del presente Convenio se consideran como B qenax ~acronqeiiKOHB~HUUH non ~eppmopseiirocy-
territorio de un Estado las ireas terrestres y las aguas territo- napcTBa noHwMaroTcn CyxonyTHble TeppuTopue n npunera-
riales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania, WUne K HHM ~ P P ~ T O P n ~ b H Bonb1,
b l e H~OrullunecanoA CY-
dominio, protecci6n 0 mandato de dicho Estado. BepeHHTeTOM, CW3epeHMTeTOM, npOTeKTOpaTOM ctnn MaWaTOM
AaHHoro rocynapcraa.
Articulo 3
a ) The contracting States recognize that every State must a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat
refrain from resorting to the use of weapons against civil doit s'abstenir de recourir B l'emploi des armes contre les
aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des
persons on board and the safety of aircraft must not be personnes se trouvant a bord des aCronefs et la stcurit6 des
endangered. This provision shall not be interpreted as modify- akronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition
ing in any way the rights and obligations of States set forth in ne saurait &tre interprCtCe comme modifiant de quelque
the Charter of the United Nations. manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu
de la Charte des Nations Unies.
b ) The contracting States recognize that every State, in the b ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat,
exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at dans I'exercice de sa souverainetk, est en droit d'exiger l'atter-
some designated airport of a civil aircraft flying above its rissage, ii un atroport dCsignC, d'un aCronef civil qui, sans titre,
territory without authority or if there are reasonable grounds to survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de
conclude that it is being used for any purpose inconsistent with conclure qu'il est utilisC 2 des fins incompatibles avec les buts
the aims of this Convention; it may also give such aircraft any de la prCsente Convention; il peut aussi donner cet aCronef
other instructions to put an end to such violations. For this toutes autres instructions pour mettre fin aces violations. A cet
purpose, the contracting States may resort to any appropriate effet, les tats contractants peuvent recourir i+i tous moyens
means consistent with relevant rules of international law, appropriks compatibles avec les rkgles pertinentes du droit
including the relevant provisions of this Convention, specifi- international, y compris les dispositions pertinentes de la
cally paragraph a) of this Article. Each contracting State agrees prCsente Convention, spkcifiquement I'alinCa a ) du prCsent
to publish its regulations in force regarding the interception of article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkgle-
civil aircraft. ments en vigueur pour I'interception des aCronefs civils.
c ) Every civil aircraft shall comply with an order given in c ) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donnC
conformity with paragraph b ) of this Article. To this end each conformCment ii I'alinCa b ) du prCsent article. A cette fin,
contracting State shall establish all necessary provisions in its ihaque tat contractant prend toutes les mesures nicessaires
national laws or regulations to make such compliance dans ses lois ou rttglements nationaux pour faire obligation B
mandatory for any civil aircraft registered in that State or tout aCronef immatriculC dans ledit l tat ou utilisC par un
operated by an operator who has his principal place of business exploitant qui a le sittge principal de son exploitation ou sa
or permanent residence in that State. Each contracting State risidence permanente dans ledit l tat de se conformer i cet
shall make any violation of such applicable laws or regulations ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois
punishable by severe penalties and shall submit the case to its ou rttglements applicables passible de sanctions sCvkres et
competent authorities in accordance with its laws or soumet I'affaire ses autoritCs compCtentes conformCment ?i
regulations. son droit interne.
* The 25th (Extraordinary)Session of the Assembly on 10 May 1984 * Le 10 mai 1984, a sa 25' session (extraordinaire), 1'AssemblCe a
amended the Convention by adopting the Protocol introducing amend6 la Convention en adoptant le Protocole concernant I'article
Article 3 bis. This amendment came into force on 1 October 1998. 3 bis. Cet amendement est entrC en vigueur le 1" octobre 1998.
d ) Los Estados contratantes se comprometen a tener debi- d) ~ o r o ~ a p n ~ a r o 4 n erocynapcrtta
cn npn ycraHoeneHnw
darnente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las npaBm CBOMX rOCynapCTBeHHblX BO3AYLUHblX CYAOB 0611-
aeronaves civiles, cuando establezcan reglarnentos aplicables 3yIOTCX 0 6 p a u a ~ bnOrurtHOe BHUMaHHe Ha 6e30na~~0CTb HaBli-
a sus aeronaves de Estado. raqnn r p a x , a a ~ c ~ s~03ny
x ~ H ~ CIY ~XO B .
Articulo 3 bis*
C) Toda aeronave civil acatari una orden dada de confor- C) K w o e I'pWaHCKOe BO3nyUIHOe CynHO BblnOnHReT
midad con el pirrafo b ) del presente Articulo. A este fin, cada npu~a3,o ~ n a s a e ~ b lBf Ci O O T B ~ T C T Bc~ ~nyHKToM b) ~acronuefi
Estado contratante incorporarh en su legislaci6n o reglamen- C T ~ T ~CU .3~0fiqenbH) KWOe A o I - o B ~ P H B ~ H ) Iroc)' ~~- ~cR
taci6n todas las disposiciones necesarias para que toda napCTB0 npUHHMaeT BCe H ~ O ~ X O ~ MIIOnOXeHWl M ~ I ~ B CBONX
aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador HaUUOHanbHbIX 3aKOHaX WnH IlpaBkinaX C TeM, qT06bl CnenaTb
cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en ero BbInOnHeHMe 0 6 ~ 3 a T e n b ~ bAJW 1 ~ nm6oro I'p~aHCKOrO
su territorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada BO3nYLUHOm CynHa, 3aperUCTpMpOBaHHOrO B 3TOM rOCYAapBe
Estado contratante tomari las disposiciones necesarias para que w l U 3KCnnyaTUpyeMOrO 3KCnnyaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO
toda violaci6n de esas leyes o reglamentos aplicables se AeRTenbHOCrM KOTOPOrO UJIU IlOCTOIIHHOe ~eCTonpe6blBa~ne
castigue con sanciones severas, y sometera el caso a sus auto- KOTOpOrO HaXOnHTCn B 3TOM rOcynapcTBe. K w o e Aorosa-
ridades competentes de conformidad con las leyes nacionales. pusammeecn rocynapcreo npenycMaTpusaeT cyposble tiaKa3a-
HllX 38 n 1 ~ 6 o eHaPYUleHWe TaKUX npUMeHMMblX 3aKOHOB Finn
npasnn M nepenaa neno CBOHM KoMneTeHTHblM opraHaM B
COOTB~TCTBWUco CBOMMM ~ ~ K O H ~unn M HnpaawnaMn.
* El 10 de mayo de 1984, el 25" period0 de sesiones (extraordinario) * 10 ~ r n1984 rona Acca~6nen Ha cnoeii 25-17 (~~pessbrqaii~oA)
de la Asamblea enmendo el Convenio mediante la adopcion del ceccMM Bliecna nollpaBKy B Ko~sekru~m,npMHnB n p o m ~ o n ,
Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. La enmienda entro en ~ n o m u ~ iwi a ~ b m3 bis. A a ~ ~ i unollpatl~a
l ncryn~na. B ckiny
vigor el 1 de octubre de 1996. 1 OKTIIGPH 1998 I-OU~.
d ) Each contracting State shall take appropriate measures d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appro-
to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in priCes pour interdire I'emploi dClibCrC de tout aCronef civil
that State or operated by an operator who has his principal imrnatriculC dans ledit tat ou utilisC par un exploitant qui a l e
place of business or permanent residence in that State for any sikge principal de son exploitation ou sa rCsidence permanente
purpose inconsistent with the aims of this Convention. This dans ledit tat B des fins incompatibles avec les buts de la
provision shall not affect paragraph a ) or derogate from prCsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B
paragraphs b) and c) of this Article. l'alinCa a ) et ne dCroge pas aux alinCas b) et c ) du prksent
article.
Article 4 Article 4
Each contracting State agrees not to use civil aviation for Chaque tat contractant convient de ne pas employer
any purpose inconsistent with the aims of this Convention. I'aviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la
prCsente Convention.
Article 5 Article 5
Each contracting State agrees that all aircraft of the other Chaque tat contractant convient que tous les aeronefs des
contracting States, being aircraft not engaged in scheduled autres tats contractants qui n'assurent pas de services akriens
international air services shall have the right, subject to the internationaux reguliers ont le droit, a condition que soient
observance of the terms of this Convention, to make flights respectes les termes de la presente Convention, de penetrer sur
into or in transit non-stop across its territory and to make stops son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire
for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior des escales non commerciales sans avoir a obtenir une auto-
permission, and subject to the right of the State flown over to risation prealable, sous reserve du droit pour tat survole
require landing. Each contracting State nevertheless reserves d'exiger I 'atterrissage. Neanmoins, pour des raisons de securite
the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft de vol, chaque tat contractant se reserve le droit d'exiger que
desiring to proceed over regions which are inaccessible or les aeronefs qui desirent survoler des rigions inaccessibles ou
without adequate air navigation facilities to follow prescribed depourvues d'installations et services de navigation aerienne
routes, or to obtain special permission for such flights. adequats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une
autorisation speciale.
Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de
cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled marchandises ou de courrier contre rCmunCration ou en vertu
international air services, shall also, subject to the provisions d'un contrat de location en dehors des services aCriens inter-
of Article 7, have the privilege of taking on or discharging nationaux rkguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rCserve
passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de dkbarquer
where such embarkation or discharge takes place to impose des passagers, des marchandises ou du courrier, sous rCserve du
such regulations, conditions or limitations as it may consider droit pour 1 ' ~ t aoh
t a lieu I'embarquement ou le dkbarquement
desirable. d'imposer telles rCglementations, conditions ou restrictions
qu'il pourra juger souhaitables.
d ) Cada Estado contratante tomari medidas apropiadas d) K w o e ~ o r o ~ a p n ~ a m q e erocynapcrBo
ca npuHnMaer
para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matricu- Hamemawwe Mepbr ,qnn sanpewe~wn npenHaMepeHHoro wc-
ladas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga nOnb30BaHMfl nro6brx rpWaHCKkiX BO3AyIUHblX CYAOB, 3ape-
su oficina principal o su residencia permanente en dicho rHClQUpOBaHHblXB 3TOM I"OCy)lapcTBe Wll 3KCIlJIyaTkipyeMbIX
Estado, para cualquier prop6sito incompatible con 10s fines del 3KClXlyaTaHTOM, OCHOBHOe Memo neXTenbH0CTH KOTOpOrO UJlR
presente Convenio. Esta disposici6n no afectar5 al pirrafo a ) nocroaHHoe ~ e c r o n p e 6 ~ 1 ~ a~ ~o n~ eo p o rHaxonuTca
o B TOM
ni derogari 10s pirrafos b ) y c ) del presente Articulo. rOCyAapCrBe, B K~WX-nw60 UeJUlX, HeCOBMeCTHMblX C UeSUIMU
~acronqeii K O H B ~ H ~ H 3 rM
0 . nonoxeswe He Bnuner Ha
ny~m a) w He sa~parusaernyHmb1 b) n C)~acronwei3C T ~ T ~ W .
Articulo 4
VUELOSORRE TERRITORIO
DE ESTADOS
CONTRATANTES
Articulo 5
Cada Estado contratante conviene en que todas las aero- Kamsoe Aoroeapw~aroweecn rocynapcrBo cornaruaercn,
naves de 10s demis Estados contratantes que no se utilicen en TO Bce B O ~ A Y U I H ~cyna
I~ npyrux ~ o r o s a p w ~ a r o ~ w xrocy-
cn
servicios intemacionales regulares tendrin derecho, de acuerdo napCTB, He flBJDlto~UeCflB03AYIlIHbIMU CynaMM, 3aHIITbIM1.I B
con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su PerynRpHbIX MeXAyHapOLtHbIX BO3&yUIHblX c o o 6 q e ~ m x HMe- ,
territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con m npaBo, npw ycnoaww co6nmne~wnnonoxe~wii~ a c r o ~ q e i i
fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, KOHB~HUMH, OCyUeCTBnXTb IlOneTbl Ha er0 TeppUTOpWH) Wnu
y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir T ~ ~ H ~ U T6ecnocanos~bre
H ~ I ~ nonerbl sepe3 ero TeppwTopwm w
aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, COBePUlaTb nOCa4KU C HeKOMMepseCWMU UeJWMki 6e3 H ~ O ~ X O -
por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que nHMOCTH nonyseHm npensapwTenbHoro pa3peureHwn u npw
las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibies o YCnOBHU, 'lTO rOCYLlaPCTB0, H a T ~ P P H T O P U ~KOTOPOrO
~ OCY-
que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para rrrecrammcn noner, nMeeT npaeo TpeGosa~bcosepuIeHun no-
la navegacidn aCrea, sigan las rutas prescritas u obtengan Cag~w. T ~ M He MeHee K w o e Aorosapusam~eecn rocy-
permisos especiales para tales vuelos. napcreo coxpaHneT 3a co6ofi npaeo no c o o 6 p a x e ~ w x6e30- ~
IlaCHOCTU IlOneTOB Tpe60Ba~bOT BO3nyIUHblX CyAOB, KOTOpble
HaMepesamTcn cnenoeaTb Nan p a k o ~ a ~ w s ~, m ~ w u ~Heno- ucs
CfYnHbIMW W U He WMeIOUMMW HQIIeHCaUUX a3poHaBwra-
UWOHHbIX CpeACTB, CneAOBaTb no IlpeAnMCaHHbIM MapUIpyTaM
m u nonyran cnerrwanbHoe pa3peure~ueHa Tame nonmb~.
No scheduled international air service may be operated over Aucun service atrien international rtgulier ne peut etre
or into the territory of a contracting State, except with the exploit6 au-dessus ou B I'inttrieur du territoire d'un tat
special permission or other authorization of that State, and in contractant, sauf permission spCciale ou toute autre autorisation
accordance with the terms of such permission or authorization. dudit tat et conformCment aux conditions de cette permission
ou autorisation.
Article 7 Article 7
Cabotage Cabotage
Each contracting State shall have the right to refuse Chaque tat contractant a le droit de refuser aux aCronefs
permission to the aircraft of other contracting States to take on d'autres tats contractants la permission d'embarquer sur son
in its territory passengers, mail and cargo carried for remuner- territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour
ation or hire and destined for another point within its territory. les transporter, contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat
Each contracting State undertakes not to enter into any arrange- de location, B destination d'un autre point de son territoire.
ments which specifically grant any such privilege on an Chaque tat contractant s'engage B ne conclure aucun arrange-
exclusive basis to any other State or an airline of any other ment qui accorde expresskment un tel privilkge, B titre exclusif,
State, and not to obtain any such exclusive privilege from any B un autre tat ou B une entreprise de transport atrien d'un
other State. autre tat, et B ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif
par un autre tat.
Article 8 Article 8
No aircraft capable of being flown without a pilot shall be Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler
flown without a pilot over the territory of a contracting State sans pilote le territoire d'un tat contractant, sauf autorisation
without special authorization by that State and in accordance spCciale dudit d tat et conformCment aux conditions de celle-ci.
with the terms of such authorization. Each contracting State Chaque tat contractant s'engage B faire en sorte que le vol
undertakes to insure that the flight of such aircraft without a d'un tel aCronef sans pilote dans des rCgions ouvertes aux aCro-
pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as nefs civils soit soumis B un contrde qui permette d'kviter tout
to obviate danger to civil aircraft. danger pour les aCronefs civils.
Article 9 Article 9
a ) Each contracting State may, for reasons of military a ) Chaque tat contractant peut, pour des raisons de
necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the nCcessitC militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou
aircraft of other States from flying over certain areas of its interdire uniformtment le vol au-dessus de certaines zones de
territory, provided that no distinction in this respect is made son territoire par les atronefs d'autres ~ t a t s pourvu
, qu'il ne
between the aircraft of the State whose territory is involved, soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit
engaged in international scheduled airline services, and the tat qui assurent des services aCriens internationaux rCguliers
aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such et les aCronefs des autres tats contractants qui assurent des
Articulo 6 C ~ a ~ 6b s
Ninglin servicio aCreo intemacional regular podri explotarse HuKa~uePeIYnXpHble MewyHaponHble ~03nym~b1e coo&
en el territorio o sobre el territorio de un Estado contratante, WeHm He OCYUIeCTBrnTbCn HW ~ e p p ~ ~ p ume uf iHa
except0 con el permiso especial u otra autorizacidn de dicho TePPmPum A O ~ B ~ P H B ~ ~ ~ ~ KPoMe
rocYflaPmBa, O C K ~aK no
Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso cnewabHOMYPmPemeHnm m u c mofi CaflKUu m01-0 rocY-
o autorizacidn. AaPCTBa u B COOTB~TCTBHH c ycnosnnMu TaKoro pa3perueHux
CinN CaHKUHZI.
Articulo 7
Cabotaje
Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las K w o e ,4oro~apa~mrueeca rocynapcmo uMeeT npaBo OT-
aeronaves de 10s demis Estados contratantes el permiso de Ka3bIBaTb B03AYUIHbIM CYAaM APYrMX ~ O ~ O B ~ P H B W I L I U X C Ir0-
I
embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para trans- CyAapCTB B pa3peUleHHll IIPUHHMaTb Ha OPT Ha er0 TePPW-
portarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro ~opwwnaccancupos, nowy H rpy3, n e p e ~ 0 3 n ~3a~ x~ o 3 ~ a r -
punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se PweHHe UJltnu no H ~ E HMUMeIOUItiX
~ Apyrofi IIYHKT ~ a 3 ~ a -
compromete a no celebrar acuerdos que especificamente YeHun B npenenax ero TeppnTopun. K w o e Aoro~apwsa-
concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro muleeca rOCyAapcTB0 06n3ymcx He BCTynaTb HH B KaKWe COT-
JlatUeHUX, KOTOPbIe CneUWCUlbHO npenOCTaBJlRKYr K ~ K O M ~ - ~ H ~ O
Estado o linea aCrea d e cualquier otro Estado, y a no obtener tal
n p y r o ~ y rocynapcrBy m u asuanpennpmTum ~ a ~ o r o - n u 6 0
privilegio exclusivo de otro Estado.
npyroro rocynapcrsa nm6yro TaKym npuBmerum Ha ucmm-
WiTW'Ib~ofi OCHOBe, ki He nOHyYaTb nm6ofi TaK0fi HCKnm-
ywrenb~ofinpwnuneruu OT nm6oro npy roro rocynapcrsa.
Articulo 8
Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volari sin 61 HHK~K B03npHOe
O~ CYAHO, cnoco6~oeCOBepUIaTb noneTb1
sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se 6e3 nnnoTa, He n p o a 3 ~ o n nnonma
~ 6e3 nunoTa as Teppw-
cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de confor- ~opueBAoro~apusamuerocnrocynapcrsa, KpoMe KaK no cne-
midad con 10s tCrminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado s n m b ~ o ~pa3pemeHnm
y 3~01-orocyAapcrBa n B C O O T B ~ ~ ~ B U W
contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales C YCnOBlUlMvrri TaKOrO pa3peUIeHkiR. K w o e Aorosapusa-
aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacidn de mqeecn rocynapcrao o6n3ymcn npu noneTe TaKoro ~osnym-
las aeronaves civiles sean controlados de forma que se evite Horo cynHa 6e3 nmoTa B pafio~ax,O T K P ~ I T ~ I Xm n r p w a a -
CKUX B03AYUIHbJX CYAOB, 06ecneymb T ~ K OKOHTPOnb ~ 3TOr0
todo peligro a las aeronaves civiles.
nonma, K O T O P ~ I ~n03~0nxn
~ 661 M C ~ ~ Y UOnacHocrb
T ~ mx
IQWaHCKUX B03AYUIHbIX CYAOB.
Articulo 9
Zonas prohibidas
b) Each contracting State reserves also the right, in b) Chaque tat contractant se rtserve Cgalement le droit,
exceptional circumstances or during a period of emergency, or dans des circonstances exceptionnelles, en pCriode de crise ou
in the interest of public safety, and with immediate effect, dans l'inttrzt de la sCcuritC publique, de restreindre ou d'inter-
temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any dire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus
part of its territory, on condition that such restriction or prohib- de tout ou partie de son territoire, condition que cette restric-
ition shall be applicable without distinction of nationality to tion ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitt,
aircraft of all other States. aux aironefs de tous les autres ~ t a t s .
C) Each contracting State, under such regulations as it may c ) Chaque tat contractant peut, selon des ritglements
prescribe, may require any aircraft entering the areas contem- qu'il a la facultt dlCdicter, exiger que tout aCronef qui ptnittre
plated in subparagraphs a ) or b) above to effect a landing as dans les zones vistes aux alintas a ) et b) ci-dessus, atterrisse
soon as practicable thereafter at some designated airport within dits que possible sur un aCroport dCsignC B I'intCrieur de son
its territory. tenitoire.
Article 10 Article 10
Except in a case where, under the terms of this Convention Sauf dans le cas oh, aux termes de la prksente Convention
or a special authorization, aircraft are permitted to cross the ou d'une autorisation spCciale, il est permis des akronefs de
territory of a contracting State without landing, every aircraft traverser le territoire d'un tat contractant sans y atterrir, tout
which enters the territory of a contracting State shall, if the atronef qui pCnittre sur le territoire d'un tat contractant doit,
regulations of that State so require, land at an airport desig- si les rbglements dudit tat I'exigent, atterrir sur un aCroport
nated by that State for the purpose of customs and other dtsignt par cet tat aux fins d'inspections douanibre et autres.
examination. On departure from the territory of a contracting En quittant le territoire d'un fitat contractant, ledit atronef
State, such aircraft shall depart from a similarly designated doit partir d'un aCroport douanier dCsignt aux mCmes fins.
customs airport. Particulars of all designated customs airports Les caractCristiques de tous les aCroports douaniers d 6 i g n t s
shall be published by the State and transmitted to the Inter- t transmises B I'Organisa-
doivent &tre publiCes par 1 ' ~ t a et
national Civil Aviation Organization established under Part I1 tion de I'aviation civile internationale, institute en vertu de la
of this Convention for communication to all other contracting deuxikme partie de la prtsente Convention, pour communi-
States. cation A tous les autres tats contractants.
Article 11 Article 11
Subject to the provisions of this Convention, the laws and Sous rtserve des dispositions de la prtsente Convention, les
regulations of a contracting State relating to the admission to lois et r&glements d'un tat contractant relatifs A l'entrte et B
6
Estados contratantes que se empieen en servicios similares. c o o 6 u r e ~ ~ aBO3nyUIHbIMH
x CYAaMH AaHHOrO rOCYAapCTBa H
Dichas zonas prohibidas deberin ser de extensidn y situacidn B03AYUIHbIMH CyAaMH ApyrMX Aoro~apw~amqnxcnrOCy-
razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navega- AapCTB, 3aHIITbIMH B aHaJlOrHYHblX C O O ~ U ~ ~ H HT~aX~. n 3anpeT-
e
cidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en HbIe 30HbI HMeH)T pa3YMHble PaMepbI H MeCTOIIOnOXeHHe, C
el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones TeM ~ ~ 0 6 b 1 6~e 3e o 6 x o n ~ He
~ oC03naBaTb
~ ~ n npeIlX~cr~Hfi AJIX
ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demis a3pOHaBHraUHH. OIIHC~HH% TaKHX 3aIlpeTHbIX 3 0 H Ha TePPH-
Estados contratantes y a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil TOPHH A o r o ~ a p ~ ~ m q e rOCYAaPCTBil,
roc~ a Tame nm6bre no-
Intemacional. CJleAyKJWHe H3MeHeHHII B HHX B B03MOXHO KpZl~'%afiJllkie CpOKH
HanpaBnXlOTCX APYrHM A O ~ O B ~ P H B ~ ~ rOCYAapCTBaM
~ O ~ H M C I ~H
M e ~ y ~ a p 0 ~opra~w3aqww
~0fi rpam4a~cKofiaBHqHH.
Articulo 10 C T ~ T 10
~R
Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en 3a wcKnmqeHHeM cnyqaeB, Korna no ycnosnm ~amoxwefi
el presente Convenio o en una autorizaci6n especial, se permita KOHB~HUMM kinH CneUHaJIbHOrO pa3peLUeHHX BO3AyLUHblM Cy-
a las aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin naM papeuraeTcn nepeceKaTb TeppHTopmo AoroBap~~~amIue-
aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un rocn rocynapcrsa 6e3 nocww, nm6oe ~ o s n y r n ~ oc ye n ~ o KO-
,
Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi TOpOe BXOnHT Ha TeppHTOpHkO ~ 0 r o ~ a p H ~ a m ~ e rroc)' o c- n
lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal napcrsa, conepruam, ecnH Toro ~ p e 6 y mnpaBma~ 3~0i-orocy-
Estado para fines de inspecci6n de aduanas y otras forrna- AapCTBil, IlOCWKy B a3POIIOPTY, YKa3aHHOM 3THM rOCynap-
lidades. Al salir del territorio de un Estado contratante, tales CTBOM, C UenbH) nPOXOXAeHHR TaMOXeHHOrO H WHOTO KOHT-
aeronaves deberin partir de un aeropuerto aduanero designado POnn. npH o T ~ ~ I T H HC TePPRTOPHH A O ~ O B ~ P H B ~ I OTO-
~L~~~OCI
de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos CyAapCTBa TaKOe BO3AyLUHOe CyAHO 0T6blBaeT M 3 yKa3aHHOrO
~ O A O ~ H ~Xe
I MO ~ P ~ OTaMOXeHHOrO
M a3pOnOpTa. CBene~ki~ 0
aduaneros deberin ser publicadas por el Estado y transmitidas
a la Organizaci6n de AviaciBn Civil Internacional, creada en BCeX yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3pOnOpTaX ~ ~ ~ ~ H K ~ Kr0- I T c x
Articulo 11 C T ~ T 11
~R
Article 12 Article 12
Article 13 Article 13
The laws and regulations of a contracting State as to the Les lois et rkglements d'un tat contractant concernant
admission to or departure from its territory of passengers, crew I'entrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages
or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, ou marchandises des atronefs, tels que les reglements relatifs
clearance, immigration, passports, customs, and quarantine ? I'entrCe,
i au congC, A I'immigration, aux passeports, I? la
shall be complied with by or on behalf of such passengers, douane et i la santC, doivent Stre observCs i I'entrCe, la sortie
crew or cargo upon entrance into or departure from, or while ou A I'intCrieur du territoire de cet tat, par lesdits passagers ou
within the territory of that State. Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.
Article 14 Article 14
Each contracting State agrees to take effective measures to Chaque tat contractant convient de prendre des mesures
prevent the spread by means of air navigation of cholera, efficaces pour prtvenir la propagation, par la navigation
typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique),de la variole, de
other communicable diseases as the contracting States shall la fikvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie
salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la Kacmqueca AonycKa Ha ero TeppuTopum m u Y ~ ~ I T U cX ero
navegacidn aCrea international o a la operacidn y navegacidn TePPUTOpUM B03JIJTUHblX CYAOB, ~ ~ H I I T ~ BJ X~ e m ~ y ~ a p o ~ ~ o f
de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se DpoHaBurauun, nu60 sKcmyaTaquu u ~aeuraquuTaKux ~ 0 3 -
aplicar6n sin distincidn de nacionalidad a las aeronaves de WuHbIx CYAoB Bo BPeMa ux npe6b1~munB npenenax ero
todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberdn TePPUToPW nPUMeHamTCa K BO3AYuHbIM CYAaM Bcex Aoro~a-
cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y PuBmWHxca rocYAaPmB 6e3 Pa3nMqna Mx HaUuoHmbHocTM M
mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado. co6nmnako~caTaWMu B O ~ ~ Y U I H ~ I M cyAaMu
M npw ~ P M G ~ I T H M ,
Y ~ ~ I T N UJIU
U BO BpeMH n p e 6 b l ~ a ~ 1B. lnpeAenaX
~ TeppUTOpMN
3~01-orocyAapmBa.
Articulo 12 C T ~ T12
~R
presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor serin las MmbHO BO3MO)KHOee ~ u ~ o o 6 p a 3 uCBOUX
e CO~CTB HpaBkm
~HH~~X
B TOE 06namu U npaBm, YCTaHaBJIUBaeMbIX BpeMs OT
que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada
BpeMeHU Ha OCHOBaHMH H ~ C T O I I UKOHB~HUMH.
~~~ H&fI OTKPLI-
Estado contratante se compromete a asegurar que se procederi
TblM MOpeM ~ ~ ~ T B Y XBJIXWTCX W ~ U M npaBIUla,
U YcTaHOB-
contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos
neHHble B COOTBeTCTBMU C H ~ C T O R U K ~ ~O~H B ~ H UKaxnoe
H~~~.
aplicables.
,?Jorosapusamueeca rocynapmeo o6a3ye~cno6ecneqe~bnpM-
aneseaue K OTBeTmBeHHomu Bcex nuu, HapyurammMx
~egCTBymukiePerJIaMeHTbI.
Articulo 13 C T ~ T13
~R
Articulo 14 C T ~ T14
~R
Article 15 Article 15
Every airport in a contracting State which is open to public Tout aCroport situk dans un tat contractant et ouvert aux
use by its national aircraft shall likewise, subject to the aeronefs de cet tat aux fins d'usage public est aussi, sous
provisions of Article 68, be open under uniform conditions to rCserve des dispositions de I'articie 68, ouvert dans des
the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions uniformes aux aCronefs de tous les autres tats
conditions shall apply to the use, by aircraft of every contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent
contracting State, of all air navigation facilities, including radio i I'utilisation, par les atronefs de chaque tat contractant, de
and meteorological services, which may be provided for public toutes installations et tous services de navigation aerienne, y
use for the safety and expedition of air navigation. compris les services radioClectriques et mCtCorologiques, mis
en place aux fins d'usage public pour la stcurit6 et la rapidit6
de la navigation aerienne.
Any charges that may be imposed or permitted to be Les redevances qu'un tat contractant peut imposer ou
imposed by a contracting State for the use of such airports and permettre d'imposer pour I'utilisation desdits aeroports et
air navigation facilities by the aircraft of any other contracting installations et services de navigation aCrienne par les atronefs
State shall not be higher, de tout autre tat contractant ne doivent pas:
a ) As to aircraft not engaged in scheduled a) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services
international air services, than those that would be paid by aeriens internationaux rtguliers, Ctre supkrieures aux rede-
its national aircraft of the same class engaged in similar vances qui seraient payCes par ses aCronefs nationaux de
operations, and mCme classe assurant des services similaires;
b) As to aircraft engaged in scheduled international b ) pour les aCronefs qui assurent des services aCriens
air services, than those that would be paid by its national internationaux rCguliers, Ctre superieures aux redevances qui
aircraft engaged in similar international air services. seraient payCes par ses aironefs nationaux assurant des
services internationaux similaires.
All such charges shall be published and communicated to the Toutes ces redevances sont publiCes et communiquCes A
International Civil Aviation Organization, provided that, upon I'Organisation de I'aviation civile internationale, Ctant entendu
representation by an interested contracting State, the charges que, sur reprksentation d'un tat contractant intCressC, les
imposed for the use of airports and other facilities shall be redevances imposCes pour I'utilisation des atroports et autres
subject to review by the Council, which shall report and make installations et services sont soumises i I'examen du Conseil,
recommendations thereon for the consideration of the State or qui fait rapport et formule des recommandations i ce sujet
States concerned. No fees, dues or other charges shall be t des tats ihtCress6s. Aucun tat
B I'attention de 1 ' ~ t a ou
que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente. npyrux M H @ ~ K W O H H ~ I X60ne3~efi,KoTopbre BpeMn OT BpeMeHu
A este fin, 10s Estados contratantes mantendrin estrecha onpenennmca ~ o r o ~ a p u ~ a I o L u u ~rocyAapcrBaMu,
Mcn u c 3~0fi
consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos Uenbro ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ I OrocyAapcTBa
I ~ H ~ C X6 y ~ nomepmuBaTb
y ~
internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a HenocPeAmBeHHbIe KOHCYnbTaUuH C YqpeWeHmMu, BeAa-
las aeronaves. Tales consultas se harin sin perjuicio de la W q M M H BOnPOCaMu MeWYHaPOnHOrO PeVnWPOBmW B
aplicaci6n de cualquier convenio internacional existente sobre 06namu CaHMTaPHbIX MeP, nPnMeHReMbIx K B03AYmHbIM
la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes. cynm. T a ~ u KOHCYnbTaUCIM
e o c y ~ e c r r ~ n x 6e3
~ ~ ~yqep6a
c x ~n
npclMeHeHcln nm6ofi ~efiCTBykO~efino 3TOMY BOnpOCY
M ~ W ~ H ~ ~ O AKOHBeHUHN,
H O ~ ~ YqaCTHMKaMW K O T O P O ~ M O W
nsnnTbcs ~ 0 r o ~ a p u ~ a I O q w rocynapcrrsa.
ecn
Articulo 15 C T ~ T15
~R
Todo aeropuerto de un Estado contratante que estC abierto Kamnb~g a3ponopT ~ o r o ~ a p w e a w q e ~rocynapcme,
B cn
a sus aeronaves nacionales para fines de uso publico estari O T K P ~ I T ~ Ij U~I~H e m HaUJ40-
O ~ U ~ C T B ~ H H OIlOJIb30BWW
~O
igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo HiUIbHbIMH BO3wUIHblMM CynaMU, OTKPbIT Tame, C Y g e T O M
previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demis nonome~uii C ~ a ~ b 68,
l l Ha ~ A H H O O ~ ~ ~ YCnOBWX~ H ~ I X mn
Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarin BO3AYUIHbIX CYAOB BCeX APYrMX ~ O ~ O B ~ P U B ~ I O U I C rOCY-
IXCX
por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada AapCTB. Tame Xe e~l4~006pa3~b1e YCnOBHX npUMeHXloTC5I npw
uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y nOnb30BaHHM B03AYUIHbIMW CYnaMU KWOrO a o r o ~ a -
servicios para la navegacidn aCrea, incluso 10s servicios de PMBaIoIUerOCX rOCyAapcTBa BCeMM a3POHaBll~aUUOHHbIMU
radio y de meteorologia, que se provean para uso publico para cpencTsaMu, swrtoqas panuo- M MeTeoponoruqecKoe 06ec-
la seguridad y rapidez de la navegaci6n aCrea. neseeue, KoTopbre MOYT 6bITb npeAocTaBneHb1 ms o 6 q e c ~ -
BeHHoro n o n b 3 o ~ a ~B~uennx
n 06ecneqe~nn6e30na~~0crru n
OnepaTMBHOCTH a3pOHaBU~aUMu.
Los derechos que un Estado contratante imponga o permita flm6bre c60pb1, KoTOpbIe M O ~ ~~ 3T k i ~ a ~ bmCun pa3peure~br
que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones B3uMaHm A O ~ O B ~ ~ ~ B rocyAap~BoM
~ ~ U I W M3aCnonb30- ~~
y servicios para la navegaci6n aCrea por las aeronaves de BmHe TamMu a3POnOPTaMu W a3POHaBWraUuOHHblMH CPeA-
cualquier otro Estado contratante, no deberin ser m i s elevados: mBaMMB03AYwHbIMu CYAaMW nm60r0 nPYrOrO A O ~ O B ~ P W B ~ -
mqerocn rocynapmsa, He npeebrrnam:
Todos estos derechos serin publicados y comunicados a la M ~ @ o p ~ a u uon Bcex TaKwx c6opax n y 6 n n ~ y a c s u
Organizacidn de Aviaci6n Civil International, entendikndose coo6wae~cn M e ~ y ~ a p o n ~ oofpir a ~ u 3 a u ~ ur p w a ~ c ~ o f i
que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n, asuauau, npu 3ToM no 3 m ~ n e ~ u m~ ~ C I H T ~ ~ ~ C O B ~ H H O ~ O
10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras A o r o ~ a p ~ ~ a ~ ~ erocYAaP~Ba
rocn C ~ O P ~~I3, n ~ a e ~ b3a1 e
instalaciones y servicios serin objeto de examen por el mnb30BaHue a3PonopTaM~r+ npyrMMu CpenmBaMM, nOmeXaT
Consejo, que hari un inforrne y formulari recomendaciones a1 PaCCMOTPeH"KJ C O B ~ O M , T O P ~ I ~nPenCTamleT
KO ~ no HHM
respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados. noKnan w n a a peKoMeHnauww ms paccMoTpeHw s a u ~ ~ e p e -
imposed by any contracting State in respect solely of the right contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede-
of transit over or entry into or exit from its territory of any vances uniquement pour le droit de transit, d'entrte ou de
aircraft of a contracting State or persons or property thereon. sortie de son territoire de tout atronef d'un tat contractant, ou
de personnes ou biens se trouvant B bord.
Article 16 Article 16
The appropriate authorities of each of the contracting States Les autoritts compttentes de chacun des tats contractants
shall have the right, without unreasonable delay, to search ont le droit de visiter, B l'atterrissage et au dCpart, sans causer
aircraft of the other contracting States on landing or departure, de retard dtraisonnable, les aCronefs des autres tats contrac-
and to inspect the certificates and other documents prescribed tants et d'examiner les certificats et autres documents prescrits
by this Convention. par la prtsente Convention.
CHAPITRE
I11
NATIONALITE
DES AERONEFS
Article 17 Article 17
Aircraft have the nationality of the State in which they are Les atronefs ont la nationalitt de 1 ' ~ t adans
t lequel ils sont
registered. immatricults.
Article 18 Article 18
An aircraft cannot be validly registered in more than one Un atronef ne peut &trevalablement immatricult dans plus
State, but its registration may be changed from one State to d'un tat, mais son immatriculation peut &tretransfkrte d'un
another. tat B un autre.
Article 19 Article 19
The registration or transfer of registration of aircraft in any L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'atro-
contracting State shall be made in accordance with its laws and nefs dans un tat contractant s'effectue conformtment B ses
regulations. lois et riglements.
Ningdn Estado contratante impondri derechos, impuestos U COBaHHbIM rOCYAaPCTBOM WnN rOCYAapCTBaMH. H H K ~ K O ~
otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o Aoro~apusaIoqeecn rOCyAapCTBo He ~ 3 k i ~ aK~KUX-nw6o e~
salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado nouuMH, HanoroB APyrHx ~ 6 0 TOnbKo ~ 0 ~nmlb 38 npaBO
contratante o de las personas o bienes que se encuentren a TP"3m qePe3 a-0 TePPUTOPHm, BneTa Ha em
bordo. TeppUTOpUEO, WnU BbJJIeTa C er0 TeppUTOpNU nm6oro
e o 3 ~ y m ~ o rcyma
o ~ o r o ~ a p u s a I o ~ e r orocynapmea
cn mu
HaxomulHxcn Ha HeM nuq mn tu nMyqecraa.
Articulo 16 C T ~ T16
~R
NACIONALIDAD
DE LAS AERONAVES HALMOHAJ~HOCT~
B03WUIHbIX CYAOB
Articulo 17 C T ~ T17
~H
Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que Bo3~ym~b1e cyna M M ~ I O T HaqMoHanbHoCTb TO~O rocy-
estkn matriculadas. napcrsa, B KOTOPOM OHH 3aperncrpupo~a~b1.
Articulo 18
Articulo 19 C T ~ T19
~R
Every aircraft engaged in international air navigation shall Tout aCronef employC B la navigation atrienne interna-
bear its appropriate nationality and registration marks. tionale porte les marques de nationalit6 et d'immatriculation
qui lui sont propres.
Article 21 Article 21
Each contracting State undertakes to supply to any other Chaque tat contractant s'engage B fournir, sur demande, B
contracting State or to the International Civil Aviation Organiz- tout autre tat contractant ou B l9Organisation de I'aviation
ation, on demand, information concerning the registration and civile internationale, des renseignements sur l'irnmatriculation
ownership of any particular aircraft registered in that State. In et la propriCtt de tout atronef immatricult dans ledit l tat. De
addition, each contracting State shall furnish reports to the plus, chaque tat contractant fournit B l'organisation de
International Civil Aviation Organization, under such regu- l'aviation civile internationale, selon les rkglements que cette
lations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as dernikre peut Cdicter, des rapports donnant les renseignernents
can be made available concerning the ownership and control of pertinents qui peuvent &trerendus disponibles sur la proprittt
aircraft registered in that State and habitually engaged in et le contr6le des atronefs imrnatriculCs dans cet tat et habi-
international air navigation. The data thus obtained by the tuellement employts B la navigation atrienne internationale.
International Civil Aviation Organization shall be made Sur demande, l'organisation de l'aviation civile internationale
available by it on request to the other contracting States. met les renseignernents ainsi obtenus B la disposition des autres
tats contractants.
MESURESDESTINEES A FACILITER
LA NAVIGATION AERIENNE
Article 22 Article 22
Each contracting State agrees to adopt all practicable Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promul-
measures, through the issuance of special regulations or gation de rkglements spCciaux ou de toute autre manikre, toutes
otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft mesures en son pouvoir pour faciliter et accClCrer la navigation
between the territories of contracting States, and to prevent par aironef entre les territoires des tats contractants et Cviter
unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, de retarder sans ntcessitt les aCronefs, Cquipages, passagers et
especially in the administration of the laws relating to cargaisons, particulikrement dans I'application des lois rela-
immigration, quarantine, customs and clearance. tives B l'immigration, B la santC, B la douane et au conge.
Article 23 Article 23
Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oG il
practicable, to establish customs and immigration procedures le juge rkalisable, B Ctablir des rkglements de douane et
Articulo 20
Articulo 21
matriculada en dicho Estado. Ademb, todo Estado contratante PaIWM I4 IlpUHWeXHOCTU nm6oro KOHKPeTHOrO B03pYUIHOTO
proporcionarh a la Organizacidn de Aviacidn Civil Inter- c y n ~ a , 3 a p e r u c r p u p o ~ a ~ ~ oBr oZITOM rocynapcme. K p o ~ e
national, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte, TOTO,K m o e Aorosapnsamrueecn rocynapcrBo HanpaanneT
informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre MeXAy~apomo# o p r a ~ ~ 3 a u a nr p a x ~ a ~ c ~ aBuamu o8 B
COOTBeTCTBPiU C TeMU IIpaBUjlaMki, KOTOPbIe IIOCneAHIIIl MOXeT
la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el
YCTaHOBUTb, YBeAOMJleHWl, COAePXaUHe TaKHe COOTBeTCTBy-
Estado que se empleen habitualmente en la navegacidn aCrea
lQ4He AaHHbIe, KaKHe M O P 6b1~bIIpeAOCTaBneHbl 0 IlpUHan-
internacional. Previa solicitud, la Organizacidn de Aviacidn
neXHOcTH Pi KOHTpOne HaA B03AyLLIHbIMH CynaMU, 3aperHCTpH-
Civil Internacional pondri 10s datos asiobtenidos adisposicidn POBaHHblMu B 3TOM rOCyAapcTBe Pi 0 6 b 1 ~ ~3aHIITblMU 0 B
de 10s demas Estados contratantes. M ~ X A ~ H ~ ~ iBpOHaBHra4UH.
OAHO~~ A ~ H H IlOJIyYeHHble
~I~, TaKUM
1ryTeM M ~ w ~ H ~ ~ 0o pAr aHf t ~ o 3~a ~ ~IeQf i~ a f t c ~aBHaUHH,
~fi
npenocraannmTca em npyruM ~ o r o ~ a p u ~ ~ rocynap- qu~cn
c r a m no nx npocb6e.
Articulo 22
Simplijicacidn de formalidades
leyes sobre inmigracidn, sanidad, aduana y despacho. swnaxefi, naccaxupoB u rpy3a, B o c o 6 e ~ ~ o npH m npu-
MeHeHMH 3aKOHOB, KaCaFO4HXCII MMMWrpaWN, KapaHTHHa,
TaMOXeHHOrO KOHTPOJIX II BbInyCKa.
Articulo 23
Article 24 Article 24
a ) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of a ) Au cours d'un vol B destination ou en provenance du
another contracting State shall be admitted temporarily free of territoire d'un autre tat contractant ou transitant par ce
duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, territoire, tout aironef est temporairement admis en franchise
lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft de droits, sous rCserve des rkglements douaniers de cet tat.
stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pikces de rechange,
the territory of another contracting State and retained on board I'Cquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant
on leaving the territory of that State shall be exempt from dans un aCronef d'un tat contractant B son arrivCe sur le
customs duty, inspection fees or similar national or local duties territoire d'un autre tat contractant et s'y trouvant encore lors
and charges. This exemption shall not apply to any quantities de son dCpart de ce territoire, sont exempts des droits de
or articles unloaded, except in accordance with the customs douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires
regulations of the State, which may require that they shall be imposCs par 1 ' ~ t a ou
t les autorites locales. Cette exemption ne
kept under customs supervision. s'applique pas aux quantitts ou aux objets dCchargts, B moins
que ne I'admettent les rkglements douaniers de ta tat, qui
peuvent exiger que ces quantitCs ou objets soient places sous
la surveillance de la douane.
b) Spare parts and equipment imported into the territory b) Les p i k e s de rechange et le matiriel importCs dans le
of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft territoire d'un tat contractant pour Etre installCs ou utilisks sur
of another contracting State engaged in international air navi- un aCronef d'un autre tat contractant employ6 B la navigation
gation shall be admitted free of customs duty, subject to akrienne internationale sont admis en franchise de droits de
compliance with the regulations of the State concerned, which douane, sous riserve de I'observation des reglements de tat
may provide that the articles shall be kept under customs intCressC, qui peuvent disposer que ces objets sont placCs sous
supervision and control. la surveillance et le contr6le de la douane.
Article 25 Article 25
Aircrafr in distress
Each contracting State undertakes to provide such measures Chaque tat contractant s'engage B prendre les mesures
of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find qu'il jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs
practicable, and to permit, subject to control by its own en dCtresse sur son territoire et, sous rCserve du contr6le par ses
authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State propres autoritCs, B permettre aux propriktaires de I'aCronef ou
in which the aircraft is registered to provide such measures of aux autoritCs de ta tat dans lequel I'aCronef est immatricult de
assistance as may be necessitated by the circumstances. Each prendre les mesures d'assistance nCcessitCes par les circons-
contracting State, when undertaking search for missing aircraft, tances. Chaque tat contractant entreprenant la recherche
will collaborate in coordinated measures which may be d'aCronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes
recommended from time to time pursuant to this Convention. qui pourraient Ctre recommandCes en vertu de la prCsente
Convention.
de inmigraci6n relativas a la navegaci6n airrea internacional, de
acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomen-
darse oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.
Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretari en
el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos
francos.
Articulo 24
Derechos de aduana
a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del a ) lips nonerax Ha Teppmopnm, c TeppnTopau ~ J I Hsepes
territorio de otro Estado contratante, serin admitidas temporal- TeppuTopam npyroro Aorosapusamlueroc~rocynapmsa 803-
mente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones WlrrHbIe CyAa BpeMeHHO AOnyCKWTCR 6e3 YIIJIaTbI nOIIIJIHH C
de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, YqeTOM TaMOXeHHbIX npaBctn 3TOTO rOCyAapCTBa. Tomaso,
piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo CMa30qHbIe MaCna, 3anaCHbIe WCTH, KOMIlJleKTHOe 0 6 0 ~ ~ ~ 0 -
que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando BaHHe H 3anaCb1, HaXOmUHeCR Ha 6 0 ~ 1 - B03AyllIHOTO
Y CyAHa
llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se Aorosapn~amwerocnrocynapcrsa no npa6brruu Ha Teppmo-
prim Apyroro A o r o ~ a p ~ ~ a m ~ ~ erocyAapmBa
rocx H oms-
encuentren alin a bordo cuando tsta salga de dicho Estado,
estarin exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6n IOulHeCX Ha 6 0 npH ~ y6b1~H~iC TeppHTOpHH 3TOr0
u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o rOCyAapCTBFi, O C B O ~ O ~ W T C X OT TaMOXeHHbIX nOlUJlHH,
AOCMOTpOBbIX C ~ O P O B H nono6~blx rOCyAapCTBeHHbIX nJIH
locales. Esta exenci6n no se aplicari a las cantidades u objetos
MeCTHbIX nOLIInHH H C ~ O P O B . *0 O C B O ~ O W ~ H U He
~ npH-
descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad
MeHReTCX K nm6b1~BbITYXeHHbIM Qy3aM, He3tiBHCHMO OT HX
con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden
KOJIHYeCTBa H HaHMeHOBaHHX, 3a UCKJUOqeHHeM CQqaeB,
exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia
IIpeAyCMOTpeHHblX TaMOXeHHbIMH npaBUJlaMH AaHHOrO rOCy-
aduanera. AapCTBa, KOTOpbIe M O T Tpe60~a~b, q~06b1OHH COAepXalIHCb
nOA TaMOXeHHbIM HU3OPOM.
Articulo 25
proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias BO3AyUHbIX CyAOB HnH BJIacTrrM rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3TH
exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la b6squeda de BO3AyUHbIe CyAa 3aPerHCTJJHpOBaHb1,OKa3bIBaTb TaKHe MepbI
aeronaves perdidas, colaborari en las medidas coordinadas nOMOUH, KaKHe M O T AHKTOBaTbCX BaHHbIMH 06CT011~enb-
que oportunamente puedan recomendarse en aplicaci6n del CTBaMM. K w o e Aoroeapwsatoqeec~rOCyAapCTB0 npH Opra-
presente Convenio. HU3WHH nOHCKa IIpOnaBUIerO BO3nyllIHOI'O CyAHa 6 y ~ e rCO-
TpYAHHqaTb B OCYUeCTBneHHH COrnaCOBaHHblX Mep, KOTOPbIe
BpeMX OT BPeMeHH M O T PeKOMeHAOBaTbCX B COOTBeTCTBMH C
~aaosrrrefiK o ~ s e ~ w e f i .
Article 26 Article 26
In the event of an accident to an aircraft of a contracting En cas d'accident survenu B un akronef d'un tatc contract ant
State occurring in the territory of another contracting State, and sur le territoire d'un autre tat contractant et ayant entrain6
involving death or serious injury, or indicating serious tech- mort ou Iksion grave ou r t v t l t de graves dCfectuositCs techni-
nical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State ques de I'aCronef ou des installations et services de navigation
in which the accident occurs will institute an inquiry into the aCrienne, l ' ~ t adans
t lequel l'accident s'est produit ouvrira une
circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws enqu&tesur les circonstances de I'accident, en se conformant,
permit, with the procedure which may be recommended by the dans la mesure oh ses lois le permettent, i la procCdure qui
International Civil Aviation Organization. The State in which pourraetre recommandCe par I'Organisation de I'aviation civile
the aircraft is registered shall be given the opportunity to internationale. I1 est donne i tat dans lequel I'aCronef est
appoint observers to be present at the inquiry and the State immatriculC la possibilitC de nommer des observateurs pour
holding the inquiry shall communicate the report and findings assister B I9enqu&teet l'ktat proctdant B 17enqu&te lui commu-
in the matter to that State. nique le rapport et les constatations en la mati5re.
Article 27 Article 27
a ) While engaged in international air navigation, any a ) Lorsqu'un aCronef d'un tat contractant est employ6 B
authorized entry of aircraft of a contracting State into the la navigation aCrienne internationale, I'entrCe autorisCe sur le
territory of another contracting State or authorized transit territoire d'un autre tat contractant ou le transit autorist ii
across the territory of such State with or without landings shall travers le territoire dudit d tat, avec ou sans atterrissage, ne
not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim donne lieu ni B saisie ou rttention de I'atronef, ni B rkclamation
against the owner or operator thereof or any other interference B l'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni B toute autre
therewith by or on behalf of such State or any person therein, intervention de la part ou au nom de cet tat ou de toute
on the ground that the construction, mechanism, parts, access- personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le
ories or operation of the aircraft is an infringement of any mkcanisme, les pibces, les accessoires ou I'exploitation de
patent, design, or model duly granted or registered in the State I'aCronef porteraient atteinte aux droits affkrents B tout brevet,
whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no dessin ou modble dirment dklivrC ou dCposC dans 1 ' ~ t a surt le
deposit of security in connection with the foregoing exemption territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, Ctant convenu que, dans
from seizure or detention of the aircraft shall in any case be cet tat, il n'est exigC en aucun cas un dCp8t de garantie en
required in the State entered by such aircraft. raison de I'exemption de saisie ou de rktention de I'atronef
visCe ci-dessus.
b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also b ) Les dispositions du paragraphe a) du prCsent article
be applicable to the storage of spare parts and spare equipment s'appliquent aussi i I'entreposage des pikces et du matCriel de
for the aircraft and the right to use and install the same in the rechange pour les aCronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de
repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any monter ces pibces et mattriel lors de la rkparation d'un aCronef
other contracting State, provided that any patented part or d'un tat contractant sur le territoire d'un autre ktat
equipment so stored shall not be sold or distributed internally contractant, aucune pihce ni aucun mattriel brevet6 ainsi
Articulo 26 C T ~ T26
~R
Articulo 27 CTaT'bR 27
a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC a) llpu ocy qecrsneHuu ~ e m~ya p o n ~ oa3poHasurasuu
fi
empleada en la navegacidn aCrea international, la entrada nm6oii pCt3peUIeHHb1~BJIm B03AyUHOrO CyHHa OAHOrO Ao~o-
autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el sapwsarolueroca rocynapcrea Ha Teppmopum npyroro AoroBa-
trinsito autorizado a travCs de dicho territorio, con o sin pABatoI4erOCll rOCynapCTBa K n U pa3peIIIeHHbIii ~paH3UTHblfi
aterrizaje, no darin lugar a embargo o detenci6n de la aeronave nonm sepes ~eppu~op1110 TaKoro rocynapcrsa c nocanmhlu
ni a reclamaci6n alguna contra su propietario u operador ni a WIN 6e3 nocanOK He Bnesm HanoxeHwa apecra Ha A TO
cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la nu60 ucKa c o 6 c r ~ e ~ ~unu u ~sKcnnyammy
y nocnenHero unu
K ~ K O ~ O - ~HUH O
~WO BMeUIaTenbCTBa CO CTOPOHbI UnH OT UMeHU
construcci6n, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la
operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna 3~01-o rocynapcraa unu nm6oro Haxomueroca Ha ero
TePPUTOPUA nHUa Ha TOM OCHOBaHWU, qTO KOHClQYw,
patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o regis-
M ~ X ~ H Uy3nb1,~ M ~BcnoMoraTenbHoe
I, 06opynoaasue ~osnym-
trados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la
HOrO CYAHa Wlki er0 3KCIIJIYaTaUHn aBnRmTCX HapyllleHIleM
aeronave, entendikndose que en dicho Estado no se exigiri en
~awx-nu60npas Ha naTem, n p o ~ b ~ r u n e ~o6pa3e4 ~ b ~ l unu
ninglin caso un dep6sito de garantia por la exenci6n anterior- MOAenb, AOJlXHbIM 0 6 ~ BblflaHHbIX ~ 0 ~ 3aperHClQU-
mente mencionada de embargo o detenci6n de la aeronave. POBaHHbIX B rOCYAapCTBe, Ha TePPHTOPHH) KOTOPOrO npn6bu10
TO B O ~ ~ Y U I H CO ~Y ~ H O
npn
; 3TOM nonpmyMeBamcn, TO B
rocynapcrse, Ha TeppuTopnm KOTOPO~O npu6b1no TaKoe 803-
nyuHoe cyneo, HH npw KaKux 06cros~enbm~ax He ~pe6ymca
3WI01. B CB11311 C BbIUeHa3BaHHbIM O C B O ~ O W ~ H U ~ MOT HWIO-
HteHun apecra unu s a n e p x a ~ m~ o 3 ~ y u ~cynHa.
oro
C) The benefits of this Article shall apply only to such c) Seuls bCnCficient des dispositions du prCsent article les
. States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the tats parties B la prCsente Convention 1) qui sont Cgalement
International Convention for the Protection of Industrial parties B la Convention internationale sur la protection de
Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted la propriCtC industrielle et B tous amendements B ladite
patent laws which recognize and give adequate protection to Convention ou 2) qui ont promulguC, sur les brevets, des lois
inventions made by the nationals of the other States parties to reconnaissant et protegeant d'une manikre adequate les
this Convention. inventions des ressortissants des autres tats parties B la
prksente Convention.
Article 28 Article 28
Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oh il le
practicable, to: juge rialisable:
a ) Provide, in its territory, airports, radio services, a ) B fournir sur son territoire, des aCroports, des
meteorological services and other air navigation facilities to services radiotlectriques et mCtCorologiques et d'autres
facilitate international air navigation, in accordance with the installations et services de navigation aCrienne afin de faci-
standards and practices recommended or established from liter la navigation aCrienne internationale, conformkment
time to time, pursuant to this Convention; aux normes et pratiques qui pourraient &trerecornmandies
ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention;
b ) Adopt and put into operation the appropriate 6) B adopter et mettre en oeuvre les systkmes norma-
standard systems of communications procedure, codes, IisCs appropriCs relatifs aux procidures de communications,
markings, signals, lighting and other operational practices aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux
and rules which may be recommended or established from autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Ctre
time to time, pursuant to this Convention; recommandCs ou Ctablis en vertu de la prCsente Convention;
c) Collaborate in international measures to secure the c) iicollaborer aux mesures internationales destinCes
publication of aeronautical maps and charts in accordance ?I assurer la publication de cartes et plans atronautiques,
with standards which may be recommended or established conformCment aux normes qui pourraient Ctre recomman-
from time to time, pursuant to this Convention. dCes ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention.
Article 29 Article 29
Every aircraft of a contracting State, engaged in inter- Tout aCronef d'un tat contractant employC B la navi-
national navigation, shall carry the following documents gation internationale doit, conformCment aux conditions
no se vendan ni distribuyan internarnente ni se exporten con nm6m 3anaTeHTOBZlHHaA neTanb W l U 06opyno~a~ne, XpaHX-
fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya qneca TamM o6pa30~,He 6yny-r nponmaTbca m n pacnpocr-
penetrado la aeronave. PaHXTbCX BHYTPN ClQaHbl W l U 3KCnOPTWPOBaTbCII B KOMMeP-
YeCKUX UenXX U 3 ~ O I Y ) B ~ P M B ~ K ) U ~ T OrOCYnapCTBa,
CII Ha TePPU-
TOPUK)KOTOPOrO n p ~ 6 b ~ 13T0 0 B03AYUIHOe CYAHO.
Articulo 28
CONDICIONES
QUE DEBEN CUMPLIRSE YCJIOBM, IIOAJIEXAUME CO6JI;nlOnEHMlO
CON RESPECT0 A LAS AERONAVES B OTHOLUEHMM B03AYLUHbIX CYnOB
Articulo 29
c) The appropriate licenses for each member of the c) les licences approprites pour chaque membre de
crew; I'Cquipage;
e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft e) s'il est muni d'appareils radiotlectriques, la
radio station license; licence de la station radio de I'atronef;
fl If it carries passengers, a list of their names and f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms
places of embarkation and destination; et lieux d'embarquement et de destination;
If it carries cargo, a manifest and detailed g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dtcla-
declarations of the cargo. rations dttailltes de ce fret.
Article 30 Article 30
a) Aircraft of each contracting State may, in or over the a ) Les akronefs de chaque tat contractant ne peuvent,
territory of other contracting States, carry radio transmitting lorsqu'ils se trouvent B I'intCrieur ou au-dessus du territoire
apparatus only if a license to install and operate such apparatus d'autres tats contractants, avoir B bord des appareils Cmetteurs
has been issued by the appropriate authorities of the State in que si les autoritCs compktentes de 1 ' ~ t adans
t lequel 1'aCronef
which the aircraft is registered. The use of radio transmitting est immatriculC ont dClivrC une licence d'installation et
apparatus in the territory of the contracting State whose d'utilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont
territory is flown over shall be in accordance with the utilists B 11int6ieurdu territoire de tat contractant survolC
regulations prescribed by that State. conformCment aux rkglements CdictCs par cet tat.
6) Radio transmitting apparatus may be used only by b ) Les appareils Cmetteurs ne peuvent etre utilisCs que par
members of the flight crew who are provided with a special les membres de 1'Cquipage navigant munis B cet effet d'une
license for the purpose, issued by the appropriate authorities of licence spCciale, dtlivrCe par les autoritCs compCtentes de
the State in which the aircraft is registered. tat dans lequel I'aCronef est imrnatriculk.
Article 31 Article 31
Every aircraft engaged in international navigation shall be Tout aCronef employ6 B la navigation internationale doit Ctre
provided with a certificate of airworthiness issued or rendered muni d'un certificat de navigabilitk dklivrC ou valid6 par 1 ' ~ t a t
valid by the State in which it is registered. dans lequel il est immatriculC.
de conformidad con las condiciones prescritas en el presente ycnoBmMu, YCraHOBneHHbIMH ~aCr0XIUetfK O H B ~ H UHMea
U~~~,
Convenio: Ha 6 o p ~ cnenymque
y AoKyMeHTbi:
f) si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y fl emu OHO nepesosm naccaxupos - c n u c o ~ux
lugares de embarco y destino; @MUn~tfC yKa3aHUeM nYHKTOB OTIlpaBneHUX U Ha3Ha-
YeHus;
Articulo 30 C ~ a ~ b 30
rr
b ) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros b) Paunonepenamlrrax annapa~ypaM O H C ~ Tecnonb30~a~b-
de la tripulaci6n de vuelo provistos de una licencia especial CX TOnbKo YneHaMH ner~or-o3 ~ u n m a ,nMewlrruMu Ha TO
expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado CneUHmbHOe pa3peUeHue, BblnaHHoe KoMnaemHbrMu Bnac-
en el que estC matriculada la aeronave. TXMU rocynapmBa, B KOTOPOM 3 a p e r u c ~ p u p o ~ aB~Oo~ A Y I I I H O ~
CYAHO.
Articulo 31 C T ~ T31
~H
a ) The pilot of every aircraft and the other members of the a ) Le pilote de tout atronef et les autres membres de
operating crew of every aircraft engaged in international navi- 1'Cquipage de conduite de tout aCronef employ6 B la navigation
gation shall be provided with certificates of competency and internationale doivent Stre munis de brevets d'aptitude et de
licenses issued or rendered valid by the State in which the licences dClivrts ou validts par 1 ' ~ t adans
t lequel 1'aCronef est
aircraft is registered. immatriculk.
6 ) Each contracting State reserves the right to refuse to b) Chaque tat contractant se reserve le droit de ne pas
recognize, for the purpose of flight above its own territory, reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets
certificates of competency and licenses granted to any of its d'aptitude et les licences accordts B l'un de ses ressortissants
nationals by another contracting State. par un autre tat contractant.
Article 33 Article 33
Certificates of airworthiness and certificates of competency Les certificats de navigabilitt, ainsi que les brevets
and iicenses issued or rendered valid by the contracting State d'aptitude et les licences dtlivrts ou validts par 1 ' ~ t a t
in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid contractant dans lequel I'atronef est immatricult, seront
by the other contracting States, provided that the requirements reconnus valables par les autres tats contractants si les
under which such certificates or licences were issued or conditions qui ont rtgi la dtlivrance ou la validation de ces
rendered valid are equal to or above the minimum standards certificats, brevets ou licences sont Cquivalentes ou s u p 6
which may be established from time to time pursuant to this rieures aux normes minimales qui pourraient Stre Ctablies
Convention. conformCment ? lai prtsente Convention.
Article 34 Article 34
There shall be maintained in respect of every aircraft Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale,
engaged in international navigation a journey log book in il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les rensei-
which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and gnements relatifs 2 l'atronef, B l'tquipage et B chaque voyage,
of each journey, in such form as may be prescribed from time sous la forme qui pourrait Stre prescrite en vertu de la prtsente
to time pursuant to this Convention. Convention.
Article 35 Article 35
a ) No munitions of war or implements of war may be a ) Les munitions de guerre et le mattriel de guerre ne
carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in peuvent Stre transportCs B l'inttrieur ou au-dessus du territoire
international navigation, except by permission of such State. d'un tat B bord d'atronefs employts B la navigation inter-
Each State shall determine by regulations what constitutes nationale, sauf permission dudit tat. Chaque tat dttermine
Articulo 32 C T ~ T32
~U
Articulo 33 C T ~ T33
~R
expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean CTBaMU npU YCnOBnU, qTO T ~ ~ ~ O B WB UCOOTBWCTBUU II, C
iguales o superiores a las normas rninimas que oportunamente KOTOPbIMU TaKUe YnOCTOBepeHUX UJlU CBUAeTenbCTBa BblAaHbl
nnn KOTOP~IM n p w m a cma, C O O T B ~ T C T B ~ ~M~UT H U M ~ ~ ~ H ~ I M
se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio.
CTaWapTaM, KOTOPbIe BPeMR OT BpeMeHU M O W YCKlHaB-
nUBaTbCP B COOTBeTCTBWU C HaCToRuefi K o H B ~ H ~UJIH u~~~,
IlpeBblUlmT NX.
Articulo 34
Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n inter- Ha KWOM BO~LIYUIHOMcynae, ~ ~ H H T O BM~ e m n y ~ a p o n ~ o i i
nacional se llevara un diario de a bordo, en el que se asentarin HrlsUrauuU, BeAeTcn ~OPTOBO# x y p ~ a n ,B ~ o ~ o p b l~i~iH O C I I T C R
10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje naHHbre o BO3DyUlHOM cyme, ero sKnnaxe n KWOM nonere B
en la forma que oportunamente se prescriba en aplicaci6n del ~ a ~ o@OPM~,
fi KaKaH MOxm BPeMx oT BPeMeHM YflaHmnn-
presente Convenio. BaTbCR B COOTB~TCTBUU c HaCToRLLtefi KoHBeHmeii.
Articulo 35 C T ~ T35
~R
6) Each contracting State reserves the right, for reasons of 6) Chaque tat contractant se reserve le droit, pour des
public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in raisons d'ordre public et de securite, de reglementer ou
or above its territory of articles other than those enumerated in d7interdire le transport, a I'interieur ou au-dessus de son
paragraph a ) : provided that no distinction is made in this territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnes au
respect between its national aircraft engaged in international paragraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinction
navigation and the aircraft of the other States so engaged; and a cet egard entre ses aeronefs nationaux employb a la navi-
provided further that no restriction shall be imposed which may gation internationale et les aeronefs des autres tats employes
interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus aux m&mes fins, et a condition aussi qu'il ne soit impose
necessary for the operation or navigation of the aircraft or the aucune restriction pouvant g&nerle transport et I'usage, a bord
safety of the personnel or passengers. des aeronefs, des appareils necessaires a I'exploitation ou a la
navigation desdits aeronefs, ou a la securitk du personnel ou
des passagers.
Article 36 Article 36
Each contracting State may prohibit or regulate the use of Tout tat contractant peut interdire ou rkglementer I'usage
photographic apparatus in aircraft over its territory. d'appareils photographiques B bord des akronefs survolant son
territoire.
INTERNAT~ONAL
STANDARDSAND NORMESET PRATIQUES RECOMMANDEES
RECOMMENDED
PRACTICES INTERNATIONALES
Article 37 Article 37
Each contracting State undertakes to collaborate in securing Chaque tat contractant s'engage 2 pr&terson concours pour
the highest practicable degree of uniformity in regulations, atteindre le plus haut degrk rkalisable d'uniformitk dans les
standards, procedures, and organization in relation to aircraft, rkglements, les normes, les prockdures et I'organisation relatifs
personnel, airways and auxiliary services in all matters in aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services
which such uniformity will facilitate and improve air auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle
navigation. uniformit6 facilite et amkliore la navigation akrienne.
To this end the International Civil Aviation Organization A cette fin, l7Organisationde I' aviation civile internationale
shall adopt and amend from time to time, as may be necessary, adopte et amende, selon les nCcessitCs, les normes, pratiques
mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de rocynapma. K m o e rocynapmBo B c ~ o u xnpmmax onpe-
guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, AWMeT, W O RB.JllIeTCII BOeHHbIM CH@Y)IIXeHUeM ItnH BOeHHblMH
teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, MaTepUanaMU npUMeHUTiTenbH0 K H ~ C T O I I UC~ ~ ~ ~a ~ bAOJlXHbIM
e,
las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil 06pa30~y.lnTblBU B U W X e m ~ o o 6 p a 3 mTaTalole PeKOMeH-
Internacional haga oportunamente. AarlUU, Kame M O X e T BpeMIl OT BpeMeHU naBaTb M e w y ~ a -
p o n ~ a uo p r a ~ u s a u mr p r p a m ~ c ~ omuaquu.
fi
que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de B03AYUIHbIMU CynaMH ApyrkiX rOCynapCTB, 3aHIITbIMH no-
o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros. YCTaHaBJUBaTbCII HUKaKHe OrpaHUYeHlur, KOTOPbIe M O T
npenXTCTBOBaTb nepeBO3Ke H HCnOnb30BaH~Ha BO3J(yIIIHbIX
cynax annapaTypbr, ~ e o 6 x o n u ~ o fanrr
i xcnnyamquu 803-
W U H ~ I X C Y ~ O B unu Haeuraquu nu60 JIJU 0 6 e c n e ~ e ~ m
~ ~ ~ O ~ ~ C HqneHoB
O C T UsKunama mw naccamupoa.
Articulo 36
Cada Estado contratante puede prohibir o reglamentar el uso Kaxnoe Aorosapu~atoqeecIIrocynapcmo Momm sanpe-
de aparatos fotogrfificos en las aeronaves que vuelen sobre su maTb m u pernaMemuposaTb ucnonb3o~a~ue +o~orp@me-
territorio. CKOEannapaTypb1 Ha 6 0 p ~ yB O ~ ~ Y U I H ~ CI X~ A O B HW cmeE
~eppmopwefi.
Articulo 37 C T ~ T37~ R
a ) Communications systems and air navigation aids, a ) systbmes de communications et aides ii la navi-
including ground marking; gation atrienne, y compris le balisage au sol;
b) Characteristics of airports and landing areas; b ) caracttristiques des atroports et des aires d'atter-
rissage;
C) Rules of the air and air traffic control practices; C) rbgles de l'air et pratiques de contrale de la circula-
tion atrienne:
d ) Licensing of operating and mechanical personnel; d ) licences et brevets du personnel technique d'exploi-
tation et d'entretien:
k) Aircraft in distress and investigation of accidents; k ) atronefs en dttresse et enqu&tessur les accidents;
and such other matters concerned with the safety, regularity, et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet
and efficiency of air navigation as may from time to time intkressant la stcuritt, la rtgularitt et l'efficacitt de la navi-
appear appropriate. gation atrienne.
Article 38 Article 38
Any State which finds it impracticable to comply in all Tout i tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points
respects with any such international standard or procedure, or ii l'une quelconque de ces normes ou proctdures interna-
to bring its own regulations or practices into full accord with tionales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en
any international standard or procedure after amendment of the compiet accord avec une norme ou proctdure internationale
latter, or which deems it necessary to adopt regulations or amendte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des
practices differing in any particular respect from those pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont
established by an international standard, shall give immediate ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement
notification to the International Civil Aviation Organization of B I'Organisation de l'aviation civile internationale ies difft-
the differences between its own practice and that established by rences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies
the international standard. In the case of amendments to par la norme internationale. Dans le cas d'amendements ii
international standards, any State which does not make the des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas ii ses
appropriate amendments to its own regulations or practices propres rkglements ou pratiques les amendements approprits
shall give notice to the Council within sixty days of the en avise le Conseil dans les soixante jours B compter de
adoption of the amendment to the international standard, or l'adoption de l'amendement ii la norme internationale ou
las normas, mCtodos recomendados y procedimientos inter- BpeMeHn n s ~ e m aMexayHaponHble w a p b r , peKoMeH-
nacionales que traten de: n y e ~ y mn p a m n ~ yn npoue~ypbr,~ a c w q u e c n :
y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad a Tame TaKux npyrux Bonpocoa, KacamuMxcR 6e30nac~ocrki,
y eficiencia de la navegacidn aCrea que en su oportunidad PerynRpHoCTu u ~@@€KTuBHoCTU mpoHaBnrawH, Kame BpeMIl
puedan considerarse apropiadas. OT BpeMeHH M O P OKa3aTbCR u ~ J I ~ c o o ~ ~ ~ ~ H ~ I M H .
Articulo 38 C ~ a ~ b38
rt
Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en nm6oe rocynapcrso, KoTopoe C O ~ T ~npammecKu T sa~pyn-
todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o HHTeJIbHbIM npUAepXABaTbCR BO BCeX OTHOUeHHRX KaKAX-
procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus nu60 MeWyHapOAHbIX CTaHnapTOB KnU IIpOUeJIyp nu60
reglamentaciones o mCtodos con alguna norma o proce- npHBOnMTb CBOM C O ~ C T B ~ H HIIpaBHna ~I~ IlnM npaKTHKy B
dimiento intemacionales, despuCs de enmendados estos IIOnHOe COOTBeTcTBMe C ~ a ~ u ~ w - nMeXAyHaPOnHblMH
~i60 CTaH-
liltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones AapTaMn unu npouenypaMu nocne H ~ M ~ H ~ Hnocnen~nx HR nu60
o mCtodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo KOTOpOe C O s T e T H ~ O ~ X O ~ H M ~nptiHRTb I M npaBUna MnH
establecido por una norma intemacional, notificard inmedia- npamwKy, nMemque ~ a ~ o e - n u 6oco6oe 0 oTnuque OT Tex
tamente a la Organizacidn de Aviacidn Civil International las npaBKT, KOTOPble YCTaHOBneHbl MeXAYHaPOnHbIM CEiHAaPTOM,
diferencias entre sus propios mCtodos y lo establecido por la ~ e s a ~ e ~ n n ~ e yseAoMrrrra
nb~o MexAy~apon~ymo p r a ~ u -
3a~w1o r p w a ~ c ~ oaswauuw e o pa3nusuax Menay ero
norma internacional. En el caso de enmiendas a las normas
C O ~ C T B ~ H HI IO~~ ~~ K T U K ~ ~~~ fKOTOpaR
Id O i , YCTaHOBneHa Memy-
internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas ade-
HapOnHbIM CTaHJXapTOM.B CnyYae U3MeHeHW4 MeWyHapOAHbIX
cuadas en sus reglamentaciones o mCtodos lo comunicard a1
CTamapTOB nm6oe rOCynapCTB0, KOTOpOe He BHeCeT
Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcidn de la
indicate the action which it proposes to take. In any such case, indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil
the Council shall make immediate notification to all other cas, le Conseil notifie immtdiatement B tous les autres tats
states of the difference which exists between one or more la difftrence existant entre un ou plusieurs points de la norme
features of an international standard and the corresponding internationale et la pratique nationale correspondante de 1 ' ~ t a t
national practice of that State. en question.
Article 39 Article 39
a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there a ) Tout aironef ou ClCment d'atronef au sujet duquel
exists an international standard of airworthiness or perform- il existe une norme internationale de navigabilitt ou de
ance, and which failed in any respect to satisfy that standard at performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B
the time of its certification, shall have endorsed on or attached cette norme lors de 1'Ctablissement de son certificat de
to its airworthiness certificate a complete enumeration of the navigabilitt, doit avoir sous forme d'annotation sur son
details in respect of which it so failed. certificat de navigabilitt, ou en annexe B celui-ci, I'CnumC-
ration complkte des dttails sur lesquels I'atronef ou I'CItment
d'atronef s'tcartait de cette norme.
b ) Any person holding a license who does not satisfy in b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas
full the conditions laid down in the international standard entibrement aux conditions impostes par la norme interna-
relating to the class of license or certificate which he holds tionale relative 5 la classe de la licence ou du brevet qu'il
shall have endorsed on or attached to his license a complete dttient doit avoir sous forrne d'annotation sur sa licence, ou en
enumeration of the particulars in which hedoes not satisfy such annexe B celle-ci, I'tnumtration complkte des points sur
conditions. lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.
Article 40 Article 40
Validity of endorsed certificates and licenses Validite' des cert$cats et des licences annotb
No aircraft or personnel having certificates or licenses so Aucun a6ronef ou membre du personnel dont le certificat ou
endorsed shall participate in international navigation, except la licence a kt6 ainsi annott ne peut participer B la navigation
with the permission of the State or States whose territory is internationale si ce n'est avec la permission de 1'6tat ou des
entered. The registration or use of any such aircraft, or of any h a t s sur le territoire desquels il ptnktre. L'immatriculation ou
certificated aircraft part, in any State other than that in which I'emploi d'un tel aCronef ou d'un Clement certifiC d'adronef
it was originally certificated shall be at the discretion of the dans un tat autre que celui oh il a ttC certifit B I'origine, est
State into which the aircraft or part is imported. laissC B la discrttion de tat dans lequel cet atronef ou
Cltment est import&
Article 41 Article 41
The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux
aircraft equipment of types of which the prototype is submitted aCronefs ni au mattriel d'atronefs des types dont le prototype
18
enmienda a la norma internacional o indicarli ]as medidas que coo~BeT~BymurMX M3~eHeHMfiB CBOM C O ~ C T B ~ H Hnpasrzna ~I~
se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari UJIM npamlcy, ysenohtnma 06 3TOM COB^ B TeveHne
inmediatamente a todos 10s demlis Estados las diferencias que m%'rWecXTH mefi nocne IIPMHRTm IIOIIP~BKMK Memy-
existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional HaPoAHoMY CTaHAaPTY MnH yKa3bIBafl MepbI, KoTopbIe OH0
y el metodo nacional correspondiente del Estado en cuestibn. nPennonaraeT nPnHRTb. B n m 6 0 ~ TaKOM cnyqae COB^
~ e 3 a ~ e m m e n byBenoMnRa
~o Bce Apyrwe rocynapmea o
pa3nMYMXX, KOTOPbIe CY4eCTBYH)T Memy OAHNM N n M
HeCKOnbKHMH IIOlIOXeHMRMM MeX.Q'HaPOAHOr0 CTaMapTa M
C O O T B W C T B ~ I O ~ H~ ~~ u~ M o H ~ J I ~ H o npaKTMK0fi
~~ =Or0 rocy-
napmsa.
Articulo 39
a ) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista a ) B yAocTosepeHHe o ~OAHOCTU K noneTaM nw6oro
una norma intemacional de aeronavegabilidad o d e compor- BO3AyluHOrO CyAHa MJlM er0 sacnl, B OTHOlIIeHMU KOTOPbIX
tamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspecto CyuIeCTByeT M ~ ~ Y H ~ P O ACTaMapT
H ~ I ~ ~rOAHOCTM K IIOneTaM
dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar U J I M neTHbIX XapaKTepMCTHK M KOTOPbIe B K~KOM-nki60
anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a OTHOUreHMM He COOTBeTCTBYmT 3TOMY CTaHAapTj' B MOMeHT
Cste, una enumeraci6n completa de 10s detalles respecto a 10s C ~ ~ T U @ U K ~BHOCMTCX
U H U , IlSlM IIpHnaraeTCX K HeMy non~blfi
cuales deje de satisfacer dicha norma. nepeseHb nemnefi, no KOTOP~IM BOSAYUIHO~ cynHo r z n ~ero
WCTb He COOTBeTCTByeT TaKOMy CTaHAaPTj'.
b ) Todo titular de una licencia que no relina por completo b) B CBUAeTenbCTBO nm6oro nMl@, He YAOBJIeTBOpII-
las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa JOUerO nOnHOCTbt0 YCnOBWIM, YCTaHOBneHHblM MeWyHapOn-
a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar H ~ I McTamapToM oTHocmenbHo Knacca csllncrenbcrsa m u
anotada en su licencia o agregada a Csta una enumeraci6n ynomoeepeecvt, anWenbqeM KoToporo TO nuqo I I B S ~ R ~ ~ C R ,
completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas BHOCMTCX m u npnnaraeTcx K HeMy nonab15 nepeqeHb Bcex
condiciones. AaHHblX, no KOTOPblM 3T0 J I M 9 0 He OTBe'laeT TaWM YCJIOBMIIM.
Articulo 40
Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias HM OnHO BO3AyLUHOe CyAHO, a TaKXe HN OAMH qneH
estCn asi anotados podrlin participar en la navegaci6n inter- nepcoHana, memurue ynocrosepeHm n n ~ceunaenbcrsa c
national, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio YKa3aHHbIMM OTMeTKaMM, He YqaCTBYmT B ~emyHaponH0fi
entren. La matriculacibn o empleo de tales aeronaves, o de Hasarauuw malie, KaK c pa3pemeHm rocyAapmsa wrw
cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no rOCyAapCTB,. Ha TePPHTOPUW KOTOPbLX OHM npM6blBaK)~.
sea aquCl en el que se certificaron originariamente, quedarli a P e r ~ c r p a q mw~ acnonbso~aswenm6oro TaKoro ~ o s n y m ~ o r o
discreci6n del Estado en el que se importen las aeronaves o la CyAHa MnM nm608 er0 c ~ ~ T M @ M ~ N ~ o B ~ %CTMH H o ~B n m 6 o ~
WHOM rocyAapmBe, KpoMe Toro, B KOTOPOM OHO nepaoaa-
pieza.
qanbH0 c ~ ~ T ~ ? @ H ~o ~& ~ oI O TBC X~ H
HaoYCMOTpeHMe
, rOCynap-
CTBa, B KOTOPOe MMnOpTMpYeTCX B03aYUIHOe CYAHO W l M €!TO
WCTb.
Articulo 41
Article 42 Article 42
The provisions of this Chapter shall not apply to personnel Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au
whose licenses are originally issued prior to a date one year personnel dont les licences ont t t t dtlivrkes 5 l'origine avant
after initial adoption of an international standard of qualifi- l'expiration de l'annte qui suit la date de l'adoption initiale
cation for such personnel; but they shall in any case apply to all d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais
personnel whose licenses remain valid five years after the date elles s'appliquent dans tous les cas 5 tout le personnel dont les
of adoption of such standard. licences demeurent valides cinq ans apr& ladate d'adoption de
cette norme.
se someta a las autoridades nacionales competentes para su npmoTun KOTOP~IX npenmaBneH KoMnaeHTHbrM HaqnoHanb-
certificacibn antes de expirar 10s tres aiios siguientes a la fecha HblM OPraHaM m C ~ P T ~ $ H K ~ U Hno H HmeqeHHx v e x neT co
de adopci6n de una norma intemacional de aeronavegabilidad n H g npHmTm MeWyHapOnHOrO maHnapTa roAHomH K none-
para tal equipo. T ~ M ma TaKoro 0 6 o p y n o ~ a ~ u a .
Articulo 42
Las disposiciones del presente Capitulo ne se aplicarAn a1 I'Ionoxe~nrr ~amoxqeZir n a ~ bHe~ npuMeHxmTcx K nep-
personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de COHW, KOTOPOMY IIepBOHaqanbHO BbInaHbI CBkiAeTenbCTBa DO
cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopcidn inicial de una nmeseHwx onHoro rona nocne nepeoro npuwrrcur Mex-
norma intemacional de calificaci6n de tal personal; pero, en AyHaponHoro maHnapTa o ~sanw$w~aquwTaKoro nepcoHana;
cualquier caso, se aplicarin a todo el personal cuyas licencias OnHaKO OHH B n m 6 0 ~ Cnyqae IIpHMeHXWTCX KO BCeMy
sigan siendo vilidas cinco aiios despuCs de la fecha de nepcoHany, cennmenbmsa KoToporo omaroTca neiimeu-
adopci6n de dicha norma. TeJlbHblMH B Te'leHHe nRTM neT C AaTbl IIpHHXTkiX TaKOrO
mawapTa.
THE INTERNATIONAL CIVIL L'ORGANISATION DE L'AVIATION
AVIATION ORGANIZATION CIVILE INTERNATIONALE
VII
CHAPTER VII
CHAPITRE
THEORGANIZATION L'ORGANISATION
Article 43 Article 43
An organization to be named the International Civil I1 est institue par la prCsente Convention une organisation
Aviation Organization is formed by the Convention. It is made qui portera le nom d'organisation de I'aviation civile inter-
up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be nationale. Elle se compose d'une AssemblCe, d'un Conseil
necessary. et de tous autres organes qui pourraient Ctre nicessaires.
Article 44 Article 44
Objectives Objectifs
The aims and objectives of the Organization are to develop L'Organisation a pour buts et objectifs d'elaborer les
the principles and techniques of international air navigation principes et les techniques de la navigation aerienne inter-
and to foster the planning and development of international air nationale et de promouvoir la planification et le dCveloppement
transport so as to: du transport airien international de manikre 9:
a ) Insure the safe and orderly growth of international a ) assurer le dCveloppement ordonnC et sQr de
civil aviation throughout the world; I'aviation civile internationale dans le monde entier;
b ) Encourage the arts of aircraft design and operation b ) encourager les techniques de conception et
for peaceful purposes; d'exploitation des aeronefs 9 des fins pacifiques;
C) Encourage the development of airways, airports, C) encourager le developpement des voies aCriennes,
and air navigation facilities for international civil aviation; des airoports et des installations et services de navigation
aCrienne pour I'aviation civile internationale;
d ) Meet the needs of the peoples of the world for d ) rCpondre aux besoins des peuples du monde en
safe, regular, efficient and economical air transport; matikre de transport aCrien sOr, regulier, efficace et
economique;
e ) Prevent economic waste caused by unreasonable e ) prevenir le gaspillage Cconomique resultant d'une
competition; concurrence deraisonnable;
f ) Insure that the rights of contracting States are fully fJ assurer le respect integral des droits des tats
respected and that every contracting State has a fair contractants et une possibiliti Cquitable pour chaque tat
opportunity to operate international airlines; contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien
international;
LA ORGANIZACION DE AVIACION
CIVIL, INTERNACIONAL
CAPITULO
VII ~ I A B AVII
LA ORGANIZACION
Articulo 43
Articulo 44
Objetivos
fj asegurar que se respeten plenamente 10s derechos J ) 06ecnequ~a~b nonHoe ysaxeHue npan Aoro~a-
de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante pkiBW~HXCR rOCyAapCTB H CIIpaBeAJlUBble KWOrO
tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de ~ o r o ~ a p k i ~ a ~ q e rrocynapc-rsa
ocn ~ o s ~ o x ~ o ucnonb-
cru
transporte atreo intemacional; 30BaTb aBManPeAIIPUIITHR, 3aHRTbIe B MeXAJfHaPOAHOMB03-
JIYUIHOM C O O ~ ~ ~ H H W ;
g ) Avoid discrimination between contracting States; g) tviter la discrimination entre tats contractants;
h ) Promote safety of flight in international air h ) promouvoir la stcuritt d e vol dans la navigation
navigation; atrienne internationale;
The permanent seat of the Organization shall b e at such L'Organisation aura son sikge permanent au lieu que fixera,
place as shall be determined at the final meeting of the Interim au cours d e s a demikre session, 1'Assemblte intkrimaire d e
Assembly of the Provisional International Civil Aviation I'Organisation provisoire d e l'aviation civile internationale,
Organization set up by the Interim Agreement on International ttablie par 1'Accord intkrimaire sur l'aviation civile interna-
Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The tionale sign6 ?i Chicago le 7 dtcembre 1944. C e sikge pourra
seat may b e temporarily transferred elsewhere by decision of Ctre transfkrt provisoirement en tout autre lieu par dicision du
the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Conseil, et autrement que d e f a ~ o nprovisoire par ddcision d e
Assembly, such decision to be taken by the number of votes I'AssemblCe, cette dtcision devant recueillir le nombre des
specified by the Assembly. The number of votes s o specified suffrages fix6 par 1'Assemblke. Le nombre des suffrages ainsi
will not be less than three-fifths of the total number of fix6 ne sera pas inftrieur aux trois cinquikmes du nombre total
contracting States. des tats contractants.
Article 46 , Article 46
The first meeting of the Assembly shall be summoned by La premikre session d e 1'AssemblCe sera convoqute par le
the Interim Council of the above-mentioned Provisional Conseil inttrimaire d e I'Organisation provisoire pricitte dks
Organization as soon as the Convention has come into force, to l'entrte en vigueur d e la prtsente Convention et s e tiendra ?i la
meet at a time and place to be decided by the Interim Council. date et au lieu que fixera le Conseil intirimaire.
* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8' session de
Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 rnai 1958.
The original text read as follows: Le texte original se lisait comme suit:
"The permanent seat of the Organization shall be at such place as ((L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera,
shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of au cours de sa derniere session, I'AssemblCe inttrimaire de
the Provisional International Civil Aviation Organization set up by I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Btablie
the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at par 1'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 a
Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce siege pourra &tretransftrt provi-
transferred elsewhere by decision of the Council." soirement en tout autre lieu par dtcision du Conseil.))
g) evitar discriminaci6n entre Estados contratantes; g) w36era~b nwcKpwMwHauew B OTHoweHwu Aoro-
BapwBamWwxcs rocynapme;
La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por annauww, nonnncaHHbrM B q u ~ a r o7 ne~a6px 1944 rona.
M ~ c T o I I ~ ~ ~ M~OIKBe T ~ 6b1~b
H M ~BpeMeHHO IIepeHeCeHO no
decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por
perueHwm C o s e ~ aB nm6oe npyroe Memo, a no-HHOMY, qeM
decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario
BpeMeHHo, - no pemeHwm Acca~Gnew,npuseM TaKoe peureHwe
el numero de votos que determine la Asamblea. El numero de
n O J I X H 0 66176 HPHHHTO YwCnOM TOJIOCOB, YCTaHOBneHHblM
votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas Acca~6neeA.Y m a ~ o s n e ~ ~TamM o e 0 6 p a 0 ~qucno ronocoB
partes del total de 10s Estados contratantes. 6ynm comaanxTb He MeHee Tpex nxTbrx OT 061aero qucna
~ o r o ~ a p w ~ a ~ rocynapcra.
~wxcx
Articulo 46 C T ~ T 46
~H
La primera reuni6n de la Asamblea sera convocada por el nepsm ceccws Acca~6newcosbr~ae~ca B P ~ M ~ H CoBe-
H~IM
Consejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan TOM ~blrueyn o ~ s ~ y ~BpeMeHHofi
ofi opra~w3auwwHeMemeHHo
pronto como entre en vigor el presente Convenio, para no BcTynneHuH B C M J I ~~amoxmefiK O H B ~ HB~Tame
U U BpeMR u
celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino. B TaKOM Meme, KaK 3T0 OnpenenwT BpeMeHHblfi CoseT.
* Este es el texto del articulo modificado por el 8 " period0 de sesiones * T ~ K C, Tl a ~ ~ O CTaTbM.
fi M~hle~e~liblfi
Ha 8-il CeCCMM A c c a ~ 6 n e ~
de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 16 de mayo 14 kiio~n 1953 rona. BcTynMn B ct~ny 16 ~m 1958 rona. nep-
de 1958. El texto original es el siguiente: U O H ~ L ~ ~TCI<C.I.
F ~ II .~I ~ICIHI, I,c:le.l)
~ ~ ~loluec
The Organization shall enjoy in the territory of each Sur le territoire d e chaque tat
contractant, l'organisation
contracting State such legal capacity as may be necessary for jouit d e la capacitt juridique ntcessaire 2 I'exercice d e ses
the performance of its functions. Full juridical personality shall fonctions. L a pleine personnalitt juridique lui est accordCe
be granted wherever compatible with the constitution and laws partout o h elle est compatible avec la constitution et les lois de
of the State concerned. tat intCressC.
CHAPTER
VIII CHAPITRE
VIII
THEASSEMBLY L'ASSEMBLEE
Article 48 Article 48
a ) The Assembly shall meet not less than once in three a ) L'AssemblCe s e riunit au moins une fois tous les trois
years and shall be convened by the Council at a suitable time ans et est convoquie par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle
and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be peut tenir une session extraordinaire ii tout moment sur convo-
held at any time upon the call of the Council or at the request cation du Conseil ou sur requzte adressCe au Secritaire gtnCral
of not less than one-fifth of the total number of contracting par un nombre d ' ~ t a t scontractants Cgal au cinquikme au moins
States addressed to the Secretary General.* du nombre total de ces ~ t a t s * .
b) All contracting States shall have an equal right to be b ) Tous les tats
contractants ont un droit Cgal d9&tre
represented at the meetings of the Assembly and each representis aux sessions d e 1'AssemblCe et chaque tat
* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 14' session de
Assembly on 15 September 1962; it entered into force on I'Assemblee, le 15 septembre 1962; il est entre en vigueur le
1 1 September 1975. The previous text of this Article as amended by 11 septembre 1975. Le texte precedent de cet article etabli par
the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered I'Assemblte a sa 8' session, le 14 juin 1954, et qui est entre en
into force on 12 December 1956 read as follows: vigueur le 12 dkcembre 1956 se lisait comme suit:
"a) The Assembly shall meet not less than once in three years cca) L'Assemblte se reunit au moins une fois tous les trois ans
and shall be convened by the Council at a suitable time and place. et est convoquke par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir
Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time des sessions extraordinaires a tout moment sur convocation du
upon the call of the Council or at the request of any ten contracting Conseil ou sur requete adressCe au SecrCtaire general par dix tats
States addressed to the Secretary General." contractants.))
The original unamended text of the Convention read as follows: Le texte original de cet article se lisait comme suit:
"a) The Assembly shall meet annually and shall be convenedby cca) L'Assemblte se reunit chaque annte et est convoquee par
the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions
the Assembly may be held at any time upon the call of the Council extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur
or at the request of any ten contracting States addressed to the requCte adressCe au Secretaire general par dix Etats contractants.))
Secretary General."
contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep- contractant a droit i une voix. Les dtlCguCs reprksentant les
resenting contracting States may be assisted by technical tats contractants peuvent Ctre assist& de conseillers techni-
advisers who may participate in the meetings but shall have no ques, qui peuvent participer aux sCances mais n'ont pas droit
vote. de vote.
C) A majority of the contracting States is required to c ) La majorit6 des tats contractants est requise pour
constitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unless constituer le quorum lors des rkunions de 1'AssemblCe. Sauf
otherwise provided in this Convention, decisions of the dispositions contraires de la prisente Convention, les dCcisions
Assembly shall be taken by a majority of the votes cast. de 1'AssemblCe sont prises h la majorit6 des votes Cmis.
Article 49 Article 49
The powers and duties of the Assembly shall be to: Les pouvoirs et obligations de 1'AssemblCe sont les
suivants:
a ) Elect at each meeting its President and other a ) Clire h chaque session son PrCsident et les autres
officers; membres du bureau;
b) Elect the contracting States to be represented on b) dire les tats contractants qui seront reprCsentCs
the Council, in accordance with the provisions of au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;
Chapter IX;
C) Examine and take appropriate action on the reports c ) examiner les rapports du Conseil, leur donner la
of the Council and decide on any matter referred to it by the suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est
Council; saisie par le Conseil;
d ) Determine its own rules of procedure and establish d ) Ctablir son propre rkglement intCrieur et instituer
such subsidiary commissions as it may consider to be les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger ntces-
necessary or desirable; saires ou souhaitables;
e ) Vote annual budgets and determine the financial e ) voter des budgets annuels et d6terminer le rCgime
arrangements of the Organization, in accordance with the financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions
provisions of Chapter XII;* du Chapitre XII*;
f) Review expenditures and approve the accounts of f) examiner les dCpenses et approuver les comptes de
the Organization; I'Organisation;
g) Refer, at its discretion, to the Council, to g) renvoyer, i sa discrCtion, au Conseil, aux commis-
subsidiary commissions, or to any other body any matter sions subsidiaires ou h tout autre organe, toute question de
within its sphere of action; sa compCtence;
* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 8' session de
Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December l'Assemblee, le 14juin 1954; il est entre en vigueur le 12 dtcembre
1956. The original text read as follows: 1956. Le texte original se lisait comme suit:
"e) Vote an annual budget and determine the financial ae) voter un budget annuel et determiner le rtgime financier de
arrangementsof the Organization, in accordance with the provisions I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII;)).
of Chapter XII;".
Estado contratante tendri derecho a un voto. Los delegados que K w o e Aoroeapnsruoqeecn rocyAapcrBo uMem npaso Ha
representen a 10s Estados contratantes p o d r h ser asistidos por O ~ mnoc.
H Aenera~oe,npencramrIouux ~orosapuaarowu-
asesores tkcnicos, quienes podrin participar en las reuniones, ecrr rocynapcraa, ~ 0 r - yconpoBomaTb
~ TexHuvecKue COB~T-
per0 sin derecho a voto. HMKU, KOTOpble MOQ'T YliaCTBOBaTb B 3aCeAaHWlX, HO He MMem
npasa ronoca.
Articulo 49
C) examinar 10s informes del Consejo y actuar segdn C) PaCCMaTpHBaTb OWeTbl C O B ~MTnpkiHHMaTb
~ IIO
convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su HWM CO0TBeTCTBYK)WHe MepbI, a Tame BblHOCUTb PeUIeHUX
consideraci6n; no nro60~yBonpocy, nepenaHHoMy eli COB~TOM;
* Este es el texto del articulo modificadopor el 8" period0 de sesiones * T e ~ c rnabi~oii LTaTbM, ~ 3 ~ e ~ e ~Ha~ 8-Rb l iCeccuM
i Acca~6new
de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de 14 M W H ~1954 rona, s n y n ~ nB c ~ n y12 uewa6pn 1956 rona. nep-
diciembre de 1956. El texto original es el siguiente: ~ o ~ a v a n b ~ Eb r R
K r~n a c ~ n
cnenymuee:
i ) Carry out the appropriate provisions of i ) donner effet aux dispositions approprites du
Chapter XIII; Chapitre XIII;
j) Consider proposals for the modification or j ) examiner les propositions tendant i modifier ou 5
amendment of the provisions of this Convention and, if it amender les dispositions de la prtsente Convention et, si
approves of the proposals, recommend them to the elle les approuve, les recommander aux tats contractants
contracting States in accordance with the provisions of conformtment aux dispositions du Chapitre XXI;
Chapter XXI;
k ) Deal with any matter within the sphere of action of k ) traiter de toute question relevant de la compitence
the Organization not specifically assigned to the Council. de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expresstment
chargt.
Article 50 Article 50
a) The Council shall be a permanent body responsible to a) Le Conseil est un organe permanent responsable devant
the Assembly. It shall be composed of thirty-six contracting 17Assemblte.I1 se compose de trente-six 'tats contractants 8 u s
States elected by the Assembly. An election shall be held at the par 1'Assemblte. I1 est procCdC a une election lors de la
first meeting of the Assembly and thereafter every three years, premiere session de 1'Assemblee et ensuite tous les trois ans;
and the members of the Council so elected shall hold office les membres du Conseil ainsi tlus restent en fonction jusqu'i
until the next following election.* I'election suivante*.
b) In electing the members of the Council, the Assembly b) En elisant les membres du Conseil, 1'Assemblee donne
shall give adequate representation to 1) the States of chief Une adequate: 1) allx 'tats d'im~ortance ma-
importance in air transport; 2) the States not otherwise included jeuredans le lransport aerien; 2 , aux 'tats, non inelus un
which make the largest contribution to the provision of autre titre, qui contribuent le plus a foumir des installations et
facilities for civil air navigation; and 3) the States services pour la navigation akrienne civile intemationale;
not otherwise included whose designation will insure that all 3) aux ~ t a t s non
, inclus a un autre titre, dont la designation
* This is the text of the Article as amended by the 28th (Extraordinary) * Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 28' session (extra-
Session of the Assembly on 26 October 1990;it entered into force on ordinaire)de 1' Assemblee, le 26 octobre 1990;il est entrt envigueur
28 November 2002. The original text of the Conventionprovided for le 28 novembre 2002. Le texte original de la Convention prkvoyait
twenty-one members of the Council. That text was subsequently 21 sitges au Conseil. I1 a Cte modifiC lors de la 13" session
amended by the 13th (Extraordinary) Session of the Assembly on (extraordinaire) de I'Assemblee, le 2 1 juin 1961; cet amendement
21 June 1961; this amendment entered into force on 17 July 1962 est entrC en vigueur le 17 juillet 1962 et prevoyait 27 sieges au
and provided for twenty-seven members of the Council. A second Conseil. Un deuxieme amendement, adopte lors de la 17" session
amendment was adopted by the 17th (A) (Extraordinary)Session of (extraordinaire) de I'AssemblCe, le 12 mars 1971, est entri en
the Assembly on 12 March 1971;this amendment entered into force vigueur le 16 janvier 1973 et prkvoyait 30 sieges au Conseil. Un
on 16 January 1973 and provided for thirty members of the Council. troisitme amendement, adoptk lors de la 21" session de 1'Assem-
A third amendment was adopted by the 2 1st Session of the Assembly blCe, le 16 octobre 1974, est entre en vigueur le 15 fkvrier 1980 et ~
on 16 October 1974; this amendment entered into force on prevoyait 33 sieges au Conseil.
15 February 1980 and provided for thirty-three members of the
Council.
h ) delegar en el Consejo las facultades y autoridad h) HanenRTb COBWnpaBaMM M lOnHOMOYMRMM, He-
necesarias o convenientes para el desempeiio de las O ~ X O A M M ~ I MM
Mn
M
XenaTenbHblMH BblnOJlHeHMR 0651-
funciones de la Organizaci6n y revocar o modificar en 3aHHoCTefi Opra~M3a~MF4, M B n106oe BpeMR OTMeHRTb UJlM
cualquier momento tal delegaci6n de autoridad; M3MeHIITb TaKMe AeJlerMpOBaHHble nOJlHOMOqMR;
i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del i) BblnOnHRTb COOTBeTCTByJOUHe nOJl0XeHMR ma-
Capitulo XIII; Bbl XIII;
* Este es el texto del articulo rnodificado por el 28" penodo de sesiones * T e ~ mA ~ H H OCTaTbH,
~ U ~ M ~ H ~ HHaH ~28-8
I ~ (rpe3Bb~a8~08)
(extraordinario) de la Asarnblea el 26 de octubre de 1990; entro en ceccnu Acca~6nen 26oma6pa 1 9 9 0 r o ~ a , s c ~ y n n n B c m y
vigor el 28 de noviembre de 2002. El texto inicial del Convenio 28 soa6pa 2002 rOAa. nepBo~aYUlb~bl8 TeKCT KOHB~HUAU ripe-
preveia que el Consejo estaria integrado por veintiun miernbros. Ese AycMaTpuBan Cosm B cocTase naamam omoro mesa. 3 a ~ e ~
texto fue posteriormente modificado por el 13" periodo de sesiones 21 nmHx 1961 rona Ha 13-8 (rpessblraiiso8) ceccun Acca~6neeB
(extraordinario) de la Asarnblea el 21 de junio de 1961; dicha TeKCT 6bma BHeCeHa n0npaBKa; 3Ta IIOflpaBKa BCTpWIa B Cmy
enmienda entro en vigor el 17 de julio de 1962 y disponia que 17 nmnn 1962 rona n npenycMaTpnsana Cosm B cocTase m u a m
el Consejo estaria integrado por veintisiete rniernbros; el 17" (A) ceMn weHoB. B ~ o p a anonpama 6bma npnmTa 12 Mapa 1971 rona
periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea adopto una Ha 17-8 (A) (.ipessbisafi~o8)ceccun Acca~6neu;ma nonpaBKa
segunda enmienda el 12 de rnarzo de 1971. Esa enrnienda entro en eclynuna B cnny 16 msapa 1973 rona u npenycMaTpnsana C o ~ m B
vigor el 16 de enero de 1973 y en ella se preveia que el Consejo cocTase Tpmsam wesort. T p m a nonpama 6 m a npamTa
estaria integrado por treinta miernbros. El 2 1"periodo de sesiones de 16 o ~ r x 6 p a1974 rona Ha 2 1-8 ceccnu Acca~6neu;3 ~ nonpaBKa
a
la Asamblea adopto una tercera enrnienda el 16 de octubre de 1974; BcTynnna B c m y 15 4espam 1980 rona u n p e n y c ~ a ~ p n s a nCoser
a
esa enrnienda entr6 en vigor el 15 de febrero de 1980 y en ella se B COCTaBe TpAAUaTU TpeX YJIeHOB.
c ) No representative of a contracting State on the Council c ) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au ~ o n s e ine
l
shall be actively associated with the operation of an inter- peut &treactivement associt B I'exploitation d'un service aCrien
national air service or financially interested in such a service. international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel
service.
Article 51 Article 51
The Council shall elect its President for a term of three Le Conseil Clit son President pour une ptriode de trois ans.
years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil &lit
shall elect from among its members one or more Vice parmi ses membres un ou plusieurs Vice-PrCsidents, qui
Presidents who shall retain their right to vote when serving as conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les
acting President. The President need not be selected from fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas necessairement
among the representatives of the members of the Council but, choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais,
if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant si un reprtsentant est Clu, son sikge est rtputt vacant et 1 ' ~ t a t
and it shall be filled by the State which he represented. The qu'il reprtsentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du
duties of the President shall be to: Prtsident snnt les suivantes:
LZ) Convene meetings of the Council, the Air a ) convoquer le Conseil, le ComitC du transport
Transport Committee, and the Air Navigation Commission; a6rien et la Commission de navigation atrienne;
c) Carry out on behalf of the Council the functions C) exercer au nom du Conseil les fonctions que
which the Council assigns to him. celui-ci lui assigne.
Article 52 Article 52
Decisions by the Council shall require approval by a Les dtcisions du Conseil sont prises B la majorit6 de ses
majority of its members. The Council may delegate authority membres. Le Conseil peut deICguer ses pouvoirs, pour tout
with respect to any particular matter to a committee of its sujet dCtermint, 2un comitt composC de membres du Conseil.
members. Decisions of any committee of the Council may be Les dtcisions de tout comitC du Conseil peuvent Ctre ~ortCesen
appealed to the Council by any interested contracting State. appel devant le Conseil par tout tat contractant inttressC.
Article 53 Article 53
Any contracting State may participate, without a vote, in the Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, 2
consideration by the Council and by its committees and I'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commis-
commissions of any question which especially affects its sions de toute question qui touche particuli2rement ses intCr&ts.
cuya designaci6n asegure la representacibn en el Consejo de u 3) rocynapcTsaM, He B K ~ K J V ~ H H ~ IHMa MHOM OcHoBaHuu,
todas las principales regiones geogrificas del mundo. Toda Ha3HaYeHne KOTOP~IX 06ecnesm npencrasuTenbcrao B Cosme
vacante en el Consejo seri cubierta por la Asamblea lo antes Bcex O C H O B H ~ I X reorpa@usec~kixpafio~oeMwpa. n m 6 a sa-
posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo KaHCAR B C O B ~3anon~nacn
T~ Accm6neeii B BO3MOXHO KpaT-
permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandate de YafilllMfi nm6oe Aoro~apu~amueeca rocynapmao, s36-
su predecesor. paHHOe TaKWM 06pa30~B C O B ~ T UCnOnHReT
, CBOM 06113aH~0CTki
A 0 MCTeqeHMX CPOKa ~ O ~ H O M OCBOerO~ M ~IIpeAWeCTBeHHUKa.
~
Articulo 51 CTaTb%l 51
El Consejo elegirg su Presidente por un periodo de tres C o s a w36upaa csoero n p e 3 u ~ e ~CPOKOM ~ a Ha TH rona.
aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El OH MOXW 6br~bnepeu36pa~. OH He MMee-r npaBa ronoca.
Consejo elegiri entre sus miembros uno a m i s vicepresi- COB~~ T 3 6 ~ p Ma 3e YHcna
~ CBOUX YJleHOB OAHOrO W U HeC-
dentes, quienes conservargn su derecho a voto cuando acthen KOnbKUX BHUe-nPe3H&eHTOB, KOTOPbLe COXpaHRm 38 ~060ii
como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido npaBo ronoca BO BpeiuH ucnonHeHm O ~ R ~ ~ H H O lIpe3u- C T ~ ~ ~
entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo per0 si se neeTa. n p e 3 w e ~He~0 6 m a ~ e n b ~~36wpae~cn
o s3 swcna npen-
elige a un representante su puesto se considerari vacante y seri craemeneti rneHoe Coaaa, HO ecnn ~ a ~ o Znpencrasmenb i
cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del ~36pH aa~HOCT ~ I P ~ ~ M A er0~ M
HeCTTO~ CYUTaeTCR
, BaKaHTHbIM
H 3aHMMaeTCR rOCyAapCTBOM, KOTOpOe OH npeACTaBJL2n. 06s-
Presidente serin:
~ H H O C T Hn p e 3 w ~ e COCTORT
~ ~ a B TOM,q~06b1:
c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones c) BblnonHsTb OT MMeHH C O B ~TeT (PYHKUMM,
~ KOTO-
que Cste le asigne. pbre ~ o u r a r a a~a ~ e r C
o osa.
Artkul0 52 C T B T ~52
R
Las decisiones del Consejo deberin ser aprobadas por PellleHMR C o s e ~ a~ p e 6 y mono6pesm
~ ~ O ~ ~ U I A H C T B Oero
M
mayoria de sus miembros. El Consejo podri delegar su auto- YneHoB. C o s a MOXW AenerupoaaTb CBOM nonHoMo'Iwt no
ridad, respecto a determinada cuestibn, en un comitk elegido K~KOMY-nu60 OTAenbHOMy BOIIpOCy KO~kiTay,O ~ P ~ ~ O B ~ H H O M Y
entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado 113 a-0 WeHOB. PellleHwn nm6oro KoMMTaa Coeera ~ o r y ~
podri apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por 66176 O ~ X Z J I O B ~ HB~ I COB^ n106b1~3aMHTepecOBaHHblM Aoro-
cualquiera de 10s comitCs del Consejo. ~ a p w ~ m l u rocynapmeoM.
~~cn
Articulo 53 C T ~ T 53
~R
Article 54 Article 54
a ) Submit annual reports to the Assembly; a ) soumettre des rapports annuels i I'Assemblte;
6) Carry out the directions of the Assembly and b ) extcuter les instructions de 1'Assemblte et
discharge the duties and obligations which are laid on it by s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la
this Convention; prtsente Convention;
C) Determine its organization and rules of procedure; C) arreter son organisation et son rbglement inttrieur;
d ) Appoint and define the duties of an Air Transport d) nommer un Comitt du transport atrien dont les
Committee, which shall be chosen from among the membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres
representatives of the members of the Council, and which du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir
shall be responsible to it; les fonctions de ce Comitt;
e ) Establish an Air Navigation Commission, in e ) instituer une Commission de navigation airienne,
accordance with the provisions of Chapter X; conformtment aux dispositions du Chapitre X;
f) Administer the finances of the Organization in f) gtrer les finances de l'organisation conformtment
accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV; aux dispositions des Chapitres XI1 et XV;
g) Determine the emoluments of the President of the g) fixer les Cmoluments du President du Conseil;
Council;
h) Appoint a chief executive officer who shall be h ) nommer un agent extcutif principal, qui porte le
called the Secretary General, and make provision for the titre de Secrttaire gtntral, et prendre des dispositions pour
appointment of such other personnel as may be necessary, la nomination de tout autre personnel nkessaire, confor-
in accordance with the provisions of Chapter XI; mtment aux dispositions du Chapitre XI;
i ) Request, collect, examine and publish information i) demander, rtunir, examiner et publier des rensei-
relating to the advancement of air navigation and the oper- gnements relatifs au progrks de la navigation atrienne et i
ation of international air services, including information l'exploitation des services atriens internationaux, y compris
about the costs of operation and particulars of subsidies des renseignements sur les cofits d'exploitation et sur le
paid to airlines from public funds; dttail des subventions verstes aux entreprises de transport
atrien et provenant de fonds publics;
j ) Report to contracting States any infraction of j ) signaler aux tats contractants toute infraction i la
this Convention, as well as any failure to carry out prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application
recommendations or determinations of the Council; de recommandations ou dtcisions du Conseil:
k ) Report to the Assembly any infraction of this k ) rendre compte i 1'AssemblCe de toute infraction 21
Convention where a contracting State has failed to take la prtsente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas
appropriate action within a reasonable time after notice of pris les mesures approprites dans un dtlai raisonnable aprbs
the infraction; notification de l'infraction;
Articulo 54 C T ~ T54
~H
n ) Consider any matter relating to the Convention n ) examiner toute question relative B la Convention
which any contracting State refers to it. dont il est saisi par un tat contractant.
Article 55 Article 55
a ) Where appropriate and as experience may show to a ) s'il y a lieu et lorsque cela se rCv5le souhaitable B
be desirable, create subordinate air transport commissions I'expCrience, crCer, sur une base rkgionale ou autre, des
on a regional or other basis and define groups of states or commissions de transport aCrien subordonnCes et dCfinir
airlines with or through which it may deal to facilitate the des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport atrien
carrying out of the aims of this Convention; avec lesquels ou par I'intermCdiaire desquels il pourra
s'employer B faciliter la rialisation des fins de la prtsente
Convention;
6) Delegate to the Air Navigation Commission duties b) dtlCguer des fonctions B la Commission de navi-
additional to those set forth in the Convention and revoke or gation aCrienne en sus de celles que prtvoit la Convention
modify such delegations of authority at any time; et rCvoquer ou modifier B tout moment ces dtlCgations de
pouvoirs;
C) Conduct research into all aspects of air transport C) mener des recherches sur tous les aspects du
and air navigation which are of international importance, transport aCrien et de la navigation atrienne qui sont
communicate the results of its research to the contracting d'importance internationale, communiquer les rtsultats de
States, and facilitate the exchange of information between ses recherches aux tats contractants et faciliter l'kchange,
contracting States on air transport and air navigation entre tats contractants, de renseignements sur des ques-
matters; tions de transport atrien et de navigation aCrienne;
d ) Study any matters affecting the organization and d ) Ctudier toutes questions touchant l'organisation et
operation of international air transport, including the inter- I'exploitation du transport aCrien international, y compris la
national ownership ar?d operation of international air propriCtt et l'exploitation internationales de services aCriens
services on trunk routes, and submit to the Assembly plans internationaux sur les routes principales, et soumettre B
in relation thereto: 1'Assemblte des propositions s'y rapportant;
e ) Investigate, at the request of any contracting State, e ) enquEter, B la demande d'un tat contractant, sur
any situation which may appear to present avoidable toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppe-
obstacles to the development of international air navigation; ment de la navigation aCrienne internationale, des obstacles
and, after such investigation, issue such reports as may qui peuvent Ctre CvitCs et, apr5s enquCte, publier les rapports
appear to it desirable. qui lui semblent indiquis.
del presente Convenio, designindolos, por razones de con- napTbr u peKoMewyeMym npamuKy; Ann yno6mea m e -
veniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar HyeT uX ~ I ~ H ~ O X ~ H H ~HCMT H
K H O X K
I ~O~ H
~B~ ~ H ~WH)'BU
e- ;
a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas; AOMnReT BCe Aoro~apu~amuwecn rOCynapCTBa 0 IlpMHHTbIX
Mepax;
Articulo 55
El Consejo puede:
C) realizar investigaciones en todos 10s aspectos del c) npoBonuTb uccnenoBaHm no BceM acnemaM 803-
transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de n y w ~ o r oTpaHcnopTa u mpoHaswrauun, wMemuuM Mex-
importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus PJ'HapOnHOe 3HaqeHHe, ~006LIlaTbpe3ynbTaTbI CBOHX UC-
investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre cnenoea~uii A o r o s a p u s a m ~ w ~ crocynapmsm
n u cno-
Cstos el intercambio de informaci6n sobre asuntos de C O ~ C T B O B ~oT6~~ e s yti~@op~aL&kieiiMewy Aorosapusa-
transporte aCreo y navegaci6n aCrea; lOWHMNCR rOCYnaPCTBaMW no BOnpOCaM BO3nyUHOrO TpaH-
cnopTa ti mpoHaBwraqwu;
Article 56 Article 56
The Air Navigation Commission shall be composed of La Commission de navigation atrienne se compose de dix-
nineteen members appointed by the Council from among neuf membres nommes par le Conseil parmi des personnes
persons nominated by contracting States. These persons shall propostes par des tats contractants. Ces personnes doivent
have suitable qualifications and experience in the science and posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus en
practice of aeronautics. The Council shall request all matikre de science et de pratique de l'atronautique. Le Conseil
contracting States to submit nominations. The President of the invite tous les tats contractants $ soumettre des candidatures.
Air Navigation Commission shall be appointed by the Le Prtsident de la Commission de navigation atrienne est
Council.* nommt par le Conseil*.
Article 57 Article 57
a) Consider, and recommend to the Council for a) examiner et recommander au Conseil, pour
adoption, modifications of the Annexes to this Convention; adoption, des modifications aux Annexes ?lai prtsente
Convention;
b) Establish technical subcommissions on which any
contracting State may be represented, if it so desires; b) instituer des sous-commissions techniques, aux-
quelles tout tat contractant peut &tre reprtsentt, s'il le
c) Advise the Council concerning the collection and dtsire;
communication to the contracting States of all information
which it considers necessary and useful for the advancement c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la
of air navigation. communication aux tats contractants de tous les rensei-
gnements qu'elle juge necessaires et utiles au progrhs de
la navigation atrienne.
* This is the text of the Article as amended by the 27th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 27' session de
Assembly on 6 October 1989; it entered into force on 18 April 2005. I'Assemblte, le 6 octobre 1989; il est entrt en vigueur le 18 avril
The original text of the Convention provided for twelve members of 2005. Le texte original de la Convention prtvoyait 12 sieges i la
the Air Navigation Commission. That text was subsequently Commission de navigation aerienne. I1 a t t t modifit lors de la
amended by the 18th Session of the Assembly on 7 July 1971; this 18' session de I'AssemblCe, le 7 juillet 1971; cet amendement est
amendment entered into force on 19 December 1974 and provided entrk en vigueur le 19 dtcembre 1974 et prtvoyait 15 sitges i la
for fifteen members of the Air Navigation Commission. Commission de navigation atrieme.
Article 58 Article 58
Subject to any rules laid down by the Assembly and to the Sous rtserve des rkgles Ctablies par I'AssemblCe et des
provisions of this Convention, the Council shall determine the dispositions de la prCsente Convention, le Conseil dktermine
method of appointment and of termination of appointment, the le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation
training, and the salaries, allowances, and conditions of service et les traitements, indemnitks et conditions de service du
of the Secretary General and other personnel of the Organiz- Secrttaire gtntral et des autres membres du personnel de
ation, and may employ or make use of the services of nationals I'Organisation et peut employer des ressortissants de tout tat
of any contracting State. contractant ou utiliser leurs services.
Article 59 Article 59
The President of the Council, the Secretary General, and Le President du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autres
other personnel shall not seek or receive instructions in regard membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter
to the discharge of their responsibilities from any authority d'instructions, dans I'extcution de leur tiche, d'aucune autoritt
external to the Organization. Each contracting State undertakes extCrieure B I'Organisation. Chaque tat contractant s'engage
fully to respect the international character of the responsi- B respecter pleinement le caractkre international des fonctions
bilities of the personnel and not to seek to influence any of its du personnel et B ne chercher B influencer aucun de ses
nationals in the discharge of their responsibilities. ressortissants dans I'exCcution de sa tlche.
Article 60 Article 60
Each contracting State undertakes, so far as possible under Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oil son
its constitutional procedure, to accord to the President of the regime constitutionnel le permet, B accorder au Prtsident du
Council, the Secretary General, and the other personnel of the Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du
Organization, the immunities and privileges which are personnel de I'Organisation les immunitCs et privilbges
accorded to corresponding personnel of other public inter- accord& au personnel correspondant d'autres organisations
national organizations. If a general international agreement on internationales publiques. Si un accord international gCnCral
the immunities and privileges of international civil servants is sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires interna-
arrived at, the immunities and privileges accorded to the tionaux intervient, les immunitts et privilkges accordts au
President, the Secretary General, and the other personnel of the President du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres
Organization shall be the immunities and privileges accorded membres du personnel de I'Organisation seront les immunitCs
under that general international agreement. et privil6ges accord& aux termes de cet accord international
gCnCral.
Articulo 58 C T ~ T58~ R
Con sujeci6n a 10s reglamentos establecidos por la C y s m o ~npasnn, ymaHoeneHHbrx Acca~6ne&, n no-
Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el noxessfi ~ a m o a q e f KOHB~HWM
i Cosm onpenemm nOpaAOK
Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el Ha3HaYeHUR U O C B O ~ O ~ ~ H OT
U I AOJDKHO~U,
I nOArOTOBV, OK-
servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones nwbr, noco6us u YWOBUII cnym6b1 r e ~ e p a r r b ~ ocercpeTapa
ro u
y condiciones de empleo del Secretario General y demis APYroro nePcOHma O ~ r a ~ ~ 3 aHl uMOmmr ~ HmUMaTb Ha Pa-
personal de la Organizaci6n, pudiendo emplear o utilizar 10s 6 0 TamsaH
~ ~ nm60ro A o r o ~ a ~ u ~ a ~ ~rocYnaPmBa
eroca w~
servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante. nonb3o~a~bca ux YcnyraMU.
Articulo 59 C T ~ T59
~R
Articulo 60 C T ~ T60~ R
The Council shall submit to the Assembly annual budgets, Le Conseil soumet h 1'AssemblCe des budgets annuels, ainsi
annual statements of accounts and estimates of all receipts and que des ttats de comptes et des prtvisions de recettes et de
expenditures. The Assembly shall vote the budgets with dtpenses annuelles. L'AssemblCe vote les budgets en y appor-
whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the tant les modifications qu'elle juge h propos et, exception faite
exception of assessments under Chapter XV to States des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV h 1'Cgard des
consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ- tats qui y consentent, rtpartit les dtpenses de I'Organisation
ization among the contracting States on the basis which it shall entre les tats contractants sur la base qu'elle determine en tant
from time to time determine. que de besoin.
Article 62 Article 62
The Assembly may suspend the voting power in the L' Assemblte peut suspendre le droit de vote h 1'AssemblCe
Assembly and in the Council of any contracting State that fails et au Conseil de tout tat contractant qui ne s'acquitte pas,
to discharge within areasonable period its financial obligations dans un dtlai raisonnable, de ses obligations financibes envers
to the Organization. I'Organisation.
Article 63 Article 63
Each contracting State shall bear the expenses of its own Chaque tat contractant prend h sa charge les dCpenses
delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and de sa propre dtltgation h 1'Assemblte ainsi que la rtmunt-
other expenses of any person whom it appoints to serve on the ration, les frais de dtplacement et autres dtpenses de toute
Council, and of its nominees or representatives on any personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes
subsidiary committees or commissions of the Organization. qu'il propose cornme rnembres ou dtsigne comme reprt-
sentants dans tous comitCs ou commissions subsidiaires de
l'organisation.
* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8e session de
Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre
1956. The original text read as follows: 1956. Le texte original se lisait comme suit:
"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, ctLe Conseil soumet a I'Assemblte un budget annuel, des ttats
annual statements of accounts and estimates of all receipts and de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes
expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifi-
modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of cations qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions
assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall fixtes en ~ ctu, du Chapitre XV a l'tgard des tats qui y consentent,
apportion the expenses of the Organization among the contracting rkpartit les dtpenses dc I'Organisation entre les tats contractants
States on the basis which it shall from time to time determine." sur la base qu'elle dktennine en tant que de besoin.))
Articulo 61*
El Consejo someterh a la Asamblea presupuestos, estados de Coem npencrasnnm Acca~6neeronoebre Gmmmbr, ro-
cuentas y c6lculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos noebIe ommbr o COCTOIIHUU C ~ ~ T OuBnpennonomeHux no BceM
anuales. La Asamblea aprobarh 10s presupuestos con las IIOCTyXl'IeHWlM u pacxonm. Accm6nerr IIyTeM ronocoBaHm
modificaciones que considere conveniente introducir y, a IIpriHHMaeT 6 m m e n 1 CO BCeMU W3MeHeHUIIMW, KLiKUC OHa
excepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de COqTeT H ~ O ~ X O A I I M
U,~38
I MUCKJllQYeHUeM
U, B3HOCOB B COOT-
acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan B~TCTBUU c rnasofiXV ms rocynapcre, n m q u x Ha TO
en ello, distribuirg 10s gastos de la Organizaci6n entre 10s cornacne, pacnpenennm pacxonbr Opra~usauwwM e w Aoro-
Estados contratantes en la forma que oportunamente determine. BapUBaIOLLWiMUCII rOCynapCT'BaMU Ha ~ a ~ 0OCHOBe,
fi KaKYtO OHa
OnpenenIIeT BpeMR OT BpeMeHU.
Articulo 62
La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la Acca~6ne11 MOXeT IIpUOCTaHOBUTb npaB0 rOnOCa B
Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un Acca~6neeu B Cosme nm6oro ~ o r o e a p ~ s m ~ e rocy- roc~
periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para napcrBa, KoTopoe He BblnonHsm B npenenax p m y ~ ~ o cpoKa ro
con la Organizacibn. CBOUX I $ H H ~ H C O B ~ I X 06II3a~eJIbCTtlnepen Opra~U3aLIUefi.
Articulo 63
Organizaci6n. u n KoMuccUax
~ OP~~HH~~~WII.
* Este es el texto del articulo modificado por el 8 " periodo de sesiones * T e ~ c rnaunofi CTaTbH, H ~ M ~ H ~ H Ha
H H8-fi
~ ~ ceccnu Acca~6neu
de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de 14 nmwr 1954 rona, ~ c l y n mB c m y 12 ~eKa6pff1956 rona. nep-
diciernbre de 1956. El texto original es el siguiente: ~ o u a s a m n b ~TeKcT
t i rnacm cnenyrouree:
Articulo 64
La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que B OTHOWeHUU BOnpOCOB, KaCiuoWUXCR aBUaUUU, BXOJl,XWUX
respecta a cuestiones aCreas de su competencia que afecten B KOMneTeHqHK) O ~ K ~ H U ~ U
UUHenOCpeACTBeHHO
U BnURtoluUX
directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apro- Ha Me~HaPOAHYH)~ ~ ~ O ~ I ~ C Opra~i43aqUX
H O C T ~ MOXeT,
, C
piados con toda organizaci6n general que establezcan las ono6pesm Acca~6nennyTeM rOJIOCOBaHllrr, BCTynaTb B COOT-
naciones del mundo para preservar la paz. BwByroluue cornameHwa c nto6oR ~ceo6lueito p r a ~ ~ 3 a ~ ~ e i i ,
yqpeXAe~~0fiHapOAaMM MUpa COXpWeHbW MUpa.
Articulo 65
Articulo 66
XIV
CHAPTER XIV
CHAPITRE
Article 67 Article 67
Each contracting State undertakes that its international Chaque tat contractant s'engage B ce que ses entreprises
airlines shall, in accordance with requirements laidsdown by de transport atrien international communiquent au Conseil,
the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics conformtment aux rbgles Ctablies par celui-ci, des rapports sur
and financial statements showing among other things all leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des ttats
receipts and the sources thereof. financiers indiquant, notamment, le montant et la source de
tous leurs revenus.
AIRPORTS FACILITIES
AND OTHERAIRNAVIGATION AEROPORTS
ET AUTRES INSTALLATIONS
ET SERVICES DE NAVIGAT~ONAERIENNE
Article 68 Article 68
Each contracting State may, subject to the provisions of this Chaque tat contractant peut, sous reserve des dispositions
Convention, designate the route to be followed within its de la prtsente Convention, dtsigner l'itintraire que doit suivre
territory by any international air service and the airports which tout service aCrien international ii l'inttrieur de son territoire,
any such service may use. ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.
Article 69 Article 69
If the Council is of the opinion that the airports or other air Si le Conseil estime que les atroports ou autres installations
navigation facilities, including radio and meteorological et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y
services, of a contracting State are not reasonably adequate for compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne
the safe, regular, efficient, and economical operation of suffisent pas B assurer l'exploitation sQre,rkgulibre, efficace et
international air services, present or contemplated, the Council Cconomique des services atriens internationaux existants ou
shall consult with the State directly concerned, and other States projet6, il consulte 1 ' ~ t a directement
t en cause et les autres
TRANSPORTE AEREO
INTERNACIONAL
XIV
CAPITULO XIV
~JIABA
Articulo 67 CTaTbSI67
Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas K w o e Aoro~apnsamuleecnrocynapc-mo o6ssyaca, YTO
atreas internacionales comuniquen a1 Consejo, seglin las ero aesanpennpws-rus, s a ~ n ~ bBr MexayHaponHoM
e BO~A~IIIHOM
prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre coo6ule~uw, B COOTB~TCTBHH c T ~ ~ ~ o B ~ H W ymaeaa- IMN,
trifico, estadisticas de costos y estados financieros que nMBaeMb1MR COB~TOM, 6 y n y ~npenCraBJlXTb B COB^ OTqeTbI 0
muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y ]as fuentes de nepesos~ax,CraTUCTllKy no pacxoAaM ti @ M H ~ H C O B AmHbIe
~I~ c
su procedencia. y ~ a 3 a ~ uB eqwcne
~ npo~ero B C ~ X nocrynne~uti H ux HC-
TOYHHKOB.
Articulo 68 C T ~ T 68
~SI
Cada Estado contratante puede, con sujecibn a las dispo- K w o e Aoro~apu~amuleecs rocyaapcreo c y ~ a nono- o ~
siciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi x e ~ a f i~acrosuefiKOHB~HUMH
M O X ~ycTaHaBnuBaTb Mapru-
seguir en su territorio cualquier servicio aCreo internacional p y ~ ,no KOTOPOMY B npenenax ero Teppmopun OcyulemB-
asi como 10s aeropuertos que podri utilizar. mmcn nm6oe ~ e w ~ a p o n ~~oo3 ne y u r ~ ocoo6~qeswe,
e a T~K-
Xe X3pOnOpTb1, KOTOPble MOrYT UCnOJIb30BaTbCX npki n m 6 0 ~
TaKOM C O O ~ U ~ H M U .
Articulo 69
Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instala- Ecnw C o s a cswTaeT, TO mponopTb1 WIU npyrne a3po~a-
ciones y servicios para la navegacibn aCrea de un Estado ~ ~ r a u w o cpencrsa
~ ~ b ~ e~ a ~ o r o - n u 6A0o r o ~ a p e ~ a m ~ e r oro-
ca
contratante, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos, no cynapcraa, B K J I ~ Y ~cpeacraa
R paawo- w MeTeoponorwsecKoro
son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro, O ~ C ~ ~ X H HenOCTaTOsHo
B ~ H H ~ ~ OTBeYWT
, T ~ ~ ~ o B ~ H6630-uRM
regular, eficaz y econdmico de 10s servicios aCreos inter- nac~ofi,peryn~p~ofi, ~@@~KTHBHO H ~ ~~ K O H O M W ~ H 3KCn-
O~~
nacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultarA con JlyaTauRM Me~yHapOnHblxB03nYUIHbIX C O O ~ U ~ K HaKMCY- ~~,
affected, with a view to finding means by which the situation x tatsintCressCs afin de trouver le moyen de remCdier ii la
may be remedied, and may make recommendations for that situation et iI peut formuler des recornmandations 9 cet effet.
purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of Aucun tatc contract ant n'est coupable d'infraction B la prksente
this Convention if it fails to carry out these recommendations. Convention s'il omet de donner suite B ces recornmandations.
Article 70 Article 70
A contracting State, in the circumstances arising under the Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagCes
provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the B I'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de
Council for giving effect to such recommendations. The State donner effet B de telles recommandations. ta tat peut choisir
may elect to bear all of the costs involved in any such arrange- de prendre B sa charge tous les frais resultant dudit arran-
ment. If the State does not so elect, the Council may agree, at gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la
the request of the State, to provide for all or a portion of the demande de ta tat, de pourvoir B la totalitt ou B une partie des
costs. frais.
Article 71 Article 71
If a contracting State so requests, the Council may agree to Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepter
provide, man, maintain, and administer any or all of the de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer
airports and other air navigation facilities including radio and en totalit6 ou en partie les atroports et autres installations
meteorological services, required in its territory for the safe, et services de navigation atrienne, y compris les services radio-
regular, efficient and economical operation of the international Clectriques et mCtCorologiquesrequis sur le territoire dudit d tat
air services of the other contracting States, and may specify just pour I'exploitation sQre,rigulikre, efficace et Cconomique des
and reasonable charges for the use of the facilities provided. services atriens internationaux des autres tats contractants et
peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utili-
sation des installations et services fournis.
Article 72 Article 72
Where land is needed for facilities financed in whole or in Lorsqu'un terrain est nCcessaire pour des installations et
part by the Council at the request of a contracting State, that services financis en totalitt ou en partie par le Conseil B la
State shall either provide the land itself, retaining title if it demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir lui-
wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just meme ce terrain, dont il conservera la proprittt s'il le dtsire,
and reasonable terms and in accordance with the laws of the soit en faciliter I'utilisation par le Conseil B des conditions
State concerned. justes et raisonnables et conformiment B ses lois.
el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras UecrBymqwx, TaK w nnaHwpyeMbrx, TO COB^ KoHcynbTkipy-
a encontrar 10s rnedios por 10s cuales la situaci6n pueda eTca c 3THM HenOCPeACTBeHHO 3aFiHTepeCOBaHHbIM rocynap-
remediarse y pod& hacer recomendaciones a tal efecto. Ningiin mBoM n npYrwMw rocynapcrBaMw, MHTepecbl KoTopbIX 3a~paru-
Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente BamTcR, c TeM ~ T O ~ H3blCKaTb
J J CPencrBa, c flOMOulbm KOTOPblX
Convenio si no pone en practica tales recomendaciones. TaKoe nonomeHwe M O X ~ T 6bl~bwcnpaBneHo, u c J T O ~qenbm
~
M O X e T HaBaTb PeKOMeHAaUMki. HM OnHO A~r~BapEiBatoulee~fl
rOCyAapCTB0 He CYHTaCrCR BWHOBHblM B HaPYIIleHHW HaCTO-
flulefiKOHB~HUMII, eCnM O H 0 He BbInOJlHfleT3TW PeKOMeHAaWII.
Articulo 70
Articulo 71 C T ~ T71
~R
Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede Ecnw ,Qorosapwsamuleecs rocynapmeo o TOM npocuT, Co-
convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar B ~ TMomeT naTb cornacwe Ha npenocrasneHue, yKoMnnemo-
en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones BaHMe IlepCOHaJlOM, COnepXaHMe M aAMMHUCTPaTHBHOe PYKO-
y servicios para la navegaci6n akrea, incluso 10s servicios de BOACTBO .QeRTenbHOCTblO a3POnOPTOB W nPYrMX a3pOHaBHra-
UIlOHHbIX CPeACTB, IlOJlHOCTblO HnM 'laCTUqHO, BKnWqaX Cpen-
radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el
funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s msa p a n ~ o -w MereoponorwqecKoro 0 6 c n y m a ~ a ~ mKoTopbre,
H ~ O ~ X O A H MH~a Ier0 TeppMTOpHM 6e30nac~03,~ ~ Y M P H O ~ ,
servicios aCreos internacionales de 10s demis Estados contra-
~ @ $ ~ K T H B H Oki~ ~~ K O H O M M Y H O3KCnnyaTaqMH
~~ MeWyHapOnHbIX
tantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de
las instalaciones y servicios proporcionados.
BO3nYmHbIX C O O ~ U ~ H M APYrWX
~ ~ A O ~ O B ~ ~ W B ~ ~rOCy-
~UIHXCR
AapCTB, M M O X e T YCTaHOBtITb CnpaBe&nMBbIeil pa3yMHble ~ 6 0 -
p b ~3a nonb30sa~uenpenocrasneHHbrMM cpenmsaMw.
Articulo 72 C T ~ T72
~R
Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios Ecnw ~ p e 6 y m ~ csne ~ e n b ~ by ~ r aem ~ wnon cpencraa, non-
financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticibn HocTbm Wnu W C T M q H O @ U H ~ H C H ~ ~COB~TOM ~ M ~ I no
~ npocb6e
de un Estado contratante, tal Estado debera proveerlos, K~KO~O-nw6o , Q o r o ~ a p w ~ a m q e r rocynapcTaa,
oc~ TO 3T0 rocy-
conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su napmBo nu60 npenocTasnfleT caMw 3eMenbHble ysacrmi, cox-
us0 en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las PaH" "0 CBOeMy XenaHum npaBo ~ 0 6 c r B e ~ ~ o cnw60 r u , cone3-
leyes de dicho Estado. CTBYeT UCnOJIb30BaHMH)3TWX 3eMenbHbIX YqaCTKOB COB~TOM Ha
CnpaBe&IlkiBblX ki pa3YMHbIX YCnOBRHX W B COOTBeTCTBUH C
3aKOHOAaTenbCTBOM 3TOr0 TOCYnapCTBa.
Article 73 Article 73
Within the limit of the funds which may be made available Dans la limite des fonds qui peuvent Ctre mis a sa dispo-
to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may sition par I'AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil
make current expenditures for the purposes of this Chapter peut pourvoir aux dCpenses courantes aux fins du prCsent
from the general funds of the Organization. The Council shall chapitre en prClevant sur les fonds gCnCraux de I'Organisation.
asscss the capital funds required for the purposes of this Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du
Chapter in previously agreed proportions over a reasonable prCsent chapitre, selon des proportions prCalablement conve-
period of time to the contracting States consenting thereto nues pour une pkriode de temps raisonnable, entre les tats
whose airlines use the facilities. The Council may also assess contractants qui y consentent et dont les entreprises de trans-
to States that consent any working funds that are required. port akrien utilisent les installations et services en cause. Le
Conseil peut Cgalement fixer les contributions des tats qui y
consentent ii tous fonds de roulement nCcessaires.
Article 74 Article 74
Techrzical assistance and urili=.arionof revenues Assistance technique et utilisation des revenus
When the Council. at the request of a contracting State, Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant,
advances funds or provides airports or other facilities in whole avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installa-
or in part. the arrangement may provide. with the consent of tions et services en totalitk ou en partie, I'arrangement peut
that State. for technical assistance in the supervision and prCvoir, avec le consentement de cet tat, une assistance
operation of the airports and other facilities, and for the technique dans la direction et I'exploitation des aCroports et
payment. from the revenues derived from the operation of the autres installations et services, ainsi que le paiement, par prklk-
airports and other facilities, of the operating expenses of the vement sur les revenus d'exploitation de ces akroports et autres
airports and theother facilities, and of interest and amortization installations et services, des frais d'exploitation desdits aCro-
charges. ports et autres installations et services et des charges d'intCrCt
et d'amortissement.
Article 75 Article 75
A contracting State may at any time discharge any Un tat contractant peut B tout moment se dCgager de toute
obligation into which it has entered under Article 70, and take obligation contractCe par lui en vertu de l'article 70 et prendre
over airports and other facilities which the Council has en charge les aCroports et autres installations et services Ctablis
provided in its territory pursuant to the provisions of Articles par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions des
71 and 72, by paying to the Council an amount which in the articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de
opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If I'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si l ' ~ t a t
the State considers that the amount fixed by the Council is estime que la somme fix& par le Conseil n'est pas raisonnable,
unreasonable it may appeal to the Assembly against the il peut appeler de la dCcision du Conseil a I'AssemblCe et
decision of the Council and the Assembly may confirm or I'AssemblCe peut confirmer ou modifier ladkcision du Conseil.
amend the decision of the Council.
Articulo 73 C T ~ T73
~R
El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su B npenenax @OHAOB, KoTopble M O ~ Y T6b1~bnpenocrasneHb1
disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede eMy Acca~GneeiiB COOTBeTCTBMM C rnaB0ii XII, COB^ M O X e T
efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente ~ P O H ~ B O A I I TeKyuwe
T~ pacxonbl ans ueneri ~acronqetir n a s b ~
Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s 143 O ~ U M X@OHAOB O p r a ~ u 3 a u C ~O~B
. ~pacnpenenna
T noKpb1-
fines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6n Tue O C H O B H ~ I X PacxonoB, Tpe6yeMblx a n n ueneri ~acronqeri
previamente acordada y por un plazo razonable, las apor- h a ~ b l ,B npeABapMTenbH0 COrnaCOBaHHbIX IIpOnOpuMXX Ha
taciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes p a 3 y ~ ~ b l rnepuon
i BpeMeHn Memy ~ o r o ~ a p u ~ a m q n ~ w c n
que consienta en ello y cuyas lineas aCreas utilicen las rocynapcrsam, KoTopble ~ a n wHa TO cornaccIe M amanpen-
instalaciones y servicios. El Consejo puede tambiCn prorratear, npWlTkW KOTOPblX nOnb3YFOTCII BblUleYKa3aHHbIMH a3pOHaBHra-
U W O H H ~ I M MCpencrBaMA. COB^ Moms Tame pacnpenenmb
entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante
requerido. Memy rocynapcrsam, namuMw Ha TO cornacue, noKpbrrue
nm6brx H ~ O ~ X O ~ M M O ~~OI PXO T H ~ II$OH~OB.
X
Articulo 74
supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras YeCKYH) nOMO4b B YnpaBneHMM neRTeJIbHOcTbf0 M B 3KCIlJly-
instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos aTaUMM 3TMX a3POnOPTOB M nPYrAX CpeACTB M OIlJlaTy TeKY4HX
derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las pacxonos no s ~ c n n y a ~ a q u u~ T W X a3ponopToB M npyrMx
instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de CpenCTB M nPOIJeHTHble M aMOPTM3aUWOHHble OTYllCneHMR 38
C Y e T nOXOnOB OT 3KCnJlyaTaUMCI a3POnOPTOB A APYrMX CpeAcTB.
dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s
intereses y de la amortizaci6n.
Articulo 75
Funds obtained by the Council through reimbursement Les fonds rtunis par 1e Conseil par voie de remboursement
under Article 75 and from receipts of interest and amortization effectu6 en vertu de I'article 75 et provenant de paiements
payments under Article 74 shall, in the case of advances d'inttrzt et d'amortissement en vertu de I'article 74 sont, dans
originally financed by States under Article 73, be returned to le cas des avances financtes 8 I'origine par des tats en vertu
the States which were originally assessed in the proportion of de I'article 73, restituts aux tats pour lesquels des contri-
their assessments, as determined by the Council. butions ont t t t fix6es ?i I'origine, proportionnellement 8 leurs
contributions, selon la dtcision du Conseil.
XVI
CHAPTER XVI
CHAPITRE
JOINTOPERATING
ORGANIZATIONS ORGAN~SATIONSD'EXPLOITATION EN COMMUN
AND POOLED
SERVICES ET SERVICES EN POOL
Article 77 Article 77
Nothing in this Convention shall prevent two or more Aucune disposition de la prtsente Convention n'empzche
contracting States from constituting joint air transport oper- deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les
ating organizations or international operating agencies and transports aCriens, des organisations d'exploitation en commun
from pooling their air services on any routes or in any regions, ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre
but such organizations or agencies and such pooled services en pool leurs services akriens sur toute route ou dans toute
shall be subject to all the provisions of this Convention, rigion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces
including those relating to the registration of agreements with services en pool sont soumis ?i toutes les dispositions de la
the Council. The Council shall determine in what manner the prtsente Convention, y compris celles qui ont trait 8 I'enre-
provisions of this Convention relating to nationality of aircraft gistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine
shall apply to aircraft operated by international operating les rnodalitts d'appiication des dispositions de la prtsente
agencies. Convention concernant la nationalitt des atronefs aux aCronefs
exploitts par des organismes internationaux d'exploitation.
Article 78 Article 78
The Council may suggest to contracting States concerned Le Conseil peut suggtrer aux tats contractants inttressts
that they form joint organizations to operate air services on any de former des organisations conjointes pour exploiter des
routes or in any regions. services a6riens sur toute route ou dans toute rtgion.
Article 79 Article 79
A State may participate in joint operating organizations or Un tat peut participer 8 des organisations d'exploitation en
in pooling arrangements, either through its government or commun ou i d e s arrangements de pool par I'intermtdiaire soit
through an airline company or companies designated by its de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies
government. The companies may, at the sole discretion of the de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces com-
State concerned, be state-owned or partly state-owned or pagnies peuvent, 8 la discrttion exclusive de 1 ' ~ t ainttresst,
t
privately owned. &trepropriktt d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privCe.
Articulo 76
Restitucidn de fondos
CAPITULO
XVI ~ J I A B AXVI
ORGANIZACIONES
D E EXPLOTACION
CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS
Articulo 77
Ninguna disposici6n del presente Convenio impide que dos H M ~ TBO ~aCT0~Uefi KOHB~HUMM He IlpenRTCTByeT ABYM
o mhs Estados contratantes constituyan organizaciones de m n 6onee Aoroeaprl~amuru~csrocynapcTsaM ylrpemnaTb
explotaci6n conjunta del transporte aCreo ni organismos inter- aBMaTpaHCnOpTHble OpraHM3aUMM C O B M ~ C T H O ~3KCIUlyaTaUMM
~
nacionales de explotaci6n, ni que mancomunen sus servicios W l M MeHcflyHapOAHble 3KCnnyaTaUMOHHbIe areHTCTBa M o61,e-
aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u AMHHTb B IIyn PfX BO3AyUIHble C O O ~ U ~ HHH a X
nm6b1x MapuI-
organismos y tales servicios mancomunados estarin sujetos PyTaX M B nm6b1x pafioeax, OnHaKO Ha TaKMe OpraHM3aUHM W l A
a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las areHTcTsa, a Tame nynbHbIe c o o 6 u r e ~ upacnpocrpaHRmTcn
~
relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t determi-
e Bce nonomeHm ~ a c ~ o x q eKf iO H B ~ H UB ~TOM
M ,wcne Te, KOTO-
nark la forma en que las disposiciones del presente Convenio pble OTHOCXTCH K PerHCpIUMM ~0mauIe~Mfi B C0BeTe. COB^
sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas onpenema nopnnoK npMMeHeHMR nonome~wfi ~aCT0~Iqefi
por organismos internacionales de explotaci6n. KOHB~HUWM, KaCaOUMXCII HaUMOHaJlbHOCTM B03AYUIHbIX CYAOB,
K B03LIYUIHbIM CYAaM, 3KCnnyaTMPYeMblM MeHS4YHaPOnHbIMM
3KCnnYaTaUMOHHblMM areHTCTBaMM.
Articulo 78
El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes intere- COB^ M O X W IIpennaraTb 3aHHTepeCOBaHHblM Aorosapki-
sados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar BaK)UMMCR rOCynapCTBaM C03naBaTb COBMeCTHble OpraHH3al(PiM
servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones. nnn sKcnnyaTaquM ~ o s n y m ~ b r xc o o 6 ~ e ~ a f H
i a nm6brx
MapurpyTax unM B nm6blx pafio~ax.
Articulo 79
XVII
CHAPTER XVII
CHAPITRE
OTHERAERONAUTICAL
AGREEMENTS AUTRESACCORDS ET
AND ARRANGEMENTS ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES
Article 80 Article 80
Each contracting State undertakes, immediately upon the Chaque tat contractant s'engage B dknoncer, dks I'entrke
coming into force of this Convention, to give notice of en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant
denunciation of the Convention relating to the Regulation of rtglementation de la navigation akrienne, sign6e B Paris le
Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the 13 octobre 1919, ou la Convention relative B I'aviation com-
Convention on Commercial Aviation signed at Habana on merciale, signte B La Havane le 20 f6vrier 1928, s'il est partie
February 20, 1928, if it is a party to either. As between B I'une ou I'autre de ces Conventions. ~ n t r etats contractants,
contracting States, this Convention supersedes the Conventions laprksente Convention remplace les Conventions de Paris et de
of Paris and Habana previously referred to. La Havane ci-dessus mentionntes.
Article 81 Article 81
All aeronautical agreements which are in existence on the Tous les accords atronautiques existant au moment de
coming into force of this Convention, and which are between l'entree en vigueur de la prksente Convention entre un tat
a contracting State and any other State or between an airline of contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de
a contracting State and any other State or the airline of any transport akrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une
other State, shall be forthwith registered with the Council. entreprise de transport akrien de tout autre tat, doivent Ctre
enregistrks immtdiatement au Conseil.
Article 82 Article 82
The contracting States accept this Convention as abrogating Les tats contractants reconnaissent que la prksente
all obligations and understandings between them which are Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux
inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent 2i
such obligations and understandings. A contracting State ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles
which, before becoming a member of the Organization has ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de
undertaken any obligations toward a non-contracting State or I'Organisation, a contract6 envers un tat non contractant ou
a national of a contracting State or of a non-contracting State un ressortissant d'un tat contractant ou d'un tat non
inconsistent with the terms of this Convention, shall take contractant des obligations incompatibles avec les dispositions
immediate steps to procure its release from the obligations. If de la prksente Convention, doit prendre sans delai des mesures
an airline of any contracting State has entered into any such pour se IibCrer desdites obligations. Si une entreprise de trans-
inconsistent obligations, the State of which it is a national shall port akrien d'un tat contractant a assume de telles obligations
DISPOSICIONES FINALES
CAPITULO
XVII ~ J I A B AXVII
Articulo 80
Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como K m o e Aoro~apusamqeeca rocynapcreo 0 6 n ~ y m nHe-
entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de MeAJleHHO nOCne BlXJWUleHURB CWIy HaCToR~efiK O H B ~ H ~ & ~ H
la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn CAenaTb 3MBneHHe 0 AeHOHCal&iM K O H B ~ H ~0HPerynH- M
ACrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la posmnu eo3nymaoti HaBuraquu, nonnucm~ofi B n a p m e
Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana 13 O K T R ~ P R19 19 rOA& WIU K O H B ~ H0~ KHOHM M ~ ~ ~ ~aBUa- C K O ~ ~
el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente qwn, nonnucae~otiB r a ~ a 20 ~ et$espan~ 1928 rona, ecnw OHO
Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Con- R B J I X T C R YYaCTHHKOM nm60fi 113 HHX. B OTHOllleHUHX Mewy
Articulo 81 C T ~ T81~ R
Todos 10s acuerdos aeroniuticos que existan a1 entrar en Bce cornameHm no BonpocaM a3poHaBTuKu, CyuecrBy-
vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y muue Ha naTy BcTynneHnn B cmy HacronWefi KOHB~HUMH M
cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado s a ~ n m s e ~ ~ bMewy
re Aoroaapusamuw~cn rocynapcrsoM w
contratante y cualquier otro Estado o linea de otro nm6b1~ApyruM rOCyAapcTBOM nu60 Memy asuanpennpua-
Estado, se registrarin inmediatamente en el Consejo. TueM A o r o ~ a p n ~ m u e r o c nrocynapcTsa u nm6b1~npyruM
rocynapcTeoM unu aananpennpmTweM nm6oro npyroro ro-
cynapcrsa, nomemaT ~ e ~ e n n e ~perucrpaquw
~ofi B Cosme.
Articulo 82 , C T ~ T82~ R
Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio Aorosapeeamwuecn rocynapcraa n p w ~ a m ~TO , Hamon-
abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que WM KoHB~H~UR OTMeHIleT BCe 06113a~eJIbCTBaA CO~naLUeH~
sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a Mew)' HWMCI, HeCOBMeCTUMbIe C ee IlOnOXeHURMU, ki 06x3~-
no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado WTCX He IlpWHHMaTb Ha c e 6 ~ nm6b1e TaKIle 06~3a~enbCTBa
H He
contratante que antes de ser miembro de la Organizaci6n haya BCTYnaTb B n0~06HbleCO~naIUeHIIR.A O T O B ~ P U B ~ ~rOCY-IQ~~~CR
contraido con un Estado no contratante o un slibdito de un napcreo, KoTopoe no scrynneem B Opra~113auumnpuHnno Ha
Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las ce6n ~ a ~ u e - n u 606s3a~enbcrsa
0 no oTHomeHum K HenoroBa-
disposiciones del presente Convenio, tomari medidas inme- PMBaKlUeMyCH rOCynapcTBy W I K rpWaHPiHy Aorosapwsa-
diatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea mqeroLfi rocynapcrea nu60 Henoroeapusmueroca rocynap-
de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones CTBa, HeCOBMeCTAMble C nOnOXeHURMH HaCT0R~efiKOHB~H-
incompatibles, el Estado del cual sea nacional hari cuanto UFIki, HeMe&lleHHOnpUMt7 Mepbl K TOMY, q~06b1 OCBO~OACIT~CR
use its best efforts to secure their termination forthwith and incompatibles, 1'Etat dont elle a la nationalitt s'emploiera de
shall in any event cause them to be terminated as soon as such son mieux pour qu'il soit mis fin immtdiatement 21 ces obliga-
action can lawfully be taken after the coming into force of this tions et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t que
Convention. cela sera juridiquement possible aprbs l'entrte en vigueur de la
prtsente Convention.
Article 83 Article 83
Subject to the provisions of the preceding Article, any Sous rtserve des dispositions de I'article prCcCdent, tout
contracting State may make arrangements not inconsistent with tat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient
the provisions of this Convention. Any such arrangement shall pas incompatibles avec les dispositions de la prtsente
be forthwith registered with the Council, which shall make it Convention. Tout arrangement de cette nature doit Ctre
public as soon as possible. enregistrt immtdiatement au Conseil, qui le rend public
aussidt que possible.
a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 3 1 a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et
and 32 a ) , when an aircraft registered in a contracting State is 32 a), lorsqu'un atronef immatricult dans un h a t contractant
operated pursuant to an agreement for the lease, charter or est exploitC en vertu d'un accord de location, d'affrktement ou
interchange of the aircraft or any similar arrangement by an de banalisation de l'atronef, ou de tout autre arrangement
operator who has his principal place of business or, if he has no similaire, par un exploitant qui a le sikge principal de son
such place of business, his permanent residence in another exploitation, ou B dtfaut, sa rksidence permanente dans un
contracting State, the State of registry may, by agreement with autre tat contractant, 1 ' ~ t ad'immatriculation
t peut, par accord
such other State, transfer to it all or part of its functions and avec cet autre tat, transftrer i celui-ci tout ou partie des
duties as State of registry in respect of that aircraft under fonctions et obligations que les articles 12, 30,31 et 32 a ) lui
Articles 12, 30, 31 and 32 a ) . The State of registry shall be confkrent, B l'tgard de cet atronef, en sa qualitt d'ktat
relieved of responsibility in respect of the functions and duties d'immatriculation. tat d'immatriculation sera dtgagt de sa
transferred. responsabilitt en ce qui concerne les fonctions et obligations
transfirtes.
b ) The transfer shall not have effect in respect of other b ) Le transfert ne portera pas effet ii l'Cgard des autres
contracting States before either the agreement between States tats contractants avant que I'accord dont il fait I'objet ait
in which it is embodied has been registered with the Council t t t enregistrt au Conseil et rendu public conformCment ii
* The 23rd Session of the Assembly on 6 October 1980 amended * Le 6 octobre 1980, B sa 23' session, l'Assemblt5e a amend6 la
the Chicago Convention by introducing Article 83 bis. This Conventionde Chicago en ajoutant I'article 83 bis. Cet amendement
amendment came into force on 20 June 1997. est entrt5 en vigueur le 20 juin 1997.
pueda para conseguir su rescisidn inmediata y, en todo caso, OT 3~m 06113a~enbmB.Ecnu aBuanpennpuaTwe nro6oro Aoro-
har6 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible sapw~ruouerocnrocynapmsa npuHano Ha ce6a nro6b1e Tame
despuis de la entrada en vigor del presente Convenio. HeCOBMeCTHMbIe 06~3aTenbCTBa,rOCynapCTB0 er0 HWHOHaJIb-
HOcTki nWaeT BCe BO3MOXHOe, q~06bl06ecneqmb HX HeMea-
neHHoe npeKpaueHue, u B JIIO~OM cnysae no6usaaen ux
npeKpklIUeHtiX, KaK TOnbKO TaKOe n e f i c ~ ~M ~
O Xee T 6bmb OCY-
WeCT.BIleHOHa 3aKOHHOM OCHOBCiHMR nOCne BCTj'MeHWi B CMny
~ a C T 0 ~ u eKOHB~HUHU.
ii
Articulo 83
Articulo 83 bis*
a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 3 0 , 3 1 y a) HecMo~paHa nonoxeHWi C~aTefi12, 30, 31 u 32 a), B
32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado con- TOM csryqae, Korna ~ o s n y l r r ~ oCynHO,
e s a p e r u c r p a p o ~ a ~ ~B o e
tratante sea explotada de conformidad con un contrato de Aoroeapu~aroue~ca rocynapmee, sKcMyaTupyeTcn B COOT-
arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o BflCTBHH C nOrOBOpOM apeHnb1, $ ~ ~ x T o B ~ H U XWltrru B3aWMHOrO
cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su o 6 ~ e s aBO3nYUlHblMW CyAaMH U l I M B COOTBeTCTBkiH C n ~ 6 b 1 ~
oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia I~OAO~H~IM AOrOBOPOM 3KCMYaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO neX-
permanente en otro Estado contratante, el Estado de rnatricula, TenbHOCTA KOTOPOI'O kills, eCJIll OH He HMeeT TaKOrO MeCTa
mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5l transferirle todas neXTenbHOCTU, IIOCTOXHHOe MeCTonpe6b1Ba~kteKOTOpOrO Ha-
o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de xonmca B n p y r o ~A o r o ~ a p n ~ a m u e ~rocynapcrae,
ca rocy-
matricula con respecto a dicha aeronave, segdn 10s Articulos napmBo perucrpawu M O X no ~ cornaueHuro c TaKuM npyruM
1 2 , 3 0 , 31 y 32 a ) .El Estado de rnatricula quedar6 relevado de rocynapcrsoM nepenaTb eMy Bce unu qamb csoux ( P y ~ ~ u t ni i i
su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones 0 6 n 3 a ~ ~ o m eK
i iaK rocynapmsa perucrpauuu B OTHoweHuu
3TOr0 B03nYUIHOrO CynHa, npenyCM0TpeHHbIX C T ~ T ~ X12,30, MM
transferidas.
3 1 w 32 a). rocynapm~operucrpauuu o c ~ o 6 o x n a e ~OTc ~OT-
BeTCTBeHHOCTM B OTHOUleHCiW nepeaaHHblX $ Y H K U H ~ ~U 061-
sa~~omeii.
* El 6 de octubre de 1980, el 23" period0 de sesiones de la Asarnblea * Acca~6nenHa c ~ o e B23-8 ceccm 6 OKTR~PII 1980 rona BHecna
enmendo el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. Esa rlonpaeKy B ~ C I K X C K Y H ~ KofiBeHqkIlo, B K J I ~ ~ H Ba a ~ b r n83 bis.
enmienda entro en vigor el 20 de junio de 1997. n a l i ~ mnoirpae~as c r y n ~ n Ba c ~ n y20 rrfoffn1997 rona.
and made public pursuant to Article 83 or the existence and l'article 83 ou que I'existence et la portte de I'accord aient t t t
scope of the agreement have been directly communicated to the notifites directement aux autoritts de 1'8tat ou des autres 8tats
authorities of the other contracting State or States concerned by contractants inttressts par un tat partie i I'accord.
a State party to the agreement.
C ) The provisions of paragraphs a) and b ) above shall also C) Les dispositions des alinkas a) et b ) ci-dessus sont
be applicable to cases covered by Article 77. tgalement applicables dans les cas envisagts 2-l'article 77.
CHAPTER
XVIII CHAPITRE
XVIII
DISPUTES
AND DEFAULT DIFF~RENDS
E T MANQUEMENTS
Article 84 Article 84
If any disagreement between two or more contracting States Si un dksaccord entre deux ou plusieurs 8tats contractants
relating to the interpretation or application of this Convention i propos de I'interprttation ou de l'application de la prtsente
and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on Convention et de ses Annexes ne peut Etre rtglk par voie de
the application of any State concerned in the disagreement, be ntgociation, le Conseil statue B la requEte de tout 8tat impliqut
decided by the Council. No member of the Council shall vote dans ce dCsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter
in the consideration by the Council of any dispute to which it lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est
is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, partie. Tout 8tat contractant peut, sous rkserve de l'article 85,
appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral appeler de la dtcision du Conseil B un tribunal d'arbitrage
tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to ad hoc ttabli en accord avec les autres parties au diffkrend ou
the Permanent Court of International Justice. Any such appeal B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel
shall be notified to the Council within sixty days of receipt of doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours compter de
notification of the decision of the Council. la rtception de la notification de la decision du Conseil.
Article 85 Article 85
If any contracting State party to a dispute in which the Si un tat contractant, partie a un difftrend dans lequel la
decision of the Council is under appeal has not accepted the decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le
Statute of the Permanent Court of International Justice and the Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les
contracting States parties to the dispute cannot agree on the tats contractants parties a ce diffkrend ne peuvent se mettre
choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des 8tats
parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres
name an umpire. If either contracting State party to the dispute dksignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties au
fails to name an arbitrator within a period of three months from difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter
the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of de la date de I'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par
that State by the President of the Council from a list of le Prtsident du Conseil sur une liste de personnes qualifikes et
qualified and available persons maintained by the Council. If, disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les
within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le
the President of the Council shall designate an umpire from the Prksident du Conseil dtsigne un surarbitre choisi sur la liste
list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall susmentionnke. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en
then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du
38
Consejo y hecho pliblico de conformidad con el Articulo 83 o cMaTpusancs, He 6 y n a saperuc~pupo~mo B Co~an e ony6-
de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado nHKOBaH0 B c o o ~ ~ m m ucou C ~ a ~ b e83i i m u no Toro, KaK o
directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis c y u e c r ~ o ~ a ~uu unpenMeTe CornaUeHm He 6 y n a Heno-
Estados contratantes interesados. cpencr~eaaoc o o 6 q e ~ oa n a c r s ~npyroro s a u m e p e c o ~ a ~ ~ o r o
~ o r o ~ a p u ~ a m ~ e rrocynapmsa
ocn m u rocynapmB rocynap-
CTBOM - cropoaoFi cornaruesm.
C) Las disposiciones de 10s p h a f o s a ) y b ) anteriores c) nonomeam nyHKToe a) u b), ynoMaHyTbrx sblue, TaK-
tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por el me npuMeHRmTcs K cnysam, npenycMoTpeHHblM C~a~beB77.
Articulo 77.
XVIII
CAPXTULO XVIII
~JIABA
CONTROVERSIAS
E INCUMPLIMIENTO Cn0~b1M HEBbInOJIHEHME OEII3ATEnbCTB
Articulo 84
Articulo 85
Procedimiento de arbitraje
Article 86 Article 86
Appeals Appels
Unless the Council decides otherwise any decision by the A moins que le Conseil n'en dCcide autrement, toute
Council on whether an international airline is operating in dtcision du Conseil sur la question de savoir si l'exploitation
conformity with the provisions of this Convention shall remain d'une entreprise de transport aCrien international est conforme
in effect unless reversed on appeal. On any other matter, aux dispositions de la prCsente Convention conserve son effet,
decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended tant qu'elle n'a pas CtC infirmCe en appel. Sur toute autre
until the appeal is decided. The decisions of the Permanent question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas
Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statuC sur I'appel. Les dCcisions
be final and binding. de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un
tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires.
Article 87 Article 87
Each contracting State undertakes not to allow the operation Chaque tat contractant s'engage B ne pas permettre, dans
of an airline of a contracting State through the airspace above l'espace aCrien au-dessus de son territoire, l'exploitation d'une
its territory if the Council has decided that the airline entreprise de transport aCrien d'un tat contractant, si le
concerned is not conforming to a final decision rendered in Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une
accordance with the previous Article. dCcision dCfinitive rendue conformCment aux dispositions de
l'article prCcCdent.
Article 88 Article 88
The Assembly shall suspend the voting power in the L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'AssemblCe et au
Assembly and in the Council of any contracting State that is Conseil de tout tat contractant t r o d en infraction au regard
found in default under the provisions of this Chapter. des dispositions du prCsent chapitre.
establecido segfin el presente articulo o el anterior adoptari su BbILueyKa3aHHoro CnUcKa. nocne m r o a p 6 q b 1 u cynepap-
propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria 6 u ~ pCOBMeCTHO 06pa3ym~Tpe~eficKkificyn. JIm6ofi Tpaefi-
de votos, entenditndose que el Consejo podri decidir c ~ f CiYA, ~ ' 1 p e ~ e ~ ~ COrnaCHO
b1fi ~acroawefim u npeAb1-
cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su ~ ~ u l eCf ~i a ~ bYcraHaBnnBaa
e, C O ~ ~ ~ B ~nPouenYPY
H H Y ~
opini6n fuesen excesivas. u B U H O C ~ CBOU peLueHun ~ O ~ ~ L U H H C T Bronoco~
OM n p ~
ycnoewn, TO C O B ~Moms T pewan npouenypHbIe eonpocbr B
Cnyqae ~a~ofi-nFi60 3aepXKU, KOTOpm, no MHeHkiW C O B ~ T ~ ,
asmacn s p e 3 ~ e p ~ o f i .
Articulo 86
Apelaciones
Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste Ecnu C o e a He perun-r nuare, nm6oe peureHse C o ~ e ~o a
sobre si una linea atrea intemacional funciona de acuerdo con TOM, 3KCIIJIyaTUPYfX nH aBUanpeAIlpHXTHe MeHCgyHapOAHbIe
las disposiciones del presente Convenio continuari en vigor a aBHaUUOHHb1e nWHUU B COOTBeTCTBHW C IIOnOXCeHkiRMU HaCTO-
menos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otra cuestibn, nwefi KOHB~HWU, ocraeTca B cwne, nps ycnosus, TO OHO He
las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta oTMeHeHo B nopnnKe 06mano~a~un. PeLue~mCoeaa no nm-
que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Perma- 6 0 ~ yn p y r o ~ yBonpocy B cnyqae nx 0 6 ~ t a n o s a ~ npaocra-
m
nente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje HaBnUBamTCX A 0 IIpkiHHTm PeIUeHM IIO 0 6 x a n o ~ a ~ n m PeIlle-
.
HUIl ~ O C T O X H H OnWIaTb1
~~ M ~ H ~ ~ ~ H ~ npaB0cynm
~ o A H o ~U o
serin firmes y obligatorias.
TptTefic~or0Cyna XBnHlOTCR OKOHWiTenbHbIMU U 06n3axnb-
HbIMW.
Articulo 87 . C T ~ T87~ R
Articulo 88 C T ~ T88~ H
GUERRE
Article 89 Article 89
In case of war, the provisions of this Convention shall not En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention
affect the freedom of action of any of the contracting States ne portent atteinte & la libertt d'action d'aucun des tats
affected, whether as belligerents or as neutrals. The same contractants concernis, qu'ils soient belligtrants ou neutres.
principle shall apply in the case of any contracting State which Le m&meprincipe s'applique dans le cas de tout Btat contrac-
declares a state of national emergency and notifies the fact to tant qui proclame 1'Ctat de crise nationale et notifie ce fait au
the Council. Conseil.
Article 90 Article 90
a ) The adoption by the Council of the Annexes described a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes &
in Article 54, subparagraph I), shall require the vote of two- 1'alini.a 1) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du
thirds of the Council at a meeting called for that purpose and Conseil lors d'une rtunion convoqute B cette fin et lesdites
shall then be submitted by the Council to each contracting Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque tat
State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe
become effective within three months after its submission to prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication
the contracting States or at the end of such longer period of aux tats contractants ou B la fin d'une pCriode plus longue
time as the Council may prescribe, unless in the meantime a fixCe par le Conseil, B moins qu'entre-temps la majorit6 des
majority of the contracting States register their disapproval tats contractants n'ait fait connaitre sa dCsapprobation au
with the Council. Conseil.
b ) The Council shall immediately notify all contracting b ) Le Conseil notifie immediatement B tous les h a t s
States of the coming into force of any Annex or amendment contractants I'entrCe en vigueur de toute Annexe ou de tout
thereto. amendement & une Annexe.
XXI
CHAPTER XXI
CHAPITRE
RATIFICATIONS,
ADHERENCES,
AMENDMENTS, RATIFICATIONS,
ADHESIONS,
AMENDEMENTS
AND DENUNCIATIONS ET DENONCIATIONS
Article 91 Article 91
a ) This Convention shall be subject to ratification by the a ) La prksente Convention est soumise B la ratification
signatory States. The instruments of ratification shall be des tats signataires. Les instruments de ratification sont
deposited in the archives of the Government of the United dCposCs dans les archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
CAPITULO
XIX ~ J I A B AXIX
Articulo 89 C T ~ T89
~R
Articulo 90 C T ~ T90
~R
transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un npmome~umBcrynamT B cmy B TeseHne Tpex Mecrqes nocne
period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el HanpaBneHUX HX A O ~ O B ~ P W B S U O rOCyAapCTBaM
~ W M C I nu60 no
interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el NCTeYeHHki TaKOrO 6onee AJlHTenbHOrO lIepkiOAa BpeMeHM, Ka-
K O MOXm
~ YCTaHOBMTb C O B ~npki
T YCnOBclu, qTO B Te'leHUe
Consejo su desaprobaci6n.
3T01-0 BpeMeHH 6 o n b m u ~ c r ~
~oro~apu~amrrruxcn
o rocynapcra
He YBeAOMHT C0BeT 0 CBOeM HeCOrnaCuki.
b ) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s b) Coem HeMeWeHHo wseeuam Bce ,Qorosapusamuwecr
Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o rocynapcrsa o BcrynneHau B cmy nm6oro npwnome~mmw
enmienda a Cste. nonpaa~nK H ~ M Y .
CAPITULO
XXI
RATIRCACIONES, ADHESIONES,
ENMIENDAS Y DENUNCIAS
Articulo 91 C T ~ T91~ R
a ) El presente Convenio deberd ser ratificado por 10s a) Hacrosuaa K O H B ~ H U MnAo m e x w ~p a ~ u @ a ~ a q noa-
uu
Estados signatarios. Los instrumentos de ratificaci6n se depo- nMCaBmMMM ee r0CynapCTBaMw. Pa~w@wKauuo~~ble fPaMOTbl
sitardn en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de CnamTCa Ha XpaHeHwe B apXuBb1 npasw~enbmsaC o e n n ~ e ~ ~ b r x
States of America, which shall give notice of the date of the d7AmCrique,qui notifie la date du dCpBt B chacun des tats
deposit to each of the signatory and adhering States. signataires et adhtrents.
b) As soon as this Convention has been ratified or adhered b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifi-
to by twenty-six States it shall come into force between them cations ou adhtsions de vingt-six ~ t a t selle
, entrera en vigueur
on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. entre ces tats le trentibme jour aprks le dCp6t du vingt-sixikme
It shall come into force for each State ratifying thereafter on the instrument. Elle entrera en vigueur, h l'tgard de chaque tat
thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification. qui la ratifiera par la suite, le trentikme jour aprks le dtp6t de
son instrument de ratification.
C) It shall be the duty of the Government of the United C) I1 incombe au Gouvernement des ~tats-Unisd'~m6rique
States of America to notify the government of each of the de notifier au Gouvemement de chacun des tats signataires et
signatory and adhering States of the date on which this adherents la date d'entrke en vigueur de la prtsente Convention.
Convention comes into force.
Article 92 Article 92
a ) This Convention shall be open for adherence by a) La prksente Convention est ouverte B I'adhCsion des
members of the United Nations and States associated with tats membres des Nations Unies, des tats associts B ceux-ci et
them, and States which remained neutral during the present des tats demeurts neutres pendant le prCsent conflit mondial.
world conflict.
6 ) Adherence shall be effected by anotification addressed b) L'adhtsion s'effectue par une notification adresste au
to the Government of the United States of America and shall Gouvernement des ~tats-Unisd3AmCrique et prend effet le
take effect as from the thirtieth day from the receipt of the trentibme jour qui suit la rtception de la notification par le
notification by the Government of the United States of Gouvemement des ~tats-Unisd1ArnCrique,lequel en avise tous
America, which shall notify all the contracting States. les tats contractants.
Article 93 Article 93
b ) Tan pronto como veintistis Estados hayan ratificado o b) KaK TOnbKO ABaJIUaTb UIeCTb rOCYAaPCTB P ~ T U @ U ~ M -
se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrar5 en vigor PyIQT HaCTOR~yH,K O H B ~ H W UnUMnpUC0eAUHXTCX
~ K Hefi, OHa
entre ellos a1 trigesimo dia despuCs del dep6sito del vigQimo BCQ'IIHT AJIX HWX B C W V Ha T p ~ ~ a T b 1AeHb
f i IlOCne CnaVU Ha
sexto instrumento. Entrari en vigor para cada Estado que lo XpaHeHlIe ABWUaTb WeCTOrO n0K)'MeHTa. B ~&lIbHeklueM OHa
ratifique posteriormente, a1 trigCsimo dia desputs del dep6sito snynaer B cuny nna ~ w o r pa~u@uwposasmero
o ee rocy-
del correspondiente instrumento de ratificaci6n. napcrBa Ha Tpanqa~brCiAeHb nocne cnaqu Ha xpaHeHne ero
~ ~ T U @ U K ~ ~ OTpaMOTbI.
H H O ~ ~
Articulo 92
Adhesidn a1 Convenio
trigCsimo dia de la fecha de recibo de la notificaci6n por el PWKU, U BClyna€T B CWny Ha TpHA~aTb1fiAeHb CO AHR IIOVYe-
HHR yBeHOMneHuR ~ ~ ~ B W T ~ ~ ~ C CT O B O~ M
~ M H ~~HT H~ ~T IOXB
Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificari
a todos 10s Estados contratantes. AMepWw, KOTOpOe usseuaer 06 3TOM BCe ~ o ~ o B ~ ~ H B I I ~ O ~ W ~ C R
rocynapcrea.
Articulo 93
Los Estados no previstos en 10s Articulos 91 y 92 a), con el ~ O M H M OrOCyAapCTB, ynOMRHyTbIX B C T ~ T ~91 X WX 92a), K
voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones yqacrulo B ~ a m o ~ u eK f io ~ s e ~ q u w
npH
, ycnoemi ono6pe~ua
que Csta fije, podrin participar en el presente Convenio, previo ~aK0fi-nki60 ~ceo6ueCi M ~ X A ~ H ~ ~ Oopra~rr3aqueCi,
A H O ~ ~ yq-
consentimiento del organism0 intemacional general que peXAeHH0fi HapOAaMW MWpa AJIX COXpaHeHHR MUpCi, MOrYT
para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; 6b1Tb AOQ'IIleHbI ApyrHe rOCyAapCTBa YeTbIpbMR IIXTbIMW
entenditndose que en cada caso seri necesario el asentimiento ronocoe Acca~6nean Ha TaKnx ycnoslmx, KaKue M O X ~ycra-
de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por HOBJ4Tb Acca~6nerr;npW 3TOM B K W O M OTHeJIbHOM cnyqae
a ) Notwithstanding the provisions of Articles 9 1,92 and a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93
93 above: ci-dessus,
1) A State whose government the General Assembly 1) Tout tat dont le gouvernement fait I'objet de la
of the United Nations has recommended be debarred from part de 1'Assemblte gtntrale de I'Organisation des Nations
membership in international agencies established by or Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa
brought into relationship with the United Nations shall qualitt de membre d'institutions internationales, ttablies
automatically cease to be a member of the International par I'Organisation des Nations Unies ou relites h celle-ci,
Civil Aviation Organization; cesse automatiquement d'&tremembre de l'organisation de
I'aviation civile internationale;
2) A State which has been expelled from membership 2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des
in the United Nations shall automatically cease to be a Nations Unies cesse automatiquement dl&tremembre cie
member of the International Civil Aviation Organization I'Organisation de I'aviation civile internationale i moins
unless the General Assembly of the United Nations attaches que 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations
to its act of expulsion a recommendation to the contrary. Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation
contraire.
b) A State which ceases to be a member of the b) Tout tat qui cesse d9&tremembre de I'Organisation de
International Civil Aviation Organization as a result of the l'aviation civile internationale, en application des dispositions
provisions of paragraph a ) above may, after approval by the du paragraphea) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCe
General Assembly of the United Nations, be readmitted to the gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, &tre admis 2
International Civil Aviation Organization upon application and nouveau dans I'Organisation de I'aviation civile internationale
upon approval by a majority of the Council. sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votte B la
majorid.
C) Members of the Organization which are suspended c ) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de
from the exercise of the rights and privileges of membership in l'exercice des droits et privilhges inhkrents i la qualit6 de
the United Nations shall, upon the request of the latter, be membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, B la r e q d t e
suspended from the rights and privileges of membership in this de cette dernihre, suspendus des droits et privilhges inhkrents
Organization. B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.
Article 94 Article 94
a ) Any proposed amendment to this Convention must be a ) Toute proposition d'amendement i la prtsente Conven-
approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then tion doit &treapprouvCe par les deux tiers de I'AssemblCe et
come into force in respect of States which have ratified such entre alors en vigueur B I'Cgard des ~ t a t s ' q u ont
i ratifii cet
amendment when ratified by the number of contracting States amendement, aprks sa ratification par le nombre d ' ~ t a t s
specified by the Assembly. The number so specified shall not contractants fix6 par l'Assembl6e. Le nombre ainsi fix6 ne doit
be less than two-thirds of the total number of contracting pas &tre infkrieur aux deux tiers du nombre total des tats
States. contractants.
* The 1st Session of the Assembly on 27 May 1947 amended the * Le 27 mai 1947, a sa 1" session, 1'Assemblee a amende la Conven-
Chicago Convention by introducing Article 93 bis. This amendment tion de Chicago en ajoutant I'article 93 bis. Cet amendement est
came into force on 20 March 1961. entrC en vigueur le 20 mars 1961,
Articulo 93 bis* CTaTb9 93 bis*
b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizaci6n b) rocynapCTB0, KOTOpOe IIepeCTaeT 6b1~b'ISIeHOM Mem-
de Aviacidn Civil Internacional como resultado de lo dispuesto ~yHaponH0kOpraHU3aUMM rpaXQa~cK0fiaBAaUMA B CHny no-
en el pirrafo a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la ~ O X ~ HBblUleyKWi3HHOrO
U ~ IiyHKTa a), M O X e T n0Cne ono6pe-
Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en HUB reHepmbH0k AccmGneek OpraHki3aQki~ O ~ ~ ~ ~ H H ~ H
la Organizaci6n de Aviacidn Civil Intemacional mediante Hauuti 6b1~bB H O B ~aonyweHo B Memy~apontiytoopraew-
solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo. 3auuto r p w a ~ c ~ oaBuauwu
k no ero npocb6e n c ono6pe~wa
6onbme~cr~ Cao ~ e r a .
c) Los miembros de la Organizacidn que Sean suspendidos c) Ecnn OcyqecrBneHue qneHaMn n a ~ ~ oOpraHwsaunu
i!
en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de npaB w npweuneraii, npuHwexauHx WM KaK qneHaM Opra-
las Naciones Unidas, serln, si lo piden las Naciones Unidas, HU3aUNM O ~ ~ ~ A U HHauuk, ~ H H npl.lOCTaHOBneH0,
~IX TO, no Tpe-
suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de ~ O B ~ H U K Inocnen~ek, npnocraHaennsaeTca ocyqec~sne~we
esta Organizacidn. RMM npm u npnsunernk, Bbr-ieKatoqux w 3 lineHmsa B n a ~ ~ o k
Opra~nsauwn.
Articulo 94
a ) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio a) nto6arr npep,noxeHHaR nonpama K ~amoxweiiKOH-
deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y BeHL@fUAOJlKHa 6blTb ono6pe~aABYMR TpeTHMU rOnOCOB
entrarl en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan Acca~6new H 3aTeM BcTynaa B Cmy B OTHOUleHHH roc)'-
ratificado, cuando la ratifique el nrimero de Estados contra- napcTe, pa~w~wuwposa~mnx TaKym nonpamy, nocne Toro, KaK
tantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no serh inferior a ee pa~u@wuupyeTycraHosnenHoe Acca~Gneei!sacno Aoro-
10s dos tercios del total de Estados contratantes. BapUBaIOLUHXCfl rOCynapCTB. YCT~HOBJI~HHO~ TaKIlM o6pa30~
qwcno cocraenrie~He MeHee ~ e y x~pereiio6uero wcna Aoro-
BapMBaIOLUMXCR rOCyAapCTB.
* El 27 de mayo de 1947, el I" period0 de sesiones de la Asamblea * A c c a ~ 6 n e r Ha c~oefi I-& ceccun 27 M ~ J I 1947 rona BHecna
enmend6 el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. nonpaBKy B Z i v r ~ a r c ~KoHBeHm,
p B K ~ O Y A B ~ ~ a ~ b ! 0bis.
93
Esa enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961. f l a ~ ~ anonpmlta
a sc~ynllnaB crzny 20 ~ a p 1961
~ a rona.
b ) If in its opinion the amendment is of such a nature as to b ) Si B son avis l'amendement est de nature ii justifier
justify this course, the Assembly in its resolution recommend- cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rtsolution qui en
ing adoption may provide that any State which has not ratified recommande l'adoption, stipuler que tout Btat qui n'aura pas
within a specified period after the amendment has come into ratifik ledit amendement dans un dtlai dttermint aprks que cet
force shall thereupon cease to be a member of the Organization amendement sera entrC en vigueur cessera alors d'&tremembre
and a party to the Convention. de I'Organisation et partie B la Convention.
Article 95 Article 95
a ) Any contracting State may give notice of denunciation a ) Tout Btat contractant peut dtnoncer la prtsente
of this Convention three years after its coming into effect by Convention trois ans a p r b son entrte en vigueur au moyen
notification addressed to the Government of the United States d'une notification adresste au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
of America, which shall at once inform each of the contracting d' Amtrique, qui en informe immtdiatement chacun des tats
States. contractants.
b ) Denunciation shall take effect one year from the date of b ) La dtnonciation prend effet un an aprbs la date de
the receipt of the notification and shall operate only as regards rtception de la notification et ne vaut qu'8 1'Cgard de ]%tat qui
the State effecting the denunciation. a effectuC la dtnonciation.
XXII
CHAPTER XXII
CHAPITRE
DEFINrrlONS
Article 96 Article 96
For the purpose of this Convention the expression: Aux fins de la prCsente Convention:
a ) "Air service" means any scheduled air service a ) <<Serviceakrien,, signifie tout service aCrien rCgulier
performed by aircraft for the public transport of passengers, assurt par aCronef pour le transpofi public de passagers, de
mail or cargo. courrier ou de marchandises;
b ) "International air service" means an air service b ) <<Serviceatrien international,, signifie un service
which passes through the air space over the territory of more aCrien qui traverse l'espace akrien au-dessus du territoire de
than one State. deux ou plusieurs ~ t a t s ;
C ) "Airline" means any air transport enterprise c ) ~~Entreprise de transport atrien, signifie toute
offering or operating an international air service. entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un
service aCrien international;
Articulo 95
a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia a) JIm6oe floroeapearuo~eec~ rocynapcreo ~ o x u3- a
del presente Convenio tres aiios desputs de su entrada en vigor, BeCTHTb 0 neHOHCauRw ~acrosuefiKOHB~HUWH qepe3 Tpw rona
por notificacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de nocne ee BcTynneHux B cwsry nOCpencTBOM YBenOMneHMa,
Amtrica, quien inmediatamente lo informari a cada uno de 10s HanpasmeMoro npasw~enbc~ey C o e n n ~ e ~ ~ bUIT~TOB
rx AM^-
Estados contratantes. PUKII,KOTOPO~ ~ e s a ~ e n n m e n bcoo6maa
~o 06 XOM KWOMY
~ ~ o T o B ~ ~ u B ~ rocynapm~y.
I O ~ ~ M ~ C ~
b ) La denuncia surtiri efecto un aiio desputs de la fecha b) f l e ~ o ~ c a u ns cs r y n a a B cwny qepes ron co ~ H Rno-
de recibo de la notificacibn y sdlo se aplicari a1 Estado que YqeHuR yBenoMneHws cr n e i i c r ~ y eTOnbKo ~ B OTHomeHwH TO-
haya hecho' tal denuncia. cynapcrea, n e ~ o ~ c u p o ~ a ~ uKt O e rHo B ~ H U ~ K ) .
CAP~TULO
XXII ~.IIABA XXII
Articulo 96
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les pltnipotentiaires soussign&, dQment
having been duly authorized, sign this Convention on behalf of autorists, signent la prtsente Convention au nom de leurs
their respective governments on the dates appearing opposite Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs
their signatures. signatures.
* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd * Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par I'AssemblCe a
Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force sa 22' session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le
on 17 August 1999. The original text read as follows: 17 aoQt 1999. Le texte original se lisait comme suit:
"DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in the ((FAIT A Chicago, le septitme jour du mois de dtcembre 1944,
English language. A text drawn up in the English, French and en langue anglaise. Un texte rtdigk dans les langues francaise,
Spanish languages, each ofwhich shall be of equal authenticity, shall anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert
be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be a la signature a Washington (D.C.). Les deux textes seront deposts
deposited in the archives of the Government of the United States of aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'Amtrique
is et des
America, and certified copies shall be transmitted by that copies certifites conformes seront yansmises par ce Ciouvernement
Govenunent to the governments of all the States which may sign or aux Gouvemements de tous les Etats qui signeront la prtsente
adhere to this Convention." Convention ou y adhtreront.))
HRMA DEL CONVENIO
HECHOen Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en el COBEPUIEHO B qu~aro ceAbMoro n H n ne~a6pa1944 rona Ha
idioma inglts. Los textos del presente Convenio, redactados en ~ H ~ J ~ U ~ C KX3bIKe.
OM T ~ K C TH~~IC T O I I U I KOHB~HUIIU,
~~~ COCTaB-
10s idiomas espaiiol, francts, inglts y mso, tendr6n igual JleHHble Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I U ~ ~ C HCKnaHOCMKO,M U @ P ~ H U Y ~ C K O M
autenticidad. Dichos textos ser6n depositados en 10s archivos X3bIKaX, IlBJI5IlOTCfl paBH0 aYTeHTHqHblMU. %W TeKCTbl CAZOTCR
del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual Ha XpaHeHHe B aPXUBbl RpaBHTenbCTBa C O ~ A U H ~ H ~ H
T ~~ ITXO B
* ~ s t es
e el texto del parrafo final enmendado por el 22" period0 de * T e ~ m3aKJlO~MTt?JlbtlOrOnYHKTa C 110npaB~ofi. B H ~ C ~ H H Ila O ~
sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entro en vigor 22-ii CeCCklM Acca~6lleM30 c e ~ ~ n 6 p1977 n rona, BCTynMn B CMJlY
el 17 de agosto de 1999. El texto original es el siguiente: 17 aerycra 1999 rona. I l e p ~ o ~ a q a n b ~ bTCKCT
l f i rnacm cnenymuee:
"COBEPIIIEHO B L I s ~ a r cenmoro
o mm neKa6pII 1944 rona Ha
"HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil nove- i I f l l l l l l ( ~ ~ ~ ( 3113LIKe.
hlCo~~aBnell~blk
.~'CI<CT. Ha a l l r 7 ~ f i ~ IlCllaJi-
~o~.
cientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingles. Un texto redactado en CKOM M (I)P~HLI~IICI<O~I11361Ka)(. K ~ b l f Mi 3 KWTOPblX IIBJISICTCH paBH0
10s idiomas espaiiol, francts e ingles, cada uno de 10s cuales tendra il~l'ellTHLlllhIM.WTKpblBilC~CII:LrlR IIO.1IIMCaHMH B B B U I M H I ~OO K-H ~ .
igual autenticidad, quedara abierto para la firma en Washington, D.C. pyl Konyh16bin. 06a ~eliclldCWdlUl'CH Ha XpaHeHklC B apXllBbl Ilpa-
Ambos textos seran depositados en 10s archivos del Gobiemo de 10s BMTeJlbCTBa C O ~ ~ M H~ ~T ~X ~~ H AM~PMKM,
O B~ I X a 3aBepeHHble KOnMM
Estados Unidos de America, el cual transmitira copias certificadas a tlanpaBJlSIFOTCII 3TkIM ~~paBkl~enbCTB0~ ~ ~ ~ B M T ~ J ~ ~BC ceXT BrO-
~ M
10s Gobiemos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran al CynapCTB, KOTOPble MOrYT IIOAllliCaTb HaCTOSItUylO Ko~eetruMmMnM
presente Convenio." l7pHCOeAMHIlTbCIIK el?".
PROTOCOL'
Signed at Buenos Aires on 24 September 1968 Sign6 21 Buenos Aires le 24 septembre 1968
THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on CONSIDERANT que le dernier paragraphe de la Convention
International Civil Aviation, hereinafter called "the Conven- relative B l'aviati,on civile internationale, appelte ci-aprks
tion", provides that a text of the Convention, drawn up in the <<laConventions, stipule qu'un texte de la Convention, rtdigt
English, French and Spanish languages, each of which shall be en langues fran~aise,anglaise et espagnole, chacune faisant
of equal authenticity, shall be open for signature; tgalement foi, sera ouvert B la signature;
CONSIDERING that the Convention was opened for signature, CONSIDERANT que la Convention a ttC ouverte B la signature
at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in B Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre,
the English language; dans un texte en langue anglaise;
CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT, en constquence, qu'il convient de prendre les
necessary provision for the text to exist in three languages as dispositions ntcessaires pour qu'existe le texte en trois langues
contemplated in the Convention; tel que prtvu dans la Convention;
The text of the Convention in the French and Spanish Le texte en langues fran~aiseet espagnole de la Convention
languages annexed to this Protocol, together with the text of annext au prtsent Protocole constitue, conjointement avec
the Convention in the English language, constitutes the text le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant
equally authentic in the three languages as specifically referred tgalement foi dans les trois langues, tel que prtvu expres-
to in the last paragraph of the Convention. stment au dernier paragraphe de la Convention.
CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en HP- BO BWAHME, YTO KOHB~HUAH 6bma OTKpblTa
Chicago el siete de. diciembre de mil novecientos cuarenta y m a noAnucaHus B r i u ~ a r oc e ~ ~ oAHII
r o ~ e ~ a 6 p1944
a roAa B
cuatro, en un texto en idioma inglts; BUAe TeKCTa Ha ~ H ~ U # C 113bIKe;
KOM
CONSIDERANDOque, por lo tanto, conviene adoptar las ~PPEMMANBO BHMMAHME COOTBeTCTBeHHO, YTO uenecoo6-
disposiciones necesarias para que exista el texto en tres pa3HO IIpeAyCMOTpeTb He06~0nW~ble nOnOHteHMa 0 CyqeCT-
idiomas, tal como se prevt en el Convenio; BOBaHMM TeKCTa Ha TpeX a3bIKaX, KaK 3T0 npenyCMaTpWBaeTCIl B
KOHB~HUMU;
CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se IIPHHHMAH BO BHHMAHME, YTO npcf npmmTHH Tamx nono-
deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en HteHWg CneAyeT YYMTbIBaTb, YTO CYLUeCTBYlOT IlOnpaBM K KOH-
10s idiomas espaiiol, franc& e inglts, y que el texto del BeHUCiU Ha ~ H ~ U ~ ~ M CCnK
aHCO
KOMM ,W ( P ~ ~ H U Y ~ C KR3bIKaX
O M Ci
Convenio en 10s idiomas espaiiol y franc& no deberia incluir qTO TeKCT KOHB~HUWM Ha HCnaHCKOM W ( P ~ ~ H U Y ~ C K113bIKaX
OM
dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del He AOJlXeH BWrWYaTb 3TW nOnPaBKM, nOCKOJIbKy B COOTBeT-
Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en CTBUW CO C ~ a ~ b e94
f i a) KOHB~HUMA K W i W TaKm IIOnpaBKa
vigor para 10s Estados que las hayan ratificado; M O X e T BCIYnMTb B CWIy TOnbKO B OTHOLUeHHW rOCynapCTBa,
pa~w(PCiuupo~a~urero ee;
HANACORDADO lo siguiente:
Articulo 12
If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au prtsent Protocole a ratifiC ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ulttrieurement un amendement apportt ?I la Convention,
with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci,
the English, French and Spanish languages shall be deemed to te texte en langues franqaise, anglaise et espagnole de cet
refer to the text, equally authentic in the three languages, which amendement est rCputt se rtftrer au texte faisant tgalement foi
results from this Protocol. dans les trois langues qui rtsulte du prisent Protocole.
1) The States members of the International Civil Aviation 1 ) Les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:
b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous rtserve d'acceptation, suivie
followed by acceptance, or d'acceptation,
2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos 2) Le prtsent Protocole restera ouvert B la signature 2
Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et aprtts cette date
thereafter at Washington, D.C. B Washington (D.C.).
3 ) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectute par le dtpbt d'un instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
States of America. d'Am6rique.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhtsion au present Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considtrte comme acceptation du Protocole.
Article IV Article IV
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le prksent Protocole entrera en vigueur le trentikme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour aprks que douze tats I'auront sign6 sans riserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance d'acceptation ou acceptt, conformCment aux dispositions de
or accepted it. I'article 111.
2) As regards any State which shall subsequently become 2 ) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultC-
a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the rieurement partie au prtsent Protocole, conformtment aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur B
without reservation as to acceptance or of its acceptance. la date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.
Articulo 11 C T ~ T11
~H
Articulo I11
Articulo IV C T ~ T IV
~H
Any future adherence of a State to the Convention shall be L'adhCsion future d'un tat B la Convention vaut accepta-
deemed to be acceptance of this Protocol. tion du prtsent Protocole.
Article VI Article VI
As soon as this Protocol comes into force, it shall be Dbs son entree en vigueur, le present Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistrk par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ ndlAmCrique
is
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprbs de l'organisation des Nations Unies et auprbs de
States of America. l'organisation de l'aviation civile internationale.
1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prCsent Protocole cesse d'&tre en vigueur B 1'Cgard
when that State ceases to be a party to the Convention. d'un tat, seulement lorsque cet tat cesse d9&trepartie 2t la
Convention.
The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd7Amtrique
is notifie B tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les tats membres de l'organisation de l'aviation civile
Organization and to the Organization itself: internationale et B l'organisation elle-m&me:
a ) of any signature of this Protocol and the date a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposCe
without reservation as to acceptance; sans ou sous rCserve d'acceptation;
b) of the deposit of any instrument of acceptance and b) le dCp8t de tout instrument d'acceptation et la date
the date thereof; de ce dCp8t;
c ) of the date on which this Protocol comes into force c ) la date h laquelle le prCsent Protocole est entrC en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformCment aux dispositions de son article IV,
paragraph 1). paragraphe 1.
Article IX Article IX
This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish Le prCsent Protocole, r6digC dans les langues fran~aise,
languages, each text being equally authentic, shall be deposited anglaise et espagnole, chaque texte faisant Cgalement foi,
in the archives of the Government of the United States of sera dCpos6 aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
America, which shall transmit duly certified copies thereof to d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes
the ,Government of the States members of the International aux Gouvernements des tats membres de l'organisation de
Civil Aviation Organization. l'aviation civile internationale.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Plknipotentiaires soussignCs, dClment
duly authorized, have signed this Protocol. autorisks, ont apposC leur signature au prCsent Protocole.
DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of FAIT 2t Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf
September, one thousand nine hundred and sixty-eight. cent soixante-huit.
47
Articulo V
Articulo VI
Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, Sera nocne scrynne~ns~acron~uero n p o ~ o ~ o nB acnny OH 6y-
registrado en ]as Naciones Unidas y en la Organization de neT saperwcrpupoea~B Opra~nsaunu06.6enn~e~~b1x Hawti
Aviaci6n Civil Internacional por el Gobierno de 10s Estados u B Mewy~apon~ofi opra~nsauwu rpamnatic~oti aenauuu
Unidos de Amtrica. ~ ~ ~ B u T ~ J I ~ CCTO
B~O~
MU H ~~ H
T ~HT~O AI BX
M~~HKM.
Articulo IX
THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of the CONSIDERANTque 1'AssemblCe de l'organisation de
International Civil Aviation Organization requested the l'aviation civile internationale, B sa vingt et unikme session, a
Council of this Organization "to undertake the necessary demand6 au Conseil de cette Organisation c<de prendre les
measures for the preparation of the authentic text of the mesures nicessaires pour que soit Clabori le texte authentique
Convention on International Civil Aviation in the Russian de la Convention relative B l'aviation civile internationale en
language, with the aim of having it approved not later than the langue russe, en vue de le faire approuver d'ici B 1977 au plus
year 1977"; tardn;
CONSIDERING that the English text of the Convention on CONSIDERANT que la Convention relative B l'aviation civile
International Civil Aviation was opened for signature at internationale a CtC ouverte B la signature ?I Chicago, le sept
Chicago on 7 December 1944; dCcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en
langue anglaise;
CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at CONSIDERANT que, en vertu du Protocole sign6 B Buenos
Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit
text of the Convention on International Civil Aviation done at concernant le texte authentique trilingue de la Convention
Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on relative ?I l'aviation civile internationale, conclue B Chicago le
International Civil Aviation (hereinafter called the Convention) sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette
was adopted in the French and Spanish languages and, together Convention (nommte ci-aprks <<laConvention>>),a CtC adopt6
with the text of the Convention in the English language, en langues franqaise et espagnole et constitue, conjointement
constitutes the text equally authentic in the three languages as avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte
provided for in the final clause of the Convention; faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel qu'il est prCvu
dans les dispositions protocolaires de la Convention;
CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT en consiquence qu'il convient de prendre les
necessary provision for the text of the Convention to exist in dispositions nCcessaires pour qu'existe un texte de la
the Russian language; Convention en langue russe;
CONSIDERING that in making such provision account must ESTIMANT que lors de l'adoption desdites dispositions il est
be taken of the existing amendments to the Convention in the nCcessaire de tenir compte de l'existence d'amendements B la
English, French and Spanish languages, the texts of which are Convention en langues fran~aise,anglaise et espagnole, ces
equally authentic and that, according to Article 94 a ) of the textes faisant Cgalement foi et chacun de ces amendements ne
Convention, any amendment can come into force only in pouvant, en vertu de I'article 94 a ) de la Convention, entrer en
respect of any State which has ratified it; vigueur qu'8 I'kgard des tats qui l'ont ratifi6;
Firmado en Montreal
el 30 de septiembre de 1977
CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil I'IPHHkiMU BO BHMMAHME, qT0 TeKCT KOHB~HUUM 0 MeX-
Internacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de rO
A~H~POAH p ~~~a ~ c ~aBMaUu&l
o f i 6bm OTKpbIT AJM nOnnM-
diciembre de 1944, en un texto en idioma inglts; caHm B Y n ~ a r o7 ne~a6pn1944 rona Ha a ~ r n w f i c ~
n3b1~e;
o~
Convenio en idioma inglds, tienen igual autenticidad tal como pb1# BMeCTe C TeKCTOM KOHB~HUAM Ha ~ H M W ~ ~ C K O113blKe
M CO-
se estipula en la disposici6n final del Convenio; CTaBJIXeT TeKCT, PaBHO ~ Y T ~ H T U Y HH~aI 3TMX
~ ~ TpeX H3bIKaX, KaK
TO npeAycMoTpeHo B ~ ~ K J I I O Y H T ~ ~ ~ H nonoxeHaw
OM KOH-
BeHUkiM;
CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, debe I'IPMHMMAR BO BHMMAHME, YTO npa npumTue Tawx no-
48
HAVEAGREED as follows: SONTCONVENUS de Ce qui suit:
The text of the Convention and of the amendments thereto Le texte en langue russe de la Convention et des amen-
in the Russian language annexed to this Protocol, together with dements annext au present Protocole, constitue, conjointement
the text of the Convention and of the amendments thereto in avec le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de la
the English, French and Spanish languages, constitutes the text Convention et des amendements ti cette Convention, un texte
equally authentic in the four languages. faisant Cgalement foi dans les quatre langues.
Article I1 Article I1
If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au prCsent Protocole a ratifit ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ultkrieurement un amendement apportC i la Convention,
with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci, le
the Russian, English, French and Spanish languages shall be texte en langues fran~aise,anglaise, espagnole et russe de cet
deemed to refer to the text equally authentic in the four amendement est rCputC se rCfCrer au texte faisant Cgalement foi
languages, which results from this Protocol. dans les quatre langues qui rksulte du prtsent Protocole.
1) The States members of the International Civil Aviation 1) Les tats membres de 190rganisationde ]'aviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au prCsent Protocole:
b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous rCserve d'acceptation, suivie
followed by acceptance, or d'acceptation,
2 ) This Protocol shall remain open for signature at 2 ) Le present Protocole restera ouvert ti la signature
Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at i Montreal jusqu'au 5 octobre 1977 et aprks cette date B
Washington, D.C. Washington (D.C.).
3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectuCe par le dCpGt d'un instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
States of America. dlAmCrique.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhCsion au prCsent Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considtrie comme acceptation du Protocole.
2. The text of the Convention in the Russian language mentioned in this 2. Le texte en langue russe de la Convention, vise au prksent article,
Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this figure dans la quatrieme colome du present document, pages 1 44,
document, subject to what is stated in the second paragraph of the sous reserve de ce qui est dit au deuxieme paragraphe de I'Avant-
Foreword at page (ii). propos, page (ii).
HANACORDADO 10 siguiente: COrrrPlCMJIMCbo ~ ~ecne~ymqe~:
Articulo I*
El text0 en idioma ruso del Convenio y de las enmiendas a1 T e ~ mKOHB~HUUU u TeKCrbr nonpaBoK K ~ e i H i a PYCCKOM
mismo adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto R3bIKe, npmoxeHHbre K ~ a c r o r r w e ~nyp o ~ o ~ o n yBMecTe
, c
del Convenio y de las enmieadas cl mismo en 10s idiomas TeKcraMn K O H B ~ H U U UnonpaBoK
~ K ~ e f iHa a ~ r n u i i c ~ o ~ ,
espaiiol, franc& e inglts, un texto igualmente autkntico en 10s wXaHcKoM (PP~HLIY~CKOM R3bIKaX COcnIBJIRmT TeKCT, PaBHO
cuatr0 idiomas. ~ Y T ~ H T H ' I HH
~aI3TMX
~ ~ 'IeTbIpeX R3blKaX.
Articulo 11
Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o Ecnn rocynapmo - cropoHa Hacroswero n p o ~ o ~ o pam-
na
en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de (Pnunposano m n B 6 y n y q e ~pa~n@nuwpyeTnm6ym nonpas-
acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el Kj', CAenaHHYK) K K O H B ~ HB~CU OORTBeTCTBUW CO C~aTbefi94 a)
texto en 10s idiomas espaiiol, francts, inglCs y ruso de tal KOHB~HUIIU, TO TeKCT ~aK0finOnpaBKH Ha PYCCKOM, a~rnklfi-
enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s cuatro CKOM, WCnaHCKOM M ( P P ~ H U Y ~ C K OR3bIKa.
M X6 y ~C eqW
~TaTbCR
idiomas que resulta del presente Protocolo. OTHOCRUHMCR K TeKCTY, PaBHO ayTeWUqH0My Ha qeTbIpeX
R3bIKaX, npeAyCMOTpeHHOMy HaCTOJWMM ~ P O T O K O ~ O M .
Articulo 111
c ) la aceptacidn.
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le prtsent Protocole entrera en vigueur le trentikme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour aprks que douze tats l'auront sign6 sans rtserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance d'acceptation ou acceptb, conformtment aux dispositions de
or accepted it and after entry into force of the amendment to the l'article 111, et aprks que I'arnendement h la disposition finale
final clause of the Convention, which provides that the text of de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en
the Convention in the Russian language is of equal langue russe fait Cgalement foi, sera entrt en vigueur.
authenticity.
2) As regards any State which shall subsequently become 2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultt-
a party to this Protocol in accordance with Article 111, the rieurement partis au present Protocole, conformtment aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur h la
without reservation as to acceptance or of its acceptance. date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.
Article V Article V
Any adherence of a State to the Convention after this L'adhtsion d'un tat h la Convention aprks l'entrte en
Protocol has entered into force shall be deemed to be vigueur du prksent Protocole vaut acceptation du prtsent
acceptance of this Protocol. Protocole.
Article VI Article VI
Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded L'acceptation du prksent Protocole par un tat n'est pas
as ratification by it of any amendment to the Convention. considkrte comme ratification par cet tat d'un amendement
quelconque h la Convention.
As soon as this Protocol comes into force, it shall be D b son entrte en vigueur, le present Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistrt par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n dlAmtrique
is
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprks de l'organisation des Nations Unies et auprks de
States of America. l'organisation de l'aviation civile internationale.
1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prtsent Protocole cesse d'&tre en vigueur A l'tgard
when that State ceases to be a party to the Convention. d'un fitat, seulement lorsque cet tat cesse d'ztre partie I? la
Convention.
Article IX Article IX
The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des ~ t a t s - u n i d9Amtrique
s notifie h tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les tats membres de I'Organisation de l'aviation civile inter-
Organization and to the Organization itself: nationale et h l'organisation elle-m&me:
a ) of any signature of this Protocol and the date a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposte
without reservation as to acceptance; sans ou sous riserve d'acceptation;
Articulo IV
2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B oTHouleHun nm6oro rocyAapmBa, KoTopoe BnocneA-
posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las CTBHH craHoBmcn C T O ~ O H~ O
a c~~~o n q e nr op o ~ o ~ o nB aCOOT-
disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrari en vigor en la BeTCTBHH CO C T ~ T 111,
~ ~ ~R~ O T O KBCTYnHT
O ~ B CMnY Ha &IT)'
fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o'de la aceptacidn. ero nonnucaHnn 6e3 oroaopm B OTHoUreHnH npututTun m u Ha
A~TJ' er0 npHHaTH5l.
Articulo V C T ~ TV~ R
Articulo VI CT~T~R
Articulo VII
Articulo VIII
Articulo IX
C ) of the date on which this Protocol comes into force c ) la date B laquelle le prtsent Protocole est entrt en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformiment aux dispositions de son Article IV,
paragraph 1. paragraphe 1.
Article X Article X
This Protocol, drawn up in the English, French, Russian Le prtsent Protocole, rkdigt dans les langues fran~aise,
and Spanish languages, each text being equally authentic, shall anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant tgalement foi,
be deposited in the archives of the Government of the United sera d t p o s t aux archives du Gouvemement des fitats-~nis
States of America, which shall transmit duly certified copies d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes
thereof to the Governments of the States members of the aux Gouvemements des fitats membres de I'Organisation de
International Civil Aviation Organization. I'aviation civile internationale.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Plinipotentiaires soussignb, diiment
duly authorized, have signed this Protocol. autorids, ont a p p o d leur signature au prtsent Protocole.
DONEat Montreal this thirtieth day of September, one FAITB Montrkal, le trente septembre mil neuf cent soixante-
thousand nine hundred and seventy-seven. dix-sept.
-END - -FIN -
b) el dep6sito de cualquier instrumento de acep- b) cnaqe ~a x p a ~ e ~ K~XJXOI-o
ne ~ o ~ y ~ oe npnsn-
m a
taci6n y la fecha del mismo; TUW H n a ~ ero;
e
Articulo X C T ~ TX~ R
-FIN -