Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. Casi todas los cantos son de estructura binaria; esto es, la ejecución de un canto está hecha
de dos repeticiones de una melodía específica, siguiendo una frase introductoria llamada
“lead” (voz principal) o “Push up” y su repetición, el “second” (las que la secundan).”
La interpretación típica:
Ejemplo
2. Casi todos los cantos empiezan con notas altas y van descendiendo
una frase musical. Es cantado por un cantante hombre, conocido como “cantante líder”.
4. “Entonces todos los cantantes cantan el balance (la segunda parte) de la interpretación
del canto a través de lo que llamamos “primer coro”, “primer final”, “segundo coro”, y
“final final”, frecuentemente una breve frase introductoria precede el segundo coro.”
5. De esta forma, los cantos pueden ser cantados varias repeticiones en el cual cada
“lead” siguiente se liga al “final final” anterior. Las cantantes mujeres, las “wicaglata”,
empiezan a cantar una octava arriba de los hombres, normalmente después del “second”.
6. “Al final de muchos cantos, la segunda mitad del canto será repetida después de una
breve pausa. La cual es llamada “tail” (final, cola,) o “sinte”. Nos podemos referir a esto
como una “short tail” (final corto) pero si otra repetición completa (o en ocasiones varias
repeticiones) son cantadas además del “short tail” podemos referirnos a esto como “long
7. Cuatro o cinco golpes acentuados son generalmente dejados antes del segundo coro.*1
*1- De Songs and Dances of the Lakota por Ben Black Bear Sr. y R. D. Theisz, North Plain Press,
Aberdeen,
Vocablos o Silabeo
Los espíritus que nos ofrecieron cantos con palabras han dado un gran obsequio. Estas
canciones expresan nuestro conocimiento de y dicha en Wakan Tanka, usando un lenguaje
terrestre con términos racionales. Tienen significados y propósitos y son cantados de acuerdo
a éstos. Pero la mente no puede pensar al Gran Misterio (Wakan Tanka), ni concebir la realidad
como verdaderamente es. Por eso, cantos adicionales se nos han otorgado – cantos con sólo
música- alabanzas expresadas a través de unas pocas silabas sagradas las cuales van más allá
de la mente, más allá de del lenguaje y dicen lo inexpresable, cantan lo que es
intelectualmente inefable. Estas son tal vez los cantos en los que los espíritus mismos cantan-
parecido a los hosannas y aleluyas de otras tradiciones. Por lo tanto, aunque los filósofos, los
musicólogos y los antropólogos tengan poco o nada que decir de estas melodías sin palabras,
debe de ser reconocido que estos son nuestros más elevados y atesorados himnos porque van
más allá del intelecto y estimulan el corazón directamente.
Estos cantos sagrados tienen diferentes propósitos. Los cantantes afirman que la tierra tiene
un latido que crea el ritmo de su música.
Para las ceremonias, estos cantos son dados completamente (sin la influencia creativa del
cantante) del Poder que está más allá de lo humano. La tradición Lakota nos enseña que
algunos de estos cantos son dados a individuos para su uso personal mientras que otros son
dados a la gente. Si el canto es dado a un individuo, esa persona- o quienes vayan a cantar-
tiene que explicar su origen; Igual para un canto para el grupo. A veces estos cantos
ceremoniales son dados cuando un individuo cuando está en el Hanbleceya. Otras veces, como
en la siguiente historia, la ocasión es más pública. Se dice que una vez, hace mucho tiempo, en
el silencio de la tarde después del ocaso, la luna llena iluminó el cielo despejado, en el que las
estrellas brillaban resplandecientemente. Y la gente en el campamento se preparaba para
cuando cayera la noche. De pronto, oyeron una voz hermosa cantando en la pradera. Era la
voz de un hombre, así que revisaron el campamento para ver quien no estaba y explicarse el
canto misterioso. Pero todos estaban ahí. Entonces la gente decidió investigar caminando por
la pradera rodeando a la hermosa voz que oían. Conforme se iba cerrando el círculo,
finalmente se acercaron lo suficiente para ver que el cantante no era un hombre, sino un
coyote. Ahí aprendieron el canto del coyote (Sung`Mahetu Wichakichopi Olowan), y hoy lo
cantamos cuando veneramos.
Hay muchas historias como esta que dicen como los cantos con solo música, fueron y son
brindados. Pero, para algunos que son cantados en la danza del sol, no se pueden citar
orígenes específicos; han sido cantados por años y pasado de una generación a la próxima
hasta que se olvida cómo fueron brindadas. Estos cantos son especialmente capaces de abrir la
mente y estimular el corazón. Evocan emociones del danzante que lo ayudan a rezar
abiertamente. Sus ritmos combinan las acciones de rezar y danzar hasta que se convierten en
una- creando un momento de apertura a la comunicación y unión con Wakan Tanka.
Compilación por Damián Cedillo
Introducción
“Los cantos en este libro son atesorados por la gente Lakota quienes los cantan con respeto y
amor. Son cantos que rezan al Gran espíritu, a los espíritus de las cuatro direcciones y a la
Abuela Tierra. Los espíritus de estas direcciones tienen compasión y amor para la gente. Por
eso, si alguien usa estos cantos con fe de corazón y mente, él o ella recibirán ayuda de los
espíritus.
Las traducciones a inglés del Lakota Por John Around Him no son substituciones de palabra por
palabra, pero siguen cercanamente el sentido y substancia de sus comentarios originales. Las
traducciones de los cantos son más literales pero debido a las diferencias inherentes de los dos
idiomas, no todo tiene una correspondencia “una a una” en los vocabularios.
Finalmente, estos cantos son para el pueblo. Apréndanlos bien y valórenlos con respeto y
amor. Yo creo que crecerán haciéndolo, pero más importante, beneficiarán a tu gente en el
futuro.”
Texto Extraído de Ceremonial Lakota Ceremonial Songs de John Around Him traducido por Albert White Hat
Sr. John Around Him es un maestro bilingüe en la escuela Little Wound en Kyle, Dakota del sur, en la
reservación sioux Pine Ridge. Él es un miembro del Comité de Padres Asesores del Programa de Educación
Bilingüe en Kyle, y miembro de la Mesa de Directores la Escuela Comunitatia Lakota Oglala. John participa
como cantante en muchas danzas del sol y otras ceremonias en las reservaciones de Pine Ridge, Rosebud, y
Cheyenne River. Él recibió su guía e instrucciones de líderes espirituales conocedores de las costumbres
tradicionales lakotas.
Compilación por Damián Cedillo
-Canto usado cuando los danzantes empiezan la procesión al terreno sagrado de Danza-
Canto 1
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Canto de entrada
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Compilación por Damián Cedillo
Canto usado cuando los danzantes ya ingresaron al terreno sagrado de danza y comienza el
saludo/permiso a cada dirección a los espíritus a la madre tierra y el gran misterio.
Usado primordialmente en ceremonia de channunpa antes de la procesión al terreno de
danza durante el llenado de la pipa, durante la ceremonia de inipi/ temazkalli y de pipa.
Canto 3
Compilación por Damián Cedillo
Canto de entrada
** Solo vocablos**
Canto 4
Tȟuŋkášila wakȟáŋtȟáŋka heya hoye wayelo Abuelo gran misterio envió una voz
Tȟuŋkášila wakȟáŋtȟáŋka heya hoye wayelo Abuelo gran misterio envió una voz
Takú wakháŋ ŋamici k´un yelo Eso que es sagrado escúchame
Tȟuŋkášila wakȟáŋtȟáŋka heya hoye wayelo Abuelo gran misterio envió una voz
Čhaŋnúŋpa waŋ wakháŋyelo yuhá hoye wayelo Con la pipa que es sagrada envió una voz
Čhaŋnúŋpa waŋ wakháŋyelo yuhá hoye wayelo Con la pipa que es sagrada envió una voz
Takú wakháŋ ŋamici k´un yelo Eso que es sagrado escúchame
Čhaŋnúŋpa waŋ wakháŋyelo yuhá hoye wayelo Con la pipa que es sagrada envió una voz
Tȟuŋkášila wakȟáŋtȟáŋka heya hoye wayelo Abuelo gran misterio envió una voz
Tȟuŋkášila wakȟáŋtȟáŋka heya hoye wayelo Abuelo gran misterio envió una voz
Takú wakháŋ ŋamici k´un yelo Eso que es sagrado escúchame
Canto 5
Canto de entrada
** Solo vocablos**
Canto 6
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Čhaŋnúŋpa waŋ yuhá, hóye wayelo Con una Pipa, envió una voz
Oyáte kiŋ waŋípikta čha léčhamuwelo he Para que la gente pueda vivir por eso lo hago
Tȟuŋkášila omakiyayo, omakiyayo he Abuelo ayúdame, ayúdame
Disco Essential Sundance Songs “03 pista 3”
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Até Wakháŋtháŋka heya úweyo (2) Padre, Gran Misterio dice ven
Até wakháŋtháŋka uŋsimalayo Padre, Gran Espíritu apiádate de mí
Oyáte, Oyáte zaŋŋi ciŋpelo El pueblo, La gente quiere salud
Heya hóye wayelo De esta manera envío una voz
Disco Essential Sundance Songs “12 pista 12”
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wíŋyaŋ kiŋ háŋ itokamu kta hwo ¿Una mujer que hare con ella?
Šúŋkawakȟáŋ léčheya wačhíŋye Denme un caballo ahora
Compilación por Damián Cedillo
tȟúŋkašila Abuelo
hoye wayiŋkte Un rezo voy a elevar
nawaȟ’úŋyelo Escúchame
makȟá sitomŋiyaŋ Al universo
hoye wayiŋkte Un rezo voy a elevar
nawaȟ’úŋyelo ¡Escúchame!
mitákuye ob Con mi familia
waŋiktelo He de vivir
Epelo Yo digo esto
Čhaŋnúŋpa waŋ yuhá, čhéya wau welo Con una Pipa, llorando llego
Wakȟáŋtȟáŋka úŋšimala yelo he Gran Misterio apiádate de mí
Čhaŋnúŋpa waŋ yuhá, Con una Pipa,
Čhéya wačhí wau welo llorando y danzando llego
Waŋí wachíyélo, até he até. (2) Queremos vivir, padre escúchame padre
Waŋí wačhíyelo, até, ówakiya yo, Queremos vivir, padre ayúdame
Makakijelo, he Estoy sufriendo
OŋčíyA čhéchiyelo, namacik´unwa. Con dolor lloro, cumple lo que queremos
Ate he Ate. Padre escúchame padre
Waŋí wačhíyelo, até, ówakiya yo, Queremos vivir, padre ayúdame
Makakijelo, he Estoy sufriendo
Compilación por Damián Cedillo
tȟúŋkašila Abuelo
philámayaye, philámayaye, philámayayelo gracias, gracias, gracias
čhaŋnúŋpa waŋ mayaku čha philámayayelo he Una Pipa me has dado, gracias