Você está na página 1de 8
manne ater (1509-546) fol traduton, escrito, tdlton impreesr'¢ viven ta Franga 10 s8=, XV1 freven bev nome ny sta como uot homem thandoe hela seus prinepiovepojetos editorials Por {fos fol quemadolnafopuerajunto com seus livros ts Braga Mubert, em Panis fh quem dia: por son Pay a adap “é considerado tn. dos: primeiros Cradtlogortboderncseinicaformalmentenreiexso sobre-a fetes tredutoria na Tanga renascentist, tendo ide mesmoo introdutordaspaieastaduction ¢rietceur ng lingua francesa, © projeto de Dolet taava lgado 4 afbmapio do fandts somo lingua shal df renga, em sdbnitugto 3 logon stinae trndugdo inka nate content, status deformadora deeutura nacomal, poobltando'o aces S obrat dlisscas Seu tratado modo debem cradusirde ma fines oes (ban ama jer te t itlico, indice paseo a puso o gue considera os cn res Pra a hn a. APE pusagens demasade presrivas e multas vere Pibletcs, aparece m Bolt pela primeira veea els datrnduglolcdatve eda neteedade dereproduair a farmonll do dicureoe nao apenas o dacurso © gue coloca como precursor de teorias moderna, (0 MODO DE BEM TRADUZIR DE UMA LINGUA A OUTRA Tradusido por JULIANA DI FIR! PONDIAN LA MANIE-. RE DE BIEN TRADVIRE DVNE LANGVE EN AVETRE. Aatheur EAieane Doletnatif Orleans. iiine' Bc Gftuheurfequc eaduiefeaulcurement Cas breux,ille pourtarendee facile, &¢dutout intelligh ble.Et de ce ie te wois bailler exemple familierernet. Deda premiere deftones Liesdeciere de Ciceron il ya ung tel Latin. Animum au vote. tem aniram etiam revoir decane nominar. Nam &¢agere snimam, Sefflare dicimus &¢ anis be mm OMODO DE BEM TRADUZIR DE UMA LiN puss Autor Etienne Dolet nativo d Orleans modo de bem traduzir de uma Naga outrazeqepinpa- ‘mente cinco coisas. Emprimei- ]} rologar, épresso que tradu- (tor enendaperfatamente © sentido ¢ a matéria do autor © autor o qua tradue for de alguma forma escabro- 80, poder’ tomné-lo fil ¢ de todo inteligivel. E disso posso dar um exemplo familar. No primeirlivro das quests Tivedens, de Cicero, hi esta pasagem la 4 opens Cina efriman aden anima etiam fee mari decane # Cie ina Non et ager ana, et fre deinus:e ai LefeeutL afeconded p Lafecondechofe, qui eft requi « La MANIERE ‘motor, & bene animatos:8¢ ex animi fententa,Ipfe autem animus ab anima diGuseft, ‘T raduifaneceft Ocuure de Ciceron Pay paré,cBs sei senfat@ Q antala difference dy e de ces dictions animus,8 anima,il nes'faulepoing® arree ftercarles fcone de parler Latines, qui font deduis Ges de ces deux mots, nous donnent & entendre, ‘quilz fignifine prefque ne mefme chole Eteft cers fain, que animos eft didtde aniena:8. que anima eft Torgane deanimus:commefituvouloisdirela vets 1u,8¢inflruments uitaubeefire origine de tefprit: &iceluy eric fire ung effet de ladicte wert nis Dy moy toy qulenends Latin efi i pois blede bien traduire cepaffage, fans une grande ins selligence du fens de Ciceron? Or faiche doncques, quileft beloirg,& necefaire dour tradudteur den sendre par te fens de Pautheut, quil tourr ne dune langueen aulre, Et fans elaine peule tras -duire(eurement,8¢fidellement, ol en cndetion cet,que le tadudteur ait paraiéte congnoiffance Selatungue de Paucher qu eradui8:6 ok pare Jemenc excellent ena langueen laquelle ilfemeda traduite, Par ain ilne uiolera, 8¢ramoindrira la rmaiefté de Pune, 8 Faultrelangue, Cuydestu, que tunghomme ret parfait en la langue Late, 8 Frdncoyspul bien tadule en edcoye quel © Mopo bene animatos: ct x anion serene autem animus tb axis dias es. Aotraduzir esaobrade Cicero, eu disse oseguin- te: Quanto &diferenca destas paavras, animus € i= ‘ms no precisamos nos deter, pois osmodos de dizer latinos queso deduzidos dessa duaspalavras nos dao entender que eas significam quase amesmacoisa. Eé certo que animusse diz de anima que anima €0 Srgio de animus, como se voct quisesse dizer que a virude 0 instrunenas vites Fossem a origem do expire que css espn Fosse um efit da dita uirtude vital. Diga- me, Vosé que entendelatim, seria possivel traduzir esa sem um profundo conhecimento de Cicero? Pois saiba, portanto, que € preciso © neces- sitio a todo tradutor compreender perfeitamente 0 sentido do autor que ele verte de umalingua a outra, E semissonio pode traduzir seriamente efelmente. ‘A segunda coisa que se requer em traducio & que o trader ten pefito cenccmento da lingua do autor que de traduz. E sey igualmente, exce- lente na lingua para a qul vai traduzir. Dessa for ma, nfo vidlara nem diminnirg a majestade de uma lingua nem da outra, Perceba que se um homem ni € perfeito na lingua latina ¢ na francesa, como poderd tradurir bem em francés qualquer fro cals logue hefaoelae cae graifon de Ciceron Entends,que chafeune lane se de Cicero? Compreenda que cada lingua tem tm sus EGP Fr Does ea propre, eanslasione en dicion,focw suas propriedades, trnlasies em dices, loc Porat ‘tons, bes, 10 1

Você também pode gostar