Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
estado de la cuestión
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
(Universidade Estadual de Londrina-UEL)
INTRODUCCIÓN
La lingüística contrastiva, teoria lingüística que compara una lengua con otra,
tiene tres vertientes, que, aunque tienen diferencias relacionadas con la teoría
fuente de que se valen, comparten el objetivo común de profundizar el estudio del
proceso de enseñanza/aprendizaje de lenguas no maternas: el modelo de análisis
contrastivo, el modelo de análisis de errores y la interlengua. A continuación, va-
mos a caracterizar los dos modelos que vienen siendo las opciones más amplia-
mente utilizadas en el contexto de la enseñanza del ELE en Brasil. La tercera ver-
tiente de la lingüística contrastiva, la Interlengua, no se dejó ver apenas en el
conjunto de esas investigaciones, por eso la dejaremos al margen de este trabajo.
Una de las principales metas del modelo de análisis contrastivo (AC) era alertar
sobre las diferencias existentes entre la LM y la lengua de aprendizaje, puesto que,
69
según sus supuestos, esas diferencias provocarían interferencias en la lengua en
construcción. Se propusieron dos versiones para el modelo de AC: la versión fuerte
(Lado, 1957), cuyo objetivo era prever errores mediante el cotejo de las gramáticas
de la LM y la LE, y la versión débil (Wardhaugh, 1970), la cual debería aplicarse a
posteriori. Tanto la versión fuerte como la débil no resistieron la prueba de los es-
tudios experimentales realizados, revelando que había muchos factores más que
inducían al error, por lo que el modelo se puso en tela de juicio, abriendo paso a
un nuevo modelo: el modelo de análisis de errores (AE), para el que los errores son
vistos como necesarios e inevitables.
Hay un primer conjunto de textos en los que los autores realizan contrastes de
unidades segmentales, especialmente vocales y consonantes.
Benedetti (2002) aclara las intenciones que tiene al realizar este trabajo me-
diante las siguientes palabras «nuestra preocupación no ha sido realizar un estudio
completo y pormenorizado de los sistemas de las dos lenguas. Eso sería titánico y,
además, un verdadero trabajo de chinos. Si, al contrario, hubiéramos cedido a un
impulso megalómano, el resultado seguramente habría sido mediocre para las
condiciones de este escrito». Después, propone una rápida reflexión sobre los
sonidos que más comprometen la pronunciación de los aprendices brasileños de
español. Empieza por presentar un cuadro en el que recoge los sistemas gráfico y
fonológico del portugués y del español, basado en el Alfabeto Fonético Internacio-
nal (AFI), para, posteriormente, aclarar, en líneas muy breves, que los sonidos
que más dificultades entrañan a aprendices brasileños de español son los que
72
corresponden a las vocales {a}, {e} y {o} y a las {b/v}, {g/j}, {c/ch}, {l/ll}, {s/z}, {n/ñ}
y {r/rr}. A continuación, esa autora habla, con escuetas palabras, sobre ciertas di-
vergencias que afectan la acentuación gráfica en ambas lenguas, a partir de la
presentación de un cuadro que recaba lo que, según la autora, son las reglas más
importantes en los dos idiomas. Benedetti afirma que «como las divergencias son
muy tenues, los estudiantes brasileños rara vez logran reflejar en su escritura las
reglas de acentuación españolas». Esa autora termina sus consideraciones sobre
los problemas fonético-fonológicos, al mencionar la dificultad ocasionada por la
existencia de vocablos heterotónicos entre los idiomas en cuestión. Para tal, pre-
senta un cuadro con ejemplos y aclaraciones generales referentes a las palabras
terminadas en –emia, en –cracia, en –crata y en formas verbales terminadas en –
iar, y sugiere que, como los vocablos heterotónicos no son muy numerosos, los
aprendices solventen sus problemas memorizándolos.
2.1.2. Hay un segundo conjunto de textos en los que los autores reflexionan
sobre algunos de los rasgos típicos de los procesos de enseñanza de la producción
oral en aprendices brasileños de español, tales como la nasalización, la palataliza-
ción y la diptongación. Entre estos trabajos, se sitúan los siguientes:
Rebollo (1994) comienza su trabajo con la afirmación de que una de las tareas
de la enseñanza de lenguas extranjeras es llamar la atención al aprendiz sobre el
hecho de que cada lengua tiene un conjunto de gestos faciales y hábitos articula-
torios propios. También menciona que aunque el portugués y el español son len-
guas muy cercanas, cada una de ellas tiene una base de articulación distinta,
74
motivo por el que los aprendices necesitarán aprender aquella que corresponde a
la lengua de aprendizaje, adecuando, melódicamente, sus emisiones vocálicas.
Después de ofrecer informaciones sobre lo que caracteriza la base de articulación
de cada una de las lenguas en cuestión, la autora explica que su trabajo no tenía
la intención de llegar a generalizaciones respecto del sistema fonético-fonológico
de las lenguas involucradas en su estudio, sino demostrar cómo los recursos dispo-
nibles en un laboratorio de fonética acústica pueden auxiliar al profesor de lengua
extranjera en lo referente al perfeccionamiento de la pronunciación de sus
estudiantes. En concreto, sugiere el empleo del programa I. L. S, que ayuda en la
detección de pequeños desvíos de pronunciación, numéricamente, y del progra-
ma CECIL, que puede ayudar al estudiante a percibir en qué aspectos su enunciado
difiere del de un hablante nativo.
CONCLUSIÓN
Como decíamos al principio de este breve trabajo, nuestro propósito era dar
cuenta de la producción científica sobre análisis contrastivo de los sistemas foné-
tico-fonológico del español y del portugués. Hay que tener en cuenta que las pu-
blicaciones a las que hacemos referencia están desperdigadas en revistas y reunio-
nes científicas y, que, debido a las características de este país, muchas veces
resultan inaccesibles para profesores e investigadores, y es aquí que este trabajo
adquiere sentido. Al presentar, en pocas páginas, informaciones relevantes sobre
muchos y variados trabajos, hemos querido ser útiles a todos aquellos que, de
manera práctica o teórica, se preocupan por estas cuestiones, esperamos haberlo
conseguido.
75
BIBLIOGRAFÍA
77