Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Video Camera
Recorder H
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. CCD-SC55 Model No. AC-V615
Serial No. Serial No.
CCD-SC55
©1996 by Sony Corporation
2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Table of contents Indice
Before you begin Antes de empezar
Using this manual 4 Uso del manual 4
Checking supplied accessories 6 Comprobación de accesorios suministrados 6
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Precautions on camcorder care Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy • Impida que entre arena en la videocámara. Si
beach or in a dusty place, protect it from the
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Comprobación de
Checking supplied accesorios
accessories suministrados
Check that the following accessories are supplied Compruebe que con la cámara se suministran los
with your camcorder. siguientes accesorios.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
1 2 3
CHARGE
7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Charging and installing the Carga e instalación del
battery pack paquete de baterías
Numbers in parentheses indicate the time for a Los números entre paréntesis indican el tiempo
normal charge. (Normal charge) de carga normal. (carga normal)
* Approximate number of minutes to charge an * Minutos aproximado necesarios para cargar un
empty battery pack fully using the supplied AC paquete de baterías agotado mediante el
power adaptor. (Full charge) (Lower adaptador de alimentación de CA
temperatures require a longer charging time.) suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
Battery life prolongado.)
Battery Continuous Typical Playing
Duración de la batería
pack recording recording time on
time ** time *** LCD Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
de grabación grabación reproducción
NP-F530 90 (80) 55 (50) 95 (85)
(supplied) baterías continua ** típica *** en LCD
NP-F530 90 (80) 55 (50) 95 (85)
(suminis-
Numbers in parentheses indicate the time when
trado)
you use a normal charged battery pack.
** Approximate continuous recording time
indoors Los números entre paréntesis indican el tiempo
*** Approximate number of minutes when cuando se utiliza un paquete de pilas con carga
recording with repeated recording start/stop, normal.
standby, zooming and turning the power on/ ** Tiempo aproximado de grabación continua
off. The actual battery life may be shorter. de interiores
*** Número aproximado de minutos cuando se
Notes on remaining battery time indication graba con operaciones repetidas de inicio/
during recording detención de la grabación, modo de espera,
•When using the NP-F530 battery pack, zoom y encendido y apagado de la unidad.
remaining battery time is displayed on the LCD La duración real de la batería puede ser
screen. It may not be displayed properly, inferior.
however, depending on the conditions and
circumstances of use. Notas sobre la indicación de tiempo restante
•Once you close the sunshade, it takes about 2 de la batería durante la grabación
minutes for the correct remaining time to be •Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530,
displayed after the sunshade is opened again. la pantalla LCD muestra el tiempo restante de
la batería. Sin embargo, la indicación puede ser
incorrecta según las condiciones y
circunstancias de uso.
•Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos
2 minutos en mostrar el tiempo restante
correcto después de volver a abrir el toldo.
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
To remove the battery pack Para retirar el paquete de baterías
Slide the battery pack in the direction of the Deslice el paquete de baterías en la dirección de
arrow. la flecha.
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Charging and installing the Carga e instalación del
battery pack paquete de baterías
1 2 3
1
2
4
BATT
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Inserción de
Inserting a cassette videocassettes
Make sure that the power source is installed. Cerciórese de haber instalado la fuente de
When you want to record in the Hi8 system, use alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8 video cassette H. Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Set the POWER switch to OFF. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2) Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the (2) Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la
1 2 3 4
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using the sunshade Uso del toldo
The supplied sunshade for the LCD screen El toldo suministrado para la pantalla LCD
reduces glare from the LCD screen. It also reduce los brillos que procedan de ella. También
protects the LCD screen from dust and la protege de polvo y huellas dactilares cuando
fingerprints when you are not viewing the no se utiliza.
screen.
Fijación del toldo [a]
Attaching the sunshade [a] Alinee las lengüetas de la videocámara con las
Align the tabs on the camcorder with the ones on del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se
the sunshade, and slide the sunshade down until ajuste.
it clicks.
Uso del toldo [b]
Using the sunshade [b] Eleve la cubierta del toldo.
Lift the sunshade cover.
Nota sobre el uso del toldo
Note on using the sunshade El toldo contiene un imán, por lo que debe
The sunshade has a magnet, so keep magnetic mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de
cards, etc., away from the sunshade. él.
[a] [b]
[c]
[d]
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Basic operations Operaciones básicas
1 STBY
2
0:00:00
40min
3 REC
0:00:00
40min
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Camera Recording Grabación con la cámara
40min
[a] [b]
15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Camera recording Grabación con la cámara
[c] [d]
16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using the zoom feature Uso de la función de zoom
Zooming is a recording technique that lets you El zoom es una técnica de grabación que permite
change the size of the subject in the scene. cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
For more professional-looking recordings, use Para grabaciones de aspecto más profesional, no
the zoom function sparingly. utilice apenas la función de zoom.
“T” side: for telephoto (subject appears closer) Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
W T W T
T W
17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Camera recording Grabación con la cámara
W T W T
[a] [b]
18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Hints for better Consejos para mejorar la
shooting videofilmación
For hand-held shots, you will get better results Para videofilmaciones con la cámara en las
by holding the camcorder according to the manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
following suggestions: videocámara según estas sugerencias:
•Hold the camcorder firmly and secure it with •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
the grip strap so that you can easily manipulate correa para poder manejar los controles
the controls with your thumb. [a] fácilmente con el pulgar. [a]
•Place your elbows against your side. •Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Place your left hand under the camcorder to •Coloque la mano izquierda debajo de la
support it. videocámara para sostenerla.
•Adjust the LCD panel angle. •Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Keep your fingers away from the lens. •Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Use the LCD panel frame as a guide to •Use el marco del panel LCD como orientación
determine the horizontal plane. para determinar el plano horizontal.
•You can record in a low position to get an •Si graba desde una posición baja obtendrá un
interesting recording angle. Lift the LCD panel ángulo de grabación interesante. Para ello,
up to record from a low position. [b] eleve el panel LCD hacia arriba. [b]
•You can also record in a high position. Lift the •También puede grabar desde posiciones altas.
LCD panel down to record from a high Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
position. [c]
[b] [c]
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Consejos para mejorar la
Hints for better shooting videofilmación
Place the camcorder on a flat surface or use a Sitúe la videocámara en una superficie plana o
tripod use un trípode
Try placing the camcorder on a table top or any Intente colocar la videocámara en la superficie de
other flat surface of suitable height. If you have a una mesa o en otra superficie plana de la altura
tripod for a still camera, you can also use it with adecuada. Si dispone de un trípode para una
the camcorder. When attaching a non-Sony cámara fija, también puede usarlo con la
tripod, make sure that the length of the tripod videocámara. Cuando utilice trípodes que no
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). sean Sony, cerciórese de que la longitud del
Otherwise, the screw may damage the inner tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas
parts of the camcorder. (6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede
dañar los componentes internos de la
Cautions on the LCD panel and the lens videocámara.
•Do not pick up the camcorder by the LCD
panel. [d] Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo
•Do not place the camcorder so as to point the •No coja la videocámara por el panel LCD. [d]
LCD screen and the lens toward the sun. The •Sitúe la videocámara de forma que la pantalla
LCD panel and the lens may be damaged. Be LCD y el objetivo no estén orientados hacia la
careful when placing the camcorder under luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden
sunlight or by a window. [e] resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe
la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana. [e]
[d] [e]
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Reproducción de
Playing back a tape cintas
You can monitor the playback picture on the La reproducción de imagen puede controlarse en
LCD screen. la pantalla LCD.
(1) Insert the recorded tape with the window (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
facing out. afuera.
(2) While pressing the small green button on the (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR
POWER switch, set it to VTR. The display for mientras pulsa el botón verde pequeño del
operation buttons appears. interruptor. Aparece el visor con los botones
3
1 REW PLAY FF END SEARCH
5
VOLUME
4
REW PLAY FF END SEARCH
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Playing back a tape Reproducción de cintas
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Various playback modes Varios modos de reproducción
You can enjoy noiseless pictures on the LCD En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin
screen during still, slow and picture search. ruido durante los modos de imagen fija,
(Crystal-clear still/slow/picture search) reproducción lenta y búsqueda de imágenes.
(búsqueda de imagen/imagen fija/
To view a still picture (playback reproducción lenta con nitidez)
[a] [b]
DATE
TIME
JUL. 4 1996
TIME
5:30:00 PM
24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
When bars (––:– –:––) appear Cuando aparecen barras (––:– –:––)
•A blank portion of the tape is being played •Se está reproduciendo una parte sin grabación
back. de la cinta.
•The tape was recorded by a camcorder without •La cinta se ha grabado en una videocámara que
the Data Code function. no posee la función de código de datos.
•The tape was recorded by a camcorder without •La cinta se ha grabado en una videocámara sin
having date and time set. ajustar fecha y hora.
25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Searching for the end Búsqueda del final
of the picture de la imagen
You can go to the end of the recorded portion Después de grabar y reproducir la cinta puede
after you record and play back the tape. The tape desplazarse al final de la porción grabada. La
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o
the recorded portion plays back. Then the tape 10 segundos (modo LP) de la porción grabada.
stops at the end of the recorded picture (End Después la cinta se detiene al final de la imagen
Search). grabada (búsqueda de imágenes finales).
Note that End Search function does not work La función de búsqueda de imágenes finales no
once you have ejected the cassette after you se activa después de extraer el videocassette una
recorded on it. vez grabado.
26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Advanced operations Operaciones avanzadas
In the car 12 V or Car battery charger DC-V515 Exteriores Paquete de Paquete de baterías
24 V car baterías NP-F530 (suministrado)
battery En el Batería de Cargador de batería de
automóvil automóvil de automóvil DC-V515
12 V o 24 V
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may Nota sobre fuentes de alimentación
damage the inserted tape. If this happens, La desconexión de la fuente de alimentación o la
restore the power supply again immediately. extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
1 2 3
27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using alternative power Uso de fuentes de
sources alimentación alternativas
28
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Notes on the CHARGE lamp Notas sobre el indicador CHARGE
•The CHARGE lamp will remain lit for a while •El indicador CHARGE permanece iluminado
even if the unit is unplugged after use. This is unos momentos incluso aunque la unidad se
normal. haya desenchufado después de usarla. Es
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect normal.
the AC power adaptor. After about one •Si el indicador CHARGE no se ilumina,
minute, reconnect the AC power adaptor. desconecte el adaptador de alimentación de
CA. Vuelva a conectarlo después de
To remove the connecting cord aproximadamente un minuto.
29
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Changing the mode Cambio de los ajustes
settings de modo
You can change the mode settings in the menu Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
system to further enjoy the features and sistema de menús para obtener mayor provecho
functions of the camcorder. de las características y funciones de la
(1) Press MENU to display the menu on the LCD videocámara.
screen. (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
(2) Press v or V to select the desired item, then LCD.
press EXECUTE. Only the selected item is (2) Pulse v o V para seleccionar el elemento que
displayed. desee y después pulse EXECUTE. Sólo
(3) Press v or V to select the desired mode, then aparecerá el elemento seleccionado.
press EXECUTE. If you want to change the (3) Pulse v o V para seleccionar el modo que
other modes, repeat steps 2 and 3. desee y después pulse EXECUTE. Si desea
(4) Press MENU to erase the menu display. cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1 MENU 2 MENU
WIND OFF
COMMANDER
COUNTER
MENU
WIND
MENU
COMMANDER ON
COUNTER
WIND OFF
COMMANDER
COUNTER MENU
ORC TO SET
REC MODE WIND
TITLE COL COMMANDER
TITLE POS COUNTER NORMAL
[ MENU ] : END
EXECUTE
MENU
COMMANDER ON
3 MENU
COMMANDER ON
OFF
MENU
COMMANDER ON
OFF
4 MENU EXECUTE
MENU
WIND
COMMANDER OFF
COUNTER
30
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Notes on changing the mode settings Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Menu items differs depending on the setting of •Los elementos de menú difieren según el ajuste
the POWER switch to VTR or CAMERA. del interruptor POWER en VTR o CAMERA.
•When you let the subject monitor the shot, the •Cuando el sujeto controla la videofilmación, el
menu display does not appear. menú no aparece en pantalla.
* These settings are retained even when the * Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,
battery is removed, as long as the vanadium- siempre que la pila de vanadio-litio esté
lithium battery is charged. As far as the items cargada. Con respecto a los elementos que no
without an asterisk are concerned, their settings llevan asterisco, recuperan los ajustes por
return to the default 5 minutes or more after the omisión transcurridos 5 minutos o más después
battery is removed. de retirar la batería.
31
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Cambio de los ajustes de
Changing the mode settings modo
Items for VTR mode only Elementos sólo para modo VTR
EDIT <ON/OFF> EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration •Seleccione ON para minimizar el deterioro de la
when editing. imagen al editar.
•Normally select OFF. •Normalmente se selecciona OFF.
33
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Letting the subject Control de videofil-
monitor the shot mación por el sujeto
You can turn the LCD panel over so that it faces Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
the other way and you can let the subject monitor sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar
the shot. la videofilmación.
Turn the LCD panel up vertically. The Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. La
indicator appears on the LCD screen (mirror pantalla LCD mostrará el indicador (modo
mode) and the date, tape counter and remaining espejo) y desaparecerán los indicadores de fecha,
contador de cinta y de cinta restante.
tape indicators disappear.
También puede utilizarse el mando a distancia.
You can also use the Remote Commander.
[a]
34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
You can attach the sunshade upside down. El toldo puede instalarse al revés.
35
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Recording with the Grabación con fecha
date or time u hora
Before you start recording or during recording, Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar o
press DATE or TIME. You can record the date or durante la grabación. La fecha o la hora que
time displayed on the LCD screen with the aparecen en la pantalla LCD pueden grabarse
picture. You cannot record the date and the time con la imagen. No es posible grabar la fecha y la
at the same time. Except for the date or time hora a la vez. Excepto el indicador de fecha u
indicator, no indicator on the LCD screen is hora, no se graba ningún indicador de la pantalla
recorded. LCD.
The clock is already set to East Coast Standard El reloj ya está ajustado en fábrica en East Coast
Time at the factory. You can reset the clock in the Standard Time (huso horario de la zona este de
menu system. los EE.UU.). El reloj puede reajustarse en el
sistema de menús.
Press DATE or TIME before you start recording.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.
DATE DATE
TIME TIME
Notes on recording with the date or time Notas sobre la grabación con fecha u hora
•You cannot record the date and the time at the •No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.
same time. •No es posible grabar un título y la fecha a la
•You cannot record a title and the date at the vez.
same time. •No es posible grabar un título y la hora a la vez.
•You cannot record a title and the time at the •Una vez grabada la fecha o la hora, no es
same time. posible borrarla.
•Once you record the date or time, you cannot
erase it. Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA
Cuando se visualiza la fecha o la hora, el
During recording in WIDE CINEMA mode indicador de fecha/hora y el de la batería
When displaying the date or time, the date/time restante se deslizan hacia arriba.
and remaining battery indicator slide up.
Para detener la grabación con fecha
To stop recording with the date or u hora
time Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el
Press DATE or TIME again. The date or time indicador de fecha u hora y la grabación
indicator disappears. The recording continues. continuará.
36
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Aparición y
Fade-in and fade-out desaparición gradual
You can fade in or out to give your recording a La función de aparición y desaparición gradual
professional appearance. se utiliza para dar a la grabación un aspecto
When fading in, the picture gradually fades in profesional.
from black or mosaic while the sound increases. Con la aparición gradual la imagen aparece poco
When fading out, the picture gradually fades to a poco desde el negro o mosaico mientras
black or mosaic while the sound decreases. aumenta el sonido. Con la desaparición gradual
la imagen se funde poco a poco en negro o
When fading in [a] mosaico mientras disminuye el sonido.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
FADER
M.FADER
1 FADER 2
FADER
M.FADER
37
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Aparición y desaparición
Fade-in and fade-out gradual
38
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Enjoying picture Uso del efecto de
effect imagen
Selecting picture effect Selección del efecto de imagen
You can make pictures like those of television Con la función de efecto de imagen es posible
with the Picture Effect function. obtener imágenes como las de la televisión.
B&W B&W
The picture is monochrome (black and white). La imagen es monocroma (blanco y negro).
SEPIA SEPIA
The picture is sepia. La imagen es sepia.
39
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
40
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using the wide mode Uso de la función de
function modo panorámico
Selecting the desired mode Selección del modo deseado
You can record a cinemalike picture (CINEMA) Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide- o imágenes panorámicas de 16:9 para
screen TV (16:9FULL). visualizarlas en televisores de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of Aparecen bandas negras en la parte superior e
the screen, and the LCD screen [a] and a normal inferior de la pantalla, y la pantalla LCD [a] y la
TV screen [b] look wide. You can also watch the del televisor normal [b] muestran imágenes
picture without black bands on a wide-screen TV panorámicas. La imagen también puede verse sin
[c]. bandas negras en televisores de pantalla
panorámica [c].
16:9FULL
The picture on the LCD screen [d] or on a normal 16:9FULL
TV [e] is horizontally compressed. You can La imagen de la pantalla LCD [d] o de un
watch the picture of normal images on a wide- televisor normal [e] está comprimida
screen TV [f]. horizontalmente. La imagen puede verse con
normalidad en televisores de pantalla
panorámica [f].
41
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using the wide mode Uso de la función de modo
function panorámico
16:9FULL
To watch the tape recorded in wide Para ver la cinta grabada en modo
mode panorámico
To watch the tape recorded in CINEMA mode, Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,
set the screen mode of the wide-screen TV to ajuste el modo de pantalla del televisor de
zoom mode. To watch the tape recorded in pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la
16:9FULL mode, set it to full mode. For details, cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en
refer to the instruction manual of your TV. modo total (FULL). Para más detalles, consulte el
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode manual de instrucciones del televisor.
looks compressed on a normal TV. La imagen grabada en modo 16:9FULL parece
comprimida en un televisor normal.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot Notas sobre el modo panorámico
function does not work and the indicator •Si el modo panorámico se ajusta en 16:9FULL,
flashes. la función SteadyShot no se activa y el
•When you record in 16:9FULL mode, the date indicador parpadea.
or time indicator will be widened on the wide- •Cuando se graba en modo 16:9FULL, el
screen TV. indicador de fecha u hora se amplía en la
•If you dub a tape, the tape is copied in the same pantalla panorámica del televisor.
mode as the original recording. •Si se duplica una cinta, ésta se copia en el
•The wide mode is canceled automatically 5 mismo modo que la grabación original.
minutes after you remove the power source. •El modo panorámico se cancela
•You cannot select or cancel the wide mode automáticamente 5 minutos después de haber
during recording. retirado la fuente de alimentación.
•El modo panorámico no puede seleccionarse ni
cancelarse durante la grabación.
42
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Videofilmación de
Shooting scenery in escenarios en varias
several short takes tomas cortas
Long, continuous shots of scenery tend to be Las tomas largas y continuas de escenarios
dull, and have to be edited to make an interesting tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
video. With 5SEC. REC (5-second recording) que el video sea interesante. Con el modo 5SEC.
mode, the camcorder records for only 5 seconds REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
and then switches to Standby mode, so that you graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
will automatically take a series of quick shots modo de espera para obtener automáticamente
resulting in a lively video. varias tomas rápidas que compongan un vídeo
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots con ritmo.
2 REC
0:00:00
REC
0:00:04
43
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Sobreimpresión de
Superimposing a title títulos
You can select from eight preset titles and two Es posible seleccionar entre ocho títulos
titles you made to superimpose over the picture predefinidos y dos títulos creados para
while recording. sobreimprimirlos en la imagen durante la
Each time you press TITLE while the camcorder grabación.
is in Standby mode, the titles appear one by one. Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara
When you do not make titles, they are not en modo de espera, los títulos van apareciendo
displayed. uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no
aparecen.
1 MENU 2 EXECUTE
MENU MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE ENGLISH
TITLE COL FRANÇAIS
TITLE POS ESPAÑOL
TITLE LANG ENGLISH TITLE LANG PORTUGUÊS
TITLE1 SET
3 EXECUTE
4 MENU
MENU MENU
COUNTER
ORC TO SET
ENGLISH REC MODE
FRANÇAIS TITLE COL
ESPAÑOL TITLE POS
TITLE LANG PORTUGUÊS TITLE LANG ESPAÑOL
TITLE1 SET
44
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using titles Uso de titulos
To superimpose from the beginning Para sobreimprimir desde el
(1) Set the POWER switch to CAMERA. principio
(2) Press TITLE repeatedly in Standby mode until (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
the desired title appears. The title stops (2) Pulse TITLE repetidamente en modo de
flashing and then stays lit. This means that espera hasta que aparezca el título que desee.
the title is selected. El título deja de parpadear y permanece
(3) Press START/STOP to start recording. encendido, lo cual indica que se ha
45
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Superimposing a title Sobreimpresión de títulos
[a] [b]
HELLO!
HELLO!
46
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Making your own Creación de títulos
original titles originales
You can make two titles of up to 22 characters Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres
each, and store them in memory. cada uno y almacenarlos en la memoria.
(1) While the camcorder is in Standby mode, (1) Pulse MENU con la videocámara en modo de
press MENU to display the menu on the LCD espera para ver el menú en la pantalla LCD.
screen. (2) Pulse v o V para seleccionar TITLE1 SET o
(2) Press v or V to select TITLE1 SET or TITLE2 TITLE2 SET y después pulse EXECUTE.
SET, then press EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar el carácter que
(3) Press v or V to select the desired character, desee y después pulse EXECUTE.
then press EXECUTE. (4) Repita el paso 3 hasta que termine el título.
(5) Pulse v o V para seleccionar ↵ y después
1 MENU
2 EXECUTE
MENU MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS A_ _ _ _ _ _ _ _
TITLE LANG B
TITLE1 SET __________ TITLE1 SET C
TITLE2 SET
3,4 EXECUTE
MENU MENU
F C
G D
H_ _ _ _ _ _ _ _ HE_ _ _ _ _ _ _
I F
TITLE1 SET J TITLE1 SET G
6 MENU
5 EXECUTE
MENU MENU
ORC TO SET
_
REC MODE
TITLE COL
HE L LO ___ TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET A TITLE1 SET HE L LO_ _ _ _ _
TITLE2 SET
47
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Making your own original Creación de títulos
titles originales
To erase the title you have made Para borrar el título creado
Press MENU, select the title you want to erase, Pulse MENU, seleccione el título que desee
and press EXECUTE. Select ↵ at the leftmost borrar y pulse EXECUTE. Seleccione ↵ en el
character, then press EXECUTE. carácter del extremo izquierdo y después pulse
Do not select the blank to erase a character. EXECUTE.
Otherwise, the blank is stored as a title in No seleccione espacios en blanco para borrar un
memory. carácter, pues se almacenarán como títulos en la
memoria.
To change the title you have made
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET, Para cambiar el título creado
depending on which title you want to change, En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2
then press EXECUTE. Select the desired SET, según el título que desee modificar, y
characters again. después pulse EXECUTE. Seleccione otra vez los
caracteres que desee.
If you enter 22 characters in step 4
The title is stored immediately (and you can skip Si introduce 22 caracteres en el paso 4
step 5). El título se almacenará inmediatamente (y podrá
saltarse el paso 5).
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5 Si tarda más de 5 minutos en crear un título
minutes with a cassette inserted, the power will Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
be turned off automatically. If it takes more than un videocassette insertado, la alimentación se
5 minutes to make a title, remove the cassette. apaga automáticamente. Si tarda más de 5
The power will not be turned off. If the power is minutos en crear un título, retire el videocassette.
turned off while you are making a title, set the La alimentación no se apagará. Si se apaga la
POWER switch to OFF once, then to CAMERA. alimentación mientras crea un título, ajuste una
The title you have made remains stored in vez el interruptor POWER en OFF y luego en
memory. CAMERA. El título creado permanecerá
almacenado en la memoria.
Advancing the characters rapidly
Keep pressing v or V. Avance rápido de caracteres
Mantenga pulsado v o V.
Making a blank
Select a blank. It is counted as a character. Creación de un espacio en blanco
Seleccione un espacio en blanco. Se contará como
un carácter.
48
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Releasing the Desactivación de la
STEADYSHOT function función STEADYSHOT
When you shoot, the indicator appears on the El indicador aparece en la pantalla LCD
LCD screen. This indicates that the SteadyShot durante una videofilmación. Esto indica que la
function is working and the camcorder función SteadyShot está activa y que la
compensates for camera-shake. videocámara compensa las sacudidas de la
cámara.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function. La función SteadyShot puede desactivarse
Do not use the SteadyShot function when cuando no sea necesaria. No utilice la función
shooting a stationary object with a tripod. SteadyShot cuando videofilme un objeto
1 MENU 2 EXECUTE
MENU MENU
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOR
LCD HUE
STEADYSHOT ON STEADYSHOT ON
BEEP OFF
[ MENU ] : END
3 EXECUTE
4 MENU
MENU MENU
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOR
LCD HUE
STEADYSHOT ON STEADYSHOT OFF
OFF BEEP
49
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Releasing the STEADYSHOT Desactivación de la función
function STEADYSHOT
50
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using the PROGRAM Uso de la función
AE function PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto Hay seis modos PROGRAM AE (exposición
Exposure) modes to suit your shooting situation. automática) entre los que puede seleccionarse el
When you use PROGRAM AE, you can get a que se adapte mejor a la situación de
Portrait effect (the subject is in focus and the videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
background is out of focus), capture high-speed obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado
action, record night views, etc. y el fondo está desenfocado), captar acciones de
alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
51
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using the PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM
function AE
a
A
52
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Shooting with Videofilmación con
backlighting iluminación a contraluz
When you shoot a subject with the light source Cuando videofilme un sujeto con una fuente de
behind the subject or a subject with a light luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la
background, use the BACK LIGHT function. función BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on Pulse BACK LIGHT. La pantalla LCD mostrará el
the LCD screen. indicador c.
[a]
[a] Subject is too dark because of backlight. [a] El sujeto es demasiado oscuro por la
[b] Subject becomes bright with backlight iluminación a contraluz.
compensation. [b]El sujeto cobra brillo con la compensación de
la iluminación a contraluz.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by Después de la videofilmación
pressing BACK LIGHT again. The c indicator Cerciórese de liberar esta condición de ajuste
disappears. Otherwise, the picture will be too pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el
bright under normal lighting condition. indicador c. Si no lo libera, la imagen será
demasiado brillante en condiciones normales de
This function is also effective under the iluminación.
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror Esta función también es útil en las siguientes
reflecting light condiciones:
•A white subject against a white background. •Sujetos con una fuente de luz cercana o un
Especially when you shoot a person wearing espejo que refleje la luz
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his •Sujetos blancos con un fondo blanco. En
or her face tends to become dark if you do not especial, cuando se videofilma a una persona
use this function. que lleva un atuendo brillante de seda o fibra
sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se
usa esta función.
53
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Optimizing the tape Optimización de las
condition before condiciones de la
recording cinta antes de grabar
Set the ORC TO SET in the menu to Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar
automatically adjust the recording condition of automáticamente la condición de grabación de la
the tape to get the best possible recording. cinta y obtener la mejor grabación posible.
(1) Insert a cassette, and press MENU to display (1) Inserte un videocassette y pulse MENU para
the menu on the LCD screen before starting visualizar el menú en la pantalla LCD antes
recording. de iniciar la grabación.
(2) Press v or V to select the ORC TO SET, then (2) Pulse v o V para seleccionar ORC TO SET y
press EXECUTE. “START/STOP KEY” después pulse EXECUTE. La pantalla LCD
appears on the LCD screen. mostrará “START/STOP KEY”.
(3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about (3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará
9 seconds on the LCD screen. If “ORC” durante unos 9 segundos en la pantalla LCD.
disappears, it means that setting is completed. Si “ORC” desaparece, significa que el ajuste
Once you eject a cassette, the setting returns to está finalizado. Al extraer el videocassette se
the default. restablecerá el ajuste por omisión.
If you have already performed this function, Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”
“ORC ON” is displayed when you select ORC aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el
TO SET in the menu system. sistema de menús.
1 MENU
2 MENU
WIND
EXECUTE
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET START / STOP
REC MODE
TITLE COL
KEY
TITLE POS
[ MENU ] : END
3 STBY
ORC
54
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Watching on a TV Reproducción en
screen pantallas de televisior
You can use the camcorder as a VCR. Connect La videocámara puede utilizarse como
the camcorder to the inputs on the TV using the videograbadora. Conecte la videocámara a las
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR entradas del televisor con el cable de conexión
selector on the TV to VCR. Procedure to play A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR
back is the same as when playing back on the del televisor en VCR. El procedimiento de
LCD screen. Turn down the volume of the reproducción es el mismo que para reproducir en
camcorder. la pantalla LCD. Baje el volumen de la
If you are going to connect the camcorder using S videocámara.
S VIDEO IN
[a] ç S VIDEO
VIDEO/AUDIO
VIDEO IN
[b] ç
AUDIO IN
TV
S VIDEO IN
[a] ç S VIDEO
VIDEO/AUDIO
VIDEO IN
VCR [b] ç
AUDIO IN Ç : Signal flow / Flujo de señales
Each time you press DATE SEARCH, the mode Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo
changes as follows: cambia de la siguiente manera:
Date Search n Date Scan Búsqueda de fecha n Exploración de fecha
Nothing Nada
2 DATE 3 REW FF
DATE DATE
SEARCH SCAN
56
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
To stop searching or scanning Para detener la búsqueda o la exploración
Press one of the following tape transport buttons: Pulse uno de los siguientes botones de transporte
(, p, 0 or ). de cinta: (, p, 0 o ).
To view pictures during searching or scanning Para ver imágenes durante la búsqueda o
Press ( and then press 0 or ). exploración
Pulse ( y luego 0 o ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
57
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Localización de
Returning to a pre- posiciones registradas de
registered position antemano
Using the Remote Commander, you can easily go Con el mando a distancia es fácil retroceder al
back to the desired point on a tape after punto que se desee en una cinta después de
playback. Use the tape counter. When the RC reproducirla. Utilice el contador de cinta. Cuando
aparezca el código de tiempos RC en la pantalla
time code appears on the LCD screen, set
LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el
COUNTER to NORMAL in the menu system to sistema de menús para ver el contador de cinta.
display the tape counter. (1) Durante la reproducción, pulse DISPLAY
(1) During playback, press DISPLAY to display para visualizar el contador de cinta en la
the tape counter on the LCD screen. Then, pantalla LCD. A continuación, pulse
press COUNTER RESET at the point you later COUNTER RESET en el punto que desee
want to locate. The counter shows “0:00:00” localizar más adelante. El contador mostrará
on the LCD screen. “0:00:00” en la pantalla LCD.
(2) Press p when you want to stop playback. (2) Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3) Press ZERO MEM on the Remote
(3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
Commander. The ZERO MEM indicator indicador ZERO MEM parpadeará en la
flashes on the LCD screen. pantalla LCD.
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast- (4) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
forward the tape to the counter’s zero point. cinta avance rápidamente hasta el punto cero
The tape stops automatically when the del contador. La cinta se detendrá
counter reaches approximately zero. automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero.
1 DISPLAY
COUNTER
RESET
0:00:00
3 ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
2 STOP
4 REW
MARK
INDEX
MARK
59
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Locating the marking Localización de posiciones
position marcadas
60
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Scanning the beginning of each Exploración del principio de
marking position – index scan cada posición de marcado –
exploración de índice
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback or stop. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or la reproducción o parada normal.
advances rapidly and plays back for (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o
approximately 10 seconds from the point on avanzará rápidamente y se reproducirá
which the index signal was marked. If you durante aproximadamente 10 segundos desde
1 INDEX
INDEX 00
SCAN
2 REW FF
INDEX 00
SCAN
61
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Locating the marking Localización de posiciones
position marcadas
[a]
[b] 2 1 1 2
1 INDEX
INDEX 00
SCAN
3 REW FF
2 INDEX
INDEX 02
SEARCH
62
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Erasing an index signal Borrado de una señal de índice
(1) Locate the index signal to be erased using the (1) Localice la señal de índice que va a borrar
index scan or index search function. con la función de exploración de índice o de
(2) Press INDEX ERASE on the Remote búsqueda de índice.
Commander within 2 to 10 seconds while the (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
desired program plays back. After the index de 2 a 10 segundos mientras reproduce el
signal is erased, the camcorder returns to programa que desee. Una vez borrada la señal
index scan or index search mode, whichever de índice, la videocámara volverá a modo de
REW FF
1 INDEX
2 INDEX
ERASE
63
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Writing the RC time Escritura del código
code on a recorded de tiempos RC en
tape cintas grabadas
You can write the RC time code on a recorded El código de tiempos RC puede escribirse en
tape. Use the Remote Commander. cintas grabadas. Use el mando a distancia.
(1) While pressing the small green button on the (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
POWER switch, set it to VTR. mientras pulsa el botón pequeño verde del
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu interruptor.
system. (2) Ajuste COUNTER en TIME CODE en el
(3) Press DISPLAY. The RC time code indicator sistema de menús.
appears on the LCD screen. (3) Pulse DISPLAY. El indicador de código de
(4) Rewind the tape to the beginning and set the tiempos RC aparece en la pantalla LCD.
camcorder to playback pause mode. (4) Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
(5) Press TIME CODE WRITE on the Remote videocámara en modo de pausa de
Commander. The TIME CODE WRITE reproducción.
indicator appears on the LCD screen with the (5) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
WRITE indicator flashing. distancia. El indicador TIME CODE WRITE
(6) Press ( or P to start playback. The WRITE aparecerá en la pantalla LCD con el indicador
indicator stops flashing and the RC time code WRITE parpadeando.
writing starts from 0:00:00:00. (6) Pulse ( o P para empezar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y la
escritura del código de tiempos RC empezará
a partir de 0:00:00:00.
-:--:--:--
COUNTER NORMAL
TIME CODE
REW
4
5 TIME CODE
WRITE
-:--:--:-- 6 PLAY PAUSE
0:00:00:01
PLAY PAUSE
TIMECODE TIMECODE
WRITE WRITE
To stop writing the RC time code Para detener la escritura del código
Press p (or any tape transport button). de tiempos RC
Pulse p (o cualquier botón de transporte de
cinta).
64
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
To write the RC time code from the Para escribir el código de tiempos RC
end of the RC time code recorded desde el final de la porción grabada
portion del código de tiempos RC
Rewind the tape to the portion on which the RC Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya
time code has been written and set the camcorder escrito el código de tiempos RC y ajuste la
to playback pause mode. Then follow steps 5 videocámara en modo de pausa de reproducción.
and 6 on the previous page. The RC time code is Después siga los pasos 5 y 6 de la página
written continuously. anterior. El código de tiempos RC se escribirá
65
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Editing onto another
tape Edición en otra cinta
You can create your own video program by Puede crear su propio programa de vídeos
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j editando con otras videograbadoras h de 8 mm,
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
l Betamax, or ¬ ED Betamax VCR that has VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED
audio/video inputs. Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.
1
ç
2 MENU EXECUTE
MENU
EDIT OFF
ON
[ MENU ] : END
66
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Starting editing Comienzo de la edición
Turn down the volume of the camcorder while Baje el volumen de la videocámara mientras
editing. Otherwise, picture distortion may occur. edita. Si no lo hace, la imagen puede
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to distorsionarse.
record over) into the VCR, and insert your (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
recorded tape into the camcorder. desee grabar) en la videograbadora e inserte
(2) Play back the recorded tape on the camcorder la cinta grabada en la videocámara.
until you locate the point where you want to (2) Reproduzca la cinta grabada en la
67
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Grabación desde una
Recording from a VCR videograbadora o un
or TV televisor
You can record a tape from another VCR or a TV Es posible grabar cintas de otras videograbadoras
program from a TV that has video/audio y programas de televisión de televisores que
outputs. Connect the camcorder to the VCR or tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la
TV. Turn down the volume of the camcorder videocámara a la videograbadora o el televisor.
while editing. Otherwise, picture distortion may Baje el volumen de la videocámara durante la
occur. edición. Si no lo hace la imagen puede
(1) While pressing the small green button on the distorsionarse.
POWER switch, set it to VTR. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
(2) Press the two r REC buttons at the same mientras pulsa el botón pequeño verde del
time, then press P to set the camcorder to interruptor.
recording pause mode. (2) Pulse los dos botones r REC a la vez y
(3) Start playing back a tape on the VCR or tune después pulse P para ajustar la
in the TV program you want to record. The videograbadora en modo de pausa de
pictures on the VCR or TV appear on the LCD grabación.
screen of the camcorder. (3) Empiece a reproducir una cinta en la
(4) Press P at the point where you want to start videograbadora o sintonice el programa de
recording. televisión que desee grabar. Las imágenes de
S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks la videograbadora o el televisor aparecerán en
automatically work as input jacks. la pantalla LCD de la videocámara.
(4) Pulse P en el punto donde desee empezar a
grabar.
Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
TV
4
VIDEO OUT
VIDEO/
[a] ç AUDIO
AUDIO OUT
VCR
[b] ç
S-VIDEO OUT
S VIDEO
Ç : Signal flow / Flujo de señales
If your VCR or TV is a monaural type, connect Si la videograbadora o el televisor son del tipo
only the white plug for audio on the VCR or TV. monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para
If you are going to connect the camcorder using audio a la videograbadora o el televisor.
the S video cable (not supplied) [b], you do not Si va a conectar la videocámara con el cable S de
need to connect the yellow (video) plug of the A/ vídeo (no suministrado) [b], no es necesario
V connecting cable [a]. conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión A/V [a].
Note on the S video plug
If the S video plug is not provided on the TV or Notas sobre el enchufe S de vídeo
VCR, do not connect the S video cable (not Si el televisor o la videograbadora no poseen un
supplied) to the camcorder. Pictures will not enchufe S de vídeo, no conecte el cable S de vídeo
appear. (no suministrado) a la videocámara. Las
imágenes no aparecerán.
68
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
To stop recording Para detener la grabación
Press p. Pulse p.
1 2
70
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Resetting the date Reajuste de fecha y
and time hora
The date and time are set at the factory. Set the La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
time according to the local time in your country. hora según el horario local de su país. Si no
If you do not use the camcorder for about a year, utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
the date and time settings may be released (bars la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
may appear) because the vanadium-lithium a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
battery installed in the camcorder will have been descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
discharged. In this case, first charge the la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
vanadium-lithium battery, then reset the date a ajustar la fecha y la hora.
1 2,6 3 EXECUTE
MENU
MENU MENU
LCD B.L.
LCD COLOR
LCD HUE 1 9 9 6 JAN. 1
STEADY SHOT
BEEP
REC LAMP JAN 1 1 996
CLOCK SET 1 2 : 00 : 00 AM CLOCK SET 1 2 00 AM
4 5
EXECUTE
1 2 00 AM 1 2 00 AM 1 2 00 AM
71
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Resetting the date and time Reajuste de fecha y hora
To correct the date and time setting Para corregir los ajustes de fecha y
Repeat steps 2 to 4. hora
Repita los pasos 2 a 4.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator on the Para comprobar la fecha y hora
LCD screen. predefinidas
Press TIME to display the time indicator. Pulse DATE para ver el indicador de fecha en la
When you press the same button again, the pantalla LCD.
indicator goes off. Pulse TIME para ver el indicador de hora.
El indicador desaparecerá cuando vuelva a
The year indicators changes as follows: pulsar el mismo botón.
1996 1997 ... 2000 ... 2029
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
Note on the time indicator 1996 1997 ... 2000 ... 2029
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
• 12:00 AM stands for midnight. Nota sobre el indicador de hora
• 12:00 PM stands for noon. El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 12 horas.
• 12:00 AM representa la medianoche.
• 12:00 PM representa el mediodía.
72
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Videocassettes
Usable cassettes and utilizables y modos
playback modes de reproducción
Selecting cassette types Selección de los tipos de
videocassettes
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm systems, and was developed for higher- Este sistema Hi8 es una ampliación de los
quality pictures. sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para
You can use Hi8 video and standard 8 mm obtener imágenes de más alta calidad.
cassettes. When you want to record in the Hi8 Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible
system. grabar en videocassettes de 8 mm estándar en
73
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Tips for using the Consejos para usar el
battery pack paquete de baterías
This section shows you how you can get the most Esta sección muestra cómo aprovechar al
out of your battery pack. máximo el paquete de baterías.
74
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
When to replace the battery Cuándo reponer el paquete de
pack baterías
While you are using your camcorder, the Mientras se usa la videocámara, el indicador de
remaining battery indicator on the LCD screen batería restante de la pantalla LCD disminuye
decreases gradually as battery power is used up gradualmente a medida que se agota la potencia
[a]. de la batería [a].
When using the InfoLITHIUM battery pack such Cuando se utiliza el paquete de baterías
as the NP-F530, the remaining time in minutes InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo
appears. restante en minutos.
When the remaining battery indicator reaches the Cuando el indicador de batería restante llega al
lowest point, the i indicator appears and starts punto más bajo, aparece el indicador i en la
flashing on the LCD screen. pantalla LCD y empieza a parpadear.
When the i indicator on the LCD screen Cuando el indicador i de la pantalla LCD pase
changes from slow flashing to rapid flashing de un parpadeo lento a uno rápido mientras
while you are recording, set the POWER switch graba, ajuste el interruptor POWER de la
to OFF on the camcorder and replace the battery videocámara en OFF y sustituya el paquete de
pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a baterías. Deje la cinta en la videocámara para que
smooth transition between scenes after the la transición entre las escenas sea uniforme
battery pack has been replaced. después de sustituir el paquete de baterías.
When you use the InfoLITHIUM battery pack, Cuando se utiliza el paquete de baterías
depending on conditions, the i indicator may InfoLITHIUM, el indicador i puede
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. parpadear, dependiendo de las condiciones,
incluso si el tiempo restante es de 5 a
10 minutos.
Notes on the rechargeable
battery pack
Notas sobre el paquete de
Caution baterías recargable
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the Precaución
sun or under direct sunlight. No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el
The battery pack heats up interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
During charging or recording, the battery pack luz solar directa.
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has El paquete de baterías se calienta
occurred inside the battery pack. This is not Durante la carga o la grabación, el paquete de
cause for concern, and is normal. baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
75
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Tips for using the battery Consejos para usar el
pack paquete de baterías
[a]
76
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
The life of the battery pack Duración del paquete de baterías
If the battery indicator flashes rapidly just after Si el indicador de la batería parpadea
turning on the camcorder with a fully charged rápidamente inmediatamente después de
battery pack, the battery pack should be replaced encender la videocámara con un paquete de
with a new fully charged one. baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from Temperatura de carga
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower Las baterías deben cargarse a temperaturas de
temperatures require a longer charging time. 50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
77
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Maintenance Información y
information and precauciones de
precautions mantenimiento
Moisture condensation Condensación de humedad
If the camcorder is brought directly from a cold Si la videocámara se traslada directamente de un
place to a warm place, moisture may condense lugar frío a uno cálido, puede condensarse
inside the camcorder, on the surface of the tape, humedad dentro de la videocámara, en la
or on the lens. In this condition, the tape may superficie de la cinta o en el objetivo. En tales
stick to the head drum and be damaged or the condiciones, la cinta puede quedarse pegada al
camcorder may not operate correctly. To prevent tambor del cabezal y dañarse, o quizá la
possible damage under these circumstances, the videocámara no funcione correctamente. Para
camcorder is furnished with moisture sensors. evitar posibles daños en estas circunstancias, la
Take the following precautions. videocámara está provista de sensores de
humedad. Tome las precauciones siguientes.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the Dentro de la videocámara
beep sounds and the { indicator flashes on the Cuando hay humedad dentro de la videocámara
LCD screen. If this happens, none of the function suena un pitido y el indicador { parpadea en la
except cassette ejection will work. Open the pantalla LCD. Si esto ocurre, ninguna función
cassette compartment, turn off the camcorder, estará activa excepto la de extracción de la cinta.
and leave it about 1 hour. When 6 indicator Abra el compartimiento del videocassette,
flashes at the same time, the cassette is inserted apague la videocámara y déjela durante una hora
in the camcorder. Eject the cassette, turn off the aproximadamente. Cuando el indicador 6
camcorder, and leave also the cassette about 1 parpadea a la vez, el videocassette está insertado
hour. en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
On the lens durante una hora aproximadamente.
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off En el objetivo
the power and do not use the camcorder for Cuando se condensa humedad en el objetivo no
about 1 hour. aparece ningún indicador, pero la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
How to prevent moisture durante 1 hora aproximadamente.
condensation
When bringing the camcorder from a cold place Cómo evitar la condensación de
to a warm place, put the camcorder in a plastic humedad
bag and allow it to adapt to room conditions over Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a period of time. a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag deje que se adapte a las condiciones de la sala
containing the camcorder. durante un período de tiempo.
(2) Remove the bag when the air temperature (1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
inside it has reached the temperature herméticamente.
surrounding it (after about 1 hour). (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
78
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Video head cleaning Limpieza de los cabezales de
vídeo
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and Limpie los cabezales de vídeo para garantizar
“ CLEANING CASSETTE” message appear una grabación normal e imágenes claras. Los
one after another on the LCD screen or playback cabezales pueden estar sucios cuando el
pictures are “noisy” or hardly visible, the video indicador v y el mensaje “ CLEANING
heads may be dirty. CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en la
pantalla LCD o las imágenes de reproducción son
“ruidosas” o apenas visibles.
If this happens, clean the video heads with the Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no
After checking the picture, if it is still “noisy,” suministrado). Si después de comprobar la
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.
more than 5 times in one session.) (No repita la limpieza más de 5 veces en una
sesión.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type Precaución
cleaning cassette. It may damage the video No use cassettes limpiadores de tipo húmedo
heads. disponibles comercialmente. Pueden dañar los
cabezales de vídeo.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available Nota
in your area, consult your nearest Sony dealer. Si el cassette limpiador V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte al proveedor
Sony más cercano.
79
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Maintenance information Información y precauciones
and precautions de mantenimiento
Precautions Precauciones
Camcorder operation Funcionamiento de la videocámara
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) •Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
or 8.4 V/6.5 V (AC power adaptor). baterías) o 8,4 V/6,5 V (adaptador de
•Should any solid object or liquid get inside the alimentación de CA).
casing, unplug the camcorder and have it •Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
checked by Sony dealer before operating it any de la videocámara, desenchúfela y llévela al
further. proveedor Sony para su comprobación antes de
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be manejarla otra vez.
particularly careful of the lens. •Evite el manejo descuidado y los golpes
•Keep the POWER switch set to OFF when not mecánicos. Tenga especial cuidado con el
using the camcorder. objetivo.
•Do not wrap up the camcorder and operate it •Mantenga el interruptor POWER ajustado en
since heat may build up internally. OFF cuando no utilice la videocámara.
•Keep the camcorder away from strong •No envuelva la videocámara para usarla,
magnetic fields or mechanical vibration. puesto que puede acumularse calor
•Do not push the LCD screen. internamente.
•If the camcorder is used in a cold place, a •Mantenga la videocámara alejada de campos
residual image may appear on the LCD screen. magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
This is not a malfunction. •No presione la pantalla LCD.
•While using the camcorder, the back of the LCD •Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede
screen may heat up. This is not a malfunction. aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. No se trata de un mal funcionamiento.
On handling tapes •La parte trasera de la pantalla LCD puede
Do not insert anything in the small holes on the calentarse mientras se usa la videocámara. No
rear of the cassette. These holes are used to sense se trata de un mal funcionamiento.
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out. Manejo de cintas
No inserte nada en los pequeños orificios
Camcorder care situados en la parte trasera del videocassette.
•When the camcorder is not to be used for a long Estos orificios sirven para identificar el tipo de
time, disconnect the power source and remove cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está
the tape. Periodically turn on the power, fuera o dentro.
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes. Cuidados de la videocámara
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. •Si no va a usar la videocámara durante un largo
If there are fingerprints on the lens, remove período, desconecte la fuente de alimentación y
them with a soft cloth. retire la cinta. Encienda el aparato
•If fingerprints or dust are on the LCD screen, periódicamente, ponga en funcionamiento las
we recommend you remove them using the secciones de cámara y reproductor y
LCD cleaning kit (not supplied). reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, •Limpie el objetivo con un cepillo suave para
or a soft cloth lightly moistened with a mild retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
detergent solution. Do not use any type of objetivo, límpielas con un trapo suave.
solvent which may damage the finish. •Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
LCD, es recomendable retirarlos con el kit de
limpieza LCD (no suministrado).
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
80
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA
Charging Carga
•Use only a lithium ion type battery pack. •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.
•Place the battery pack on a flat surface without •Durante la carga coloque el paquete de baterías
vibration during charging. sobre una superficie plana sin vibraciones.
•The battery pack will get hot during charging. •El paquete de baterías se calentará durante la
This is normal. carga. Es normal.
Others Otros
•Unplug the unit from the wall outlet when not •Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
in use for a long time. To disconnect the power no vaya a usarla durante un largo período. Para
81
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Using your camcorder Uso de la videocámara
abroad en el extranjero
Each country has its own electric and TV color Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
systems. Before using your camcorder abroad, color de televisión. Antes de usar la videocámara
check the following points. en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
AC-V615
AC power cord/
Cable de alimentación de CA
[a] [b]
82
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom Cause and/or corrective actions
The power is not on. • The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
Operation
Symptom Cause and/or corrective actions
START/STOP does not operate. • The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)
• The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 13)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed from • The battery is dead.
the holder. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 27)
{ and 6 indicators flash and no function • Moisture condensation has occurred.
except for cassette ejection works. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 78)
The date or time indicator displays bars • Reset the date and time. (p. 71)
(--:--:--).
The End Search function does not • The cassette was ejected after you recorded on it.
activate. m The End Search function will not activate until you make a
new recording after reinserting the cassette. 83
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Trouble check
Operation
Symptom Cause and/or corrective actions
The tape does not move when a tape • The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
transport button is pressed. m Set it to VTR. (p. 21)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)
The SteadyShot function does not activate. • STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 49)
• The SteadyShot function does not work when the wide
mode is set to 16:9FULL.
No sound or only a low sound is heard • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1
when playing back a tape. or 2 in the menu system.
m Set it to STEREO. (p. 33)
• The volume is turned to the minimum.
m Turn the volume up.
Excessive high-piched sound is heard. • The picture has been recorded with WIND set to ON in
the menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)
Recording stops in a few seconds. • The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 16)
The autofocus function does not activate. • Focus is fixed.
m Release the focus fixing function. (p. 18)
The title display position shifts. • There are unwanted blanks before or after the title.
m Delete them, then select ↵. (p. 48)
The fader function does not work. • The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 16)
• A title is displayed.
m Turn off the title. (p. 45)
Picture
Symptom Cause and/or corrective actions
A vertical band appears when a subject • The contrast between the subject and background is too
such as lights or a candle flame is shot high. The camcorder is not malfunctioning.
against a dark background. m Change locations.
The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 33)
The picture is “noisy". • The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning
cassette. (p. 79)
The picture is too dark. • The LCD BRIGHT button is set to the minimum.
m Press + to obtain the brightness you want. (p. 15)
A vertical band appears when shooting a • The camcorder is not malfunctioning.
very bright subject.
The picture does not appear on the LCD • Incorporated fluorescent tube is worn out.
screen. m Please contact your nearest Sony dealer.
84
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Picture
Symptom Cause and/or corrective actions
The picture jitters. • A tape where video game pictures are recorded is
played back with TBC set to ON in the menu system.
m Set TBC to OFF. (p. 33)
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the
menu system.
m Set TBC to OFF. (p. 33)
An unknown picture is displayed. • The camcorder is operating in Demo mode.
Others
Symptom Cause and/or corrective actions
The supplied Remote Commander does • COMMANDER is set to OFF in the menu system.
not work. m Set it to ON. (p. 31)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 100)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 100)
The CHARGE lamp flashes after you • The camcorder is not malfunctioning.
charge the battery pack installed in the
camcorder.
No function works though the power is • Disconnect the connection plug on the battery pack or
on. on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button on the camcorder
using a sharp-pointed object. (If you press the RESET
button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 95)
AC power adaptor
85
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Trouble check
When the CHARGE lamp flashes When the CHARGE lamp does not
again flash again
Install another battery pack. If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp flashes When the CHARGE lamp does not
again flash again
The problem is with the AC power If the CHARGE lamp lights up and
adaptor. goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
86
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Español
Comprobación de errores
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma Causa y/o medidas correctivas
La unidad no se activa. • El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
Funcionamiento
Síntoma Causa y/o medidas correctivas
START/STOP no funciona. • La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
El videocassette no puede retirarse del • La batería está agotada.
portacassette. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 27)
Los indicadores { y 6 parpadean y no • Hay condensación de humedad.
puede usarse ninguna función excepto la m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al
de extracción del videocassette. menos 1 hora. (p. 78)
El indicador de fecha u hora muestra • Reajuste la fecha y hora. (p. 71)
barras (--:--:--). 87
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Comprobación de errores
Funcionamiento
Síntoma Causa y/o medidas correctivas
La función de búsqueda de imágenes • Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
finales no se activa. m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
botón de transporte de cinta. m Ajústelo en VTR. (p. 21)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)
La función SteadyShot no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 49)
• La función SteadyShot no funciona cuando el modo
panorámico está ajustado en 16:9FULL.
No se oye sonido o se oye muy bajo al • Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND
reproducir una cinta. ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO. (p. 33)
• El volumen está bajado al mínimo.
m Suba el volumen.
Se oyen demasiados sonidos de alta • La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en
frecuencia. el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)
La grabación se detiene en unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o .
m Ajústelo en . (p. 16)
La función de enfoque automático no se • El enfoque está fijo.
activa. m Libere la función de fijación del enfoque. (p. 18)
La posición de los títulos en la pantalla se • Hay espacios en blanco antes o después del título.
mueve. m Bórrelos y seleccione ↵. (p. 48)
La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o .
m Ajústelo en . (p. 16)
• Aparece un título.
m Apague el título. (p. 45)
Imagen
Síntoma Causa y/o medidas correctivas
Aparece una banda vertical cuando se • El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se
videofilman sujetos como luces o la llama trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
de una vela con fondo oscuro. m Cambie de lugar.
La imagen de reproducción no es clara. • EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF. (p. 33)
La imagen es “ruidosa”. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
V8-25CLH (p. 79)
La imagen está demasiado oscura. • El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.
m Pulse + para obtener el brillo que desee. (p. 15)
Aparece una banda vertical al videofilmar • No se trata de un mal funcionamiento de la
sujetos muy brillantes. videocámara.
88
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Imagen
Síntoma Causa y/o medidas correctivas
La imagen no aparece en la pantalla LCD. • El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
La imagen vibra. • Está reproduciendo una cinta donde se han grabado
imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)
• Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,
Otros
Síntoma Causa y/o medidas correctivas
El mando a distancia suministrado no • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
funciona. menús.
m Ajústelo en ON. (p. 31)
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
• La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 100)
• Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 100)
El indicador CHARGE parpadea después • No se trata de un mal funcionamiento de la
de cargar el paquete de baterías instalado videocámara.
en la videocámara.
No puede utilizarse ninguna función • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
aunque la unidad está encendida. baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET
de la videocámara con un objeto puntiagudo. (Cuando
se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los
ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 95)
Adaptador de alimentación de CA
89
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Comprobación de errores
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
90
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
English
Specifications
Video camera Input and output AC power adaptor
recorder connectors
S video input/output Power requirements
System 4-pin mini DIN 100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Video recording system Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω, Power consumption
unbalanced, sync negative 25 W
Four rotary heads, Helical scanning
Chrominance signal: 0.286 Vp-p, 75 Output voltage
FM system
Audio recording system Ω, unbalanced DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
Video input/output mode
Rotary heads, FM system
Video signal Special minijack, 1 Vp-p, 75 Ω, Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
unbalanced, sync negative in charge mode
NTSC color, EIA standards
Audio input/output Application
91
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Español
Especificaciones
Videocámara Conectores de entrada Adaptador de
grabadora y salida alimentación de CA
Entrada/salida de vídeo S vídeo
Sistema Mini DIN de 4 pines Requisitos de potencia
Sistema de videograbación Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω, 100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Cuatro cabezales giratorios, sistema sincronización negativa Consumo de potencia
FM de exploración helicoidal desbalanceada 25 W
Sistema de audiograbación Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, Tensión de salida
Cabezales giratorios, sistema FM 75 Ω, desbalanceada DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
Señal de vídeo Entrada/salida de vídeo funcionamiento
Color NTSC, estándares EIA Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω, Terminal de carga de batería: 8,4 V,
Videocassettes utilizables sincronización negativa 1,4 A en modo de carga
Videocassette con formato de vídeo desbalanceada Aplicación
de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar) Entrada/salida de audio Paquete de baterías Sony NP-F530
Tiempo de grabación/ 327 mV, (a impedancia de salida tipo iones de litio
reproducción más de 47 kΩ) Temperatura de funcionamiento
Modo SP: 2 horas (E6/P6-120) Toma de auriculares
Modo LP: 4 horas (E6/P6-120) 32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Temperatura de almacenamiento
Tiempo de avance rápido/ Toma MIC
rebobinado –4°F to +140°F (–20°C a +60°C )
Minitoma estéreo, baja impedancia Dimensiones (aprox.)
Aprox. 8 min. (E6/P6-120)
de 0,388 mV con 2,3 a 2,75 V CC, 2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 pulgadas
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device) impedancia de entrada 6,8 kΩ (56 x 44 x 107 mm) (an/al/p)
Objetivo (ø 3,5 mm) Masa (aprox.)
Objetivo de zoom de potencia Altavoz 6,7 onzas (190 g)
combinada, 40x (Digital), 10x Altavoz dinámico
(Optica) Conexión El diseño y las especificaciones
Distancia focal Conector de 26 pines están sujetos a modificaciones sin
f = 3/16 a 1 11/16 pulgadas (4,2 a previo aviso.
42 mm) General
(1 15/16 a 19 pulgadas (48 a 480 Requisitos de potencia
mm) cuando se convierte en cámara 7,2 V (entrada de inserción de pilas)
fija de 35 mm) 8,4 V (conector de 26 pines)
F 1,8 – 2,9
Consumo medio de potencia
Sistema de enfoque automático TTL
5,3 W durante grabación con la
macrosistema de enfoque angular
interno cámara
Temperatura de color Temperatura de funcionamiento
Automática 32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Iluminación mínima * Temperatura de almacenamiento
4 lux a F 1,8 –4°F a +140°F (–20°C a +60°C)
Gama de iluminación Dimensiones
4 a 100.000 lux Aprox. 5 5/8 x 4 x 3 pulgadas
Iluminación recomendada (an/al/p) (140 x 101 x 76 mm)
Más de 100 lux Masa
Aprox. 1 lb 7 onzas (660 g)
* La iluminación mínima expresa el excluyendo paquete de baterías NP-
nivel de luz que requiere la F530, pila de litio, videocassette y
videocámara para crear una asa de hombro
imagen. Aprox. 1 lb 12 oz (800 g) incluyendo
paquete de baterías NP-F530, pila
Pantalla LCD de litio, videocassette E6/P6-120 y
Imagen asa de hombro
3 pulgadas medidas diagonalmente Micrófono
2 3/8 x 1 3/4 pulgadas (59,5 x 43,2 Micrófono con condensador
mm) eléctrico, tipo estéreo
Visualización en pantalla Accesorios suministrados
Método de matriz activa TN LCD/
Ver página 5.
TFT
Número total de puntos
89.856 (384 x 234)
92
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Identificación de
Identifying the parts componentes
1
7
2
8
3
9
4
!º
5
!¡
6
!™
4 START/STOP MODE switch (p. 16) 4 Interruptor START/STOP MODE (p. 16)
5 Power zoom lever (p. 17) 5 Palanca de alimentación del zoom (p. 17)
7 LCD BRIGHT buttons (p. 15) 7 Botones LCD BRIGHT (p. 15)
9 Lens 9 Objetivo
!º Camera recording lamp (p. 13) 0 Indicador de grabación con la cámara (p. 13)
93
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Identificación de
Identifying the parts componentes
!£
[a] [b]
!£ Display window for operation buttons !£ Ventana de visualización para los botones
(p. 21) de funcionamiento (p. 21)
[a] When the POWER switch is set to VTR [a] Cuando el interruptor POWER está
END SEARCH button (p. 26) ajustado en VTR
Tape transport buttons (p. 21) Botón END SEARCH (p. 26)
p STOP (stop) Botones de transporte de cinta (p. 21)
0 REW (rewind) p STOP (parada)
( PLAY (playback) 0 REW (rebobinado)
) FF (fastforward) ( PLAY (reproducción)
P PAUSE (pause) ) FF (avance rápido)
r REC (recording) P PAUSE (pausa)
r REC (grabación)
[b] When the POWER switch is set to
CAMERA [b] Cuando el interruptor POWER está
END SEARCH button (p. 26) ajustado en CAMERA
TITLE button (p. 44) Botón END SEARCH (p. 26)
FOCUS LOCK button (p. 18) Botón TITLE (p. 44)
EFFECT button (p. 39) Botón FOCUS LOCK (p. 18)
16:9WIDE button (p. 41) Botón EFFECT (p. 39)
Botón 16:9WIDE (p. 41)
You can use the buttons displayed only. For
example, the PAUSE button indication is not Sólo pueden utilizarse los botones
displayed during rewinding, so you cannot visualizados. Por ejemplo, la indicación del
use it. botón PAUSE no aparece durante el
rebobinado y, por tanto, no puede utilizarlo.
94
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
@º
!¢ @¡
!∞ @™
!§ @£
@¢
!ª @§
@¶
!¢ Hook for shoulder strap (p. 101) !¢ Gancho para asa de hombro (p. 101)
!∞Speaker !∞Altavoz
95
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Identificación de
Identifying the parts componentes
@•
#¡
@ª
#º
#™
#£
#¢
@ª Menu v/V button (p. 30) @ª Botón de menú v/V (p. 30)
#¡ Hook for shoulder strap (p. 101) #¡ Gancho para asa de hombro (p. 101)
#£ DISPLAY button (p. 22, 64) #£ Botón DISPLAY (p. 22, 64)
#¢ COUNTER RESET button (p. 14) #¢ Botón COUNTER RESET (p. 14)
96
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
#§
#∞ #¶
#¶ OPEN (CASSETTE) lever (p. 11) #¶ Palanca OPEN (CASSETTE) (p. 11)
1 2
Notes on the ETA-26 Handycam Station Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam
adaptor Station
•While the adaptor is attached to the camcorder, •Mientras el adaptador está ajustado en la
you cannot install nor remove the battery pack videocámara, no es posible instalar ni retirar el
or cassette. paquete de baterías ni el videocassette.
•While the adaptor is attached to the camcorder, •Mientras el adaptador está ajustado en la
you cannot mount the camcorder on a tripod. videocámara, no es posible montar la
videocámara en un trípode. 97
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Identificación de
Identifying the parts componentes
98
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Remote Commander Mando a distancia
The buttons that have the same name on the Los botones que son iguales en el mando a
Remote Commander as on the camcorder distancia y en la videocámara funcionan de
function identically. forma idéntica.
6
1 7
2 8
5 !¡
!™
1 COUNTER RESET button (p. 14) 1 Botón COUNTER RESET (p. 14)
2 TIME CODE WRITE button (p. 64) 2 Botón TIME CODE WRITE (p. 64)
4 DATE SEARCH button (p. 56) 4 Botón DATE SEARCH (p. 56)
INDEX SEARCH button (p. 62) Botón INDEX SEARCH (p. 62)
5 DISPLAY button (p. 22, 64) 5 Botón DISPLAY (p. 22, 64)
6 Transmitter 6 Transmisor
Point toward the remote sensor to control the Apunte hacia el sensor remoto para controlar
camcorder after turning on the camcorder. la videocámara después de encenderla.
7 DATA CODE button (p. 24) 7 Botón DATA CODE (p. 24)
8 ZERO MEM button (p. 58) 8 Botón ZERO MEM (p. 58)
!º Power zoom button (p. 17) !º Botón de alimentación del zoom (p. 17)
!¡ Tape transport buttons (p. 21) !¡ Botones de transporte de cinta (p. 21)
99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Identificación de
Identifying the parts componentes
1 2 3
To avoid damage from possible battery Para evitar daños de posibles fugas de las
leakage pilas
Remove the batteries when you will not use the Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
Remote Commander for a long time. mando a distancia durante un largo período.
MENU
COMMANDER ON
OFF
[ MENU ] : END
100
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Remote control direction Dirección del control remoto
10°
10°
5 m (16.4 feet)
/(16,4 pies)
10°
1 2 3
101
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Identificación de
Identifying the parts componentes
1
2 !™
3 !£
4 !¢
5 !∞
6 H LP STBY !§
W T 0 : 00 : 00
7 FADER !¶
1 6 : 9 F U LL END
8 MOSAIC SEARCH !•
9 !ª
!º
BRT
40 min @º
00 : 00 : 00 12 : 00 : 00
@¡
AM
!¡
1 Power zoom indicator (p. 17) 1 Indicador de alimentación del zoom (p. 17)
3 FOCUS LOCK indicator (p. 18) 3 Indicador FOCUS LOCK (p. 18)
102
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
!∞Recording standby mode/recording mode !∞Indicador de modo de espera de grabación/
indicator (p. 13)/ modo de grabación (p. 13)/
Tape transport mode indicator Indicador de modo de transporte de cinta
!§ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator !§ Contador de cinta (p. 14)/Indicador de
(p. 64) código de tiempos RC (p. 64)
103
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Warning indicators Indicadores de aviso
If indicators flash on the LCD screen, check the Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD,
following: compruebe lo siguiente:
: you can hear the beep sound when BEEP is : el pitido puede oírse cuando BEEP está
set to ON in the menu system. ajustado en ON en el sistema de menús.
1 2 5min
3 0min
4 5 6
7 8
5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 78) 6 Hay condensación de humedad. (p. 78)
7 The video heads may be contaminated. 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
(p. 79) contaminados. (p. 79)
104
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Index
A, B F, G, H R
AFM HiFi Sound ........................ 73 Fade-in/fade-out ....................... 37 RC time code .............................. 64
BACK LIGHT ............................. 53 FADER ........................................ 37 Remaining battery indicator .... 75
BEEP ...................................... 15, 31 Full charge .................................... 7 Remaining tape indicator ....... 103
BRIGHT ....................................... 15 House current ............................. 27 S
C, D I, J, K, L Shoulder strap .......................... 101
Camera recording ...................... 13 Index ............................................ 59 Skip scan ..................................... 23
Car battery .................................. 29 InfoLITHIUM ............................. 76 Standard 8 mm system ............. 73
Charging battery pack ................ 7 LCD BRIGHT ............................. 15 START/STOP MODE switch ... 16
Charging vanadium-lithium LCD COLOR .............................. 31 Standby mode ............................ 13
battery ...................................... 70 LCD HUE .................................... 31 STEADYSHOT ........................... 49
Cleaning video heads ................ 79 M, N T, U, V
Cleaning LCD screen ................ 80
Clock set ...................................... 71 Menu system .............................. 30 Tape counter ............................... 14
Color TV system .................... 4, 82 M. FADER ................................... 37 TBC .............................................. 33
Connection ...................... 55, 66, 68 MIC (microphone) jack ............. 95 Time code .................................... 64
COUNTER RESET ..................... 14 Mirror mode ............................... 34 Title (making) ............................. 47
Data Code ................................... 24 Moisture condensation ............. 78 TITLE (menu) ............................. 44
Date Scan .................................... 56 Normal charge ............................. 7 Title (superimposition) ............. 44
Date Search ................................. 56 O, P, Q Tripod mounting ....................... 20
DATE/TIME .............................. 36 Trouble check ............................. 83
ORC ............................................. 54 VOLUME .................................... 21
DEMO .......................................... 98 PICTURE EFFECT ..................... 39
Digital zoom ......................... 17, 32 Playback on a TV ....................... 55 W, X, Y, Z
DISPLAY ............................... 22, 64 Playback pause ........................... 23 Warning indicators .................. 104
DNR ............................................. 33 Power sources ............................ 27 Wide TV mode ........................... 41
E Power zoom ................................ 17 WIND .......................................... 32
EDIT ............................................. 33 PROGRAM AE ........................... 51 Zero memory .............................. 58
Editing ......................................... 66 Zoom ........................................... 17
Eject (6) ...................................... 11
END SEARCH ............................ 26
Indice
A, B E Modo panorámico ..................... 41
Ajuste del reloj ........................... 71 Edición ........................................ 66 Montaje del trípode ................... 20
Alimentación del zoom ............. 17 EDIT ............................................. 33 O, P, Q
Aparición/desaparición END SEARCH ............................ 26 ORC ............................................. 54
gradual ..................................... 37 Exploración de fecha ................. 56 Pausa de reproducción ............. 23
Asa de hombro ......................... 101 Exploración de omisión ............ 23 PICTURE EFFECT ..................... 39
BACK LIGHT ............................. 53 Extracción (6) ............................ 11 PROGRAM AE ........................... 51
Batería de automóvil ................. 29 F, G, H
BEEP ...................................... 15, 31 R, S
BRIGHT ....................................... 15 FADER ........................................ 37 Reproducción en un televisor .. 55
Búsqueda de fecha ..................... 56 Fuentes de alimentación ........... 27 Sistemas de color de televisión
Grabación con la cámara .......... 13 4, 82
C, D
I, J, K, L Sistema de menús ...................... 30
Carga de la pila de vanadio- Sistema de 8 mm estándar ........ 73
litio ............................................ 70 Indicador de batería restante ... 75
Indicador de cinta restante ..... 103 Sonido AFM HiFi ....................... 73
Carga del paquete de baterías ... 7 STEADYSHOT ........................... 49
Carga normal ................................ 7 Indicadores de aviso ............... 104
Carga total .................................... 7 Indice ........................................... 59 T, U
Código de datos ......................... 24 InfoLITHIUM ............................. 76 TBC .............................................. 33
Código de tiempos .................... 64 Interruptor START/STOP MODE TITLE (menú) ............................. 44
Código de tiempos RC .............. 64 16 Títulos (creación) ....................... 47
Comprobación de errores ......... 87 LCD BRIGHT ............................. 15 Títulos (sobreimpresión) .......... 44
Condensación de humedad ..... 78 LCD COLOUR ........................... 31 Toma MIC (micrófono) ............. 95
Conexión ......................... 55, 66, 68 LCD HUE .................................... 31
Contador de cinta ...................... 14 Limpieza de la pantalla LCD ... 80
Limpieza de los cabezales de V, W, X, Y, Z
Corriente doméstica .................. 27
COUNTER RESET ..................... 14 vídeo ......................................... 79 VOLUME .................................... 21
DATE/TIME .............................. 36 M, N WIND .......................................... 32
DEMO .......................................... 98 Zoom ........................................... 17
Memoria cero ............................. 58 Zoom digital ......................... 17, 32
DISPLAY ............................... 22, 64 M. FADER ................................... 37
DNR ............................................. 33 Modo de espera .......................... 13
Modo espejo ............................... 34
Sony Corporation Printed in Japan
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine